Сборник детективов : другие произведения.

Шэрлак Холмс мегапак

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  Змест
  
  ІНФАРМАЦЫЯ ПРА ЛІЦЭНЗІІ
  
  ІНФАРМАЦЫЯ АБ АЎТАРСКІХ ПРАВАХ
  
  "ПРЫГОДЫ НЯЎЛОЎНЫХ ІЗУМРУДАЎ" Карлы Купэ
  
  ПРЫГОДА Ў ДРУГІМ РАЎНДЗЕ, аўтар Марк Уордекер
  
  "ПРЫГОДА НА ПОЛУНОЧНОМ СЕАНСЕ" Майкла Мэллори
  
  СПРАВУ АБ ЗАБОЙСТВАХ ТАРЛТОНОВ, аўтар Джэк Грош
  
  ТАТУІРАВАНАЯ РУКА, аўтар: Марк Билгрей
  
  "ВЫПАДАК З БЕЗГРАШОВЫ ШЕВАЛЬЕ" Рычарда А. Лупоффа
  
  ШЭРЛАК ХОЛМС — ЗАГНАНЫ Ў КУТ! Гэры Ловизи
  
  ШМАТ ГАДОЎ ТАМУ І Ў ІНШЫМ МЕСЦЫ, аўтар Майкл Курланд
  
  ДАСЛЕДАВАННЕ ЗЛА, аўтар Гэры Ловизи
  
  "ПРЫГОДЫ ГРАМАДСТВА ЖАБРАЧЫХ АМАТАРАЎ" Джона Грэгары Бетанкура
  
  "ПРЫГОДА ДУДЫ З ПРЫВІДАМІ", аўтар Карла Купэ
  
  АПОШНІ ТРУК СУНЬ ЧЫН ФУ, Адам Бо Макфарлейн
  
  КАЗКА доктара ВАТСАНА, аўтар Thos. Кент Мілер
  
  СПРАВА гандляра вінным напоем ВАМБЕРРИ, аўтар Джэк Грош
  
  "Які СЫШОЎ З РОЗУМУ ДОМ" Шэрлака Холмса пад рэдакцыяй Бруса І. Килстейна
  
  БУДЗЬ ДОБРЫМ Ці ПРЭЧ, аўтар: Стэн Трибульски
  
  ВЫРАЗАННЕ ДЛЯ ШЫЛЬДЫ, Рыс Боуэн
  
  ДЭТЭКТЫЎ з "ДЫЛІЖАНСА" Лінды Робертсан
  
  "МЁРТВЫ ДОМ" Бруса Килстейна
  
  "ПРЫГОДА СА ЗНАКАМ ВУРИША", Рычард А. Лупофф
  
  ЦІКАЎНЫ ВЫПАДАК СА ДЗІВАЦТВАМІ З ПИКОК-СТРЫТ, аўтар Майкл Мэллори
  
  ДРУГАЯ СКРЫПКА, Крысцін Кэтрын Раш
  
  СПРАВА НІДЭРЛАНДСКА-СУМАТРСКОЙ КАМПАНІІ, аўтар Джэк Грош
  
  ВЫ БАЧЫЦЕ, АЛЕ НЕ НАЗІРАЕЦЕ, аўтар Роберт Дж. Соер
  
  "ПРЫГОДА Ў ЖАМЧУЖНЫХ БРАМЫ" Майка Рэзніка
  
  ПРА АЎТАРАЎ
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ІНФАРМАЦЫЯ ПРА ЛІЦЭНЗІІ
  
  Персанажы Шэрлака Холмса, створаныя сэрам Артурам Конанам Дойл, выкарыстоўваюцца з дазволу Conan Doyle Estate Ltd., www.conandoyleestate.co.uk
  
  
  OceanofPDF.com
  
  ІНФАРМАЦЫЯ АБ АЎТАРСКІХ ПРАВАХ
  
  Мегапакет Шэрлака Холмса абаронены аўтарскім правам No 2014 кампаніі Wildside Press LLC.
  
  * * * *
  
  "Няўлоўныя смарагды" Карлы Купэ ўпершыню з'явіліся ў часопісе дэтэктываў пра Шэрлака Холмсе № 4. Аўтарскае права No 2010, Wildside Press LLC. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  "Прыгода другога круга" Марка Уордекера першапачаткова з'явілася ў часопісе дэтэктываў пра Шэрлака Холмсе № 5. Аўтарскае права No 2011, Марк Уордекер.
  
  "Прыгода на полуночном сеансе" Майкла Мэллори абаронена аўтарскім правам No 2013 Майкла Мэллори. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  "Справа аб забойствах Тарлтонов" Джэка Грош, першапачаткова якое з'явілася ў часопісе дэтэктываў пра Шэрлака Холмсе № 10. Аўтарскае права No 2013 Джэка Грош. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  "Татуіраваная рука" Марка Билгрея першапачаткова з'явілася ў часопісе дэтэктываў пра Шэрлака Холмсе № 5. Аўтарскае права No 2011, Марк Билгрей.
  
  "Выпадак з безграшовы шевалье" Рычарда А. Лупоффа першапачаткова з'явіўся ў "Маім Шэрлака Холмсе: нерассказанные гісторыі вялікага дэтэктыва". Аўтарскае права No 2004, Рычард А. Лупофф. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  "Шэрлак Холмс — загнаны ў кут!" Гэры Ловиси. Аўтарскае права No 2010, Гэры Ловиси. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  "Шмат гадоў таму і ў іншым месцы" Майкла Курланда першапачаткова з'явілася ў кнізе "Мой Шэрлак Холмс: нерассказанные гісторыі вялікага дэтэктыва". Аўтарскае права No 2004, Майкл Курланд. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  "Даследаванне зла" Гэры Ловиси першапачаткова з'явілася ў часопісе дэтэктываў пра Шэрлака Холмсе № 2. Аўтарскае права No 2009, Wildside Press LLC. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  "Прыгода грамадства жабрачых аматараў" Джона Грэгары Бетанкура першапачаткова з'явілася ў "Уваскрэслым Холмсе". Аўтарскае права 1997 года належыць Джону Грэгары Бетанкуру. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  "Справа гандляра вінным напоем Вамберри" Джэка Грош-тая, першапачаткова апублікаванае ў часопісе дэтэктываў пра Шэрлака Холмсе № 9. Аўтарскае права No2013 Джэка Грош-тая. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  "Дом, які сышоў з розуму" Бруса І. Килштейна, першапачаткова з'явіўся ў часопісе дэтэктываў пра Шэрлака Холмсе № 5. Аўтарскае права No 2011, Брус І. Килштейн. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  "Прыгода дуды з прывідамі" Карлы Купэ, першапачаткова якое з'явілася ў часопісе дэтэктываў пра Шэрлака Холмсе № 5. Аўтарскае права No 2011 Карлы Купэ. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  Аўтарскае права на "Казку доктара Ватсана" належыць Thos No 2013. Кент Мілер. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  "Мёртвы дом" Бруса Килстейна першапачаткова з'явіўся ў часопісе дэтэктываў пра Шэрлака Холмсе № 7. Аўтарскае права No 2011 Брус І. Килстейн. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  "Прыгода са знакам Вуриша" Рычарда А. Лупоффа першапачаткова з'явілася ў "Універсальным Холмсе". Аўтарскае права No 2010 Рычарда А. Лупоффа. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  "Будзь добрым ці правальвай" Стэна Трайбульски, першапачаткова апублікаваны ў часопісе дэтэктываў пра Шэрлака Холмсе № 5. Аўтарскае права No 2011, Стэн Трайбульски. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  "Выразанне для знака" Лінды Робертсан абаронена аўтарскім правам No 2013 Лінды Робертсан. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  "Цікаўны выпадак з незвычайнымі жыхарамі Пикок-стрыт" Майкла Мэллори першапачаткова з'явіўся на amazon.com у выглядзе кароткаметражкі на Amazon. Аўтарскае права No 2013 Майкл Мэллори. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  "Другая скрыпка" Крысцін Кэтрын Раш першапачаткова з'явілася ў "Шэрлака Холмса на арбіце". Аўтарскае права No 1995 Крысцін Кэтрын Раш. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  "Вы бачыце, але не назіраеце" Роберта Дж. Соера, першапачаткова з'явіўся ў Шэрлака Холмса на арбіце. Аўтарскае права No 1995 Роберт Дж. Соер. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  "Справа Нідэрландска-Суматрской кампаніі" Джэка Грош з'яўляецца арыгіналам гэтай электроннай кнігі. Аўтарскае права No 2013, Джэк Грош.
  
  "Прыгода ў жамчужных брамы" Майка Рэзніка першапачаткова з'явілася ў "Шэрлака Холмса на арбіце". Аўтарскае права No 1995 Майк Рэзнік. Перадрукаваны з дазволу аўтара.
  
  OceanofPDF.com
  
  "ПРЫГОДЫ НЯЎЛОЎНЫХ ІЗУМРУДАЎ" Карлы Купэ
  
  Хоць гэтыя падзеі адбыліся шмат гадоў таму, я ніколі не забуду тых абставінаў. На гэты раз я сыграў даволі ліхі ролю, аб чым пастаянна нагадвае мне маленькі залаты медальён на ланцужку маіх гадзін.
  
  Наша прыгода пачалося халодным зімовым раніцай. Паміж дамамі ляцеў густы туман, і вокны насупраць здаваліся цёмнымі, бясформенныя плямамі ў густой жоўтай імгле.
  
  Унутры ярка гарэлі газавыя лямпы, разганяючы змрок. Пакуль мы снедалі, Холмс хутка разабраўся з звычайнай кучай карэспандэнцыі. Выявіўшы і прачытаўшы некалькі лістоў, ён агледзеў невялікую пасылку, якая прыйшла з ранішняй поштай.
  
  "Адкуль гэта?" Я спытаў.
  
  “ З Ліверпуля. Яго вусны кранула ўсмешка ўспаміны.
  
  Я здушыў дрыжыкі. Гераічныя намаганні майго сябра па аднаўленню рэпутацыі маладога марскога афіцэра былі свежыя ў маёй памяці, і я яшчэ не мог падзяліць ўсмешку Холмса. Магчыма, аднойчы, пасля таго як некаторыя звязаныя з гэтым падзеі знікнуць з памяці публікі, мне будзе дазволена расказаць тую дзіўную гісторыю, якая так ледзь не прывяла да трагедыі.
  
  Калі пасылку адкрылі, у ёй аказаўся маленькі нефрытавы цмок, па-майстэрску выразаны ў ўсходнім стылі. Гэта было выдатнае твор мастацтва, годны знак прызнання небяспекі, з якімі Холмс сутыкнуўся і якія пераадолеў.
  
  Узняўшы дракона на ганаровае месца на каміннай паліцы, Холмс уткнуўся ў самы свежы нумар "Таймз".
  
  На працягу наступнага гадзіны або двух мы сядзелі па абодва бакі вясёлага каміна, і толькі шолах газеты, мяккае шыпенне падпаленых вуглёў і выпадковыя каментары парушалі цішыню нашых пакояў. Незадоўга да адзінаццаці Холмс устаў і падышоў да акна.
  
  “ А Адкладзеце газету, Ватсан. Мяркую, наш наведвальнік прыбыў.
  
  “ Мы чакаем наведвальніка? Я паклала газету на неахайную стос і далучылася да яго каля акна. Унізе, на вуліцы, ля абочыны чакаў экіпаж з парай аднолькавых шэрых коней.
  
  “ Сёння раніцай я атрымаў запіску ад лорда Морыса Дэнбі, у якой гаварылася, што ён зойдзе да нас у адзінаццаць. Не маглі б вы адшукаць яго ў Дебрет?
  
  "Дэнбі?" Я затрымаўся на шляху да кніжнай паліцы, затым вярнуўся да акна. “Мне знаёма гэта імя. Ён другі сын герцага Пенфилда. Я мяркую, яго светласць памёр пяць ці шэсць гадоў таму, і тытул атрымаў у спадчыну старэйшы брат Дэнбі.
  
  “ Вы знаёмыя з гэтай сям'ёй? Холмс запытальна зірнуў на мяне.
  
  “ Я пазнаёмілася з яго маці, цяпер ўдавее герцагіняй, у Смайт-Паркинсонов некалькі гадоў таму. Чароўная жанчына.
  
  Я ўсміхнулася, успамінаючы той бесклапотнае час. Хоць Смайт-Паркинсоны былі далёкімі сваякамі, яны віталі мой візіт.
  
  Стук у дзверы перапыніў мае ўспаміны. Па кивку Холмса я паспяшаўся праз пакой і адчыніў дзверы. Ўвайшла місіс Хадсон ў суправаджэнні мужчыны сярэдніх гадоў са светлымі валасамі і бясколерным тварам.
  
  "Лорд Морыс Дэнбі," прадставілася яна.
  
  "Дзякуй, місіс Хадсон". Я прытрымаў для яе дзверы, калі яна сыходзіла.
  
  "Добры дзень", - сказаў Холмс. "Я Шэрлак Холмс, а гэта мой калега, доктар Джон Ватсан".
  
  Я пакланіўся.
  
  "Містэр Холмс," вырвалася ў Дэнбі. “ Вы павінны мне дапамагчы!
  
  Холмс жэстам паказаў яму на крэсла. “ Я зраблю ўсё, што ў маіх сілах. Чым я магу вам дапамагчы?
  
  Ён паваліўся на крэсла, як чалавек, выбившийся з сіл. Мы з Холмсам вярнуліся на свае месцы. Денби на імгненне закрыў твар рукамі, затым падняў галаву і гучна ўздыхнуў.
  
  “ Мне вельмі цяжка гаварыць пра гэта, джэнтльмены. Гэта звязана з маёй маці, ўдавее герцагіняй Пенфилд.
  
  "Зразумела". Кінуўшы погляд на мяне, Холмс скрыжаваў ногі і адкінуўся на спінку крэсла. "Прашу вас, працягвайце".
  
  “ Карацей кажучы, мой брат, цяперашні герцаг, знаходзіцца са сваім палком у Індыі. Падчас яго адсутнасці уся адказнасць за сям'ю легла на мае няшчасныя плечы. Вось ужо год, як мой пляменнік Хілары, віконт Шеппингтон, амаль зводзіць мяне з розуму. Хлопчыку васемнаццаць, і яго выхадкі сталі прычынай многіх бяссонных начэй. Але цяпер прыходзіць вырашальны ўдар: мая маці, мая ўласная маці, стала воровкой ".
  
  "Яе светласць зладзейка?" Я не мог схаваць свайго абурэння. "О, перастаньце, сэр, вы, павінна быць, памыляецеся!"
  
  Ён напружыўся. “ Стаў бы я рабіць такое шакавальнае заяву, доктар, калі б не быў упэўнены? Паўтараю, яна зладзейка і ганьбіць нашу сям'ю.
  
  Холмс прыпадняў брыво. “ Я так разумею, што грашовыя меркаванні тут ні пры чым?
  
  З глухім смехам Дэнбі ускочыў з крэсла і пачаў хадзіць па пакоі.
  
  “ У маёй маці няма ніякіх клопатаў у гэтай галіне, джэнтльмены. Ён спыніўся перад камінам, схіліўшы галаву. "У адрозненне ад іншых з нас," прамармытаў ён.
  
  “ Тады я магу толькі выказаць здагадку, што яе светласць з'яўляецца ахвярай гэтага сумнай хваробы, вядомага як клептаманіі.
  
  “ Клептаманіі? Я кінуў погляд на Холмса. “ Але апісанне гэтай хваробы было апублікавана зусім нядаўна. Я так разумею, вы чыталі мае французскія медыцынскія часопісы.
  
  Холмс коратка кіўнуў, па-ранейшаму не зводзячы вачэй з Дэнбі.
  
  - Яна клептоманка, містэр Холмс. Ён уздыхнуў, і, нягледзячы на выдатны крой паліто, яго плечы апусціліся. “Я пагаварыў з некалькімі выбітнымі спецыялістамі па нервовым захворванняў, і яны пацвердзілі страшны дыягназ. Цяжкасці ўзнікаюць не толькі з уладальнікамі крам; як я магу растлумачыць сябрам сям'і, калі мама вырашае прыкарманіць якой-небудзь каштоўны сувенір падчас візітаў?"
  
  "Сапраўды, прыкрая праблема," адказаў Холмс.
  
  “ І хоць сёння гаворка ідзе аб дробных крадзяжах, як я магу быць упэўнены, што яна не скаціцца да больш сур'ёзных злачынстваў? Містэр Холмс, вы павінны дапамагчы мне знайсці які-небудзь выхад з гэтай невыноснай сітуацыі. Дзеля дабра сям'і я гатовы заплаціць...
  
  З пярэдняй частцы дома данеслася серыя гучных удараў. Денби нервова здрыгануўся і агледзеўся.
  
  Глыбокі, хрыплаваты жаночы голас перакрыў далікатнае мармытанне місіс Хадсон.
  
  "Мама!" усклікнуў Дэнбі.
  
  Пачуўшы хутка набліжаюцца крокі, мы ўсталі і павярнуліся тварам да дзвярэй.
  
  Пасля адзінага груку дзверы адчыніліся, і на парозе зноў з'явілася місіс Хадсон. У яе быў час толькі сказаць: "Яе светласць, ўдава герцагіня Пенфилд", - перш чым лэдзі пранеслася міма яе ў нашы пакоі.
  
  У яе каштанавых валасах, выбившихся з-пад элегантнай капелюшы з пер'ем, цяпер віднелася сівізна, але яна выглядала той жа цудоўнай жанчынай, якой я яе памятаў. Яна адпусціла місіс Хадсон, затым перавяла погляд з мяне на Холмса.
  
  “ Хто з вас, джэнтльмены, містэр Шэрлак Холмс?
  
  Холмс ступіў наперад. “ Так.
  
  Яна працягнула руку, і ён узяў яе, нізка пакланіўшыся.
  
  Выпрастаўшыся, Холмс адпусціў яе руку. “ А гэта мой сябар і калега, доктар Джон Ватсан. Мяркую, вы ўжо сустракаліся раней.
  
  "Пра?" Яна ўтаропілася на мяне бліскучымі цёмнымі вачыма. "Дзе гэта было, доктар?"
  
  “ Некалькі гадоў таму, у Смайт-Паркинсонов.
  
  "Чароўныя людзі", - сказала яна з лёгкай усмешкай і ветлівым кіўком. "Яны заўсёды ладзяць самыя вясёлыя вечарынкі".
  
  "Так, сапраўды, ваша светласць". Я быў крыху расчараваны тым, што яна, здавалася, не памятала мяне, але чаму герцагіня павінна памятаць простага ваеннага лекара?
  
  "Морыс", - сказала яна, пераводзячы позірк на сына. Ён здрыгануўся, і яна злёгку ўздыхнула. "Я думала, што ясна выказала свае жаданні".
  
  Яго васковыя шчокі паружавелі, і ён закруціўся на месцы, нібы школьнік.
  
  “ Так і было, мама. Аднак я думаў...
  
  "Я ўпэўненая, што так і было". Яна падышла да дзвярэй і адкрыла яе. “Мы абмяркуем гэта сам-насам, Морыс. Ты можаш пацалаваць мяне перад сыходам".
  
  Яна нахіліла галаву, падстаўляючы шчаку. Денби зірнуў на Холмса, які пакланіўся.
  
  "Ваша светласць".
  
  “ Да пабачэння, містэр Холмс. Доктар.
  
  Денби падышоў да герцагіні, паслухмяна пацалаваў яе ў шчаку і выйшаў. Я зачыніў за ім дзверы і павярнуўся, маю ўвагу прыцягнула элегантная постаць яе светласці.
  
  “ Джэнтльмены, баюся, мой сын паставіў мяне ў невыноснае становішча. Яна падышла да каміна і агледзела асартымент прадметаў, выстаўленых на каміннай паліцы. Калі яе погляд зваліўся на набітую тытунём туфлік, яна ўсміхнулася.
  
  "Якім чынам?" Пацікавіўся Холмс, стоячы побач з канапай.
  
  - Ён распускаў пра мяне жудасныя чуткі. - Яна прайшлася па пакоі, акідваючы халодным позіркам патрапаную мэбля. Па крайняй меры, місіс Хадсон учора прибралась, хоць яе светласць, падобна, не была засмучаная нашым звычайным бязладзіцай. Я быў рады, што Холмс у апошні час не праводзіў ніякіх хімічных эксперыментаў, таму што яны часта напаўнялі пакой дымам і жахлівым зловонием: зусім непадыходны атмасфера для прыёму ўдавее герцагіні.
  
  Разумны погляд Холмса сачыў за яе рухамі.
  
  "Якога роду чуткі?" спытаў ён.
  
  Яе светласць, нахмурыўшыся, павярнулася да Холмсу.
  
  “ Прашу вас, не разыгрувайце з сябе скромницу, містэр Холмс. Морыс лічыць, што я пакутую нейкім нервовым засмучэннем, і, я ўпэўнены, рыхтуецца аб'явіць мяне недзеяздольным. Яна паднесла руку ў пальчатцы да грудзей.
  
  "Божа мой", - сказаў я ў жаху. Я паспяшаўся да яе. "Які страшны—"
  
  “ Дзякуй, доктар, але я не маю патрэбу ў спагадзе. Яна вздернула падбародак і сур'ёзна паглядзела на Холмса.
  
  "Гэта сапраўды сур'ёзныя абвінавачванні", - сказаў Холмс.
  
  “ Так і ёсць. Яна на імгненне заколебалась, нерашучасць на імгненне адбілася на яе твары. Затым яна падышла да мяне і паклала руку мне на плячо. Яе пальцы дрыжалі.
  
  "Як бы мне ні было непрыемна абмяркоўваць мае асабістыя абставіны, гэта ўяўляецца неабходным", - сказала яна нізкім голасам. “Джэнтльмены, я цалкам кантралюю сваё асабістае стан. Выдаткі майго сына нашмат перавысілі яго даход, і хоць я аплаціў частку яго даўгоў, ён працягвае патрабаваць яшчэ грошай. Яна перавяла позірк з мяне на Холмса. "Вы разумееце, што для яго было выгадна, каб мае фінансы знаходзіліся пад яго кантролем".
  
  Холмс кіўнуў.
  
  "Так, вядома", - адказаў я і адважыўся на імгненне пакласці сваю руку на яе.
  
  "Дзякуй". Яна усміхнулася і пяшчотна сціснула маю руку. “Усё, што вы можаце зрабіць, каб развеяць чуткі, было б для мяне вялікі паслугай. У адваротным выпадку, мы больш не будзем казаць аб гэтым". Яна накіравалася да дзвярэй.
  
  "Я праводжу вас", - сказаў я, спяшаючыся адкрыць яе.
  
  Яна спынілася ў пярэднім пакоі, нацягваючы пальчаткі, і на імгненне пільна паглядзела на мяне.
  
  “ Вы кажаце, Смайт-Паркинсоны?
  
  Я разгладзіў свой пакамечаны пінжак. “ Так, ваша светласць. На касцюміраваным балі.
  
  "Ах, гэта тлумачыць мой правал у памяці", - адказала яна, кіўнуўшы. "У рэшце рэшт, хіба маскіроўка не з'яўляецца самай галоўнай мэтай маскарадным касцюма?"
  
  "Вядома". Хоць было ясна, што яна ўсё яшчэ не памятае мяне, па крайняй меры, яна была дастаткова ветлівая, каб апраўдацца.
  
  Я дапамог ёй сесці ў карэту, затым вярнуўся ў нашы пакоі.
  
  "Якая выдатная жанчына". Я зачыніў за сабой дзверы і сеў на сваё месца.
  
  Холмс усміхнуўся і падышоў да каміна з люлькай у руцэ. “ Так, яна вельмі характэрная, ці не праўда?
  
  "На шчасце, нас не ўвяла ў зман гісторыя Дэнбі".
  
  Нахіліўшыся, каб запаліць скручаную паперу ў каміне, Холмс выпрастаўся, паліў трубку і пачакаў, пакуль яна як вынікае зацягнецца, перш чым адказаць.
  
  “ Вы памятаеце нефрытавага цмока, якога я атрымаў з ранішняй поштай?
  
  "Так, ты паставіў яго на камінную паліцу". Я падняла вочы і ахнула. "Божа Літасцівы, яно знікла!"
  
  “ Цалкам дакладна. Голас Холмса быў поўны задавальнення. “ Альбо яе светласць настолькі выбітная клептоманка, што здзейсніла незаўважаную крадзеж на Бэйкер-стрыт, 221Б, альбо яе сын хоча, каб мы так думалі.
  
  "Ну, з усіх гэтых ўзрушаючых нерваў!"
  
  “ Ватсан, мы сустрэлі годнага суперніка. Холмс раптам вытрас змесціва трубкі ў агонь і накіраваўся да дзвярэй. “ Пойдзем, даўніна. Апранай капялюш і паліто. Я думаю, мы возьмем на сябе смеласць даць герцагіні ненадакучлівы эскорт.
  
  * * * *
  
  Вулічныя ліхтары цяпло свяцілі, калі я, кульгаючы, увайшоў услед за Холмсам ў "Кэррингтонз", сярэбраны майстэрню на Рыджэнт-стрыт.
  
  "Холмс, гэта дванаццаты магазін, які мы наведалі," прашаптаў я. “ У мяне стаміліся ногі, яны баляць. Мы ўвесь дзень сачылі за герцагіняй.
  
  "Мне не цярпелася паназіраць за Яе грацыяй сярод спакусаў". Холмс спыніўся ля вітрыны.
  
  "Спакуса?" Прабурчаў я. "Наколькі я магу бачыць, у яе не было спакусы зрабіць што-небудзь, акрамя куплі разнастайных тавараў у занадта вялікай колькасці магазінаў".
  
  "Што ж, я павінен прызнаць, што да гэтага часу я не назіраў ніякага заганнага паводзін", - адказаў Холмс.
  
  У іншым канцы крамы герцагіня вывучала выстаўленыя на прылаўку маленькія сярэбраныя вырабы. Кіраўнік, высокі, змрочны шатландзец з няшчасным прыжмурам, навісаў над ёй, як бусел над нованароджаным куранём, пакуль яна разглядала кавалачак за кавалачкам.
  
  Празвінеў дзвярны званок, і ў краму ўвайшоў модна апрануты малады чалавек з павойнымі каштанавымі валасамі.
  
  "Прывітанне, бабуля!" - крыкнуў ён, размахваючы кіем. "Убачыў экіпаж звонку і падумаў, што ты, магчыма, тут".
  
  Яе светласць павярнулася і паглядзела на маладога чалавека з пяшчотнай усмешкай.
  
  “Ах, Хілары. Я ўсё думала, калі вы знойдзеце мяне". Павярнуўшыся да нас тварам, яна працягнула. “Містэр Холмс, доктар. Перастаньце спрабаваць растварыцца ў лесе і падыдзіце пазнаёміцца з маім унукам".
  
  Мы з Холмсам абмяняліся поглядамі. Па маіх шчаках разліўся румянец, але Холмс, здавалася, развесяліўся.
  
  Яны былі хутка прадстаўлены адзін аднаму. Яе светласць вярнулася да агляду срэбных трымальнікаў для калыпкоў і іншых дробных цацанак, у той час як віконт разглядаў прадметы на прылаўку і крытыкаваў кожны з іх. Затым ён ступіў да мяне і штурхнуў локцем.
  
  “ Присматриваешь за бабуляй, так? Выдатная ідэя. Мой дзядзька паведаміў мне, што меў намер пракансультавацца з табой адносна яе стану, " прашаптаў ён. “ Нельга быць занадта асцярожным, калі яе няма дома.
  
  "Прашу прабачэньня", адказаў я, адасабляючыся. Якое нахабства!
  
  “ Зусім няма. Ён падміргнуў, вяртаючыся да Яе Грацыі, калі яна паклікала яго.
  
  Герцагіня завяршыла куплю. Ўсмешка кранула яе вусны, калі яна павярнулася да Холмсу.
  
  “ Я вяртаюся дадому, містэр Холмс. Вы вызваленыя ад выканання абавязкаў.
  
  Холмс адрывіста засмяяўся і пакланіўся.
  
  “ Ваша светласць занадта ласкавы.
  
  Затым яна жэстам паклікала мяне. "Доктар, праводзіце мяне да майго экіпажа, калі не пярэчыце".
  
  Я быў рады аказаць ёй гэтую невялікую паслугу і падаў ёй руку. За намі ішла прадавачка са сваёй пасылкай.
  
  Калі я подсаживала яе ў экіпаж, віконт выбег з крамы. “ Паслухай, бабуля! Я цалкам магу вярнуцца дадому з табой.
  
  Ён праціснуўся міма мяне і забраўся ў экіпаж.
  
  Я пачакаў, пакуль экіпаж прогрохотал па вуліцы і загарнуў за кут, перш чым вярнуцца ў краму. Холмс быў пагружаны ў гутарку з кіраўніком.
  
  "А, Ватсан", - сказаў ён, калі я падышоў. "У містэра Фергюсона ёсць да вас пытанне".
  
  Містэр Фергюсон перагнуўся праз стойку. “Доктар, вы бачылі, як яе светласць ўзяла маленькую эмаляваны скрыначку для візітовак? Зялёную?" Спытаў ён ціхім голасам.
  
  Я на імгненне задумаўся, перш чым адказаць тым жа мяккім тонам.
  
  “ Мяркую, яе светласць агледзела адзін, але я ўпэўнены, што яна вярнула яго на прылавак. Чаму?
  
  "Прапаў футляр для візітовак", - спакойна паведаміў Холмс. "Хоць, перш чым працягваць пошукі, містэр Фергюсон, я б папрасіў Ватсана паказаць нам змесціва яго левага вонкавага кішэні".
  
  "Змесціва майго..." Я ўтаропіўся на Холмса, калі сунуў руку ў кішэню. "Божа правы, там нічога няма!"
  
  Я працягнуў руку. На маёй далоні ляжаў маленькі зялёны футляр для візітовак.
  
  Фергюсон выдаў здушаны гук і пацягнуўся да кейсу.
  
  "Але я ніколі не дакранаўся да яго", - усклікнуў я, дазваляючы тым самым выхапіць яго. "Як гэта магло—?"
  
  "Супакойцеся, мой дарагі сябар", - сказаў Холмс, паляпаў мяне па плячы. "Ніхто не верыць, што вы былі адказныя за гэта".
  
  "Я б хацеў спадзявацца, што няма!"
  
  “ Няма, падобна на тое, яна ўзяла яго з прылаўка, а потым сунула табе ў кішэню.
  
  “ Але, Холмс, віконт мог бы...
  
  Холмс сціснуў маё плячо і амаль незаўважна паківаў галавой. Ён павярнуўся да тым самым. “ Мяркую, да вас дайшлі чуткі пра яе светласці, містэр Фергюсон.
  
  Я ледзь мог паверыць сваім вушам. Холмс быў гэтак жа пераканаўчы, як і заяву аб тым, што герцагіня нясе адказнасць за крадзеж. Несумненна, у віконт была такая ж магчымасць узяць футляр для візітовак і сунуць яго мне ў кішэню, як і ў яго бабулі.
  
  "Так, бачыў". Фергюсон ўздыхнуў. "Хоць я думаў, што не звяртаю на іх увагі".
  
  "Гэта сумны выпадак", - мякка сказаў Холмс. "І такі, які, будзь ён апублікаваны, мог бы наклікаць на сям'ю ганьба".
  
  "Але што мне рабіць, калі гэта здарыцца зноў, містэр Холмс?" Нахмурыўшыся, спытаў Фергюсон. “Яна часта апякуецца нашаму бізнэсу. Я не магу выклікаць паліцыю, але страты...
  
  "Мяркую, у мяне ёсць рашэнне вашай праблемы". Холмс усміхнуўся. “Назірайце за ёй, калі б яна ні прыходзіла. Усё, што не аплачана, павінна быць дададзена на яе кошт. Я лічу, што гэта апынецца найбольш здавальняючым для абодвух бакоў пры вырашэнні любых падобных інцыдэнтаў у будучыні ".
  
  Змрочны выраз твару Фергюсона праяснілася. “ Гэта нас цалкам задаволіла б, містэр Холмс.
  
  "Цудоўна", - сказаў Холмс. “Такім чынам, ваш магазін не панясе страт, а сям'я будзе пазбаўлена ад публічнага скандалу. Так, я думаю, гэта вельмі выгаднае пагадненне". Ён павярнуўся да мяне. “ Хадзем са мной, Ватсан.
  
  Я ледзь мог дачакацца, пакуль мы выйдзем з крамы і пройдземся па тратуары, перш чым павярнуцца да Холмсу.
  
  “ Але, Холмс! Магчыма, яе светласць не вінаватая; віконт з такім жа поспехам мог забраць футляр для візітовак.
  
  "Я ведаю гэта, дарагі сябар", - сказаў ён, паказваючы кіем на незаняты экіпаж. Фурман прытрымаў каня. "Вы заўважылі, што яна, здавалася, вельмі любіла хлопчыка?"
  
  “ Так, сапраўды. Але гэта не тлумачыць, чаму вы кінулі падазрэнне выключна на яе.
  
  Назваўшы наш адрас, мы з Холмсам забраліся ў таксі.
  
  "Ватсан, я рыхтую пастку". Холмс падаў знак кіем, і кіроўца крануўся з месца. “У мяне сур'ёзныя сумневы адносна Шеппингтона. Магчыма, ён выкарыстоўвае стаўленне да яго сваёй бабулі і гуляе на яе пачуццях, альбо ў адзіночку, альбо ў змове са сваім дзядзькам. Калі Дэнбі і Шеппингтон вінаватыя ў змове з мэтай завалодаць станам яе светласці, я выведу іх на чыстую ваду і выкрыю іх махінацыі.
  
  “ Значыць, вы верыце, што яна стала ахвярай змовы?
  
  “ Магчыма, Ватсан, магчыма. Калі, з другога боку, яна сапраўды пакутуе ад клептаманіі, мы павінны паклапаціцца аб тым, каб у яе не было магчымасці зганьбіць сябе і сваю сям'ю публічным выкрываньнем ".
  
  "Але як нам гэта зрабіць?"
  
  “Сёння днём мы зрабілі першы крок. Наша наступная задача - адправіць паведамленне і папрасіць Дэнбі і Шеппингтона зайсці да нас заўтра".
  
  * * * *
  
  Рассвет наступнага дня выдаўся ясным і прахалодным. Мы з Холмсам пагрузіліся ў чытанне ранішніх газет, а місіс Хадсон прыбірала посуд пасля сняданку, калі званок абвясьціў аб наведвальніках. Яна выбегла з падносам посуду толькі для таго, каб праз некалькі імгненняў з'явіцца зноў, цяжка дыхаючы.
  
  "Яе светласць," выдыхнула яна.
  
  Увайшла ўдава герцагіня ў густой вэлюму. Хуткім кіўком яе светласць адпусціла місіс Хадсон, затым прыўзняла вэлюм, перш чым павярнуцца да Холмсу.
  
  “ Містэр Холмс, доктар. Прыношу свае прабачэнні за тое, што тэлефаную без папярэджання.
  
  Яна здавалася злёгку ўсхваляванай, але калі я прапанаваў ёй сесці, яна нецярпліва махнула рукой.
  
  “ Няма часу, джэнтльмены. Я выпадкова пачуў, як Морыс казаў аб сваім візіце; ён хутка будзе тут.
  
  "Чым мы можам быць карысныя?" - спытаў Холмс.
  
  “ Граф фон Кратцов заўтра дае баль. У цяперашні час ён займае адно з маіх маёнткаў у Горадзе, таму я павінна з'явіцца. Яна прайшлася ад каміна да стала для сняданку і назад. “Ён будзе дэманстраваць смарагды фон Кратцов, упершыню яны былі публічна прадэманстраваны за межамі Польшчы. Я падазраю, што Морыс можа распачаць якую-небудзь паскудства, каб зганьбіць мяне і спрыяць дасягненню сваіх мэтаў.
  
  "Мы павінны прадухіліць гэта, Холмс!" - Сказаў я.
  
  “ Вядома, мы павінны. Холмс запытальна паглядзеў на яе. “ Ці магчыма атрымаць запрашэнне для нас з добрым доктарам?
  
  “ Я быў бы ўдзячны, калі б вы і доктар Ватсан склалі мне кампанію.
  
  Холмс паківаў галавой. “ Было б лепш, калі б мы не былі ў вашай кампаніі.
  
  “Ах. Вядома". Яна ўсміхнулася. "Я намякну сяброўцы, якая клапоціцца аб тым, каб вас абодвух ўключылі ў спіс гасцей". Яна працягнула Холмсу руку, і той коратка схіліўся над ёй.
  
  “ Цудоўна! Холмс зірнуў на гадзіннік. “ А цяпер я чакаю вашага сына...
  
  "Так!" Яна апусціла вэлюм і паспяшалася да дзвярэй. "Дзякуй, містэр Холмс, доктар".
  
  Каб не турбаваць місіс Хадсон, я праводзіў яе светласць да тратуара і спыніў для яе экіпаж. Перад ад'ездам яна вельмі міла падзякавала мяне.
  
  Ледзь я дабралася да нашых пакояў, як зноў пачуўся званок. Праз некалькі імгненняў увайшоў Дэнбі ў суправаджэнні свайго пляменніка.
  
  Я пакланіўся, але застаўся на сваім месцы каля акна, адкуль мог добра бачыць абодвух мужчын. Калі Дэнбі або Шеппингтон паспрабуюць ўпотай прыкарманіць якую-небудзь рэч, каб зганьбіць яе светласць, я хацеў быць тым, хто раскрые іх вераломства.
  
  Пакуль Холмс тлумачыў перавагі заключэння пагадненняў з усімі крамамі, якія знаходзяцца пад патранажам яе светласці, Шеппингтон прайшоўся па пакоі, перш чым прыхінуцца да каміна. Ён дастаў з кішэні сярэбраны партабак, дастаў цыгарэту і закурыў.
  
  Денби нахмурыўся. "І што перашкодзіць гэтым крамнікамі ілжыва спаганяць з маёй маці плату за тавары, якія яна не брала?"
  
  "Гэта самыя паважаныя ўстановы ў Лондане", - сказаў Холмс. "Любыя падобныя абвінавачванні былі б спусташальнымі".
  
  “ Я згодны з містэрам Холмсам, дзядзька. Малады чалавек паціснуў плячыма і пстрычкай адправіў напалову скуранай цыгарэту ў цьмеюць вуглі. "Калі мы не можам перашкодзіць бабулі красці тавар, то, па меншай меры, гэта захавае яго ў таямніцы".
  
  “ Хілары! Денби, здавалася, быў шакаваны. Ён павярнуўся да майго сябру. “Вельмі добра, містэр Холмс. Хоць у мяне ёсць сумненні, мы паспрабуем ваша прапанова".
  
  Холмс ціхенька кашлянуў. - У “Кэррингтоне" усё ўжо ўладжана. Усё, што засталося зрабіць, гэта заключыць аналагічныя пагадненні з іншымі крамамі, якія наведвае ваша маці. Ці хацелі б вы, каб я ўзяў на сябе гэта заданне?"
  
  "У гэтым няма неабходнасці, містэр Холмс," суха сказаў Дэнбі. “ Я бяру адказнасць за гэтую справу на сябе.
  
  Апусціўшыся на крэсла, Шеппингтон скрыжаваў ногі ў лодыжках і адкінуўся на спінку. “Я толькі хацеў бы, каб, паколькі бабуля так свабодна звяртаецца з чужымі рэчамі, яна трохі расстараўся для мяне грашовыя мяшкі. Я цалкам зруйнаваны. І, дзядзька, я ведаю, што ты страціў скрутак...
  
  “ Мы не будзем цяпер абмяркоўваць гэта, Хілары. Денби зірнуў на Холмса. “ У вас ёсць яшчэ якія-небудзь парады адносна хваробы маёй маці?
  
  “ У цяперашні час няма.
  
  “ Тады мы пажадаем табе добрага дня. Пойдзем, Хілары.
  
  Паднімаючыся, Шеппингтон цяжка ўздыхнуў. “ Вядома. Да пабачэння, містэр Холмс, доктар Ватсан.
  
  Холмс адвярнуўся да акна, а я праводзіў яго светласць і пляменніка да дзвярэй.
  
  "Вы верыце, што Дэнбі рушыць услед вашаму прапанове і звяжацца з уладальнікамі крам?" Я вярнуўся на сваё крэсла. "Падобна на тое, яму не асабліва спадабалася гэтая ідэя".
  
  “ Цалкам дакладна. Вы заўважылі, што ён не згадаў ні пра шары, ні пра ізумруду?
  
  "З чаго б—" я змоўк, раптам уражаны намёкам Холмса. “ Вы лічыце гэта недагляд падазроным?
  
  “ Магчыма, і так. "Холмс паціснуў плячыма па-галльски. “ Аднак узнікае іншая магчымасць. Калі Дэнбі будзе ведаць, што смарагды добра абаронены і што ў яго маці будзе мала шанцаў скрасці іх, у яго не будзе прычын для турботы.
  
  "Такім чынам, мы правядзем заўтрашні вечар, назіраючы за яе светлостью", - сказаў я. "Я магу толькі спадзявацца, што гэта будзе не так складана, як днём цягацца за ёй па крамах".
  
  "Я падазраю, што назіранне за яе светлостью будзе найменш цікавай часткай нашага вечара", - сказаў Холмс са смехам.
  
  "Што ты маеш на ўвазе?"
  
  “ Вы чулі яе Размова, Ватсан. Гэта будзе першы выпадак, калі смарагды фон Кратцов будуць выстаўлены за межамі Польшчы, і яны не толькі выклічуць цікавасць у членаў грамадства, але і прыцягнуць увагу кожнага выкрадальніка каштоўнасцяў у Еўропе ".
  
  “ Божа Літасцівы, ты сапраўды так думаеш?
  
  "Сапраўды". Вочы Холмса заблішчалі. "На самой справе, я буду вельмі здзіўлены, калі на працягу вечара мы не сутыкнемся з некалькімі заўзятымі злодзеямі".
  
  “ Але, Холмс! Хіба мы не павінны паведаміць у Скотленд-Ярд аб вашых падазрэннях?
  
  "Я ўпэўнены, што граф прыняў усе меры засцярогі", - адказаў ён. “Але дзень ясны, хоць і трохі прахалодны. Я прапаную выйсці на паветра прама зараз, таму што пазней, у другой палове дня я буду заняты.
  
  Я ўстаў і рушыў услед за ім. Мы надзелі паліто і пальчаткі, і калі ступілі на тратуар, Холмс сунуў руку ў кішэню і замёр.
  
  “ Холмс! - Усклікнуў я, з трывогай углядаючыся ў яго твар. “ Што здарылася? Вы хворыя?
  
  Ён зрабіў глыбокі, перарывісты ўдых, закінуў галаву і выліўся дрыготкім смехам, які напалохаў бы мяне, калі б ён неадкладна не супакоіўся.
  
  “ Я ў парадку, Ватсан. Яго цёмныя вочы ўспыхнулі, калі ён выцягнуў руку з кішэні. Ён расціснуў пальцы, і на лайковой шкуры ляжаў нефрытавы цмок.
  
  "Божа мой!" Я ўтаропіўся на цацанку.
  
  "На самай справе". Холмс усміхнуўся і вярнуў дракона ў кішэню. “Гэта становіцца даволі прыемнай галаваломкай, мой дарагі сябар. Хто вяртае скрадзеныя прадметы? Злодзей па якой-то невядомай прычыне? Або іншы бок" якая прагне прадухіліць скандал? Ён насунуў на вочы капялюш. “ Хадзем, Ватсан.
  
  Я рушыў услед за ім, ўсе яшчэ не адышоўшы ад здзіўлення. Калі Холмс меў рацыю адносна цікавасці, выкліканага каштоўнасцямі, а ён амаль заўсёды цікавіўся такімі рэчамі, заўтрашні вечар праверыць нашы здольнасці. Спалучэнне лепшых ізумрудаў Еўропы і Яе Грацыі магло азначаць толькі непрыемнасці.
  
  * * * *
  
  Пасля ленч Холмс заўважыў, што некаторы час яго не будзе ў нашых пакоях, паколькі ён будзе заняты некаторымі расследаваннямі.
  
  Я правёў ціхі дзень і вечар у адзіноце, праглядаючы газеты і іншыя публікацыі ў пошуках любога намёку на плёткі або намёкі, якія тычацца яе светласці і яе сям'і. Аднак, калі не лічыць таго, што яго светласць часта наведваў скокі, яны не атрымалі ніякай згадкі ў прэсе.
  
  Адсутнасць Холмса мяне не надта турбавала; часам ён знікаў на некалькі гадзін або дзён, пагружаны ў расследаванне. У тую ноч ён не вярнуўся ў нашы пакоі, а калі вярнуўся, то прыйшоў позна і пайшоў да таго, як я прачнулася. Нашы запрашэнні на баль графа фон Кратцова у той вечар паступілі яшчэ да ленч; аднак на працягу ўсяго дня я нічога не бачыў пра Холмса і не атрымліваў вестак пра яго месцазнаходжанне.
  
  Неба цямнела, пераходзячы ў змярканне, калі я ўстаў, каб апрануцца. Я зірнуў на гадзіннік: Холмс па-чартоўску спазняўся. Няўжо ён забыўся аб нашым абяцанне яе светласці і лорду Морису прысутнічаць на балі?
  
  У гэты момант з боку ўваходных дзвярэй пачуўся шквал стукаў, за якімі рушылі ўслед гучныя галасы. Дзверы майго пакоя расчыніліся, і ў пакой паспяшаўся мужчына, апрануты ў брудную рабочую вопратку і які сціскае ў руках пляскатую кепку, за ім вынікала місіс Хадсон.
  
  "О, доктар!" усклікнула яна. “ Ён не захацеў чакаць...
  
  "Спадзяюся, што няма". Мужчына загаварыў знаёмым голасам. "Дзякуй, місіс Хадсон".
  
  Я здрыгануўся. “ Холмс?
  
  Місіс Хадсон з уздыхам сышла. Холмс зняў абкітоўку, изменившую контуры яго носа, і ўсміхнуўся.
  
  “ Добры дзень, Ватсан. Спадзяюся, вы рыхтуецеся апрануцца для...
  
  “ У самой справе, Холмс. Я паглядзеў на яго брудную вопратку і паківаў галавой. “ Вы абсалютна агідныя.
  
  "Мой дарагі сябар, маскіроўка была неабходная", - сказаў ён, пабліскваючы вачыма. “Гэта дазволіла мне атрымаць інфармацыю аб яе светласці. Давайце пераапранемся, і я распавяду вам усё ў кэбе па дарозе да графу фон Кратцову.
  
  * * * *
  
  Вячэрні змрок згусціўся да таго часу, калі мы скончылі апранацца і спусціліся па лесвіцы. Місіс Хадсон стаяла ля дзвярэй, трымаючы капялюш Холмса.
  
  "Я пачысціла іх, як магла, містэр Холмс", - сказала яна, пакуль ён апранаў паліто і шалік і нацягваў пальчаткі. "Я сапраўды не разумею, як вы прымудраецца так перепачкаться".
  
  “Як я ўжо сказаў у той час, гэта была не мая віна, місіс Хадсон. Вінаваціце Рэда О'браэн Тула, байца на кулаках, і яго схільнасць крыўдзіцца на джэнтльменаў ў вячэрніх касцюмах ". Яна пахітала галавой, калі Холмс узяў капялюш. Нахлобучив яе, ён усміхнуўся і абраў кій. "Цудоўна!"
  
  Я адвярнулася і падавіла ўсмешку.
  
  "Дзякуй, місіс Хадсон", - сказаў я, зашпільваючы паліто і нацягваючы пальчаткі, перш чым узяць сваю капялюш і кій.
  
  Я рушыў услед за Холмсам ў шумную натоўп, таму што, нягледзячы на холад, на вуліцах віравала жыццё. Холмс спыніў экіпаж і, назваўшы фурману адрас графскай сядзібы на Гросвенор-Плейс, з лёгкім уздыхам адкінуўся на скураное сядзенне.
  
  "Вы пыталіся аб маёй сённяшняй дзейнасці," пачаў Холмс. “ Вам будзе прыемна даведацца, што я шчыра папрацаваў і правёў невялікую разведку. З дапамогай Мэры, самай маладой і вынаходлівай з пакаёвак Яе светласці, я фіксаванай некалькі пабітых шклоў у гардеробной Яе светласці.
  
  Я зірнуў на Холмса. “ Як зручна, што там былі разбітыя шкла, якія патрабавалі рамонту.
  
  Ён не адказаў, а проста злёгку ўсміхнуўся і склаў рукі на каленях.
  
  "І як былі разбітыя гэтыя шкла?" Я працягнуў. "Магчыма, вашы маладыя калегі кідаліся камянямі?"
  
  "Гэта проста ганьба, што гэтыя хуліганы разгульваюць нястрымна".
  
  Я ніколькі не здзівіўся, што Холмс арганізаваў такое мерапрыемства. У інтарэсах правасуддзя ён сцвярджаў, што для доказы большага злачынства можна дараваць меншае. У цэлым я пагадзіўся.
  
  "А што наконт юнай Мэры?" Я акінуў яго крытычным поглядам. "Спадзяюся, ты не падмануў яе чаканняў".
  
  “ Не бойся, мой дарагі сябар. Запэўніваю цябе, што нашы адносіны былі зусім нармальнымі. Яе старэйшы брат працуе стекольщиком ў Плімут, і мы казалі аб яго патрабаваннях прафесіі пасля таго, як флот вернецца ў порт. Ён прыпадняў брыво. "Вы былі б здзіўлены колькасцю разбурэнняў, учыненыя войскамі Яе Вялікасці, знаходзячыся ў сваіх кубках".
  
  "Запэўніваю вас, я б не стаў". Я здушыў яркія ўспаміны аб дзеяннях маіх субратаў-вайскоўцаў падчас адпачынку. "І якія навіны перадала Мэры?"
  
  "Выказваю глыбокае спачуванне Яе светласці і лорду Морису ў сувязі з дзейнасцю віконт Шеппингтона, некаторыя з якіх перадаваліся шэптам, з намёкамі на іншыя, якія былі нашмат горш і аб якіх нельга было казаць".
  
  Я пакруціў галавой. “ Няўжо малады чалавек сапраўды так глыбока заграз у загане і распусце?
  
  "Па-відаць, так, хоць, калі я спытаў, ці была яна сведкай чаго-небудзь з яго жудаснага паводзін, яна адмаўляла гэта".
  
  "Тады як яна даведалася пра гэта?"
  
  “Ах, вось у чым пытанне, Ватсан. Чуткі сярод іншых слуг - найбольш верагодная прычына; аднак я выявіў некалькі іншых магчымасцяў".
  
  Перш чым я паспеў папрасіць яго растлумачыць, наша таксі спынілася.
  
  "Нумар шаснаццаць, сэр," сказаў кіроўца.
  
  Пакуль Холмс расплачваўся, я шчыльней абгарнуў шалік вакол шыі і ступіў на тратуар сярод мітусні, выкліканай тузінам кебаў і экіпажаў, высаживающих сваіх пасажыраў.
  
  Дом графа знаходзіўся ў канцы шэрагу, ярка асветленыя вокны выходзілі як на Гросвенор-плейс, так і на бакавую вуліцу. Фасад быў зроблены з выдатнага портлендского каменя з па-майстэрску выразанымі перамычкамі. Цяжкая гранітная сцяна адгароджваючы тратуар, пакідаючы вузкі калодзеж паміж сцяной і домам пагружаным у чорную лужыну. Днём тыя падземныя памяшканні, вокны якіх выходзілі на сцяну, атрымлівалі беднае асвятленне; ноччу цемра была проста пякельнай.
  
  Джэнтльмены і лэдзі паспяшаліся міма і хутка падняліся па прыступках. Адкрытая ўваходная дзверы вітала гасцей, калі музыка знутры данеслася да вуліцы.
  
  "Гэта павінен быць цікавы вечар, Ватсан". Холмс далучыўся да мяне на тратуары. "Я ўжо заўважыў у натоўпе аднаго выкрадальніка каштоўнасцяў, і цалкам магчыма, што іх будзе больш".
  
  Я павярнулася, каб паглядзець на мінакоў. “ Значыць, вашы падазрэнні былі верныя! Якія жудасныя навіны!
  
  “ Супакойся, мой дарагі сябар. Пойдзем, далучымся да астатніх і самі ўбачым легендарныя смарагды.
  
  Нас правялі ўнутр і неўзабаве пасля гэтага прадставілі графу фон Кратцову, дородному маленькаму мужчыну з чорнымі вачыма і круглымі, як гузікі для чаравік.
  
  “ Сардэчна запрашаем, містэр Холмс, доктар Ватсан. Ён казаў на бездакорным англійскай, нягледзячы на моцны акцэнт. “ Ваша рэпутацыя апярэджвае вас, містэр Холмс. Ці павінен я турбавацца аб захаванасці маіх каштоўнасцяў?
  
  Холмс пакланіўся. “ Гэта залежыць ад надзейнасці вашых дамоўленасцей.
  
  “ Ах, вядома. Судзіце самі. Ён зірнуў на хударлявага мужчыну з рэзкімі рысамі асобы і сутулыми плячыма вучонага, які стаяў у баку, і звярнуўся да яго, як я выказаў здагадку, па-польску. "Мой асабісты сакратар будзе суправаджаць нас".
  
  Папрасіўшы прабачэння перад іншымі гасцямі, граф павёў нас па калідоры ў заднюю частку дома, у прыёмную, дзе ля дзвярэй стаяў мажны лёкай. Граф дастаў ключ, які вісеў на бірульцы ад яго гадзін, адчыніў дзверы і правёў нас у маленькую гасціную. На паліраваным стале чырвонага дрэва стаяў шкляны футляр. На другім баку пакоя размяшчаўся шырокі камін. У камінку было холадна, і адзіным крыніцай асвятлення пакоя быў газавы свяцільня, размешчаны так, каб праліваць святло на стол, пакідаючы астатнюю частку пакоя ў цені. Апынуўшыся ўнутры, граф зачыніў і зноў замкнуў дзверы, а затым паказаў на зачыненыя вокны, якія выходзяць на Чапел-стрыт. Скрозь шкло я мог бачыць блізка размешчаныя жалезныя рашоткі.
  
  “ Гэтая дзверы - адзінае сродак увайсці ў гэтую пакой ці выйсці з яе, джэнтльмены, і адзіны ключ знаходзіцца ў мяне самога. Агледзець камяні будуць запрошаныя толькі некалькі абраных гасцей, але на выпадак, калі хто-то паспрабуе праслізнуць незаўважаным, Станіслаў будзе дзяжурыць звонку. Ён шмат гадоў служыў маёй сям'і і цалкам заслугоўвае даверу. Граф узняў бровы і паглядзеў на Холмса. "Як вы можаце бачыць, я прыняў усе меры засцярогі".
  
  Холмс з хвіліну вывучаў пакой. “ У вашай сакратаркі няма дубліката ключа? ён спытаў.
  
  Граф усміхнуўся і павярнуўся да мужчыны, які стаяў нерухома, як статуя, адразу за дзвярыма. “ Каролус, растлумач, калі ласка.
  
  Каролус асцярожна адкашляўся. “Гэтым раніцай, перш чым мы забралі каштоўнасці з банка, дзе яны былі змешчаны на адказнае захоўванне, я прасачыў за устаноўкай новага замка на дзверы. Слесар сам перадаў адзіны ключ майму гаспадару.
  
  "Зразумела". Холмс павярнуўся да зіготкім каштоўным камяням, размешчаным на чорным аксаміце ўнутры футарала.
  
  Я нахіліўся наперад. Смарагды былі пышныя, з яркім колерам і неперасягненай чысцінёй. Усяго было восем камянёў, кожны огранен ў сваім стылі і выстаўлены ў элегантнай аправе, за выключэннем самага вялікага і эфектнага каменя. Ён ляжаў у цэнтры вітрыны, свабодны і без упрыгожванняў; яму не патрабавалася ніякіх іншых прыстасаванняў, каб падкрэсліць сваю прыгажосць.
  
  Холмс коратка кіўнуў, і мы рушылі ўслед за графам у калідор.
  
  "Дзякую вас за вашы падрыхтоўкі," сказаў Холмс, калі граф зачыніў і замкнуў дзверы гасцінай. Каролус пакланіўся і выслізнуў з пакоя.
  
  Граф усміхнуўся і пацёр рукі. “ Вашы словы суцяшаюць мяне, містэр Холмс. А цяпер, ці не далучыцца нам да астатнім маім гасцям?
  
  Калі мы ўвайшлі ў бальная зала, да нас падышла пажылая матрона і гулліва паляпала графа па руцэ сваім веерам.
  
  “ Граф! Вы пазбягалі мяне! - сказала яна, акуратна адлучаючы фон Кратцова ад Холмса, як сабака аддзяляе ягня ад статка. Яны зніклі ў цісканіне, і я павярнуўся да Холмсу.
  
  “Што ж, Холмс, граф вызначана усталяваў бяспечнае месца для камянёў. Я не разумею, як хто-то мог скрасці іх".
  
  "Хацеў бы я, каб гэта было так". Ён зірнуў на мяне, затым сашчапіў рукі за спінаю, і павярнуўся, каб палюбавацца танцуючымі парамі, якія рухаюцца па танцполу. “Я вызначыў пяць магчымых спосабаў тайнага здабывання аднаго або некалькіх ізумрудаў з футарала, а затым з пакоя. Я ўпэўнены, што, калі б я напружыўся, я мог бы дадаць яшчэ з паўтузіна.
  
  "Вы, вядома, жартуеце!" Я здзіўлена ўтаропіўся на Холмса. “Дзверы зачынены, вокны зачыненыя і зарешечены, звонку выстаўленая ахова. Што яшчэ можна было зрабіць?"
  
  "У самай справе, што яшчэ". Ўсмешка кранула куткі яго рота. “ Калі б усе мае праціўнікі былі такімі ж прамалінейнымі, як вы, я б наогул не баяўся за лёс ізумрудаў фон Кратцов.
  
  Яго словы закранулі. "Калі мой ўклад настолькі бескарысны, я здзіўляюся, што вы наогул ўключаеце мяне ў свае расследавання". Я прыняла келіх шампанскага ад які праходзіў міма лёкая і выпіла больш, чым звычайна.
  
  "Ватсан!" Холмс павярнуўся да мяне, ссунуўшы бровы, але не хмурачыся. “Прашу прабачэння, мой дарагі сябар. Я няўдала падабраў словы. Аднак не прасіце мяне прасіць прабачэння за гэтыя сантыменты. Ваш розум дзейнічае як пробны камень для ўсяго чыстага і добрага; хоць ён і рухомы, яму не хапае брудных глыбінь і вакольных шляхоў псіхічных працэсаў злачынца ".
  
  Крыху супакоіўшыся, я зрабіла яшчэ глыток цудоўнага шампанскага графа.
  
  "Што б ты хацеў, каб я зрабіў гэтым вечарам?" - Спытаў я.
  
  “ Вы возьмеце на сябе адказнасць за сачэнне за яе светлостью? Я займуся назіраннем за Дэнбі і Шеппингтоном.
  
  “ З задавальненнем. Але як вы думаеце, ці магчыма, што яна магла скрасці адзін або некалькі ізумрудаў і выслізнуць ад выкрыцця?
  
  "У гэтым, вядома, сутнасць справы, ці не так?" З загадкавай усмешкай Холмс знік у натоўпе.
  
  Некалькі імгненняў праз далажылі аб прыходзе яе светласці разам з яе сынам і ўнукам. Я не бачыў ніякіх прыкмет прысутнасці Холмса, але не сумняваўся, што ён ведаў месцазнаходжанне кожнага чалавека ў пакоі.
  
  Памятаючы аб сваёй падапечнай, я паглядзела на вдовствующую герцагіню і яе кампанію па-над келіхі з шампанскім. Яе светласць, зіготкая дыяментамі і сапфірамі, дэманстравала подкупающую жвавасць. Яна ўсміхнулася ў адказ на знакі ўвагі графа, якія былі настолькі прыкметныя, што здаваліся абразліва кантынентальнымі; больш таго, ён стаяў так блізка, што фактычна наступаў ёй на спадніцы.
  
  З жахлівым выразам твару Шеппингтон сціснуў рукі ў кулакі, але слова Дэнбі прымусіла яго замаўчаць. Адхіліўшы маладога чалавека цвёрдай рукой ад яго пляча, Дэнбі павёў яго ў сталовую.
  
  Яе светласць працягвала ўсміхацца, пакуль граф размахваў рукамі і казаў, але яе погляд, здавалася, сачыў за іх удаляющимися фігурамі. Толькі пасля аб'явы аб прыбыцці яшчэ аднаго госця граф пакланіўся і адвярнуўся, пакінуўшы герцагіню адну.
  
  Я ступіў наперад і, злавіўшы яе позірк, пакланіўся.
  
  Яна падышла і працягнула руку. “ Такім чынам, вось вы дзе, доктар.
  
  Я паднёс яе руку да сваіх вуснаў, а затым, прызнаюся, некалькі неахвотна адпусціў яе.
  
  Нахіліўшыся бліжэй, яна панізіла голас. “ Мяркую, містэр Холмс таксама тут?
  
  “ Так і ёсць, ваша светласць.
  
  Яна разгублена кіўнула. Малады гвардзеец неспадзявана штурхнуў яе, і, ветліва выслухаўшы яго няскладныя прабачэнні, яна глыбока ўздыхнула і моцна сціснула маю руку.
  
  "Давайце адыдзем ад натоўпу", - сказала яна. Я адвёў яе ў ціхі куток ля акна з цяжкімі шторамі, і яна працягнула: "Вы згадалі, што мы сустракаліся раней у Смайт-Паркинсонов".
  
  “Так, некалькі гадоў таму. На касцюміраваным балі". Я ўсміхнулася пры ўспаміне аб тых бесклапотных загарадных выходных.
  
  "У што ты была апранутая?"
  
  “Я пайшоў у ролі П'ера. Баюся, не вельмі арыгінальна", - сказаў я, і мой твар ўспыхнула. Больш складаны касцюм быў мне не па сродках.
  
  "Я ўпэўненая, што вы выглядалі вельмі прывабна". Герцагіня запытальна нахіліла галаву. "А вы памятаеце, што на мне было надзета?"
  
  “Вядома. Блакітнае сукенка ў елізавецінскім стылі", - хутка адказала я. “Я думаю, яно было аксамітным. Ты была чароўная".
  
  Сапраўды, яна засланяла жанчын удвая маладзейшы за сябе. Ніхто з прысутных на балі ў той вечар не мог не захапіцца яе жвавасцю і прыгажосцю. Нават цяпер, столькі гадоў праз, я выразна ўяўляю яе.
  
  “Ах, так. Гэты касцюм мне вельмі ішоў, ці не так?" Яна ўсміхнулася і паціснула мне руку. "Я ўсцешаны, што вы мяне ўспомнілі".
  
  “ Цябе было немагчыма забыцца.
  
  "Доктар, вы страцілі сваё сапраўднае пакліканне", - сказала яна са смехам. "Вы сапраўдны дыпламат".
  
  У гэты момант перад намі з'явіўся граф у суправаджэнні сына і ўнука ўдавее герцагіні. Я не мог не разглядаць гэтую тройцу як прыклады горшых чорт сучаснага чалавека: граф фон Кратцов, грубы пад маскай ветлівасці; лорд Морыс, бескаляровы і запалоханы, які пражывае сваё жыццё ў пастаянным стане нервовага знясілення; і віконт Шеппингтон, чыя юнацкая прывабнасць хавала, па шматлікіх сведчаннях, распусны характар.
  
  “ Доктар Ватсан! Денби, здавалася, быў уражаны. “ Я не чакаў убачыць вас тут. Містэр Холмс таксама прысутнічае?
  
  "Так, ён вось-вось з'явіцца", - сказаў я. "Мы былі рады прыняць запрашэнне графа фон Кратцова".
  
  "Для мяне гэта вялікае задавальненне", - сказаў граф, перш чым павярнуцца да ўдавее герцагіні. "Ваша светласць, я палічу за гонар, калі вы падарыце мне наступны танец".
  
  Яна ўздыхнула, выдых быў такім ціхім, што я ўпэўненая, я адна яго пачула. У апошні раз сціснуўшы маю руку, яна адпусціла яе і павярнулася да мужчын.
  
  “ Дзякую вас, граф фон Кратцов. Аднак я трохі стаміўся. Магу я папрасіць вас замест гэтага паказаць мне гэтыя цудоўныя смарагды?
  
  На імгненне карціна застыла, як быццам кожны гулец застыў у часе. Нават музыка змоўкла, і у час гэтай нядоўгай цішыні я пачуў ціхі, рэзкі ўдых, хоць і не мог сказаць, ад каго ён зыходзіў. Затым па пакоі разнёсся пранізлівы жаночы смех, і цішыня абарвалася гэтак жа раптоўна, як і пачалася, аднавіліся рух і гукі.
  
  Выраз твару графа на імгненне запамрочылася, затым яго хмурнае выраз знікла так жа хутка, як і з'явілася.
  
  "Ну вядома, дарагая лэдзі," сказаў ён, кланяючыся і прапаноўваючы руку.
  
  Ўдава герцагіня вагалася ўсяго імгненне, перш чым пакласці сваю руку ў пальчатцы на яго руку. Яна паглядзела на мяне праз плячо, і я не думаю, што няправільна вытлумачыў просьбу ў яе позірку.
  
  “ Доктар, вы ж далучайцеся да нас, ці не так?
  
  “ Для мяне гэта было б вялікім задавальненнем, ваша светласць.
  
  Фон Кратцов праводзіў яе праз пакой. Дэнбі і я рушылі ўслед за імі, як лебедзі плывуць за лебедзем. Мы ўчатырох дабраліся да прыёмнай, і я ўбачыў, што Станіслаў ўсё яшчэ стаіць на варце каля дзвярэй. Денби тузануў мяне за рукаў.
  
  “ Доктар, на пару слоў, калі вы не пярэчыце.
  
  Граф праводзіў вдовствующую герцагіню ў маленькую пакой, дзе захоўваліся смарагды, а я павярнулася да Дэнбі.
  
  "Яе светласць папрасіла мяне..." Пачала я. Станіслаў зачыніў дзверы і павярнуўся да нас тварам, яго шырокія славянскія рысы былі бесстрастны.
  
  Хватка Дэнбі ўзмацнілася, і ён адцягнуў мяне ў далёкі канец пакоя. “ Я ўсяго на хвілінку.
  
  “ Тады хвілінку. Я зірнула на зачыненыя дзверы гасцінай.
  
  Нахіліўшыся бліжэй, Дэнбі ціха спытаў: “ Дзе містэр Холмс? - спытаў я.
  
  "Як я ўжо казаў, ён дзе-то паблізу".
  
  "Але чаму ён не тут, не назірае за маёй маці?" Яго пальцы ўпіліся ў маю руку.
  
  “Вы павінны спытаць Холмса самі. Я не магу адказваць за яго дзеянні". Я вырваўся з яго хваткі і адступіў.
  
  "Вядома, няма", - сказаў ён, і фарба заліла яго шчокі. "Прабач мяне, я проста турбуюся пра сваю маці".
  
  "Я разумею", - адказаў я, маё раздражненне знікла. “ Мы з Холмсам абодва падзяляем ваша неспакой, і я ўпэўнены, што, што б ён ні рабіў, ён імкнецца прадухіліць любыя інцыдэнты, якія могуць быць звязаныя з яе светлостью. Цяпер, калі вы прабачце ...
  
  “ Яшчэ адно пытанне, калі ласка, доктар. Ён пачакаў, пакуль я кивну, перш чым працягнуць. “ Вы лічыце важным, што яна папрасіла паказаць смарагды?
  
  “ Зусім няма. Ім няма роўных у Еўропе, і яны па праве знакамітыя. Я б палічыў дзіўным, калі б яна гэтага не зрабіла.
  
  Перш чым ён паспеў адказаць, паветра працяў пранізлівы крык, за якім рушылі ўслед цяжкія ўдары і рэзкі трэск, а затым гук б'ецца шкла.
  
  Я рэзка павярнулася да закрытай дзверы. "Божа літасцівы, што гэта?"
  
  Маё ўсклік перакрыў крык Дэнбі "Мама!" Мы кінуліся туды, дзе Станіслаў, уражаны сваёй абыякавасцю, беспаспяхова тузаў за ручку дзвярэй.
  
  "Зачынена!" прабурчаў ён.
  
  Я жэстам адаслаў яго прэч.
  
  “Ваша светласць! Ваша светласць, вы мяне чуеце?" Я пастукаў кулаком па цяжкаму дуба, затым прыціснуўся вухам да панэлям. Маё сэрца ўпала ад цішыні ўнутры. Што магло з ёй здарыцца?
  
  Перапоўненая гневам на саму сябе, я праглынула праклёны. Я не выканала свой абавязак; я павінна была праігнараваць просьбу Дэнбі і прысутнічаць пры ёй! Я падняла кулак, абрынуўшы град удараў на панэлі.
  
  "Ватсан!" Побач са мной, нібы з ніадкуль, паўстаў Холмс.
  
  “ Яе светласць можа быць у небяспецы! - Закрычаў я, працягваючы біць у дзверы.
  
  “ Яна і граф ўнутры? Яго ртутны інтэлект імгненна ацаніў сітуацыю. "Не вінаваціце сябе, Ватсан", - сказаў ён, захапляючы мяне прэч.
  
  Кінуўшы погляд і кіўнуўшы Станіславу, Холмс зняў паліто і працягнуў яго мне.
  
  Денби умольна падняў рукі. “ Зрабіце што-небудзь, містэр Холмс!
  
  Выраз твару Холмса посуровело. "Адыдзіце," загадаў ён.
  
  Па камандзе Холмса яны са Станіславам прыціснуліся плячыма да дуба. Дрэва зарыпела, але не паддалося. Яны паспрабавалі яшчэ раз з тым жа вынікам.
  
  Зала напоўнілася занепакоенымі і цікаўнасцю, і я даў указанне некалькіх лакеям ўгаварыць гледачоў вярнуцца ў бальная зала або, па крайняй меры, вызваліць месца для Холмса і Станіслава.
  
  Яны зноў наваліліся на дзверы. З гучным трэскам засаўка нарэшце паддалася. Адштурхнуўшы Станіслава ў бок, Холмс кінуўся ў цёмную пакой. Я рушыла ўслед за ім, не звяртаючы ўвагі на задыхающиеся крыкі Дэнбі і сціскальныя іх пальцы.
  
  На імгненне праз парог пралілося дастаткова святла, каб убачыць перавернуты стол. Перш чым я змагла разглядзець далейшыя дэталі, Дэнбі і Станіслаў стоўпіліся ў дзвярным праёме, загароджваючы яркі святло.
  
  "Больш нікога не ўпускаць!" загадаў Холмс.
  
  Станіслаў павярнуўся тварам да знешняй пакоі - больш эфектыўнай барыкадзе, чым ўзламаная дзверы.
  
  "Будзьце асцярожныя, Ватсан!" Голас Холмса данёсся з другога канца пакоя. "Дазвольце мне запаліць лямпу, перш чым вы рызыкнеце працягнуць".
  
  Хоць я быў па-за сябе ад турботы за бяспеку яе светласці, я зразумеў сэнс яго просьбы і рушыў услед яго ўказанні. Ён ударыў па люцыпару, і маленькае полымя ўспыхнула ў цемры, адкідаючы жудасныя цені, прабіваліся па сценах і асвятляючы змрочны выраз твару Холмса. Ён ступіў да сьветача, і ў ціхай пакоі я на імгненне пачула шыпенне газу, перш чым раптоўная ўспышка святла прымусіла мяне прыкрыць вочы.
  
  Міргаючы, пакуль я прывыкала да святла, мне хапіла аднаго погляду, каб ацаніць поўны беспарадак ў пакоі. Як я заўважыла раней, стол быў перакуляць набок, ножкі звернутыя да адкрытай дзверы. Шкляная скрыначка з смарагдамі ляжала перакуленай на падлозе ля каміна. Шторы, цяпер парваныя, абвіслі, і святло адбівалася ад некалькіх аскепкаў разбітых аконных шыбаў.
  
  Ціхі стогн прымусіў мяне здрыгануцца. Я павярнулася да акна, у мяне перахапіла дыханне: там, напалову схаваныя паласой дамаста, сарванай з вешалкі, ляжала ўдава герцагіня.
  
  "Божа літасцівы!"
  
  У адно імгненне я апусціўся на калені побач з ёй, асцярожна прыпадняўшы яе бязвольную руку без пальчаткі. Яе пульс, слабы і ніткападобны, пачасціўся, калі яна паварушылася. Драбнюткія аскепкі шкла блішчалі ў яе валасах і на лифе сукенкі.
  
  "Не спрабуй рухацца", - сказаў я, асцярожна дакранаючыся да яе скроні, затым падымаючы руку да святла. Кроў, цёмная і глейкая, вымазала кончыкі маіх пальцаў.
  
  Яна застагнала, затым, здавалася, зноў ўпала ў непрытомнасць.
  
  “ Холмс, яна мае патрэбу ў неадкладнай дапамогі.
  
  Холмс схіліўся над далёкім канцом стала, які амаль дакранаўся процілеглай сцяны. Ён ухапіўся за вугал і адарваў яго ад сцяны.
  
  "Баюся, яна не адзіная", - сказаў ён сур'ёзным голасам. “Граф? Count von Kratzov? Ты мяне чуеш?"
  
  Я неахвотна адпусціў яе руку і ўстаў. Мой медыцынскі зарок патрабаваў, каб я пераканаўся ў стане графа, хоць я ўсё яшчэ турбаваўся аб ўдавее герцагіні. Я падышоў да Холмсу і ахнуў. Граф ляжаў, расцягнуўшыся ў куце, яго твар і манішка былі запырсканы крывёй. Я схіліўся над ім, і паклаў пальцы на пульс.
  
  Раптоўны шум каля дзвярэй прыцягнуў маю ўвагу.
  
  “Бабуля! Бабуля!" Закрычаў Шеппингтон. "Прапусці мяне, нягоднік!"
  
  У дзверы завязалася бойка, якая скончылася толькі тады, калі малады чалавек адхіліўся ад працягнутай рукі Станіслава і ўварваўся ў пакой. Яго дзікі погляд слізгануў па Холмсу і мне, спыніўшыся на постаці ўдавее герцагіні.
  
  Упаўшы на калені перад бабуляй, ён злавіў яе руку ў сваю.
  
  “Я спазніўся! Граф забіў яе!" Ён здушыў галашэньне.
  
  "Вазьміце сябе ў рукі," сказаў Холмс. Сагнуўшыся ў поясе, ён уважліва разглядаў пабітую шкатулку з каштоўнасцямі, валявшуюся на падлозе каля каміна. Няроўны круг з аскепкаў і кавалачкаў шкла, расцёртых ў парашок, блішчаў на дыване і дошках. "Яна далёка не пры смерці".
  
  "Пакуль не рухаць яе," сказаў я, паварочваючыся да пацыенту. “ Холмс, мне трэба больш святла.
  
  "Maryja, matka Boga!"
  
  Я падняла вочы. У пакой увайшоў Каролус, несучы алейную лямпу.
  
  "Прынясіце сюды лямпу," я загадаў, саслабляючы гальштук графа.
  
  Ён паставіў лямпу на падлогу побач са мной, затым сашчапіў рукі за спіной.
  
  “Што здарылася? Хто зрабіў гэта з маім гаспадаром?" ён спытаў.
  
  "Менавіта гэта мы і спрабуем высветліць", - адказаў Холмс. Ён падняў пабітую скрыначку для каштоўнасцяў і паднёс яе да святла.
  
  Каролус ахнуў. “ Смарагды!
  
  Я скончыў агляд графа, затым з цяжкасцю падняўся і ўзяў лямпу.
  
  “Граф быў моцна збіты і, па-відаць, упаў і стукнуўся галавой, у выніку чаго ў цяперашні час знаходзіцца без прытомнасці. Аднак я не думаю, што ў яго ёсць якія-небудзь пераломы костак або якія-небудзь ўнутраныя пашкоджанні ". Я павярнуўся да Каролусу. “ Загадайце двух або трох вашым самым моцным лакеям аднесці яго ў ложак. У яго ёсць асабісты лекар?
  
  “ Так. Ён кансультуецца з сэрам Теобальдом Вестэрнам з Харлі-стрыт. Сэр Тэабалда будзе прысутнічаць сёння ўвечары.
  
  “ Цудоўна. Пашліце лёкая знайсці яго і адвесці да графу.
  
  Ўдава герцагіня паварушылася, ціха застонав.
  
  “ Да д'ябла графа і яго смарагды! Што з бабуляй? " усклікнуў Шеппингтон. “ У яе ідзе кроў!
  
  "Мне таксама спатрэбіцца ложак або шэзлонг ў ціхай пакоі для яе светласці", - працягнула я, ігнаруючы выбліск гневу Шеппингтона.
  
  Каролус паспяшаўся з пакоя. Я чуў, як ён выкрыкваў інструкцыі на іншай мове. Станіслаў і яшчэ адзін лёкай ўвайшлі ў пакой, падхапілі графа і панеслі дородную постаць так жа лёгка, як маладая лэдзі трымае свой веер.
  
  "Супакойцеся, ваша светласць", - сказаў я, ставячы лямпу побач з ўдавее герцагіняй і нахіляючыся, каб агледзець рану на яе галаве. "Ваша светласць, калі ласка, дайце мне месца для працы".
  
  Праз імгненне ён адкінуўся на спінку крэсла.
  
  Я ўзяў яе за руку, хоць і ведаў, што ўбачу. Пустыя пальцы яе пальчаткі звісалі з запясці і дрыжалі, калі я паднёс яе руку да святла; за якой-то момант да таго, як яна атрымала траўму, яна расшпіліла пальчатку на запясце і высунула руку праз адтуліну. Каб лепш любавацца смарагдамі? Аднак у яе не было часу, каб прыбраць лішкі лайковой скуры. Я скончыў агляд яе рукі і пяшчотна абхапіў пальцамі запясце. Яе пульс заставаўся моцным. Калі я абмацаў рану ў яе на скроні, яна здрыганулася і рэзка ўцягнула паветра.
  
  "Магчыма, у цябе некалькі дзён будзе балець галава, але траўма павярхоўная", - сказаў я, і напружанне ў грудзях маёй аслабла. Я падбадзёрваючы ўсміхнуўся ёй. "Ты можаш сесці прама?"
  
  Яна глыбока ўздыхнула, затым кіўнула. "Вядома".
  
  З дапамогай Шеппингтона яна патроху вёскі.
  
  "Ты памятаеш, што адбылося?" - Спытаў я.
  
  Холмс адарваўся ад вывучэння шкатулкі з каштоўнымі камянямі і зірнуў у наш бок.
  
  Яна нахмурылася. “Калі мы ўвайшлі ў пакой, мая ўвага была прыкавана да шкляной вітрыне. Я падышла да стала ..." Яна вагалася ўсяго імгненне, слабы румянец закрануў яе шчок. “Я не заўважыла нічога незвычайнага да таго, як патушылі святло. А потым..." Яе бровы сышліся на пераноссі. "Я ... я больш нічога не памятаю".
  
  Ціхае пакашліванне што абвясціла аб вяртанні Каролуса.
  
  "Я падрыхтаваў пакой для яе светласці," сказаў ён. - І паслаў пасыльнага за паліцыяй.
  
  "Калі вы не можаце стаяць," сказаў я, " лакеі могуць аднесці вас...
  
  Яна вздернула падбародак. “ Хілары дапаможа мне.
  
  “ Вядома, бабуля. Віконт нахіліўся, яго рука абняла яе за плечы.
  
  Я надаў ёй сіл з іншага боку. У якой-то момант яна схіліла галаву, як быццам была пераможана. Холмс выдаў кароткі ўсклік і кінуўся наперад, але яго неспакой было залішнім. Яна паднялася на ногі, не выпрабоўваючы больш ніякай слабасці.
  
  Нягледзячы на відавочнае нецярпенне Холмс, я настаяў, каб яна зрабіла паўзу, перш чым працягнуць. Пераканаўшыся, што яна не саступіць, я дазволіў ёй, якая падтрымліваецца унукам, выйсці з пакоя.
  
  Звонку я пачуў крык Дэнбі "Мама!", перш чым Холмс пацягнуў мяне да пабітаму акна. У пакой уварваўся халодны паветра. Я глыбока ўздыхнуў.
  
  “ Хутчэй, Ватсан! Паліцыя прыбудзе з хвіліны на хвіліну. Я ўпэўнены, вы заўважылі некалькі глыбокіх драпін на твары графа, як быццам пакінутых пазногцямі. Ці магчыма, што яна нанесла такія раны?"
  
  Пытанне мяне не здзівіў. Натуральна, Холмс заўважыў бы маю рэакцыю на доказы на яе пальцах і пажадаў бы высветліць прычыну. Аднак гэта не азначала, што я вітаў яго роспыты.
  
  Я ўздыхнуў. "Так".
  
  “ Як я і падазраваў. Голас Холмса гучаў надзвычай задаволена.
  
  "Яе дзеянні, павінна быць, былі абарончымі!" Любы іншы варыянт быў проста неймаверны. "Вядома, граф напаў на яе ..."
  
  “ Ты сапраўды верыш, што лэдзі яе гадоў здольная адлюстраваць яго рашучую атаку? Яго голас быў цьвёрды, як крэмень. “ А што з смарагдамі?
  
  Я перавяла погляд з пустой скрыначкі для каштоўнасцяў на разбітае акно.
  
  “ Няма. Не, гэтага не можа быць, Холмс. Яна не можа несці адказнасць.
  
  “ Вы думаеце сэрцам, а не розумам, Ватсан! Хіба доказы не паказваюць на тое, што яе светласць нанесла графу ўдар дастатковай сілы, каб ён пахіснуўся?
  
  "Чым?" Я паказаў на пакой. "Тут няма нічога, што яна магла б выкарыстоўваць у якасці зброі".
  
  Холмс паказаў на медную качаргу, якая ляжыць у зацененых куце. Я не заўважыў яе раней.
  
  "На канцы ёсць кроў", - сказаў ён.
  
  Як гэта магло быць? У здаровым розуме ўдава герцагіня ніколі не была б здольная на такія ўчынкі. Ці мае рацыю быў Дэнбі, турбуючыся аб тым, што яго маці пакутавала ад клептаманіі? Калі так, то ці магла яе хвароба прагрэсаваць да гвалтоўных праяў з такой хуткасцю?
  
  Холмс працягнуў. “Пасля таго, як яна дастала каштоўнасці з футарала, граф, павінна быць, прыйшоў у сябе дастаткова, каб накінуцца на яе. Яна адбіла яго атаку, у ходзе якой ён упаў і стукнуўся галавой. Альбо яна ўжо пазбаўлялася ад каштоўнасцяў да таго, як гэта адбылося, і адразу страціла прытомнасць, альбо ёй удалося разбіць акно і выкінуць каштоўнасці на вуліцу, перш чым яна памерла ад атрыманых траўмаў ".
  
  “ Калі тое, што вы кажаце, праўда, Холмс, а я павінен прызнаць, што горача спадзяюся, што вы памыляецеся, то гэта павінна быць прамым вынікам гэтай падступнай хваробы. Яна, безумоўна, ні ў чым не вінаватая, і, магчыма, атрымаецца выратаваць яе рэпутацыю. Я павярнуўся да дзвярэй. “ Давайце забярэм смарагды да прыезду паліцыі.
  
  "Баюся, занадта позна", - адказаў Холмс, калі ў прыёмнай пачуліся галасы. "Аднак у нас ёсць яшчэ адна зачэпка адносна таго, што адбылося". Ён сунуў руку ў кішэню пінжака і адсунуў яе досыць далёка, каб я магла мімаходам ўбачыць бліскучы смарагд і агністы брыльянт на яго далоні.
  
  Я здрыгануўся ад нечаканага відовішча. “ Божа літасцівы! Але дзе...
  
  Ён вярнуў каштоўны камень у кішэню і прыгладзіў валасы.
  
  "Найменшае з каштоўнасцяў," ціха сказаў ён. “ Яно ляжала пад ёй, і я змог забраць яго без яе ведама.
  
  Пакута пазбаўляла мяне дару мовы.
  
  Хрыплы кашаль за дзвярыма прыцягнуў нашу ўвагу. На парозе стаяў буйны канстэбль, трымаючы ў руках капялюш і хмурачыся.
  
  "Такім чынам, што ж тады ўсё гэта значыць?"
  
  * * * *
  
  Я папрасіў прабачэння і пакінуў Холмса тлумачыць сітуацыю констеблю, паколькі мне яшчэ трэба было агледзець майго пацыента. Яе светласць адпачывала ў ўтульнай ранішняй гасцінай, у той час як Шеппингтон сядзеў на лавачцы для ног побач з ёй. Денби з жахлівым выразам твару прайшоўся па пакоі.
  
  Я мала што мог зрабіць, акрамя як адчытаць Дэнбі за тое, што ён турбуе сваю маці, каб пераканацца, што яе пульс застаецца моцным, і паабяцаць вярнуцца зноў праз чвэрць гадзіны, каб пераканацца, што яе стан працягвае паляпшацца.
  
  Я зачыніў за сабой дзверы ранішняй гасцінай і, павярнуўшыся, апынуўся тварам да твару з жахлівай мітуснёй і шумам. Відавочна, паліцыя прыбыла ў поўным складзе, пакуль я суправаджаў вдовствующую герцагіню, паколькі жменька афіцэраў спрабавала ўтрымаць гасцей графа ў бальнай зале. Я вярнуўся ў прыёмную.
  
  "Вось вы дзе, Ватсан", сказаў Холмс. “ Вы памятаеце містэра Этелни Джонса з Скотленд-Ярда?
  
  Ён паказаў на поўнага мужчыну з румяным тварам, чые маленькія бліскучыя вочкі амаль хаваліся ў цяжкіх складках плоці.
  
  "Вядома, ведаю", - адказаў я, калі Джонс прахрыпеў прывітанне.
  
  "Дрэнная справа," сказаў Джонс. “ Ўдава герцагіня Пенфилд напала, ды? Не кажучы ўжо аб гэтым замежнай графе. Я агледзеў пакой, і мне, вядома, трэба будзе задаць ім некалькі пытанняў.
  
  "Яе светласць ўсё яшчэ ўзрушаная, і яе не варта турбаваць", - цвёрда сказаў я. Вядома, занадта ўзрушаная, каб Джонс мог задаваць пытанні. “Я мяркую, што лекар графа фон Кратцова зараз аглядае яго. Ён зможа адказаць аб бягучым стане графа. Калі я ў апошні раз бачыў графа, ён быў без прытомнасці."
  
  "А". Джонс падціснуў вусны. "Вы былі там, калі адбыўся напад?"
  
  "Не, не ў пакоі". Я патлумачыў, што бачыў. "Я не магу расказаць вам больш".
  
  “ Менавіта так, доктар. Джонс энергічна кіўнуў, яго сківіцы задрыжалі, як у сабакі, почуявшей пах. “Містэр Холмс паказаў мне разбіты чамадан. Ніякіх слядоў каштоўнасцяў. Што гэта было? Брыльянты?"
  
  "Смарагды фон Кратцов неацэнныя і вядомыя ва ўсёй Еўропе," адказаў Холмс.
  
  "У самай справе?" Джонс, здавалася, не быў уражаны.
  
  "Вось чаму граф прыняў столькі мер засцярогі: замкнутая дзверы, давераны слуга, які дзяжурыў звонку, самі каштоўнасці захоўваліся ў скрыначцы", - дадала я.
  
  "Што ніяк не прадухіліла крадзеж", - прама сказаў Джонс. “Такім чынам, хоць акно было разбіта, жалезныя пруты размешчаны занадта блізка адзін да аднаго, каб дазволіць нават дзіцяці увайсці або выйсці. Здаровы сэнс падказвае нам, што шкло разбілася выпадкова. Ён пацягнуў за камізэлька свайго шэрага касцюма. “ Факты ў наяўнасці, джэнтльмены. Злодзей праслізнуў міма слугі графа і ўвайшоў у пакой. Затым ён паклаў смарагды ў кішэню, але перш чым ён паспеў сысці, граф і яе светласць заспелі яго знянацку. Злодзей напаў на іх, і пасля таго, як вы і містэр Холмс ўвайшлі сюды, ён збег у мітусні.
  
  "Надзвычай цікавая тэорыя," сказаў Холмс. Я сустрэўся з ім позіркам, але прамаўчаў.
  
  “ Факты, містэр Холмс! Факты! Як я ўжо меў выпадак нагадаць вам раней, вам варта пазбягаць тэорый і засяродзіцца строга на фактах. Не можа быць ніякага іншага тлумачэння, якое адпавядала б фактах, прадстаўленых вамі і доктарам.
  
  Пакуль ён казаў, падышоў канстэбль і спыніўся ў баку. Джонс падняў палец, прыцягваючы яго ўвагу да маладому чалавеку. Хмурна зірнуўшы на Холмса і на мяне, канстэбль што-то прамармытаў Джонсу.
  
  "Добра, добра!" - сказаў Джонс, затым павярнуўся да нас. "Прабачце мяне, джэнтльмены".
  
  Холмс пачакаў, пакуль Джонс і канстэбль паспяшаюцца ў бок бальнага залы.
  
  “ Цяпер у нас ёсць магчымасць, Ватсан. Давайце паглядзім, што знаходзіцца за пабітым акном. Ён схапіў лямпу і паспяшаўся да дзвярэй, абабітых сукном.
  
  На шчасце, калі мы ўвайшлі ў пакой для прыслугі, за намі ніхто не назіраў. Я агледзеў цьмяна асветлены калідор са сценамі шараватага колеру і цыноўкамі колеру какава-арэха на падлозе - ашаламляльны кантраст з багата абстаўлены апартаментамі, якія знаходзіліся па другі бок дзвярэй. У паветры слаба пахла капустай і півам.
  
  "Ты сапраўды верыш, што мы знойдзем каштоўнасці?" - Спытала я, уважліва сочачы за ім.
  
  "Я зусім вызначана не веру ў тэорыю містэра Этелни Джонса аб злодзею, які, без сумневу, з дапамогай звышнатуральных сродкаў пракраўся ў пакой, скраў смарагды, напаў на яе светласць і графа, а затым знік у прыбіральні". Холмс зрабіў паўзу, калі маладая жанчына з выразам сумневы на твары, несучы ахапак пасцельнай бялізны, паспяшалася міма.
  
  Пасля некалькіх паваротаў і аднаго кароткага абыходу мы заехалі на брукаваны двор. Некалькі конюхаў мэтанакіравана мітусіліся вакол, у той час як некалькі іншых стаялі, прыхінуўшыся да сцяны, і палілі трубкі. Я ахнула, калі холад абрынуўся на мяне, як удар, і пашкадавала, што спачатку не ўзяла сваё паліто і капялюш.
  
  "Сюды," сказаў Холмс, як заўсёды абыякавы да тэмпературы.
  
  Я паспяшалася рушыць услед за яго шырокімі крокамі, калі ён перасёк двор і павярнуў на Чапел-стрыт. Кінуўшы погляд на фасад у пошуках разбітага акна, ён працягнуў мне лямпу. Замкнёныя жалезныя вароты агароджвае лесвіцу, якая вяла да глыбокага канала паміж домам і тратуарам. Холмс спрытна пераскочыў праз брамку і спусціўся па прыступках.
  
  Я падняў лямпу, асвятліўшы вузкі калодзеж. Холмс апусціўся на калені, не звяртаючы ўвагі на гнілыя лісце і плямы волкасці на тратуары.
  
  "Дзе яны?" прамармытаў ён, праводзячы рукамі па аскепках. - Яны павінны быць тут. Ватсан, агледзіце вуліцу і тратуар.
  
  Я зрабіў, як ён загадаў, але не ўбачыў нічога, акрамя звычайных вылучэнняў.
  
  “Тут няма ніякіх слядоў каштоўнасцяў. Калі толькі іх не знайшоў выпадковы мінак і не забраў".
  
  "Ці знойдзены саўдзельнікам", - адказаў ён. "Што абвергла б дыягназ клептаманіі".
  
  “ Вы зайшлі занадта далёка, Холмс. Я адмаўляюся мірыцца з такой бязглуздзіцай! Ды бо яна магла спланаваць і ажыццявіць такую каварную і дзёрзкі крадзеж не больш, чым я!
  
  “ Баюся, вы недаацэньваеце свае магчымасці, мой дарагі сябар, а таксама магчымасці яе светласці. Ён падняўся па лесвіцы і зноў пераскочыў праз парэнчы. “ Аднак справа ў тым, што ізумрудаў тут няма.
  
  “ Павінен прызнацца, я адчуваю палёгку. Я кінуў адчайны погляд на яго запэцканыя калені і брудныя рукі. Холмс прасачыў за маім позіркам. Ён прыўзняў брыво і дастаў насоўку, выціраючы рукі. Я ўздыхнула. Місіс Хадсон напэўна знайшла б, што сказаць, калі выявіла пашкоджанні на яго вячэрнім касцюме.
  
  “ Я памыліўся, Ватсан. Вельмі памыліўся.
  
  Холмс сунуў свой брудны насавой хустку ў кішэню, і мы моўчкі вярнуліся ў хату.
  
  Мы павольна пайшлі назад па калідорах. Калі мы завярнулі за кут, Холмс раптам войкнуў і ўпаў на калені.
  
  “ Святло, Ватсан! - крыкнуў я.
  
  Я паднёс бліжэй лямпу. Прыціснуўшыся носам амаль да половицам, Холмс выцягнуў палец і акуратна змахнуў невялікае плямка белай пудры з краю кілімка з какава-арэхаў. Ён бліснуў на святла.
  
  “ Холмс, гэта што, шкло? - спытаў я.
  
  "Так, Ватсан!" Ён падняў твар, вочы яго ззялі ад ўзбуджэння. “Я быў дурнем, і вы можаце нагадваць мне пра гэта кожны раз, калі я буду зачараваны ўласнай геніяльнасцю. У гэтым пытанні мы зараз цалкам згодныя: ўдава герцагіня Пенфилд не вінаватая ў гэтым злачынстве ".
  
  “ Вы сапраўды перакананыя ў яе невінаватасці з-за аскепкаў шкла? - Усклікнуў я. - Але як? - спытаў я.
  
  “ З дапамогай логікі, мой дарагі сябар. Устаўшы, Холмс выхапіў лямпу ў мяне з рук і ўважліва агледзеў калідор. “ А!
  
  Высока трымаючы лямпу, ён пакрочыў па калідоры, пакуль не дайшоў да вугла. Нізка нахіліўшыся, ён агледзеў яшчэ адно маленькае плямка на цыноўцы.
  
  "Яшчэ шкла?" Спытала я, нахмурыўшыся. "Якое гэта можа мець значэнне?"
  
  Ён зірнуў на мяне. “ Дзе мы ў апошні час знаходзілі такую колькасць шкла?
  
  “ У гасцінай, дзе былі выстаўлены смарагды.
  
  "Гэта здробненае шкло - тое ж самае, што выкарыстоўвалася ў вітрыне "каштоўнасцяў".
  
  “Вы ўпэўненыя, што гэта менавіта той келіх? Магчыма, слуга разбіў кубак або бутэльку, і асколак быў раздушаны нагамі".
  
  “ Магчыма, вы памятаеце манаграфію, якую я напісаў аб хімічным складзе разнавіднасцяў шкла, аб чым сведчыць спектр, Ватсан. Гэта не крышталь, не звычайнае прессованное шкло і не тое шкло, якое звычайна выкарыстоўваецца для вырабу аконных шыбаў. Яно мае той жа каляровай адценне, што і раздушаныя рэшткі корпуса. "
  
  Мы прайшлі па хаце па слабым слядах толченого шкла. Утаропіўшыся ў падлогу, Холмс павадзіў лямпай па баках, нібы ён быў сучасным Диогеном. Якія праходзяць міма слугі глядзелі на нас у замяшанні, але ніхто не адважваўся перапыніць.
  
  "Што ты знайшоў?" - Спытала я, калі ён нахіліўся да задняй сценцы дзіўнай маленькай нішы.
  
  Ён выпрастаўся, яго праніклівыя вочы бліснулі ў святле лямпы, і падняў руку. З яго далоні ниспадал адрэз цяжкай цёмнай тканіны.
  
  "Гэта плашч", - адказаў ён, перакідваючы яго праз руку. "З капюшонам".
  
  "Магчыма, яго выпусціў слуга", - сказаў я, хоць маё зацвярджэнне прагучала непераканаўча нават для маіх вушэй.
  
  “ Магчыма. Але хіба яго прысутнасць тут не прадугледжвае іншай магчымасці?
  
  Я нахмурыўся. “ Не для мяне. Плашч не можа мець дачынення да разгляданай праблеме, паколькі гэтая ніша нікуды не вядзе. Азірніцеся вакол: тут няма ні дзвярэй, ні вокнаў, ні нават шафы, дзе мог бы схавацца злодзей.
  
  Холмс павярнуўся і пайшоў назад тым шляхам, якім мы прыйшлі. “Ватсан, успомніце словы нашага калегі, містэра Этелни Джонса. Мы павінны мець справу з фактамі".
  
  Я рушыў услед за ім. “ Нават калі гэтыя факты ў цэлым бессэнсоўныя?
  
  "Ах, але няўжо яны сапраўды бессэнсоўныя?" Ён азірнуўся на мяне праз плячо. “Хадзем, Ватсан. Вы ведаеце мае метады; выкарыстоўвайце іх. Ёсць толькі адзін спосаб сабраць гэтыя факты ў асэнсаваную схему ".
  
  Ён спыніўся перад зробленай сукном дзвярыма, якая вядзе ў прыёмную, і паставіў лямпу. Я скрыжаваў рукі на грудзях. “ Што кажуць вам гэтыя доказы?
  
  "Ну, усё," бесклапотна адказаў Холмс, адкрываючы дзверы.
  
  “ Усё? Уключаючы імя злодзея?
  
  “ Усё, Ватсан. Уключаючы імёны злодзеяў. Ён увайшоў у прыёмную, дзверы за ім зачыніліся.
  
  “ Пачакайце, Холмс! Я выскачыў за дзверы. “ Злодзеі?
  
  Да майго вялікага раздражненне, Холмс адмовіўся казаць больш. Замест таго, каб адказваць на мае пытанні, ён паслаў маладога канстэбля за містэрам Этелни Джонсам.
  
  Перш чым Джонс падышоў, я пачуў ціхае пакашліванне ў свайго пляча і павярнуўся.
  
  Каролус пакланіўся. “ Прашу прабачэння, доктар.
  
  "Так?"
  
  “ Яе светласць просіць вашага прысутнасці.
  
  "Вядома".
  
  Я папрасіў прабачэння і рушыў услед за Каролусом ў пакой, дзе адпачывала ўдава герцагіня. Шеппингтон ўсё яшчэ сядзеў побач з ёй.
  
  “ Нарэшце-то! - усклікнуў ён, ускокваючы на ногі.
  
  Денби перастаў хадзіць па пакоі і чакальна паглядзеў на мяне.
  
  "Мая маці жадае—" пачала Дэнбі, але змоўкла, калі яе светласць падняла руку.
  
  "Дзякуй, што так хутка адрэагавалі, доктар", - сказала яна. "Ці ёсць у містэра Холмса якое-небудзь тлумачэнне загадкавых падзей, звязаных з крадзяжом ізумрудаў, якое зняло б з мяне падазрэньні?"
  
  Я сеў побач з ёй на крэсла, вызвалены виконтом.
  
  "Вы разумееце, што я не магу гаварыць за Холмса", - сказаў я. "Будзьце ўпэўненыя, аднак, што яго расследаванне хутка будзе завершана, і яно вядзе ў зусім іншым кірунку".
  
  "Я б на гэта спадзяваўся!" Сказаў Дэнбі з напружанай паставай.
  
  "Я рада гэта чуць". Яна ўздыхнула, і на імгненне я ўбачыла глыбока занепакоеную жанчыну пад маскай публічнай персоны. Момант праляцеў хутка, калі яна сабрала сваю жалезную волю і працягнула: "Я ўпэўненая, што досыць акрыяла, каб вярнуцца дадому, але згодная з Морысам і Хілары ў тым, што было б разумна, каб даведацца ваша меркаванне, перш чым адпраўляцца ў шлях".
  
  "Вельмі разумна", - адказаў я. Мой агляд быў па неабходнасці павярхоўным, і калі я скончыў, я з усмешкай адпусціў яе запясце. "Вы выдатная жанчына".
  
  Яна засмяялася. "Вы забыліся дадаць 'для майго ўзросту', доктар.
  
  "Для жанчыны любога ўзросту", - запэўніў я і дапамог ёй падняцца.
  
  Хоць яе паходка была цвёрдай, а пастава прамой, яна цяжка абапіралася на мяне, калі мы павольна ішлі па калідоры, а за намі ішлі Дэнбі і Шеппингтон.
  
  Мы ўвайшлі ў прыёмную, дзе Холмс, ўжо без плашча, стаяў, пагружаны ў гутарку з Джонсам. Каролус слухаў на паважнай адлегласці.
  
  "Хвілінку, доктар," сказала яна, адпускаючы маю руку. “ Містэр Холмс, я мяркую, вы прасунуліся ў сваім расследаванні?
  
  "Сапраўды, бачыў," сказаў Холмс. “ Калі вы дазволіце мне затрымаць вас на некалькі хвілін, я хацеў бы прадэманстраваць, як адбыўся напад на вас і графа, а таксама крадзеж ізумрудаў.
  
  Я злосна паглядзеў на Холмса і павярнуўся да свайго пацыенту. "Ваша светласць, я лічу, што гэта ў вышэйшай ступені неразумна!"
  
  Маё ўсклік патануў у хоры галасоў, якія выказвалі здзіўленне і недавер да просьбе Холмса, які працягваўся да тых часоў, пакуль яе светласць не кіўнула адзін раз.
  
  “ Вельмі добра, містэр Холмс. Яна адным поглядам спыніла лютыя пярэчанні Дэнбі.
  
  Джонс увайшоў у гасціную першым, у той час як канстэбль застаўся стаяць каля дзвярэй. Холмс хутка ўвёў яе светласць, Дэнбі і Шеппингтона, за якімі рушыў услед Кэролус. Калі Джонс пацікавіўся знешнасцю апошняга, Холмс падняў руку.
  
  "У адсутнасць графа фон Кратцова, - сказаў Холмс, - я папрасіў, каб яго асабісты сакратар наведаў нас, каб ён мог выправіць любыя памылкі, якія я мог бы дапусціць адносна дэталяў паказу".
  
  "Працягвайце, містэр Холмс," прабурчаў Джонс.
  
  Я заўсёды сцвярджаў, што Холмс, нягледзячы на яго заявы аб адваротным, з'яўляецца непераўзыдзеным шоўменам. Каб падрыхтаваць сцэну, ён прыцішыў святло, пакуль пакой не пагрузілася ў цень. Затым ён паставіў яе светласць у цэнтры пакоя ў перакуленай стала і папрасіў Каролуса заняць месца графа насупраць яе.
  
  "Разыгрываеш спектакль!" прамармытаў Джонс, але пярэчыць не стаў.
  
  "Калі вы ўвайшлі ў пакой, вашу ўвагу адразу ж прыцягнуў выгляд гэтых цудоўных ізумрудаў", - сказаў Холмс, звяртаючыся да яе светласці. “Пакуль вы любаваліся імі, граф стаяў побач з вамі. Яго заўвагі сталі больш асабістымі і дакучлівымі. Калі ён прыціснуўся бліжэй, становячыся ўсё больш суправаджалася фамільярным, ты накінуўся на яго і адышла да акна ".
  
  Фарба адхлынула ад яе твару, і я паспяшаўся да яе. Яна адмахнулася ад мяне.
  
  "Працягвай", - сказала яна цвёрдым голасам.
  
  Холмс прыпадняў брыво. “Перш чым ён паспеў вас пераследваць, агні патухлі і раптам узнялася мітусня: гукі барацьбы, звон б'ецца шкла, бурчанне тых, хто біўся. У слабым святле з акна вы назіралі, як няясныя абрысы сеялі хаос у пакоі."
  
  Яе рука пацягнулася да горла, і яна кіўнула, яе вочы пацямнелі ад успамінаў.
  
  "Цяпер я ўсё гэта ўспамінаю", - прашаптала яна. “Мужчына, спатыкаючыся, накіраваўся да мяне. Гэта быў граф, па яго твары цякла кроў, ён працягваў рукі..." Яна здрыганулася. “ Ён ударыў мяне ў скронь, ад удару я пахіснуўся. Я адбілася ад яго, і ён з крыкам адсунуўся, але ў мяне закружылася галава, і я пахіснулася, хапаючыся за фіранкі ў пошуках апоры. Яна паглядзела на Холмса, у замяшанні ссунуўшы бровы. “ Больш я нічога не памятаю.
  
  - У гэтым няма нічога дзіўнага, " сказаў я, падыходзячы да яе. “ Холмс, я сапраўды...
  
  "Не, доктар," перабіла яна. Яе голас дрыжаў. “ Я павінна ведаць, што адбылося. Містэр Холмс, не маглі б вы сказаць мне, хто напаў на графа і як ён увайшоў у зачыненую пакой і выйшаў з яе?
  
  “ Зразумела, ваша светласць. З-за нейкай гульні святла вочы Холмса заблішчалі, як у кошкі. “ Спачатку я адкажу на апошняе пытанне. Ён падышоў да далёкай сцяне і правёў сваімі доўгімі пальцамі па ляпніне.
  
  "Містэр Холмс," пачаў Джонс. “ Што вы—?
  
  Пытанне замёр у яго на вуснах, калі з ціхім скрыпам частка сцяны адкрылася. Патайная панэль! Я ледзь мог паверыць сваім вачам. За адтулінай я змог разглядзець невялікую нішу, якую мы з Холмсам даследавалі раней.
  
  "Божа літасцівы!" - усклікнуў Дэнбі. Шеппингтон стрымаўся, каб не вылаяцца.
  
  “Цудоўна, Холмс! Відавочны факт!" Джонс усміхнуўся і тузануў сябе за лацканы пінжака. "Я прасіў фактаў, а вы далі мне корак!"
  
  "Містэр Холмс, вы пераўзышлі мае чаканні", - сказала яе светласць, злёгку засопшыся. "Як вы наогул гэта даведаліся?"
  
  Холмс распавёў аб сваім адкрыцці з толченым шклом. “ Сляды, якія мы знайшлі, былі таго ж гатунку, што і на вітрыне з каштоўнасцямі, і яны вялі да нішы ў пакоі для прыслугі, якая бачная праз дзверы.
  
  "Акрамя таго," працягнуў ён, " злодзей не пайшоў па сваіх слядах, аб чым ясна сведчыць адзіная ланцужок слядоў. Такім чынам, было ясна, што злодзей пранік у пакой для прыслугі ў гэтым месцы, прама з гэтага пакоя ".
  
  "Значыць, у злодзея ўсё яшчэ павінны быць сляды асколкаў у чаравіках", - сказаў я.
  
  “ Цалкам дакладна, Ватсан. Холмс паказаў на аскепкі шкла на падлозе побач з камінам. “Злодзей наступіў на шкло там, і калі ён выйшаў, ён пакінуў след — канстэбль! Спыніце гэтага чалавека!" Холмс закрычаў.
  
  Денби здрыгануўся.
  
  Збіты з панталыку, я агледзеў пакой.
  
  Каролус біўся ў абдымках дзябёлага канстэбля, выкрыкваючы што-то падобнае на просьбу на замежнай мове, яго твар пабялеў ад жаху. Павінна быць, ён непрыкметна падкраўся да дзвярэй, пакуль Холмс выкладаў доказы.
  
  "Калі вы агледзіце падэшвы яго чаравік, — сказаў Холмс Джонсу, - то выявіце ў скуры сляды шкла - таго ж шкла, што і ў разбітай скрыначцы для каштоўнасцяў".
  
  "І смарагды," пераможна дадаў Джонс. “ Павінна быць, ён забраў іх пасля таго, як напаў на свайго гаспадара.
  
  Каролус спыніў барацьбу і павярнуўся да Холмсу. “Містэр Холмс, вы павінны мне паверыць! Я ніколі не хацеў нікому прычыніць шкоды. Калі ўвайшлі мой гаспадар і яе светласць, я схавалася ў цені, але не магла стаяць у баку і глядзець, як граф чапляўся да яе.
  
  Яна здрыганулася, затым глыбока ўздыхнула, падняўшы падбародак. Я не мог не захапіцца яе сілай.
  
  “ Чаму вы слухаеце гэтага нягодніка, містэр Холмс! Шеппингтон праціснуўся міма свайго дзядзькі і ўтаропіўся на Каролуса. “ Ён падмануў нас усіх.
  
  "Я вельмі сумняваюся, што ён адзіны чалавек у гэтым пакоі, які кажа няпраўду", - адказаў Холмс, холадна зірнуўшы на маладога чалавека. Ён зноў звярнуўся да Каролусу. “ Але як жа быць з смарагдамі?
  
  "У мяне іх няма!" - заявіў ён.
  
  “ Тады хто ведае? - Спытаў Холмс няўмольных тонам.
  
  "Я не ведаю яго імя, і я ніколі не бачыў яго асобы". Каролус схіліў галаву. "Ён прыйшоў да мяне і прыгразіў раскрыць..." У яго перахапіла горла, калі ён праглынуў.
  
  "Опіумныя наркаманы нярэдка падвяргаюцца шантажу", - сказаў Холмс.
  
  Каролус ўтаропіўся на яго. “ Як ты—?
  
  Холмс нядбайна махнуў рукой. "Характэрны жаўтлявы колер асобы, шырокія зрэнкі, выразны пах"... Ваш загана быў відавочны мне ў той момант, калі мы сустрэліся ".
  
  "Зразумела," прашаптаў Каролус. “ Ён ведаў аб сакрэтнай панэлі. Ён даручыў мне пераканацца, што смарагды выстаўлены ў гэтым пакоі, і выкрасці іх сёння ўвечары. Пасля гэтага я павінен быў пакінуць іх загорнутымі ў насавой хустку за вазай у прыёмнай. Калі я праверыў, дамовіўшыся аб тым, каб графа аднеслі ў яго пакоі, іх там не было. Я больш нічога не ведаю!"
  
  "Усё гэта мне здаецца вельмі сумніўным", - прабурчаў Джонс. "Містэр Холмс, вы верыце гэтаму нягодніку?"
  
  "Сапраўды". Холмс абвёў поглядам пакой. Ён сунуў руку ў кішэню, а затым падняў сціснуты кулак. Усе погляды былі скіраваныя на яго. Ён расціснуў далонь, паказваючы смарагд, які выявіў пад Яе Вытанчанасцю.
  
  “ Магчыма, вы захочаце праверыць атрыманыя вамі каштоўнасці, ваша светласць, паколькі, па-мойму, у вас адсутнічае адно з іх.
  
  Кажучы гэта, Дэнбі выпрастаўся і скіраваў свой халодны погляд на Холмса.
  
  - Як смееш ты намякаць...
  
  "Я пазнаю гэты голас!" - усклікнуў Каролус, паказваючы на Дэнбі. "Гэта ён!"
  
  "Нягоднік хлусіць, каб выратаваць сябе," сказаў Дэнбі, паварочваючыся да дзвярэй. “ Я не буду стаяць тут і...
  
  "Няма", - прашаптала яе светласць, прыціскаючыся да мяне.
  
  “ Бабуля! Шеппингтон падбег і падтрымаў яе за другую руку, але яна ўжо справілася са сваёй хвіліннай слабасцю.
  
  “ Морыс. Яе сталёвы тон рэзка перапыніў яго. “ Пакажы нам змесціва сваіх кішэняў.
  
  З тварам колеру пергаменту Дэнбі змяніў выраз на суровае. Падышоў канстэбль.
  
  “ Не дакранайся да мяне! Ён умольна паглядзеў на вдовствующую герцагіню. - Мама, ты не можаш...
  
  “ Пакажы нам, Морыс.
  
  "Выйсця няма, ваша светласць," сказаў Холмс і працягнуў руку.
  
  Уздыхнуўшы, Дэнбі сунуў руку ў кішэню паліто, затым ўклаў невялікі скрутак, загорнуты ў насоўку, у працягнутую Холмсам руку. Холмс хутка развязаў вузлы і разгарнуў палатно. Каштоўныя камяні ўнутры ззялі халодным агнём.
  
  Джонс страсянуўся, нібы прачнуўшыся ад глыбокага сну, і ўзяў сітуацыю ў свае рукі. Група афіцэраў вывела Дэнбі і Кэролуса з палаты, у той час як яе светласць накіравала інструкцыі сямейнаму адвакату.
  
  "Я таксама паклапачуся аб тым, каб Каролус быў добра прадстаўлены", - сказала яна, Шеппингтон стаяў побач з ёй. "Таму што я адчуваю пэўную адказнасць за гэтую сітуацыю". Яна адмахнулася ад маіх пратэстаў, сумна паківаўшы галавой.
  
  "Ваша светласць, я ўпэўнены, што ў вас шмат пытанняў," пачаў Холмс.
  
  “ Дзякуй, містэр Холмс, але я крыху стамілася. Яна стомлена ўсміхнулася яму. “ Мы з Хілары наведаем вас і доктара Ватсана заўтра. Тады ты зможаш адказаць на мае пытанні. Зараз я б хацеў, каб Хілары адвезла мяне дадому.
  
  * * * *
  
  На наступную раніцу мы з Холмсам за сняданкам праглядалі газеты, і я з палёгкай адзначыў, што аб гэтым інцыдэнце не згадвалася.
  
  "Гэта ніяк не прадухіліць распаўсюд чутак", - сказаў Холмс у адказ на маю заўвагу. "На шчасце, такога роду здарэння разглядаюцца абачліва і рэдка даходзяць да суду".
  
  Верная свайму слову, яе светласць ў суправаджэнні Шеппингтона нанесла нам візіт крыху пазней. Калі яна ўвайшла ў нашу пакой, я з задавальненнем адзначыў, што яе хада была такой жа цвёрдай, а пастава элегантнай, як звычайна. Аднак, калі яна падняла цяжкую вэлюм, на яе твары выразна праступілі сляды эмацыйных і фізічных перажыванняў папярэдняга вечара, паколькі яна відавочна адмовілася ад выкарыстання касметыкі і хітрыкаў, каб схаваць свае траўмы.
  
  "Ты ў парадку?" - Спытаў я.
  
  "Дзякуй за вашу дапамогу і клопат", - адказала яна. Апусціўшыся на канапу, пасадзіўшы ўнука побач з сабой, яна з стомленым выглядам адхіліла нашу прапанову перакусіць.
  
  "Нам яшчэ многае трэба будзе ўладзіць", - прызналася яна спакойным, поўным годнасці тонам. "Вераломства майго сына распасціраецца далей, чым я падазравала".
  
  "І ўсё ж вы западозрылі нядобрае," сказаў Холмс. Ён прыхінуўся да каміна, сур'ёзна гледзячы на яе. “ Вы даручылі виконту Шеппингтону сачыць за дзеяннямі яго светласці. Ён не змог, а магчыма, і не захацеў маскіравацца так жа эфектыўна, як лорд Морыс, і такім чынам набыў рэпутацыю знаўцы некаторых сумніўных прыёмаў.
  
  Твар маладога чалавека запамрочылася. “Калі я пачынаў, я не ўяўляў, што буду наведваць месцы, дзе маскіроўка будзе неабходная, містэр Холмс. Гэты факт хутка дайшоў да мяне, але да таго моманту я ўжо быў заплямлены пэндзлем vice ". Ён паціснуў плячыма. "Я магу толькі спадзявацца, што распаўсюджвальнікі чутак неўзабаве знойдуць іншы аб'ект цікавасці, і я змагу паспрабаваць аднавіць сваю рэпутацыю".
  
  Яе светласць ўзяла яго за руку і пяшчотна паціснула. “ Я ніколі не хацела, каб ты так пакутаваў, дарагі хлопчык.
  
  "Не турбуйцеся сябе, ваша светласць," сказаў Холмс. - Пры самым беглым праглядзе газет вы выявіце мноства людзей з рэпутацыяй значна больш скандальнай, чым ваша. Акрамя таго, хіба не лічыцца пажаданым, каб у маладога атожылка шляхты было злёгку сумніўнае мінулае, над якім ён мог бы ўзвысіцца?
  
  "Гэй, я кажу!" закрычаў Шеппингтон.
  
  Яе светласць паспрабавала адлюстраваць слабую ўсмешку, але вусны яе дрыжалі. “ Мы можам толькі спадзявацца, што гэта сапраўды так, містэр Холмс.
  
  Я падняўся з крэсла. “Але чаму? Чаму яго светласць дамагаўся выкрыцця і ганьбы?"
  
  "З-за грошай", - сказаў Шеппингтон. “Хоць яго заганы былі нешматлікія, яны каштавалі дорага. Азартныя гульні ў карты і на конях, а яго палюбоўніца адна..." Ён зірнуў на сваю бабулю, і яго шчокі пачырванелі.
  
  Холмс кіўнуў. “Калі яго светласць наткнуўся на Каролуса, які паліць опіум ў прытоне распусты, у яго ўзнік план крадзяжу ізумрудаў. Ён быў знаёмы з домам графа і яго патаемны дзвярыма, таму што ён належаў вашай сям'і шмат гадоў, ці не так?
  
  "Мы жылі там некалькі гадоў, калі ён быў дзіцем", - сказала яна. "Нават тады Морыс заўсёды соваў нос у чужыя куты і выведывал ва ўсіх сакрэты".
  
  "Праз сваіх сумніўных саўдзельнікаў," працягваў Холмс, " яго светласць даведаўся, што можа пазбавіцца ад каштоўных камянёў або, у якасці альтэрнатывы, захаваць іх для атрымання выкупу. У любым выпадку, ён быў бы ў выйгрышы".
  
  "Да няшчасця для Каролуса, ён стаў ахвярай падману майго сына", - сказала яе светласць. “ І ўсё ж я не магу не быць удзячная яму за тое, што ён абараніў мяне ад прыставанняў графа, падвяргаючы сябе значнага рызыцы.
  
  "Наркаманы не абавязкова з'яўляюцца злачынцамі або заганнымі асобамі", - сказаў я, не гледзячы на Холмса. “Сапраўды, ёсць некалькі прыватных клінік, якія паспяхова пазбавілі гэтых няшчасных ад крыніц іх залежнасці. Калі ваша светласць пагодзіцца арганізаваць яго лячэнне у адным з такіх устаноў, гэта, несумненна, ўзнагародзіць яго за дзеянні ад вашага імя ".
  
  “ Выдатнае прапанова, доктар. Яна кіўнула. "Калі дазволіце, я папрашу даць мне некалькі рэкамендацый".
  
  "Вядома". Я пакланіўся.
  
  “ Цяпер я павінен закрануць больш далікатнае пытанне, які я хацеў бы абмеркаваць без пасярэднікаў. Яна ўстала, адкрыла рыдыкюль і дастала канверт. “Містэр Холмс, ваша дапамогу ў гэтай справе была неацэнная для мяне і ўсёй маёй сям'і, нават для той, якую выкрылі ў выніку вашага расследавання. Я спадзяюся, вы прымеце прыкладзенае у знак маёй падзякі за вашыя намаганні ".
  
  "Для мяне было гонарам быць карысным". Холмс узяў канверт, адклаўшы яго ў бок.
  
  "І вам, доктар", - сказала яна, паварочваючыся да мяне з усмешкай. "Як мне наогул знайсці словы, каб падзякаваць вас?"
  
  На імгненне страціў дар прамовы ад цеплыні яе погляду, я зноў пакланіўся. “ Гэта было выключна для мяне.
  
  "Я ведаю, што ты не прымеш такі каштоўны падарунак, але я спадзяюся, ты дазволіш мне паднесці табе гэты маленькі сувенір". Яна ўклала мне ў руку маленькі залаты медальён.
  
  "Ваша светласць!" - Усклікнула я, адкрываючы медальён. Унутры ляжаў вытанчаны мініятурны партрэт ўдавее герцагіні, відавочна, напісаны ў той час, калі я ўпершыню сустрэў яе. "Для мяне гэта вялікі гонар, і я заўсёды буду выконваць яе".
  
  "А цяпер, джэнтльмены, прашу нас прабачыць," сказала яна. “ У мяне прызначаная сустрэча з маім адвакатам. Хілары, ты проследишь за экіпажам?
  
  “ Вядома, бабуля. Дзякуй вам, містэр Холмс, доктар. Ён паспяшаўся да дзвярэй.
  
  Холмс сур'ёзна схіліўся над яе рукой, і яна даставіла мне задавальненне праводзіць яе да дзвярэй. Яе экіпаж чакаў ля тратуара. З задуменнай усмешкай яна паціснула мне руку, перш чым павярнуцца і перайсці тратуар. Шеппингтон дапамог ёй сесці ў экіпаж, а сам далучыўся да яе.
  
  Я вярнуўся ў нашы апартаменты, ахоплены невытлумачальнай меланхоліяй. Хіба Холмс не раскрыў справа да задавальнення яе светласці? Пасеўшы ля каміна, я ўзяў медыцынскі часопіс, але не стаў яго адкрываць.
  
  "Яна жанчына велізарнай сілы, Ватсан". Голас Холмса гучаў амаль добразычліва. "Я ўпэўнены, што яна вытрымае любую буру плётак або публічнае выкрыццё паводзін яе сына са сваім звычайным годнасцю".
  
  Я ўздыхнуў. “Ты, вядома, мае рацыю. Я хацеў бы якім-небудзь чынам дапамагчы ёй перажыць гэты жудасны перыяд. Калі б нас падзяляла не больш за трыццаць гадоў..."
  
  Ціхі стук у дзверы перапыніў мяне.
  
  "Хадзем," сказаў Холмс.
  
  Ўвайшла місіс Хадсон з невялікі зморшчынай паміж бровамі. "Пасыльны прынёс гэта па даручэнні віконт Шеппингтона". Яна працягнула руку. На яе далоні ляжаў маленькі залаты партабак.
  
  “ Божа мой, Холмс. Я зірнуў на стол, дзе бачыў яго ў апошні раз. "Ці ня той гэта футляр з—" Я змоўк, своечасова успомніўшы просьбу джэнтльмена аб ананімнасці.
  
  Холмс засмяяўся. "На самай справе, мой дарагі сябар". Ён узяў футарал у місіс Хадсон. "Ці Было якое-небудзь пасланне?"
  
  “ Толькі тое, што ён пастараецца быць пільным, але што, магчыма, у будучыні спатрэбіцца звярнуцца да вас. Яна пахітала галавой. “ Спадзяюся, вы разумееце гэта, містэр Холмс.
  
  “ Дзякуй вам, місіс Хадсон.
  
  Я ў жаху ўтаропілася на сваю сяброўку, паколькі не магла схаваць свайго расчаравання пры выглядзе гэтага пасведчання працягваецца клептаманіі яе светласці.
  
  Ён пачакаў, пакуль яна адыдзе, перш чым працягнуць. “ Будзьце Мужныя, Ватсан. Гэта невялікі загана ў бездакорным характары, і ўсё ж я падазраю, што мы не ў апошні раз бачылі яе светласць, вдовствующую герцагіню Пенфилд. Ён выглянуў у акно. “ Паколькі дзень выдаўся пагодлівы, я прапаную прагуляцца па парку.
  
  “ Выдатная ідэя, Холмс. Апранаючы паліто і капялюш, я зірнуў на медальён, які вісіць на ланцужку ад маіх гадзін, і ўсміхнуўся.
  
  * * * *
  
  Заўвага рэдакцыі: Гісторыя Карлы Купэ вельмі вольна заснавана на радыёпраграме "Прыгоды няўлоўнага Эмеральда", напісанай па сцэнары Энтані Бушу і Дзяніса Грына, першапачаткова транслявалася 21 снежня 1946 года.
  
  OceanofPDF.com
  
  ПРЫГОДА Ў ДРУГІМ РАЎНДЗЕ, аўтар Марк Уордекер
  
  З вялікай стрыманасцю я пачынаю гэты аповяд аб таямніцы, якая чакала мяне і майго сябра Шэрлака Холмса ў маёнтак Шерринсторп ў Кенсінгтон. На самай справе, з тых часоў, як я запісаў "трагедыю сясцёр Кушынга", я не адчуваў такіх асцярог з нагоды публікацыі ні аднаго з спраў Холмса, і ў тым выпадку мая стрыманасць у канчатковым выніку перашкодзіла ўключэнні аповеду ў большасць наступных зборнікаў. Тым не менш, майстэрскі спосаб, з дапамогай якога Холмс раскрыў гэтак малавядомы змова, патрабуе не меншага, чым публікацыя справаздачы. Толькі гэта і той факт, што плынь часу знесла многіх галоўных дзеючых асоб гэтай драмы, заахвоцілі мяне, нарэшце, выкласці яе.
  
  Быў канец лістапада, і хоць снегу яшчэ не выпала, халодныя парывы зімы скалыналі ўсе шкла і аддаваліся рэхам у кожнай печкавай трубе Лондана. У адно асабліва горкае раніцу я прачнуўся незадоўга да світання і быў здзіўлены, выявіўшы, што мой сябар прачнуўся і ўжо апрануты. Што было яшчэ больш дзіўна, так гэта тое, што, нягледзячы на ранні гадзіну і злавесны, грифельно-шэры холад, які панаваў у горадзе, Холмс знаходзіўся ў дзіўна прыўзнятым настроі. Ён стаяў перад равучым агнём і набіваў сваю ранішнюю трубку, якая складалася з усіх затычек і точечек, якія засталіся ад учорашняга курэння, старанна высушаных і сабраных на куце каміннай паліцы. Пры маім з'яўленні ён узяў ліст, якое таксама ляжала на каміннай паліцы, і павярнуўся, каб павітаць мяне.
  
  “ Добрай раніцы, Ватсан. Я так рада, што вы ўжо апрануліся.
  
  “ І вам добрага раніцы, Холмс, але павінен сказаць, што я здзіўлены, што вы ўсталі і апрануліся так рана.
  
  "Каля гадзіны таму мяне разбудзіў пасыльны", - сказаў ён, уручаючы мне ліст. "Вы памятаеце, я згадваў інспектара Нікалсана з Скотленд-Ярда?"
  
  “Так. Ён выклікаў вас па некалькіх справах на працягу мінулага года, ці не так?"
  
  “На самой справе, ён звяртаўся за маёй дапамогай не менш трох разоў. Ён вельмі малады, але ўжо зрабіў сабе імя ў прэсе. Ён быў адзіным, каму ў рэшце рэшт атрымалася затрымаць банду Споттса, і гэта без маёй дапамогі. Аднак на гэты раз ён не стаў губляць ні хвіліны, звязаўшыся са мной, што можа азначаць толькі тое, што ён натыкнуўся на што-то незвычайнае.
  
  Кіўнуўшы ў бок лісты ад Холмса, я разгарнуў яго і, як звычайна, прачытаў услых:
  
  “Шерринсторп, Кенсінгтон
  
  “3:30 раніцы.
  
  “Мой дарагі містэр Холмс,
  
  “Я быў бы вельмі рады вашай неадкладнай дапамогі ў тым, што абяцае стаць у вышэйшай ступені характэрным справай. Гэта цалкам па вашай часткі. Да гэтага часу мне ўдавалася захоўваць усё ў тым выглядзе, у якім я знайшоў яго, але я прашу вас не губляць ні хвіліны, так як лорда Морыса цяжка пакінуць там.
  
  “Шчыра ваш,
  
  “ Джэфры Нікалсан.
  
  "Што ж, гэта не пакідае асаблівых сумневаў адносна выніку злачынства", - заўважыў я, - "але я павінен прызнацца, што імя ахвяры мне незнаёма".
  
  “ І для мяне таксама. Паколькі місіс Хадсон была так ласкавая, што прыгатавала сняданак, чаму б вам не перакусіць, пакуль я разыщу яго.
  
  Калі я сеў за стол снедаць, Холмс дастаў з адной з паліц тым у чырвонай вокладцы і цяжка апусціўся ў крэсла. Калі праз некалькі хвілін ён перастаў гартаць старонкі і зноў распаліў люльку, я рызыкнуў спытаць: "Ну, і што там напісана?"
  
  “ Што ахвяра была высакароднай ... Не тое, каб я сумняваўся ў гэтым. Не, баюся, нам прыйдзецца пачаць наша расследаванне на месцы злачынства.
  
  З гэтымі словамі я паспешліва скончыла з цудоўным сняданкам місіс Хадсон, і ў імгненне вока мы пакінулі камфортную Бэйкер-стрыт і селі ў таксі, направлявшееся на захад. Холмс, відавочна ўсхваляваны перспектывай цікавага расследавання, ажыўлена гаварыў аб музыцы і тэатры, але я, што было для мяне неўласціва, замкнуўся, як толькі наш гроулер заехаў на Хай-стрыт і ў межы майго старога раёна. Нават Гайд-парк і Сады выглядалі знежывелымі ў гэта бязлітасна халоднае раніцу, і нікога, акрамя самых адважных гандляроў, на вуліцы не было.
  
  Праз гадзіну мы праехалі праз кованые жалезныя вароты і апынуліся на доўгай пад'язной дарожцы, у канцы якой стаяла маёнтак Шерринсторп, масіўны трохпавярховы асабняк з чырвонай цэглы. Калі мы выйшлі і Холмс расплаціўся з кіроўцам, з пад'езда выйшаў лунолицый і некалькі ускудлачаны малады чалавек, сказаў пару слоў констеблю, дежурившему у дзверы, і паспешліва накіраваўся да нас.
  
  "Містэр Холмс, я так рады, што вы вырашылі прыняць маё запрашэнне!" - сказаў ён, усміхаючыся.
  
  “Я таксама рады бачыць вас, Нікалсан. Гэта мой сябар і калега, доктар Ватсан".
  
  “ Рады нарэшце-то пазнаёміцца з вамі, сэр. Не хачу прыспешваць вас абодвух, але нам, верагодна, варта агледзець месца здарэння да прыбыцця каранера для агляду цела.
  
  "Гэта выдатна, але дазвольце мне спачатку павіншаваць вас з нараджэннем дзіцяці", - сказаў Холмс, прымусіўшы Нікалсана зноў рэзка абярнуцца.
  
  “Дзякуй. Наш сын Адам нарадзіўся некалькі тыдняў таму. Інспектар Лестрейд сказаў вам?" - спытаў Нікалсан з ноткай чакання ў голасе.
  
  “Няма, ёсць некалькі іншых паказчыкаў. На самай справе, калі я ўпершыню заўважыў пакамячанае стан вашага касцюма і тое, што вы выглядалі незвычайна стомленым, нават для чалавека, які падняўся так рана, я пачаў турбавацца, што ваша сямейнае дабрабыт пайшло на спад. Аднак, як толькі вы павярнуліся, агаліўшы пляма ад засохлага малака на вашым левым плячы, я з радасцю выявіў, што ўсё было зусім наадварот.
  
  “ Будзем спадзявацца, што містэр Холмс так жа хутка расправіцца з гэтым забойствам, доктар Ватсан. Выконвайце за мной, джэнтльмены.
  
  І з гэтымі словамі мы ўвайшлі ў галоўны зала.
  
  "Вы, верагодна, захочаце не здымаць паліто", - папярэдзіў Нікалсан. "Як я ўжо паказваў у лісце, нічога не чапалі, і французскія дзверы кабінета былі адкрыты ўсю ноч".
  
  Сапраўды, у кабінеце лорда Морыса было вельмі холадна, і я адчуў парыў ветру ў той момант, калі Нікалсан адкрыў дзверы, якая знаходзілася з левага боку хола. Французскія дзверы знаходзіліся прама насупраць уваходу, а адзінае акно, якое было зачынена, знаходзілася злева ад нас і выходзіла на тэрыторыю перад асабняком. Нягледзячы на запушчаны выгляд, пакой была акуратна абстаўленая: некалькі якія былі раскіданыя персідскіх дываноў, некалькі крэслаў перад камінам і вялікі пісьмовы стол чырвонага дрэва, які стаяў паміж ўваходны і французскай дзвярыма. І менавіта тут сядзеў лорд Морыс, паклаўшы галаву на запэцканы крывёю прэс-пап'е. Таксама на стале ляжаў маленькі пісталет, прама перад яго правай рукой. Згорбленая, але высокая постаць мужчыны ўсё яшчэ была ўбраная ў сурдут, і толькі пара чорных лакіраваных туфляў сведчыла аб тым, што яго дзенныя нагрузкі падыходзілі да канца.
  
  “ Гэты пісталет належыць лорду Морыса, інспектар?
  
  “ Так, па словах прыслужніка, містэра Холмса. Падобна на тое, што з яго не стралялі.
  
  Холмс нахіліўся і зазірнуў у рулю пісталета. Затым, па кивку Нікалсана, ён падняў яго і пачаў разглядаць.
  
  - Гэта однозарядный кольт-дерринджер “Римфайр" 41-га калібра. Як уважліва вы яго аглядалі, Нікалсан?
  
  “ Паўтараю, містэр Холмс, я ўстрымаўся ад таго, каб узяць яго ў рукі, ведаючы, што вы захочаце ўбачыць пакой у дакладнасці такой, якой яна была.
  
  “Гэта і вецер маглі б растлумачыць памылку, паколькі на самай справе з яго нядаўна стралялі. Відавочна, што гэта другі патрон, які не разраджаны", - сказаў ён, перадаючы рэвальвер, Николсону.
  
  “ Так, ты маеш рацыю. Я адчуваю пах пораху.
  
  “ Што вы думаеце аб ране, Ватсан?
  
  Я паглядзеў зверху ўніз на профіль жанчыны сярэдніх гадоў, які калі-то быў даволі дзёрзкім, але цяпер быў бледным і невыразным, і адказаў: “Мяркуючы па апёкаў па краях, гэта было нанесена з вельмі блізкай адлегласці. Шчыра кажучы, Холмс, я б, верагодна, прыняў гэта за самагубства, калі б не перазарадка пісталета. Смерць лорда Морыса была б імгненнай. Рана, падобна, нанесеная гэтым пісталетам, але да тых часоў, пакуль куля не будзе вынятая з чэрапа, немагчыма з упэўненасцю сказаць, што гэта прылада забойства. Я мяркую, няма неабходнасці вызначаць час смерці?
  
  "Няма", - сказаў Нікалсан. "Перкінс, дварэцкі, пачуў стрэл прыкладна ў 12:45 і ўвайшоў у пакой праз некалькі секунд пасля гэтага".
  
  “ Ён не бачыў няпрошанага госця?
  
  “ Не, містэр Холмс.
  
  “ А як наконт ўсіх гэтых папер, якія валяюцца паўсюль? Ці ёсць там што-небудзь важнае? " спытаў Холмс, нахіляючыся, каб зірнуць на іх.
  
  "Цалкам магчыма, што чаго-то істотнага не хапае, але тыя, што я бачыў, - гэта не што іншае, як рахункі за хатняе гаспадарка".
  
  “Так. Вось адзін для вугалю, для газу, для зялёнай бакалеі".
  
  “ Холмс! Пад гэтым крэслам запісная кніжка! - усклікнуў я. “ Падобна на тое, старонкі, якія адносяцца да апошніх чатырох днях, вырваныя.
  
  “ Цудоўна, Ватсан! Чаму б вам з Нікалсанам не агледзець астатняе, пакуль я осматриваюсь.
  
  “ Поспехі, Холмс. Зямля там цвёрдая, як камень, " адказаў Нікалсан.
  
  На самай справе, я амаль змог забыцца аб холадзе, пакуль мы былі занятыя нашым расследаваннем, але цяпер я быў удзячны, калі Холмс, поўзаючы на карачках за сталом, нарэшце выбраўся ва ўнутраны дворык і зачыніў за сабой французскія дзверы. Пакуль мы з Нікалсанам гарталі запісную кніжку лорда Морыса, я час ад часу паднімаў вочы, каб паглядзець, як прасоўваецца Холмс у сваіх пошуках, поўзаючы па замерзлай зямлі звонку ўсё пашыраюцца паўкругамі. Калі ён вярнуўся, я мог бы паклясціся, што ён знайшоў нейкую зачэпку.
  
  “ Што вы выявілі, Холмс? - Спытаў я.
  
  "Абсалютна нічога", - адказаў ён з дзіўнай ноткай трыумфу ў голасе. "Як прасоўваюцца вашыя даследаванні?"
  
  "Я казаў вам, што вы там нічога не знойдзеце", - сказаў Нікалсан. “Тут вельмі мала цікавага — у асноўным парламенцкія сустрэчы і абеды з яго таварышамі па клубу "Багатель". Усё гэта даволі празаічна.
  
  “ З кім у вас была апошняя сустрэча?
  
  "Яго жонка," адказаў я, "на іх юбілейны вячэру".
  
  “ Зразумела. Магу я зірнуць на гэта, калі ласка?
  
  Холмс некаторы час гартаў кнігу, не выяўляючы інтарэсу ні да адной з запісаў, а затым вярнуў яе інспектару.
  
  “ Дзякуй. Думаю, на дадзены момант я скончыла з гэтай пакоем. Ці магу я апытаць астатніх дамачадцаў, інспектар?
  
  “ Вядома. Я ўжо правёў некалькі папярэдніх апытанняў, і, падобна на тое, што, паколькі ў цэнтральнай частцы дома знаходзіліся толькі лэдзі Морыс і дварэцкі, толькі яны чулі стрэл. Астатнія слугі спалі за кулісамі і нічога не змаглі дадаць да гэтага аповеду.
  
  “ Тады я хацеў бы пагаварыць з лэдзі Морыс і дварэцкі. Аднак, перш чым мы пойдзем, ці змаглі вы вызначыць, каму непасрэдна выгадная смерць лорда?
  
  “ Лэдзі Морыс ўжо была дастаткова ветлівая, каб паказаць мне завяшчанне лорда Морыса, Холмс. Яна і іх адзіная дачка - дзве галоўныя спадчынніцы, але я б дадаў, што пры цяперашнім становішчы спраў гэтыя дзве лэдзі ўжо даволі заможных.
  
  “ Выдатная праца, Нікалсан, - пракаментаваў Холмс, калі інспектар праводзіў нас у гасціную, дзе чакала лэдзі Морыс. Гэта была элегантная і станістая жанчына, толькі пачынала набліжацца да сярэдняга ўзросту, апранутая ў даволі простае чорнае сукенка. Хоць яна, відавочна, плакала, да яе вярнулася дастаткова самавалодання, каб загаварыць, і, па просьбе Нікалсана, яна адправіла сваю пакаёўку за Перкинсом, дварэцкі. Пасля прадстаўлення Холмс сеў у крэсла насупраць таго, у якім яна сядзела, і сказаў самым бадзёрыя тонам.
  
  “ Мадам, вы аказваеце нам вялікую ласку, згаджаючыся пагаварыць з намі, і я абяцаю, што буду як мага кароткі.
  
  “ Містэр Холмс, я адкажу на столькі пытанняў, колькі вы пажадаеце, калі яны дапамогуць вам злавіць забойцу майго мужа.
  
  “ Дзякую вас. Лэдзі Морыс, не маглі б вы, калі ласка, расказаць аб падзеях мінулай ночы, нічога не выпускаючы, якімі б нязначнымі яны ні здаваліся.
  
  “Так. Я рана легла спаць, фактычна да таго, як мой муж вярнуўся з свайго клуба, і прачнулася ад гучнага шуму. Я пачуў, як адчыніліся і зачыніліся дзверы ў холе, унізе, і пачаў таропка апранацца. Запаліў лямпу ля ложка, я заўважыў, што было прыкладна ў 12:45. Праз некалькі хвілін я спусціўся па лесвіцы і ўбачыў, як Перкінс выходзіць з пакоя. Па выразе яго твару я зразумеў, што здарылася нешта жудаснае. Сям'я Перкінса была прывязаная да майму мужу на працягу трох пакаленняў, і я ведаю яго амаль гэтак жа добра, як каго-небудзь іншага. Ён паспрабаваў перашкодзіць мне ўвайсці, але я сілай пераступіла парог. Я ўбачыла свайго кожная мужа, опрокинувшегося на стол, і тут жа страціла прытомнасць. Паклікала пакаёўку, каб тая паклапацілася пра мяне, Перкінс патэлефанаваў у паліцыю па тэлефоне ў холе.
  
  "Лэдзі Морыс, вы ўпэўненыя, што чулі толькі адзін стрэл?" спытаў Холмс.
  
  “Мяне разбудзіў гучны шум, і я пачуў, як Перкінс увайшоў у кабінет. Калі да гэтага былі нейкія гукі, я іх праспаў ".
  
  “ Колькі часу прайшло паміж вашым абуджэннем і спускам па лесвіцы?
  
  "Я больш не глядзеў на гадзіннік, але, магчыма, прайшло не больш двух хвілін".
  
  “ Вы заўважылі што-небудзь у стане пакоі, калі ўвайшлі ў яе?
  
  "Я заўважыла некалькі папер, якія ляжаць на падлозе, і што французскія дзверы за пісьмовым сталом майго мужа былі шырока адчыненыя".
  
  - “Дерринджер" у кабінеце — ён належаў вашаму мужу?
  
  “ Так. Мой муж ніколі не любіў паляванне. Гэта было адзінае стрэльбу ў доме.
  
  “ Які клуб наведваў ваш муж у той вечар?
  
  “Адзіны клуб, які ён калі-небудзь наведваў: "Багатель Клаб" на Рыджэнт-стрыт. Ён любіў і карты, і більярд ".
  
  “ У вас ёсць дачка? - спытаў я.
  
  “Так, яна замужам за амерыканскім уладальнікам жалезнай дарогі і жыве ў Сан-Францыска. Яна цяжарная нашым першым унукам".
  
  “ З вашага дазволу, лэдзі Морыс, я хацеў бы задаць вам некалькі пытанняў агульнага характару. Ці можаце вы ўспомніць каго-небудзь, хто хацеў забіць вашага мужа?
  
  “Справы майго мужа былі ў асноўным яго ўласнымі, але няма, я не магу ўспомніць нікога. Аднак быў сее-хто, невядомы мне".
  
  "Прашу вас, працягвайце," сказаў Холмс, нахіляючыся наперад і плётак кончыкі пальцаў хаткай.
  
  “Тры дні таму, у сераду ўвечары, я праходзіла міма кабінета майго мужа па шляху да лесвіцы і пачула, як ён размаўляе з іншым мужчынам. Я не магла разабраць, аб чым гаварылася, але мой муж вызначана размаўляў з кім-то, чыйго голасу я ніколі раней не чула. Мне гэта здалося дзіўным, паколькі да нас не заходзіў ні адзін наведвальнік, таму я ўвайшоў у сталовую побач з кабінетам і стаў назіраць за акном, чакаючы з'яўлення незнаёмага. Я выказаў здагадку, што ён увайшоў у кабінет праз французскія дзверы, паколькі не патэлефанаваў у парадную дзверы. Я пераканаўся ў гэтым праз некалькі хвілін, калі на тэрасу выйшаў высокі мужчына ў чорным паліто і капелюшы з шырокімі палямі. Я ніколі не бачыў яго раней, але ён быў прыкладна вашага росту, з окладистой барадой і злёгку накульгваў. Мне шкада, што я не магу расказаць вам больш, але было занадта цёмна.
  
  “Пасля той сустрэчы мой муж змяніўся. Ён не лёг спаць ні ў тую ноч, ні ў любую наступную, калі ўжо на тое пайшло. Я не мог выцягнуць з яго больш некалькіх слоў за раз, і аднойчы, калі я зазірнуў да яго ў кабінет, у яго быў такі выгляд, як быццам ён плакаў. Адзіным апраўданнем, якое ён мог прывесці, было тое, што ён турбаваўся пра свайго сябра па клубу, Сэмпсоне, я мяркую, які быў цяжка хворы. Гэта было ўсё, што ён прапанаваў, і вялікую частку часу я ледзь магла глядзець яму ў вочы ".
  
  "Прашу прабачэння," сказаў Холмс. “ У мяне ёсць яшчэ толькі адзін пытанне. Ці памятаеце вы, у які час вы даведаліся пра сустрэчу вашага мужа з незнаёмцам гэтым?
  
  "Так, было амаль 9.30, калі ён сышоў".
  
  “ Дзякую вас, лэдзі Морыс. Я дам вам ведаць, як толькі ў мяне з'явіцца якая-небудзь інфармацыя.
  
  "Дзякую вас, містэр Холмс, доктар Ватсан," сказала лэдзі Морыс, калі яны з пакаёўкі выходзілі з пакоя. - Калі ласка, дайце мне ведаць, калі я змагу паведаміць вам што-небудзь яшчэ.
  
  Як толькі яна пайшла, у гасціную ўвайшоў дварэцкі. Яму было за пяцьдзесят, стройны, з доўгімі седеющими бакенбардамі.
  
  “Прывітанне, Перкінс. Я містэр Шэрлак Холмс, а гэта доктар Ватсан. У мяне да вас некалькі пытанняў".
  
  "Я зраблю ўсё, што ў маіх сілах, каб адказаць на іх, сэр", - адказаў дварэцкі.
  
  “ Што вы рабілі, калі пачулі стрэл?
  
  “ Я быў у іншым канцы залы, правяраў, пагашаны ўсе свечкі і лямпы, калі пачуў гэта.
  
  “ Вы чулі толькі адзін стрэл?
  
  “Так, сэр, і я паспяшаўся ў кабінет так хутка, як толькі мог. Я быў упэўнены, што гук даносіўся адтуль".
  
  “ У якім гадзіне лорд Морыс вярнуўся дадому ў той вечар?
  
  “ Каля паўночы, сэр. Ён накіраваўся проста ў свой кабінет, не сказаўшы ні слова.
  
  “ У які час вы пачулі стрэл?
  
  "Калі я праходзіў міма падлогавых гадзін у холе, было 12.45".
  
  “ Калі вы ўвайшлі ў кабінет, вы знайшлі яго такім жа, як цяпер?
  
  "Так, сэр".
  
  “ Вы не бачылі няпрошанага госця?
  
  “ Ніякіх, сэр, але я не спяшаўся дзейнічаць з-за шоку. Мне спатрэбілася імгненне, каб падысці да французскіх дзвярэй.
  
  “ Перкінс, чаму вы зачынілі за сабой дзверы, калі ўвайшлі ў кабінет лорда Морыса?
  
  “ Я гэтага не рабіў, містэр Холмс. Яе захлопнуло ветрам.
  
  “ Дзякуй, Перкінс. На сёння гэта ўсё.
  
  Перкінс адкрыў перад намі дзверы, і наша тройца вярнулася ў хол. Холмс зноў павярнуўся да Перкинсу і спытаў: "ці Не маглі б вы выклікаць нам з доктарам Ватсана таксі, калі ласка?"
  
  Аднак лэдзі Морыс неадкладна з'явілася ля парэнчаў і крыкнула ўніз: “Глупства, наш фурман адвязе вас да вашым апартаментам. Перкінс, калі ласка, паклічце Боггиса".
  
  Падзякаваўшы лэдзі Морыс, Холмс, інспектар Нікалсан і я абмеркавалі гэтую справу на вуліцы, чакаючы карэту.
  
  “ Што вы пра гэта думаеце, Холмс? Лорда Морыса застрэлілі з яго ўласнага пісталета?
  
  “ Падобна на тое, Ватсан. Вы телеграфируете, інспектар, калі будзеце ведаць напэўна?
  
  "Вядома".
  
  “ Холмс, навошта забойцу зараджаць пісталет у другі патрон? - Спытаў я.
  
  “Пакуль занадта рана будаваць здагадкі. Магчыма, забойца гэтага не рабіў", - сказаў Холмс, і на яго твары з'явілася слабое падабенства ўсмешкі.
  
  "Глупства, хто яшчэ мог гэта зрабіць?" - парыраваў Нікалсан. “ Цалкам магчыма, што забойца спрабаваў стварыць бачнасць таго, што быў выкарыстаны іншы пісталет, каб адвесці падазрэнне ад каго-небудзь з дамачадцаў. У рэшце рэшт, толькі хто-то, знаёмы з домам, мог знайсці пісталет.
  
  “ У гэтым заяве ёсць зародак разумнай тэорыі, інспектар. Пісталет і знешні выгляд пакоя вызначана закліканы адвесці падазрэнні.
  
  "Я так разумею, вы маеце на ўвазе ператрус у пакоі?" - Спытаў я.
  
  “ Так, Ватсан. Гэта наводзіць на разважанні.
  
  "Якім чынам, Холмс?" спытаў Нікалсан.
  
  “ У зламысніка магла быць усяго хвіліна на тое, каб папрацаваць, перш чым увайшоў Перкінс.
  
  "Гэта пацвярджае маю тэорыю аб тым, што гэта была ўнутраная праца — забойца ведаў, дзе знайсці патрэбныя яму паперы", - умяшаўся Нікалсан.
  
  "У любым выпадку," я рызыкнуў, - я думаю, падазрэнне ляжыць непасрэдна на гэтым чалавеку ў капелюшы з шырокімі палямі. Знайдзіце яго, і вы знойдзеце свайго забойцу.
  
  “ Так, Ватсан. Як толькі мы ўсталюем асобу гэтага незнаёмца, мы раскрыем гэта справа.
  
  "Што ж, Холмс, калі ў вас няма пярэчаньняў, пасля таго, як я пракансультуюся з коронером, я збіраюся пачаць дапытваць некаторых людзей з гэтай адраснай кнігі".
  
  “Вельмі добра, Нікалсан. Мы з Ватсана наведаем клуб "Багатель". Я звяжуся з вамі, калі што-небудзь праясніцца".
  
  Да гэтага часу прыбыў Боггис з экіпажам. Перш чым Холмс даў яму ўказанні, ён спытаў майго сябра, не ён ці містэр Шэрлак Холмс. Як толькі Холмс пацвердзіў гэта, Боггис падышоў бліжэй і даверліва загаварыў.
  
  “ Містэр Холмс, сэр, мяне сёе-што турбуе ў дачыненні да гаспадара, але я не ўпэўнены, што мне варта згадваць пра гэта гаспадыні.
  
  “ Працягвай, Боггис.
  
  “Ці бачыце, сэр, я той, хто заўсёды адвозіць яго светласць ў клуб, і часам яго светласць просіць мяне таксама заехаць за кім-небудзь з яго сяброў. У апошні час не лорд Морыс, а пара гэтых сяброў згадвалі нешта незвычайнае — 'Грамадства шэкспіраўскіх цацанак'. Але ў іх заўсёды гэта гучыць вельмі масляніста, калі яны прамаўляюць, як у распуснікаў у танцавальнай зале. Я нічым не лепш любога іншага хлопца, але мне здаецца, што гэтыя двое сяброў аказалі якое-то разлагающее ўплыў на яго светласць. Вам гэта як-небудзь дапамагае, містэр Холмс?
  
  “ Так, Боггис. Скажыце, вы калі-небудзь вазілі лорда Морыса і гэтых сяброў куды-небудзь яшчэ, акрамя клуба "Багатель"?
  
  “ Не, сэр. Проста чуў, як яны размаўлялі, вось і ўсё.
  
  “ Дзякуй табе, Боггис.
  
  Холмс амаль не вымавіў ні слова па дарозе назад на Бэйкер-стрыт. Я ведаў, што лепш не перарываць майго сябра падчас такіх перыядаў маўчання, паколькі ён, несумненна, усё раскажа ў адпаведнае час. Такім чынам, наша падарожжа было даволі аднастайным, за выключэннем кароткай прыпынку на пошце, каб Холмс мог адправіць тэлеграму. Калі мы нарэшце дабраліся да хаты 221B, Холмс даў Боггису самыя шчодрыя чаявыя, і мы падняліся ў свае пакоі: Холмс - чакаць адказу на сваю тэлеграму, а я - ленч, які рыхтавала місіс Хадсон.
  
  Пасля таго як я паеў - Холмс замест гэтага палічыў за лепшае з'есці на ленч гераічнае колькасць махоркі, - я сеў у крэсла і паклаў ногі на оттоманку, заваленую падушкамі, таму што холад жудасна турбаваў маю старую рану. Як раз пасля таго, як я нарэшце ўладкаваўся ямчэй, Холмсу прыйшлі дзве тэлеграмы.
  
  - А, першае ад інспектара Нікалсана, якое пацвярджае, што смяротны стрэл сапраўды быў зроблены з “дерринджера" лорда Морыса. Другое ад графа Мейнута.
  
  “ Бацька Рональда Эдэра? Ён вярнуўся ў Англію?
  
  - Ён вярнуўся на некаторы час, Ватсан, і пагадзіўся сустрэцца з намі ў клубе “Багатель". Магчыма, ён зможа праліць некаторы святло на справы лорда Морыса.
  
  Мы зноў спынілі квадрацыклы і неўзабаве былі на шляху да Рыджэнт-стрыт. Было ўсё яшчэ даволі змрочна і холадна, але, па меншай меры, вецер, нарэшце, верш, што зрабіла нашу паездку некалькі больш камфортнай. Калі мы набліжаліся да месца прызначэння, я адчуў хвалю настальгіі, гледзячы на белы фасад бара Criterion, таму што менавіта там я ўпершыню пачуў згадка пра Холмса, падзея, якая кардынальна змяніла траекторыю майго жыцця. Аднак часу на предавание ўспамінах было мала, таму што неўзабаве мы дабраліся да месца прызначэння.
  
  Увайшоўшы ў клуб, невысокі пажылы мужчына ў самым акуратна отглаженном касцюме, які я калі-небудзь бачыў, павёў нас міма столікаў з жуючай цыгары шляхтай, усе атрымлівалі асалоду ад сваімі гульнямі і брэндзі.
  
  "Мы зноў круцімся ў свецкай жыцця, Ватсан", - з'едліва заўважыў Холмс з хітрай усмешкай.
  
  Затым мы падышлі да зручнай нішы, абабітай дубовымі панэлямі, дзе сядзеў шыракаплечы джэнтльмен з румяным тварам, якога я прыняў за графа Мейнута.
  
  “Добры дзень, містэр Холмс. І доктар Ватсан, так прыемна нарэшце пазнаёміцца з вамі. Вельмі шкада лорда Морыса; гэта жудаснае справа. Я зраблю ўсё, што ў маіх сілах, каб дапамагчы, але павінен прызнаць, што я не вельмі добра ведаў гэтага чалавека. Калі ласка, сядайце, сядайце, " сказаў ён, паказваючы на два раскошных скураных крэсла. Пасля таго як мы з Холмсам прынялі запрашэнне і запалілі цыгары, прапанаваныя нам гаспадаром, Холмс звярнуўся да графу:
  
  “ Я разумею, сэр, што вы не былі блізкія з лордам Морысам, але ці было ў яго ў звычаі заставацца тут да позняга вечара?
  
  “ Містэр Холмс, я сам больш не засиживаюсь дапазна, таму не магу станоўча адказаць на ваша пытанне.
  
  “ Лэдзі Морыс сказала, што яе муж праводзіў тут шмат часу, але іншы мой крыніца намякнуў, што, магчыма, ён бываў тут радзей, чым яна думала. Вы, выпадкова, нічога не ведаеце пра гэта?
  
  “ Бог сведка, у мяне і так дастаткова праблем з тым, каб сачыць за сваімі ўласнымі справамі, і наўрад ці можна чакаць, што я буду сачыць за зусім незнаёмым чалавекам. Аднак я дакладна ведаю, што лорд і некалькі яго сяброў былі вельмі неабыякавыя да гэтых дамам, містэр Холмс.
  
  "Так, гэта як раз тое, аб чым мне трэба ведаць больш".
  
  “ Баюся, больш я нічога не ведаю. Акрамя таго, чалавеку майго становішча не належыць займацца такімі таннымі плёткамі.
  
  “Я разумею, сэр, але баюся, што, каб высветліць, што здарылася з нябожчыкам лордам, я павінен настойваць на гэтым пытанні. Што ўяўляла сабой грамадства "Багатель Шэкспіра"?"
  
  “ Не так гучна, прыяцель. І ні на секунду не думай, што я калі-небудзь забуду паслугу, якую вы з доктарам Ватсана аказалі маёй сям'і, рызыкуючы сваімі жыццямі, каб затрымаць забойцу майго сына. Я б не выпусціў ні адной магчымасці, каб дапамагчы вам, але я павінен быць асцярожны. Лорд Морыс і двое яго сяброў, імёны якіх я паведамлю вам, калі ў гэтым узнікне абсалютная неабходнасць, любілі блукаць па тэатрах Вест-Энду ў пошуках перамог. Гэтая практыка пачалася, калі гасподзь пазнаёміўся ў тэатры Бербеджа з актрысай па імя Сесілія Бенсон. Яна яму вельмі спадабалася, і ён рэгулярна наведваў яе. Затым яна прадставіла некаторых з сваіх сяброў спадарожнікам лорда Морыса. Паколькі ўсе мужчыны жанатыя, яны звычайна спачатку прыходзілі сюды, а пазней ўвечары адпраўляліся ў "Бёрбедж".
  
  “Дзякуй, сэр. Вы аказалі вялікую дапамогу. Скажыце мне, перш чым мы пойдзем, як пажывае Сэмпсан?"
  
  “Баюся, я не ведаю нікога з такім імем. Ён член клуба?"
  
  “ Відавочна, няма. Прабачце, я памыліўся. Хадзем, Ватсан. Нам трэба трапіць у тэатр да адкрыцця. Спадзяюся, у нас будзе час перакінуцца парай слоў з міс Бенсон.
  
  - Місіс Бенсон, містэр Холмс, " паправіў граф. “ Сесілія Бенсон таксама замужам.
  
  Праз некаторы час мы з Холмсам, яшчэ раз моўчкі пракаціўшыся на таксі, апынуліся на Стрэндзе перад тэатрам Бербеджа. Мяркуючы па шыльдах ля ўваходу, Сесілія Бенсон павінна была з'явіцца ў ролі Волюмнии ў "Кориолане". Мы прайшлі праз вялікі, устланный багатым дываном вестыбюль, сцены якога былі ўпрыгожаны карыятыды з пазалочанай тынкоўкі, у кабінет кіраўніка. На наш стук выйшаў невысокі, даволі нервовы мужчына, і мы назваліся.
  
  “ Рады пазнаёміцца з вамі, містэр Холмс. Чаму абавязаны такі гонар?
  
  “ Мне неабходна пагаварыць з адной з вашых акторак, місіс Сесіліяй Бенсон.
  
  "Сапраўды, я таксама хацеў бы пагаварыць з ёй, таму што, ці бачыце, яна знікла за апошнія чатыры дня".
  
  "Холмс, гэта адпавядае вестак адсутным старонак у запісной кніжцы!" Сказаў я.
  
  "Вы выпадкова не ведаеце, хто бачыў яе апошнім?" спытаў Холмс.
  
  “Што ж, сэр, гэта, верагодна, я. У аўторак днём я глядзеў з акна на дзіўны экіпаж, які, як я заўважыў, быў прыпаркаваны перад тэатрам. Праз некалькі імгненняў пасля таго, як я павярнулася, каб вызірнуць вонкі, я ўбачыла Сесілію, якая ідзе да экіпажу з мужчынам. Яны забраліся ўнутр і з'ехалі. З тых часоў я здавольвалася яе дублершей."
  
  “ Не маглі б вы апісаць мужчыну, які суправаджаў яе?
  
  "Я не разгледзеў як след яго асобы, але ён быў даволі высокім і хадзіў, прыкметна накульгваючы".
  
  “ На ім была шыракаполы капялюш?
  
  “ Чаму бы і няма, доктар Ватсан. Ён быў.
  
  “ Што менавіта ў экіпажы здалося вам дзіўным? Холмс працягнуў:
  
  “Гэта быў знак адрознення збоку — крыж, перад якім было што-то падобнае на раздзімаецца ліст лёну. Над ім былі ініцыялы 'St V.".
  
  “ Холмс, у запісной кніжцы запісаны чалавек па імя Сэнт-Вінсэнт!
  
  “ Дзякуй, Ватсан. Сэр, ці нельга паглядзець грымёрную місіс Бенсон? Гэта магло б дапамагчы мне высветліць, дзе яна знаходзіцца.
  
  “ Вядома, містэр Холмс. Выконвайце за мной.
  
  Гардэробная была даволі маленькай, вялікую частку прасторы займаў вялікі туалетны столік. Сярод раскіданых касметычных сродкаў і пэндзлікаў ляжаў невялікі нататнік, які Холмс неадкладна пачаў вывучаць.
  
  “ Ватсан, тут не хапае адной старонкі.
  
  Затым Холмс дастаў з кішэні вугальную палачку і пачаў злёгку праціраць правую старонку, якая павінна была знаходзіцца пад адсутнай. Такім чынам, ён змог разабраць наступнае ледзь прыкметнае паведамленне:
  
  “Мая Дарагая,
  
  “ Мяне павінны прыняць сёння днём. Калі ласка, прыходзьце.
  
  Затым Холмс абшукаў астатнюю частку малюсенькай пакоі, але больш нічога не выявіў.
  
  Нарэшце, мы откланялись, Холмс паабяцаў звязацца з мэнэджарам тэатра, калі той знойдзе зніклую акторку. Перш чым вярнуцца на Бэйкер-стрыт, Холмс зайшоў на пошту, каб адправіць яшчэ дзве тэлеграмы. У таксі, па дарозе дадому, я больш не мог захоўваць цярпенне.
  
  “ Хоумс, што ўсё гэта можа значыць?
  
  “ Несумненна, Ватсан, у чалавека вашага паходжання не павінна ўзнікнуць праблем з пошукам месцазнаходжання нашай збеглай актрысы.
  
  "Усё, што я магу з гэтага зрабіць, гэта тое, што яна павінна атрымаць допуск куды-то з кім-то, каго, магчыма, клічуць Сэнт-Вінсэнт".
  
  “ Ну жа, Ватсан. У запісцы нічога не гаворыцца пра "атрыманні допуску", але аб тым, што вас "дапусцілі". Вядома, гэта магло б аб чым-то падштурхнуць каго-небудзь накшталт вас.
  
  "Ну, у маёй прафесіі чалавека звычайна 'шпіталізуюць' ў бальніцу.
  
  “ Вось менавіта. Зараз давайце выкажам здагадку, што 'Сэнт-Ві' не азначае імя чалавека.
  
  “ Прабачце, Холмс, але я што-то не улавливаю.
  
  "Крыж, палатно, 'святой Ві" — несумненна, гэта паказвае на святую Вераніку.
  
  “ Жаночая бальніца Святой Веранікі! Вядома.
  
  “ Так, Ватсан. Я толькі што адправіў ім тэлеграму, пытаючыся, ці з'яўляецца місіс Бенсон пацыенткай і ці можам мы нанесці візіт заўтра раніцай.
  
  “ Каму вы адправілі другую тэлеграму?
  
  “ Нашаму добраму сябру Николсону, паведамляю яму аб нашых поспехах.
  
  Калі мы вярнуліся на Бэйкер-стрыт, было ўжо цемна, і я адчуў палёгку, калі Холмс вырашыў далучыцца да мяне за вячэрай. У тую ноч я заснуў пад меланхалічныя гукі скрыпкі Холмса і прачнуўся толькі неўзабаве пасля світання. Калі я ўвайшоў у нашу гасціную, місіс Хадсон ўжо накрывала на стол сняданак, а Холмс чытаў газету.
  
  “ Добрай раніцы, Ватсан. Сядайце. Павінна быць дастаткова часу для сняданку, перш чым мы працягнем наша расследаванне.
  
  “ Вы, безумоўна, у добрым настроі, Холмс.
  
  “Я толькі што атрымаў паведамленне ад доктара Смайта з бальніцы Святой Веранікі. Місіс Бенсон сапраўды з'яўляецца там пацыенткай, і мы можам наведаць яе ў любы час пасля адзінаццаці гадзін. Я чакаю, што гэтая сустрэча шмат у чым дапаможа ўсталяваць матыў для нашай справы ".
  
  “ Ці значыць гэта, што вы ведаеце, хто забіў лорда Морыса?
  
  “ Мой дарагі Ватсан, я ведаю гэта з учорашняга раніцы.
  
  "Але хто?"
  
  “ Усяму свой час. Я павінен пераканацца яшчэ ў некалькіх момантах, перш чым змагу быць абсалютна ўпэўнены ў падзеях. Не жадаеце зірнуць на сённяшнюю газету? У ім утрымліваецца справаздачу аб тым, што мы бачылі ўчора ў Шерринсторпе.
  
  Пасля сняданку мы адправіліся ў Іст-Энд. Менавіта там, у Горадзе, мы выявілі даволі пачварную груду будынка, вядомага як Жаночая бальніца Святой Веранікі. На самай справе гэта была хутчэй псіхіятрычная лячэбніца, чым традыцыйная бальніца, і яе стэрыльныя, белыя, скляпеністыя калідоры уздрыгвала ад крыкаў і стогнаў зняволеных бедламитов. Доктар Смайт, даволі патрапанага выгляду лысы мужчына з вогненна-рудой барадой, вёў нас праз натоўп медсясцёр ў чорна-белай уніформе да палаце Сесіліі Бенсон.
  
  "Вось мы і прыйшлі, джэнтльмены, але я павінен папярэдзіць вас, што мой пацыент, магчыма, не зможа вам моцна дапамагчы", - сказаў ён, расхінаючы цяжкую дзверы палаты.
  
  Нават без макіяжу, апранутая ў паношаны белы бальнічны халат, Сесілія Бенсон была ўзрушаюча прыгожай жанчынай. Яе бездакорная, малочна-белая скура падкрэслівалася доўгімі чорнымі валасамі, а руху па-ранейшаму былі неверагодна грацыёзнымі, што сведчыла аб некалькіх гадах яе працы на сцэне. Тым не менш, калі я паглядзеў ёй у вочы, я заўважыў пустэчу ў іх поглядзе, а таксама лёгкую друзласць вакол рота.
  
  "О, Смайт, ты склаў мне кампанію, і яны - прыгожая пара," сказала яна, дакранаючыся да рукі Холмса.
  
  Ён не спрабаваў схаваць сваё агіду і хутка змахнуў яго. "Місіс Бенсон, я хацеў бы задаць вам некалькі пытанняў аб лорде Моррисе".
  
  "Ён мёртвы, і сышоў; у яго галавы зялёны дзёран, у яго пятак камень", - бязладна мармытала яна.
  
  “Я так разумею, вы ведаеце, што адбылося. У вас ёсць якія-небудзь ідэі, чаму?"
  
  "Як быццам яго выпусцілі з пекла, каб распавядаць пра жахі, ён паўстае перада мной", - сказала яна, павярнуўшыся да мяне і паклаўшы руку мне на нагу. Як і Холмс, я адхіліў яго, але, трэба прызнаць, з большай неахвотай.
  
  "Місіс Бенсон," працягваў Холмс, " не маглі б вы расказаць мне што-небудзь аб вашым мужа?
  
  "Я была ашукана яшчэ больш", - сумна сказала яна. "Вось табе фенхель і каламбіна; вось табе рута; і вось крыху мне".
  
  "О, які высакародны розум тут выявіўся", - у роспачы сказаў Холмс, паварочваючыся, каб сысці.
  
  "Вы добры хорист, мілорд", - адказала місіс Бенсон, і калі мы сыходзілі, яна пачала спяваць:
  
  “ Каб убачыць вар'яцкага Тома з Вэрхалу
  
  “ Я праехаў дзесяць тысяч міль
  
  “Вар'яцкі Плакса ходзіць на брудных нагах
  
  “ Каб зберагчы яе туфлі ад жвіру.
  
  Апынуўшыся за дзвярыма, я паставіў свой дыягназ: "Доктар Смайт, падобна, місіс Бенсон пакутуе пранцамі".
  
  “ Цалкам дакладна, доктар Ватсан. Яна сама паступіла ў бальніцу ў аўторак, і яе стан вельмі хутка пагоршыўся.
  
  “ Вы кажаце, яна сама прызналася? З ёй нікога не было?
  
  “ Не, містэр Холмс. Яна згадала, што яе які лечыць лекар накіраваў яе да нас, але пасля допыту, падобна, не змагла ўспомніць яго імя.
  
  “ Дзякуй вам за ўсю вашу дапамогу, доктар Смайт.
  
  Пакуль мы вярталіся да нашага кэбу, Холмс пачаў гаварыць.
  
  “ Ватсан, мы павінны даведацца імя гэтага лекара.
  
  “ Той, хто даў кірунак.
  
  “ Так, калі гэта можна так назваць. Не маглі б вы ўсталяваць асобу лекара лорда Морыса?
  
  - Думаю, я мог бы ненадоўга заехаць у “Бартс" і даведацца, ці не ведае ці што-небудзь хто-небудзь з маіх калегаў.
  
  “ Цудоўна, Ватсан. Мы высадзім вас там. Спачатку мне трэба ўладзіць сякія-такія справы ў Вэст-Эндзе. Памятай, зьбяры як мага больш інфармацыі і сустракайся са мной на Бэйкер-стрыт перад вячэрай.
  
  Як мы і дамаўляліся, бліжэй да вечара таго ж дня я з трыумфам вярнуўся на Бэйкер-стрыт. Холмс ўжо сядзеў у сваім крэсле, закінуўшы ногі на камінную краты.
  
  “ Добры дзень, Ватсан. Як у вас справы?
  
  “Холмс, лекара лорда Морыса клічуць Эдмунд Сэмюэлс. У яго офіс на Уимпоул-стрыт, і два гады таму ён трапіў у аварыю пры яздзе верхам, у выніку чаго моцна накульгваў! Вось яго адрас."
  
  “ Бліскуча, Ватсан! Вы пераўзышлі самога сябе!
  
  "Усё менавіта так, як вы сказалі, Холмс: 'Калі лекар робіць памылку, ён першы са злачынцаў. У яго ёсць мужнасць і веды'. Цяпер мне здаецца, што ўсё гэта проста няўдалая спроба шантажу. Але, Холмс, куды вы накіроўваецеся?
  
  “ Я павінен адправіць яшчэ адну тэлеграму, Ватсан. Я чакаю развіцця падзей. Ідзіце вячэраць без мяне. Няма неабходнасці чакаць з-за мяне.
  
  Сапраўды, Холмс у той вечар нічога не еў і таксама пазбягаў сну.
  
  На наступную раніцу я цьмяна бачыў яго скрозь заслону тытунёвага дыму. Ён нецярпліва курыў, відавочна, чакаючы адказу на тэлеграму, якую адправіў напярэдадні ўвечары. Яна прыбыла неўзабаве пасля сняданку.
  
  “ Ватсан, я павінен паведаміць Нікалсана і лэдзі Морыс, што мы сустрэнемся з імі ў Шерринсторп-Мэнор сёння днём. Менавіта ў гэты час я проясню для іх гэтае пытанне. Мяркую, вы мажлівасць самой мне кампанію.
  
  “ Я б ні за што на свеце не прапусціў гэта. Але, права, Холмс, вы павінны што-небудзь з'есці.
  
  Аднак мае просьбы засталіся без увагі, і я застаўся даядаць свой сняданак у адзіноце. Пазней, у той жа дзень, Холмс, інспектар Нікалсан, лэдзі Морыс, Перкінс і я зноў апынуліся ў гасцінай Шерринсторп-мэнора, і ўсё, акрамя Холмса, занялі свае месцы.
  
  "Містэр Холмс, я павінен разумець, што вы сапраўды раскрылі гэта справа?" спытаў інспектар.
  
  “ Ёсць толькі два моманту, якія я павінен растлумачыць. Першы і самы неадкладны з якіх заключаецца ў тым, як вам удалося здабыць другі патрон "дерринджера" так хутка пасля выяўлення цела, Перкінс.
  
  Дварэцкі практычна ускочыў з крэсла і усклікнуў: "Спадзяюся, містэр Холмс, вы не думаеце, што я забіў лорда Морыса?"
  
  “ Нічога падобнага, Перкінс, і, калі ласка, вяртайцеся на сваё месца. Чаму б мне не аднавіць падзеі таго вечара так, як, на маю думку, яны адбываліся, і вы не зможаце запоўніць прабелы за мяне, калі я скончу.
  
  “ Пасля таго як вы пачулі стрэл, вам магло спатрэбіцца не больш за сорак пяць секунд, каб дабрацца да пакоя. Гэта падзея не магло быць для вас поўнай нечаканасцю, і вам таксама прыйдзецца растлумачыць мне, як вы даведаліся, што давяло лорда Морыса да самагубства. Аднак для мяне відавочна, што вы ведалі, таму што вам атрымалася так хутка пераставіць пакой, схаваўшы тое, што адбылося на самай справе. Вы ўвайшлі ў пакой і зачынілі за сабой дзверы, таму што, калі б вецер быў досыць моцным, каб зачыніць гэтую дзверы, гэта таксама стварыла б ўнутры большы беспарадак, чым той, які быў там, калі мы яе аглядалі.
  
  “Якім-то чынам ты знайшоў другі патрон для пісталета, і з гэтым прыйшла твая ідэя. Ты перазарадзіў зброю і паставіў яго на месца, сцёршы сляды пораху з рукі лорда. Каб звесці да мінімуму верагоднасць таго, што хто-небудзь заўважыць пах разраджаным зброі, вы адкрылі французскія дзверы, што таксама стварыла ўражанне, што імі скарыстаўся уяўны зламыснік. З запісной кніжкі вы хутка выдалілі старонкі, якія маглі б шакаваць лорда Морыса, і менавіта гэта заахвоціла вас стварыць ілюзію таго, што пакой абшуквае уяўны забойца. Раскідаўшы некалькі папер з таго шафы, вы зноў адкрылі дзверы і сталі чакаць з'яўлення лэдзі Морыс, якое павінна было адбыцца некалькімі хвілінамі пазней. Пакуль я правоў?
  
  Перкінс ў замяшанні кіўнуў, а лэдзі Морыс ўсхліпнула.
  
  "Але, Перкінс, чаму?" усклікнула яна.
  
  "Мадам," умяшаўся Холмс, " Перкінс дзейнічаў з памылковага пачуцця лаяльнасці. Аднак, баюся, я павінен паказаць, што цяперашняе паводзіны лорда Морыса не заслугоўвала такой адданасці або павагі. Па праўдзе кажучы, лэдзі Морыс, ён жудасна абыходзіўся з вамі. У апошні час у лорда Морыса завязаліся рамантычныя адносіны з актрысай. На жаль, як я даведаўся ўчора, яна таксама стала ахвярай мужа з бадзяўся поглядам, і ад яго яна заразілася венерычнай хваробай. Яна, у сваю чаргу, перадала гэтую хваробу вашаму мужу, які, не ў сілах справіцца з сорамам, вырашыў звесці рахункі з жыццём".
  
  “ Ён мае рацыю, лэдзі Морыс. У чацвер я застаў лорда плакалі ў яго кабінеце. Ён паспрабаваў узяць сябе ў рукі і згадаў аб хворым аднаго, але калі я ўбачыў кошт ад лекара на яго стале, ён не вытрымаў і прызнаўся мне ва ўсім.
  
  “Па сутнасці, мы з ім выраслі разам, і я мяркую, у той момант яму трэба было камусьці даверыцца. Менавіта тады я заўважыў "дерринджер" у шуфлядзе яго стала. Я ніколі не бачыў гэтага раней, таму, натуральна, падумаў пра горшае.
  
  “Пазней тым жа вечарам я вярнуўся ў кабінет і атрымаў кулю з казённай часткі пісталета, паклаўшы яе ў кішэню свайго сюртука. Я ведала, што гэта не мая справа, але спадзявалася, што калі лорд Морыс даведаецца, што я нейкім чынам разгадала яго намеры, гэта зможа яго ўтрымаць.
  
  “На наступную ноч, калі я пачуў стрэл, я адразу зразумеў, што адбылося. Ідучы па калідоры, я палез у кішэню за ключом ад кабінета, на выпадак, калі ў гэтым узнікне неабходнасць, і знайшоў кулю. У астатнім усё так, як сказаў містэр Холмс, хоць я паняцця не маю, адкуль ён мог гэта ведаць. Калі ласка, лэдзі Морыс, вы павінны зразумець, што я проста спрабаваў абараніць лорда Морыса.
  
  "З вялікай рызыкай для здароўя лэдзі Морыс", - папракнуў Холмс.
  
  "Холмс, як вы даведаліся, што гэта было самагубства?" - спытаў інспектар.
  
  “Як сказаў доктар Ватсан, пастава цела і рана цалкам адпавядалі прыкметах самагубства. Навошта забойцу спатрэбілася ператвараць месца злачынства, якое выглядае ў дакладнасці як месца самагубства, у месца забойства? Акрамя таго, не было ніякіх прыкмет няпрошанага госця. Як я ўжо казаў, як мог дварэцкі увайсці ў пакой на працягу адной хвіліны пасля стрэлу і не выявіць забойцу, які корпаўся ў кнізе сустрэч або шафках? На самай справе на падлозе валялася не так ужо шмат папер, але дворецкому здалося б, што такі беспарадак адпавядае якому-то рабаўніцтва.
  
  “Не, Нікалсан, толькі цела, здавалася, было нетронуто. Усё астатняе, здавалася, было переставлено, і быў толькі адзін вядомы нам чалавек, у якога была магчымасць змяніць знешні выгляд пакоя. Улічваючы ўсё гэта, усё, што мне трэба было зрабіць, гэта высветліць прычыну самагубства. Гэта аказалася больш працаёмкім, чым я чакаў ".
  
  “ А як наконт чалавека ў шыракаполым капелюшы?
  
  “ Гэта, Нікалсан, быў лекар лорда Морыса, доктар Эдмунд Сэмюэлс. Згодна з тэлеграме, якую я атрымаў сёння, ён прыбыў сюды ў сераду, каб агледзець лорда Морыса. Ён таксама паабяцаў звязацца з вамі, лэдзі Морыс, заўтра.
  
  "Што ж, мяркую, цяпер я павінен вырашыць, як паступіць у гэтым пытанні".
  
  “ Інспектар Нікалсан, як вы і некалькі вашых калегаў ўжо зразумелі, ваша кар'ера пойдзе толькі на карысць, калі час ад часу працаваць са мной і цалкам давяраць маім высноў. Аднак толькі таму, што я, які ніякім чынам не звязаны з афіцыйнай паліцыяй, прыйшоў да гэтага канкрэтнаму высновы, гэта не азначае, што вы, інспектар, якім-небудзь чынам афіцыйна абавязаны прыняць яго ці дзейнічаць у адпаведнасці з ім.
  
  “ Дзякую вас, містэр Холмс. Я прыму гэта да ведама.
  
  Аддаючы перавагу гонару перад самаразвіццём, Нікалсан так і не раскрыў афіцыйна забойства лорда Морыса - кароткачасовую няўдачу ў кар'еры, якая неўзабаве была выкупленая многімі поспехамі.
  
  Аднак у той момант мы з Холмсам ўсё яшчэ не былі ўпэўненыя ў зыходзе. Калі мы вярталіся дадому, ужо цямнела, а за акном нашага таксі з усходу пачаў дзьмуць вецер, і нарэшце-то пачаў падаць снег.
  
  OceanofPDF.com
  
  "ПРЫГОДА НА ПОЛУНОЧНОМ СЕАНСЕ" Майкла Мэллори
  
  "Яшчэ гарбаты, мэм?" - спытала наша пакаёўка Міс, парушыўшы лёгкую дрымоту, окутавшую мяне. "О, прабачце, мэм, вы дзяўблі носам?"
  
  "Зусім трохі", - адказаў я, пазяхаючы. З таго часу, як мы з Джонам вярнуліся з нашага кароткага знаходжання ў Амерыцы, я дрэнна спаў, што прывяло да млявым, стомным днях.
  
  Не такі мой муж, які вярнуўся поўным сіл, з падвоенай энергіяй вярнуўшыся да сваёй медыцынскай практыцы пасля таго, як кінуў яе, каб узяць на сябе ролю прамоўцы, гастралюючы і чытаючы лекцыі аб сваім вялікім і дабром (а цяпер няма тут) аднаго містэрам Шэрлака Холмса.
  
  Зрабіўшы разумовую пазнаку пагаварыць з Джонам аб гэтай жахлівай стомленасці, я ўладкавалася ў шэзлонгу і прынялася за новую кнігу, стараючыся не думаць аб пакінутай часткі дажджлівага дня. Маё чытанне было перапынена толькі адзін раз, калі даставілі ліст для майго мужа, і я дочитала кнігу да сярэдзіны, калі Джон вярнуўся дадому, распырскваючы кроплі дажджу па дыване са сваёй капелюшы і паліто.
  
  "Табе прыйшоў ліст, дарагі", - паведаміла я яму, і пакуль ён адкрываў канверт, я працягнуў чытанне. Але праз імгненне мая засяроджанасць была парушаная яго воклічам::
  
  “Вялікі Скот! Руперт Мандэвіль! Я не ўспамінаў аб ім шмат гадоў. Мы з ім разам былі ў Афганістане. Што яму магло спатрэбіцца ад мяне цяпер?" Ён прачытаў далей, і я заўважыў, як яго твар пацямнела. "Падобна на тое, ён у бядзе", - працягнуў ён. “Ён просіць маёй дапамогі. Кажа, што я адзіны, каму ён можа давяраць!"
  
  “ Чалавек, якога ён не бачыў дваццаць пяць гадоў, - адзіны, каму ён можа давяраць?
  
  "Ён кажа, што гэта пытанне жыцця і смерці і толькі я магу дапамагчы", - заявіў Джон. "Я адразу пайду да яго".
  
  “Джон, калі ласка, мы толькі вярнуліся дадому. Абавязкова так хутка ўцякаць?"
  
  "Майму былому таварышу патрабуецца мая дапамога, Амелія", - проста адказаў ён. “Ты не можаш сабе ўявіць, як гэта - быць у гушчы бітвы, наладжваючы сувязі з іншымі салдатамі, якія доўжацца ўсё жыццё. Повязі, падобныя гэтым, не могуць быць разарваныя чым-то гэтак часовым, як час. Яны так жа моцныя, як...
  
  “ Як повязі шлюбу? - Умяшаўся я.
  
  "Так, менавіта так", - адказаў ён, і яго валасы зноў взъерошились ад сілы іроніі, якая толькі што пранеслася над яго галавой. О, што мне было рабіць з гэтым чалавекам?
  
  "Я магу змяніць свой расклад," сказаў ён, - і мяне не будзе ўсяго некалькі дзён. Акрамя таго, я заўсёды хацеў убачыць Яшчарку".
  
  - Твой сябар жыве ў Лизарде? Я плакала, успамінаючы дзяцінства, праведзенае на гэтым дагістарычным скалістым паўвостраве ў самай паўднёвай кропцы выспы, і, акрамя таго, успамінаючы, як ненавідзела кожную секунду, праведзеную там. "Хіба наведванне Амерыкі не было дастаткова дрэнным?"
  
  “ На самай справе, Амелія, дзе ж твая цяга да прыгод?
  
  "У гэтым крэсле, дзе яму і месца", - адказаў я, падымаючы сваю кнігу. "Аднак, я мяркую, што я, ўсяго толькі ваша жонка, ніякім чынам не магу перашкодзіць вам з'ехаць, таму я пачну збіраць рэчы раніцай".
  
  "Табе няма неабходнасці суправаджаць мяне", - сказаў ён, і калі я зірнула на яго прыгожы твар, заўважыўшы раптоўны румянец ўзбуджэння, які супярэчыў яго пяцідзесяці двух гадоў, я не змагла ўтрымацца ад усмешкі.
  
  "Вядома, ёсць", - адказаў я. "Хто яшчэ будзе забяспечваць тваю бяспеку?"
  
  На наступны дзень мы апынуліся проталкиваемыми праз перапоўнены вакзал Ватэрлоо, гатовыя адправіцца ў падарожжа, якое павінна было прывесці нас у вёску Хелмут, приютившуюся сярод скал дзе-то ў Карнуола. З тых часоў юнацкі запал Джона некалькі патух, хоць яго ўзбуджэнне заставалася высокім.
  
  "Ты сапраўды думаеш, што гэта пытанне жыцця і смерці?" - Спытаў я, калі мы на пару з грукатам пакідалі станцыю.
  
  Джон адкінуўся на спінку сядзення ў купэ і запаліў сваю першую ў падарожжы трубку. "Той факт, што ён ужыў менавіта гэтыя словы, выклікае непакой ў гэтым пытанні", - сказаў ён. "Той Мандвилл, якога я ведаў, не быў схільны да перабольшання".
  
  Я выглянуў на вуліцу, на халодны, сырой дзень. “ Спадзяюся, хто-небудзь сустрэне нас на вакзале ў Хелмуте.
  
  Твар Джона выцягнуўся. "Аб божа," прамармытаў ён.
  
  "Джон, ты ж адправіў апавяшчэнне свайму сябру пра тое, што мы прыедзем, ці не так?"
  
  “ Баюся, я забыўся. У мінулым менавіта Холмс заўсёды клапаціўся пра такіх дэталях.
  
  "Што ж," уздыхнуў я, "гатовыя вы ці не, містэр Мандевилл, але мы прыйшлі". Джон скарыстаўся выпадкам і даволі збянтэжана ўтаропіўся ў сваю газету, у той час як я задаволіўся тым, што ўтаропіўся ў акно на сельскую мясцовасць, зеленевшую пад заслонай дажджу.
  
  Аднак паездка ў вёску Хелмут апынулася яшчэ больш стомнай і адабрала больш часу, чым я сабе ўяўляў. Да таго часу, калі мы сапраўды ступілі на платформу цягніка, мне здавалася, што мы падарожнічалі некалькі дзён. Пакуль я прыглядаў за зборам нашых нешматлікіх сумак, Джон зайшоў у кабінет начальніка станцыі, каб наняць экіпаж, які адвязе нас дадому да Руперту Мандевиллу.
  
  Гэта апынуўся адкрыты экіпаж, і да таго часу, калі мы пад'ехалі да унылому хаце з некалькімі востраканцовымі дахамі, які ўзвышаўся над уцёсамі ў кропцы, якая, здавалася, была канцом святла, мой твар так абпаліла холадам, што яно цалкам здранцвела. На самай справе я так замёрз, што ў мяне ледзь хапала рухаў у канечнасцях, каб выйсці з экіпажа перад велічным будынкам, які належыць Руперту Мандевиллю.
  
  Джон пастукаў у вялікую парадную дзверы, якую неўзабаве адкрыў пажылы, чопорного выгляду слуга. "Так, сэр", - сказаў ён, прыкрываючы твар ад халоднага ветру.
  
  "Доктар і місіс Джон Ватсан хочуць бачыць Руперта Мандевилла," абвясціў ён, але гэта, здавалася, толькі збянтэжыла слугу.
  
  "Мне паведамілі, што ніхто не прыязджаў", - запярэчыў ён.
  
  "Містэр Мандевилл запрасіў мяне ўласнаручна", - сказаў Джон. "Мы прыехалі з Лондана".
  
  Цяпер у дзвярах з'явіўся яшчэ адзін мужчына, смуглолицый прыгажун гадоў дваццаці з невялікім, але яго халодныя вочы выпраменьвалі перасычанасць blase пажылога чалавека.
  
  "У чым справа, Джэнкінс?" спытаў юнак.
  
  "Містэр Філіп, гэты чалавек кажа, што гаспадар паслаў за ім", - адказаў Джэнкінс.
  
  "Немагчыма", - сказаў малады чалавек, нахмурыўшыся.
  
  "Але ў мяне ёсць яго ліст!" Джон запратэставаў. За гэтым хутка рушыў услед іншы, больш спакойны голас, які паклікаў: "Доктар Ватсан, гэта вы?"
  
  "Так!" Джон пацвердзіў, калі ў дзвярах з'явіўся яшчэ адзін малады чалавек. Гэты быў вельмі падобны на таго, каго звалі Філіп, але быў значна маладзей і мякчэй, магчыма, яшчэ падлеткам. Я прыняў іх за братоў. "Бацька часта казаў пра вас," сказаў малады чалавек. - Калі ласка, заходзьце“.
  
  "Эдвард, у чым справа?" - спытаў старшы, смуглявы брат, але перш чым падобны на лань юнак змог адказаць, пачуўся яшчэ адзін голас, на гэты раз крычыць: “Божа літасцівы, зачыні дзверы! Тут холадна, як у хляве!
  
  Затым з'явіўся трэці юнак, настолькі падобны на Піліпа, што я выказаў здагадку, што яны, павінна быць, блізняты. Толькі акуляры ў драцяной аправе на твары новапрыбыўшага брата адрознівалі яго ад брата з сястрой.
  
  Апынуўшыся ўнутры (дзе, на шчасце, было цёпла дзякуючы бурлівым у каміне агню), Джон працягнуў сваё запрашальны ліст Піліпу, які змрочна вывучыў яго, перш чым спытаць: "Калі ты гэта атрымаў?"
  
  "Учора", - адказаў Джон.
  
  Блізнюкі пераглянуліся. "Добранькі трук," прамовіў акулярык.
  
  "На самай справе", - рэхам адазваўся іншы. “Паколькі вы тут, мяркую, мне варта паводзіць сябе ветліва. Я Філіп Мандэвіль, а гэта мае браты Чарльз і Эдвард. І, шчыра кажучы, я вельмі збянтэжаны гэтай запіскай".
  
  "Магчыма, твой бацька мог бы уладзіць гэтую справу", - сказаў Джон. "Ці магу я ўбачыць яго?"
  
  "Баюся, што няма", - заявіў Філіп. "Бацькі пахавалі два тыдні таму".
  
  “ Два тыдні? - Усклікнуў Джон. “ Тады як я магу атрымаць—?
  
  "У дакладнасці мой пытанне", - сказаў Філіп.
  
  Пасля доўгай, няёмкай паўзы загаварыў Эдвард Мандэвіль. "Я напісаў ліст", - сказаў ён. "Я скапіяваў почырк бацькі і адправіў яго без твайго ведама, Філіп".
  
  Гнеў і расчараванне, якія гэта прызнанне выклікала ў Піліпа Мандевилла, былі адчуваюцца, і на імгненне я спалохаўся, што ён сапраўды можа ўдарыць свайго малодшага брата.
  
  "Ты ведаеш, як бацька казаў пра доктара Ватсана", - абараняючыся, працягнуў Эдвард. “Ты ведаеш, як ён чытаў і збіраў свае апавяданні пра Шэрлака Холмса. Бацька ведаў, што хто-то спрабаваў яго забіць, і я думаў, што доктар Ватсан зможа дапамагчы. Даведаўшыся абставіны забойства бацькі, я спадзяваўся, што ён зможа прыцягнуць да справы Шэрлака Холмса ".
  
  Прыцягнуць Шэрлака Холмса было б, вядома, немагчыма, паколькі ён быў дзе-то далёка і працаваў сам па сабе, працуючы над доўгім, цяжкім і цалкам асабістай справай. На самай справе гэта было так доўга і цяжка, што ён распавёў гісторыю аб тым, што пераехаў у Сасэкс разводзіць пчол. Але толькі Джон, брат містэра Холмса Майкрофт і я ведалі гэта, і хоць мы ведалі праўду пра яго "адстаўцы", нават мы не ведалі, дзе ён быў.
  
  "Эдвард, раз і назаўжды, ніхто не забіваў бацькі", - сказаў Філіп скрозь сціснутыя зубы. "Яго смерць была зусім натуральнай".
  
  "Дзіўны біржавы сімвал", - прызнаўся нам Чарльз, пастукваючы сябе па грудзях для нагляднасці.
  
  "Але я неаднаразова размаўляў з ім," сказаў Эдвард, - і бацька лічыў, што яго атруцілі".
  
  "Верыў, Эдвард, верыў!" Філіп плакаў. “Ты ведаеш, што бацька быў сам не свой у апошнія некалькі месяцаў. Ён быў у трызненні."
  
  "Я адмаўляюся ў гэта верыць," прамармытаў Эдвард.
  
  "Прашу прабачэння за ўварванне", - сказаў Джон. "Магчыма, будзе лепш, калі мы пойдзем і пакінем гэты дом у жалобе".
  
  "З'ехаць?" Я застагнаў. “Цяпер? Джон, я проста не магу вынесці гэтую паездку на цягніку назад сёння ўвечары".
  
  "Тады мы заначуем у вёсцы", - вырашыў Джон. "Тут паблізу ёсць гасцініца?"
  
  "Філіп," сказаў Эдвард, - гэта мая віна, што яны тут, і я б адчуваў сябе жудасна, праганяючы іх. Не можам мы, па меншай меры, дазволіць ім застацца на ноч?"
  
  "Дзе ім спыніцца, Эдзі?" Чарльз кінуў выклік: "Пакой для гасцей ўжо занятая".
  
  "Пакой бацькі пустая", - адказаў хлопчык.
  
  "Пакой бацькі?" хорам усклікнулі блізняты.
  
  "Мы не можам проста прагнаць іх у такую ноч, як гэтая".
  
  "О, вельмі добра", - уздыхнуў Піліп і дадаў сабе пад нос: "Хоць я не магу ўявіць горшага часу для наведвальнікаў. Джэнкінс, раскладзі агонь у пакоі бацькі. Я папрашу Кухары прыгатаваць што-небудзь на вячэру для вас дваіх. "З гэтымі словамі ён павярнуўся і пайшоў прэч.
  
  "Ты ведаеш, дарагі брат, у цябе проста талент ўскладніць нам жыццё", - заявіў Чарльз Эдварду, перш чым таксама павярнуцца і пайсці.
  
  "Думаю, тады мне пара праводзіць цябе ў твой пакой", - сказаў Эдвард, загадваючы Джэнкінс прынесці нашы сумкі.
  
  Паднімаючыся па дубовай лесвіцы з цяжкімі балясінамі, мы мінулі сталовую, у якой вялікі даўгаваты стол быў накрыты не для трапезы, калі толькі чалавек не прывык вячэраць пры чорных свечках. Усе шторы ў пакоі былі зашморгнены, на чале стала стаяў вялікі драўляны скрыню, у якім я пазнаў па малюначку ў часопісе шафку медыума.
  
  Пакой была абсталявана для спірытычных сеансу! Эдвард, павінна быць, заўважыў, што я пялюсь, таму што сказаў: “Баюся, мой брат Чарльз сілкуе запал да спірытызм. У нас спынілася медыум; яна адна ў пакоі для гасцей. Я знаходжу гэта зусім амаральным. Хадзем сюды."
  
  Калі б не прахалода, пакой, у якую прывёў нас Эдвард, не магла б параўнацца з лепшай гасцініцай у каралеўстве. Там стаяла вялікая ложак з балдахінам і багата упрыгожаны камін, які Джэнкінс хутка набраў дроў і распаліў. Усе сцены былі ўпрыгожаны карцінамі і габеленамі.
  
  Як толькі Джэнкінс выканаў свае абавязкі і сышоў, Эдвард разгаварыўся. "Я сапраўды адчуваю, што павінен папрасіць прабачэння за сваіх братоў", - сказаў ён. "Яны заўсёды ставіліся да мяне як да дзіцяці, але ў апошні час ... Ну, я паняцця не мела, што Філіп так адрэагуе".
  
  "Чаму ты адправіў гэты ліст пасля таго, як твой бацька быў ужо мёртвы?" - Спытаў Джон, вешаючы паліто на крэсла ля каміна.
  
  “Я падумаў, што калі б заклік аб дапамозе зыходзіў ад яго, вы адгукнуліся б з большай гатоўнасцю, чым калі б ён зыходзіў ад мяне — чалавека, якога вы ніколі не сустракалі. І вы адгукнуліся. Я ведаю, што ўжо занадта позна ратаваць бацькі, але цяпер я малюся, каб яго забойца быў злоўлены ".
  
  “ Вы перакананыя, што яго забілі? - Спытаў я.
  
  "Абсалютна перакананы", - сказаў Эдвард. “Ці бачыце, я маладзей Піліпа і Чарльза, і з-за гэтага ў мяне былі іншыя адносіны з бацькам, чым у іх. Мы давяралі адзін аднаму. Ён ведаў, што яго атручваюць, місіс Уотсан. Ён не трызніў і нічога не выдумляў, нягледзячы на тое, што кажуць мае браты.
  
  "Ты ведаеш, чаму хто-то хацеў яго забіць?" Спытаў Джон.
  
  "Не", - адказаў Эдвард.
  
  “ Ваш бацька назваў у сваім тэстаменце асноўнага спадчынніка? - Спытаў я.
  
  “Мы мяркуем, што гэта Філіп, які старэй, хоць і ўсяго на пару хвілін. Вы, напэўна, ужо высветлілі, што Філіп і Чарльз - блізняты. Але мы не можам ведаць напэўна, таму што на момант яго смерці завяшчання бацькі нідзе не было знойдзена. Філіп перавярнуў гэты дом уверх дном ў пошуках гэтага, у той час як Чарльз праводзіць гэтыя каму няма назову — " Яго рот, здавалася, напоўніўся занадта моцным агідай, каб працягваць.
  
  "Дай адгадаю," ўмяшалася я. - Чарльз спрабуе абудзіць дух твайго бацькі, каб высветліць, дзе знаходзіцца завяшчанне.
  
  Эдвард кіўнуў. “ З гэтай мэтай ён прывёў у гэты дом жанчыну, якая называе сябе мадам Уида. Менавіта яна праводзіць гэтыя ганебныя сеансы.
  
  Я зірнуў на Джона, перш чым спытаць: "ці Ёсць якія-небудзь вынікі у выніку гэтых ганебных сеансаў?"
  
  "Я не ведаю аб іх з першых рук, паколькі адмаўляюся прысутнічаць на іх", - адказаў Эдвард. “Я лічу іх абразай памяці бацькі. Але здаровы сэнс падказвае мне, што адзінае, што паўстала ў выніку дзеянняў мадам Уиды, - гэта вар'яцтва.
  
  "І чым жа ты цяпер забіваеш галавы сваім гасцям, Эдвард?" - спытаў Філіп Мандэвіль, які стаяў у дзвярах пакоя. Як доўга ён там прабыў, ніхто з нас не мог сказаць.
  
  "Я проста пажадаў доктару і місіс Уотсан спакойнай ночы", - сарамліва сказаў хлопчык, ківаючы нам, перш чым праслізнуць міма свайго брата і выйсці з пакоя.
  
  "Ты павінен прабачыць Эдварда", - сказаў Філіп, калі ён сышоў. “Смерць бацькі вельмі цяжка ўдарыла па ім, як і ўсім нам, але ён...што ж, ён малады. Я падняўся сказаць вам, што кухар рыхтуе ежу на кухні. Вы можаце паабедаць там. Прыемных сноў. З гэтымі словамі ён знік так жа хутка, як і з'явіўся.
  
  “ Як груба! Джон накіраваўся да дзвярэй.
  
  Я паклала яму руку на плячо: “Наўрад ці мы можам чакаць, што з намі будуць звяртацца як з запрошанымі гасцямі, дарагі. Дапамажы мне надзець паліто". Агонь у каміне пачаў саграваць пакой.
  
  "Што ж, Філіп, падобна, сапраўды кантралюе сітуацыю", - прамармытаў Джон. “Мне шкада беднага Эдварда. І я павінен сказаць, што ў мяне няма нічога, акрамя благіх прадчуванняў адносна гэтай справы са спиритическими сеансамі. Холмс прытрымліваецца думкі, што гэтыя так званыя медыумы могуць быць выкарыстаны ў злавесных мэтах ".
  
  "Напрыклад, стварэнне 'дух', які цудоўным чынам пакажа месцазнаходжанне фальшывага завяшчання, у якім спадчыннікам маёнтка названы хто-то іншы, а не старэйшы сын", - заявіла я.
  
  “ Менавіта. І паколькі Чарльз падтрымлівае намаганні па аднаўленні духу свайго бацькі, лагічна выказаць здагадку, што менавіта ён замяшаны ва ўсім гэтым, магчыма, нават у смерці свайго бацькі. Чаго я не разумею, дык гэта навошта ён турбуе сябе ўсёй гэтай спірытычных лухтой? Калі мэта складаецца ў тым, каб насадзіць ілжывае завяшчанне толькі для таго, каб пасля выявіць яго, чаму б проста не зрабіць гэта без усякай тэатральнасці?"
  
  "Магчыма, мэта складаецца ў тым, каб пераканаць каго-то ў чым-то".
  
  “ Ты маеш на ўвазе каго-то накшталт Эдварда?
  
  "Я не ведаю, але, магчыма, нам варта наведаць сённяшні сеанс і высветліць".
  
  Пастаяўшы перад камінам, пакуль яно як след не разморозилось, мы спусціліся на кухню (спыніўшыся, каб спытаць дарогу ў ўсюдыіснага Джэнкінс) толькі для таго, каб знайсці даволі бедную порцыю хлеба, халодную ялавічыну, сыр і гарчыцу, прыгатаваную прыгожай, поўнай жанчынай гадоў сарака або каля таго, якую, як мы чулі, называлі не інакш як "Кухарка". Як мы даведаліся, яе хрысціянскае імя было Гвінет.
  
  "Ніхто не папрацаваў папярэдзіць мяне, што прыйдуць госці", - прабурчала яна, "але бо яны б і не сталі, ці не так?"
  
  "Баюся, мы былі сюрпрызам для ўсіх, акрамя юнага Эдварда", - прызнала я, адкусваючы кавалачак сыру.
  
  Здавалася, яна тут жа памякчэла. "О, калі майстар Эдвард запрасіў вас, я мяркую, усё ў парадку", - адказала яна, займаючыся сваімі справамі, якія ўключалі выціранне нядаўна вымытых талерак і іх убирание, а таксама апаражненне вазы з завялыя, але ўсё яшчэ духмяных ландышамі.
  
  "Ён добры хлопчык", - падкрэсліла яна, як бы маючы на ўвазе, што блізняты такімі не былі. “Ён таксама больш за ўсё падобны на свайго бацьку. Бедны майстар Руперт".
  
  "Вы ўдзельнічалі ў якіх-небудзь з гэтых сеансаў?" Я спытаў як бы няўзнак.
  
  "Ах, гэтыя!" - яна выплюнула. “Містэр Чарльз прымушае мяне сядзець усю ноч, каб завяршыць круг, ён кажа, і я не магу сказаць "няма". Але мне не падабаюцца ні яны, ні гэтая жанчына. Мне трэба было сысці з гэтага дома пасля смерці гаспадара, але блізняты працягваюць мне перашкаджаць. Без мяне яны, верагодна, памерлі б з голаду.
  
  Калі яна вярнулася да сваёй посудзе, мы з Джонам хутка скончылі з ежай у цішыні, а затым выйшлі з кухні.
  
  Мы з Джонам накіраваліся да лесвіцы, дзе спыніліся, здзіўленыя фігурай, якая цяпер спускалася па прыступках. Гэта было гнуткае стварэнне, апранутае ў чорнае атласнай сукенка, па-над якога аксамітным каскадам спадалі яе доўгія цёмныя валасы. Твар у яе было юнае, амаль дзявочы, а ў адной руцэ яна трымала запаленую чорную свечку, хоць у хаце было шмат святла ад лямпаў. Спускаючыся па прыступках, яна спынілася і кінула на нас свеціцца погляд.
  
  "Мне сказалі, што ў доме былі незнаёмцы", - сказала яна.
  
  “ Мадам Уида, я мяркую? - Рызыкнуў спытаць я.
  
  Жанчына кіўнула.
  
  "Мы таксама чулі пра вас", - сказаў я. "Вы зноў будзеце выступаць сёння ўвечары?"
  
  "Поўнач - гэта час для духаў".
  
  “ І мы можам прысутнічаць на імпрэзе?
  
  "Я не магу табе перашкодзіць", - сказала яна, затым моўчкі слізганула прэч у бок сталовай.
  
  “ Якое незвычайнае стварэнне, - сказаў Джон пасля таго, як яна сышла.
  
  "Так, і гэта поўны падман", - адказаў я.
  
  “ Усе медыумы - ашуканцы, мая дарагая.
  
  “Магчыма, але мадам Уида - махлярка сярод махляроў. Двойчы я выкарыстаў слова "выступаць", калі казаў пра яе сеансе. Я зрабіў гэта наўмысна, ведаючы, што для чалавека, які альбо дастаткова памяшаны, каб сапраўды верыць, што можа мець зносіны з мёртвымі, альбо для дасведчанага шарлатана, які жадае выканаць прыстойнасці, здагадка, што ён проста гуляе, было б сур'ёзнай абразай. Дасведчаны медыум адрэагаваў бы з вялікім абурэннем. Аднак мадам Уида спакойна прапусціў гэта міма вушэй. Калі я не памыляюся, яна зусім пачатковец у сваёй ролі. "
  
  Джон збіраўся нешта сказаць, калі крык "Майстар Філіп!", у туалеце зараджаўся аўтамат зверху, перапыніў яго. Ён узбег па лесвіцы (і я рушыла ўслед за ім так хутка, як толькі дазвалялі мае спадніцы) і ўбачыў Джэнкінс, у жаху які выходзіць са спальні. Чарльз хутка з'явіўся з-за нашых спін і ўварваўся ў пакой Піліпа, у той час як шум вывеў Эдварда з яго пакоя насупраць па калідоры.
  
  "Што адбываецца?" - спытаў той.
  
  "Я, як звычайна, падняўся, каб забраць у яго паднос з напоямі, і выявіў яго на падлозе!" Джэнкінс плакаў.
  
  "Дазвольце мне агледзець яго", - сказаў Джон, прабягаючы міма змрочнага Чарльза, які ў гэты момант выходзіў з спальні Піліпа.
  
  "Што здарылася?" Спытаў Эдвард. “Што-то здарылася з Філіпам? Я павінен убачыць яго!"
  
  "Не, Эдзі, не ўваходзь", - сказаў Чарльз, зачыняючы за сабой дзверы спальні. "Гэта толькі яшчэ больш знервуе цябе".
  
  Праз хвіліну Джон выйшаў з пакоя. "Баюся, ён мёртвы," сказаў ён нараспеў. “ Тут ёсць тэлефон? Мы павінны паведаміць улады.
  
  "Бацька ніколі не падключаў тэлефон", - сказаў Чарльз.
  
  "Філіп мёртвы?" Эдзі закрычаў. "Як?"
  
  Джон павярнуўся да яго і сур'ёзна сказаў: "Падобна на тое, што яго атруцілі".
  
  Гадзіны ў холе прабілі першы званок у адзінаццаць.
  
  "Зусім як бацька", - сказаў Эдвард. “Трэба выклікаць паліцыю. Я пайду за імі сам".
  
  Чарльз павярнуўся да брата і схапіў яго за плечы. "Не, паслухай мяне, Эдзі," узмаліўся ён, " ты не можаш сысці. Пакуль няма. Ты не можаш паспець туды і назад на працягу гадзіны, а ты патрэбен нам сёння ўвечары на сеансе ".
  
  "О, святыя нябёсы, толькі не кажы мне, што ты працягваеш у тым жа духу пасля смерці свайго брата!" Я вылаяўся.
  
  "Калі ласка, місіс Уотсан, паверце мне, калі я кажу, што мы павінны", - адказаў Чарльз. "Мы ўсе павінны быць разам, дзеля бацькі".
  
  "Я не буду", - сказаў Эдвард.
  
  "Эдзі, калі ласка, зрабі гэта для мяне", - маліў Чарльз. “Калі не для мяне, то для бацькі. Мы нічога не можам зрабіць для Піліпа. Але, магчыма, мы можам што—небудзь зрабіць ..."
  
  "Дзеля спадчынніка!" Эдвард агрызнуўся. “Добра. Я застануся. Але як толькі ўсё скончыцца, я пайду за паліцыяй!"
  
  "Пакуль не прыбудзе паліцыя," сказаў Джон, - я павінен настойваць, каб ніхто не заходзіў у пакой Піліпа. Доказы могуць быць патурбаваны".
  
  "Я, напрыклад, хацеў бы пайсці ў свой пакой", - сказаў я. “Я адчуваю сябе даволі стомленым, думаю, мне хацелася б прылегчы, пакуль не пачнецца сеанс. Ты не мог бы пайсці са мной, Джон?
  
  "Так, вядома", - адказаў ён, праводзячы мяне ў наш пакой.
  
  Як толькі за намі зачыніліся дзверы, я сказала: "Ведаеш, дарагая, калі б я была дрэнным драматургам, пішучым гэта для сцэны, я б сказала, што Чарльз забіў свайго ўласнага бацькі, знішчыў сапраўднае завяшчанне, склаў фальшывае, назваўшы сябе спадчыннікам, магчыма, адзіным спадчыннікам, наняў медыума, каб яго склаў "прывід" Руперта Мандевилля, а затым забіў Філіпа, калі яго выкрут была раскрытая".
  
  "Гэта дрэнная драма ў яе лепшым праяве, мая дарагая", - усміхнуўся Джон. "А як жа Эдвард?"
  
  "А што наконт яго?"
  
  “Ён той, хто падрабіў почырк свайго бацькі досыць пераканаўча, каб яго ўласны брат не распазнаў падман, прачытаўшы яго. Хіба хто-то з такім выключным талентам не мог таксама падрабіць завяшчанне?"
  
  Я павінен быў прызнаць, што не ўлічыў гэтага. Ці маглі Чарльз і Эдвард быць заадно супраць Піліпа?
  
  "Дарагая," сказаў я, - я паняцця не маю, якой можа быць гэтая праўда, але я занадта стаміўся, каб турбавацца пра гэта". Адкінуўшыся на ложак, я заплюшчыў вочы і стаў назіраць за асобамі трох маладых людзей, якія кружыліся ў маёй свядомасці. Толькі адно здавалася несумненным: на сеансе у поўнач будзе раскрыта нешта важнае.
  
  Наступнае, што я ўспомніў, гэта тое, як Джон асцярожна будзіў мяне. Без пяці хвілін поўнач мы спусціліся ў прыцемненыя сталовую. Мадам Уида сядзела на чале стала, яе тонкія рысы асобы здаваліся злавеснымі у святле чорнай свечкі, якая стаяла перад ёй.
  
  Чарльз, Эдвард, Джэнкінс і Гвінет селі за стол, за якім заставалася тры вольных месца. Мы з Джонам занялі два, а другое, відавочна, прызначалася для Піліпа.
  
  "Дзякуй вам усім, што прыйшлі", - сказала мадам Уида, даволі шматзначна паказваючы на Эдварда, які ніякавата ёрзаў. “Трагедыя зноў напаткаў дом Мандевиллей, але сёння вечарам мы павінны выкінуць з галавы смерць нашага мінулага брата Піліпа і яшчэ раз паспрабаваць звязацца з духам Руперта Мандевилля. Я прашу ўсіх прысутных ўзяцца за рукі".
  
  Джон працягнуў руку і сціснуў маю левую руку, у той час як Гвінет, кухарка, узяла маю правую ў халодны, ліпкі кулак. Чарльзу прыйшлося пацягнуцца праз пустое месца, каб узяць у руку мадам Уиды.
  
  "Мы шукаем астральнае прысутнасць Руперта Мандевилля", - меладычным голасам вымавіў медыум. "Вяртайся да нас, Руперт Мандэвіль, твае справы на зямлі не скончаны". Яна паўтарыла гэтую просьбу некалькі разоў, затым дадала: "Вярніся да нас і опознай чалавека, які несправядліва адправіў цябе ў магілу!"
  
  "Цяпер, хвілінку, мадам Уида", - сказаў Чарльз, але перш чым ён паспеў запярэчыць далей, медыум пачаў стагнаць нізкім мужчынскім голасам, ад якога ў мяне па скуры пабеглі мурашкі.
  
  "Ён набліжаецца", - абвясціла яна.
  
  У гэты момант чорная свечка, здавалася, згасла сама па сабе, пагрузіўшы пакой амаль у поўную цемру. Рука кухаркі моцна сціснула маю, і яна прашыпела: “Мне гэта не падабаецца. Я не хачу быць тут".
  
  Да гэтага моманту сеансу мне ўдавалася досыць добра стрымлівацца, але калі праз секунду дзверы кабінета медыума расчыніліся, я павінен прызнаць, што гучна ахнуў. Там, асветлены прывідным зялёным святлом, стаяў Філіп Мандэвіль!
  
  Маёй першай думкай было, што гэта выкрут, што Чарльз выслізнуў у цемры і выдаў сябе за Піліпа, што было б няцяжка, улічваючы іх знешняе падабенства. Але цяпер я мог ясна бачыць малодшага блізнюка ў жудасным адлюстраванні прывіднага святла!
  
  "Пагавары з намі, Руперт Мандэвіль", - прастагнала мадам Уида нізкім голасам.
  
  "Я не Руперт Мандэвіль," нараспеў сказала няпэўным бачанне, " я Філіп Мандэвіль!"
  
  Гэта заяву прымусіла мадам Уида раптам адкрыць вочы, павярнуцца да шафы і закрычаць.
  
  "Божа мой, Чарльз", - віскнула яна, "мы сапраўды сёе-каго вярнулі! З мяне хопіць!" З гэтымі словамі яна ўскочыла з крэсла і выбегла з пакоя.
  
  Эдвард таксама паспрабаваў падняцца з крэсла, але Чарльз кінуўся да яго, каб перашкодзіць. Звяртаючыся да прывіду, Чарльз спытаў: "Чаму ты вярнуўся да нас, брат?"
  
  "Каб адпомсціць за маё забойства", - адказаў прывід.
  
  "Джон, гэтага не можа быць на самой справе!" - Прашаптала я, і ён у адказ моцна сціснуў маю руку.
  
  "Мой забойца знаходзіцца ў гэтым пакоі", - працягнуў прывід, звярнуўшы свой бледны, прывідны погляд на кожнага з нас, перш чым спыніцца на адным канкрэтным чалавеку. "Гэта ты забіў мяне!" - закрычала бачанне, паказваючы на Гвінет, кухарку! "Ты атруціў мяне, сапраўды гэтак жа, як атруціў майго бацькі!"
  
  "Няма!" Гвінет закрычала, ускокваючы, на шчасце, выпусціўшы маю руку. "Я нічога вам не зрабіла, містэр Філіп!"
  
  "Ты забіў Руперта Мандевилла!"
  
  “ Я— я, - прамармытала яна, запінаючыся.
  
  "Дакладна гэтак жа, як ты забіў мяне!" - завыў прывід.
  
  "Нееее!" Гвінет завыла, ускокваючы і адыходзячы ад прывіда. "Гэта праўда, што я забіла майстры, але я клянуся перад Богам, што ніколі не прыносіла табе шкоды!"
  
  Пры гэтым заяве ў мяне адвісла сківіца, і я заўважыла аналагічную рэакцыю з боку юнага Эдварда.
  
  Чарльз тым часам уздыхнуў так, нібы з яго звалілася вялізная цяжар, і адпусціў плечы свайго малодшага брата. Аднак самы дзіўны адказ прыйшоў ад прывіда Піліпа Мандевилля, які прамовіў: "Слава нябёсаў", перш чым загадаць ўключыць святло ў пакоі.
  
  Калі Чарльз гэта зрабіў, “прывід" з бледна-жоўтым тварам выйшаў з шафы, зусім жывы.
  
  "Джон, я не разумею," прамармытаў я. “ Філіп быў мёртвы. Ты сам заявіў аб гэтым!
  
  "Я так і зрабіў", - адказаў ён. У гэты момант у пакой уварваўся паліцэйскі.
  
  "Вы маглі гэта чуць, канстэбль Маколі?" - Спытаў Філіп, і паліцэйскі пацвердзіў, што чуў.
  
  Чарльз апусціўся на калені перад тым, хто сядзіць Эдвардам Мандевиллом. "Мне шкада, што прыйшлося ўцягнуць цябе ў гэта, Эдзі, але нам патрэбныя ўсе сведкі, якіх мы можам атрымаць для расследавання".
  
  Выглядаючы зусім хворым, Эдвард павярнуўся да няшчаснай кухарцы, якая забілася ў канвульсіях рыданняў. "Навошта ты гэта зрабіла?" ён спытаў. "Што бацька з табой зрабіў?"
  
  Акрыяўшы ад прыступу, яна ў лютасьці падняла вочы. "Ён сказаў, што не ажэніцца на мне!" - закрычала яна. "Я нават легла з ім у ложак, таму што ён абяцаў мне!"
  
  "Я не хачу больш нічога чуць!" Эдвард застагнаў.
  
  “ Мне вельмі шкада, дарагі брат, - мякка сказаў Чарльз, - але мы павінны. Затым, павярнуўшыся да кухара, ён дадаў: "Цяпер для цябе ўсё скончана, забойца, так што можаш усё расказаць".
  
  "Не смей гаварыць са мной такім тонам, шчанюк, я магла б быць тваёй мачахай!" Сказала Гвінет. “Аб Божа, колькі разоў я клалася ў яго ложак, усё гэта час мяркуючы, што хутка буду гаспадыняй дома, а не проста служанкай! Затым наступіў жудасны дзень, калі я даведалася, што ён проста выкарыстаў мяне. Я ледзь не памерла, я хацела памерці. Тады я падумала: 'Чаму я павінна памерці?' Прама тады і там я вырашыў адпомсціць за сябе. Я пачаў цкаваць яго, спачатку павольна "
  
  "Мы ведалі, што вы атручвалі яго, але як вы гэта зрабілі?" Патрабавальна спытаў Філіп, сціраючы жаўтлявую фарбу з асобы, якая надавала яму зманлівую бледнасць. "Мы даследавалі яго ежу і не знайшлі ніякіх слядоў атруты".
  
  "Я не настолькі дурная, каб падсыпаць гэта яму ў ежу", - усміхнулася Гвінет. “Гэта было ў яго вячэрнім віскі з вадой. Я пераканаўся, што прынеслі ваду з кухні, дзе я трымаў...
  
  “ Ландышы! - Выпаліла я, не ў сілах спыніцца. - Нават вада, у якую апусціліся ландышы, атрутная. О, чаму я не разумела гэтага раней?"
  
  Чарльз паглядзеў на мяне з пакутным выразам твару. "На самай справе, місіс Уотсан, калі б толькі вы гэта зрабілі, нам, магчыма, не давялося б разыгрываць гэты спектакль і так хваляваць Эдзі".
  
  "Гэтая шарада," уздыхнуў я, "была працай не такога ўжо дрэннага драматурга".
  
  "Прашу прабачэньня?" Сказаў Чарльз, не пачуў мяне.
  
  "О, нічога асаблівага".
  
  Пасля таго, як паліцэйскія вывелі напалову рыдающую, напалову сопротивляющуюся кухарку з дома, у памяшканні запанавала няёмкае маўчанне, цішыню, нарэшце, парушыў Эдвард, які сказаў: “Я адчуваю сябе ідыётам! Усё гэта адбывалася вакол мяне, а я паводзіў сябе як апошні дурань!"
  
  "Эдзі," пачаў Чарльз, - мы ведалі, што не можам ўцягваць цябе ў гэта. Мы з Філіпам выдатна ведалі, што бацькі атруцілі, але...
  
  "Ты сказаў мне, што ён трызніў!" Эдзі закрычаў. "Вы хлусы!"
  
  “Эдвард, ніхто з нас не хацеў прычыніць табе боль, - сказаў Філіп, - але мы павінны былі працягваць прыкідвацца недаверлівымі, каб трымаць вас у няведаньні. Ці бачыце, мы падазравалі Кук, але ў нас не было доказаў. Бацька казаў аб тым, каб проста звольніць яе, але мы не ведалі, што яна можа зрабіць у адплату. У нас не было іншага выйсця, акрамя як чакаць і спадзявацца, што доказы яе вераломства будуць выяўленыя. Дарэчы, бацька назваў запрашэнне яе ў сваю пасцель самай сумнай памылкай, якую ён калі-небудзь рабіў, спароджанай яго слабасцю ў спалучэнні з яе пылкостью. На жаль, гэта яго загубіла. Але нават пасля яго забойства ў нас не было ніякіх доказаў, якая выкрывае Кука.
  
  "Так што нічога не заставалася рабіць, акрамя як паспрабаваць выцягнуць прызнанне з бабулькі", - дадаў Чарльз. “Мы прысвяцілі Джэнкінс ў свае таямніцы і пачалі расстаўляць складаную пастку. Гісторыя з згубленым завяшчаннем была не чым іншым, як хітрасцю, і жанчына, якую вы ведаеце як мадам Уида, была найманая, каб згуляць ролю медыума.
  
  "Сёння ўвечары быў заключны акт драмы, закліканы выбіць праўду з Кука, і, як вы бачылі, гэта спрацавала даволі добра", - сказаў на заканчэнне Філіп.
  
  "Я ўсё яшчэ не разумею, чаму мяне выключылі з гэтага веды", - прабурчаў Эдвард.
  
  "Таму што, дарагі брат, ты не ўмееш захоўваць сакрэты", - адказаў Чарльз. “ Калі б мы распавялі вам пра нашы падазрэнні, вы б неадкладна выставілі абвінавачванне Кухарцы, і яна пырхнула б з куратніка, як птушка.
  
  "Можа быць, і так, але яна магла збегчы да таго, як прикончила бацькі, і ён усё яшчэ быў бы жывы", - запярэчыў Эдвард.
  
  "Ці, можа быць, яна забіла б вас усіх, перш чым выбегчы за дзверы і знікнуць", - сказаў Джон. "Развагі тваіх братоў былі здаровым, мой хлопчык".
  
  "Дарэчы, дарагая," сказаў я, " табе трэба сёе-тое растлумачыць самой.
  
  "Праўда, Амелія?"
  
  “ Так. Як атрымалася, што чалавек, якога вы абвясцілі мёртвым, на самай справе не быў мёртвы?
  
  Павярнуўшыся да Піліпа, ён спытаў: "Мне растлумачыць, ці ты сам хочаш?"
  
  "Будзьце маім госцем, доктар", - адказаў старэйшы брат, беручы бутэльку брэндзі з бакавога століка. "Я стаміўся ад размоваў".
  
  "Ну, як мне патлумачылі," сказаў Джон, " само наша прыбыццё сюды ўяўляла сур'ёзную пагрозу старанна распрацаваным планам братоў. Мы былі, так сказаць, няпрошанымі акцёрамі ў драме. Але паколькі мы былі тут, Філіп вырашыў распавесці мне пра гульні, якая сапраўды ладзілася. Пакуль я быў у яго пакоі, нібыта аглядаючы яго мёртвае цела, ён паведаміў мне аб гэтым плане, пакляўся захоўваць таямніцу і заручыўся маёй дапамогай. Вось чаму, Эдвард, цябе не пусцілі да яго. Як аказалася, наяўнасць пад рукой гэтага хірурга, які канстатаваў смерць Піліпа, аказалася больш эфектыўным, чым калі б Чарльз і Дженнінгс пакляліся ў гэтым ".
  
  "І ты нічога не сказаў мне пра гэта?" Я плакаў.
  
  "Чым менш людзей ведала, тым лепш", - адказаў Джон. - Акрамя таго, Амелія, я хацеў усадзіць кол у сэрца качкі, якая распаўсюджваецца вамі і Холмсам, што я не магу захоўваць сакрэт. Ён выглядаў станоўча самаздаволеным, калі казаў гэта, скаціна.
  
  "Магчыма, я ніколі больш не загавару з табой, Джон", - сказаў я з абурэннем.
  
  Цяпер "мадам Уида" з'явілася зноў, яе доўгі чорны парык быў зняты, што дазволіла яе натуральным светлым валасам значна падкрэсліць яе знешнасць. "Спадзяюся, у мяне ўсё атрымалася", - сказала яна.
  
  "Ты была сногсшибательна, Джэма", - адказаў Чарльз, беручы яе за руку. “Тое, што ты выбегла з пакоя ў прыступе тэатральнага жаху, пераканала бабульку, што мы сапраўды выклікалі прывід! Яна прызналася яшчэ да таго, як ўсвядоміла, што кажа.
  
  "Знаёмства ў парадку рэчаў", - сказаў Філіп. “ Доктар Ватсан, місіс Ватсан, гэта міс Джэма Маколі, дачка нашага мясцовага канстэбля, маладая лэдзі, якая марыць патрапіць на сцэну.
  
  "Які таксама быў замяшаны ў змове," прабурчаў Эдвард. “ Усе, акрамя мяне.
  
  "І мяне не забудзься", - сказаў я.
  
  Наліў келіх брэндзі Джону і адзін сабе, Чарльз сказаў: “Ну, слава богу, што гэта скончылася. Такім чынам, раскажыце нам, доктар, якім нягоднікам быў дарагі стары тата, калі быў малады?
  
  "Я сыходжу на пенсію", - сказаў Эдвард, усё яшчэ перажываючы з-за таго, што яго выключылі з прыгоды. "Я не жадаю больш чуць ніякіх нечаканых адкрыццяў адносна бацькі сёння ўвечары".
  
  "Выдатная ідэя", - сказаў я, ідучы за ім да лесвіцы. "Спакойнай ночы, амаль усім".
  
  Калі Джон, нарэшце, вярнуўся ў спальню — пасля таго, як добры гадзіну або каля таго частаваў двайнят апавяданнямі пра іх бацьку часоў "Фузилеров", — я выканала сваю пагрозу маўчання, адмовіўшыся нават пажадаць спакойнай ночы. Я, вядома, пагавару з ім зноў, хоць мы, магчыма, будзем ужо ў цягніку і на паўшляху да Оксфард, перш чым я адкрыю яму гэтую таямніцу.
  
  OceanofPDF.com
  
  СПРАВУ АБ ЗАБОЙСТВАХ ТАРЛТОНОВ, аўтар Джэк Грош
  
  Вярнуўшыся на Бэйкер-стрыт са сваім суседам па кватэры Шэрлакам Холмсам, я прачнуўся рана раніцай 1895 года з болем у левым плячы, куды трапіла куля Джезайля і раздрабіла костку падчас маёй службы ў афганскай кампаніі.
  
  Холмс ўжо паснедаў, аб чым сведчылі крошкі, раскіданыя па яго талерцы, і адправіўся ў хімічную лабараторыю бальніцы, каб дамагчыся прарыву ў сваім апошнім навуковым эксперыменце — па крайняй меры, так запіска абвяшчала, што вытыркае з-пад вечка полупустого кафейнік.
  
  Усё яшчэ ощущавшаяся тупая боль у плячы навяла мяне на думкі аб Мюррее, маім адважным ординарце на вайне, які выратаваў мяне ад траплення ў рукі вераломных газі. "Дзе быў сёння Мюрэй?" - падумаў я, паклаўшы запіску Холмса на стол і ўбачыўшы на адваротным баку запрашэнне далучыцца да яго і стаць сведкам яго адкрыцця.
  
  Місіс Хадсон, наша кватэрная гаспадыня, павінна быць, пачула, як я помешиваю, таму што неўзабаве з'явілася з двума яйкамі ўсмятку, беконам і тостам, якія я з'еў у спешцы, каб не прапусціць момант ісціны Холмса.
  
  Я хутка прайшоў частка шляху да лабараторыі, што, здавалася, палегчыла мае пакуты. Я мімаходам заўважыў пусты экіпаж на Грэйт-Орм-стрыт побач з Брытанскім музеем, таму махнуў фурману і з камфортам праехаў рэшту свайго падарожжа. Я прабіраўся па лабірынце свежевыбеленных калідораў велізарнай бальніцы, знаёмы з кожным скрыжаваннем, пакуль не дабраўся да прозекторской. Я ўвайшоў і зрэзаў шлях, таму што задні выхад вёў у хімічны аддзел, дзе я ўпершыню сустрэўся з Шэрлакам Холмсам некалькімі гадамі раней.
  
  Неўзабаве, у гэты цудоўны летні дзень, я выявіў Холмса схіліліся над вялікім шкляным шарам, пад якім стаяла лямпа Бунзена, ліст ватмана і падвешаны над полымем бутэлечку з чырвонай вадкасцю.
  
  - А цяпер, Ватсан, - сказаў ён, як быццам я ўвесь гэты час быў побач з ім, - паглядзім, ці апынецца мая тэорыя вернай. Раствор ёду ўтварае газ, які павінен выклікаць эфект, які я чакаю ".
  
  У лічаныя імгненні папера пачала мяняць колер на ружавата-фіялетавы. Затым, нібы па чараўніцтве, у поле зроку з'явіўся схаваны адбітак далоні, з выразна адрознымі цяпер грабянямі і баразёнкамі, завесамі і завітушкамі.
  
  "Voila tout!" - Усклікнуў Холмс, заломваючы свае кастлявыя, запэцканыя кіслатой рукі. “Гэта, несумненна, натхніць мовы трапаць языком па нагоды зараджаецца бюро адбіткаў пальцаў Скотленд-Ярда! Уявіце, да чаго магло б прывесці такое развіццё падзей ў выніку няўдалага судовага пераследу Ярдом нягодніка Джэрэмі Конвея або міжнароднага махляра Бэніта Зито. Я б падумаў, што мая знаходка атрымае прыкметнае згадка ў вашых хроніках, Ватсан.
  
  Холмс з цяжкасцю стрымліваў хваляванне, таму пераканаў мяне дапамагчы аднесці шкляны шар, гарэлку і флакон з растворам ёду ў Скотленд-Ярд, дзе з уласцівай яму схільнасцю да драматызму ён ўзнавіў сцэну ў бальнічнай лабараторыі і прадэманстраваў тэхніку недаверлівым супрацоўнікам бюро дактыласкапіі і жменьцы скептычна настроеных інспектараў. Яны былі, мякка кажучы, здзіўлены вынікам.
  
  "Я рызыкну выказаць здагадку, што аднаму або двум з вас гэта можа апынуцца ў якой-то ступені карысным у будучыні", - прадказаў Холмс, пераменшыць значэнне, якое ён хацеў падкрэсліць.
  
  * * * *
  
  Тады мы і не падазравалі, што новы метад Холмса згуляе ключавую ролю ў прыгодзе, якое чакала нас па вяртанні ў кватэру на Бэйкер-стрыт, у жудасным справе, якое прывяло нас у сонную фермераву вёсачку Тарлтон ў балоцістым акрузе Ланкашыр, у трохстах кіламетрах да паўночна-захад ад Лондана.
  
  Калі мы вярнуліся дадому, місіс Хадсон сустрэла нас ля дзвярэй і паведаміла Холмсу, што ў нашай гасцінай знаходзіцца малады спецыяльны канстэбль з далёкага правінцыйнага гарадка з праблемай, якую ён хацеў з ёй не абмяркоўваць.
  
  "Я не магу сказаць табе, у чым справа, таму што ён не захацеў мне даверыцца", - чмыхнула яна. "Яго клічуць Х'юберт Радзільню".
  
  Мы падняліся па лесвіцы ў нашу кватэру, Холмс працягнуў руку і прадставіўся. Ён распавёў Радзільню, хто я такі, і сказаў, што я дапамагаў у многіх расследаваннях, праведзеных Холмсам. Радзільню, які стаяў прама і насцярожана, сказаў Холмс, што ў прадстаўленні няма неабходнасці, таму што ён чытаў мае справаздачы аб подзвігах і захапляўся тым, як Холмс раскрываў злачынства.
  
  "Я спадзяюся, што мой візіт сюды прывядзе да такім жа паспяховым наступстваў у Тарлтоне", - пачаў ён. "Я прашу вас, містэр Холмс, аказаць дапамогу ў неадкладным справе". Радзільню патлумачыў, што тое, што здавалася звычайным расследаваннем знікнення чалавека, за апошнія некалькі тыдняў ператварылася ў жудаснае загадкавае забойства.
  
  "Раскажыце мне больш, канстэбль Радзільню, я ўвесь ўвагу", - пракаментаваў Холмс. "У цяперашні час я нічым не заняты, і паездка ў глыбінку можа быць як натхняе, так і складанай".
  
  Радзільню працягнуў: “Гэта маё першае знаёмства з забойствам, містэр Холмс, і, баюся, я павінен прызнаць, што знаходжуся ў поўнай разгубленасці адносна таго, як дзейнічаць далей. Калі б толькі ахвяра, Джэймс Харлі Кэрролл, мог гаварыць, мяне б тут не было, каб турбаваць вас. Але ён не можа гаварыць па двух прычынах: першая, вядома, таму, што ён мёртвы, а другая, таму што ён страціў галаву. Містэр Кэрролл, адзін з нашых самых паспяховых фермераў, гадуюць збожжа, быў абезгалоўлены, калі яго цела выкінула на бераг ракі Дуглас на ўсход ад вёскі".
  
  “ Не маючы асобы, якое можна было б апазнаць, - перабіў Холмс, “ як вам удалося ўстанавіць асобу парэшткаў?
  
  “ Як я ўжо сказаў, містэр Кэрролл прапаў без вестак за два тыдні да таго, як цела выкінула на бераг, - адказаў Радзільню, - і наш гарадскі лекар, осматривавший яго, заўважыў свежы хірургічны шнар на жываце. Ён паведаміў, што разрэз быў зроблены ім, калі ён аперыраваў містэра Кэрала па нагоды кілы ўсяго два месяцы таму. Акрамя таго, адзенне на целе была ідэнтыфікаваная як тая, што была на містэрам Кэрролле, калі яго бачылі ў апошні раз ".
  
  “ Хто бачыў яго ў апошні раз? - Пацікавіўся Холмс.
  
  “ Ад хлопчыка—конюха з фермы містэра Кэрала, хлопца васемнаццаці гадоў ад роду - чалавека, які падаў заяву аб згубе чалавека.
  
  “ Прашу вас, скажыце, - працягваў Холмс, - што вы даведаліся пра гісторыю містэра Кэрала?
  
  "Ён пражыў цікавае жыццё, містэр Холмс," сказаў Радзільню, - і толькі малую яе частку ў Тарлтоне. Містэр Кэрролл вырас там адзіным дзіцем. Яго бацькі памерлі ад чумы, калі яму было крыху за дваццаць, і яны завяшчалі яму шырокую ферму плошчай амаль на пяцьсот гектараў. Ён пакінуў яго на апеку суседа, які ставіўся да яго як да сваёй уласнасці, у той час як містэр Кэрролл з'ехаў у Амерыку шукаць шчасця. Ён вёў разведку ў заходнім штаце Юта і выявіў багатае радовішча срэбра, стаўшы уладальнікам шахты і заможным чалавекам.
  
  “Містэр Кэрролл купіў жывёлагадоўчыя ранча на тэрыторыі Ваёмінг і ў рэшце рэшт выйшаў на пенсію мільянерам, вярнуўшыся ў свой маёнтак у Тарлтоне, каб правесці апошнія гады свайго жыцця ў якасці сельскага джэнтльмена.
  
  “Калі доктар Брем праводзіў ускрыццё, фірмовага скуранога кашалька містэра Кэрала, зробленага са скуры аднаго з яго бычкоў і выгравированного з яго ініцыяламі, не было ў яго кішэні, як не было і на яго руцэ яркага срэбнага кальца з літарай З наверсе. Я працаваў над тэорыяй, што матывам гэтага забойства было рабаванне, але ў мяне няма падазраваных. У двух словах, вось як ідзе справа. Залішне казаць, што я адчуваю сур'ёзны ціск з боку грамадскіх лідэраў і майго начальства ў паліцыі акругі з патрабаваннем вырабіць арышт, менавіта таму я звяртаюся да вас, містэр Холмс ".
  
  "Ваша дылема," паведаміў Холмс спецыяльным констеблю, " выклікае ў мяне немалая цікаўнасць. Але перш чым я пагаджуся дапамагчы вам у вашым расследаванні, калі ласка, адкажыце на некалькі асноўных пытанняў. Па-першае, ці былі ў містэра Кэрала якія-небудзь ворагі або варожасць з кім-небудзь у вёсцы?
  
  Радзільню зрабіў паўзу, каб падумаць, затым дадаў: "Напэўна, ворагаў у яго няма, містэр Холмс, але ён быў у сварцы з містэрам Макнотоном, мясцовым гандляром збожжам, з-за сумы, якую містэр Макнотон заплаціў містэру Кэрроллу за дзесяць вагонаў аўса".
  
  Холмс спытаў, ці меў зносіны містэр Кэрролл з іншымі жыхарамі вёскі.
  
  “Ён быў прыязны з усімі, але асабліва блізкі са сваім суседам, сэрам Ітанам Тарлтоном, сябрам дзяцінства, чые продкі заснавалі вёску. У містэра Тарлтона вельмі слабое здароўе, і містэр Кэрролл часта наведваў яго, каб падбадзёрыць. Менавіта містэр Тарлтон быў наглядчыкам фермы містэра Кэрала, пакуль той быў ў Злучаных Штатах. У містэра Тарлтона ёсць сын, які жыве з ім і клапоціцца аб яго патрэбах, а таксама сястра, якая жыве ў вёсцы. Сын, Закарыя, вельмі беражліва ставіцца да сямейнага спадчыны і ўтрымлівае сямейную ферму разам з тых часоў, як здароўе сэра Ітана пахіснулася ".
  
  "Устанавіў лі доктар Брем, што прычынай смерці было што-небудзь, якое папярэднічала обезглавливанию?" Холмс спытаў.
  
  "Іншых смяротных ран або метак на тулава не было," адказаў Радзільню, "але без галавы ускрыццё было няпоўным".
  
  Холмс пацікавіўся, пакінуў містэр Кэрролл якіх-небудзь спадчыннікаў або апошнюю волю і завяшчанне.
  
  “Ён быў адзінокім чалавекам у гэтым свеце, містэр Холмс, без нашчадкаў або сваякоў. Я асабіста старанна абшукаў яго дом і рэчы, але не знайшоў нічога, што паказвала б на тое, хто атрымае ў спадчыну ферму містэра Кэрала і яго грошы. Я мяркую, што гэта справа юрыстаў - гандлявацца аб тым, хто выйграе ад смерці містэра Кэрала.
  
  Холмс завяршыў допыт наступным пытаннем: "ці Была рана на шыі няроўнай, як быццам адсеклі галаву сякерай, ці гэта быў адзіночны, чысты парэз, які можна нанесці вострым прадметам, магчыма, нажом або дротам?"
  
  "Містэр Холмс, гэта было так, як калі б яго пакаралі смерцю на гільяціне", - прызнаўся Радзільню.
  
  "Гэтая галаваломка вабіць мяне знайсці не хапае, часткі", - сказаў Холмс. "Мы запрашаем вас павячэраць са мной і доктарам Ватсана, адпачыць тут сёння ўвечары і суправаджаць нас у заўтрашнім цягніку".
  
  Радзільню ветліва адхіліў запрашэнне, сказаўшы, што яго не было дастаткова доўга і што ён сядзе на цягнік, які адпраўляецца з Клэпхэм-Джанкшн сёння ўвечары.
  
  "Мне лепш адправіцца ў шлях, калі я хачу паспець своечасова, і дзякуй вам абодвум за ўвагу да маёй праблеме", - сказаў ён і дадаў, сыходзячы: "Вы не знойдзеце гатэля ў Тарлтоне, але можаце спыніцца ў апусцелым доме містэра Кэрала, таму што ён усё яшчэ знаходзіцца ў маёй уласнасці. Я пакіну ключ у скрыні паштальёна.
  
  Пасля гэтага Холмс казаў мала. Ён быў пагружаны ў роздумы. Аднойчы ён выпаліў: “Як я ўжо казаў, Ватсан, няма нічога новага пад сонцам. Усё гэта рабілася раней".
  
  І пазней, за вячэрай у Сімпсана: “Як і ў выпадку з забойцам Джэферсанам Хоупом, тое, што выходзіць за рамкі звычайнага, звычайна з'яўляецца кіраўніцтвам, а не перашкодай. Пры вырашэнні такой цяжкасці, як праблема канстэбля Радзільню, самае галоўнае - умець разважаць заднім лікам.
  
  У той вечар мы спакавалі наш багаж, пакуль Холмс ўслых вывучаў расклад цягнікоў. “Цягнік на Бірмінгем адпраўляецца ў дзесяць гадзін раніцы, і калі ён не спозніцца, мы можам зрабіць перасадку ў Сток-он-Трэнт, затым у Манчэстэр і, нарэшце, у Саутпорт, недалёка ад Тарлтона, агульнай працягласцю ў пяць гадзін. Верагодна, нам прыйдзецца наняць волокушу, якая даставіць нас з Саутпорта ў былы дом містэра Кэрала.
  
  * * * *
  
  На наступны дзень было ўжо далёка за поўдзень, калі запрэжаная коньмі фурманка павярнула на доўгую звілістую пад'язную дарожку да невысокага хаце ў тюдоровском стылі, принадлежавшему містэру Кэрроллу. Наш маршрут пралягаў праз цэнтр вёскі з яе двухпавярховымі цаглянымі дамамі і крамамі, пабам, паштовым аддзяленнем і збожжасховішчы, пабудаванымі блізка адзін да аднаго, нібы ў горадзе. За межамі горада сельская мясцовасць выбухнула вялізнымі пасевамі пшаніцы, аўса, кукурузы, зялёных гародніны і разнастайных кветак, якія растуць на чарназёмах, багатых торфам. Мы маглі разглядзець толькі вастраверхія дахі фермерскіх дамоў, якія былі раскіданыя сярод палёў.
  
  Холмс адчыніў дзверы, якая вяла ў фае з вымощенным пліткай падлогай і сценамі, упрыгожанымі пейзажны карцінамі, якія паказваюць сцэны амерыканскага Захаду. За фае знаходзілася вялікая гасцёўня з велізарным камінам, над якім віселі аленевыя рогі, а таксама рогі быка і горнага казла. Уздоўж адной сцяны пакоя цягнуліся кніжныя паліцы, кожная з якіх была застаўлена тамамі па амерыканскім праве, класікай, гісторыяй, а таксама мастацкай і дакументальнай літаратурай, якая апавядае пра герояў Вестэрна і злачынцаў. Супрацьлеглы канец пакоя ўяўляў сабой сапраўдны музей заходніх артэфактаў: на драўлянай падстаўцы стаяла падношанае сядло для верхавой язды з сярэбранымі шыпамі, побач з ім пара каўбойскіх ботаў з змяінай скуры і маленькі столік, на якім ляжаў аб'ёмісты кавалак срэбра. Сцяну ўпрыгожвалі конскія збруі, ласо і мудрагелістыя шпоры.
  
  "Адважуся выказаць здагадку, што гэты чалавек быў апантаны сваім жыццём за мяжой", - заўважыў я Холмсу, які сядзеў за сталом і корпаўся ў дакументах, якія ляжаць на ім. Ён знайшоў у скрынях яшчэ некалькі папер і перачытваў іх, калі пачуўся стук у разьбу дубовую дзверы.
  
  Я адказаў на кліч, і на ганку з'явіўся малады цемнаскуры хлопец, апрануты ў заходнюю вопратку, у камплекце з штанамі з махрамі і шыракаполым капелюшом, а да яго рукавы прыліплі пасмы сена.
  
  "Прашу прабачэння, сэр," пакорліва сказаў ён, " але я памочнік нябожчыка містэра Кэрала ў свіране, Аляксандр Макра. Можаце называць мяне Тэкс. Містэр Кэрролл заўсёды так рабіў, з таго часу, як наняў мяне ў Ваёмінгу, калі мне было ўсяго дзевяць гадоў і я збег з прытулку.
  
  Я праводзіў яго ўнутр, каб пазнаёміць з Шэрлакам Холмсам, і Тэкс працягнуў у сваёй спакойнай манеры: “Канстэбль Радзільню сказаў, што вы з'явіцеся сёння, і я хацеў прапанаваць вам любую інфармацыю, якая можа вам спатрэбіцца, каб азнаёміцца з становішчам. Ён сказаў мне, што вы будзеце расследаваць забойства містэра Кэрала, які быў мне як бацька, якога ў мяне ніколі не было. Я спадзяюся, што той, хто гэта зрабіў, атрымае па шыі, расцягнутай вяроўкай на высокай галінцы дрэва.
  
  Холмс і я былі зачараваныя непатрабавальнай шчырасцю Тэкс. Ён адказваў на пытанні Холмса адкрыта і без ваганняў. Мы даведаліся, што містэр Кэрролл штодня ўставаў на досвітку, каб дапамагчы Тексу з кормежкой жывёлы, а ўвечары вяртаўся ў хлеў, каб зрабіць тое ж самае. Звычайна ён рыхтаваў сняданак, абед і вячэру для іх дваіх. У прамежках містэр Кэрролл прыглядаў за работнікамі на палях, хадзіў па сцяжынках паміж імі, каб наведаць сэра Ітана Тарлтона, ездзіў у горад на сваім любімым кані па мянушцы Яблычак, а роўна ў чатыры гадзіны спыняўся ў карчме, каб выпіць куфаль піва.
  
  "Я не магу расчараваць бармэна — ён чакае мяне там кожны дзень у адно і тое ж час", - жартаваў містэр Кэрролл.
  
  Аднойчы, прыкладна месяц таму, успомніў Тэкс, містэра Кэрала нідзе не было відаць на ферме ў апоўдні, і ён не з'явіўся да вячэры. Занепакоены, Тэкс паспрабаваў дакладна вызначыць месцазнаходжанне містэра Кэрала, прасачыўшы па вядомым яму слядах, і выявіў, што містэр Кэрролл не з'явіўся на прызначаную на чатыры гадзіны сустрэчу ў пабе. Тэкс зазірнуў у хлеў і выявіў Яблычак ў яго стойле, без якіх-небудзь прыкмет таго, што на ім ездзілі верхам. Калі ў тую ноч на ферме нікога не было, Тэкс быў упэўнены, што з містэрам Кэрроллом здарылася нешта жудаснае, таму раніцай Тэкс пакарміў коней у адзіноце, пайшоў у свой пакой над стайняй, каб надзець чыстую кашулю, і адшукаў паліцыю, каб заявіць пра знікненне містэра Кэрала.
  
  “ Тое, што распавёў нам Тэкс, многае растлумачыла, - прамармытаў Холмс пасля таго, як юнак пайшоў па сваіх справах. “ Мяркую, заўтра перш за ўсё я зайду да сэра Ітану Тарлтону. А пакуль я працягну агляд рэчаў містэра Кэрала.
  
  У той вечар, пасля таго як Холмс скончыў свае пошукі, мы рыхтаваліся да сну, калі прыйшоў канстэбль Радзільню з навінамі, якія не давалі нам спаць поўначы.
  
  "Выбачайце, што турбую вас, джэнтльмены, так позна, але я падумаў, што вы захочаце даведацца як мага хутчэй, містэр Холмс, што ўсплыло яшчэ адно абезгалоўленае цела," абвясціў ён. “Гэта цела было знойдзена на рэдка наведвальнай сцежцы, якая вядзе ад ўскраіны горада міма халупы, у якой жыў вясковы п'яніца Джордж Бейдлер. Падобна на тое, што ён і ёсць ахвяра, хоць у нас няма нікога, хто мог бы правесці апазнанне. Бедны даўніна Джордж — ён быў бясшкодны. Каму магло спатрэбіцца яго забіваць? Ён мог праляжаць там некалькі дзён, і калі б сёння ўвечары адзін з нашых жыхароў не паехаў дадому кароткай дарогай, выяўленне магло б зацягнуцца яшчэ даўжэй ".
  
  "Неадкладна дастаўце мяне на месца злачынства, - сказаў Холмс, - таму што там могуць быць доказы, якія да раніцы знікнуць".
  
  Мы праехалі ў Радзільню-суррей каля двух кіламетраў па вузкіх дарогах і праз невялікі лес, у канцы якога была тележная сцежка. Калі мы былі недалёка ад месца злачынства, Холмс загадаў Радзільню спыніцца, каб не патрывожыць ніякіх доказаў.
  
  "Як я неаднаразова адзначаў доктару Ватсону, - патлумачыў Холмс, - няма такой важнай галіны дэтэктыўнай навукі, якой так грэбавалі, як мастацтвам высочваць сляды".
  
  "Калі вы пройдзеце па сцежцы крокаў сто, то выявіце тулава, зваленыя ў кучу ў засохлай лужыне крыві", - параіў Радзільню.
  
  Холмс загадаў нам абодвум заставацца ў "Суррее", а сам узяў ліхтар з борта машыны і рушыў уверх па сцежцы пры месячным святле. Мы маглі бачыць святло ліхтара, калі ён дабраўся да месца. Ліхтар некалькі імгненняў заставаўся нерухомым, затым зрабіў круг налева і направа, затым зноў налева, на некаторы час спыніўшыся. Затым ліхтар прайшоў яшчэ крокаў дваццаць па сцежцы і паглыбіўся ў лес, дзе на кароткі час знік з-пад увагі.
  
  Вярнуўшыся, Холмс спытаў Радзільню, ці быў чалавек, які паведаміў яму аб злачынстве, верхам на кані, і Радзільню адказаў сцвярджальна.
  
  "Тады гэта тлумачыць адбіткі капытоў", - сказаў Холмс, дадаўшы: "Ёсць тры розных набору слядоў. Адзін набор вёў у бок ад вёскі, сляды, пакінутыя ахвярай. Другі камплект належаў вам, канстэбль Радзільню. А апошні належаў забойцу. Ён шасці футаў ростам і важыць прыкладна дзвесце фунтаў. Я вызначыў гэта па яго даўжыні кроку і глыбіні каляіны ў мяккай глебе. На ім новыя чаравікі з квадратным наском адзінаццатага памеру і шыпамі на абцасах. Ён збег на калёсах пад прыкрыццём лесу. Там я страціў сляды падводы."
  
  “ Але як наконт матыву, містэр Холмс? - Пацікавіўся Радзільню. — Ніхто не стаў бы красці ў п'яніцы - у Джорджа не было каштоўных рэчаў. Ён гуляў у карты ў пабе на грошы, каб купіць віскі. Ці Мог злачынец быць маньякам, які б'е наўздагад дзеля вострых адчуванняў?"
  
  “Матыў мне пакуль не ясны, але ў мяне ёсць падазрэнне. Аднак абмяркоўваць гэта пакуль заўчасна", - адказаў Холмс, калі мы ад'язджалі. “Вы можаце арганізаваць дастаўку тулава ў кабінет лекара. Я ўбачыў тут усё, што можна было ўбачыць".
  
  Пасля таго як мы вярнуліся на ферму, Радзільню папрасіў прабачэння і пайшоў уладжваць справы на месцы злачынства, а мы з Холмсам зайшлі ў дом, каб пераапрануцца ў пасцельная бялізна. Я пайшоў спаць, а Холмс апрануўся ў свой фіялетавы халат, плюхнуўся ў крэсла, паклаўшы локці на падлакотнікі, злучыўшы кончыкі пальцаў і скіраваўшы позірк у столь.
  
  * * * *
  
  Раніцай я прачнуўся ад таго, што Холмс размаўляў з Тексом на кухні. Яны рыхтавалі сняданак з паўтузіна свежых яек, якія Тэкс прыхапіў з куратніка, і сасісак, якія яны дасталі з халадзільніка.
  
  Холмс паведаміў Тексу аб жудаснай знаходцы на дарозе для вазоў напярэдадні ўвечары, і Тэкс адрэагаваў шырока расплюшчанымі вачыма.
  
  "Монстар проста кінуў яго там на з'ядзенне канюкам, так?" Сказаў Тэкс. “Канстэбль Радзільню сказаў, што містэра Кэрала скінулі ў раку з моста на з'ядзенне рыбам. На парэнчах было пляма крыві.
  
  З іх размовы я таксама даведаўся, што Тэкс адвязе Холмса на возе ў вёску, каб Холмс мог пагаварыць з кавалём, затым у хаціну п'яніцы Джорджа і далей у дом сэра Ітана Тарлтона.
  
  Я падахвоціўся прыбраць за імі, каб яны не затрымліваліся. Пасля гэтага я планаваў прагуляцца па тэрыторыі, пагрэцца на цёплым сонейку і агледзець мясцовасць.
  
  "Гэта так узбуджае — быць з вамі, пакуль вы расследуете забойства", - сказаў Тэкс Холмсу, калі яны селі ў фургон. “Як ты думаеш, даўніна Джордж і містэр Кэрролл з гонарам глядзяць з нябёсаў ўніз? Там яны, павінна быць, і знаходзяцца. Ні адзін з іх ніколі не прычыніў шкоды ні адной душы, пакуль быў на гэтай зямлі".
  
  Холмс запэўніў Тэкс, што Джордж і містэр Кэрролл адправіліся да сваіх узнагарод, і два дэтэктыва-кансультанта адышлі, шырока усміхаючыся.
  
  Неўзабаве я скончыў працу на кухні, узяў свой кій і пачаў шпацыраваць па хаце. Коні, щипавшие траву на пышнай пашу, паднялі галовы і некаторы час ішлі за мной уздоўж лініі плота з калючага дроту. Гэта былі цудоўныя мускулістыя стварэння, якіх містэр Кэрролл прывёз з сабой з тэрыторыі Ваёмінг, якая атрымала статус дзяржаўнай у 1890 годзе, калі ён з'ехаў у Еўропу з Тексом.
  
  Адзін чырвоны чалы мустанг, калі я дабраўся да месца, дзе плот паварочваў пад прамым вуглом, фыркнуў і затупаў нагамі адразу за вуглом. Што-то там патурбавала жывёла, і я падышоў паглядзець. Да майго здзіўлення, у падставы слупа плота было пляма дзірвана, обесцвеченное чым-то, падобным на засохлую кроў.
  
  Ці магло гэта быць тым месцам, дзе містэр Кэрролл расстаўся з жыццём? Я задумаўся. Я быў упэўнены, што Холмс будзе заінтрыгаваны тым, што я знайшоў, і захоча ўбачыць гэта сваімі вачыма, таму я адзначыў месца сваім кацялком, паклаўшы яго на слуп.
  
  Я працягваў ісці, пакуль не дасягнуў суседняга жывёльны двара, затым змяніў кірунак, калі высокі, дужы мужчына гадоў трыццаці выйшаў з шэрага каркаснага фермерскай дома і непрыязным голасам папярэдзіў мяне, што я вторгаюсь на яго зямлю. Я папрасіў прабачэння і хутка вярнуўся на тэрыторыю містэра Кэрала. Я растлумачыў яго паводзіны страхам, які, павінна быць, падзялялі жыхары, таму што сярод іх блукаў забойца.
  
  Я вярнуўся ў нашу кватэру іншым шляхам, і калі я ўвайшоў, дом Кэрроллов быў пусты. Паколькі Холмс і Тэкс яшчэ не вярнуліся, я вырашыў заняць сябе чытаннем з кніжных паліц ў гасцінай. Я вывучаў назвы ў раздзеле "класіка", і маю ўвагу асабліва прыцягнуў адзін том, "Аналіз Шэкспіра" брытанскага драматурга Сіднэя Хамфриса. Я зняў яго з паліцы, і, да майго здзіўлення, у якая ўтварылася шчыліны быў бачны цыферблат сейфа ў сцяне. "Як чароўна", - падумаў я. "Холмс будзе ў захапленні ад гэтага майго другога адкрыцця", - сказаў я ўголас самому сабе. Мая дапытлівасць ўзрасла яшчэ больш, калі я даведаўся, што націск кнопкі на паліцы прыводзіць да таго, што ўвесь кніжны шафа адсоўваецца ад сцяны, адчыняючы доступ да невялікага сейфа. Я вярнуў кніжны шафу ў нармальнае становішча.
  
  Я паспрабаваў засяродзіцца на абранай мною кнізе, але прадчуванне расказаць Холмсу аб сваёй дэтэктыўнай працы перашкодзіла мне ўглыбіцца ў сэнс сказанага. Такім чынам, я паставіў Аналізаванай Шэкспіра назад на паліцу. Я пачаў хадзіць узад-наперад па пакоі, шмат у чым нагадваючы звычку Холмса апускацца ў свае думкі.
  
  Нарэшце, каля двух гадзін дня, я пачуў, як коні і павозка пад'ехалі да галоўнай брамы. Холмс ўвайшоў у дом адзін, а Тэкс накіраваўся да адрыны, каб распрэгчы фургон і астудзіць запрэжку.
  
  "Тэкс, вядома, балбатун", - пачаў было Холмс, але я перапыніў яго, каб падзяліцца сваімі навінамі пра обесцвеченном пляме на сцежцы.
  
  "Цудоўна, Ватсан!" - усклікнуў ён. “Гэта ідэальна ўпісваецца ў маю тэорыю гэтай справы! Цяпер да кніжнай шафы. Тэкс паведаміў мне, што містэр Кэрролл захоўваў важныя дакументы і амерыканскія даляры ў сейфе, схаваным за паліцамі.
  
  Я быў прыгнечаны, і маё расчараванне было відавочным. "Я выявіў сейф, пакуль вас не было, і хацеў шакаваць вас гэтым", - паведаміў я Холмсу, калі ён спытаў мяне, ці не сказаў ён чаго-небудзь, што абразіла мяне. Я паказаў Холмсу кнопку, і ён націснуў яе.
  
  Калі сейф быў адчынены, Холмс шчыльна прыціснуўся вухам да дзверцах і пачаў паварочваць дыск направа і налева. Я ведаў, што ён у дасканаласці валодае навыкамі ўзломшчыка, але не падазраваў, што ўзлом сейфаў ўваходзіць у яго рэпертуар.
  
  "Я пачуў пстрычка тумблераў", - прашаптаў ён праз некалькі імгненняў. Ён павярнуў ручку, і сейф адкрыўся. "Алё!" - выпаліў ён.
  
  Холмс быў здзіўлены зместам ліста. Там было пяцьдзесят тысяч даляраў наяўнымі, дакументы на ўсе маёмасць містэра Кэрала, дакумент з сірочага прытулку ў Ваёмінгу, ксеракопія дамовы саракагадовай даўнасці паміж містэрам Кэрроллом і сэрам Ітанам Тарлтоном, банкаўскія дэпазітныя квітанцыі плюс завяшчанне, падпісанае пасля таго, як містэр Кэрролл пераехаў на ферму за межамі вёскі.
  
  "Я быў перакананы, што чалавек яго палажэнні быў бы асцярожны ў падпарадкаванні такіх запісаў", - заявіў Холмс. "Адзіны пытанне заключаўся ў тым, дзе". Холмс аднёс дакументы да стала, расклаў ўжо ляжалі на ім паперы і сеў вывучаць новыя, я зазіраў яму праз плячо. Ён пакапаўся ва ўнутранай кішэні пінжака, дастаў гліняную трубку і капшук з махоркай, напалову напакаваў трубку, паліў яе і адкінуўся на спінку крэсла. Дым віўся да столі, пакуль Холмс прагна чытаў.
  
  "Гэта азначае, што містэр Кэрролл ўсынавіў Тэкс, калі яму было трынаццаць гадоў, як раз перад адплыццём ў Англію", - рэзюмаваў Холмс. “І ён завяшчаў Тексу усё зямное маёмасць. Мы павінны неадкладна паведаміць Тексу.
  
  Мы пайшлі ў хлеў, калі Тэкс карміў коней вячэрай. Ён быў здзіўлены і збіты з панталыку гэтай інфармацыяй.
  
  "Голь," вымавіў ён нараспеў. - Цяпер я ведаю, чаму ён ставіўся да мяне як да сына. Але як ты думаеш, чаму містэр Кэрролл трымаў гэта ў такім сакрэце?
  
  “Я не ведаю напэўна, Тэкс, - адказаў Холмс, - але, магчыма, ён хацеў пазбегнуць таго, каб вы сталі пагардлівым і ганарыстым, як той характар, які мы выявілі ў сына сэра Этану Тарлтона. Якім бы ні быў адказ, твой прыёмны бацька забраў гэты сакрэт з сабой у магілу.
  
  "Гэта ўсё мяняе", - працягнуў Тэкс. “Цяпер у мяне больш абавязкаў. Я не ўпэўнены, што змагу справіцца з імі".
  
  "У вас ёсць некалькі гадоў на падрыхтоўку", - дадаў Холмс. “У завяшчанні агаворваецца, што вы унаследуете багацце і ўласнасць містэра Кэрала, калі вам споўніцца дваццаць адзін год. На дадзены момант усё гэта знаходзіцца ў руках даверанай асобы ў Амерыцы ".
  
  Мы ўсе вярнуліся на ферму да вячэры, і Тэкс засынаў Холмса пытаннямі аб будучыні.
  
  "Прама цяпер," сказаў ён, - ёсць пытанне аплаты працы палявых рабочых. І, шчыра кажучы, у мяне самога трохі не хапае грошай".
  
  Холмс сказаў яму, што ў сейфе дастаткова сродкаў для задавальнення гэтых патрэб. "Пад кіраўніцтвам папячыцеля ў вас не будзе ніякіх клопатаў", - сказаў Холмс.
  
  Пасля таго як мы паелі і освежились, Холмс папрасіў мяне адвесці яго да ўчастку дзёрну з меркаваным плямай крыві. "Засталося дастаткова сонечнага святла, каб адправіцца туды, правесці тэст і вярнуцца сюды да надыходу цемры", - выказаў меркаванне ён.
  
  Хоць я стаміўся, я пагадзіўся, і мы адправіліся пешшу да слупа, на якім я павесіў кацялок. Пад вячэрнім сонцам пляма было менш прыкметным, чым раніцай. Холмс дастаў з кішэні пінжака скураны футарал, усярэдзіне якога ляжала некалькі маленькіх флакончык з рознымі вадкасцямі. Ён дастаў адну з футарала, сарваў некалькі травінак з испачканного ўчастка і пагрузіў іх у флакон з празрыстым растворам. "Калі вадкасць становіцца жоўтай, значыць, гэта кроў на траве", - паведаміў ён мне. Так і было. "Значыць, містэр Кэрролл сустрэў тут свой канец, - выказаў здагадку Холмс, - перш чым дабраўся да дома сэра Этану Тарлтона". Холмс паказаў на пагорак наперадзе і сказаў, што ферма Тарлтонов знаходзіцца адразу за ім.
  
  "Значыць, гэта быў хто-то з сядзібы Тарлтонов, хто прагнаў мяне сёння", - сказаў я яму і расказаў пра сваю сустрэчу з гэтым высокім, дужым хлопцам.
  
  "Больш чым верагодна, што гэта быў сын сэра Этану, Закарыя", - выказаў меркаванне Холмс. “Я таксама палічыў яго непрыязным. Ён памылкова паведаміў мне, што, жывучы на ферме Кэрроллов, я вторгаюсь на зямлю, якая цяпер па праву належыць яго бацьку. Ён сцвярджаў, што ў пісьмовым пагадненні паміж яго бацькам і містэрам Кэрроллом недвухсэнсоўна прапісана права ўласнасці." Холмс сказаў, што сэр Ітан Тарлтон мала дапамог у расследаванні, таму што пакутаваў прыдуркаватасцю і меў слабое сэрца, з-за чаго вялікую частку часу быў прыкаваны да ложка. "У яго праблемы з памяццю", - прызнаўся Холмс падчас нашай зваротнай прагулкі да ферме містэра Кэрала.
  
  * * * *
  
  У сярэдзіне раніцы наступнага дня Холмс і Тэкс адправіліся на калёсах у офіс магістрата, галоўнага архіварыуса акругі. Па дарозе яны павінны былі заехаць за констеблем Радзільню, які павінен быў атрымаць судовы загад аб уступленні ў валоданьне арыгіналам старога пагаднення паміж містэрам Кэрроллом і сэрам Ітанам Тарлтоном. Холмс падазраваў, што пагадненне, якое знаходзіцца ў справе з сусветным суддзёй, магло быць нядаўна зменена.
  
  "Я растлумачу, калі вярнуся з дакументам", - сказаў Холмс, калі я падышоў да брамы, каб праводзіць іх.
  
  Каб прабавіць час, пакуль іх не было, я адкрыў том пад назвай "Аналіз Шэкспіра" і неўзабаве быў загіпнатызаваны, упершыню даведаўшыся, што існуе гіпотэза аб тым, што Бард быў не адным чалавекам, а на самай справе сходам драматургаў, якія выкарыстоўваюць псеўданім Уільям Шэкспір. Я лічыў гэта абсурдным, пракручваючы ў галаве мноства цытат з драм і спрабуючы ўявіць, што яны былі справай рук больш чым аднаго генія.
  
  Час праляцеў непрыкметна, паколькі я ўсё яшчэ быў паглынуты аўтарскім аналізам, калі ў сярэдзіне дня ў дзверы ўвайшлі Холмс, Радзільню і Тэкс.
  
  "Усё так, як я і падазраваў, Ватсан", - абвясціў Холмс. “Вазьміце са стала раздрукаваную копію пагаднення і параўнайце яе з арыгіналам. Была заменена старонка, якая супярэчыць таму, што ёсць у копіі. Звярніце ўвагу на вадзяной знак — малюнак дурачка ў шыракаполым шапачцы з петушиным грэбнем і ашыйніку з пяццю козырьками, на кожным з якіх намаляваны званочак. На падробленай старонцы арыгінала ён знаходзіцца ў іншым месцы. Дурань знаходзіцца ў правым цэнтры на трох іншых сапраўдных старонках і ў левым ніжнім куце на замененай старонцы.
  
  “Я адсылаю вас да маёй манаграфіі па датыроўцы дакументаў. Папяровая фабрыка Маккина перамясціла размяшчэнне вадзянога знака ў ніжні левы кут ўсяго два года назад, што азначае, што падробленая старонка была ўстаўлена нядаўна ".
  
  Тое, што сцвярджаў Холмс, было правільным, калі я параўнаў гэтыя два дакумента. На падробленай старонцы паказвалася, што пяцьсот гектараў зямлі містэра Кэрала вернуцца ва ўласнасць сэра Этану Тарлтона і яго нашчадкаў, калі містэр Кэрролл памрэ раней за яго, у той час як у копіі не згадвалася аб такім атрыманні ў спадчыну.
  
  "Цяпер трэба ўсталяваць асобу фальшываманетчыка," абвясціў Холмс. “ Па дарозе сюды я запазычыў у вясковага лекара гарэлку Бунзена і газавы балончык, Ватсан. І гэты шкляны шар, які зачыняе гадзіннік на каміннай паліцы, павінен спрацаваць, калі вас не абцяжарыць прынесці яго ўніз. "Затым Холмс дастаў флакон з растворам ёду з скуранога футарала ў кішэні пінжака, усталяваў сваю лабараторыю на кухонным стале і змясціў старонку з пытаннем пад шкло пасля таго, як запаліў гарэлку і ўсталяваў флакон на маленькай падстаўцы, якую ён таксама прынёс з сабой.
  
  "Хутка вы ўбачыце схаваныя адбіткі пальцаў і далоні злачынца", - параіў Холмс Радзільню, калі падробленая старонка пачала мяняць колер. Радзільню з глыбокай павагай назіраў, як на палях з'явіўся адбітак абцаса правай рукі, а таксама тры адбітка пальцаў у верхнім левым куце.
  
  Холмс сказаў: "Усё, што засталося зрабіць, - гэта параўнаць іх з адбіткамі маладога Закарыя Тарлтона, што мы можам зрабіць з дапамогай судовага загаду і трохі друкарскай фарбы, якую мы можам набыць у газеце village weekly".
  
  Тэкс, які быў у роўнай ступені здзіўлены такім развіццём падзей, адвёз Радзільню ў вёску, каб унесці свой уклад. Тым часам мы з Холмсам абмяркоўвалі высновы за бутэлькай партвейну, якую ўзялі са стэлажа містэра Кэрала ў сталовай.
  
  Набліжаўся вечар, калі Радзільню вярнуўся ў сваім "Суррее". Тэкс ўжо прыбыў у пусты павозцы і збіраў каманду. Мы з Холмсам забраліся ў "суррей" следам за Радзільню, які паехаў да дому Тарлтонов.
  
  Закарыя Тарлтон быў упарты, але ён неахвотна дазволіў Холмсу размазаць чарніла па сваіх рук і зрабіць іх адбітак на лісце паперы — пасля таго, як Радзільню ўручыў маладому Тарлтону судовы загад.
  
  "Што ты спрабуеш гэтым даказаць?" - ён запатрабаваў адказу.
  
  "Мы дамо вам ведаць раніцай, пасля таго як параўнаем вашы адбіткі з тымі, якія мы выявілі па дамове паміж вашым бацькам і містэрам Кэрроллом", - адказаў Холмс.
  
  "Як вы можаце аднавіць мае адбіткі пальцаў са старога дакумента, які быў падпісаны да майго нараджэння?" Тарлтон хацеў ведаць.
  
  "Я выкарыстоўваю надзейны метад", - паведаміў яму Холмс.
  
  "Ваш метад - чыстае вар'яцтва", - запярэчыў ён і накіраваўся на кухню, каб змыць чарніла, выцягнуўшы наперад свае дужыя рукі.
  
  Вярнуўшыся ў дом містэра Кэрала, мы з'елі талерку тушанай ялавічыны, якую Тэкс падрыхтаваў у наша адсутнасць, якая засталася ад вячэры з тушаным мясам, які мы елі напярэдадні ўвечары.
  
  "Містэр Кэрролл, э-э, мой бацька, навучыў мяне рыхтаваць," сказаў Тэкс, - але я не так добра управляюсь з плітой, як ён. Але з маім рагу будзе лёгка справіцца, асабліва калі ты такі ж галодны, як і мы ўсе.
  
  Холмс не спяшаўся праводзіць параўнання, будучы перакананым, што два набору адбіткаў будуць супадаць. Ён быў настолькі ўпэўнены ў сабе, што саступіў гэтую гонар Радзільню, уручыўшы яму павелічальнае шкло і пасадзіўшы за пісьмовы стол у гасцінай. Радзільню старанна вывучыў адбіткі і ў рэшце рэшт апублікаваў свой вывад: “Гэта ідэальная прыпынак, містэр Холмс. Што нам рабіць далей?"
  
  Холмс сказаў, што раніцай сустрэнецца з маладым Тарлтоном, але хацеў бы зрабіць гэта адзін. "Ён мог бы сказаць мне сёе-тое, чаго не стаў бы ў вашым прысутнасці, канстэбль Радзільню".
  
  "Ну, калі ты так кажаш," адрэагаваў Радзільню, - але я настойваю на тым, каб пайсці з ім і пачакаць у "суррее" каля дома на той выпадак, калі ён вырашыць пабіцца".
  
  "Я б таксама хацеў там быць", - умяшаўся я.
  
  Холмс пагадзіўся, і на наступны дзень мы разам адправіліся ў сядзібу Тарлтонов. Радзільню спыніў "суррей" так, каб яго не было відаць з параднай дзверы, і Холмс падышоў да яго пешшу, прайшоўшы прыкладна дзвесце крокаў. Як толькі мы пераканаліся, што ён у бяспекі ўнутры, Радзільню падвёў "суррей" бліжэй да дому.
  
  Холмс знік амаль на гадзіну. Калі ён выйшаў, то суправаджаў Захара Тарлтона ў "Суррей". Малады Тарлтон выглядаў растрепанным, з глыбокай раны на шчацэ ў яго цякла кроў.
  
  "Перад вамі," сказаў Холмс, як ні ў чым не бывала, - фальсіфікатар, стрымана які забіў паважанага Джэймса Харлі Кэрала, а таксама п'яніцу Джорджа Бейдлера. Малады містэр Тарлтон, які прысутнічае тут, прызнаўся ў гэтым.
  
  Радзільню быў ашаломлены. Я, наадварот, чакаў падобных заяў. Радзільню надзеў айронс на нягодніка і пасадзіў яго на задняе сядзенне "суррея" паміж мной і Холмсам, пасля чаго мы накіраваліся ў бок вёскі.
  
  Пазней, пасля таго як зняволенага змясцілі ў маленькую турму, Радзільню адвёз нас у дом Кэрроллов, дзе Тэкс сустрэў навіна захопленымі воклічамі.
  
  “ Як вы думаеце, яны яго хутка возьмуць? - спытаў ён Холмса і Радзільню.
  
  "Па-першае, гэта пытанне справядлівага судовага разбору", - папярэдзіў Радзільню.
  
  “ Значыць, адразу пасля гэтага? - Узмаліўся Тэкс.
  
  "Магчыма, тады", - адказаў Холмс.
  
  “ Як вы яго злавілі, містэр Холмс? Тэкс працягнуў.
  
  Затым Холмс патлумачыў усім нам этапы свайго расследавання. Па-першае, побач з целам Бейдлера былі выяўленыя адбіткі чаравік забойцы. "Малады Тарлтон носіць пару дакладна такіх жа, як я апісаў", - сказаў нам Холмс.
  
  Па-другое, калі Холмс аглядаў месца злачынства, ён знайшоў у лесе жалезны вобад ад кола фургона. "Вясковы каваль паведаміў мне, што ў тое самае раніцы, пасля выяўлення цела Бейдлера, ён адрамантаваў колы фургона з адсутным вобадам для маладога Тарлтона", - працягваў Холмс.
  
  Акрамя таго, па словах Холмса, у вёсцы ён даведаўся, што мускулісты містэр Тарлтон быў майстрам валодання шабляй, чаму яго навучыў яго дзед, сын сэра Банастра Тарлтона па мянушцы Мяснік. Сэр Банастр адсякаў галовы сваім ворагам адным узмахам шаблі падчас амерыканскай вайны за незалежнасць.
  
  “Калі я падзяліўся з Тарлтоном гэтай інфармацыяй і тым фактам, што у нас ёсць доказы таго, што ён падрабіў пагадненне, - сказаў Холмс, - Тарлтон прыйшоў у лютасць і схапіўся за адну з скрыжаваных шабляў над камінам. 'Вы занадта шмат ведаеце, Холмс, так што вам таксама адсякуць галаву,' прамармытаў ён. Я адхіліўся ад яго выпаду і другі выхапіў палаш. Ён атакаваў, а я парыраваў. Мы былі ўцягнутыя ў гэты бой ўсяго хвіліну, калі я перахапіў выпад і абяззброіў яго, прыставіўшы кончык свайго клінка да яго грудзей. Тады я спытаў яго, што ён зрабіў з галовамі містэра Кэрала і Джорджа Бейдлера, і ён прызнаўся, што пахаваў іх на сямейных могілках за сваім домам. Ён таксама прызнаў, што пазбавіў жыцця Бейдлера проста для адводу вачэй, каб адвесці падазрэнні ў смерці містэра Кэрала, як я і меркаваў з самага пачатку ".
  
  "Гэта азначае, што ён забіў даўніну Джорджа ні за што, і ён забіў містэра Кэрала, каб зрабіць гэтую ферму", - дадаў Тэкс. "Шыбеніцы для яго недастаткова".
  
  OceanofPDF.com
  
  ТАТУІРАВАНАЯ РУКА, аўтар: Марк Билгрей
  
  Ёсць шэраг выпадкаў, якія я апісаў у "хроніцы" з удзелам майго сябра Шэрлака Холмса, якія я вырашыў не публікаваць. Некаторыя з іх носяць вельмі далікатны палітычны характар, і калі б яны былі апублікаваныя, гэта магло б сур'ёзна падарваць свет, існуючы паміж нашай нацыяй і некаторымі замежнымі дзяржавамі. Іншыя выпадкі я таксама вырашыў захоўваць у замкнёнай скрыні, у банкаўскім сховішча на Чаринг-Крос, таму што, калі падрабязнасці гэтых спраў ўсплывуць, яны патэнцыйна могуць паставіць пад пагрозу жыцця шэрагу вядомых грамадскіх дзеячаў і іх сем'яў.
  
  Ёсць яшчэ адзін клас спраў, якія я трымаю ў сакрэце з-за таго факту, што яны ўтрымліваюць элементы або падзеі, якія я лічу занадта сенсацыйнымі або фантастычнымі, каб у іх верыць. Выпадак, аб якім я збіраюся расказаць, адносіцца да гэтай катэгорыі.
  
  Справядліва адзначыць, што за гады, якія прайшлі з таго часу, як адбыліся гэтыя жудасныя інцыдэнты, свет зведаў мноства змен. Хоць цягам часу не прытупіла ўплыў таго, што адбылося ў тыя дні, я мяркую, што гэта ў некаторай ступені падрыхтавала грамадскасць да таго, каб прыняць гэта справа або, па меншай меры, падысці да яго непрадузята. Менавіта кіруючыся гэтай філасофіяй, я вырашыў рызыкнуць яго выпускам. Зрабіўшы гэтыя заявы, я павінен прызнаць, што, калі б я асабіста не быў сведкам усяго таго, аб чым я збіраюся расказаць, уласнымі вачыма, няма ніякіх сумненняў у тым, што я лічыў бы сябе скептыкам.
  
  * * * *
  
  Прыгода пачалося раннім халодным зімовым раніцай, калі я яшчэ жыў у нумары на Бэйкер-стрыт, 221Б. Мяне разбудзіў Шэрлак Холмс, які загадаў мне неадкладна апрануцца.
  
  Калі я папрасіў у яго тлумачэнняў, ён проста сказаў: "Надзеньце цёплую вопратку, Ватсан, мы адпраўляемся ў паездку за горад".
  
  З гэтымі словамі ён пакінуў мяне выконваць яго загады. Я ведаў свайго сябра дастаткова добра, каб разумець, што бескарысна спрабаваць выцягнуць зь яго інфармацыю. Ён раскажа мне больш у свой час.
  
  Не паспеў я скончыць галіцца, як дзверы адчыніліся, Холмс прасунуў галаву ў пакой і сказаў: "І, калі ласка, вазьміце свой рэвальвер".
  
  Маё цікаўнасць цяпер канчаткова разгарэлася, і мы з Холмсам адправіліся ў таксі на Паддингтонский вакзал. Апынуўшыся там, Холмс купіў нам білеты, і імгненне праз мы ўвайшлі ў вагон і селі.
  
  "Як бы вы паставіліся да таго, каб правесці дзень на моры?" - спытаў Холмс.
  
  Хоць у папярэдніх апавяданнях я час ад часу згадваў пра дзіўнае пачуццё гумару Шэрлака Холмса, мяркую, я ніколі да яго не прывыкну.
  
  "Зараз лютага", - адказаў я, адчуваючы сябе натуралом з мюзік-хола.
  
  Холмс усміхнуўся, дастаў з кішэні паліто канверт і дастаў ліст. “Наш сябар, інспектар Лестрейд, быў настолькі ласкавы, што запрасіў нас у жывапісную прыбярэжную вёсачку ў Карнуола пад назвай Харбортон. Падобна на тое, што там адбылося забойства, прычым з некаторымі дзівацтвамі.
  
  “ Незвычайны? - Спытаў я, добра ведаючы цікавасць Холмса да ўсяго незвычайнага.
  
  Менавіта тады Холмс пачаў чытаць з ліста. “Ахвярай быў нехта Алвар Харыс, мужчына шасцідзесяці сямі гадоў, які жыў на адасобленай ферме прыкладна ў пяці мілях ад горада. Тыдзень таму мясцовая жыхарка Миллисент Стоукс, якая перыядычна заходзіла да Харрису дадому, каб прывезці яму прадукты, выявіла яго прапажу. Яна бачыла яго жывым толькі напярэдадні днём, калі ён папрасіў яе вярнуцца на наступны дзень з штотыднёвай газетай, якую яна забылася яму прынесці.
  
  “Абшукалі дом, Стоукс выявіў плямы крыві каля хлява. Падазрэнне адразу ж пала на суседа Харыса, Эдмунда Кольер, які жыў у чвэрці мілі ад яго. Было вядома, што Харыс і Колльер цярпець не маглі адзін аднаго. Падобна на тое, прычына гэтага сцвярджэння ў тым, што Харыс дазволіў сваім каровам пасвіцца на зямлі Кольер, нягледзячы на шматлікія просьбы Кольер пра адваротнае.
  
  “Мяркуючы па ўсім, Харыс быў негаваркі чалавекам, у яго не было жывой сям'і, і ён рэдка выязджаў у горад. Кольер, наадварот, паштовы служачы на пенсіі, які жыў са сваёй дарослай дачкой, часта меў зносіны ў мясцовым вясковым пабе і выкарыстаў свой час для заняткаў сваім пакліканнем - скульптурай ".
  
  Я выглянуў у акно і ўбачыў, як будынкі Лондана выдаляюцца удалячынь, а Холмс працягваў чытаць з ліста.
  
  “Пасля допыту Миллисент Стоукс была выключаная з ліку падазраваных. Пільны ператрус дома Харыса і прылеглай тэрыторыі не выявіў ніякіх іншых доказаў; як і ператрус у доме Кольер. Акрамя вышэйпералічаных акалічнасцяў, здавалася, не было нічога, што магло б звязаць Кольер з злачынствам.
  
  “Усё змянілася праз два дні, калі на мясцовы пляж выкінула чалавечую руку, якую знайшоў які праходзіў міма рыбак. Агляд рукі выявіў дзве татуіроўкі, якія заплаканы Стоукс адразу прызнаў належаць нябожчыку.
  
  “Колльер быў неадкладна арыштаваны, і пры чарговым ператрусе ў яго доме было выяўлена некалькі піў, якія, як сцвярджаў Колльер, ён выкарыстаў у сваіх скульптурных работах. З-за стану рукі ахвяры, якая была адсяку з бритвенной дакладнасцю, неўзабаве стала відавочна, што мы злавілі злачынцу.
  
  “Калі Колльеру прадставілі гэтыя доказы, ён настойваў на сваёй невінаватасці. На гэтым справа магла б і скончыцца, калі б не дачка Кольер, Кэтрын, якая кажа, што яны з бацькам былі дома ўсю ноч, калі было здзейснена злачынства.
  
  "Менавіта Кэтрын Коллиер настаяла, каб я звязаўся з вамі, містэр Холмс, у надзеі, што вы зможаце здзейсніць цуд і выратаваць яе бацькі ад шыбеніцы". На гэтым ліст сканчалася.
  
  "Падобна на тое, Лестрейд задаволены тым, што ў яго ёсць вінаваты бок і што справа раскрыта", - сказаў я.
  
  "Калі Лестрейд адчувае задавальненне, свет час уздрыгвае", - сказаў Холмс з лёгкай усмешкай, затым дастаў некалькі фатаграфій з канверта, у якім прыйшоў ліст.
  
  "Я павінен папярэдзіць вас, Ватсан, нягледзячы на ваш ваенны і медыцынскі вопыт, вы палічыце гэтыя фатаграфіі не чым іншым, як жудаснымі".
  
  Холмс працягнуў мне фатаграфіі. Улічваючы яго звычайную схільнасць да драматызму, я не быў упэўнены, чаго чакаць, але ў дадзеным выпадку ён не перабольшваў. Я з агідай ўтаропіўся на фатаграфіі.
  
  На кожнай была фатаграфія адсечанай рукі, зробленая пад рознымі кутамі. Я звярнуў увагу на асабліва дзіўную манеру, з якой была парэзаная рука, а затым на дзве татуіроўкі на верхняй частцы біцэпса. Верхняя была амаль прамавугольнай формы, тая, што была ніжэй, уяўляла сабой ілюстрацыю двух пераплеценых вінаградных лоз. Яшчэ ніжэй я заўважыў тры цёмных круга, якія не былі татуіроўкамі, хоць я не быў упэўнены, што менавіта гэта было, магчыма, якія-то раны. Затым я ўбачыў ўчастак пачарнелага азызлай скуры, які часта сустракаецца ў тапельцаў.
  
  "Што вы можаце сказаць мне пра містэрам Харрисе, паглядзеўшы на яго руку?" - спытаў Холмс.
  
  “Гэта рука здаровага мужчыны, калі не сказаць некалькі полноватого, - сказаў я. - На пальцах мазалі, так што само сабой зразумела, што ён працаваў рукамі“.
  
  “ Цудоўна, Ватсан.
  
  “Татуіроўкі, вядома, отличительны. Магчыма, ён быў аматарам мастацтва або проста прыхільнікам моды. З таго часу, як шэраг членаў каралеўскай сям'і стварылі vogue, публіка, як заўсёды, рушыла ўслед іх прыкладу ".
  
  Холмс зірнуў на фатаграфіі, затым сказаў: “Ахвяра важыла дваццаць стоун, была шасці футаў ростам, у яе былі сівыя валасы, яна шмат часу праводзіла на вуліцы (без сумневу, даглядала за сваімі жывёламі). Ён быў удаўцом, якія страцілі сваю любімую жонку не больш за пяць гадоў таму, пасля чаго шукаў адзіноты. Але ў той час як многія мужчыны, якія апынуліся ў падобных абставінах, пачынаюць піць, спрабуючы заглушыць свае смутку, Харыс песціў сябе пірожнымі, тартамі, булачкамі, пірагамі, печывам і эклерами. Усё гэта было натуральна для яго, паколькі яго прафесіяй быў майстар-пекар. Пасля смерці жонкі ў яго жыцці не было іншых раманаў. Ён быў дакучлівым чалавекам, чый знешні гнеў маскировал ўнутраную эмацыйную боль ".
  
  "Адкуль вам гэта вядома, Холмс?" - Спытаў я, ашаломлены.
  
  “Акружнасць рукі паказвала на яго абхапілі, і адсюль трэба толькі ацаніць прапорцыі цела і рэканструяваць яго ў геаметрычнай прагрэсіі, шмат у чым так, як гэта робіць натураліст, які спецыялізуецца на палеанталогіі, пры раскопках новай косткі дыназаўра. Колер валасоў бачны па маленькім непашкоджаным фолликулам. Цёмны колер асобы паказвае на тое, што чалавек шмат часу праводзіў на сонца. Чацвёрты палец на левай руцэ мае больш светлае адценне вакол трэцяй косткі, відавочна, з-за адбітка заручальнага кольца, якое знялі толькі ў апошнія некалькі дзён. Калі гэтага было недастаткова, каб прызнацца ў яго вечнай любові, татуіроўка ў выглядзе пераплятаюцца вінаградных лоз, папулярнага малюнка, сімвалізуючага такую вечную адданасць, ліквідуе ўсе сумневы.
  
  Што тычыцца таго, што яго вага з'яўляецца вынікам яго ўласнага пястоты, ілюстрацыяй над вінаграднымі лозамі з'яўляецца бохан хлеба. Татуіроўка, якая паказвае на чыю-небудзь прафесію, не рэдкасць, асабліва сярод пэўных класаў. Яго пакуты і прымус бачныя па стане яго пазногцяў. Яны былі укушаны - агідная звычка, якая наводзіць на думку, што ён быў адзін, паколькі мала хто з жанчын змірыўся б з такім негігіенічно і сацыяльна непрымальным паводзінамі свайго мужчыны ".
  
  "Дзіўна," сказаў я.
  
  “Рызыкну паўтарыцца, Ватсан, гэта сапраўды даволі элементарна. Аднак, сказаўшы гэта, гэтыя фатаграфіі выклікаюць больш пытанняў, чым даюць адказаў. Не маглі б вы выказаць здагадку аб тым, якім інструментам можна было адрэзаць руку гэтаму чалавеку?
  
  “За выключэннем таго, што, магчыма, ён трапіў у зубчастыя колы якой-то вялікі завадской машыны, аб якой я незнаёмы, і нават тады я, шчыра кажучы, цяжка растлумачыць дзіўную нераўнамернасць разрэзу. Уяўляецца малаверагодным, што нават нож хірурга мог бы дамагчыся такіх вынікаў ".
  
  "У дакладнасці мае думкі".
  
  "Не часта мы ў нечым сыходзімся".
  
  “ Не недаацэньваць сябе, Ватсан, вашыя назірання бясцэнны.
  
  Я глядзела ў акно на проплывавшую міма сельскую мясцовасць і думала пра беднага містэрам Харрисе.
  
  * * * *
  
  Праз некалькі гадзін мы прыбылі ў Харбортон, і на вакзале нас сустрэлі Лестрейд і мясцовы канстэбль, суровага выгляду мужчына па прозвішчы Данбар. Нас праводзілі да экіпажу, затым павезлі праз сонную маленькую вёсачку да ўзгорках за ёй. Чвэрць гадзіны праз, мы згарнулі на адасобленае дарогу і спыніліся каля катэджа, які, як нам паведамілі, належаў Эдмунду Коллиеру, затрыманаму. Дзверы ў катэдж адкрыла прыгожая жанчына не больш за дваццаць гадоў з чорнымі як смоль валасамі.
  
  "Містэр Шэрлак Холмс, я мяркую," сказала яна, робячы рэверанс, як быццам вітала якая прыехала шляхетную асобу. “ Я Кэтрын Колінз.
  
  “ Міс Колльер, - прадставіў Холмс, - гэта мой сябар і калега, доктар Ватсан. Я мяркую, вы ўжо знаёмыя з інспектарам Лестрейдом і констеблем Данбаром.
  
  "Так", - сказала яна, выглядаючы, ці не занадта шчаслівай.
  
  Мы ўвайшлі ў гасціную, і Холмс падышоў да карціны, якая вісела над каміннай паліцай, — партрэта хударлявага, далікатнага мужчыны гадоў шасцідзесяці, апранутага ў простую белую кашулю і цёмныя штаны.
  
  "Ваш бацька," сказаў Холмс.
  
  "Так," сказала міс Коллиер, " ён вымяняў у мясцовага мастака скульптуру гэтага чалавека. Партрэт за партрэт.
  
  "Вы сцвярджаеце, што ў ноч забойства вы былі тут?" спытаў Холмс.
  
  "Так," сказала міс Коллиер, " я была з бацькам ўсю ноч. Калі на наступны дзень мы пачулі навіна ад канстэбля, гэта стала для нас абодвух сапраўдным шокам".
  
  "Ці магчыма, каб ваш бацька выйшаў на вуліцу ў тую ноч так, каб вы яго не заўважылі?" - спытаў Холмс.
  
  “ Не, містэр Холмс. Нават калі б я яго не бачыў, я б, напэўна, пачуў, як ён сыходзіў, паколькі ў мяне пакой побач з яго пакоем, і я вельмі чуйна сплю. Акрамя таго, маснічыны стогнуць, а дзверы і вокны рыпаюць пры адчыненні. Хоць, наколькі я разумею, таго, хто здзейсніў гэты агідны ўчынак, спатрэбілася б для гэтага больш, чым некалькі хвілін.
  
  "Цалкам дакладна," сказаў Холмс. “ Мы можам агледзецца?
  
  "Вядома", - адказала дзяўчына.
  
  Я суправаджаў Холмса па некалькіх пакоях дома, у кожнай з якіх стаялі драўляныя скульптуры. У асноўным гэта былі бюсты або маленькія фігуркі. У хляве за домам мы знайшлі майстэрню са сталом, на якім ляжала некалькі піў розных памераў, а таксама малаткі, сякеры і іншыя прылады рамесніка.
  
  Адтуль мы выйшлі на вуліцу і ўбачылі каня і павозку. Тут Холмс апусціўся на калені і агледзеў колы падводы. Праз хвіліну або дзве ён устаў і сустрэўся з поглядамі Лестрейдом і Данбаром, якія стаялі ў некалькіх футах ад нас, назіраючы за намі.
  
  Кэтрын Колінз падышла да Холмсу і спытала: "ці Ёсць якая-небудзь надзея для майго бацькі?"
  
  “ Калі вы пытаецеся ў мяне, ці веру я, што ён забіў містэра Харыса, то мой адказ - не.
  
  "Гэта абсурдна", - сказаў Лестрейд.
  
  "У нас ёсць прыдатны чалавек," Данбар сказаў, "у гэтым вы можаце быць упэўнены".
  
  "Калі справа даходзіць да злачынства, няма нічога пэўнага, акрамя нявызначанасці", - сказаў Холмс. “Не падайце духам, юная лэдзі. Я спадзяюся неўзабаве паведаміць вам добрыя навіны".
  
  * * * *
  
  Пакуль мы ехалі па дарозе ў экіпажы Данбар, я разважаў, ці варта было Холмсу быць такім аптымістам. Я не бачыў нічога, што ставіла б пад сумнеў афіцыйную версію справы, не кажучы ўжо аб тым, што паказвала б на невінаватасць Эдмунда Кольер. Але як толькі Холмсу прыходзіла ў галаву якая-небудзь ідэя, яго ўжо было не пераканаць. Я турбаваўся пра міс Коллиер. Я не хацеў, каб у яе былі нерэалістычныя чакання і, як следства, пасля яна была расчараваная.
  
  Праз пяць хвілін мы спыніліся перад іншым катэджам. Гэты быў больш папярэдняга, і трава перад ім трохі зарасла.
  
  "Мы захавалі месца здарэння," сказаў Лестрейд, калі мы ішлі па дарожцы да ўваходных дзвярэй, "чаго б яно ні каштавала".
  
  Холмс павярнуўся да Лестрейду, відавочна не здзіўлены. Данбар адчыніў дзверы, і мы ўвайшлі ўнутр.
  
  Гасцёўня была абстаўленая проста: драўляны стол і некалькі крэслаў. На шафе стаяла некалькі фатаграфій у рамках, на якіх быў намаляваны поўны мужчына — як мяркуецца, Харыс — з пухлай жанчынай — як мяркуецца, яго памерлай жонкай.
  
  Пры ператрусе ў кладоўцы былі выяўленыя банкі з сухафруктамі, шакаладам і некалькі слоікаў з варэннем. На прылаўку ляжала чэрствая баханка хлеба і некалькі традыцыйных корнуоллских піражкоў, якія, мяркуючы па паху, сапсаваліся.
  
  Затым мы выйшлі на вуліцу і накіраваліся да адрыны, які быў пусты. На зямлі перад ім былі плямы крыві, аб якіх Лестрейд згадваў у сваім лісце. Холмс агледзеў іх, затым звярнуў сваю ўвагу на безлошадную павозку, якая стаяла непадалёк. Як і ў папярэднім катэджы, ён агледзеў колы каляскі, затым, здавалася, звярнуў увагу на маленькага крапивника, які сеў на суседнюю бервяно. Птушка ела чарвяка.
  
  Затым Холмс падышоў да кустоў непадалёк ад хлява і агледзеў іх. Я павярнуўся да Лестрейду і Данбару, якія назіралі за тым, што адбываецца, як мне здалося, з выразам крайняй нуды.
  
  "А абвінавачаны," сказаў Холмс, вярнуўшыся пасля сваёй вылазкі ў кусты і звярнуўшы ўвагу на двух прадстаўнікоў закона, " ці магу я з ім пагаварыць?
  
  "Зразумела, містэр Холмс," самаздаволена Данбар сказаў, " калі гэта паскорыць ваш ад'езд з нашай асяроддзя, вы можаце крыху пагутарыць з ім.
  
  Цяпер было відавочна, што Лестрейд і яго новообретенный адзін бязмерна весяліліся за наш кошт. Хоць гэта мяне бясконца раздражняла, Холмс, здавалася, не заўважаў іх адносіны.
  
  * * * *
  
  Вярнуўшыся ў горад, мы ўсе накіраваліся ў мясцовую турму. Эдмунд Кольер вітаў нас у сваёй камеры з энтузіязмам асуджанага, смирившегося са сваім лёсам. Ён выглядаў яшчэ больш змардаванай і далікатным, чым на сваім партрэце.
  
  Гутарка Холмса была кароткай і, здавалася, не дадала нічога істотнага да справы. Пазней Холмс спытаў Данбар, не можа ён парэкамендаваць яму жыллё на ноч. Канстэбль даў нам назву адзінай у горадзе гасцініцы і карчмы "Харборвью", які, як аказалася, знаходзіўся ў некалькіх хвілінах хады адсюль.
  
  Апынуўшыся там, на свабодзе ад Лестрейда і яго цені, Холмс, здавалася, трохі расслабіўся. У карчме мы замовілі на вячэру вараную трэску-пашот, і пасля таго, як яе прынеслі, Холмс сказаў: "Падобна на тое, Ватсан, перад намі ў вышэйшай ступені незвычайнае справа, изобилующее мноствам перыпетый".
  
  "Нягледзячы на заявы Лестрейда і Данбар аб адваротным", - нараспеў прамовіў я.
  
  “Ні адзін з нашых сяброў, падобна, не мае ні найменшага стаўлення да таго факту, што Колльер, мужчына ростам не больш васьмі стоун, як мяркуецца, уступіў у бойку з Харысам, якому было дваццаць стоун, выкарыстоўваючы тое, што, несумненна, было тупым прадметам — на падставе майго агляду плям крыві — і ў адзіночку адолеў яго, забраў цела, як мяркуецца, для пахавання ў якім-небудзь адасобленым месцы, у якіх, дарэчы, у гэтым рэгіёне недахопу няма. І ўсё ж усё гэта было зроблена таемна, без ведама, згоды або супрацоўніцтва яго дачкі ".
  
  "Яна магла зманіць", - неахвотна сказаў я.
  
  “ Ты верыш у гэта не больш, чым я.
  
  "І гэта не тлумачыць наяўнасць рукі".
  
  "Не," сказаў Холмс, доедая свой абед. "Калі верыць Лестрейду і Данбару, простае забойства, здзейсненае з адзінай мэтай, акрамя як супакоіць надакучлівага суседа, прывяло да таго, што частка цела ахвяры была знойдзена ў пяці мілях ад месца злачынства на пляжы".
  
  "Гэта сапраўды выклікае пэўныя пытанні", - сказаў я.
  
  "Сапраўды, рызыкуючы паўторам, напрыклад, таго, як далікатны хлопец адолеў бы чалавека ў тры разы больш сябе, падняў бы цела на каляску і — замест таго, каб пахаваць яго прыватным чынам і зручна ў адасобленым месцы — з вялікай рызыкай выяўлення і затрымання, вырашыў разрэзаць цела на кавалкі і праехаць пяць міль, каб выкінуць яго ў акіян".
  
  “ Сапраўды, сапраўдная галаваломка.
  
  "Мякка кажучы," сказаў Холмс, " але я забыўся згадаць аб адной дробязі. Што вы пра гэта думаеце, Ватсан? Холмс дастаў з кішэні маленькі шкляны бутэлечку і працягнуў яго мне.
  
  "Дзе ты гэта ўзяў?" - Спытаў я, разглядаючы ампулу.
  
  “ З кустоў каля хлява Харыса, прама з-пад носа Лестрейда і яго сябра.
  
  На шкле былі часцінкі карычневага налету, які мог паказваць на наяўнасць шэрагу рэчываў, але пах, хоць і слабы, быў беспамылковым. "Гэта хлоралгидрат".
  
  “ Як вы ведаеце, гэта магутны транквілізатар хуткага дзеянні.
  
  “ Ці маглі Альвара Харыса напампаваць наркотыкамі, а затым забіць да смерці?
  
  "Гэтая ідэя, падобна, сапраўды ўскладняе справу".
  
  "Гэта таксама мяркуе дбайную наўмыснага злачынства, што, па-відаць, яшчэ больш выключае містэра Кольерса як злачынца".
  
  "Магчыма, Ватсан, мы набліжаемся да рэкорду па колькасці падобных высноў па адной справе", - сказаў Холмс, усміхаючыся.
  
  Калі мы расплачваліся па ліку, Холмс спытаў бармэна, ці не ведае ён які-небудзь зямлі на бліжэйшых пагорках, якую можна было б купіць.
  
  "Час ад часу," адказваў чырванатвары мужчына, - вы падумваеце аб тым, каб пераехаць сюды, сэр?"
  
  "Так," сказаў Холмс, "у мяне ёсць ідэя стаць фермерам-малочнікам".
  
  "Вось як?" перапытаў бармэн, выціраючы рукі аб брудны фартух і недаверліва гледзячы на Холмса.
  
  "Як тут ідуць справы з сельскай гаспадаркай?" спытаў Холмс.
  
  "Гаспадарка тут цудоўнае," сказаў бармэн, "але калі ў вас будуць уласныя каровы, мой савет - добра за імі прыглядаць, так як у апошні час тут пачасціліся крадзяжы".
  
  “ Зганяць быдла?
  
  “Мяркуючы па ўсім, зроблена ўначы. І ўсё ж ніхто не паведаміў аб мясцовым фермеры, у якога кароў больш, чым у іх саміх".
  
  Калі мы выйшлі з карчмы, я павярнуўся да Холмсу і усклікнуў: "Што ўсё гэта значыла?"
  
  "Проста тэорыя, якой я прытрымліваюся," адказаў ён, усміхаючыся. “ Не варта турбавацца, у мяне няма непасрэдных планаў пераязджаць з нашай кватэры на Бэйкер-стрыт у бліжэйшы час. А цяпер хадзем, Ватсан, нам неабходна неадкладна падыхаць салёным паветрам.
  
  Дзень хіліўся да вечара, калі мы з Шэрлакам Холмсам шпацыравалі па вымощенным каменем вясковых вуліцах і неўзабаве апынуліся на гарадскім камяністым пляжы.
  
  Калі не лічыць некалькіх рыбакоў, якія сядзелі каля вытащенных на бераг лодак і чинивших свае сеткі, месца было пустынным. Неба зацягнулі хмары, і з акіяна перад намі дзьмуў халодны паўночны вецер.
  
  Холмс пабрыў прэч, азіраючыся па баках. Я зірнуў на вёску ззаду нас, затым направа і ўбачыў удалечыні даволі вялікі асабняк, які стаіць высока на вяршыні скалы, якая ўзвышаецца над вадой.
  
  Калі я заўважыў, што Холмс таксама глядзіць на яго, я падышоў да аднаго з рыбакоў і сказаў: "Прабачце, але вы выпадкова не ведаеце, хто там жыве?"
  
  Мужчына з маршчыністым тварам, ледзь адарваўшы погляд ад цыроўкі, адказаў: "Ён належыць доктару Піліпу Пакстону, майму самаму буйному кліенту".
  
  “ Ён есць шмат рыбы? - Спытаў я.
  
  "Не 'я', а хатнія жывёлы". Калі мужчына заўважыў мой збянтэжаны погляд, ён дадаў: “Ён вучоны, трымае акварыумы з рыбамі, у тым ліку буйнымі, і нават з цюленямі. Яны па-чартоўску галодныя. За апошнія два месяцы ён падвоіў свае заказы. У апошні час я забяспечваю яго па меншай меры сотняй фунтаў у тыдзень, як і мой сябар вунь там, і некаторыя іншыя мужчыны таксама.
  
  Я падзякаваў яго, затым далучыўся да Холмсу, і мы вярнуліся ў гасцініцу. Калі мы вярнуліся ў нашу пакой, я пераказаў наш кароткі размова з рыбаком, пакуль Холмс распальваў люльку, і, да майго здзіўлення, адказаў,
  
  “Доктар Філіп Пакстон - атожылак аднайменнай сям'і, якая займаецца імпартам гарбаты. Адзін час ён быў выдатным натуралістам і марскім біёлагам з грамадскага акварыума заалагічнага саду Рыджэнт-Парку. Аднак ён быў выключаны Марскі біялагічнай асацыяцыі і вымушаны сысці са сваёй пасады ў акварыуме з-за яго неортодоксальных тэорый аб жыцця ў акіяне. Майце на ўвазе, што многія навукоўцы, чые ідэі былі адпрэчаныя пры іх жыцці, затым былі прынятыя пазнейшымі пакаленнямі ".
  
  "Як атрымалася, што вы ведаеце аб такім чалавеку, як я?" - Спытаў я.
  
  “Ватсан, чытанне газет - мая праца. Калі я атрымаў ліст Лестрейда, я ўспомніў, што Пакстон з'ехаў з Лондана, каб жыць у доме сваіх продкаў у гэтай частцы Карнуола. Як я ўжо казаў вам пры выпадку, калі я тлумачу свае метады, яны здаюцца значна менш асляпляльнымі — зусім як сцэнічны штукар, які дэманструе свае ілюзіі.
  
  Я сербануў брэндзі з пляшкі і падумаў над тым, што мы даведаліся за апошнія некалькі гадзін. Холмс падышоў да вакна, зацягнуўся трубкай і паглядзеў на пацямнелае неба. На стале я заўважыла нумар мясцовай газеты, які, верагодна, пакінула пакаёўка, калі прыбірала пасцельная бялізна. Загаловак абвяшчаў: "Мясцовы жыхар затрыманы па абвінавачванні ў забойстве".
  
  Холмс павярнуўся да мяне і сказаў: "Я прапаную нам крыху адпачыць, у нас наперадзе вельмі напружаны дзень, і нам трэба будзе выехаць крыху раней".
  
  "Але, - сказаў я, - хіба мы ўжо не дапыталі ўсіх, хто звязаны з гэтай справай, і не агледзелі месца злачынства?"
  
  "Многае яшчэ трэба зрабіць", - сказаў Холмс ў сваёй звычайнай загадкавай манеры.
  
  Я ведала, што лепш не пытацца ў яго, што будзе ў заўтрашнім маршруце. Замест гэтага я зрабіла яшчэ адзін глыток свайго напою і падрыхтавалася да сну.
  
  * * * *
  
  Калі я прачнуўся раніцай, Холмса ўжо не было. Як толькі я скончыў апранацца, ён уварваўся ў пакой.
  
  “ Вось вы дзе, Ватсан! Апранайце паліто і капялюш, і мы адправімся ў шлях.
  
  Каля гасцініцы нас чакалі пастка і фурман, і мы ўвайшлі ўнутр.
  
  "Я падумаў пра сёе-кім, з кім мы яшчэ не казалі", - сказаў я. "Миллисент Стоукс, жанчына, якая заявіла пра знікненне Харыса і выявіла кроў перад адрынай".
  
  "Я дапытаў яе да таго, як вы ўсталі", - адказаў Холмс, у той час як кучар вёў сваю конь па брукаваныя вуліцах. "Як я і думаў, у яе не было важных фактаў, якія можна было б дадаць да нашага расследаванні, але я быў бы неахайны, калі б не параіўся з ёй".
  
  "Пра", - прыгнечана адказаў я. На імгненне мне падалося, што я сапраўды наткнуўся на ідэю, якую Холмс якім-то чынам выпусціў з-пад увагі.
  
  "Вы, без сумневу, наведвалі акварыум у Рыджэнт-парку," сказаў Холмс, рэзка мяняючы тэму.
  
  "Вядома," адказаў я, - калі я быў школьнікам, я хадзіў туды даволі часта. Я быў зачараваны наглядам за рыбамі, як і большасць дзяцей".
  
  “Сёння мы наведаем тое, што, як я мяркую, будзе мініятурнай версіяй гэтага пышнага "рыбнай дома", як яго называюць у народзе. Мы нанёс візіт доктару Піліпу Пакстону ".
  
  "Як мяркуецца, гэта звязана з гэтай справай".
  
  Холмс засмяяўся. “ Спадзяюся, вы не думаеце, што ад усяго гэтага салёнага паветра, я адчуў духмянасьць, ці не так, Ватсан? Я мяркую, што навуковы вопыт доктара Пакстона можа праліць некаторы святло на гэтую справу.
  
  Затым Холмс змоўк, паколькі экіпаж стаў падымацца па схіле. Праз некалькі хвілін мы спыніліся перад асабняком Піліпа Пакстона. Мяркуючы па тонкай каменнай аздаблення, яму было не менш трохсот гадоў. Холмс загадаў кіроўцу пачакаць нас, хаця да нашага вяртання магло прайсці некаторы час. Кіроўца кіўнуў, і мы з Холмсам накіраваліся да дому.
  
  Пакуль мы гэта рабілі, я не мог утрымацца ад захаплення захапляльным выглядам на акіян унізе. Велізарную дзверы дома адкрыў грубоватого выгляду дварэцкі, целасклад якога больш было падобным на баксёрскі рынг, чым на жыллё джэнтльмена.
  
  Калі Холмс згадаў, што мы дзейнічаем у афіцыйным якасці ад імя мясцовага канстэбля, выраз твару мужчыны памякчэў, і нас запрасілі ў вялікі зала і пасадзілі на крэслы, якія выглядалі такімі ж старымі, як і сам дом. Слуга спытаў, ці не хочам мы гарбаты. Калі мы ветліва адмовіліся, ён пакланіўся і пайшоў.
  
  У вялікай зале былі высокія каменныя сцены, на якіх былі развешаны сярэднявечныя габелены, скрыжаваныя мячы і фамільны герб. Уздоўж шэрагу сцен стаялі старадаўнія, аздобленыя разнастайнай разьбой драўляныя сталы, а таксама вялізныя вазы з засушанымі раслінамі. Адзінай анамаліяй было тое, што там, дзе традыцыйна можна было чакаць ўбачыць партрэты продкаў алеем у рамках, былі па-майстэрску намаляваныя рыбы. Я бачыў тунца, селядзец, камбалу, блакітную рыбу і трэску.
  
  Перш чым я паспеў цалкам усвядоміць іх значэнне, у хол увайшоў мужчына гадоў шасцідзесяці у белым халаце хірурга.
  
  “Я доктар Філіп Пакстон, - сказаў ён, - а вы, павінна быць, Шэрлак Холмс. Вядома, я чытаў некалькі вашых спраў. А гэта, павінна быць, ваш хранікёраў, доктар Ватсан.
  
  "Мы прыйшлі, каб абмеркаваць з вамі справу, у якім вы можаце аказаць некаторую дапамогу," сказаў Холмс.
  
  "На самай справе", - сказаў доктар Пакстон. “Я быў бы вельмі рады дапамагчы ўсім, чым змагу. Але спачатку, не маглі б вы зрабіць мне ласку? Я настойваю на тым, каб паказаць вам маю маленькую лабараторыю".
  
  Мы прайшлі па шырокім калідоры. На сценах вісела яшчэ больш карцін з выявай рыб. Праз імгненне мы апынуліся ў шырокай галерэі, дзе стаялі масіўныя шкляныя акварыумы, якія, як і прадказваў Холмс, лёгка сапернічалі з тымі, што былі ў Рыджэнт-парку.
  
  "Вось мае сябры", - сказаў доктар Пакстон, паказваючы на першы акварыум."Гэта некаторыя мясцовыя віды: макрэль, трэска і блакітная рыба".
  
  Мы праходзілі міма аднаго акварыума за іншым, кожны больш папярэдняга, пакуль не спыніліся перад акварыумам памерам з дом. Унутры яго плавалі шэрыя цюлені, як быццам ім было напляваць на ўвесь свет. З'явіўся мускулісты мужчына з лесвіцай і паклаў яе на борт рэзервуара. Затым ён узяў вядро, залез наверх і скінуў рыбу ў ваду.
  
  Доктар Пакстон некаторы час назіраў за пячаткамі, затым павярнуўся да Холмсу і да мяне.
  
  “ Я даследую кожны аспект жыцця гэтых выдатных стварэнняў. Я ўпэўнены, містэр Холмс, калі ваша рэпутацыя верна, што вы, магчыма, чулі пра маіх, э-э, рознагалоссі з інстытутам.
  
  "Без сумневу, недалёкія мысляры," сказаў Холмс.
  
  "А," сказаў Пакстон, - я бачу, вы цалкам разумееце сітуацыю. Але тут мне не перад кім даваць справаздачу, не трэба дагаджаць патэнцыйным дабрадзеям. Гэтыя рэліквіі ў Лондане кпілі над любой ідэяй, якая не ўпісвалася ў іх вузкія погляды на свет. Навука не павінна схіляцца перад банкірамі, каб рухацца наперад ".
  
  "Добра сказана", - сказаў Холмс. "Мне няма патрэбы нагадваць вам, што зусім нядаўна паравая машына містэра Фултана была прадметам падобных кпінаў з боку самазваных экспертаў".
  
  Доктару Пакстону, падобна, вельмі спадабаліся каментары Холмса, і ён павёў нас у яшчэ адзін акварыум. Гэты быў удвая больш папярэдняга. У ім былі дэльфіны.
  
  "Бутылконосые дэльфіны," сказаў Холмс. “ Цудоўныя жывёлы. Некаторыя сцвярджаюць, што валодаюць пэўным прыроджаным інтэлектам.
  
  Пры гэтых словах вочы доктара Пакстон загарэліся. “ Вы мяне здзіўляеце, містэр Холмс.
  
  "Я выявіў, што многія годныя ідэі зараджаюцца на перыферыі грамадства, якія першапачаткова адпрэчваюцца мэйнстрымам, - сказаў Холмс, - толькі для таго, каб у канчатковым выніку быць прынятымі тымі ж самымі скептыкамі і няверуючымі, якія затым спрабуюць прыпісаць іх сабе".
  
  "Я падазраю, што выйгрыш праваахоўных органаў - гэта страта навукі", - сказаў Пакстон, ведучы нас назад па шкляной галерэі.
  
  "І гэта ўвесь ваш марскі звярынец?" спытаў Холмс.
  
  "Так, выключаючы тыя арганізмы, якія намаляваныя на прадметных шкле пад маім мікраскопам".
  
  Я падумаў, што гэта ўзрушаючая калекцыя. Я і ўявіць сабе не мог, што ва ўсёй Англіі можа быць яшчэ адна падобная, якая знаходзіцца ў прыватных руках. Мы вярнуліся ў вялікую залу і селі. Затым Холмс прад'явіў фатаграфіі, якія ён паказваў мне ў цягніку.
  
  “ Перш чым вы зірняце на іх, доктар Пакстон, я павінен папярэдзіць вас пра іх графічным характары.
  
  "Я чалавек навукі, сэр", - сказаў Пакстон, міргаючы.
  
  "Вельмі добра," сказаў Холмс, "калі вы чыталі мясцовую газету за апошнія некалькі дзён, вы, павінна быць, чулі пра чалавечай руцэ, знойдзенай на пляжы недалёка адсюль".
  
  “ Баюся, я занадта пагружаны ў сваю працу, каб сачыць за навінамі.
  
  “Я б хацеў, каб вы паглядзелі на гэтыя фатаграфіі і выказалі мне сваё прафесійнае меркаванне. Ці вядома вам якое-небудзь марское істота, якое магло стварыць такое з чалавекам?"
  
  Холмс перадаў Пэкстону фатаграфіі. Пэкстан ўважліва вывучыў іх, затым сказаў: “На іх няма слядоў зубоў, якія паказвалі б на акулу, нягледзячы на рэдкасць такога нападу на людзей. Але нават у гэтым выпадку парэз быў бы не такім гладкім, як гэты.
  
  "Мог ці кіт быць адказны за гэта?"
  
  “ Асмелюся сказаць, што няма. Яшчэ раз, у некалькіх вядомых мне дакументальна пацверджаных выпадках былі б сляды укусаў, а скура і косць былі б зазубрены. Нават піранні, якія растуць у Паўднёвай Амерыцы і ніколі не водзяцца ў гэтых халодных водах, пакінулі сляды сваіх маленькіх, вострых, як брытва, зубоў. Я не бачу тут ніякіх сведчанняў чаго-небудзь падобнага. Я не ведаю ні адной рыбы або акіянічнага сысуна, здольнага нанесці такі шкоду менавіта такім спосабам ".
  
  Пакстон вярнуў фатаграфіі Холмсу, які хутка ўстаў і сказаў: “Дзякуй, доктар Пакстон, вы аказалі неацэнную дапамогу. Хадзем, Ватсан, наш кіроўца чакае".
  
  Мы вярнуліся ў вёску і спыніліся перад гасцініцай, пасля чаго Холмс загадаў мне падняцца ў нашу пакой і пачакаць яго, бо ў яго “былі сякія-такія справы.
  
  Я выйшаў з экіпажа, і ён хутка ад'ехаў. Праходзячы праз проста абстаўлены вестыбюль і паднімаючыся па лесвіцы, я гадаў, што збіраецца рабіць мой сябар. Апынуўшыся ў нашай пакоі, я бавіў час за чытаннем кнігі, якую знайшоў на паліцы аб здабычы волава ў Карнуола. Хоць стыль кнігі здаўся мне, мякка кажучы, некалькі суховатым, тэма была на здзіўленне займальнай.
  
  * * * *
  
  Ужо змяркалася, калі Шэрлак Холмс вярнуўся ў вельмі ўзбуджаным стане.
  
  “ Хадзем, Ватсан, - сказаў ён, - і захопіце свой рэвальвер. Мы хутка набліжаемся да развязкі нашай справы.
  
  "Але як?—"
  
  "Няма часу тлумачыць, кожнае імгненне прамаруджвання можа каштаваць жыцця".
  
  Мы выбеглі з гасцініцы і трапілі ў тую ж пастку, якая прывяла нас у маёнтак раніцай. Была ноч, і над намі вісела поўня.
  
  "Мы едзем у маёнтак," прашаптаў Холмс, верагодна, для таго, каб кіроўца яго не пачуў.
  
  “ У такі час? - Спытаў я.
  
  У што Холмс нас уцягваў? Падумаў я. Па яго тоне я западозрыў, што мы наўрад ці будзем прысутнічаць на афіцыйным адным званым абедзе. Хоць прычына нашага начнога візіту не належала ад мяне, мая ўпэўненасць у здольнасці Холмса атрымаць верх была непахіснай.
  
  Калі мы былі на паўдарогі да маёнтку, Холмс загадаў кіроўцу павярнуць налева, вяртаючы нас углыб краіны. Я быў зусім збіты з панталыку, паколькі цяпер мы выдаляліся ад маёнтка. Дарога зноў павярнула, і мы ўехалі ў густы гай. На шчасце, месяц давала нам крыху святла, інакш мы б, напэўна, заблукалі.
  
  Раптам Холмс загадаў фурману рэзка спыніцца. Затым ён шоргнуў запалкай, запаліў ліхтар і загадаў мне выйсці з экіпажа. Калі я гэта зрабіў, ён таксама выйшаў і адпусціў фурмана. Экіпаж памчаўся, пакінуўшы нас з Холмсам адных у густым лесе.
  
  "Выконвайце за мной," прашаптаў Холмс, трымаючы ліхтар у руцэ.
  
  Я не мог не задаваць сабе відавочных пытанняў. Дзе мы былі? Чаму мы былі тут? І што, чорт вазьмі, мы рабілі? Мы ішлі некалькі хвілін. У прыглушаным святле я спатыкнуўся аб некалькі колем у цвёрдай бруду.
  
  Неўзабаве пасля гэтага мы дасягнулі валуна, падобнага на яблык. Затым Холмс сунуў руку ў кішэню паліто, дастаў згорнутую паперу і паднёс да яе ліхтар. Бегла зірнуўшы на лісток, ён сунуў яго ў кішэню, прайшоў некалькі крокаў і азірнуўся.
  
  “ Вось што, Ватсан, ідзіце за мной і трымайцеся вельмі блізка.
  
  Больш я не мог гэтага выносіць. Цярпенне - дабрачыннасць толькі да пэўнага моманту. “ Такім чынам, Холмс, я думаю, самы час...
  
  “ Вы цалкам маеце рацыю, Ватсан. Калі гэта маёнтак было пабудавана больш за чатырыста гадоў таму, было шмат асцярог з нагоды цалкам рэальнай магчымасці аблогі, і муляры, якія яго будавалі, атрымалі інструкцыі ад свайго лорда і гаспадара пракласці запасны тунэль у гэты лес ".
  
  “ Дасціпна, але як вы даведаліся пра яго існаванне?
  
  "У нас будзе шмат магчымасцяў абмеркаваць гэта пазней, але прама зараз час мае вырашальнае значэнне".
  
  Ён падняў ліхтар, які асвятліў шэраг каменных прыступак, амаль цалкам пакрытых густой лістотай.
  
  "Трымайце рэвальвер напагатове, Ватсан", сказаў ён, калі мы спусціліся па лесвіцы і падышлі да іржавай жалезнай дзверы. Яна была зачыненая на вісячы замак. Холмс дастаў звязак ключоў, выбраў адзін, уставіў у замак, і той адкрыўся. Затым дзверы рушыла ўслед яго прыкладу з ціхім скрыпам.
  
  Холмс падняў ліхтар, і я ўбачыў тунэль прама перад намі. Я дастаў з кішэні пісталет і моцна сціснуў яго, калі мы ўвайшлі ў пячору. Там было цёмна і пахла цвіллю. Ліхтар асвятляў шлях, пакуль мы ішлі па ўяўнаму бясконцым тунэлі. Кажуць, што самы першабытны страх чалавека - цемра, і ў той момант я ў гэтым не сумняваўся.
  
  Паступова праход стаў ужо, і вось, нарэшце, мы падышлі да адтуліны. Тут Холмс павярнуўся да мяне і прашаптаў: “Не размаўляйце, Ватсан. Цяпер мы павінны пачакаць".
  
  Холмс пагасіў ліхтар, і праз уваход перад намі мы ўбачылі велізарную пячору, асветленую жудасным мігатлівым святлом. Адразу за адтулінай, дзе мы стаялі, быў вузкі грэбень. Мы прайшлі некалькі крокаў, крадком зірнулі за край. Там, прыкладна ў дваццаці пяці футаў ніжэй, знаходзіўся велізарны грот, запоўнены вадой.
  
  Мы вярнуліся ў тунэль. Раптам я пачуў галасы. Спачатку яны былі прыглушанымі, але я пазнаў голас доктара Пакстона сярод астатніх. "Вось і ўсё," сказаў ён, "пайшлі, давай не будзем прымушаць яе чакаць".
  
  "Так, сэр", - адказаў іншы голас. У інтанацыі гэтага чалавека быў адценне паўночнай Краіны.
  
  "Паасцярожней з гэтым," сказаў Пакстон, "давайце нічога не пральем".
  
  "Ён цяжкі, сэр", - прамовіў іншы голас, на гэты раз відавочна кокнуць.
  
  "Ніякіх супярэчання," строга сказаў Пакстон.
  
  Затым мы з Холмсам ўбачылі, як трое мужчын выйшлі з іншага тунэля і ўсталі на паліцу, не больш чым у некалькіх футах ад нас. Мы адступілі, каб нас не заўважылі.
  
  Акрамя Пакстона, я даведаўся яшчэ аднаго мужчыну - яго слугу (хоць цяпер на ім былі рабочая кашуля і пара брудных штаноў). Разам з імі быў мужчына, якога мы бачылі на лесвіцы кормяць рыбу.
  
  Тое, што было далей, будзе пераследваць мяне да канца майго жыцця. Адзін з мужчын выцягнуў вядро з рыбай і выліў яго змесціва праз выступ у ваду ўнізе. Іншы мужчына ўзяў другое вядро, і зрабіў тое ж самае.
  
  На імгненне запанавала цішыня, а затым я пачуў плёскат вады. Затым з вады ўзьнялося штосьці, чаго падобнага я ніколі раней не бачыў. Гэта было масіўнае шчупальца, якое можна ўбачыць у васьмінога, за выключэннем таго, што яно было па меншай меры пяцідзесяці футаў у вышыню і па акружнасці нагадвала вялікую рымскую калону. Ён быў пакрыты прысоскамі розных памераў.
  
  Другое шчупальца такога ж памеру з'явілася збоку ад яго, некалькі хвілін барахталось ў вадзе, а затым яны абодва зніклі ў глыбінях, з якіх прыйшлі. Перш чым я паспеў перавесці дыханне ад сузірання такога відовішча, Пакстон павярнуўся да сваіх людзей і сказаў: "Прынясіце мне асноўнае страва".
  
  Пры гэтых словах адзін з яго паслугачоў знік з-пад увагі, неадкладна вярнуўшыся з дородным мужчынам, рукі якога былі звязаныя за спінай вяроўкай, а рот заткнуты насоўкай.
  
  Холмс дастаў свой рэвальвер, затым жэстам загадаў мне выйсці наперад і адкрыцца. Мы хутка выйшлі на адкрытае месца, нацэліўшы рэвальверы на сёмуху.
  
  "Добры вечар, доктар Пакстон," павітаўся Холмс.
  
  Пакстон і яго людзі рэзка абгарнуліся, як і іх палонны.
  
  "Вы ўрываецеся на чужую тэрыторыю, містэр Холмс," сказаў Пакстон.
  
  "Нязначны правіну па параўнанні з тым, у чым вы замяшаныя", - адказаў Холмс.
  
  "Што вам вядома?" - спытаў Пакстон.
  
  “ Баюся, я ведаю ўсё, Пакстон. Мы з доктарам Ватсана толькі што былі сведкамі вашага маленькага гадаванца.
  
  "Мне шкада гэта чуць", - сказаў Пакстон.
  
  "А зараз," сказаў Холмс, " я павінен папрасіць вас адпусціць гэтага чалавека і адысці ў бок.
  
  "Наадварот, містэр Холмс," сказаў Пакстон, трымаючы звязанага чалавека, "калі вы або доктар Ватсан прасунецеся хаця б на крок, я столкну гэтага чалавека з прорвы да яго ўзнагароду".
  
  "Тады мы ў тупіку", - адказаў Холмс.
  
  "Не зусім," сказаў Пакстон. “ Калі вы не кінеце зброю, я ўсё роўна выканаю сваю пагрозу.
  
  “ І калі мы падпарадкуемся, ты тым не менш адправіш гэтага чалавека на верную гібель.
  
  "Гэта сумны дзень, калі такому чалавеку навукі, як я, не давяраюць".
  
  "Калі ты кінеш гэтага чалавека свайму стварэнню, я пасля застрэлю цябе, і тады ты далучышся да яго".
  
  “Я расчараваны ў вас, Холмс, - сказаў Пакстон. "У вас рэпутацыя чалавека інтэлекту, а не жорсткасці".
  
  "А твой - аб геніі, пошедшем не так".
  
  "Твая шпільку мяне зачапіла", - сказаў Пакстон. "Гэта гучыць так, як я і чакаў ад гэтых узкоголовых у Заалагічным садзе або Марскі біялагічнай асацыяцыі".
  
  “ Шчыра кажучы, Пакстон, - сказаў Холмс, “ я сапраўды захапляюся вашымі тэорыямі.
  
  “Твая няшчырая ліслівасць жалка. Ты нават не знаёмы з маёй працай".
  
  “ Я маю на ўвазе вашу манаграфію аб шлюбных сігналах блакітных кітоў, вашу манаграфію аб межвидовом зносінах марскіх млекакормячых, вашу манаграфію пра інстынктыўнай памяці ў дэльфінаў, вашу манаграфію з падрабязным апісаннем...
  
  “ Я узрушаны, містэр Холмс, я бачу, што недаацэньваў вас.
  
  “ Я не спрачаюся з вашымі тэорыямі, доктар, а з вашымі метадамі.
  
  "На жаль, яны неабходныя для працягу маёй працы".
  
  "Жывёла..." пачаў Холмс.
  
  "Жывёла, як вы яе называеце," сказаў Пакстон, - гэта мая справа, і я аддаю перавагу не абмяркоўваць яго з староннімі".
  
  "Тады дазвольце мне," сказаў Холмс, - гэта істота, сведкамі якога мы з Ватсана толькі што былі, - гіганцкі кальмар. Доўгі час лічылася легендай, ўзыходзячай да глыбокай старажытнасці. На працягу тысячагоддзяў ад іх звычайна адмахваліся як ад трывожных бачанняў п'яных маракоў. Усё змянілася сем гадоў таму, у 1888 годзе, калі тушу дакладна такога ж гіганцкага кальмара выкінула на бераг у Новай Зеландыі. Залішне казаць, што гэта была даволі вядомая навіна не толькі ў навуковым свеце, але і на міжнародным узроўні. Аднак жывога чалавека ніколі нават не фатаграфавалі, не кажучы ўжо пра тое, каб захаваць. Гэта не што іншае, як адкрыццё манументальных і гістарычных маштабаў".
  
  "Вы маеце рацыю", - сказаў Пакстон.
  
  "Ён у вас ўсяго два месяцы," сказаў Холмс.
  
  "Як, чорт вазьмі, вы гэта даведаліся?" - спытаў Пакстон.
  
  “ Да мясцовым рыбакам, - адказаў Холмс, - дзе вы толькі нядаўна павялічылі попыт на іх паслугі. Колькасць рыбы, якое вы закупляеце, непараўнальна з колькасцю цюленяў, дэльфінаў і іншых жывёл у вашым марскім звярынцы ".
  
  "Так," сказаў Пакстон, "па маіх падліках, яна з'ядае па меншай меры пяцьсот фунтаў рыбы ў дзень".
  
  “ Магчыма, вам варта змяніць гэта зацвярджэнне. У апошні час гэта істота сілкуецца больш разнастайнай ялавічынай, якую вы таемна похищаете ў мясцовых фермераў. Акрамя таго, існуе праблема выпадковых людзей, такіх як містэр Харыс, а цяпер і гэты чалавек, без сумневу, пустэльнік з бліжэйшых пагоркаў.
  
  "Вы сцвярджаеце, што знаёмыя з маёй працай," сказаў Пакстон, " і ўсё ж вы не ў стане зразумець, што павінен вынесці сапраўдны першапраходзец і празорлівец. Тое, што я зрабіў, зменіць ход сучаснай марской біялогіі. Але перш чым я адкрыю яе свеце, яе трэба вывучыць, пратэставаць...
  
  "І кармілі чалавечыя ахвяры". - сказаў Холмс.
  
  “Што значыць гібель некалькіх сялян у імя навукі? Будучыя пакаленні будуць шанаваць маё імя як чалавека, які прынёс чалавецтву страшнага біблейскага Левіяфана. А цяпер, Холмс, я прапаную вам і вашаму сябру здаць сваё агнястрэльную зброю.
  
  Перш чым Холмс паспеў адказаць, голас ззаду нас вымавіў: “Я прыставіў пісталет да вашых спінах. Не оборачивайтесь. Падпарадкоўвацца доктару".
  
  Холмс рэвальвер выпусціў з рукі, у той час як я зрабіў тое ж самае са сваёй.
  
  "Джэнтльмены", сказаў Пакстон, " дазвольце прадставіць вам майго чалавека, Грэгары. Пры правядзенні аперацыі такога маштабу і складанасці я не магу не падкрэсліць важнасць наяўнасці дастаткова кваліфікаваных памочнікаў. Такім чынам, містэр Холмс, доктар Ватсан, ці будуць яшчэ якія-небудзь пытанні?
  
  "У мяне ёсць адзін," сказаў я. "Як вам, на самай справе, удалося злавіць гэта істота?"
  
  "Сара, бо так яе завуць," сказаў Пакстон з выразам твару, які я бачыў у мужчын, превозносящих годнасці сваіх жонак ці каханак, - трапіла да мяне зусім выпадкова. У гэтым гроце ёсць адтуліну, якое вядзе да акіяна.
  
  "Першапачаткова выкарыстоўваўся для ўцёкаў ад якія ўварваліся нарвежцаў, а пазней выкарыстоўваўся кантрабандыстамі", - сказаў Холмс.
  
  "Ці ёсць што-небудзь, чаго вы не ведаеце?" - спытаў Пакстон.
  
  - Цяпер гэта вы ліслівіць мне, доктар, " сказаў Холмс.
  
  "Працягваючы," сказаў Пакстон, " я мадыфікаваў уваход у пячору дзвярыма, якая адчыняецца і зачыняецца, павінен дадаць, дзіўна хутка, выкарыстоўваючы механізм з спружын і шківаў. Я приоткрываю яе раз у дзень, каб марская вада ачысціла грот. У любым выпадку, я збудаваў пастку з рыбай, спадзеючыся злавіць дэльфінаў і цюленяў, што мне ў рэшце рэшт і атрымалася. Але потым мне прыйшла ў галаву ідэя нацэліцца на кіта.
  
  "Замест гэтага аднойчы ноччу, да майго крайняга здзіўлення і захаплення, я выявіў гэтага цудоўнага бегемота". Пакстон паглядзеў на Холмса і на мяне і ўсміхнуўся. “ Час апавяданняў скончылася, джэнтльмены, і пачынаецца час вячэры.
  
  Я ўбачыў, як Холмс разгарнуўся, прыгнуўся і накінуўся на нападніка ззаду нас. Ён паклаў мужчыну ударам з развароту ў сківіцу, высек яго. Я схапіў нашы рэвальверы. Затым мы з Холмсам зноў сустрэліся тварам да твару з нашымі праціўнікамі.
  
  "Падобна на тое, мы зноў зайшлі ў тупік," сказаў Пакстон, "гэта падобна на цяжкую гульню ў бадмінтон".
  
  У гэты момант я пачуў крокі. Пакстон і двое яго людзей азірнуліся, калі я скокнуў і пацягнуў звязанага чалавека да нас.
  
  З'явіліся Лестрейд і Данбар з пісталетамі напагатове.
  
  "Самы час, Лестрейд", сказаў Холмс. “ Як шмат вы пачулі?
  
  "Дастаткова, каб пераканацца ў невінаватасці Эдмунда Кольер ў забойстве Альвара Харыса", - адказаў Лестрейд. Ён павярнуўся да Пакстону і яго людзям. “Рукі ўверх, калі ласка. Вы будзеце так ласкавы скласці нам кампанію.
  
  "Але што будзе з Сарай?" - спытаў Пакстон.
  
  "Без сумневу, пачвара будзе перададзена ў акварыум Рыджэнт", - сказаў Лестрейд.
  
  "Не, я не магу гэтага дапусціць!" Пакстон зароў. "Гэтая зграя ідыётаў не атрымае маю Сару". З гэтымі словамі ён зрабіў крок.
  
  "Не рухайцеся," сказаў Лестрейд, размахваючы пісталетам.
  
  Пакстон адвярнуўся, затым рэзка прабег міма Лестрейда. У гэты момант Лестрейд разрадзіў свой рэвальвер, патрапіўшы Пакстону ў нагу. Пакстон спыніўся, заціснуў рану, затым працягнуў руку да сцяны пячоры, на якой было некалькі рычагоў. Ён пацягнуў за адзін з іх, і мы пачулі гучныя гукі, отдающиеся рэхам па ўсёй пячоры.
  
  "Ён адкрыў дзверы!" усклікнуў Холмс.
  
  "Ніхто не атрымае маю Сару", - заявіў Пакстон, выглядаючы так, нібы знаходзіўся ў трансе.
  
  - А цяпер хадзем, "сказаў Лестрейд." вас чакае пятля ката.
  
  "Я не буду пакараны за свой геній", - сказаў Пакстон, які затым падбег да абрыву і саскочыў з яго.
  
  Я ў жаху назіраў, як ён нырнуў у ваду, а затым убачыў гіганцкі жоўты вачэй — удвая больш мішэні лучніка — выглядалі з бруду. Рот з кашмарнага сну адкрыўся і выдаў роў, падобны раскату грому, калі шчупальца обвилось вакол Пакстона і пацягнуў яго пад бурлівыя глыбіні. З'явілася яшчэ больш шчупальцаў, якія замахалі рукамі, пырскаючы і разбіваючыся, затым слізганулі пад ваду.
  
  Усё было ціха. Холмс, Лестрейд, Данбар і людзі Пакстона стаялі моўчкі, прыкаваныя да месца. Праз некалькі імгненняў мы павярнуліся, ўвайшлі ў тунэль і ціха рушылі па ім. Калі мы выйшлі з лесу, там нас чакаў паліцэйскі фургон ў суправаджэнні некалькіх моцна выглядаюць мужчын.
  
  "Што вы скажаце Скотленд-Ярду, Лестрейд?" спытаў Холмс.
  
  "О," сказаў Лестрейд, усё яшчэ відавочна узрушаны. “ Я......Я, вядома, раскажу ім пра банду згоншчыкаў жывёлы. Але чаго я не разумею, Холмс, так гэта як вы даведаліся, што Пакстон...
  
  “ Лестрейд, вы далі фатаграфіі татуіраваныя рукі. Паміж цёмнымі коламі, якія, як я адразу выказаў здагадку, былі слядамі прысосак істоты, і дзіўным вуглом парэзы...
  
  “ З-за парэза?
  
  “Як была адсяку рука. Не было ніякіх прыкмет, якія паказваюць на тое, што выкарыстоўвалася піла або падобны інструмент, таксама не было ніякіх слядоў зубоў, якія паказвалі б на жывёла, няхай гэта наземнае або воднае. Гэта выключала ўсе відавочныя магчымасці, аднак мне прыйшло ў галаву, што пашкоджанне рукі ні на што так не падобна на тое, як на эфект пласцін ў дзюбе птушкі, яе рамфотеки.
  
  “Птушкі раздзіраюць або расціскаюць сваю ежу. Хоць, вядома, вядома, што птушак такога памеру не існуе. Але кальмар апрацоўвае дзюбу, які справядліва параўноўваюць з дзюбай птушкі. Затым я ўспомніў пра знаходку ў Новай Зеландыі сем гадоў таму. Калі Пакстон паглядзеў на фатаграфіі адсечанай рукі і адмаўляў, што што-небудзь ведаў пра гэта, я зразумеў, што мы знайшлі нашага чалавека. Адны толькі адбіткі прысосак істоты павінны былі выклікаць каментары. Сама рука была несвядома выпушчаная праз дзверы грота падчас адной з прызнаных Пакстанам штодзённых чыстак ".
  
  "Дзіўна", - сказаў Лестрейд.
  
  Лестрейд і Данбар селі ў фургон, як і мы з Холмсам, і мы адправіліся назад у вёску.
  
  * * * *
  
  На наступную раніцу мы выпісаліся з гатэля, і на вакзале нас сустрэла Кэтрын Коллиер. Яна горача падзякавала нас за зняцце з яе бацькі абвінавачванняў у забойстве. Затым мы з Холмсам забраліся ў цягнік, і ён крануўся са станцыі Харбортон.
  
  Мы былі ўжо далёка на зваротным шляху ў Лондан, калі я павярнуўся да Холмсу і сказаў: "такім чынам, людзям Пакстона было загадана знайсці кароў, каб накарміць гэта істота?"
  
  “ Так, і бедны містэр Харыс выпадкова наткнуўся на іх аднойчы ноччу, калі яны былі занятыя крадзяжом пары яго гернсі і паплаціліся за гэта вышэйшай цаной. Паколькі ён быў іх першай ахвярай сярод людзей, яны не былі ўпэўненыя, што з ім рабіць, і вырашылі вярнуць яго свайму гаспадару.
  
  “Тады Пакстону, падобна, прыйшла ў галаву ідэя, што таўстуны маглі б, скажам так, дапоўніць рацыён гэтага істоты. Праведзены мною агляд колаў фургона падазраванага даказаў, што яго транспартны сродак не выкарыстоўвалася пры здзяйсненні злачынства. Сляды колаў былі недастаткова глыбокімі, каб ўлічыць дадатковы вага Харыса, людзей Пакстона і кароў."
  
  “ А каровы? - спытаў я.
  
  “ Цалкам дакладна. Пакстон загадаў сваім людзям ўвесці ім транквілізатар, каб таемна вывезці іх. Вось чаму ні адзін з мясцовых фермераў або хто-небудзь іншы ніколі не бачыў і не чуў, каб каго-небудзь з іх выкрадалі. Яны былі без прытомнасці і ляжалі плазам у фургоне.
  
  “Па тых жа прычынах я ведаў, што Эдмунд Кольер таксама не змог бы гэтага зрабіць. Яго фургон быў занадта малы, а на зямлі не было ніякіх прыкмет выкарыстання ў падобным прадпрыемстве. Аднак па шляху да осадному тунэлі, Ватсан, вы страцілі апору ў глыбокіх адбіткі слядоў фургона Пакстона. І мы раней абмяркоўвалі абсурднасць таго, што Колльер падняў Харыса. "
  
  "Якое гідкае і жудаснае зло жыло ў Пакстоне", - сказаў я.
  
  "Дзіўна, як зло часам можа вельмі прыязна суіснаваць з геніем".
  
  "А дом Пакстона?" Я спытаў: "Вы ведалі яго так, як быццам жылі там".
  
  “Вы можаце падзякаваць за гэта майго брата Майкрофта. Растаўшыся з вамі ўчора раніцай, я адправіў яму тэлеграму з інструкцыямі звязацца з адным з яго высокапастаўленых масонскіх партнёраў. Хаце пяцьсот гадоў, і ў выніку я западозрыў, што ў ім павінен быць абложны тунэль. Майкрофт неадкладна атрымаў архітэктурныя планы, а затым адправіў іх з кур'ерам, якога я сустрэў на вакзале."
  
  "Гэта было, мякка кажучы, даволі незвычайнае прыгода".
  
  “ Магчыма, вам лепш не даводзіць гэта да ведама грамадскасці, Ватсан. Я б не хацеў, каб вашыя чытачы падумалі, што вы паддаліся палётаў фантазіі, як французскі пісьменнік Жуль Верн.
  
  "Вы дакладна прымецілі", - сказаў я, назіраючы, як Холмс раскуривает трубку і глядзіць у акно на емістасць міма сельскі пейзаж.
  
  Я глядзеў у акно насупраць, разважаючы пра лёс доктара Пакстона. Нейкіх вялікіх адкрыццяў пазбавіцца свет з яго смерцю? Затым я падумаў пра гэта істоце і яго вяртанні ў першародныя вады, з якіх яно выйшла. Убачыць ці чалавецтва калі-небудзь сабе падобных зноў? Ці яму наканавана вечна заставацца няўлоўным прывідам?
  
  Гэта нагадала мне сее-што, што Шэрлак Холмс аднойчы сказаў мне па завяршэнні іншага справы. "Нават пры самых здавальняючых адказах заўсёды застаецца больш пытанняў".
  
  OceanofPDF.com
  
  "ВЫПАДАК З БЕЗГРАШОВЫ ШЕВАЛЬЕ" Рычарда А. Лупоффа
  
  Кавалера К. Агюст Дюпен
  
  "Гэта досыць проста, як вы гэта тлумачыце", - сказаў я, усміхаючыся. “Вы нагадваеце мне Дюпена Эдгара Алана По. Я паняцця не меў, што такія асобы існуюць па-за гісторый".
  
  Шэрлак Холмс устаў і паліў трубку. "Без сумневу, вы думаеце, што робіце мне камплімент, параўноўваючы мяне з Дюпеном", - заўважыў ён. “На маю думку, Дзюпэн быў чалавекам вельмі нізкага ўзроўню. Гэты яго трук з умяшаннем у думкі сяброў дарэчным заўвагай пасля чвэрці гадзіны маўчання сапраўды вельмі эфектны і поверхностен. Несумненна, у яго быў некаторы аналітычны геній, але ён ні ў якім разе не быў такім феноменам, як, па-відаць, уяўляў сабе Па ".
  
  —Эцюд у пунсовых тонах
  
  Я працягваў чытаць пры газавай лямпе не па ўласным жаданні, а па неабходнасці, замест таго, каб дамаўляцца аб усталяванні новага газавага асвятлення. Падчас маіх вандровак па сталіцы я прысутнічаў на дэманстрацыях цудоўнага вынаходкі месье Лебона і асабліва палепшанай ториево-цериевой мантыі, распрацаванай герром фон Вельсбахом, і ў рэшце рэшт падумаў аб задавальненні ад гэтага бліскучага спосабу асвятлення, але беднае стан майго кашалька не дазваляла мне дамагацца такога змены умоў майго жылля.
  
  Тым не менш, я знаходзіў суцяшэнне ў тым, што вечарамі сядзеў на кукішках ля ачага ў сваёй кватэры, маленькі агеньчык з сухога плаўніка мігцеў на камянях, у майго локця стаяла лямпа, а на каленях ляжаў том. Радасці старасці нешматлікія, і я не чакаў, што выпрабую іх яшчэ шмат месяцаў, перш чым пакінуць гэтую планету і яе цяжкую жыццё.
  
  Які лёс мог уготовить мне Стваральнік, калі мае вочы зачыняцца ў апошні раз, я мог толькі гадаць і чакаць. Святары маглі сцвярджаць, што будзе Судны дзень. Теософы маглі б сцвярджаць, што дактрына Кармы дастасоўная да ўсіх істотам. Што тычыцца мяне, парыжскі мегаполіс і яго разнастайныя насельнікі сапраўды былі досыць сьвецкімі.
  
  Мая ўвага адцягнулася ад якая ляжыць перада мной друкаванай старонкі, і мой розум блукаў па закутках філасофскіх разважанняў да такой ступені, што гучны стук у маю дзверы выклікаў моцнае ўзбуджэнне ў маёй нервовай сістэме. Мае пальцы аслабілі хватку на кнізе, якую яны трымалі, мае вочы шырока раскрыліся, і гучны стогн сарваўся з маіх вуснаў.
  
  З намаганнем я падняўся на ногі і прайшоў праз сваю халодную і прыцемненыя кватэру, каб адказаць на званок у дзверы. Я ўстаў побач з парталам, отдернув парцьеры, якія трымаў задернутыми днём ад дапытлівых поглядаў незнаёмцаў, а ноччу - ад вільготнага холаду парыжскай зімы. За дзвярыма я заўважыў хлапчука ў кепцы, надзетай пад нязграбным вуглом на яго нестриженую галаву, у руцэ ён сціскаў якой-то прадмет або шматок матэрыі, якім ён не біў ракеткай па маёй дзверы.
  
  Падняўшы жалезны завалу, які я трымаў побач з дзвярыма на выпадак неабходнасці абараніцца ад ўварвання хуліганаў, і накінуўшы ланцужок на завалу, каб дзверы не адкрывалася больш чым на шырыню далоні, я павярнуў завалу і прыадчыніў дзверы дастаткова, каб вызірнуць вонкі.
  
  Хлопчыку, які стаяў на маім ганку, было не больш за дзесяць гадоў, ён быў у лахманах і з брудным тварам. Бедны святло з калідора за межамі маёй кватэры адбівалася ў яго вачах, ствараючы ўражанне насцярожанай падазронасці.
  
  Мы вывучалі адзін аднаго праз вузкае адтуліну ў працягу доўгіх секунд, перш чым хто-небудзь з нас загаварыў. Нарэшце я запатрабаваў растлумачыць прычыну, па якой ён парушыў мае разважанні. Ён праігнараваў маё пытанне, адказаўшы на яго, назваўшы маё імя.
  
  "Так," адказаў я, " гэта сапраўды я. Зноў жа, мне неабходна ведаць мэта вашага візіту".
  
  "Я прынёс вам паведамленне, месье", - заявіў беспрытульніка.
  
  "Ад каго?"
  
  "Я не ведаю імя гэтага джэнтльмена", - адказаў ён.
  
  "Тады ў чым жа заключаецца гэта пасланне?"
  
  Хлопчык паднёс прадмет, які трымаў у руцэ, бліжэй да адтуліны. Цяпер я мог разглядзець, што гэта быў ліст, складзенае і запячатаны воскам, смятое і пакрытае гразёю. Мне прыйшло ў галаву, што хлопчык, магчыма, знайшоў газету, валявшуюся ў канаве, і прынёс яе мне як частка падступнага плана, але потым я ўспомніў, што ён ведаў маё імя, што малаверагодна для неўтаймоўнага вулічнага хлапчука.
  
  "Я не ўмею чытаць, месье", - сказаў дзіця. “Джэнтльмен даў мне гэта і накіраваў да вас дадому. Я трохі разбіраюся ў лічбах і змог знайсці ваша ўстанова, месье.
  
  "Вельмі добра," пагадзіўся я, "дай мне газету".
  
  “ Спачатку мне трэба заплаціць, месье.
  
  Патрабаванне хлопчыка раздражняла, і ўсё ж ён аказаў паслугу і, я мяркую, меў права на сваё жалаванне. Магчыма, таямнічы джэнтльмен, які адправіў яго, ужо выплаціў яму кампенсацыю, але гэта было неспадзяванае акалічнасць, на якое я не мог паўплываць. Сказаўшы дзіцяці, каб ён пачакаў майго вяртання, я зачыніў дзверы, накіраваўся да месца, дзе я захоўваю сваю маленькую скарбніцу, і дастаў з яе манету ў су.
  
  У дзвярах я яшчэ раз абмяняў манету на газету і адправіў дзіцяці дадому. Вярнуўшыся да падвойнаму асвятленню каміна і алейнай лямпы, я зламаў пячатку, скреплявшую ліст, і разгарнуў аркуш паперы. Мігатлівы святло каміна паказаў мне працу знаёмай рукі, хоць я і не бачыў яе мімаходам шмат гадоў, і пасланне, якое было характэрна кароткім і патрабавальным.
  
  Прыязджайце неадкладна. Справа тэрміновае.
  
  Паведамленне было падпісана адной літарай - инициалом D.
  
  Я покачался на абцасах, апускаючыся ў старое крэсла, якім карыстаўся як суцяшэннем і сховішчам ад свету на працягу апошніх дзесяцігоддзяў. На мне былі тэпцікі і халат, на галаве начны каўпак. У мае планы ўваходзіла пасля невялікага вячэры правесці час за чытаннем, а затым легчы на сваю вузкую ложак.
  
  Замест гэтага я пераапрануўся для прахалоды на вуліцы. Я зноў здзейсніў набег на сваю бедную скарбніцу і назапасіўся невялікім запасам манет. Неўзабаве я выйшаў са сваёй кватэры і, стоячы на ганку, зачыніў за сабой дзверы і павярнуў ключ у замку.
  
  У патрабавальным пасланні не было пазначана ніякага адрасы, і пасыльнага нідзе не было відаць. З-за адсутнасці інфармацыі аб зваротным я мог толькі заключыць, што мой стары сябар ўсё яшчэ знаходзіцца ў кватэры, якую мы калі-то дзялілі, даўным-даўно.
  
  Ісці пешшу было занадта далёка, таму я не без працы злавіў таксі, якое праязджала і праінструктаваў кіроўцы, куды мне ехаць. Ён глядзеў на мяне з падазрэннем, пакуль я не паўтарыў адрас: вуліца Дюно, 33 у Сен-Жерменском прадмесці. Ён працягнуў руку і адмовіўся узбадзёрыцца, пакуль я не вручу яму плату за праезд.
  
  Вуліцы мегаполіса былі пустэльныя у гэты гадзіну і па большай частцы нямое, калі не лічыць выпадковых крыкаў гневу або стогнаў адчаю — начных гукаў нават пасля таго, як гулякі разышліся па сваіх хатах, ці яшчэ дзе-небудзь.
  
  Калі пад'ехала таксі, я выйшаў з яго і спыніўся, гледзячы на старое каменны будынак, дзе мы так доўга жылі ўдваіх. Ззаду сябе я пачуў, як фурман нешта прабурчаў, затым сцебануў пугай, а затым ад'ехаў ад дома № 33 са скрыпам драўлянай восі і цоканьем конскіх капытоў па бруку.
  
  У акне з'явіўся святло, і я беспаспяхова паспрабаваў разглядзець постаць чалавека, які трымаў яго. Праз імгненне святло перамясціўся, і я зразумеў, што мой былы сябар накіроўваецца да дзвярэй. Я з'явіўся як раз своечасова, каб пачуць, як адсоўваецца завалу, і ўбачыць, як расчыняюцца дзверы.
  
  Перада мной стаяў мой стары сябар, першы і найвялікшы ў свеце дэтэктыў-кансультант, кавалера К. Агюст Дзюпэн. І ўсё ж, хоць гэта, несумненна, быў ён, я быў узрушаны разбуральнымі дзеяннямі, якія гады нанеслі яго некалі рэзкага твару і тонкай, як бізун, постаці. Ён пастарэў. Плоць не столькі пакрывала яго косці, колькі звісала з іх. Я ўбачыў, што ён усё яшчэ носіць акуляры з дымчатымі шклом ранейшай эпохі; калі ён падняў іх, каб паглядзець на мяне, яго некалі падобныя на хорьковые вочы былі цьмянымі, а рукі, калі-то цвёрдыя і ўпэўненыя, як жалезныя пруты, здаваліся далікатнымі і дрыготкімі.
  
  "Не стойце там, як гусь," скамандаваў Дзюпэн, "напэўна, да гэтага часу вы ўжо ведаеце дарогу".
  
  Ён адступіў на крок, і я ўвайшла ў кватэру, якая так шмат значыла для мяне ў тыя дні нашага зносін. Характэрна, што Дзюпэн не прамовіў больш ні слова, а замест гэтага павёў мяне праз мой былы дом. Я зачыніў за сабой дзверы, затым засунуў цяжкі жалезны завалу, памятаючы пра ворагаў, якія, як вядома, імкнуліся знішчыць Дюпена ў ранейшыя часы. Тое, што хто-небудзь з іх усё яшчэ выжыў, было сумнеўна, тое, што яны па-ранейшаму былі здольныя прычыніць шкоду вялікаму розуму, было блізка да таго, што Дзюпэн палічыў бы "нулявы магчымасцю", але ўсё ж я кінуў выклік.
  
  Дзюпэн накіраваўся да свайго кніжнай шафе, і праз некалькі імгненняў мне здалося, што дзесяцігоддзі выслізнулі прэч. Здавалася, да яго вярнулася яго юнацкая энергія, а да мяне - ранейшы энтузіязм. Не чакаючы, пакуль я усядусь на канапу, на якім я так часта ляжаў, праглядаючы зацвілыя тома за апошнія дзесяцігоддзі, Дзюпэн плюхнуўся ў сваё любімае крэсла. Ён схапіў тым, які ляжаў расплюшчанымі старонкамі асабовым бокам уніз на падлакотніку яго крэсла.
  
  "Вы бачылі гэта?" - злосна спытаў ён, размахваючы томам.
  
  Я нахіліўся наперад, ўзіраючыся ў паўзмрок, каб разгледзець публікацыю. - У ёй няма нічога знаёмага, " прызнаўся я. "Яна выглядае зусім нядаўна, а маё чытанне ў апошнія гады насіла выключна антыкварны характар".
  
  "Вядома, вядома", - сказаў Дзюпэн. “Я скажу вам, што гэта такое. Я чытаў кнігу, перакладзеную з рускай. На нашай роднай мове яна называецца "Эцюд у падарожжы". Аўтар падзяліў працу на кіраўніка. Я прачытаю вам урывак з кіраўніка, якую ён прастадушна азагаловіў "Навука дэдукцыі".
  
  Ведаючы, што Дюпена не спыніць, калі ён цвёрда вырашыў дзейнічаць, я ўладкаваўся на канапе. У пакоі не было нязручна, я быў у кампаніі майго старога сябра, я быў задаволены.
  
  "Я апушчу аўтарскія ўстаўкі," пачаў сваё чытанне Дзюпэн, - і прадстаўлю вам толькі значныя фрагменты яго працы. Тады вельмі добра!
  
  Дык вось, на маю думку, Дзюпэн быў вельмі непаўнавартасным чалавекам. Гэты яго трук з умяшаннем у думкі сяброў дарэчным заўвагай пасля чвэрці гадзіны маўчання сапраўды вельмі эфектны і поверхностен. Несумненна, у яго быў некаторы аналітычны геній, але ён ні ў якім разе не быў такім феноменам, як, па-відаць, уяўляў сабе Па.
  
  Лютым жэстам ён шпурнуў тонкі томік праз увесь пакой да паліцы з тамамі, дзе ён стукнуўся, яго старонкі затрапяталі і ўпалі на дыван. Я ведаў, што Эдгар Па, да якога, па сцвярджэнні аўтара, звяртаўся аўтар, быў амерыканскім журналістам, які час ад часу наведваў Дюпена і мяне, складаючы рэпартажы аб некалькіх таямніцах, якія Дзюпэн разгадаў, — з маёй уласнай сціплай, але не пазбаўленай сэнсу дапамогай.
  
  "Што вы пра гэта думаеце?" Спытаў Дзюпэн.
  
  "Жорсткая ацэнка," я рызыкнуў, - і недакладная. Чаму, у многіх выпадках, наколькі я памятаю...
  
  "На самай справе, мой добры сябар, вы можаце ўспомніць выпадкі, калі я перапыняў вашы словы, каб выказаць вам свае думкі".
  
  "Як вы толькі што зрабілі", - пацвердзіў я. Я чакаў далейшых слоў ад Дюпена, але ў той момант іх не было, таму я працягнуў сваю прамову. "Хто аўтар гэтай абразлівай ацэнкі?"
  
  “Імя аўтара не мае значэння. Значэнне мае злыдзень, якога ён цытуе".
  
  “ І хто, дазвольце пацікавіцца, можа быць гэтым чалавекам?
  
  Дзюпэн падняў вочы да столі, дзе пагрозліва клубіўся дым з каміна, па-ранейшаму продуваемый скразнякамі. - Гэта той, каго я сустрэў некалькі гадоў таму, задоўга да таго, як вы пакінулі гэтыя пакоі, мой сябар. Да таго часу я ў значнай ступені адышоў ад спраў у якасці дэтэктыва-кансультанта, і, вядома, мая рэпутацыя даўным-даўно дасягнула астравоў дурняў ".
  
  Да гэтага часу я зразумеў, што Дзюпэн захапіўся расказам, і яшчэ грунтоўней, чым калі-небудзь, уладкаваўся на канапе, падрыхтаваўшыся слухаць да канца.
  
  * * * *
  
  Гэта былі смутныя дні ў нашай краіне (сказаў Дзюпэн), калі небяспека чакала на кожным кроку і самыя звычайныя муніцыпальныя службы нельга было прымаць як належнае. Калі я атрымаў паведамленне з іншага канца Канала, я, вядома, быў заінтрыгаваны.
  
  Аўтар быў маладым чалавекам, які выказваў захапленне сваімі подзвігамі і жаданне вывучыць мае метады, каб ён мог пераймаць ім у пабудове рэпутацыі і кар'еры для сябе ў сваёй краіне. У тыя дні я атрымліваў шмат падобных паведамленняў, на якія нязменна адказваў, што ўся навука выяўлення - гэта ўсяго толькі пытанне назірання і дэдукцыі, і што любы мужчына ці нават жанчына з звычайным інтэлектам маглі б параўнацца з маімі дасягненнямі, калі б ён ці яна выкарыстоўвалі тыя здольнасці, якімі мы ўсе надзелены, на поўную магутнасць. Але чалавек, які напісаў мне, згадаў канкрэтны выпадак, які яго нанялі расследаваць, і калі ён апісаў гэты выпадак, маё цікаўнасць было закранутае.
  
  Выраз вашага асобы кажа мне, што вы таксама ўсхваляваныя перспектывай гэтага справы, і я раскажу вам, аб чым яно тычылася.
  
  У лісце маладога чалавека аб прыёме на працу утрымліваўся толькі намёк на казачны скарб каштоўнасці, схованку з золатам і каштоўнымі камянямі, згублены каля трох стагоддзяў назад, які стаў прадметам легенд і фантастычных казак, але які, як ён верыў, існаваў на самай справе і знаходзіўся ў Францыі, не, не толькі ў Францыі, але і ў ваколіцах самога Парыжа. Калі б ён толькі знайшоў гэта, ён быў бы вельмі багаты, і калі б я толькі дапамог яму ў яго пошуках, частка гэтага дасталася б мне.
  
  Як вы ведаеце, хоць я з добрай сям'і, я доўгі час быў небагаты, і перспектыва аднавіць стан маіх продкаў была прывабнай. Мой карэспандэнт быў скупы на падрабязнасці ў сваіх лістах, паколькі я адказаў яму ў пошуках дадатковай інфармацыі, але не змог атрымаць карысных дадзеных.
  
  У рэшце рэшт я дазволіў яму наведаць мяне — так, у гэтай самай кватэры. З самага пачатку праявілася яго эксцэнтрычная натура. Ён прыбыў у позні гадзіну, адважуся выказаць здагадку, гэтак жа позна, як вы самі прыбытку гэтай ноччу. Гэта было ўначы напярэдадні поўні. Паветра быў чысты, а неба запоўнена нябеснымі аб'ектамі, асвятленне якіх у спалучэнні з месяцовым набліжалася да дзённага.
  
  Ён сеў на той самы канапа, на якім вы зараз откидываетесь. Няма, няма неабходнасці ўставаць і разглядаць абстаноўку. Вы сапраўды прымушаеце мяне ўсміхацца, стары сябар. Гэтаму старому канапы нічому нельга навучыцца.
  
  Малады чалавек, ангелец, быў высокім і мускулістым, з ястрабіных асобай, рэзкімі рысамі і праніклівым, назіральным позіркам. Ад яго адзення моцна пахла тытунём. Яго праваленыя вочы наводзілі на думку аб яго звычцы да якога-то больш моцнаму стимулятору. Яго руху наводзілі на думку аб чалавеку, які трэніраваўся на баксёрскім рынгу; больш таго, пра чалавека, які, па меншай меры, азнаёміўся з японскім мастацтвам барицу, вытанчанай формы бою, але нядаўна прадстаўленай у некалькіх сакрэтных салонах ў Парыжы і Берліне, у Лондане і нават у горадзе Балтымор ў Мэрылэндзе.
  
  Мне спатрэбілася ўсяго некалькі імгненняў, каб зразумець, што гэта быў чалавек незвычайнага таленту, патэнцыйна практыкуючы ў мастацтве выяўлення, здольны наблізіцца да майго ўласным ўзроўню майстэрства. Калі мы гутарылі на гэтую тэму, мне было відавочна, што палітыка нашых краін, які расце ўзровень злачыннасці, не можа ведаць межаў і мораў, дасягненні навукі і літаратуры сярод гальскай і англичанской рас, што ён уважліва назіраў за мной, спрабуючы ацаніць мяне так жа, як я ацэньваў яго.
  
  Нарэшце, адчуваючы, што я бачыў усё, што ён мог распавесці аб сабе, і пачынаючы губляць цярпенне з-за таго, што ён пазбягаў тэмы, якая прывяла яго ў мае апартаменты, я запатрабаваў раз і назаўжды, каб ён апісаў тое, што ён шукаў і ў атрыманні чаго меў патрэбу ў маім кіраўніцтве, ці ж пакінуў маё жыллё, падаўшы мне магчымасць адцягнуцца на гадзіну і не больш.
  
  "Вельмі добра, сэр," адказаў ён, - я скажу вам, што шукаю птушку".
  
  Пачуўшы гэта заяву, я зарагатаў, але тут жа быў узрушаны суровым выразам твару майго наведвальніка.
  
  "Вядома, сэр," усклікнуў я, "вы ж не кінулі выклік бурных водах Ла-Манша ў пошуках курапаткі ці цацаркі".
  
  "Не, сэр, - адказаў ён," я прыйшоў у пошуках просты чорнай птушкі, якую ў літаратуры па-рознаму называюць вараным ці, што больш верагодна, коршакам".
  
  "Пёры ястрабаў не чорныя", - адказаў я.
  
  “Сапраўды, сэр, вы маеце рацыю. Пёры ястрабаў не чорныя, і ў гэтага ястраба пёры не якога-небудзь колеру, але колер гэтага ястраба залацісты".
  
  "Вы абражаеце мяне, сэр," злосна заявіў я.
  
  Мой наведвальнік падняў бровы. "Чаму вы так кажаце?"
  
  “Ты прыходзіш да мяне і кажаш толькі загадкамі, як быццам ублажаешь гуллівага дзіцяці. Ястраб, які чорны, але без пёраў, і ўсё ж залаты. Калі вы не выразитесь больш ясна, вы павінны пакінуць мае апартаменты, і я жадаю вам хутчэйшага вяртання ў вашу краіну".
  
  Ён заспакаяльна падняў руку. “Я не хацеў ні абразіць вас, сэр, ні загадваць загадкі. Прашу вас, пацярпіце мяне яшчэ трохі, і я проясню прыроду і гісторыю дзіўнай птушкі, якую я шукаю ".
  
  Я дазволіў яму працягваць.
  
  "Гэта была выява птушкі," сказаў ён, " тварэнне групы таленавітых майстроў па метале і ювелірным вырабам, турэцкіх рабоў, нанятых вялікім магістрам Вілья дэ льюль слановай Адамам з ордэна рыцараў Радоса. Ён быў выраблены ў 1530 годзе і адпраўлены на галеры з выспы Радос у Іспанію, дзе павінен быў быць падораны імператару Карлу Пятага. Яго вышыня была роўная даўжыні вашага перадплечча. Ён быў з чыстага золата, у форме які стаяў ястраба ці варона, і быў абсыпаны каштоўнымі камянямі самага разнастайнага і найвышэйшага якасці. Яго каштоўнасць нават у той час была велізарнай. Сёння гэта было б нязьлічонае!"
  
  Ён зрабіў паўзу, і ў яго вачах з'явілася такое выраз, нібы ён мог уявіць сабе фантастычнае відовішча залатога сокала з смарагдамі замест вачэй і рубінамі замест кіпцюроў, кружащего па зале. Затым ён аднавіў свой аповяд.
  
  Затым ён зрабіў нешта, што ў той момант здавалася вельмі дзіўным, але чаго, як я пачынаў разумець, на самай справе варта было чакаць ад такога чалавека, як ён. Ён ускочыў са свайго месца на падушцы і пачаў неспакойна хадзіць па пакоі. Я адразу ж пацікавіўся, што выклікала такую рэзкую перамену ў яго манерах і паводзінах, пасля чаго ён звярнуў да мяне преобразившееся твар. Мускулы яго твары былі напружаныя, вусны оттянуты назад, агаляючы бліскучыя зубы, а вочы, клянуся небам, яго вочы блішчалі, як вочы дзікага леапарда.
  
  "Я павінен неадкладна наведаць аптэку", - усклікнуў ён.
  
  У адказ на гэта патрабаванне я запярэчыў яму. “Сэр, на вуліцы Дюно, у некалькіх хвілінах хады адсюль, ёсць выдатная аптэка, але што за тэрміновасць? Хвіліну таму вы спакойна апісвалі незвычайную птушку. Цяпер вы патрабуеце ўказанні, як знайсці аптэку".
  
  "Гэта пройдзе," адказаў ён самым загадкавым чынам, "гэта пройдзе".
  
  Ён зноў апусціўся ў сваё ранейшае становішча на канапе і, прыціснуўшы далоні да глыбока запавшим вачам, зрабіў паўзу, каб глыбока ўздыхнуць.
  
  "Вы хочаце працягнуць?" - Спытаў я.
  
  “ Так, так. Але калі вы будзеце так ласкавы, месье, пачаставаць мяне куфлем віна, я быў бы вам вельмі ўдзячны.
  
  Я ўстаў і накіраваўся да винному шафе, адкуль дастаў пакрытую пылам бутэльку майго другога лепшага віна. У тыя дні, як і ў цяперашнія, як вы, вядома, ведаеце, я лічыў патрэбным весці ўласнае гаспадарка, не звяртаючыся да дапамогі слуг або абслуговага персаналу. Я наліў келіх свайму госцю, і ён перакуліў яго, як выпіваюць глыток вады, працягваючы апусцелы келіх за другой порцыяй, якую я тут жа наліў. Ён вывучыў яго, паднёс да вуснаў і адпіў глыток, затым асцярожна паставіў на зэдлік перад сабой.
  
  "Вы хочаце, каб працягнуць свой аповяд?" - Спытаў я.
  
  "З вашага дазволу," адказаў ён, " я прашу вашага ласкі да маёй ўспышкі гневу. Я, павінен прызнацца, не зусім здаровы".
  
  "Калі паўстане неабходнасць," запэўніў я яго, " М. Константинидис, хімік, дастаткова кваліфікаваны, каб забяспечыць спецыфічнае лячэнне усіх вядомых захворванняў. Гадзіна позні, і ён бы ўжо зачыніў сваё ўстанова на ноч і пайшоў у свае пакоі, але я мог бы абудзіць яго дзеля вас.
  
  “ Вы вельмі ветлівыя, сэр. Я спадзяюся, што ў гэтым не будзе неабходнасці, але, тым не менш, я ўдзячны. Ён зноў зрабіў паўзу, нібы збіраючыся з думкамі, затым прыступіў да далейшага выкладу. "Я не буду турбаваць вас падрабязнасцямі падарожжаў "залатога сокала", за выключэннем таго, што на працягу жыцця нашага пакалення ён перайшоў у валоданне карлистского руху ў Іспаніі".
  
  На гэтую заяву я кіўнуў. “Вайны за спадчыну стомныя, але, падобна, яны будуць з намі заўсёды, ці не так? Я быў уражаны нядаўняй капітуляцыяй басконскіх прыхільнікаў сеньёра Марото пасля іх працяглага і зацятага супраціву ".
  
  “Вы добра інфармаваныя, сэр! Калі вы знаёмыя з лёсам басконскіх карлистов, то вы павінны ведаць, што сеньёр Рамон Кабрэра працягнуў барацьбу ў Каталоніі".
  
  "Ён таксама ў адчайным становішчы, ці не так?"
  
  “ Так, падобна на тое, што яе вялікасць Ізабэла Другая нарэшце-то збіраецца пажынаць плён Салического закона, на які спасылаўся яе царскі бацька. Але, баюся, я дадзеў вам, месье Дзюпэн.
  
  “ Не столькі сумна, колькі узбуджае маё цікаўнасць. Вядома, сэр, вы прыехалі сюды з Лондана не толькі для таго, каб распавесці сагу аб казачнай птушкі, а затым адцягнуць увагу на палітыку іспанскага спадчыны. Як усе гэта звязана, бо, несумненна, так і павінна быць. Тады, калі вы будзеце так ласкавы перайсці да справы. "
  
  “ У самай справе. Ён схіліў галаву, затым зноў падняў яе. “ Вы, вядома, ведаеце, што ў дона Карласа ёсць прыхільнікі тут, у Францыі. Магчыма, вы не ведалі, што сеньёр Кабрэра адправіў агента з небяспечным і сакрэтным заданнем перасекчы Пірэнейскі перавалы і прабрацца ў замак прыхільніка Францыі, не меншай персоны, чым герцаг дэ Ланьи.
  
  "Я знаёмы з Ланьи", - прызнаўся я. “Я меў задавальненне быць прадстаўленым яго светласці і Яе светласці герцагіні. Іх замак характэрнай архітэктуры. Але пра карлистских сімпатыях герцага я павінен прызнацца ў глыбокім недасведчанасці.
  
  “ Гэта нядзіўна, сэр. Герцаг вядомы, калі дазволіце трохі пагуляць словамі, сваёй замкнёнасцю.
  
  Ён зрабіў паўзу, каб яшчэ раз отхлебнуть з свайго, або, магчыма, мне варта было б сказаць, майго, віна. "Разглядаючы залатую птушку як прадвесце і знак велічы і прадчуваючы немінучае паразу карлистов, сеньёр Кабрэра адправіў птушку ў Ланьи, каб яна не трапіла ў рукі прыхільнікаў яго пляменніцы".
  
  “ І вы хочаце, каб я дапамог вам вярнуць птушку з замка герцага дэ Ланьи? - Спытаў я.
  
  "Гэта мая місія".
  
  “ Вы знаходзіцеся на службе ў яе вялікасці Ізабелы?
  
  “ Я знаходжуся на службе ў чалавека, асобу якога я не маю права выдаваць. Ён падняўся на ногі. “ Калі вы дапаможаце мне — паколькі мае веды французскай сельскай мясцовасці і культуры абмежаваныя, — вы атрымаеце, так бы мовіць, ўзнагароду каралеўскіх памераў, сэр.
  
  “ Вы хочаце, каб я суправаджаў вас у замак герцага, - спытаў я, - каб забраць у яго легендарную птушку. Што прымушае вас верыць, што ён адмовіцца ад яе?
  
  “ Запэўніваю вас, месье, герцаг будзе рады расстацца з тым, што ён захоўвае, як толькі атрымае пацверджанне асобы маіх наймальнікаў.
  
  "У вас ёсць з сабой такія доказы?" Запатрабаваў я адказу.
  
  "Так, сэр", - настойваў ён. "У гэтым я вас ўрачыста запэўніваю".
  
  Не ў сілах адмаўляць сваю зацікаўленасць у атрыманні долі прыбытку, аб якой ён гаварыў, і, магчыма, у некаторай ступені прыцягнуты спакусай прыдуманай ім рамантычнай гісторыі, я пагадзіўся, па меншай меры, суправаджаць яго ў Ланьи. Я ўжо казаў вам, што час прыбыцця майго госця быў незвычайна позна, і з-за яго пытливой манеры прамовы прайшлі гадзіны, перш чым наша здзелка, якой бы яна ні была, была заключана.
  
  Нарэшце я папрасіў прабачэння і накіраваўся ў пярэднюю гасціную сваёй кватэры. Тое, што я адхінуў шторы, пацвердзіла тое, што я ўжо падазраваў, а менавіта, што наступіў світанак і для нас наступіў новы дзень. Адчуваючы падахвочванне парушыць свой звычай і выйсці з дома пры святле дня, я падштурхнуў майго наведвальніка да ганка, зачыніў за намі дзверы і замкнуў яе.
  
  Мы адправіліся пешшу ў аптэку. М. Константинидеса. Тут мой госць набыў прэпарат і ўкараніў яго ў сваю ўласную сістэму.
  
  Я ні ў якім разе не быў навічком у ўздзеянні розных стымулятараў і депрессантов на чалавечы арганізм, але нават пры гэтым я павінен прызнаць, што быў уражаны сілай і доляй, атрыманай гэтым амаль костлявым ангельцам. Засмучаны выгляд адразу ж пакінуў яго, і яго твар прыняло ў цэлым больш прыязны і аптымістычны выгляд, чым гэта было раней. Ён заплаціў містэру Константинидесу яго ганарар, дадаўшы да яго шчодрую прыбаўку, а затым, павярнуўшыся да мяне, прапанаваў адправіцца ў Ланьи.
  
  Наша падарожжа было нескладаным. Мы нанялі наёмны экіпаж, дамовіліся аб кошце праезду да вёскі Ланьи, сума была выплачана з кашалька майго госця, і рушылі на ўсход ад сталіцы. Прыйшлося спыніцца толькі аднойчы ў гасцініцы, дзе мы расстараліся бохан хлеба, сыр і бутэльку, і мы з маім ангельскай госцем дэмакратычна павячэралі з фурманам.
  
  * * * *
  
  Сонца садзілася нізка ў небе ззаду нас, калі мы пад'язджалі да Ланьи. Я змог, абапіраючыся на сваю памяць аб ранейшых днях, накіраваць рамізніка міма вёскі да замку герцага. Гэта было высокае і бязладнае будынак старажытнай гатычнай пабудовы; калі мы наблізіліся да замка, сонечныя прамяні размалявалі яго сцены, нібы палітрай полымя. Мы выйшлі з экіпажа і загадалі рамізнік вяртацца ў вёску і вярнуцца за намі раніцай.
  
  Ён спытаў у сваёй грубай, але чароўна каларытнай манеры: "А хто будзе плаціць за мой вячэру і за тое, каб я падрамаў, вы, двое гультаёў?"
  
  "У самой справе, так і зробім", - адказаў мой англійская госць, кінуўшы жменю манет на казлы карэты, пасля чаго фурман махнуў пугай і адбыў.
  
  Замак Ланьи, калі можна так яго апісаць, выпраменьваў атмасферу ўзросту і заняпаду. Калі мы з маім госцем стаялі, разглядаючы яго фасад, ён павярнуўся да мяне і задаў дзіўнае пытанне. “ Што ты чуеш, мой дарагі Дзюпэн?
  
  Магчыма, мне варта было б пакрыўдзіцца на такую нязвыклую фамільярнасць, але замест гэтага я палічыў за лепшае адказаць на яго пытанне. Я навастрыў вуха, уважліва прыслухаўся да любых гукаў, якія маглі даносіцца з замка, затым адказаў. “ Я нічога не чую.
  
  "Вось менавіта!" - усклікнуў ангелец.
  
  "І якая ж, сэр, мэта гэтага абмену думкамі паміж школьнымі настаўнікамі?" Я пацікавіўся.
  
  "Сэр," усміхнуўся ён, - хіба нельга было чакаць пачуць аб мітусні жыцця ў такой абстаноўцы, як гэтая? Іржанне коней з стайняў, крыкі слуг і работнікаў, можа быць, шум гуляк? Нічога гэтага, паўтараю, нічога гэтага мы не чуем. Толькі цішыня, пане Дзюпэн, толькі жудасная, падобная на смерць цішыня.
  
  На гэты раз я быў вымушаны прызнаць, што мой наведвальнік апярэдзіў мяне на адно ачко. Я прызнаў гэта, на што ён, магчыма, неахвотна прызнаў, што я ўсё яшчэ майстар, а ён руплівы вучань. Ён устрымаўся ад каментарыяў з нагоды надыходзячага дня, калі вучань можа перасягнуць настаўніка ў дасягненнях, ды і я не быў гатовы да гэтага.
  
  Рука аб руку мы падышлі да галоўнага ўваходу ў замак. Зразумела, у нас былі кія, і я дазволіў свайму спадарожніку падняць сваю і моцна ўдарыць па вялікай драўлянай дзверы. Да майго здзіўлення, слугі, падобна, не было, каб прапусціць нас. Замест гэтага дзверы павольна адчыніліся, і мы ўдваіх ступілі на брукаваны хол замка.
  
  Спачатку нічога незвычайнага не з'явілася, але праз некалькі імгненняў нашы ноздры ўлавілі непаўторны пах раскладання. Абмяняўшыся позіркамі, але не прамовіўшы ні слова, мы дасталі з кішэняў хусткі і завязалі імі ноздры і рот. Я павярнуўся да свайго спадарожніка і ўбачыў яго ў капелюшы і ў масцы, як у разбойніка з вялікай дарогі. Я выдатна ведаў, што мая ўласная знешнасць была такой жа жахлівай, як і ў яго.
  
  Першым трупам, з якім мы сутыкнуліся, быў ливрейный лёкай. Спачатку, проинструктировав майго госця ўважліва сачыць за тым, каб знутры замка не з'явілася праяў гвалту, я схіліўся над нерухомым целам. Калі б смурод не было дастатковым доказам смерці, стан цела лёкая цалкам пераканала б самага дасведчанага непрафесіянала. Яго ўдарылі ззаду. Ён ляжаў ніцма з размажджэраным патыліцай, па лужице запечанай крыві ўжо пачалі поўзаць казуркі.
  
  Адвярнуўшыся ў бок, каб глынуць чыстага паветра, або, па меншай меры, паветра больш празрыстага, чым той, які атачаў труп, я агледзеў вопратку нябожчыка ў пошуках ключа да разгадкі матыву яго забойства, але нічога не выявіў.
  
  Праходзячы па хаце, мы з маім калегам выявілі, у сваю чаргу, астанкі пакаёвак, кухараў, прачек і пажылога слугі мужчынскага полу, якога мы прынялі за мажордома ўстановы. Але што ж адбылося, і дзе гаспадар замка?
  
  Мы знайшлі яго ў стайнях ззаду замка. У асяроддзі мёртвых конюхаў ляжаў месье ле Дзюк. З сардэчным дваранінам, грамадствам якога я не раз атрымліваў асалоду ад, абышліся агідна. Па стане астанкаў было відавочна, што герцага катавалі. Яго рукі былі звязаны за спіной, а на твары віднеліся плямы, выкліканыя ужываннем распаленага інструмента.
  
  Несумненна, намер складалася ў тым, каб вывудзіць у яго месцазнаходжанне легендарнай залаты птушкі. Метак на яго торсе было дастаткова, каб выклікаць агіду ў гледача, у той час як апошняя, смяротная атака была нанесеная ў выглядзе завостранага ляза, праведзенага папярок яго жывата, агаляючы жыццёва важныя органы і выклікаючы канчатковае знясіленне.
  
  З яе светлостью герцагіняй абыходзіліся падобным чынам. Я не буду апісваць прыніжэньня, якім яна падвергнулася. Заставалася толькі маліцца, каб яе больш крохкае целасклад дасягнула сваіх межаў і каб ёй была падаравана ласку смерці больш хуткай і менш пакутлівай, чым у яе мужа.
  
  Коні і сабакі, як і звычайныя насельнікі маёнтка, ляжалі як папала, забітыя ўсе да адной.
  
  "Гэта праца сеньёра Кабреры і яго людзей?" - Спытаў я.
  
  "Хутчэй за ўсё, з слуг Ізабелы", - адказаў мой госць. "Смерць гэтых няшчасных людзей і іх жывёл выклікае шкадаванне, але неадкладнае непакой выклікае месцазнаходжанне птушкі". Ён пастаяў спачатку над адным трупам, потым над іншым, вывучаючы іх, як вывучаў б студэнт-медык расчлянёныя парэшткі жывёлы.
  
  "Уяўляецца малаверагодным, што сакрэт быў разглашен", - выказаў меркаванне ён нарэшце. “Відавочна, герцага спачатку катавалі і адправілі на той свет, таму што такі дваранін, як ён, не дазволіў бы звяртацца са сваёй жонкай так, як мы гэта бачым. Я б зрабіў выснову, што герцагіня таксама не ведала пра месцазнаходжанне птушкі, паколькі пасля смерці яе мужа ў яе не было прычын захоўваць гэтую таямніцу. Наадварот, як мяркуецца, убачыўшы тых, хто нападаў, яна паспрабавала б выжыць, каб адпомсціць за забойства свайго мужа".
  
  Яго бессердечное дачыненне да крывавай бойні, якую мы толькі што назіралі, было жахлівым, але ангельцы, як вядома, стрыманая раса, і, магчыма, гэты ангелец адчуваў некаторую ступень спачування і абурэння, якія ён не паказваў. Тады вельмі добра. Калі назаўтра за намі вернецца рамізнік, я паведамлю мэру вёскі Ланьи аб нашым жахлівым адкрыцці. Жорсткія злачынцы, адказныя за гэта, будуць адшукаў і, можна спадзявацца, у свой час паўстануць перад сваім лёсам пад гільяцінай. Але мой госць быў правоў, па меншай меры ў той ступені, у якой наша ўласнае прысутнасць у замку дэ Ланьи было выклікана паведамленнем аб прысутнасці птушкі.
  
  Мы шукалі яго, і калі б яно было тут, я ведаў, што мы б яго знайшлі.
  
  "Давайце працягнем пошукі залатой птушкі", - абвясціў я свайму госцю. "Гэтак цудоўны прадмет павінен кідацца ў вочы любому, акрамя сляпога".
  
  "Магчыма, і няма", - запярэчыў ангелец. "Я павінен прызнацца, мой дарагі Дзюпэн, што я ўтаіў ад вас адзін пункт у гісторыі і апісанні птушкі".
  
  Я запатрабаваў, каб ён неадкладна адукаваў мяне, і ў тым, што для яго сышло за прамы адказ, ён падпарадкаваўся. “ Вы, несумненна, заўважылі, што ў сваіх апісаннях птушкі я называю яе і залаты, і чорнай.
  
  “Я так і зрабіў, сэр. Магчыма, вы памятаеце, што я звярнуў вашу ўвагу на гэта неадпаведнасць і ваша абяцанне ўзгадніць супярэчлівыя апісання. Калі вы не пярэчыце, цяпер, па-відаць, самае зручны час для гэтага ".
  
  “ Тады вельмі добра. Птушка, першапачаткова створаная турэцкімі палоннымі майстрамі з чыстага золата, практычна інкруставаная каштоўнымі камянямі, лічылася занадта прывабнай мішэнню. У нейкі момант сваёй гісторыі — прызнаюся, я не ведаю дакладнай даты — яго пакрылі чорным рэчывам, густым смалістым пігментам, так што цяпер ён нагадвае не што іншае, як скульптуру з чорнага дрэва ў выглядзе, які стаяў ястраба ".
  
  “ Што наводзіць на думку, што птушка ўсё яшчэ ў замку? Нават калі герцаг і герцагіня памруць, так і не раскрыўшы таямніцу яе прытулку сваім ворагам, гэтыя злыдні ўсё роўна маглі абшукваць замак, пакуль не знойдуць птушку. Але азірніцеся вакол, сэр, і вы ўбачыце, што мы акружаны сцэнай не проста разні, але і спусташэння. Відавочна, што замак быў разрабаваны. Вы самі не ведалі аб месцы, дзе птушка хаваецца? Вашы працадаўцы вас не праінфармавалі?"
  
  “ Мае наймальнікі самі не ведалі, дзе схаваны тайнік. Гэта сам герцаг абраў яго пасля таго, як ганцы сышлі.
  
  “ Тады, наколькі нам вядома, птушка паляцела.
  
  "Не, сэр". Ангелец паківаў галавой. “Мяркуючы па стане тэл, нават зімой гэты кашмар адбыўся па меншай меры, чатыры дні таму, перад тым, як я пакінуў Лондан. Я б атрымаў вестку, калі б зладзеяў гэта ўдалося. Яны здзейснілі гэтыя жудасныя злачынствы дарэмна. Вы можаце быць упэўнены, што птушка ўсё яшчэ тут. Але дзе?"
  
  "Давайце падумаем", - прапанаваў я. “Унутранае ўбранне замка і нават, наколькі мы маглі меркаваць, гаспадарчыя пабудовы былі разбураныя. Мэбля разбіта, карціны і габелены сарваныя са сцен. Бібліятэка герцага разрабавана, яго неацэнная калекцыя старажытных рукапісаў і рэдкіх тамоў пераўтвораная ў бескарысныя абломкі. Нават старажытныя даспехі былі скінутыя са сваёй падстаўкі, так што яны разляцеліся на кавалкі і ляжаць на каменных плітах. Захопнікі замка, можа быць, і монстры, але яны не пазбаўленыя розуму і ў той жа час не пазбаўленыя грунтоўнасці.
  
  Я зрабіў паўзу, чакаючы далейшых каментароў ангельца, але іх не было. Я ўважліва назіраў за ім і заўважыў, што ён моцна змакрэў і што ён напераменку сціскаючы і разжимал кулакі, амаль як чалавек, які пакутуе прыпадак.
  
  "Калі птушка ўсё яшчэ ў маёнтак," працягнуў я, - але яе няма ні ў замку, ні ў яго прыбудовах, логіка падказвае нам яе месцазнаходжанне. Падумайце вось пра што, малады чалавек. Мы ліквідавалі частка змесціва нашага спісу магчымасцяў. Зрабіўшы гэта, мы непазбежна прыходзім да высновы, што тыя, што засталіся магчымасці павінны ўтрымліваць рашэнне нашай галаваломкі. Вынікаеце вы ніці разваг, якую я выклаў перад вамі?"
  
  Здавалася, ён расслабіўся, як быццам прыступ прайшоў. Ён дастаў з кішэні свайго касцюма сурвэтку і выцер пот з ілба. Ён прызнаў неопровержимость маіх аргументаў.
  
  "Але," працягнуў ён, "я не бачу наступнага кроку ў вашай працэдуры".
  
  "Вы мяне расчароўваеце", - вымавіў я. “Вельмі добра. Калі вы, калі ласка, рушыце ўслед за мной". Я адступіў у галоўны вестыбюль замка, а адтуль на тэрасу звонку. Я рушыў далей, мае чаравікі пакідалі за сабой след у багатай расе, назапашанай на пышнай лужку, навакольнага замак. Месяц дасягнула поўні, і неба над Ланьи было яшчэ больш уражлівым, чым над метраполіяй.
  
  "Паглядзі на замок", - настаўляў я свайго вучня, бо менавіта так прывык ставіцца да ангельцу.
  
  Ён стаяў побач са мной і глядзеў на будынак, на яго каменныя франтоны, выкананыя бледнай святлаценю ў свеце, што льюцца з нябёсаў. "Што ты бачыш?" Я спытаў у яго.
  
  "Ну, у Замку дэ Ланьи," адразу ж адказаў ён.
  
  - У самай справе. Што яшчэ ты бачыш?
  
  Малады ангелец нецярпліва падціснуў вусны. “ Толькі гэта, сэр. Стайня і іншыя гаспадарчыя пабудовы схаваныя за масівам замка.
  
  "Сапраўды", - кіўнуў я. Я больш нічога не сказаў, чакаючы далейшых каментароў ад суразмоўцы. Наступіла доўгае маўчанне.
  
  Нарэшце, нецярплівым тонам мой вучань загаварыў зноў. “Лужок перад замкам. Лясы, якія нас атачаюць. Месяц, зоркі. Маленькае воблачка на паўднёва-захадзе".
  
  Я кіўнуў. “Вельмі добра. Яшчэ".
  
  “ Дзеля ўсяго святога, Дзюпэн, на што яшчэ тут можна паглядзець?
  
  "Толькі тое, што жыццёва важна для нашай місіі", - адказаў я.
  
  Пакуль я назіраў, ангелец зноў падняў вочы і замер. "Я бачу шэраг птушак, усевшихся на парапет замка".
  
  "Мой дарагі сябар!" - Усклікнуў я. - “Цяпер ўяўляецца магчымым, што ў вас ёсць задаткі дэтэктыва. Далей, я настойліва заклікаю вас, не удовлетворяйтесь простым сузіраннем, а назірайце, назірайце, назірайце і докладывайте!"
  
  Некаторы час ён стаяў моўчкі і нерухома, затым распачаў дзеянне, якое выклікала маё захапленне. Хоць мы стаялі па шчыкалатку у мокрай ад расы траве перад замкам, паблізу была пад'язная дарожка, па якой праязджалі экіпажы, што пад'язджалі да маёнтку і выязджаюць з яго. Наш уласны рамізнік праехаў па гэтай сцежцы, і я чакаў, што ён скарыстаецца ёю яшчэ раз, калі вернецца за намі раніцай.
  
  Ангелец падышоў да пад'язной дарожцы, нахіліўся і падняў жменю жвіру. Ён адкінуў плашч, каб вызваліць руку, і кінуў каменьчык у птушак, усевшихся на парапет. Я быў уражаны сілай і трапнасцю яго рукі.
  
  З злосным крыкам некалькі птушак зляцелі са сваіх насестов. Іх сілуэты вымалёўваліся на фоне начнога неба, іх абрысы былі цьмяна-чорнымі на фоне бліскучых зорак і чыстай цемры нябёсаў. Адзін з іх праляцеў над абліччам поўнай, яркай месяца, яго шырока распасцёртыя крылы і зіхатлівы дыск ззаду яе стваралі ілюзію, што птушка была такой жа вялікай, як легендарны Пегас.
  
  Мы з маім вучнем заставаліся нерухомыя, назіраючы за паводзінамі паветраных істот. Яны былі хутчэй раззлаваны, чым напалоханыя грохочущей галькай, па меншай меры, я так выказаў здагадку, паколькі мноства істот спатрэбілася ўсяго некалькі імгненняў, каб вярнуцца на свае ранейшыя месцы пад слышимое плясканне перыстых крылаў і ворчливые крыкі.
  
  Ангелец нахіліўся і падняў яшчэ адну жменю жвіру, адвёў руку назад і кінуў каменьчыкі ў птушак. І зноў яго дзеянні выклікалі гнеўную рэакцыю, большасць птушак раздражнёна закрычалі і, пляскаючы крыламі, паляцелі са сваіх насестов. Да гэтага часу разгадка таямніцы зніклага ястраба была відавочная.
  
  "Добрая праца", - павіншаваў я свайго вучня. "Відавочна, што вы ўлавілі розніцу паміж наглядам і проста зрокам, і заўважылі тое, што неабходна для выяўлення вашай здабычы".
  
  Слабы прыкмета задавальнення адбіўся на яго твары, на імгненне куткі яго рота прыпадняліся на некалькі міліметраў. Не прамовіўшы ні слова, ён сеў на траву і пачаў здымаць боты і панчохі. Я ў такім жа моўчкі назіраў, як ён накіраваўся да знешняй сцяне замка.
  
  Я чакаў, што ён вернецца ўнутр будынка і паспрабуе выбрацца на дах з дапамогай унутраных лесвіц. Замест гэтага, да майго здзіўлення, вывучыўшы сцяну з шчыльна падагнаным камянямі і паўзучым плюшчом, ён працягнуў ўзбірацца па знешняй баку замка, выкарыстоўваючы свае магутныя пальцы і амаль орангутангоподобные ступні, каб больш упэўнена трымацца. Калі ён наблізіўся, яго плашч лунаў вакол яго фігуры, як два велізарных крыла.
  
  Падышоўшы да парапета, ён паклікаў тых, хто сядзеў там крылатых істот, выдаўшы пры гэтым дзіўны гук, не падобны ні на адзін з чутае мной раней. Без папярэдняй падрыхтоўкі птушкі, якія назіралі за яго набліжэннем, расправили крылы і падняліся над замкам, знікшы ў навакольным іх чарнаце. Усе, акрамя адной. Адзінокая птушка заставалася нерухомай, вырисовываясь сілуэтам на фоне зорнага неба.
  
  Дзіўнае, амаль нечалавечае істота, у якую ператварыўся мой ранейшы наведвальнік, восседало цяпер побач з адзінай пакінутай птушкай, так высока над зямлёй, што адно-адзінае промах, як я мог бачыць, выраклі б яго на верную гібель. Аднак да мяне не пачулася ні гуку ад гэтага дзіўнага персанажа, ні якіх-небудзь прыкмет страху.
  
  Ён падняў нерухомую птушку з месца, і праз імгненне яна знікла пад яго плашчом. Я мог толькі выказаць здагадку, што ён прыйшоў загадзя з дадатковым адрэзкам скуранога рамяня або вяроўкі, да гэтага часу схаваным пад верхняй вопраткай.
  
  Затым, пакуль я стаяў у жаху, ён нахіліўся, каб легчы плазам на парапет, затым перагнуўся праз яго край, каб ухапіцца за каменную сцяну, затым саслізнуў са свайго бяспечнага працоўным месцы, і пачаў спускацца па сцяне замка галавой наперад, замацаваўшы птушку пад адзеннем. Знешне ён нагадваў гіганцкую лятучую мыш.
  
  Дабраўшыся да лужка, ён выпрастаўся і выцягнуў птушку з-пад плашча. “Я дзякую вас, мой дарагі Дзюпэн, за ўрокі, якія вы мне далі, у роўнай ступені ў назіральнасці і дэдукцыі. Наша здабыча вернутая.
  
  З гэтымі словамі ён працягнуў чорную птушку да мяне. Нават скрозь яе чорную абалонку я мог адрозніць форму яе пер'я, кіпцюроў, дзюбы, вачэй. Несумненна, гэта быў цудоўны ўзор мастацтва скульптара. Мой вучань папрасіў мяне патрымаць статуэтку, пакуль ён зноў апранае панчохі і чаравікі. Вага чорнай птушкі быў так вялікі, што я быў яшчэ больш здзіўлены яго здольнасцю спускацца па сцяне замка з прывязанай да яе адзеннем.
  
  Мы правялі тое нямногае, што засталося ад ночы, даследуючы інтэр'ер замка, выкарыстоўваючы паходні, тыя, што засталіся ад больш шчаслівай эпохі гэтага сумнага збудаванні. Адзінымі доказамі, якія мы выявілі, былі далейшыя сведчанні жорсткасці захопнікаў, якія забілі герцага і герцагіню, а таксама іх слуг, і ўсё гэта ў дарэмнай спробе даведацца месцазнаходжанне скарбы, якім цяпер валодалі я і мой вучань.
  
  Раніцай прыбыў наш наёмны работнік, некалькі патрапаны і, як можна было выказаць здагадку, з—за ўжывання празмернага колькасці спіртнога.
  
  Я загадаў яму адвезці нас у вёску Ланьи, дзе мы схавалі птушку ў багажніку машыны, паабяцаўшы прадаўцу шчодрыя чаявыя ў абмен на яго маўчанне. Пасля гэтага мы склалі поўны справаздачу аб нашых крывавых знаходкі ў замку, ні словам не згадаўшы аб птушцы. Прычына, па якой мы прыехалі ў замак, была праўдзівай: я быў старым знаёмым герцага і герцагіні і вельмі хацеў прадставіць ім майго госця з Англіі.
  
  Мэр вёскі Ланьи і шэф жандармерыі былі належным чынам шакаваныя нашымі апісаннямі, але дазволілі нам адправіцца ў Парыж, узяўшы з нас абяцанне даць ўсю інфармацыю і дапамогу, якія мы зможам, калі яны спатрэбяцца на больш познім этапе іх расследавання.
  
  У належны тэрмін экіпаж пад'ехаў да маёй кватэры ў прадмесці Сэн-Жэрмэн. У сталіцы выпаў лёгкі сняжок, і я асцярожна прабіраўся да сваёй дзверы, каб не паслізнуцца і не ўпасці на камяні. Змучаны справамі мінулага дня і ночы, я павярнуў ключ у замку сваёй кватэры і штурхнуў дзверы, каб мы з маім госцем маглі ўвайсці ў сістэму. Калі мы гэта зрабілі, то сутыкнуліся з нечаканым відовішчам. У маёй кватэры быў праведзены ператрус. Мэбля была перавернутая, скрыні вылучаны са сваіх месцаў і валяліся на падлозе. Дывановае пакрыццё было разарвана і откатано, каб можна было пашукаць люкі або расківаныя дошкі.
  
  Усе карціны былі сарваныя са сцен і кінутыя на падлогу, уключаючы фатаграфію майго сябра і куміра, вялікага Відок. Узрушаны і абражаны уварваннем у мае пакоі, я прыступіў да агляду іх змесціва, ацэньваючы шкоду і смуткуючы аб знішчэнні каштоўных успамінаў аб маёй доўгай кар'еры. Я схапіўся за галаву і выказаў сваё абурэнне.
  
  Нарэшце, узяўшы сябе ў рукі і спадзеючыся якім-небудзь чынам змякчыць прычыненую шкоду, я павярнуўся, каб параіцца з маім наведвальнікам, але выявіў, што ён бясследна знік.
  
  Я падляцеў да дзвярэй і пакінуў сваё памяшканне. Экіпаж, вядома, даўно з'ехаў, але на свежым снезе відаць быў шэраг цёмных слядоў. Ідучы за ім, не звяртаючы ўвагі на рызыку ўпасці, я прамчаўся па вуліцы Дюно. Нарэшце я выявіў, што стаю на парозе ўстановы пане Константинидеса. Я некалькі разоў націснуў на званок, але адказу не рушыла ўслед, затым пастукаў у дзверы. Ўнутры крамы не было відаць ні святла, ні руху, і на мой кліч не рушыла ўслед ніякай рэакцыі.
  
  Сэнс гэтых падзей імгненна пракраўся ў мой змучаны мозг. Ангелец быў наркаманам, грэцкі аптэкар - пастаўшчыком яго злавесных хімікатаў. Як Константинидес даведаўся аб гэтай птушцы, было неспасціжна, але мяне завербавалі хутчэй па яго загадзе, чым па загадзе карлистов або бурбонаў.
  
  Константинидис абшукаў маю кватэру проста для таго, каб адцягнуць маю ўвагу, пакуль ангелец прыносіў птушку ў свой магазін. Да цяперашняга часу, хоць прайшло ўсяго некалькі хвілін, было ясна, што і ангелец, і грэк разам з чорнай птушкай пакінулі Прадмесці і іх не знойдуць у ваколіцах Парыжа.
  
  Што стала з птушкай, з ангельскай дэтэктывам, з грэцкім хімікам, заставалася загадкай на доўгія гады. І вось, нарэшце (Дзюпэн скончыў свой аповяд). Я даведаюся аб далейшай кар'еры майго вучня і пра пагардзе, з якім ён адказвае на маё кіраўніцтва.
  
  * * * *
  
  Пакуль я сядзеў, прыгнечаны знявагай майго сябра і настаўніка, я ўбачыў, як ён сціскае маленькі томік, з якога прачытаў жорсткія словы, як быццам гэта быў кінжал, якім ён планаваў скончыць з сабой. Усё тое час, пакуль ён распавядаў сваю гісторыю, я быў захоплены гэтым апавяданнем, перанёсся ў іншы час і ў іншае месца, у той час, калі Дзюпэн быў малады і знаходзіўся ў росквіце сіл. Але цяпер я вярнуўся ў сучаснасць і ўбачыў перад сабой чалавека, аслабленага цягам гадоў і нястачамі жорсткага існавання.
  
  "Што стала з птушкай?" Спытаў я. "Яна знікла зусім?"
  
  Дзюпэн паківаў галавой. “Аптэку грэка Константинидеса зноў адкрыў пляменнік. Пра старэйшага Константинидесе больш ніколі нічога не было чуваць, а калі і было, то гэта захоўвалася ў недатыкальнасці ва ўлонні сям'і. Я паспрабаваў даведацца ў пляменніка пра месцазнаходжанне яго дзядзькі і англічаніна, а таксама аб самой птушцы, але малодшы Константинидис спаслаўся на няведанне лёсу двух мужчын, а таксама таго, што птушка. Вось ужо два пакалення магазін застаецца ў сям'і, і таямніца, калі яна наогул існуе, застаецца за сям'ю пячаткамі ў іх ўлонні ".
  
  Я кіўнуў. “ І, значыць, вы больш ніколі не чулі аб сваім вучне, дзіўным англичанине?
  
  Дзюпэн памахаў перада мной кнігай. “Бачыш, стары сябар? Ён стаў, так бы мовіць, новым Дюпеном. Яго слава распаўсюджваецца па морах і ўсім зямным шары. Калі б ён хаця б скупа прызнаў свой абавязак перада мной, я быў бы задаволены. Мае матэрыяльныя патрэбы задавальняюцца за кошт невялікай пенсіі, прызначанай нашым старым сябрам Джы ... з сталічнай паліцыі. Мае ўспаміны належаць мне, і вашыя ўласныя працы прынеслі мне маю невялікую долю славы ".
  
  “ Запэўніваю вас, Дзюпэн, гэта самае меншае, што я мог зрабіць.
  
  Было сумнае маўчанне, падчас якога я разважаў аб сумным стане, у якое трапіў мой сябар. Нарэшце ён выпусьціў ўздых, поўны адчаю. "Магчыма," пачаў ён, затым запнуўся, потым пачаў зноў, "магчыма, крыху праніклівым было б цікава даведацца аб некаторых іншых маіх пачынаннях".
  
  Паківаўшы галавой, я адказаў: “Я ўжо запісаў іх, Дзюпэн. Было справа пра забойствы на вуліцы Морг, аб выкрадзеным лісце і нават аб вашым бліскучым раскрыцці таямніцы Мары Ражэ.
  
  "Гэта не тыя выпадкі, аб якіх я кажу", - запярэчыў Дзюпэн.
  
  “ Я не ведаю іншых, акрамя, вядома, таго, што вы распавялі мне гэтай ноччу.
  
  Пачуўшы мае словы, Дзюпэн дазволіў сабе адну з рэдкіх усмешак, якія я калі-небудзь бачыў на яго твары. "Было шмат іншых, дарагі сябар, - паведаміў ён мне, "сапраўды шмат".
  
  Здзіўлены, я папрасіў яго пералічыць некалькі такіх.
  
  "Там былі загадка фальшывага ізумруду царыцы, прыгода амерыканскага гандляра зброяй Уэйда, таямніца алжырскіх траў, інцыдэнт з багамскім ўцекачом і улетевшим паветраным шарам і, вядома, трагедыя з фараоновым шакалом".
  
  “ Мне не трываецца запісаць гэта, Дзюпэн. Такім чынам, поўны спіс?
  
  “ Ні ў якім выпадку, стары сябар. Гэта толькі пачатак. Такія паведамленні могуць у якой-то меры змякчыць боль ад таго, што ты састарыўся і быў забыты, заменены на стадыі выяўлення новым пакаленнем сышчыкаў. І, я падазраю, тыя некалькі манет, якія вашыя справаздачы могуць папоўніць ваш кашалек, не будуць лішнімі.
  
  "Яны гэтага не зробяць", - быў вымушаны прызнаць, што я.
  
  "Але гэта," Дзюпэн яшчэ раз узмахнуў кнігай, " гэта абраза дзівіць мяне ў самае сэрца. Горкі, як палын, і востры, як двусечны меч, так абвяшчае прыказка".
  
  "Дзюпэн," сказаў я, " ты не будзеш забыты. Гэты англійская педант відавочна скапіяваў вашы метады, аж да таго, што наняў асістэнта і памочніка, які мае пэўнае падабенства са мной. Несумненна, справядлівасць забараняе свеце забываць кавалера К. Агюста Дюпена!"
  
  "Не забыцца?" - прамармытаў мой сябар. “Не забыцца? Вучань будзе вечна жыць у славе, у той час як майстар стане ўсяго толькі заўвагай да гісторыі адкрыццяў. Ах, мой сябар, мой дарагі, дражайший сябар, але свет, у якім мы жывем, несправядлівы".
  
  "Так было заўсёды, Дзюпэн," пагадзіўся я, "так было заўсёды".
  
  OceanofPDF.com
  
  ШЭРЛАК ХОЛМС — ЗАГНАНЫ Ў КУТ! Гэры Ловизи
  
  "Я бачу, вы зноў не змаглі выстаяць перад спакусай спасылак", - сказаў мне мой сябар Шэрлак Холмс аднойчы днём, калі я наведаў нашу старую бярлог на Бэйкер-стрыт, 221Б. Ён з пагардай пазіраў на мой нарад, відавочна, выказаўшы здагадку, што я прыйшла прама пасля партыі ў гольф.
  
  Я кіўнуў у знак згоды. З таго часу, як я выйшла замуж і ў мяне было шмат працы ў Сэнт-Бартсе, я рэдка бачылася з Холмсам на працягу апошняга года, таму гэтыя выпадковыя візіты былі для мяне момантамі велізарнай радасці зноў убачыць майго старога сябра і нагнаць упушчанае ў яго справах. Маё адзінае вольны час у апошні час было занята маім новым грахоўным захапленнем - чароўным тварэннем пад назвай гольф.
  
  "Вельмі стымулюючае і прыемнае практыкаванне", - сказаў я свайму сябру.
  
  "Ха!" Холмс саркастычна фыркнуў. “Грубая і абсалютная трата часу. Дарослыя мужчыны ганяюць маленькі мячык у гульні на простае і абсалютная шанцаванне. Баюся, гэта не для мяне.
  
  "Гэта спорт, Холмс, а не проста гульня", - запярэчыў я, невытлумачальна засмучаны яго словамі, адчуваючы, што якім-небудзь чынам мой абавязак - абараняць гэты від спорту. “За апошнія некалькі месяцаў я знайшоў гэта прыемным заняткам, і мяне запрасілі пагуляць на некаторых з самых прэстыжных палёў Англіі і Шатландыі, уключаючы саму радзіму гольфа - Каралеўскі і старажытны гольф-клуб у Сэнт-Эндрюсе. Я нават пасябраваў з самім Томам Морысам, Старым Томам Морысам, як яго называюць, легендай гульні. Я кажу вам, што гэта не гульня на ўдачу, яна нясе ў сабе небяспекамі і выпрабаваннямі, якія патрабуюць высокага ўзроўню майстэрства ".
  
  Холмс адмёў усе гэта нядбайным узмахам рукі. Калі гэта не насіла крымінальнага характару і не ўваходзіла ў вузкую сферу яго інтарэсаў, ён рэдка прыцягваўся да справы.
  
  “Вы ведаеце, Холмс, - сказаў я яму, дазволіўшы нотке раздражнення прагучаць у маім голасе, - зараз мы знаходзімся на чацвёртым годзе жыцця ў 20-м стагоддзі, часу новых пачынанняў і новых рэчаў, такіх як гольф. У апошні час у гульні ўстаноўлены строгія правілы гульні, якія ўплываюць на ўсе непрадбачаныя абставіны. Я б падумаў, што гэта адзін з аспектаў, які вы палічылі б прывабным і нават ухвалілі. “
  
  “Лухта! Вы згадалі правілы, як у спорце, хоць самі толькі што назвалі гэта гульнёй. Шашкі былі б больш стымулюючымі ".
  
  "О, перастаньце, Холмс!" Раздражнёна запярэчыў я.
  
  "Ты сама назвала гэта гульнёй", - запярэчыў ён з крывой усмешкай.
  
  "Гэта была проста фігура прамовы".
  
  Холмс паглядзеў на мяне, ківаючы галавой у прытворна роспачы. “Ватсан, бедны, бедны Ватсан, мне сумна чуць, што вы паддаліся на хітрыкі такой азартнай гульні. Значна лепш было б выдаткаваць свой час і бедныя сродкі на кола рулеткі. Больш шанцаў, а?"
  
  “Дазволю сабе не пагадзіцца. Я выявіў, што ў кожным аспекце гульні ў гольф патрабуецца вялікае майстэрства, пачынаючы з першага заезду па фарватэры, заканчваючы адбіванне і, вядома ж, выкарыстаннем грына. Гэта можа быць вельмі стымулюючым і складаным заняткам. З усіх людзей менавіта вы не павінны так хутка прыніжаць гульню — ці, адважуся сказаць, спорт, — якую вы самі ні разу не спрабавалі ".
  
  Шэрлак Холмс задумаўся, а затым крыва ўсміхнуўся: “Тут ты мяне раскусіў, даўніна. Магчыма, ты маеш рацыю. Магчыма, калі-небудзь мы паспрабуем".
  
  “ Я быў бы надзвычай рады зрабіць гэта, Холмс. Магчыма, калі вы не будзеце так моцна занятыя расследаваннямі?
  
  “Што ж, Ватсан, вы прыйшлі як нельга своечасова. У апошні час выпадкаў было няшмат. Падобна на тое, што злачынныя кругі сышлі ў адпачынак. Самае расчараванне ".
  
  Я пасмяяўся над яго дылемай: "Што ж, я ўпэўнены, што хутка падвернецца што-небудзь вартае".
  
  “ Відавочна, што так і будзе, але раскажы мне больш падрабязную інфармацыю аб гэтай маніі гульні ў гольф, якой ты апынуўся заражаны, як моцнай лонданскай прастудай. Я бачу, што ў гэтым ёсць што-то, што цябе відавочна турбуе.
  
  Я ўважліва паглядзеў на Шэрлака Холмса. Гэты чалавек быў незауряден. Да гэтага часу я быў вельмі асцярожны, ні словам, ні жэстам не выдаваў яму сапраўднай мэты майго візіту. “ Ты праніклівы, як заўсёды. Як ты здагадалася?
  
  “ Угадай! Ты сказаў 'угадай'?
  
  "Я меў на ўвазе... Тое, што я хацеў сказаць ..." Я хутка запнуўся.
  
  "Не бярыце ў галаву, даўніна," Холмс паблажліва ўсміхнуўся майму збянтэжанасці. - Аднясіце гэта на конт таго, што я ведаю вас дзякуючы нашаму доўгага супрацоўніцтва. Я бачу, цябе што-то турбуе, і ўсё ж ты не хочаш падымаць гэтае пытанне, але, тым не менш, гэта кранае цябе. Гэта звязана з тваёй гульнёй, ці не так?"
  
  Я ўздыхнуў: "Так, Холмс, гэта ў вышэйшай ступені сумная праблема, але, вядома, яна не дасягае таго ўзроўню, на якім неабходна задзейнічаць вашы цудоўныя таленты".
  
  “Чаму б не дазволіць мне самому меркаваць пра гэта. Як я ўжо казаў вам, цікавых спраў цяпер мала, таму, калі ў вас ёсць што-то каштоўнае, я быў бы рады пачуць падрабязнасьці ".
  
  Я з палёгкай кіўнуў, зразумеўшы, што мой сябар занепакоены, сабраўся з думкамі і пачаў свой аповяд, сядаючы ў сваё старое крэсла насупраць яго. “Вы маеце рацыю, гэта мае дачыненне да гольфе. Я ўжо згадваў, што пазнаёміўся са старым Томам Морысам. Ён у вышэйшай ступені прыстойны і джэнтльменскі чалавек. У нашы дні ён працуе зеленщиком у R & A, Каралеўскім і старадаўнім гольф-клубе ў Сэнт-Эндрюсе, у Шатландыі ".
  
  “Так, дзе яны гуляюць на Адкрытым чэмпіянаце Вялікабрытаніі. Я мяркую, што даўніна Морыс нават чатыры разы выйграваў чэмпіянат у 60-х?" Заявіў Холмс.
  
  "Чаму б і няма", - усміхнуўся я. "Значыць, ты што-небудзь ведаеш аб гульні?"
  
  “ Сякія-такія прыдзіркі тут і там. Я даведаўся аб гэтым хлопцу ў асноўным з-за таямніцы, якая спасцігла яго сына, Юнага Тома Морыса.
  
  “ Юны Тым? - Спытаў я нядбайна, але з цікаўнасцю. “ Я не чуў.
  
  “ У вышэйшай ступені трагічны выпадак, Ватсан. Сын старога Тома, Томі — у нашы дні вядомы як Юны Тым - быў вундэркіндам у гольфе. У свой час ён быў легендай, якая ўвайшла ў гісторыю гольфа услед за сваім бацькам, выйграўшы чатыры "Брытыш Оўпэн". Ён быў малады, яму ледзь споўнілася 24 гады, калі яго жонка і дзіця памерлі пры родах. Юны Тым памёр тры месяцы праз, на Каляды 1875 года, па невядомых прычынах. Усё гэта было даволі загадкава, але большасць людзей у той час вінавацілі ў гэтым разбітае сэрца ".
  
  "Сумная гісторыя," ціха сказаў я.
  
  "Яшчэ маркотней быў адказ кахаючага бацькі, калі яго спыталі, ці магчымая такая смерць".
  
  “ Што ён сказаў, Холмс?
  
  "Кажуць, стары Том адказаў, што калі б чалавек мог памерці ад разрыву сэрца, то ён, напэўна, памёр бы сам у той час".
  
  Я ўздыхнуў: “Гэта сумна. Я паняцця не меў".
  
  “Стары Том перажыў свайго сына на чвэрць стагоддзя. Па агульным меркаванні, ён чалавек з унікальным і выдатным характарам і талентамі. Я б вельмі хацеў калі-небудзь сустрэцца з ім". Заявіў Холмс, затым паглядзеў прама на мяне і спытаў: "такім чынам, Ватсан, раскажыце мне, навошта вы сюды прыйшлі".
  
  “ Такім чынам, Холмс, адкрыццё завершыцца заўтра ўвечары уручэннем пераможцу Чэмпіёнскага кубка — гэта вялікі сярэбраны трафей, больш вядомы як Гарлачык для кларета. Праблема ў тым, што Збан з кларетом знік.
  
  "Гэты збан каштоўны?" Холмс спытаў ўжо з вялікай цікавасцю.
  
  "Так, чыстае срэбра, вартае значную суму, але яно неацэнна для клуба".
  
  Шэрлак Холмс кіўнуў, паглядзеў на мяне са свайго месца і спакойна спытаў: "Скажыце, хто-небудзь у клубе прапаў?"
  
  Я паглядзеў на Холмса, паціснуў плячыма: “Няма, наколькі я ведаю, няма. Аднак стары Том згадаў мне, што адзін з яго сыноў — кэдди — захварэў і апошнія два дні не з'яўляўся на працы. Стары Том кажа, што гэта зусім не падобна на хлопца - не быць гатовым ні да аднаго матчу, не кажучы ўжо аб чэмпіянаце.
  
  "А гэты хлопчык цікавіцца гульнёй?"
  
  “Ну, я мяркую, што так, бо большасць кэдди з энтузіязмам ставяцца да гольфе. Стары Том сказаў мне, што гэты хлопчык добра выхаваны, але ў гульні ён больш фанатичен, чым большасць іншых".
  
  "Зразумела," задуменна прамовіў Холмс. Нарэшце ён падняў на мяне вочы з невытлумачальнай усмешкай на твары. “ Што ж, Ватсан, вы павінны ведаць, што тут, у Лондане, я мала што магу з гэтым зрабіць.
  
  "Я разумею, Холмс", - ціха адказаў я, відавочна пераможаны, але ўдзячны, што ён хоць бы выслухаў маю гісторыю. “Проста стары Том вельмі засмучаны стратай трафея. Гэта будзе катастрофай для Адкрытага чэмпіянату, для клуба, і для самой гульні ў гольф ".
  
  Холмс раптам устаў са свайго месца і пільна паглядзеў на мяне: “Што ж, тады нічога іншага не застаецца, як неадкладна адправіцца ў Шатландыю і выправіць гэтую сітуацыю. Хадзем, Ватсан, гульня — на гэты раз у гольф - пачынаецца!
  
  * * * *
  
  Дзякуючы эфектыўнасці брытанскай чыгуначнай сістэмы мы з Холмсам дабраліся да Сэнт-Эндруса не менш чым за восем гадзін. Аднойчы ў клубе я прадставіў вялікага шпіка Морыса. Даўніна Тым не менш чатырох раз станавіўся пераможцам Адкрытага чэмпіянату Вялікабрытаніі, але ў нашы дні ён быў вядомым майстрам гульні ў мяч, клюшак і дызайнерам дарожак для гольфа. На працягу многіх гадоў ён быў галоўным зеленщиком у Сэнт-Эндрюсе.
  
  Стары Том Морыс, безумоўна, выглядаў на ўсе свае 83 гады, фарсячы доўгай спадальнай белай барадой, якая ниспадала на сярэдзіну яго шырокіх грудзях. Ён быў апрануты ў касцюм для гольфа, спартыўную куртку і шапку кепку на сівой галаве. Яго левая рука часта ляжала ў кішэні штаноў, дзе ён трымаў ўсюдыісны трубку, а ў якасці кія ён выкарыстаў перавернуты тронак машы ниблик з арэхавага дрэва. Хоць ён, здавалася, ніколі не ўсміхаўся, яго пранізлівыя блакітныя вочы выпраменьвалі моцную энергію і далікатную дабрыню.
  
  Я пазнаёміў легенду гольфа з легендай дэтэктыва.
  
  "Ах, пакуль я жывы і дыхаю, няўжо гэта не хто іншы, як містэр Шэрлак Холмс, які прыехаў сюды, у Шатландыю, каб наведаць наш цудоўны клуб?" - Спытаў Морыс з моцным шатландскім акцэнтам і радасным тварам, якое азарыўся весялосцю. Ён апынуўся самым сардэчным і жыццярадасным хлопцам. Хоць здавалася, што ён ні разу не ўсміхнуўся і быў увасабленнем суровага шатландца, стары Том быў сапраўды добрым і сардэчным чалавекам. Яго вочы іскрыліся, калі ён казаў. “Для мяне вялікі гонар пазнаёміцца з вамі, сэр, і я вітаю вас у Сэнт-Эндрюсе. Я мяркую, доктар Ватсан распавёў вам аб нашай маленькай праблеме?"
  
  “ Так, ён гэта зрабіў. Вось чаму я тут, містэр Морыс.
  
  "Што ж, я дзякую вас, але, калі ласка, клічце мяне проста Даўніна Тым, добры сэр".
  
  Холмс дазволіў сабе цяпло ўсміхнуцца: "Ну што, старына Тым, у цябе прапаў трафей, і я чуў, што прэзентацыя адбудзецца сёння вечарам?"
  
  "Так, чэмпіянат толькі заканчваецца, і мы апыняемся ў жудасным цяжкасці", - сумна сказаў стары Том. “Бардовы збан, як яго называюць, пастаянна знаходзіцца ў R & A — так мы называем Каралеўскі і Старажытны гольф-клуб у Сэнт-Эндрюсе — з 1873 года. Трафей ўручаецца пераможцу Адкрытага чэмпіянату Вялікабрытаніі кожны год. Пераможца атрымлівае права захоўваць яго на працягу года, перш чым вярнуць у R & A, адкуль ён будзе перададзены наступнага чэмпіёну. Нядаўна яго вярнуў клубу леташні пераможца. Цяпер трафей знік. Я баюся, што яго нават маглі скрасці ".
  
  “ Добры доктар сказаў мне, што адзін з вашых хлопчыкаў захварэў і не выйшаў на працу.
  
  “Так, гэта праўда. Малады Дэніэл Робертс, кэдди, добры хлопчык".
  
  “ А дзе мы можам знайсці маладога містэра Робертса? - Спытаў Холмс.
  
  “У вёсцы. Ён жыве са сваёй мамай над яе крамай краўчыха".
  
  Холмс кіўнуў: "Тады давайце неадкладна адправімся туды, таму што мы не можам губляць часу".
  
  * * * *
  
  Калі мы дабраліся да дома хлопчыка, мы выявілі юнага Дэніэла Робертса наверсе, у яго пакоі, у ложку з відавочнай і цяжкай хваробай невядомага паходжання. З згоды яго маці і па ўказанні Холмса я хутка аказаў дапамогу хлопчыку, правёўшы пільны медыцынскі агляд. Нарэшце я выйшаў з пакоя, каб сам-насам параіцца са сваім сябрам.
  
  "Такім чынам, доктар, які ваш дыягназ?" Холмс спытаў мяне.
  
  “Фізічна з хлопчыкам наогул усё ў парадку. Але ён у жаху ад чаго-тое, што адчайна спрабуе схаваць. Яго сэрца страшна калоціцца з-за гэтага ".
  
  Холмс проста кіўнуў, затым вярнуўся са мной у пакой. Там мы ўбачылі старога Тома і місіс Робертс, якія сумна глядзелі на хлопчыка, які ляжыць у ложку ў такім хваравітым стане. Хлопчык убачыў, як мы ўвайшлі, і злёгку кашлянуў.
  
  Холмс змрочна раптоўнай сур'ёзнасцю: “Так не пойдзе, Дэніэл. Доктар Ватсан правёў вам поўнае абследаванне. З вамі ўсё ў парадку. Я ведаю, што вы симулируете хвароба. Час сыходзіць. Вы павінны расказаць мне, што вы зрабілі з "Сэнт-Эндрус трофі".
  
  Твар хлопчыка выцягнуўся ў роспачы, ён апынуўся ў пастцы і паглядзеў на сваю маці.
  
  "Дэніэл Робертс, а цяпер скажы гэтым людзям праўду!" - загадала маці хлопчыка.
  
  Дэніэл выглядаў ўзрушаным, спалоханым ад адчаю, але нічога не адказаў.
  
  “Я ведаю, што вы скралі трафей, малады чалавек“, - заявіў Холмс. "Гульня скончана, так што вам лепш прызнацца ва ўсім прама цяпер".
  
  "Давай, хлопец, прыйшоў час, каб выказацца", - падказаў стары Том, выглядаючы змрочным і расчараваным тым, што адзін з яго хлопцаў сапраўды скраў знакаміты трафей.
  
  Хлопчык пачаў плакаць.
  
  “ Ну жа, Дэні, “ мякка дадаў стары Том, - раскажы мне, што здарылася. Чаму ты скраў трафей? Каму ты яго прадаў?
  
  "Аб няма, усе было зусім не так, містэр Том", - выпаліў хлопчык скрозь слёзы. “Я ўзяў яго, калі папярэдні пераможца вярнуў яго ў клуб некалькі дзён таму. Я проста хацеў, каб убачыць сваё імя на гэтым здабычу, як ва ўсіх вялікіх гульцоў у гольф мінулых гадоў, таму што аднойчы маё імя таксама магло быць выгравіравана там. Таму я скарыстаўся чарніламі, каб напісаць сваё імя там, прама пад апошняй перамогай юнага містэра Тома ў 72-м годзе ".
  
  "Дэні Робертс, ты гэтага не рабіў!" - злосна крыкнула яго маці.
  
  Холмс жэстам заклікаў яе да цішыні. - Працягвайце, Дэні. Дзе цяпер трафей? Вы яго прадалі?
  
  “Прадаць гэта? Вядома, няма, сэр! Я б ніколі не падумаў аб такім", - запінаючыся, прамармытаў хлопчык, відавочна засмучаны самай думкай.
  
  "Тады што ты з ім зрабіў?" Падказаў стары Том.
  
  Дэні выглядаў змрочным, яго шырока расплюшчаныя вочы малілі Старога Тома: “Мне так шкада. Я быў напалоханы, сэр. Я ведаю, што паступіў няправільна, змясціўшы там сваё імя, і спрабаваў выдаліць яго, але яно проста не паддавалася. Я быў у жаху! Тады мне прыйшла ў галаву ідэя аднесці трафей да ручая, каб вадой змыць чарніла. Да майго аблягчэнні, атрымалася маё імя, але потым я выпусціў трафей у ручай. Гэта ўвайшло глыбока “.
  
  "Дык чаму ж ты не нырнуў за ім?" Я спытаў хлопчыка.
  
  - Я не ўмею плаваць, - збянтэжана падняў галаву Дэні.
  
  "Зразумела," сказаў Холмс, хаваючы крывую ўсьмешку.
  
  Дэні працягваў тлумачыць: “Я баяўся расчараваць містэра Тома. Ён быў так добры да мяне і ўсё такое. Ён заўсёды казаў мне, што гольф вучыць адказнасці і добрага спартыўнаму майстэрству, а потым я падвёў яго. Таму я прыкінуўся хворым, каб не сустракацца з ім тварам да твару. Мне вельмі шкада, містэр Том.“
  
  Стары Том мякка ўсміхнуўся: "Не думай больш пра гэта, хлопец".
  
  "Я адпраўлюся ў турму?" - нервова спытаў хлопчык.
  
  Стары Том засмяяўся з пяшчотнай цеплынёй: "Вядома, няма, Дэні".
  
  "Дык дзе ж трафей цяпер?" Спытаў Холмс.
  
  "Ну, усё яшчэ на дне ручая, там, дзе я яго пакінуў", - адказаў Дэні.
  
  Холмс кіўнуў: “Тады вельмі добра. А цяпер, Дэні, падымайся з ложка і дазволь нам неадкладна схадзіць за ёй".
  
  * * * *
  
  Ранняй раніцай наступнага дня мы з Шэрлакам Холмсам згулялі наш першы раўнд ў гольф. Праблема, якая ўзнікла напярэдадні, была вырашана здавальняюча; трафей быў выняты і затым без сучка і задзірынкі уручаны пераможцу чэмпіянату. Малады Дэні быў адпаведным чынам даць справаздачу Старым Томам, але яму дазволілі захаваць сваю пасаду кэдди ў клубе. І зноў у R & A. усё было ў парадку.
  
  І ўсё ж наступны дзень падарыў нам прыгожае, падбадзёрлівае шатландскае раніцу, ідэальна падыходнае для гульні ў гольф ў Royal and Ancient Saint Andrews. Стары Том зрабіў Холмсу і мне падарунак у выглядзе спрыяльнага тайм-аўту ў падзяку за наш учынак. Таму мой таварыш неахвотна пагадзіўся згуляць яшчэ адзін раўнд.
  
  Мы вырашылі згуляць адзіночны матч, толькі ён і я, у контур. Даўніна Тым і Дэні нават падахвоціліся быць нашымі кэдди, кожны з якіх даваў нам гэтак неабходныя і карысныя інструкцыі і інфармацыю перад пачаткам гульні.
  
  Поле ў R & A было пяшчаным па сваёй прыродзе, з невялікімі пагоркамі, якія руйнавалі нават самы добры ўдар, часта д'ябальску выбіваючы мяч за лінію і трапляючы ў падступна размешчаны бункер, які мог стварыць толькі самы д'ябальску перакручаны розум. Гуляць на гэтым полі было няпроста.
  
  Першая лунка, вядомая як "Апёкавая" лунка, была роўнай чатыром. Пры вялікім шанцаванні мы з Холмсам абодва выйгралі па пяць. Нам пашанцавала, што мы нанеслі ўсяго адзін удар вышэй наміналу. Я справіўся лепш на другой лункі, фактычна зраўняўшы лік, у той час як Холмс справіўся лепш мяне на трэцяй.
  
  Да чацвёртай лунцы я пачаў разумець, што Холмс, здаецца, ведае пра гульню ў гольф значна больш, чым калі-небудзь казаў мне. Мы сыгралі яшчэ некалькі лунак і выступілі дастаткова добра, у асноўным дзякуючы добрым саветам нашых кэдди, мы абодва, вядома, перавысілі намінал, але не настолькі моцна.
  
  "Дзе вы навучыліся так добра гуляць?" - Нарэшце спытаў я Холмса, уражаны якасцю яго гульні. Я не быў майстрам гульні, як і ён, але я быў здзіўлены хуткасцю, з якой ён схватывал самае неабходнае.
  
  Холмс толькі ўсміхнуўся, паправіў сваю паляўнічую шапку і адказаў: “На цягніку да Сэнт-Эндруса, вядома. Пакуль ты гадзінамі напралёт спаў, я вывучаў гульню, чытаючы кнігі па гольфе з твайго заплечніка. Я знайшоў кнігу Гарацыя. Э. Хатчынсан найбольш карыснай, у той час як "Мастацтва гольфа" Сімпсана было вельмі інфарматыўным. Ці ведаеце вы, што ў яго нават ўключаны фотапласцінцы нашага сябра даўніны Тома, якія дэманструюць каштоўнасць арэляў? Яго парады бясцэнны. Магчыма, вы маеце рацыю, сцвярджаючы, што як толькі вы зразумееце гэтую гульню, вы пачнеце па-сапраўднаму шанаваць яе ".
  
  “Шыкоўна, Холмс! Гольф з кніг!" Я насмешліва фыркнуў, але не мог не пахваліць яго улучшившееся стаўленне. “Што ж, тады паглядзім, да чаго гэта прывядзе, мы пераходзім да дзясятага месца. Пакуль мы роўныя, так што давай паглядзім, што ты зможаш зрабіць на апошняй дзявятцы ".
  
  Мы перайшлі да дзесятай лунцы і згулялі да канца. Я выйшаў наперад ударам, але да наступнай лунцы Холмс зраўняў лік са мной. Ён выйшаў наперад на трынаццатай, але я дагнаў яго на пятнаццатай. На той момант гэта была гульня любога. Холмс гуляў з змрочнай рашучасцю, хмурыўся з-за няўдалых кідкоў, але, здавалася, радаваўся, калі ў яго атрымліваўся добры — у гэтым сэнсе ён нічым не адрозніваўся ад любога іншага гульца ў гольф.
  
  На падыходзе да апошняй лунцы Стары Том абвясціў: “Джэнтльмены, васямнаццатая лунка. Гэта чацвёртая лунка, даўжынёй 360 ярдаў, і да гэтага моманту вы абодва будзеце роўныя".
  
  “Жорсткае спаборніцтва, Ватсан“, - сумна сказаў Холмс. “Вы цалкам маеце рацыю, гэта пераслед можа апынуцца надзвычай складаным. Я думаю, што выйграю гэтую лунку, а затым раз і назаўжды пакладу спаць твае дакучлівыя мары аб гэтай гульні ".
  
  "Я дам вам добры адпор, Холмс," папярэдзіў я.
  
  Шэрлак Холмс усміхнуўся: “Я і не чакаў нічога іншага, даўніна“.
  
  Нам спатрэбілася па два ўдару, каб патрапіць на васемнаццатага пляцоўку. Холмсу спатрэбіўся складаны 20-футавых ўдар, каб патрапіць у лунку. Мой ўдар быў карацей, з адлегласці амаль 12 футаў. Знаходзячыся далей за ўсіх ад лункі, Холмс адыграў першым.
  
  Ўдар Холмса прыйшоўся прама ў лунку. Здавалася, што ён вось-вось увойдзе. Мой твар помрачнело ад горкага прадчування якая насоўваецца гібелі. Вядома, яго мяч ляцеў прама ў лунку і адразу ж павінен быў зваліцца. Я паглядзеў на свайго сябра, і ён здаваўся ў прыўзнятым настроі.
  
  Затым я ўбачыў, як яго мяч раптам спыніўся як укапаны, менш чым у футе ад чары. Холмс ўтаропіўся на мяч у поўным шоку і няверы, нібы жадаючы, каб ён рушыў сам па сабе і трапіў у чару. Але гэтага не адбылося.
  
  Цяпер была мая чарга. Змрочная ўсмешка з'явілася на маім твары, калі я рыхтаваўся да ўдару. Дэні, выконваючы ролю майго кэдди, дастаў адзін з сваіх любімых нажоў для нарэзкі гикори і працягнуў яго мне. “Вось, доктар, паспрабуйце гэты. У цябе роўны ўдар, гуляй сумленна, і ўсё павінна атрымацца ".
  
  Я кіўнуў, маё твар быў сур'ёзным ад духу суперніцтва, калі я заняў пазіцыю і нанёс удар. Гэта быў менш моцны ўдар, чым у майго суперніка. Я меў намер нанесці просты і прамы ўдар, але мой мяч тут жа адхіліўся, апісаўшы шырокую дугу. Я з змрочным трапятаннем паківаў галавой і глыбока ўздыхнуў. Я ўбачыў, што Холмс таксама затаіў дыханне.
  
  Мы ўсе чацвёра пільна назіралі за тым, як мой мяч каціўся па шырокай дузе, павольна набліжаючыся ўсё бліжэй і бліжэй да кубку з тым, што здавалася упэўненасцю ў непазбежнасці. Я напружана выдыхнула. Здавалася, што я вось-вось траплю ў лунку. Затым мяч раптам наткнуўся на няроўнае пляма на ад мыса грын і нейкім д'ябальскім дзеяннем зачапіў мяч перад мячом Холмса і, адкаціліся, спыніўся як укапаны. Я паспрабаваў зразумець, што толькі што адбылося. Цяпер мой мяч знаходзіўся паміж мячом Холмса і кубкам на адлегласці крыху больш за шэсць цаляў, эфектыўна блакуючы яго ад кубкі.
  
  "Вось так-то, доктар!" Дэні радасна закрычаў.
  
  Стары Том Морыс толькі засмяяўся ад нястрымнага весялосці: "Так, добра сыграна, доктар Ватсан, падобна на тое, вы даволі спрытна загналі містэра Холмса ў кут!"
  
  “ Загнаны ў кут? - Выпаліў Холмс. Відавочна, ён не ведаў аб гэтым канкрэтным правіле.
  
  Я сам быў здзіўлены такім паваротам падзей, але хутка зразумеў, што гэта можа патэнцыйна змяніць правілы гульні для мяне.
  
  Стары Том патлумачыў: “Мяч Ватсана загароджвае ваш ад кубка, містэр Холмс. Гэта старое і каштоўнае правіла гольфа, званае загоняющим. У гольфе вы павінны біць сваім мячом дакладна ў лунку. Такім чынам, калі іншы мяч блакуе ваш уласны, вы загнаныя ў кут. Гэта ваша гульня, містэр Холмс."
  
  "Як у гэта можна гуляць, калі мяч Ватсана блакуе мой?" - Спытаў Холмс.
  
  "У самой справе," спачувальна сказаў стары Том, — мячы знаходзяцца на адлегласці крыху больш шасці цаляў адзін ад аднаго, так што мяч Ўотсана нельга падняць у адпаведнасці з правіламі. Ваш адзіны варыянт - саступіць пралом або дамовіцца аб блакаванні. Калі гулец загнаны ў кут, ён, відавочна, не можа нанесці ўдар прама ў лунку, але калі ён б'е па мячы так, што прамахваецца міма мяча суперніка і ўсё ж трапляе ў лунку, лічыцца, што ён вядзе перамовы аб блакаванні. Такім чынам, містэр Холмс?
  
  Вялікі Шпік старанна ўзважыў свае магчымасці. Яны былі сумна абмежаваныя. “Вы паставілі мяне ў цяжкае становішча, Ватсан. Я вам не саступлю гэтую дзірку, таму вы не пакідаеце мне іншага выбару, акрамя як паспрабаваць, як кажа даўніна Тым, дамовіцца пра гэта ... тупіку.
  
  "Брава, містэр Холмс!" Даўніна Тым прыйшоў у захапленне ад відавочнай адвагі майго сябра. "Вось, цяпер скарыстайся гэтым джиггером, ён дасць табе вышыню, неабходную для гульні ў мяч".
  
  Холмс узяў джиггер з тронкам з арэхавага дрэва і падрыхтаваўся згуляць. Ён не спяшаўся і ўдарыў па мячы раптоўным і рэзкім рухам, ад якога мяч узляцеў у паветра. Я быў узрушаны, убачыўшы, як яго мяч праляцеў над маім уласным — усяго ў два цалі вышынёй і прама ў лунку. Затым яго мяч забіўся прама ў лунку —і адскочыў назад!
  
  Мяч Холмса павольна адкаціўся ў бок і спыніўся ў некалькіх цалях ад кубкі.
  
  Гэта было асабліва. Дэні паморшчыўся, а даўніна Тым лагодна паківаў галавой па нагоды містычных дзівацтваў гульні. Я стаяў, здзіўлены тым, што толькі што ўбачыў.
  
  Холмс, са свайго боку, не вымавіў ні слова, яго твар ператварылася ў суцэльную каменную маску. Я вырашыў, што цяпер не час даваць якія-небудзь каментары з нагоды таго, што здарылася.
  
  Цяпер была мая чарга. Я не спяшаўся. З гранічнай асцярожнасцю я нанёс удар, злёгку пастукаўшы па мячы, так што ён з мяккім кейс ўпаў прама ў чару. Я ўздыхнуў з палёгкай і паглядзеў на свайго сябра.
  
  Шэрлак Холмс, здавалася, з цяжкасцю верыў у тое, што адбылося. Імгненне праз ён машынальна загнаў мяч у лунку, афіцыйна завяршыўшы гульню, а затым сышоў у даволі змрочным настроі.
  
  Я перамог Холмса адным ударам, але мая перамога была горка-салодкай.
  
  Мне здалося, што я чую, як мой сябар мармыча сабе пад нос, сыходзячы з лужка, што-то аб тым, што ён увесь гэты час быў правоў, што гольф - дурная гульня, жахлівая трата часу і заснавана выключна на поспеху, а не на якім-небудзь праўдзівым майстэрстве.
  
  "Ведаеце, Ватсан, калі-небудзь гэта праклятае правіла аб забароне будзе адменена", - рэзка пракаментаваў ён мне, калі мы ўчатырох накіроўваліся да будынка клуба.
  
  Стары Том Морыс ўмяшаўся перш, чым я паспеў адказаць: “Ніколі, містэр Холмс! Пакуль я жывы, ніколі! Так, традыцыя гольфа, несумненна. Адно з самых святых правілаў гульні".
  
  "Ха!" Холмс насмешліва фыркнуў, адкідаючы ўсе гэта справа. Затым ён паглядзеў на мяне і раптам усміхнуўся з аднавіў дабрадушнасцю: “згуляна Выдатна, Ватсан. Павінен сказаць, сапраўды, добра сыграна.
  
  “ Дзякую вас, Холмс, гэта вельмі ласкава з вашага боку. Барацьба была напружанай. Я ўпэўненая, што ў нашай наступнай паездцы ў цябе атрымаецца лепш, " сказала я аптымістычным тонам, спрабуючы прапанаваць яму хоць нейкую падтрымку, але я ведала праўду. Я ведала свайго сябра. Гэта была першая і апошняя партыя ў гольф, у якую я ці хто-небудзь іншы калі-небудзь гуляў з Шэрлакам Холмсам.
  
  Я ў жаху круціў галавой, пакуль мы з Холмсам праводзілі Старога Тома да яго майстэрні па вырабе клюшак на 18-й зялёнай вуліцы. Мы адаслалі юнага Дэні, і цяпер сядзелі ўтрох, атрымліваючы асалоду ад некалькімі пинтами піва, дзелячыся гісторыямі аб гольфе і жыцця, і ні разу больш не згадалі пра загоне ў тупік.
  
  ГІСТАРЫЧНАЯ ДАВЕДКА:
  
  Большая частка перадгісторыі гэтай гісторыі заснавана на гістарычных фактах, звязаных з Каралеўскім і Старадаўніх гольф-клубам у Сэнт-Эндрюсе, у Шатландыі; трафеем British Open, больш вядомым як "Гарлачык кларета"; і жыццямі Юнага Тома і Старога Тома Моррисов. Я таксама хачу падзякаваць гэтага Дэна Робертса, а таксама бібліятэку Музея гольфа Герритсен-Біч за іх дапамогу. У 1952 годзе з гольфа было канчаткова выключана правіла Stymie. Да гэтага гульцы не маглі падымаць свой мяч, але пасля 1952 года яны выкарыстоўвалі маркер на зялёным полі, а затым падымалі свой мяч так, каб не загароджваць мяч суперніка. Ёсць шмат тых, хто хацеў бы, каб гэты Забарона усё яшчэ дзейнічаў.
  
  OceanofPDF.com
  
  ШМАТ ГАДОЎ ТАМУ І Ў ІНШЫМ МЕСЦЫ, аўтар Майкл Курланд
  
  Прафесар Джэймс Марыярці, доктар філасофіі, F. R. A. S.
  
  “ Знакаміты вучоны-злачынец, такі ж вядомы сярод ашуканцаў, як...
  
  "Я чырванею, Ватсан," прамармытаў Холмс уніжальным тонам.
  
  "Я збіраўся сказаць 'паколькі ён невядомы шырокай публіцы".
  
  "Дотык, выразнае дотык!" усклікнуў Холмс. “ У вас, Ватсан, выяўляецца нейкая нечаканая жылка паскудного гумару, ад якой я павінен навучыцца сцерагчыся. Але, называючы Марыярці злачынцам, вы клевещете ў вачах закона — і ў гэтым уся слава і цуд гэтага. Найвялікшы інтрыган усіх часоў, арганізатар ўсялякай чартаўшчыны, кіраўнік мозг злачыннага свету, мозг, які мог вяршыць лёсы нацый або сказіць іх — вось гэты чалавек. Але ён настолькі адчужаны ад усеагульных падазрэнняў, настолькі неўспрымальны да крытыкі, настолькі цудоўны ў сваім кіраванні і самоуничижении, што за тыя самыя словы, якія вы сказалі, ён мог бы выклікаць вас у суд і выйсці з вашай гадавой пенсіяй у якасці суцяшэння для свайго уязвленного характару. Хіба ён не знакаміты аўтар "Дынамікі астэроіда", кнігі, якая падымаецца да такіх вышынь чыстай матэматыкі, што, як кажуць, у навуковай прэсе не знайшлося чалавека, здольнага яе крытыкаваць? Хіба можна ачарняць гэтага чалавека?"
  
  —Даліна страху
  
  ШМАТ ГАДОЎ ТАМУ І Ў ІНШЫМ МЕСЦЫ
  
  Мяне завуць прафесар Джэймс Кловіс Марыярці, доктар філасофіі, F. R. A. S. Магчыма, вы чулі пра мяне. За апошнія некалькі дзесяцігоддзяў я быў аўтарам шэрагу паважаных навуковых манаграфій і часопісных артыкулаў, у тым ліку трактата аб биномиальной тэарэме і манаграфіі пад назвай "Дынаміка астэроіда", якая была добра прынята ў навуковых колах як у Вялікабрытаніі, так і на кантыненце. Мая нядаўняя артыкул у Брытанскі астранамічны часопіс, "Назіранні за зацьменнем Меркурыя ў ліпені 1889 года з некаторымі здагадкамі адносна ўплыву гравітацыі на светлавыя хвалі", выклікаў некаторыя каментары сярод тых нямногіх, хто мог зразумець яго значэнне.
  
  Але я баюся, што калі вы і ведаеце маё імя, то, па ўсёй верагоднасці, не з якіх-небудзь маіх апублікаваных навуковых прац. Больш таго, мая цяперашняя, я б сказаў, благая слава была не па маёй віне і, безумоўна, не па майму выбару. Я па натуры замкнёны, як сказалі б некаторыя, ўтойлівы чалавек.
  
  За апошнія некалькі гадоў урыўкі з мемуараў нейкага доктара Джона Ватсана, якія тычацца гэтага прыдурка, які называе сябе "дэтэктывам-кансультантам", містэра Шэрлака Холмса, з'яўляліся ў часопісе "Стрэнд" і ў іншых месцах усё часцей і— на мой погляд, набылі самую неапраўданую папулярнасць.
  
  Даследчыкі "вышэйшай крытыкі", як называюць сваё недарэчнае занятак гэтыя невыносныя педанты, якія прысвячаюць сваё жыццё выискиванию драбнюткіх дэталяў у апавяданнях доктара Ватсана, прааналізавалі даволі банальную прозу Ватсана з тым прагным увагай, якое гурманы надаюць горках паштэта з гусінай печані. Яны здабываюць схаваны сэнс з кожнага слова і экстрапалюецца факты, якія не з'яўляюцца доказамі, з кожнага абзаца. Што нязменна прыводзіць іх да высноў, нават больш праўдападобным, чым тыя, да якіх звяртаецца сам Холмс.
  
  Занадта многае з гэтых няправільна накіраваных разважанняў тычыцца мяне і маіх адносін з самаабвешчаным майстрам дэтэктыўнага справы. Аматары дэтэктыўных расследаванняў патрацілі шмат часу і энергіі на развагі пра тое, як мы з Шэрлакам Холмсам ўпершыню сустрэліся, і што менавіта прымусіла звычайна спакойнага Холмса назваць мяне "Напалеонам злачыннасці", не прадставіўшы ні найменшых доказаў у падтрымку гэтага таго, хто кліча слыху.
  
  Я прапаную расказаць гэтую гісторыю цяпер, каб задаволіць гэта недарэчнае цікаўнасць і пакласці канец розным спекуляцыям, якія з'явіліся ў некаторых прыватных манаграфіях. Ўнясу яснасць: мы з Холмсам не сваякі; у мяне не было пазьбегнуць непрыстойных адносін ні з адной з яго сваячак; я не краў у яго дзяцінства любоў. Таксама ён, наколькі мне вядома, не аказваў ніякіх гэтых паслуг ні мне, ні каму-небудзь з членаў маёй сям'і.
  
  У любым выпадку, запэўніваю вас, я больш не буду легкадумна ставіцца да падобных абвінавачваннях. Якімі б прыватнымі ні былі гэтыя манаграфіі, іх аўтарам прыйдзецца адказаць за іх у судзе, калі так будзе працягвацца.
  
  Незадоўга да таго недарэчнага эпізоду ў Рейхенбахского вадаспаду Холмс меў неасцярожнасць апісаць мяне сваім збітым з панталыку памочніку як "арганізатара паловы зла і амаль усяго, што засталося незаўважаным у гэтым вялікім горадзе". (Пад гэтым ён, вядома, меў на ўвазе Лондан). Аб тым, якія злачынствы я, як мяркуецца, учыніў, ён, як ні дзіўна, маўчаў. Ватсан не пытаўся падрабязнасцяў, і іх не было прапанавана. Добры доктар паверыў Холмсу на слова ў сувязі з гэтым невыносным абразай. Калі б Холмс не палічыў за лепшае знікнуць на тры гады пасля прад'яўленага яму бруднага абвінавачванні, я, несумненна, пасадзіў бы яго на лаву падсудных за паклёп.
  
  А затым, калі Холмс вярнуўся з свайго працяглага адпачынку, падчас якога ў яго не хапіла дабрыні, прыстойнасці перадаць хоць адно слова, якое дало б зразумець яго дарагому таварышу, што ён жывы, ён распавёў аб нашай "барацьбе" ў вадаспаду, якую любы дзевяцігадовы дзіця прызнаў бы завершаным мастацкім творам, але гэта падманула Ватсана.
  
  Праўда пра Рейхенбахском інцыдэнт — але няма, гэта не для дадзенага апавядання. Проста дазвольце мне зрабіць кароткую паўзу, самую нязначную ў гэтай хроніцы, перш чым я працягну, каб я мог прыцягнуць вашу ўвагу да некаторых дэталяў гэтай гісторыі, якія павінны былі насцярожыць найпростага пачаткоўца ў тым факце, што яго абвялі вакол пальца, але Ватсан праглынуў гэта цалкам.
  
  * * * *
  
  У аповедзе, які ён апублікаваў пад назвай "Апошняя праблема", Ватсан распавядае, што Холмс з'явіўся ў яго кабінеце аднойчы ў красавіку 1891 года і сказаў яму, што яму пагражае прафесар Марыярці — я сам — і што ў той дзень на яго ўжо двойчы нападалі мае агенты, і ён чакае, што на яго нападуць зноў, верагодна, чалавек, які страляе з пнеўматычнай вінтоўкі. Калі гэта было так, то хіба не прадбачліва з яго боку было адправіцца ў рэзідэнцыю свайго блізкага сябра і такім чынам падвергнуць яго таксама смяротнай небяспекі?
  
  На гэтай сустрэчы Холмс заяўляе, што праз тры дні ён зможа перадаць "прафесара з усімі галоўнымі членамі яго банды" ў рукі паліцыі. Навошта чакаць? Холмс не прыводзіць ніякіх выразных тлумачэнняў. Але да тых часоў, сцвярджае Холмс, ён у сур'ёзнай небяспекі. Ну што ж! Калі б гэта было так, хіба Скотленд—Ярд не падаў бы Холмсу з радасцю пакой, няма, некалькі пакояў у гатэлі па яго выбару - ці ў самой Скотленд-Ярдзе, — каб забяспечыць яго бяспеку на наступныя тры дні? Але Холмс кажа, што нічога не зробіш, акрамя як бегчы з краіны, і Ватсан зноў верыць яму. Хіба беспярэчная дружба - гэта не цудоўная рэч?
  
  Затым Холмс угаворвае Ватсана далучыцца да яго ў гэтым нібыта паспешным адступленні. На наступную раніцу яны сустракаюцца на вакзале Вікторыя, дзе Ватсан з цяжкасцю пазнае Холмса, які замаскировался пад "шаноўнага італьянскага святара", як мяркуецца, каб падмануць праследавацеляў. Гэта прадугледжвае, што ворагі Холмса могуць даведацца вялікага шпіка, але паняцця не маюць, як выглядае яго добры сябар доктар Ватсон, які не маскіруецца, які сапраўды ад нараджэння няздольны да маскіроўцы.
  
  Яшчэ раз адзначым, што пасля шасцімесячнага адсутнасці, на працягу якога мы з Холмсам - але няма, гэта не мой сакрэт, каб раскрываць яго, — ва ўсякім выпадку, праз шэсць месяцаў пасля таго, як мяне палічылі мёртвым, я вярнуўся ў свой дом на Расэл-сквер і заняўся сваімі звычайнымі справамі, а Ватсан зрабіў выгляд, што нічога не заўважыў. У рэшце рэшт, Холмс забіў мяне, і гэтага было дастаткова для Ватсана.
  
  Я мог бы працягваць. На самай справе, я з дзіўнай стрыманасцю не раблю гэтага. Называць мяне майстрам-злачынцам - гэта падстава для ўзбуджэння справы; а затым ўскладняць справа, выстаўляючы мяне такім растяпой, што мяне абдурылі юнацкія выхадкі Холмса, зусім невыносна. Усім павінна быць ясна, што падзеі, якія папярэднічалі таго дня ў Рейхенбахского вадаспаду, калі яны адбываліся так, як апісана, былі задуманы Холмсам, каб абдурыць свайго ласкавага кампаньёна, а не "Напалеона злачыннасці".
  
  * * * *
  
  Але я ўжо дастаткова адцягнуўся. У гэтай кароткай артыкуле я апішу, як склаліся адносіны паміж Холмсам і мной, і, магчыма, дам некаторы ўяўленне пра тое, як і чаму ў Холмса развіўся зусім неабгрунтаваны антаганізм па адносінах да мяне, які доўжыўся ўсе гэтыя гады.
  
  Упершыню я сустрэў Шэрлака Холмса ў пачатку 1870—х гадоў - не буду ўдакладняць. У той час я быў старэйшым выкладчыкам матэматыкі ў, назаву яго "Куінз каледж", адным з шасці шаноўных каледжаў, якія складаюць невялікі ўнутраны універсітэт, які я назаву "Вексли", каб захаваць ананімнасць падзей, якія я збіраюся апісаць. Я таксама змяню імёны людзей, якія фігуруюць у гэтым эпізодзе, за выключэннем толькі Холмса і мяне; бо тыя, хто быў уцягнуты ў гэта справа, напэўна, не жадаюць, каб ім нагадвалі пра гэтым эпізодзе або даймалі прэса дадатковымі падрабязнасцямі. Вы, вядома, можаце звярнуцца да Холмсу за сапраўднымі імёнамі гэтых людзей, хоць я мяркую, што ён будзе не больш шчыры, чым я.
  
  Дазвольце мне таксама адзначыць, што ўспаміны не з'яўляюцца цалкам надзейнымі запісвалі прыладамі падзей. З часам яны заблытваюцца, зліваюцца разам, фабрыкуюцца і адкідаюцца, пакуль тое, што застаецца, не стане мець толькі мімалётнага падабенства з першапачатковым падзеяй. Так што, калі вам пашчасціла быць адным з тых, чые жыцці перасекліся з нашымі з Холмсам жыццямі ў "Куінсі" у гэты час, і вашыя ўспаміны аб некаторых дэталях гэтых падзей адрозніваюцца ад маіх, запэўніваю вас, што, па ўсёй верагоднасці, мы абодва памыляемся.
  
  Універсітэт Вексли быў рэспектабельнай старажытнасці, з рэспектабельнай царкоўнай базай. Большасць выкладчыкаў Кўінз былі царкоўнікамі таго ці іншага профілю. Латынь і грэцкі па-ранейшаму лічыліся падмуркам, на якім павінна будавацца адукацыю. "Сучасная" бок універсітэта паўстала ўсяго дзесяць гадоў таму, і выкладчыкі класічнай школы да гэтага часу са змяшаным пачуццём здзіўлення і пагарды глядзелі на выкладчыкаў натуральных навук і прапанаваныя курсы, якія яны ўпарта апісвалі як "Смярдзючыя".
  
  У той час Холмс быў младшекурсником. Яго прысутнасць выклікала пэўны цікавасць сярод выкладчыкаў, многія з якіх памяталі яго брата Майкрофта, які вучыўся ў універсітэце каля шасці гадоў таму.
  
  Майкрофт правёў большую частку сваіх трох гадоў у Кўінз ў сваім пакоі, выходзячы толькі, каб паесці і набраць ахапак кніг у бібліятэцы і вярнуцца ў свой пакой. Калі ён усё-ткі з'яўляўся ў лекцыйным зале, то часта для таго, каб паправіць выкладчыка ў якой-небудзь фактычнай або педагагічнай памылку, якая заставалася незаўважанай, часам гадамі, на адной з яго лекцый. Майкрофт пакінуў універсітэт, не выканаўшы патрабаванняў, што прад'яўляюцца да ступені, заявіўшы з некаторым падставай, што ён атрымаў усё, што магло прапанаваць навучальная ўстанова, і не бачыць сэнсу заставацца.
  
  У Холмса было мала сяброў сярод аднакласнікаў, і, падобна, яму так больш падабалася. Яго інтарэсы былі разнастайнымі, але часовымі, паколькі ён апускаўся спачатку ў адну вобласць даследаванняў, а затым у іншую, спрабуючы знайсці што-то, што дастаткова стымулявала яго, каб зрабіць гэта справай свайго жыцця; што-тое, да чаго ён мог бы ўжыць свой магутны інтэлект і здольнасць да пільнай і дакладнаму назіранні, якія ўжо тады былі відавочныя, калі не былі цалкам развітыя.
  
  Неўзабаве паміж мной і гэтым энергічным маладым чалавекам ўсталявалася дзіўная дружба. Азіраючыся назад, я б апісаў гэта як цэрэбральны сувязь, заснаваную ў асноўным на агульным снобизме высокаінтэлектуальных людзей па адносінах да тых, каго яны лічаць сваімі інтэлектуальнымі падначаленымі. Я прызнаюся ў гэтай слабасці ў юнацтве, і мая адзіная абарона ад абвінавачванняў у фанабэрства заключаецца ў тым, што тыя, каго мы з усіх сіл стараліся ігнараваць, сапраўды гэтак жа імкнуліся пазбягаць нас.
  
  Інцыдэнт, аб якім я збіраюся расказаць, адбыўся восенню, неўзабаве пасля таго, як Холмс вярнуўся на другі курс. Новы выкладчык далучыўся да каледжу, заняўшы нядаўна створаную кафедру маральнай філасофіі, кафедру, падораную уладальнікам млына ў Мідландзе, які ўзяў за правіла наймаць на свае фабрыкі столькі дзяцей малодшай дванаццаці гадоў, колькі яго агенты маглі прыбраць з вуліц. Адсюль, я мяркую, і яго цікавасць да маральнай філасофіі.
  
  Новага чалавека звалі— ну, для мэтаў гэтага аповеду давайце назавем яго прафесарам Чарльзам Мейплзом. Яму было, наколькі я магу судзіць, за сорак; поўны, вастраносы, блізарукі, прыязны мужчына, які важна крочыў і злёгку пагойдваўся пры хадзе. Яго голас быў высокім і напружаным, а манеры - складанымі. Яго прамова суправаджалася складанымі рухамі рук, як быццам ён надаваў паветры падабенства таго, што апісваў. Калі хто-небудзь бачыў яго ўдалечыні перасякаюць двор у лунаў шэрай мантыі магістра мастацтваў, размахивающим кіем чырвонага дрэва з латуневай ручкай у выглядзе качынай галавы, з якой ён ніколі не расставаўся, і жестикулирующим ў пустэчу, ён больш за ўсё нагадваў кормнае каралеўскага голуба.
  
  Маральная філасофія была прыдатным прадметам для Мейплза. Ніхто не мог дакладна сказаць, што яна ўключае ў сябе, і таму ён быў вольны казаць пра тое, што цікавіла яго ў дадзены момант. І інтарэсы яго, здавалася, былі імгненнымі: ён чэрпаў інтэлектуальную ежу з таго кветкі веды, які раніцай здаваўся яму самым яркім, і стамляўся ад яго яшчэ да наступлення ночы. Прабачце за некалькі паэтычны абарот прамовы; размова аб клён, здаецца, падкрэслівае гэта ў адным з іх.
  
  Я не хачу сказаць, што Мейплс былі інтэлектуальна непол-ноценны; зусім няма. Ён валодаў пранізлівым розумам, вострай выразнасцю выразаў і саркастычным досціпам, якое часам прарывалася скрозь яго лагодны фасад. Клёны казалі аб грэцкіх і рымскіх паданнях аб мужнасці і прымушалі шкадаваць аб тым, што мы жывем у гэтыя ўпадніцкія часы. Ён чытаў лекцыі аб схільнасці дзевятнаццатага стагоддзя замяняць мараль павярхоўнай ханжой і пакінуў сваім студэнтам яркі вобраз амаральнасці, якой няма назвы, бурлівай не вельмі глыбока пад паверхняй. Ён казаў аб тым-то і тым-то і выклікаў у сваіх вучняў нязменны энтузіязм з гэтай нагоды і неослабевающее агіду да таго-то.
  
  У каледжы ўсё яшчэ існавала негалоснае здагадка, што бясшлюбнасьць з'яўляецца прыдатнай мадэллю для студэнтаў, і таму толькі нежанатыя і, як мяркуецца, выконваюць цэлібат выкладчыкі сяліліся ў тым ці іншым з розных будынкаў у сценах каледжа. Тыя нешматлікія, у каго былі жонкі, знаходзілі жыллё ў ваколіцах горада, дзе маглі, пераважна на прыстойным адлегласці ад універсітэта.
  
  Мейплз лічыўся адным з самых хатніх, і ён і яго жонка Андрэа знялі дом з даволі шырокай тэрыторыяй на Барлимор-роўд недалёка ад каледжа, які яны дзялілі з сястрой Андрэа Люсиндой Мойз і інструктарам па фізкультуры па імя Крисбой, які, вырашыўшы жыць далей ад каледжа па сваім уласным прычынах, зняў пару пакояў на верхнім паверсе. У далёкім канцы ўчастка знаходзіўся невялікі гасцявы домік, які не быў заняты. Уладальнік дома, які пераехаў у Глазга некалькі гадоў таму, трымаў яго для сябе, калі час ад часу прыязджаў у горад. "Мейплз" нанялі кухарку і пакаёўку, якія працавалі дзённай прыслугай, а ноччу спалі ў сваіх дамах.
  
  Андрэа была прывабнай жанчынай, якая, здавалася, бясстрашна набліжалася да трыццаці, з разумнымі карымі вачыма на шырокім твары і капой густых каштанавых валасоў, якія спадалі ёй на спіну дзе-то ніжэй таліі, калі яна не збірала іх у нейкае падабенства велізарнага пучка вакол галавы. У яе была салідная знешнасць і рашучы характар.
  
  Яе сястра, якую ўсе, хто яе ведаў, называлі "Люсі", была некалькі маладзей і больш незямной па натуры. Яна была стройным золотоволосым стварэннем з пераменлівым настроем: звычайна яркай і упэўненай у сабе і больш чым здольнай справіцца з усім, што мог кінуць ёй подлы стары свет; але часам змрочнай, панурай і злы на астатняй свет за тое, што ён не адпавядаў яе стандартам. Калі яе ахоплівала благое настрой, яна была сцёрта ў свой пакой і адмаўлялася каго-небудзь бачыць, пакуль яно не пройдзе, што па нейкай прычыне маладыя людзі каледжа знаходзілі надзвычай рамантычным. У яе была напружаная манера пільна глядзець на вас, пакуль вы размаўлялі, як быццам вашы словы былі адзінымі важнымі рэчамі ў свеце ў гэты момант, і яна адчувала сябе прывілеяванай, слухаючы вас. Гэта прымусіла некалькіх младшеклассников імгненна закахацца ў яе, паколькі яна была, бадай, першым чалавекам, і ўжо дакладна першай жанчынай, калі не лічыць іх маці, якая калі-небудзь звяртала сур'ёзную ўвагу на ўсё, што яны казалі.
  
  Адным з младшеклассников, якога прыцягнула відавочнае абаянне міс Люсі, быў містэр Шэрлак Холмс. Яна глядзела на яго шырока расплюшчанымі вачыма, пакуль ён сур'ёзна, як кажуць маладыя людзі, казаў пра рэчы, якія, я ўпэўнены, яе ніколькі не цікавілі. Магчыма, гэтую дзёрзкую маладую лэдзі зацікавіў сам Холмс? Я, вядома, спадзяваўся на гэта, дзеля яго самога. У Холмса не было сясцёр, а чалавек, які вырас без сясцёр, мала абаронены ад тых хітрасцяў, тых нявінных выкрутаў цела, прамовы і рухаў, якімі прырода забяспечыла маладых самак у сваім сляпым жаданні працягнуць род.
  
  Я не быў пільным назіральнікам за любоўнымі прыгодамі Люсі Мойз, але, наколькі я мог бачыць, яна ставілася да ўсіх сваіх прыхільнікаў аднолькава — не заахвочвала іх і не адгаворвала, а атрымлівала асалоду ад іх грамадствам і трымала іх на досыць вялікай адлегласці, як фізічна, так і эмацыйна, каб задаволіць самую патрабавальную дуэнью. Мне здалося, што яна знаходзіць ўсіх сваіх маладых джэнтльменаў злёгку пацешнымі, разглядаючы іх з той адцягненасцю, якую можна знайсці ў гераінь п'есы Оскара Уайльда, калі скарыстацца сучасным параўнаннем.
  
  Прафесар Мейплз ўзяў на сябе бацькоўскую ролю настаўніка крыху далей, чым большасць выкладчыкаў, вызначана далей, чым я б хацеў, пасябраваўшы са сваімі студэнтамі, і, калі ўжо на тое пайшло, з усімі студэнтамі, якія хацелі, каб з імі пасябравалі, сур'ёзна, шчыра і па-добраму. Але тады ён, здавалася, сапраўды клапаціўся аб патрэбах і дабрабыце маладых людзей Уэксли.
  
  Асабіста я лічыў, што спроб навучыць большасць з іх у класе і на навучальных занятках было цалкам дастаткова. Па большай частцы іх не цікавіла нічога, акрамя спорту, за выключэннем тых, каго не цікавіла нічога, акрамя рэлігіі, і яны былі задаволеныя тым, што навукі і матэматыка заставаліся цёмнымі таямніцамі.
  
  Мейплз і яго жонка ладзілі "хатнія" пасляабедзенныя чаявання два разы ў месяц, у другі і чацвёрты аўторак, і даволі хутка гэтыя мерапрыемствы сталі вельмі папулярныя сярод студэнтаў. Яго нявестка, якая нязменна прысутнічала, несумненна, была часткай гэтай прычыны, як і запас чайных пірожных, булачак, фруктовых тарталеток і іншых разнастайных харчовых прыпасаў.
  
  Я прысутнічаў на некалькіх з іх, і неўзабаве мяне ахапіла неазначальных пачуццё, што што-то было не тым, чым здавалася. Я кажу "неопределимый", таму што я не мог зразумець, што менавіта азадачыла мяне ў гэтых падзеях. У той час я не надаваў гэтаму занадта вялікага значэння. Толькі пазней гэта падалося важным. Я паспрабую даць вам слоўную карціну апошняга з гэтых мерапрыемстваў, на якіх я прысутнічаў; апошняга, як аказалася, перад трагедыяй.
  
  Менавіта Холмс прапанаваў нам у той дзень наведаць чаяванне ў прафесара Мейплз. Я спрабаваў унушыць яму элементарнае разуменне матэматычнага аналізу, і ён запатрабаваў ад мяне прыклад якой-небудзь сітуацыі, у якой такія веды маглі б спатрэбіцца. Я выклаў тры праблемы: адну з вобласці астраноміі, звязаную з пошукам планеты Вулкан, якая, як кажуць, знаходзіцца ўнутры арбіты Меркурыя; іншую з вобласці фізікі, якая тычыцца вызначэння магнітных сілавых ліній пры падачы электрычнага току; і яшчэ адну, заснаваную на некаторых маіх уласных думках адносна ідэй прафесара Мальтус аб кантролі колькасці насельніцтва.
  
  Холмс адмахнуўся ад іх. “Так, я ўпэўнены, што яны па-свойму вельмі цікавыя, - сказаў ён, - але, шчыра кажучы, яны мяне не датычацца. Для мяне не мае значэння, круціцца Зямля вакол Сонца ці Сонца вакол Зямлі, да тых часоў, пакуль той, хто што-небудзь робіць, працягвае рабіць гэта надзейна ".
  
  "У вас няма інтэлектуальнага цікаўнасці да навакольнага свету?" - Спытаў я з некаторым здзіўленнем.
  
  "Насупраць", - сцвярджаў Холмс. “Я адчуваю вялікую цікаўнасць, але биномиальная тэарэма цікавіць мяне не больш, чым яна мяне. Я адчуваю, што павінен абмежаваць сваё цікаўнасць тымі прадметамі, якія будуць мне хоць як-то карысныя ў будучыні. Мне так шмат чаму трэба будзе навучыцца на шляху, які я абраў, што, баюся, я не адважуся заходзіць занадта далёка па бакавым дарогах ".
  
  "А!" Сказаў я. "Я не ведаў, што вы ўступілі на абраны вамі шлях, ці, больш таго, што вы выбралі дарогу, па якой ісці".
  
  Мы з Холмсам сядзелі ў лекцыйным зале, дзе больш нікога не было, і пры маіх словах ён устаў і пачаў неспакойна хадзіць па аўдыторыі.
  
  "Я б не сказаў, што я дакладна абраў дарогу," сказаў ён, " каб працягнуць гэтую, я мяркую, непазбежную метафару. Але ў мяне ёсць уяўленне аб напрамку, у якім я хачу рухацца. Ён падняў указальны палец правай рукі і з сілай выставіў яго перад сабой. "І я адчуваю, што павінен асцярожна абмежаваць свае крокі шляхамі, якія вядуць у гэтым напрамку".
  
  "Вы спадзяецеся дабрацца да гэтай чаркі якое вы можаце зрабіць хутка або смеццевай кошыка ў канцы пакоя?" - Спытала я, а затым хутка падняла руку ў прымірэнчым жэсце. “Няма, няма, я бяру свае словы назад. Я рады, што ты сфармуляваў мэта ў жыцці, нават калі яна не ўключае матэматыку. У якім кірунку знаходзіцца гэты горад на ўзгорку, да якога ты імкнешся?"
  
  Холмс злосна паглядзеў на мяне, а затым задумаўся. "Гэта ўсё яшчэ трохі расплывіста", - сказаў ён мне. “Я бачу гэта толькі ў агульных рысах. Мужчына, " ён сабраўся з думкамі, - Мужчына павінен імкнуцца зрабіць што-то большае, чым ён сам. Лячыць хваробы, выкараняць голад, беднасць або злачыннасць ".
  
  "Ах!" Сказаў я. "Высакародныя думкі". Мне здалося, што я чую цудоўны голас міс Люсі, шчыра гаворыць гэта або што-то падобнае Холмсу ў працягу тыдня. Калі мужчыну раптам дзівяць высакародныя амбіцыі, удар звычайна наносіць жанчына. Але я падумаў, што было б разумней не згадваць пра гэта вывадзе, які, ва ўсякім выпадку, быў даволі папярэдніх і не засноўваўся на якіх-небудзь важкіх доказах.
  
  "Сёння ў прафесара Мейплза пасляабедзенным чай, - пракаментаваў Холмс, - і я падумваў пайсці".
  
  "Чаму гэта так", - сказаў я. “І так і павінна быць. І ў якасці апошняй спробы зацікавіць вас дэталямі, якія вы не знойдзеце карыснымі ў дадзены момант, я звяртаю вашу ўвагу на форму вуха Люсинды Мойс. Пры правільным разглядзе узнікае цікавы пытанне. У вас павінна быць магчымасць паназіраць за ім, магчыма, нават даволі ўважліва, сёння днём.
  
  “ Якое вуха? - спытаў я.
  
  "Падыдзе і тое, і іншае".
  
  "Што здарылася з вухам міс Люсі?" Запатрабаваў адказу Холмс.
  
  “ Ды так, нічога. Гэта цудоўнае вуха. Добрай формы. Плоскія, трохі пляскатыя мочкі. Я ніколі не бачыў іншага такога. Вельмі прывабнае, калі ўжо на тое пайшло.
  
  "Тады добра," сказаў Холмс.
  
  Я зачыніў некалькі кніг, якімі карыстаўся, і паклаў іх у свой заплечнік. "Сапраўдным я адмаўляюся ад любых будучых спробаў выкладаць вам вышэйшую матэматыку", - сказаў я яму. “ Я прапаную перапыніць пасяджэнне і адправіцца да прафесара дадому, да яго чайным пірожным.
  
  Так мы і зрабілі.
  
  Мерапрыемства "Клёнаў" праходзіла з трох гадзін дня да шасці вечара, хоць некаторыя прыбылі трохі раней, а некаторыя, я мяркую, засталіся крыху пазней. Надвор'е была на здзіўленне мяккай для сярэдзіны кастрычніка, і мы з Холмсам, прыехаўшы ў той дзень каля паловы чацвёртага, выявілі прафесара, яго дамачадцаў і прыкладна тузін гасцей, якія былі раскіданыя па лужку за домам прадказальнымі купкамі. Прысутнічаў віцэ-канцлер універсітэта, які адпачываў у шэзлонгу з кубкам гарбаты і талеркай булачак. Класічную Грэцыю прадстаўляў дэкан Герберт Маккатерс, пажылы мужчына вельмі цвярозага і рэспектабельнага выгляду, які ў гэты момант закочвалі калашыны штаноў, рыхтуючыся перайсці ўброд невялікі штучны сажалка з Андрэа Мейплз, якая зняла туфлі і прыўзняла спадніцы, выконваючы далікатны баланс паміж мокрай адзеннем і приличиями.
  
  Крисбой, інструктар па фізкультуры з "Клёнаў", буйны, мускулісты і працяг выгляду мужчына гадоў пад трыццаць, стаяў у куце лужка з трэнерам па гульнях па імя Фолтинг, маладым чалавекам з целаскладам і агульнай знешнасцю аднаго з гнуткіх атлетаў, намаляваных старажытнагрэцкімі скульптурамі, — калі вы можаце ўявіць маладога грэцкага атлета, апранутага ў цельпукаваты шэрую фланель. Фолтингу было добра вядома гэта параўнанне, мяркуючы па яго практыцы гераічна пазіраваць кожны раз, калі ён думаў, што хто-то глядзіць на яго.
  
  Яны ўдвух стаялі каля дома, размахваючы спартыўнымі клюшкамі з неўтаймаванай мускулистостью і абмяркоўваючы драбнюткія дэталі футбольнага матчу ў мінулую суботу, акружаныя натоўпам захопленых школьнікаў малодшага ўзросту. У кожным універсітэце ёсць студэнты, якіх больш цікавяць гульні, чым адукацыю. Яны праводзяць гады пасля гэтага, распавядаючы аб тым ці іншым матчы па крыкеце супраць сваіх смяротных ворагаў з суседняга навучальнай установы або аб якім-небудзь асабліва багатым футбольным матчы. Здаецца, іх ніколі не турбуе і, магчыма, ім нават у галаву не прыходзіць, што яны займаюцца справамі, у якіх адпаведным чынам навучаны трохгадовы шымпанзэ або арангутан мог бы перасягнуць іх. І па нейкай незразумелай мне прычыне гэтым мужчынам дазволена галасаваць і размнажацца. Але, яшчэ раз, я адцягнуўся.
  
  Мейплз велічна ішоў па лужку, яго шэрая настаўніцкая мантыя раздзімаліся вакол тулава, у закладзеных за спіну руках ён трымаў кій, якая тырчала ў яго за спіной, як хвост, за ім вынікала зграйка маладых джэнтльменаў ў цёмна-карычневых акадэмічных мантыях, з класнымі дошкамі пад пахамі, большасць з іх аказвалі свайму прафесару вытанчанае пашану, пераймаючы яго хадзе і паставы.
  
  "Ідэал універсітэта, - казаў Мейплз голасам, што ня церпіць пярэчанняў, яўна захапляючыся сваёй тэмай, - гэта аристотелевский стадыён, адфільтраваным сярэднявечнымі манастырскімі школамі".
  
  Падышоўшы да мяне, ён кіўнуў мне, а затым разгарнуўся і накіраваўся туды, адкуль прыйшоў, вышываючы на сваю тэму. “Тыя студэнты, якія прагнулі чаго-то большага, чым рэлігійнае адукацыю, якія, магчыма, хацелі вывучаць юрыспрудэнцыю або што-то з медыцыны, накіроўваліся ў больш буйныя гарады, дзе можна было знайсці вучоных, здольных навучаць іх. Парыж, Балоння, Ёрк, Лондан. Там збіраліся студэнты, часта путешествовавшие з горада ў горад у пошуках прыдатнага выкладчыка. Праз стагоддзе ці два навучанне стала формализованным, і школы атрымалі афіцыйнае існаванне, атрымаўшы хартыі ад мясцовага манарха і, магчыма, ад папы рымскага ".
  
  Мейплз раптам застыў на паўкроку і развярнуўся тварам да сваёй свіце. "Але не рабіце памылак!" - загадаў ён ім, энергічна размахваючы сваім кіем перад сабой, яе качыны булавешка паказваў спачатку на аднаго студэнта, потым на другога. “Універсітэт складаецца не з яго будынкаў, яго каледжаў, яго лекцыйных залаў або яго гульнявых пляцовак. Не, нават не з яго гульнявых пляцовак. Універсітэт складаецца з людзей — выкладчыкаў і студэнтаў, якія аб'ядноўваюцца ў яго назве. Universitas scholarium - так абвяшчае статут, які прадугледжвае стварэнне, скажам так, гільдыі студэнтаў. Або, як у выпадку з Парыжскім універсітэтам, universitas magistrorum, гільдыяй выкладчыкаў. Так што мы з вамі роўныя. Запраўце шчыльна кашулю ў штаны, містэр Помфрит, вы зусім мае быць.
  
  Ён павярнуўся і працягнуў свой шлях праз лужок, яго голас заціхаў удалечыні. Яго вучні, без сумневу, уражаныя новаздабытымі роўнасцю, потрусили за ім.
  
  Як раз у гэты момант Люсі Мойз слізганула на лужок, увайшоўшы праз французскія дзверы ў задняй частцы дома, і паставіла на накрыты парасонам стол свежае страва з выпечкай. За ёй паспяшалася пакаёўка, несучы збан, поўны дымлівай гарачай вады, каб напоўніць чайнік.
  
  Шэрлак Холмс адышоў ад мяне і нядбайна пабрыў праз лужок, умудрыўся апынуцца побач з міс Люсі як раз своечасова, каб дапамагчы ёй расставіць выпечку па стале. Праявіў ён які-небудзь асаблівы цікавасць да яе вуха, я не мог заўважыць.
  
  Я замовіў кубак гарбаты і кавалак чайнага торта і прыняў на сябе сваю звыклую ролю назіральніка з'яў. Гэта было маёй натуральнай схільнасцю на працягу многіх гадоў, і я ўзмацніў ўсе здольнасці, з якіх пачынаў, свядомым высілкам дакладна фіксаваць тое, што я бачу. Я практыкаваўся ў гэтым дастаткова доўга, нават тады, што гэта стала маёй другой натурай. Я не мог сядзець насупраць чалавека ў чыгуначным вагоне, не заўважыўшы, напрыклад, па брелку ад яго гадзін, што ён, скажам, розенкрейцер, а па слядах зносу на яго левай манжете - што ён касір або аканом. Чарнільная пляма на вялікім пальцы яго правай рукі казала ў карысць гіпотэзы касіра, у той час як стан яго чаравік магло сведчыць аб тым, што ў той дзень ён не быў на працы. Кашалёк, які ён прыціскаў да цела, мог паказваць на тое, што ён перакладаў банкноты ў філіял банка або, магчыма, хаваўся з банкаўскімі сродкамі. І гэтак далей. Я распавядаю пра гэта толькі для таго, каб паказаць, што мае назіранні былі зробленыя не ў чаканні трагедыі, а былі ўсяго толькі вынікам маёй ўстоянай звычкі.
  
  Наступны гадзіну або каля таго я блукаў па лужку, спыняючыся то тут, то там, каб павітацца з тым ці іншым студэнтам або прафесарам. Я затрымаўся з краю гэтай групы і некаторы час слухаў энергічную крытыку нядаўняга рамана Уілкі Колін "Месяцовы камень" і таго, як ён уяўляе сабой цалкам новы від мастацкай літаратуры. Я спыніўся каля гэтага навалы людзей, каб паслухаць, як малады чалавек шчыра распавядае аб добрых справах, якія здзяйсняюцца містэрам Уільямам Бутам і яго Асацыяцыяй хрысціянскага адраджэння ў трушчобах нашых буйных гарадоў. Я заўсёды не давяраў сур'ёзным, набожным, шумным маладым людзям. Калі яны шчырыя, яны невыносныя. Калі яны няшчырыя, яны небяспечныя.
  
  Я назіраў, як Андрэа Мейплз, вытершая ногі і приспустившая спадніцы, бярэ страва з выпечкай і блукае па лужку, прапаноўваючы тое крекер, то чайны кекс, шэпчучы інтымныя каментары да выпечцы. Місіс Мейплз валодала дарам імгненнай блізкасці, ўмела ствараць ілюзію, што ў вас з ёй агульныя выдатныя, хоць і няважныя сакрэты. Яна бачком прайшла міма Крисбоя, які цяпер быў заняты тым, што кіраваў адцісканні пяці або шасці сваіх спартыўных пратэжэ, і што-то прашаптала маладому Фолтингу, трэнеру па гульнях, і ён засмяяўся.
  
  А потым яна ўстала на дыбачкі і што-то яшчэ прашаптала. Прыкладна праз хвіліну, а гэта занадта шмат для таго, каб гаварыць шэптам, яна зрабіла некалькі танцавальных крокаў назад і спынілася, а Фолтинг пачырванеў. Чырванець цяпер зусім выйшла з моды, але ў сямідзесятыя гэта было модна як для мужчын, так і для жанчын. Хоць пытанне аб тым, як тое, што лічыцца міжвольная фізіялагічнай рэакцыяй, можа быць альбо модным, альбо якія выйшлі з моды, патрабуе далейшага вывучэння доктарам Фрэйдам і яго калегамі-психоаналитиками.
  
  Крисбой сабраўся з духам і ўскочыў на ногі. "Заставайся на сваім баку вуліцы!" - раўнуў ён Андрэа Мейплз, што напалохала і яе, і маладых гульцоў, двое з якіх перакуліліся і ўтаропіліся на тое, што адбываецца, у той час як астатнія трое ці чацвёра працягвалі адціскацца ў шалёным тэмпе, як быццам над імі не адбывалася нічога асаблівага. Праз секунду місіс Мейплз засмяялася і працягнула яму талерку з выпечкай.
  
  Прафесар Мейплз павярнуўся, каб паглядзець на маленькую групу прыкладна ў дваццаці футах ад яго, і яго рукі мацней сціснулі кій. Хоць ён стараўся захоўваць спакой, некалькі секунд ён відавочна знаходзіўся ва ўладзе нейкіх моцных эмоцый, перш чым аднавіў кантроль. "Зараз, зараз, мая дарагая", - крыкнуў ён праз лужок. "Давайце не будзем правакаваць спартсменаў".
  
  Андрэа падскочыла да яго і, нахіліўшыся, штосьці прашаптала яму на вуха. Паколькі на гэты раз яна была да мяне тварам, а я ўжо некалькі гадоў практыкаваўся ў чытанні па вуснах, я змог разабраць, што яна сказала: "Магчыма, я зраблю табе паслугу, тата-медзведзяня", - прашаптала яна. Яго адказу я не бачыў.
  
  Праз некалькі хвілін мае блукання прывялі мяне туды, дзе Шэрлак Холмс сядзеў у адзіноце на адным з палатняных крэслаў у французскіх вокнаў з безнадзейным выглядам. "Ну," сказаў я, азіраючыся па баках, " а дзе міс Люсі?
  
  “Яна раптам выявіла, што ў яе моцна баліць галава і ёй трэба пайсці прылегчы. Як мяркуецца, яна пайшла прылегчы", - сказаў ён мне.
  
  "Зразумела", - сказаў я. "Пакідаючы цябе пакутаваць у адзіноце сярод натоўпу".
  
  "Баюся, я што-то не то сказаў", - прызнаўся мне Холмс.
  
  “ Праўда? Што ты сказаў?
  
  “Я не ўпэўнены. Я казаў аб — ну..." Холмс выглядаў збянтэжаным, такога выказвання я ў яго ніколі не бачыў ні раней, ні з тых часоў.
  
  "Надзеі і мары," выказаў здагадку я.
  
  "Што-то ў гэтым родзе", - пагадзіўся ён. “Чаму словы, якія гучаць так — важна — калі чалавек звяртаецца да маладой лэдзі, з якой ён знаходзіцца ў блізкіх адносінах, гучаць недарэчна, калі яны вымаўляюцца перад усім светам? Гэта, як вы разумееце, містэр Марыярці, рытарычнае пытанне.
  
  "Я разумею", - сказаў я яму. "Не вярнуцца нам у каледж?"
  
  Так мы і зрабілі.
  
  * * * *
  
  Наступны дзень застаў мяне ў зале пасяджэнняў, якія сядзяць у маім звычайным крэсле пад карцінай алеем, якая паказвае сэра Джэймса Уолсингема, першага рэктара Кўінз-каледжа, які атрымлівае ключы ад каледжа з рук каралевы Лізаветы. Я дзяліў сваю ўвагу паміж кубкам кавы і лістом ад прападобнага Чарльза Доджсона, майго калегі-матэматыка, які тады вучыўся ў Оксфардзе, у якім ён выкладаў некаторыя з сваіх ідэй адносна таго, што мы маглі б назваць матэматычнымі абмежаваннямі лагічных канструкцый.
  
  Маё адзінота было перапынена дынам Маккатерсом, які клыпаў да мяне з кубкам гарбаты ў руцэ, выглядаючы яшчэ старэй, чым звычайна, і апусціўся на крэсла побач са мной. "Добры дзень, Марыярці," выдыхнуў ён. “ Хіба гэта не жудасна?
  
  Я адклаў ліст убок. "Хіба гэта не жудасна?" Я спытаў у яго. “У той дзень? Ваенныя навіны? Тэорыя биогенеза Хакслі?" Магчыма, вы маеце на ўвазе кавы — ён сёння проста жудасны.
  
  Маккатерс сумна паківаў галавой. "Калі б я мог так лёгка паставіцца да навінам", - сказаў ён. "Я заўсёды так добра ўсведамляў, так сумна ўсведамляў перасцярога Джона Донна".
  
  "Я думаў, Дон пакончыў з угаворам на апошнія дзвесце гадоў або каля таго", - сказаў я.
  
  Але Маккатерса было не спыніць. Ён быў поўны рашучасці працытаваць Донна, і працытаваў: "Смерць кожнага чалавека прымяншае і мяне, таму што я датычны да Чалавецтву", - працягнуў ён, праігнараваўшы мой каментар. "І таму ніколі не пасылай даведацца, па кім звоніць звон: ён тэлефануе па табе".
  
  Я ўстрымаўся ад згадкі аб тым, што дэкан, самотны чалавек, які праводзіў вялікую частку часу няспання ў разважаннях над літаратурай, напісанай больш чым за дзве тысячы гадоў да яго нараджэння, верагодна, быў менш уцягнуты ў жыццё чалавецтва, чым любы іншы чалавек, якога я калі-небудзь ведаў. "Зразумела", - сказаў я. "Звон тэлефанаваў па каму-то?"
  
  "І забойства робіць усё нашмат горш", - працягнуў Маккатерс. "Як выказаўся Лукрэцый —"
  
  “ Хто быў забіты? - Цвёрда спытала я, перарываючы яго экскурс у класіку.
  
  “ А? Ты хочаш сказаць, што не ведаеш? О, божа мой. Тады гэта стане для цябе чым-то накшталт шоку. Справа ў тым, што прафесар Мейплз ...
  
  “ Хто-то забіў Мейплз? - спытаў я.
  
  “Няма, няма. Мая думка была незакончанай. Прафесар Мейплз арыштаваны. Яго жонка, Андрэа — місіс Мейплз — забітая".
  
  Прызнаюся, я быў ашаломлены. Вы можаце замяніць гэта больш моцным тэрмінам, калі хочаце. Я паспрабаваў даведацца ў Маккатерса яшчэ сякія-такія падрабязнасці, але дачыненне да дэкана фактах не выходзіла за рамкі забойства і арышту. Я дапіў каву і адправіўся на пошукі дадатковай інфармацыі.
  
  Забойства - гэта сенсацыйнае злачынства, якое выклікае вялікую цікавасць нават у ступенных і не ад свету гэтага выкладчыкаў Кўінз-каледжа. І забойства ў mediis rebus, або, магчыма, лепш, у mediis universitatibus; тое, якое сапраўды адбываецца сярод згаданых ступенных донаў, прымусіць задумацца нават самых не ад свету гэтага. Гісторыя, якая хутка распаўсюдзілася па каледжу, была такая.
  
  * * * *
  
  Квартэт веласіпедыстаў, старшакласнікаў каледжа Святога Саймана, тры дні ў тыдзень на досвітку, у любое надвор'е, адпраўляюцца ў шлях, каб гадзіну ці два пакатацца на ровары перад сняданкам. Гэтым раніцай, не звяртаючы ўвагі на халоднае імжа, распачатую ноччу, яны, як звычайна, адправіліся па Барлимор-роўд. Каля васьмі гадзін, або неўзабаве пасля гэтага, яны выпадкова спыніліся ля ганка маленькага катэджа на тэрыторыі прафесара Мейплз.
  
  На адным з ровараў ўпала подковка або што-то ў гэтым родзе, і яны спыніліся, каб выправіць пашкоджанне. Ровар з ланцужным прывадам існаваў тады ўсяго некалькі гадоў і быў схільны мностве няспраўнасцяў. Я разумею, што раварыстам нават сёння карысна мець пры сабе поўны набор інструментаў, каб быць гатовымі да непазбежнай аварыі.
  
  Адзін з удзельнікаў вечарыны, які сядзеў на прыступках катэджа, прыхінуўшыся спіной да дзвярэй, наколькі гэта было магчыма, схаваўшыся ад дажджу, і пацягваў латакію, пакуль рамантавалася пашкоджаная машына, адчуў што-то ліпкае ў сябе пад рукой. Ён паглядзеў і выявіў пашыраецца пляма, якое выходзіць з-пад дзверы.
  
  Цяпер, у залежнасці ад таго, якая версія гісторыі вам больш за ўсё падабаецца, ён альбо паказаў на пляма і сказаў: "Паслухайце, хлопцы, як вы думаеце, што гэта такое?" Ці ён ускокваў на ногі з крыкам: “Гэта кроў! Гэта кроў! Тут адбылося нешта жудаснае".
  
  Я схільны аддаваць перавагу апошняму варыянту, але, магчыма, мне падабаецца толькі алітэрацыя.
  
  Маладыя людзі, адчуўшы, што каму-то ўнутры катэджа можа спатрэбіцца дапамога, пастукалі ў дзверы. Не атрымаўшы адказу, яны патузаць ручку і выявілі, што яна зачыненая. Вокны па ўсім будынку таксама былі зачыненыя. Яны разбілі шкло ў акне, адамкнулі яго і ўсе разам пралезлі ўнутр.
  
  У калідоры, вядучым да ўваходных дзвярэй, яны выявілі Андрэа Мейплз ў тым, што было апісана як "распранутая", якая ляжыць у лужыне крыві — як мяркуецца, яе ўласнай, паколькі яна была моцна збітая па галаве. Сцены і столь былі заляпаны крывёю. Недалёка ад цела ляжала тое, што, як мяркуецца, была прыладай забойства: кій чырвонага дрэва з латуневай ручкай у выглядзе качынай галавы.
  
  Адзін з мужчын неадкладна паехаў на ровары ў паліцэйскі ўчастак і вярнуўся з сяржантам паліцыі і двума констеблями. Калі яны пераканаліся, што кій з цвёрдага дрэва належыць прафесару Мейплзу і што ён пастаянна насіў яе з сабой, паліцыянты перасеклі лужок, падышлі да галоўнага дому і дапыталі прафесара, які снедаў. Па заканчэнні гутаркі сяржант арыштаваў Мейплза і адправіў аднаго з афіцэраў за экіпажам, у якім прафесара можна было даставіць у паліцэйскі ўчастак.
  
  * * * *
  
  Было каля чатырох гадзін дня, калі Шэрлак Холмс пастукаў у дзверы майго кабінета. "Вы, вядома, чулі", - сказаў ён, плюхаясь ў маё крэсла. "Што нам рабіць?"
  
  "Я чуў", - сказаў я. "І якое мы маем да гэтага дачыненне?"
  
  “ Гэты сяржант паліцыі, яго завуць Мікс, арыштаваў прафесара Мейплза за забойства сваёй жонкі.
  
  "Так я і чуў".
  
  "Ён не праводзіў ніякага расследавання, нават не зірнуў на наваколле і не пакінуў канстэбля для аховы тэрыторыі, так што, як толькі дождж спыніцца, арды хваравіта цікаўных будуць таптаць катэдж і лужок і знішчаць любыя доказы, якія там можна будзе знайсці".
  
  "Няўжо?" Спытаў я. "І адкуль ты так шмат пра гэта ведаеш?"
  
  "Я быў там", - сказаў Холмс. Заўважыўшы мой здзіўлены погляд, ён паківаў галавой. “О, не, не ў час забойства, калі б яно ні адбылося. Калі канстэбль прыехаў за экіпажам, каб павезці прафесара Мейплз, я выпадкова апынуўся ў стайні. Конюх, яго завуць Биггс, з'яўляецца дасведчаным байцом з адной клюшкай, і я часам бяру ў яго ўрокі па раніцах, калі ў яго ёсць час. Таму, калі яны вярнуліся ў дом прафесара, Биггс сеў за руль, а я сеў у экіпаж з констеблем, які ўсё мне расказаў.
  
  "Мяркую, ён яшчэ якое-то час будзе казаць пра гэта", - пракаментаваў я. "Забойства тут не зусім звычайная справа".
  
  “ Менавіта так. Ну, я пайшоў далей, думаючы, што магу быць чым-то карысны Люсі. У рэшце рэшт, яе сястру толькі што забілі.
  
  "Прадбачліва з вашага боку," сказаў я.
  
  “Так. Ну, яна не хацела мяне бачыць. Нікога не хацела бачыць. Проста заставалася ў сваім пакоі. Мяркую, я не магу яе вінаваціць. Такім чынам, я слухаў, як сяржант дапытваў прафесара Мейплз — і, наколькі я магу судзіць, ён па-чартоўску дрэнна з гэтым справіўся. Затым я выйшаў і агледзеў тэрыторыю — два дамы і прастора паміж імі, — каб паглядзець, ці змагу я вызначыць, што адбылося. Я таксама агледзеў цела Андрэа Мейплз, наколькі мог, з парога. Я баяўся, што, калі падыду яшчэ бліжэй, сяржант Мікс заўважыць і прагоніць мяне.
  
  "І вы высветлілі, што адбылося?"
  
  "Магчыма," сказаў Холмс. “ Калі вы зробіце мне паслугу і прагуляецеся са мной, я хацеў бы паказаць вам, што я знайшоў. Я мяркую, што маю добрае ўяўленне аб тым, што адбылося мінулай ноччу — або, па крайняй меры, аб некаторых істотных дэталях. Я вылічыў гэта па слядах на зямлі і некалькіх дэталяў у катэджы, аб якіх сяржант не паклапаціўся. Мне здаецца, што ў расследаванні злачынстваў можна зрабіць значна больш, чым прывыкла рабіць паліцыя. Але я хацеў бы ведаць ваша меркаванне. Скажыце мне, што вы думаеце."
  
  Я надзеў паліто. "Пакажы мне," сказаў я.
  
  Церусіў моцны і халодны дождж, зямля была мокрай, і да таго часу, калі мы пад'ехалі да дома, цела ўжо прыбралі; усё гэта паменшыла колькасць цікаўных наведвальнікаў да двух рэпарцёраў, якія, пабадзяўшыся па катэджы, але не здолеўшы трапіць у галоўны дом, забіліся ў двуколку, пад'ехаўшую да параднай дзверы, чакаючы, калі з'явіцца хто-небудзь, каго можна было б угаварыць зрабіць заяву.
  
  Галоўны дом і катэдж выходзілі фасадамі на Барлимор-роўд, але паколькі дарога адзін сябар вышэйшы гаёк дрэў паміж імі, шлях праз тэрыторыю быў значна карацей. Ад дома да катэджа было каля трыццаці ярдаў па сцяжынцы і, магчыма, крыху больш, чым у два разы больш па дарозе. У той час я вымяраў адлегласць, але дакладных лічбаў не памятаю.
  
  Мы абышлі дом з тыльнага боку і пастукалі ў дзверы каморы. Пасля некалькіх секунд разглядвання праз бакавое акно пакаёўка ўпусціла нас.
  
  "Гэта вы, містэр Холмс", - сказала яна, адыходзячы ў бок, каб ўпусціць нас. “Хіба гэта не жудасна? Я чакаў тут у задняй дзверы чалавека з сцяжком, які павінен быў хутка прыбыць.
  
  “ Банцінг?
  
  “ Цалкам дакладна. Чорны сцяг, які мы павінны павесіць на вокнах, як і належыць, улічваючы абставіны. Хіба гэта не жудасна? Мы павінны пакінуць дзверы і вокны адкрытымі ў памяць аб загінулых, толькі цела гаспадыні было зьнесена, і гаспадара павезлі, і ідзе дождж, і гэтыя газетчыкі ўвойдуць і будуць прыставаць да міс Люсі, калі дзверы будзе адкрыта. А потым дзе-то там чакае забойца, і хто ведае, што ў яго на розуме.
  
  “ Значыць, вы не думаеце, што прафесар Мейплз забіў сваю жонку? - Спытаў я.
  
  Пакаёўка паглядзела на мяне, потым на Холмса, потым зноў на мяне. “ Уіла, гэта містэр Марыярці, - прадставіў яе Холмс. “ Ён мой сябар і выкладае матэматыку ў каледжы.
  
  "Ах," сказала яна, "Вельмі прыемна, сэр". І яна зрабіла элементарны рэверанс у мой бок. “Не, сэр, я не думаю, што прафесар забіў місіс. Навошта яму гэта рабіць?"
  
  "У самай справе, чаму", - сказаў я.
  
  "Міс Люсі ў гасцінай," паведаміла Віла Холмсу. “ Я скажу ёй, што вы тут.
  
  “ Я бачу, вас тут добра ведаюць, - сказаў я Холмсу, калі пакаёўка пайшла.
  
  "За апошнія некалькі месяцаў я меў гонар суправаджаць міс Люсі туды-то і туды-то", - адказаў Холмс трохі нацягнута, як быццам я абвінавачваў яго ў чым-то несумленных. "Нашы адносіны заўсёды былі вельмі правільнымі".
  
  Я падавіла жаданне сказаць "як сумна", так як думала, што ён дрэнна гэта ўспрыме.
  
  Люсінда выйшла ў хол, каб сустрэць нас. Яна здавалася цалкам падушанай, але яе вочы блішчалі, а колер асобы быў ліхаманкавым. "Як добра, як прыемна бачыць цябе, Шэрлак," ціха сказала яна, працягваючы яму руку. “ А вы містэр Марыярці, адзін Шэрлака.
  
  Мы з Холмсам абодва пробормотали што-то суцяшальнае.
  
  "Мне шкада, што я не заўважыла цябе, калі ты прыйшоў раней, Шэрлак", - сказала яму Люсі, праводзячы нас у гасціную і паказваючы на пару мяккіх крэслаў. "Я быў не ў тым стане, каб каго-небудзь бачыць".
  
  "Я цалкам разумею", - сказаў Холмс.
  
  "Я рада, што вы ўсталі на абарону майго— прафесара Мейплза," сказала Люсі, апускаючыся ў крэсла з прамой спінкай насупраць Холмса. “ Як хто-то мог западозрыць яго ў забойстве маёй дарагой сястры Андрэа, цалкам за межамі майго разумення.
  
  "У мяне ёсць падставы меркаваць, што ён сапраўды невінаваты, Люсі, дарагая", - сказаў Холмс. "Я збіраюся правесці майго сябра містэра Марыярці па тэрыторыі, каб паказаць яму, што я знайшоў, і паглядзець, ці згодны ён з маімі высновамі".
  
  "І якія вашы высновы?" - спытала Люсі.“ Хто, па вашаму думку, здзейсніў гэта жахлівае злачынства?"
  
  "Ты паняцця не маеш?" - Спытаў я.
  
  Люсінда адхіснулася, як быццам я яе ўдарыў. "Як я магла?" - спытала яна.
  
  "Я не хацеў напужаць цябе", - сказаў я. "У тваёй сястры былі ворагі?"
  
  "Вядома, няма", - сказала Люсі. "Яна была таварыскай, цёплай і прыязнай, і яе ўсе любілі".
  
  "Андрэа адправілася ў катэдж, каб з кім-небудзь сустрэцца", - сказаў Холмс. "У вас ёсць якія-небудзь здагадкі, хто гэта быў?"
  
  "Ніякіх", - сказала Люсі. "Я знаходжу ўсё гэта даволі шакавальным". Яна апусціла галаву на рукі. "Даволі шакавальным".
  
  Праз імгненне Люсі падняла галаву. “ Я падрыхтавала невялікую дарожную сумку з рэчамі прафесара Мейплз. Змена бялізны, кашуля, пара каўнерыкаў, некалькі насовак, яго помазок і брытва.
  
  "Я не думаю, што яны дазволяць яму ўзяць брытву", - пракаментаваў Холмс.
  
  "О!" Сказала Люсі. "Я пра гэта не падумала".
  
  "Магчыма, я памыляюся", - сказаў Холмс. "Я навяду даведкі".
  
  “ Ці магу я папрасіць вас аднесці яму сумку? Люсі паднялася. “ Яна ў мяне наверсе.
  
  Мы рушылі ўслед за ёй наверх, у гаспадарскую спальню, каб забраць сумку. Пакой уяўляла сабой ўзор мужчынскага бязладзіцы, ложак прафесара Мейплз — у іх чаму-то былі асобныя ложкі з начным столікам паміж імі — была змятая, а пасцельная бялізна раскідана паўсюль. Адзенне была развешанымі па розных прадметах мэблі, а скрыні бюро вылучаны. Мейплз паспешліва апрануўся, як мяркуецца, пад наглядам паліцыі, перш чым яго адвезлі ў паліцэйскі ўчастак. Ложак Андрэа была ахайнай і жорсткай, і было відавочна, што яна не спала ў ёй мінулай ноччу.
  
  Я вырашыў хуценька зазірнуць у астатнія пяць пакояў, якія прымыкаюць да холу. Я падумаў, што дам Холмс і міс Люсі магчымасць пабыць сам-насам, калі яны пажадаюць ёю скарыстацца.
  
  Адна з пакояў, даволі вялікая, з ложкам пад балдахінам, відавочна, належала Люсі. Яна была жаноцкай, без празмернасцяў, і надзвычай, амаль клапатлівай, акуратнай. У пакоі было два шафы насупраць адзін аднаго, у кожным з якіх унізе захоўвалася калекцыя абутку, а наверсе - разнастайная жаночая адзенне.
  
  Я зачыніў дзверы Люсі і пастукаў у дзверы насупраць. Не атрымаўшы адказу, я штурхнуў дзверы. Гэта была адна з двух пакояў, якія здымаў пансионер Крисбой, абстаўленая як гасцёўня, і я мог бачыць дзверы ў спальню злева. Малады спартыўны інструктар сядзеў за пісьмовым сталом, ссутулив плечы і уткнуўшыся тварам у рукі, якія ляжаць на стале. “ Крисбой? - Крисбой? - спытаў я. 'Прабач, я не ведаў, што ты тут. Гэта здавалася дрэнным апраўданнем для таго, каб ўрывацца да мужчыны, але маё цікаўнасць, верагодна, было недаравальным, калі ўжо на тое пайшло.
  
  Ён сеў і павярнуўся. "Усё роўна", - сказаў ён, выкарыстоўваючы маленькае ручнік, якое трымаў у руцэ, каб выцерці твар, чырвоны і апухлы ад слёз. "Ёсць якія-небудзь навіны?" ён спытаў мяне.
  
  "Наколькі мне вядома, няма", - сказаў я.
  
  "Па-чартоўску дзіўная рэч", - сказаў ён. “Гэты паліцэйскі думае, што Джон - прафесар Мейплз — забіў Андрэа. Як ён мог так падумаць? Прафесар Мейплз нікому не мог прычыніць шкоды. Абражайце іх, ды. Крытыкуйце іх, ды. Пронзайте іх зьедлівасьцямі іроніі, ды. Але стукніце каго-небудзь палкай? Ніколі!"
  
  Я падаўся з гасцінай Крисбоя, пробормотав што-то невыразнае, і зачыніў дзверы. Дзверы ў калідор злева цяпер была пазначаная як спальня Крисбоя. Дзверы справа апынулася гардеробной Андрэа з невялікай канапай, бюро, туалетным столікам і дзвярыма, якая вядзе ў гаспадарскую спальню. Астатняя дзверы вяла ў туалет.
  
  Холмс выйшаў з гаспадарскай спальні з дарожнай торбай пад пахай, паціснуў руку Люсі і рушыў услед за мной ўніз па лесвіцы да задняй дзверы.
  
  "Сюды, сюды", - сказаў Холмс, ведучы мяне вакол дома. “На дарожцы ёсць разметка, якая, я мяркую, дае некаторае ўяўленне аб тым, што тут адбылося. Я накрыў іх некалькімі дошкамі, якія знайшоў побач з домам, каб іх не змыла вадой і не затапталі.
  
  "Разумна," сказаў я.
  
  "Элементарна", - адказаў ён.
  
  Холмс паклаў чатыры дошкі на дарожку паміж домам і чуйнай. Мы спыніліся ў бліжэйшай да дома. “ Паліцэйская тэорыя — тэорыя сяржанта Мікса — складаецца ў тым, што Андрэа Мейплз пайшла з дому, каб прызначыць спатканне ў катэджы з невядомым прыхільнікам — калі мужчыну, які сустракаецца з замужняй жанчынай, можна назваць прыхільнікам. Яны спрабуюць вызначыць, хто ён такі. Прафесар Мейплз, прачнуўшыся дзе-то ўначы і выявіўшы, што яго жонкі няма, адправіўся ў катэдж, злавіў яе, калі жаніх сыходзіў, або адразу пасля таго, як ён сышоў, зразумеў, што адбылося, па стане яе адзення, калі не па іншых, э-э, прыкметах, і ў некантралюемай лютасьці забіў яе да смерці сваёй кіем.
  
  Я кіўнуў. "Прыкладна так мне і было расказана".
  
  "Гэтая гісторыя абвяргаецца наяўнымі доказамі", - заявіў Холмс, асцярожна падымаючы дошку. "Звярніце ўвагу на сляды".
  
  Дошка часткова закрывала лінію слядоў, якія вядуць ад дома да катэджа, і, па меншай меры, адна прыступка вяла назад да дому. Ва ўсіх выпадках адбітак належаў жаночай туфлі.
  
  "Звярніце ўвагу на гэта паглыбленне", - сказаў Холмс, паказваючы на круглае адтуліну каля трох чвэрцяў цалі у папярочніку і, магчыма, на цаля глыбінёй, якое знаходзілася крыху наперадзе і правей адбітка чаравіка.
  
  Ён падбег да наступнай дошцы і перасунуў яе, затым наступную. “ Паглядзі сюды, - крыкнуў ён. “ І сюды, і сюды. Той жа малюнак.
  
  "Так," сказаў я, "разумею". Я нахіліўся і ўважліва агледзеў некалькі слядоў, адзначыўшы памеры ад шкарпэткі да пяткі і шырыню адбітка ў сваім кішэнным нататніку і зрабіўшы грубы накід таго, што ўбачыў, з усіх сіл прыкрываючы нататнік ад лёгкай морас.
  
  "Звярніце ўвагу, што ні адзін з слядоў ні ў тым, ні ў іншым кірунку не быў пакінуты чалавекам", - сказаў Холмс.
  
  "Так," сказаў я, "я гэта бачу". Там было тры пары крокаў, дзве вялі ад хаты да катэджа, а адна вярталася.
  
  "Гэта даказвае, што прафесар Мейплз не забіваў сваю жонку", - заявіў Холмс.
  
  "Гэта, безумоўна, аслабляе абвінавачанне супраць яго", - прызнаў я.
  
  "Ну жа," сказаў Холмс. “ Вы, вядома, разумееце, што ўся справа заснавана на силлогизме, згодна з якім, паколькі Мейплз ніколі не расстаецца са сваёй кіем і паколькі яго кіем забілі Андрэа Мейплз, то Мейплз, павінна быць, забіў сваю жонку.
  
  "Падобна на тое", - пагадзіўся я.
  
  "Цікавая кій", - сказаў мне Холмс. “Аднойчы мне давялося яе даследаваць. Ці ведаеце вы, што на самой справе гэта кій-шпага?"
  
  "Я гэтага не ведаў", - сказаў я.
  
  "Я лічу, што гэта дакажа важны факт у справе", - сказаў мне Холмс.
  
  “ Я мяркую, вы прыйшлі да высновы, што мінулай ноччу прафесар Мейплз быў без сваёй кія.
  
  “ Цалкам дакладна. Андрэа Мейплз сама аднесла яго ў катэдж. Гэта відаць па адбітках яе ног.
  
  "Як вы думаеце, што адбылося?" Я спытаў Холмса.
  
  "Як вы заўважылі, тут тры пары слядоў", - сказаў Холмс. “Двое ідуць ад хаты да катэджа, а адзін вяртаецца ў дом. Як вы можаце бачыць, гэта сляды жанчыны, і, як я ні стараўся, я не змог знайсці ніякіх прыкмет якіх-небудзь слядоў, пакінутых мужчынам. Здаецца, што адзін з сэтаў трохі адрозніваецца па паглыбленні пяткі ад іншых. Сцэна вяртання, здаецца, складаецца з крокаў, якія знаходзяцца далей адзін ад аднаго і пакідаюць больш глыбокі адбітак, чым астатнія. Вывучыўшы іх, я б сказаў, што Андрэа Мейплз адправілася ў катэдж, каб з кімсьці сустрэцца. Перш чым ён прыехаў, яна вырашыла ўзброіцца і таму кінулася назад у дом і переобулась — магчыма, першая пара прамокла, калі яна наступіла ў лужыну, — а затым узяла кій свайго мужа, якая, як яна ведала, на самай справе была кіем для шпагі, і вярнулася ў катэдж ".
  
  “ А чалавек, з якім яна планавала сустрэцца?
  
  “Павінна быць, ён прыйшоў па дарозе, паколькі на сцежцы няма разметкі. Але прафесар Мейплз напэўна прыйшоў бы па сцежцы".
  
  “ Значыць, яна лічыла, што ёй пагражае нейкая небяспека?
  
  "Таму я б прачытаў гэта".
  
  “ Значыць, вы хочаце сказаць, што гэта не было рамантычным спатканнем?
  
  "Магчыма, так яно і было", - выказаў меркаванне Холмс. “Магчыма, яна вырашыла разарваць раман з нейкім чалавекам і ведала, што ў яго запальчывы характар. У дадзеным выпадку, падобна на тое, яна была права".
  
  Мы дабраліся да катэджа і, выявіўшы, што задняя дзверы не зачынены, увайшлі ў маленькую каморку, якая вядзе на кухню. Холмс паставіў дарожную сумку ў дзверы і кінуў паліто і капялюш на кухонны крэсла, я рушыў услед яго прыкладу.
  
  "Гэта тлумачыць, чаму яна не змагла абудзіць свайго мужа і вярнулася ў катэдж адна, хоць лічыла, што ёй пагражае небяспека", - сказаў я. “Гэта выразна звязвае большасць вядомых фактаў. Але я баюся, што вам не ўдасца пераканаць паліцыю ў сваёй праваце.
  
  "Чаму бы і няма?"
  
  “Ёсць факт бязладзіцы ў вопратцы Андрэа Мейплз. Наколькі я разумею, яна была ў ніжнім бялізну і, падобна, апраналася. Гэта паказвае на тое, што сустрэча з яе таямнічым іншым была, э-э, сяброўскай.
  
  “ Магчыма, ён навязался ёй сілай.
  
  “ Магчыма. Але тады можна было б чакаць, што яе адзенне была не проста расшпілена або знятая, а расцягнутая або парваная. Я не чуў, каб гэта было так. У вас была магчымасць агледзець вопратку жанчыны?
  
  “Так, я звярнуў асаблівую ўвагу на стан яе адзення. На ёй была ніжняя спадніца і яшчэ што-то па — над- яшчэ адно белае адзенне з фальбонамі, прикрывавшее верхнюю частку яе цела. Я не вельмі разбіраюся ў назвах жаночай адзення.
  
  "Я таксама", - сказаў я. "Мяркую, астатняя яе адзенне была дзе-то паблізу?"
  
  "Гэта было ў спальні".
  
  Мы ўвайшлі ў гасціную. Шторы былі зашморгнены, не прапускаючы нават слабы святло з зацягнутага хмарамі неба. Холмс шоргнуў запалкай і запаліў алейную лямпу, якая стаяла на суседнім стале. Мігатлівы святло кідаў гратэскныя цені па пакоі, ствараючы цьмянае адчуванне прыгнечанасці і безвыходнасці. Або, магчыма, гэта было проста ўсведамленне таго, што тут нядаўна адбылося, што надало пакоі яе злавесны характар.
  
  "Там", - сказаў Холмс, паказваючы на вялікае пляма крыві няправільнай формы на падлозе ля ўваходных дзвярэй. “Вось дзе яна ляжала. Яна выйшла з спальні, так як астатняя яе адзенне была там, і падвергнулася нападу ў гасцінай.
  
  "Цікава," сказаў я.
  
  "У самай справе?" Адказаў Холмс. "Якім чынам?"
  
  На гэтае пытанне не наканавана было атрымаць адказу, па меншай меры, тады. У гэты момант ўваходныя дзверы з грукатам расчыніліся, і сяржант паліцыі неабсяжнага целаскладу, з круглым чырвоным тварам і велічнымі вусамі ў выглядзе руля протопал па калідоры ў пакой. "Цяпер сюды", - прагрымеў ён. "Што вы, джэнтльмены, тут робіце, калі я магу спытаць?"
  
  "Сяржант Мікс," сказаў Холмс. “ Вы вярнуліся на месца злачынства. Магчыма, вы ўсе-ткі скарыстаецеся маім прапановай.
  
  Мікс паглядзеў на Холмса з выглядам добразычлівага цікаўнасці. - І што ж гэта за прапанова, малады чалавек?
  
  “Я ўжо казаў вам, што было б нядрэнна размясціць тут канстэбля, каб не даць цікаўным блукаць паблізу. Гэта было, калі вы суправаджалі прафесара Мейплза ў экіпаж, каб павезці яго".
  
  “ Чаму ж так яно і было, містэр... э—э...
  
  “ Холмс. А гэта містэр Марыярці.
  
  Мікс нядбайна кіўнуў мне і зноў пераключыў сваю ўвагу на Холмса. “ Так, містэр Холмс. Так яно і было, і вы так і зрабілі. Мы, супрацоўнікі рэгулярнай паліцыі, заўсёды ўдзячныя за любыя намёкі ці прапановы, якія мы можам атрымаць ад такіх маладых джэнтльменаў, як вы. Наколькі я памятаю, вы таксама што-то казалі аб захаванні слядоў на дарожцы за домам.
  
  "Цалкам дакладна".
  
  “ Ну, я пайшоў паглядзець на гэтыя вашы сляды, містэр Холмс, падняў пару дошак, якія вы паклалі, і зазірнуў пад іх. Гэта былі менавіта тыя сляды, пра якіх вы казалі, — сляды ног, і я сардэчна дзякую вас.
  
  "Па вашаму паводзінам я бачу, што вы не надае вялікага значэння адбітках пальцаў", - пракаментаваў Холмс, не дазваляючы сабе раздражняцца з-за слоў сяржанта або яго насмешлівага тону.
  
  "Мы заўсёды стараемся, каб пракласці прамой і дакладны курс, калі расследуем справа", - патлумачыў сяржант. “Заўсёды ёсць факты і абставіны, якія, здаецца, не ўкладваюцца ў агульную карціну. І гэта таму, што, калі вы дазволіце мне так выказацца, яны не маюць ніякага дачынення да гэтай справы.
  
  "Але, магчыма, бываюць выпадкі, калі некаторыя з гэтых фактаў, якія вы ігнаруеце, на самай справе даюць больш дакладнае тлумачэнне таго, што адбылося на самай справе", - выказаў меркаванне Холмс. “ Напрыклад, сяржант, я ўпэўнены, вы заўважылі, што ўсе сляды былі пакінутыя жанчынай. На сцежцы няма ні адзінага адбітка мужчынскі ногі.
  
  “ Як скажаце, містэр Холмс. Не магу сказаць, што я вывучаў іх так ужо ўважліва.
  
  Холмс кіўнуў. "Калі тое, што я кажу, праўда," сказаў ён, - вам гэта ні аб чым не кажа?"
  
  Сяржант Мікс цярпліва ўздыхнуў. “Гэта паказвала б на тое, што абвінавачаны не ішоў па сцежцы. Магчыма, ён ішоў па дарозе. Магчыма, ён ляцеў. На самай справе не мае значэння, як ён дабраўся да катэджа, важна толькі тое, што ён рабіў пасля таго, як прыехаў.
  
  "Вы заўважылі адбітак кія побач са слядамі жанчыны?" Спытаў Холмс. "Гэта вам ні аб чым не кажа?"
  
  "Нічога," пагадзіўся сяржант. “ У яе магла быць іншая кій для хады ці, магчыма, галінка з дрэва.
  
  Холмс паціснуў плячыма. "Я здаюся", - сказаў ён.
  
  "Вам было б лепш даць расследаванне прафесіяналам, малады чалавек", - сказаў Мікс. “Мы ўжо правялі сее-якое расследаванне самастойна, не думайце, што мы гэтага не рабілі. І тое, што мы пачулі, вельмі добра завяршае справу супраць прафесара Мейплз. Мне шкада, але вось і ўсё."
  
  "Што вы чулі?" Запатрабаваў адказу Холмс.
  
  “ Не звяртайце ўвагі. Гэта ўсё высветліцца на следстве, і гэта адбудзецца досыць хутка. А зараз вам дваім лепш прыбірацца адсюль. Я прытрымліваюся вашаму радзе замкнуць катэдж і закалоць разбітае акно. Мы не хочам, каб цікаўныя сышлі з мэбляй ".
  
  Мы забралі нашы шапкі, паліто і сумку са свежай адзеннем прафесара Мейплз і выйшлі з катэджа. Дождж спыніўся, але набліжаліся змярканне, і ў кронах дрэў гуляў халодны вецер. Мы з Холмсам моўчкі вярталіся ў каледж, кожны пагружаны ў свае думкі: Холмс, па-відаць, гадаў, якія новыя факты ўсплылі на святло, і спрабаваў вырашыць, як данесці сваю інфармацыю да ўладаў; я разважаў пра мараль раскрыцця Холмсу або іншым людзям таго, што я выявіў, і зыходзячы з гэтага, таго, што я выказаў здагадку, або дазволіць справе працягвацца без майго ўмяшання.
  
  Холмс пакінуў мяне ў каледжы, каб я прайшоў у паліцэйскі ўчастак, а я вярнуўся ў свае пакоі.
  
  Дазнанне адбылося праз два дні ў капліцы, дазвольце мне назваць гэта каледжам Святога Эльма, аднаго з нашых сястрынскі каледжаў, якія ўваходзяць у склад Універсітэта. Капліца, вялікая гатычную будынак з лавамі, здольнае змясціць некалькі сотняў людзей, якія маліліся, была запазычаная для гэтай больш свецкай мэты ў разліку на даволі вялікая колькасць гледачоў; у гэтым чаканні каранера не быў расчараваны.
  
  Каранера, мясцовага сквайр па імі сэр Джордж Куик, выклікалі для выканання гэтай функцыі два ці тры разы ў год. Але звычайна гэта тычылася няшчасных, якія патанулі ў канале або якія зваліліся з даху. Забойства ў гэтым раёне былі даволі рэдкія; або, магчыма, большасць забойцаў дзейнічалі больш выдасканалена, чым тыя, хто расправіўся з Андрэа Мейплз.
  
  Мы з Холмсам сядзелі ў зале і назіралі за ходам допыту. Холмс падышоў да коронеру яшчэ да таго, як прысяжныя расселіся, і спытаў, ці можа ён даць паказанні. Калі ён патлумачыў, што хацеў сказаць, сэр Джордж адправіў яго назад на сваё месца. Тое, што ён хацеў прапанаваць, не было доказам, патлумачыў яму сэр Джордж, а яго інтэрпрэтацыяй доказаў.
  
  "Гэта справа прысяжных інтэрпрэтаваць прадстаўленыя доказы," сказаў яму сэр Джордж, "а не вас ці мяне".
  
  Твар Холмса пачырванеў ад гневу і прыніжэньня, і ён злосна агледзеў залу суда і ўсіх, хто ў ім знаходзіўся. Я з усіх сіл стараўся гэтага не заўважаць.
  
  Люсінда была ў першым шэрагу, апранутая ў чорнае. Яе твар быў каменным, яна глядзела прама перад сабой скрозь полуприкрытую вэлюмам галаву і, здавалася, не сачыла ні за чым, што адбывалася вакол яе. Побач з ёй сядзеў Крисбой з чорнай павязкай на руцэ і прыгнечаным выразам твару. Прафесар Мейплз сядзеў збоку, побач з ім сядзеў мажны канстэбль, а яшчэ адзін сядзеў ззаду яго. У яго было ошеломленное выраз твару, як быццам ён сапраўды не мог ўспрымаць усё гэта ўсур'ёз.
  
  Сэр Джордж паведаміў прысутным, што ён збіраецца дзейнічаць арганізавана і што ён не пацерпіць ніякай гульні на скрыпцы, а затым выклікаў свайго першага сведкі.
  
  Аказалася, што гэта быў малады веласіпедыст з ліпкімі пальцамі. "Я ўбачыў, што гэта была кроў, — сказаў ён, - і што яна выцекла з-пад дзверы знутры дома".
  
  Затым ён апісаў, як ён і яго спадарожнікі разбілі акно, каб пракрасціся ўнутр, і выявілі цела Андрэа Мейплз, распростертое на падлозе ля ўваходных дзвярэй.
  
  "І як яна была апранутая?" - спытаў каранера.
  
  "Яна была не апранутая, сэр", - рушыў услед адказ.
  
  У залі падняўся шум, малады чалавек пачырванеў і выправіўся. “Гэта значыць, яна была цалкам апранутая. На ёй было, э-э, ніжняе бялізну, але не сукенка.
  
  “ Туфлі? - спытаў каранера з ліслівым выглядам чалавека, якому даводзіцца кожны дзень абмяркоўваць напаўаголеных дам.
  
  "Я так не думаю, сэр".
  
  "Гэта ўсё," сказаў яму каранера, " калі толькі ў прысяжных няма пытанняў?" дадаў ён, гледзячы на шасцярых гараджан у імправізаванай ложа прысяжных.
  
  Старшына прысяжных, пажылы мужчына з густымі бакенбардамі колеру барановай адбіўной, кіўнуў і пільна паглядзеў на сведкі. "Не маглі б вы сказаць нам," павольна спытаў ён, " якога колеру было гэта ніжняе бялізну?
  
  "Белы," сказаў малады чалавек.
  
  "Ну, а зараз," сказаў сэр Джордж, сурова гледзячы на брыгадзіра, " хопіць аб гэтым!
  
  Наступным выклікалі сяржанта Мікса. Ён сядзеў на імправізаванай свидетельской трыбуне з капелюшом у руцэ, яго форма і твар былі адпаліраваныя да бляску, што існавала, бадай сабой ўзор ангельскай прыстойнасці. Каранера правёў яго па выкліку, прыбыўшы на месца здарэння разам з двума констеблями і агледзеўшы цела.
  
  “ І што вы зрабілі потым, сяржант?
  
  "Адправіўшы канстэбля Гофа ў Бичемшир паведаміць паліцэйскага лекара, я старанна абследаваў памяшканне, каб высветліць, ці змагу я ўсталяваць, што адбылося ў гэтым, э-э, памяшканні".
  
  “ І да якіх жа высноў прыйшлі вы?
  
  “ Нябожчыца была апазнаная як місіс Андрэа Мейплз, жонка прафесара Мейплз, якая жыла ў галоўным доме на тым жа ўчастку. Яна была апранутая...
  
  "Так, так, сяржант," перабіў сэр Джордж. - Мы чулі, як яна была апранутая. Калі ласка, працягвайце.
  
  “Вельмі добра, сэр. Калі я аглядаў яе, яна была мёртвая ўжо некаторы час. Зыходзячы з майго досведу, я б выказаў здагадку, што яе смерць наступіла паміж сям'ю і дзесяццю гадзінамі раней. Што паказвае на час яе смерці дзе-то каля паўночы.
  
  "І на чым вы засноўвае гэты вывад?"
  
  “Кроў вакол цела была даволі добра згорнутая, але не цалкам у больш глыбокіх лужынах, і ў той час цела, па-відаць, даволі моцна пераходзіла ў трупнае адубенне.
  
  “ Вы вельмі назіральныя, сяржант. А што яшчэ вы заўважылі?
  
  “Прылада забойства ляжала побач з целам. Гэта была кій з цвёрдага дрэва з ручкай у выглядзе качынага галоўкі. На ім было трохі крыві ахвяры, а да галавы качкі ў галіне дзюбы быў прымацаваны жмут валасоў ахвяры. Адзін з веласіпедыстаў, які ўсё яшчэ прысутнічаў, апазнаў кій як ўласнасць прафесара Мейплза, мужа ахвяры."
  
  "І што ты зрабіў потым?"
  
  “Я накіраваўся ў галоўны корпус, каб распытаць прафесара Мейплза, які як раз садзіўся снедаць, калі я прыйшоў. Я распавёў яму аб смерці яго жонкі, і ён прыкінуўся, што вельмі устрывожаны гэтай навіной. Затым я папрасіў яго прад'явіць свой кій, і ён выдаткаваў некаторы час, прыкідваючыся, што шукае яе. Затым я арыштаваў яго і паслаў канстэбля Парфри за экіпажам, каб адвезці прафесара ў пастарунак."
  
  “ Ну-ка, ну-ка! - невысокі, каржакаваты прысяжны з моржовыми вусамі, покрывавшими яго твар ад носа да падбародка, закруціўся на сваім крэсле і ваяўніча нахіліўся наперад. “Што прымусіла вас арыштаваць прафесара ў той момант? Мне здаецца, што той, з кім жанчына з Мейплз сустракалася ў гэтым катэджы пасярод ночы, хутчэй за ўсё, прыкончыў яе.
  
  "Зараз, зараз, мы пяройдзем да гэтага", - сказаў каранера, пільна гледзячы на капрызнага прысяжнага. “Я спрабую упорядоченно выкласці факты па справе. Мы дастаткова хутка дабяромся да гэтага ".
  
  Наступным сведкам быў паліцэйскі хірург, які паказаў, што памерлая сустрэла сваю смерць у выніку множных удараў тупым прадметам па галаве і плячах. Ён не мог сказаць, які менавіта ўдар забіў яе, гэта мог быць любы з некалькіх. І, ды, кій з качкадзюбам, прадстаўленая ў якасці доказы, магла быць прыладай забойства.
  
  Сэр Джордж кіўнуў. Вось і ўсё для тых, хто хацеў атрымаць інфармацыю не ў належным парадку. Цяпер...
  
  Наступным выклікалі прафесара Мейплза. Аўдыторыя выглядала выжидающей. Ён паказаў, што ў апошні раз бачыў сваю жонку каля дзевяці гадзін у ноч, калі яна была забітая. Пасля чаго ён лёг спаць і, паколькі спаў, не заўважыў яе адсутнасці.
  
  “ Вы не заўважылі, што яе не было, калі прачнуліся або калі спусціліся да сняданку? - Спытаў сэр Джордж.
  
  "Я выказаў здагадку, што яна сышла крыху раней", - адказаў Мейплс. “Часам яна сыходзіла крыху раней. Я, вядома, не разглядаў магчымасць несумленнай гульні. Ты ж ведаеш, так не бывае".
  
  Прафесар Мейплз папрасіў прабачэння, і аўдыторыя выглядала расчараванай.
  
  Наступным быў прызваны прышчавы малады чалавек па імені Крампер. Ён патлумачыў, што працаваў у мясцовым пабе "Чырвоная падвязка" кім-то накшталт памочніка па агульнай справе. У ноч забойства ён працаваў незвычайна дапазна, перастаўляючы бочкі з элем з адной часткі склепа ў іншую. "Гэта з-за пацукоў", - патлумачыў ён.
  
  Сэр Джордж разумна не стаў развіваць гэты адказ далей. “ У якім гадзіне вы адправіліся дадому? ён спытаў.
  
  "Павінна быць, працягвалася каля паўночы, з аднаго боку або з іншай".
  
  Сэр Джордж чакальна ўтаропіўся на Кремпера, а Кремпер у адказ самаздаволена ўтаропіўся на сэра Джорджа.
  
  “ Ну і што? - нарэшце спытаў каранера.
  
  “ Ну? Аб тым, што здарылася, пакуль я ішоў дадому. Ну, я бачыў, як хто-то выходзіў з старога катэджа Уилстоун.
  
  “ Гэта той катэдж, дзе адбылося забойства? - Падказаў сэр Джордж.
  
  “Так, гэта той самы. Раней там жыў джэнтльмен па імі Уилстоун. Па-мойму, да гэтага часу час ад часу вяртаецца".
  
  "А!" сказаў сэр Джордж. “ А гэты чалавек, якога вы бачылі якія выходзяць з, э-э, старога уилстоунского катэджа?
  
  “ Так атрымалася, што я ведаю гэтага джэнтльмена. Клічуць Фолтинг. Ён выкладае скачкі і прысяданні, або што-то ў гэтым родзе, побач з будынкам каледжа Філд.
  
  У зале пачуўся шум, які сэр Джордж здушыў позіркам.
  
  “ І вы маглі ясна бачыць, хто быў гэты джэнтльмен, нягледзячы на тое, што была глыбокая ноч?
  
  “ Цалкам ясна. Ёсць, сэр.
  
  "І як гэта было?"
  
  "Ну, у доме гарэла святло, і ўсе яго твар было асветлена гэтымі агнямі".
  
  "Што ж", - сказаў сэр Джордж, паглядзеўшы спачатку на прысяжных, а затым на аўдыторыю. “Наступным мы выклічам містэра Фолтинга, каб пацвердзіць гісторыю містэра Кремпера. І ён убачыць, джэнтльмены і, э-э, лэдзі. Ён убачыць. Такім чынам, што яшчэ вы бачылі, містэр Кремпер?
  
  “ Ты маеш на ўвазе, у доме?
  
  “Цалкам дакладна. У доме".
  
  "Ну, я бачыў даму, аб якой ідзе гаворка, — даму, якая пакончыла з сабой".
  
  “ Вы бачылі місіс Мейплз ў доме?
  
  “Так, гэта так. Яна была ў дзверы, развітвалася з гэтым правініліся джэнтльменам".
  
  “ Значыць, у той час яна была жывая і здаровая?
  
  “Так. Што яна была."
  
  Старшына прысяжных нахіліўся наперад. "І як яна была апранутая?" выгукнуў ён, а затым нахабна ўтаропіўся на каранера, які павярнуўся і ўтаропіўся на яго.
  
  "Я бачыў яе ўсяго некалькі секунд, перш чым яна зачыніла дзверы", - адказаў Кремпер. "На ёй было што-то белае, я не вельмі разгледзеў, што".
  
  “ Так, дзякуй, - вы вольныя, - сказаў сэр Джордж.
  
  Наступным выклікалі містэра Фолтинга, і ён падкраўся да свидетельскому крэсла, як чалавек, які ведае, што яму прысніўся дрэнны сон, але не ведае, як з яго выбрацца. Ён прызнаўся, што быў начным наведвальнікам Андрэа Мейплз. Ён быў не вельмі задаволены гэтым, і большасць яго адказаў былі невыразнымі, нягледзячы на пастаянныя разважанні сэра Джорджа гаварыць гучней. Ён паведаміў коронерскому суду, што Андрэа запрасіла яго сустрэцца з ёй у катэджы ў дзесяць гадзін.
  
  "А што наконт яе мужа?" запатрабаваў адказу каранера.
  
  "Я спытаў яе аб гэтым", - сказаў Фолтинг. “Яна засмяялася. Яна сказала мне, што ён не будзе пярэчыць; што я магу спытаць у яго, калі захачу. Я, э-э, я з ім не размаўляў.
  
  "Не," сказаў каранера, "я не думаю, што вы гэта зрабілі".
  
  Фолтинг быў апошнім сведкам. Каранера нагадаў прысяжным, што яны не павінны вінаваціць каго-небудзь у злачынстве, нават калі яны лічаць, што злачынства мела месца; гэта праца крымінальных судоў. Яны павінны былі ўсяго толькі вызначыць прычыну смерці. Пасля кароткай нарады прысяжныя вынеслі вердыкт аб незаконным прычыненні смерці.
  
  "Дзякую вас," сказаў сэр Джордж. “ Вы выканалі свой абавязак. Я мяркую, "сказаў ён, гледзячы на сяржанта Мікса," што мне няма неабходнасці прапаноўваць паліцыі план дзеянняў.
  
  "Не, сэр", - адказаў яму Мікс. "Прафесар Мейплз будзе прыцягнуты да суду прысяжных".
  
  Сэр Джордж кіўнуў. "Цалкам дакладна", - сказаў ён.
  
  "Ба!" Холмс сказаў мне напаўголасу.
  
  "Ты не згодны?" - Спытаў я.
  
  "Я магу прыдумаць тузін спосабаў, якімі Фолтинг мог пракруціць гэты трук", - сказаў ён. "Гэты малады чалавек — Кремпер — не бачыў Андрэа Мейплз ў дзвярным праёме, ён убачыў выбліск чаго-то белага".
  
  "Магчыма", - сказаў я.
  
  "Ба!" Холмс паўтарыў.
  
  Калі мы выйшлі з будынка, міс Люсі падышла да Холмсу і адвяла яго ў бок, што-то сур'ёзна кажучы яму напаўголасу.
  
  Я павольна пайшла назад у свае пакоі, спрабуючы вырашыць, што рабіць. Мне не падабалася ўмешвацца ў спробы ўладаў дамагчыся справядлівасці, і я, верагодна, не змог бы даказаць тое, што, як я ведаў, было праўдай, але ці мог я стаяць у баку і дазволіць асудзіць невінаватага чалавека за забойства? І Мейплз, напэўна, быў бы прызнаны вінаватым, калі б паўстаў перад судом. Супраць яго не было рэальных доказаў, але ў яго была бачнасць віны, і гэтага дастаткова, каб пераканаць дзевяць прысяжных з дзесяці.
  
  Прыкладна праз два гадзіны Холмс падышоў да мяне з зіхатлівымі вачыма. "Міс Люсі - выдатная жанчына", - сказаў ён мне.
  
  "Праўда?" - Спытаў я.
  
  “Мы крыху пагаварылі аб яе сястры. Гэта значыць, яна спрабавала пагаварыць пра Андрэа, але пастаянна зрывалася і плакала, перш чым паспявала скончыць думка ".
  
  "Нядзіўна", - сказаў я.
  
  "Яна спытала мяне, ці лічу я прафесара Мейплза вінаватым", - распавёў мне Холмс. “Я сказаў, што перакананы ў адваротным. Яна спытала мяне, думаю я, што яго асудзяць, калі ён паўстане перад судом. Я падумаў, што лепш быць сумленным. Я сказаў ёй, што гэта здаецца верагодным."
  
  "Ты сказаў ёй праўду", - пракаментаваў я.
  
  “Яна перакананая ў яго невінаватасці, нягледзячы на тое, што была забітая яе ўласная сястра. Многія — большасць людзей дазволілі б эмоцыям узяць верх над логікай. І яна хоча дапамагчы яму. Яна сказала: 'Тады я ведаю, што я павінна рабіць", - і сышла, каб дамовіцца аб найманні адваката.
  
  "Яна так сказала?" - Спытала я.
  
  "Яна так і зрабіла".
  
  “ Холмс, падумайце добранька. Яна казала, што збіраецца наняць адваката?
  
  Холмс на імгненне здрыгануўся ад майго пытання. “Што ж, давайце паглядзім. Яна сказала, што ведае, што павінна зрабіць, і я сказаў, што яму спатрэбіцца лепшы адвакат у акрузе, каб апраўдацца, нягледзячы на тое, што мы ведаем, што ён невінаваты ".
  
  "Ішто?"
  
  “ А потым яна сказала, што не дапусціць, каб яго асудзілі. І яна— ну,— яна пацалавала мяне ў шчаку і сказала: 'Да пабачэння, містэр Холмс, вы былі добрым сябрам'. І яна паспяшалася прэч.
  
  “ Як даўно яна пайшла ад цябе?
  
  "Магчыма, гадзіну, магчыма, крыху больш".
  
  Я ўскочыў на ногі. “ Хадзем, Холмс, - сказаў я, - мы павінны спыніць яе.
  
  “ Спыніць яе?
  
  “ Пакуль яна не нарабіла глупстваў. Ідзем, нельга губляць часу!
  
  "Што робіць?" - спытаў ён, прыспешаная за мной, пакуль я спяшалася па калідоры, нацягваючы паліто.
  
  "Проста прыйдзі!" Я сказаў. "Магчыма, я памыляюся".
  
  Мы выбеглі з каледжа на Барлимор-роўд і хуткім крокам працягнулі шлях у кірунку дома Мейплов. Дарога туды заняла каля дзесяці хвілін, і я штурхнуў ўваходныя дзверы, не паспрабаваўшы пастукаць.
  
  Містэр Крисбой сядзеў у гасцінай, утаропіўшыся ў сцяну насупраць, эцюд у прыпыненні руху. У адной руцэ была лыжка, у другой - маленькая бутэлечка. Калі мы ўвайшлі ў пакой, ён павольна паставіў абодва прадмета на стол. "Прафесар Мейплз залежыць ад гэтай вадкасці", - сказаў ён. "Дзве поўныя лыжкі перад кожным прыёмам ежы". Ён падняў бутэльку, каб мы маглі агледзець яе. Этыкетка абвяшчала: Запатэнтаваны Піў Чароўны эліксір здароўя. "Як ты думаеш, яны дазволяць мне прынесці яму некалькі бутэлечак?"
  
  "Я ўпэўнены, што яны б так і зрабілі", - сказаў я яму. "Ты ведаеш, дзе Люсі?"
  
  "Яна наверсе, у сваім пакоі", - сказаў мне Крисбой. “Яна вельмі засмучаная. Але, вядома, мы ўсе вельмі засмучаныя. Яна прасіла не турбаваць".
  
  Я накіраваўся да лесвіцы, Холмс рушыў услед за мной. "Да чаго такая спешка?" Ён патрабавальна спытаў. "Мы не можам проста ўварвацца да яе".
  
  "Мы павінны", - сказаў я. Я пастукаў у дзверы, але адказу не было. Дзверы была зачыненая. Я наваліўся на яе плячом. Пасля трэцяга штуршка дзверы паддалася, і я, спатыкаючыся, ўваліўся ў пакой, Холмс рушыў услед за мной.
  
  Пасярод пакоя стаяў перавернуты крэсла. З крука на столі, на якім калі-то вісела люстра, навісаў цела Люсі Мойс.
  
  "Божа мой!" Усклікнуў Холмс.
  
  Холмс паставіў крэсла на месца і выцягнуў з кішэні маленькі складаны нож. Я утрымліваў цела нерухома, пакуль Холмс ускокваў на крэсла і пілаваў вяроўку, пакуль яна не лопнула. Мы асцярожна паклалі яе на ложак. Па яе бледным твары і выпученным невідушчым вачам было ясна, што прывесці яе ў пачуццё немагчыма. Тым не менш Холмс зрэзаў пятлю з яе шыі. "Жудасна," сказаў ён. - І ты ведала, што гэта адбудзецца? Але чаму? Няма ніякай прычыны...
  
  "Па ўсіх прычынах", - сказаў я. "Не, я не прадказваў гэтага, вядома, не так хутка, але я сапраўды думаў, што яна можа выкінуць якую-небудзь глупства".
  
  "Але—"
  
  "Павінна быць, яна пакінула запіску", - сказаў я.
  
  Мы накрылі яе цела коўдрай, і Холмс падышоў да пісьмовага стала.
  
  "Так", - сказаў ён. "Тут канверт, адрасаваны 'Паліцыі'. І другі — ён адрасаваны мне!"
  
  Ён разарваў канверт. Праз некалькі секунд ён працягнуў яго мне.
  
  Шэрлак,
  
  Усё магло б быць па-іншаму, калі б я быў іншым.
  
  Ты мне неверагодна падабаецца.
  
  Думай пра мяне добра.
  
  Мне так шкада.
  
  Люсі
  
  "Я не разумею", - сказаў Шэрлак Холмс. “Што гэта значыць? Чаму яна гэта зрабіла?'
  
  "Ліст у паліцыю," сказаў я, " што ў ім гаворыцца?"
  
  Ён адкрыў яго.
  
  Для ўсіх , хто гэта чытае—
  
  Я адказны за смерць маёй сястры Андрэа. Я забіў яе ў прыступе рэўнасці. Я не магу жыць з гэтым і не магу дазволіць прафесару Мейплзу, мілага і нявіннаму чалавеку, пакутаваць за маё злачынства. Так будзе лепш для ўсіх зацікаўленых бакоў.
  
  Люсінда Мойз
  
  "Я не разумею", - сказаў Холмс. “Яна раўнавала да Фолтингу? Але я не думаў, што яна ўвогуле добра ведала Фолтинга".
  
  "Яна захоўвала свае сакрэты," сказаў я, "нават пасля смерці".
  
  "Якія сакрэты?"
  
  "Гэты дом," сказаў я, абводзячы рукой вакол сябе, "захоўвае адзін вялікі сакрэт, які, можна сказаць, складаецца з некалькіх сакрэтаў паменш".
  
  “ Вы ведалі, што гэта зрабіла яна... што яна забіла сваю сястру?
  
  "Так, я так і думаў". Я паляпаў яго па плячы, і ён здрыгануўся, як быццам маё дакрананне было балючым. "Давай цяпер спусцімся ўніз", - сказаў я.
  
  "Ідзіце," сказаў Холмс. “ Я далучуся да вас праз некалькі хвілін.
  
  Я пакінуў Холмса тарашчыцца на схаванае коўдрай цела на ложку і спусціўся ў гасцёўню. "Люсі скончыла з сабой", - сказаў я Крисбою, які паставіў бутэльку, але ўсё яшчэ глядзеў на сцяну насупраць. “Яна пакінула запіску. Яна забіла Андрэа".
  
  "А-а-а!" - сказаў ён. "Тады яны адпусцяць прафесара".
  
  "Так", - сказаў я.
  
  “Апошнія некалькі дзён яна паводзіла сябе дзіўна. Але пасля таго, што здарылася, я ніколі не думаў, што... Павесілася?"
  
  "Так", - сказаў я. "Хто-то павінен пайсці ў паліцэйскі ўчастак".
  
  "Вядома". Крисбой ўстаў. "Я пайду". Ён выйшаў у пярэдні пакой і зняў з вешалкі сваё паліто. “Аааа. Небарака". Ён выйшаў за дзверы.
  
  Хвілін праз дзесяць Холмс спусціўся ўніз. "Як вы даведаліся?" - спытаў ён.
  
  "Сляды, якія вы так старанна захавалі", - сказаў я. “Там было тры лініі: дзве вядуць да катэджа, а адна вяртаецца. Тая, што выходзіла адна, была ў іншай абутку, і яна —яна - выйшла першай. Я мог сказаць гэта, таму што некаторыя адбіткі з іншага набору перакрывалі першы. І гэта быў другі набор, на якім былі ўвагнутасці ад кія. Такім чынам, хто—то — нейкая жанчына - выйшаў за Андрэа Мейплз, і гэтая жанчына вярнулася. Яна выйшла з кіем і вярнулася без яе.
  
  "Я прапусціў гэта міма вушэй", - сказаў Холмс.
  
  "Гэта лягчэй сказаць, чым назіраць", - сказаў я яму.
  
  "Я склаў сваё меркаванне аб тым, што збіраюся знайсці, яшчэ да таго, як адправіўся на пошукі", - сказаў ён. "Дэдуктыўны працэс пакутуе ад прадузятых меркаванняў".
  
  "Гэта пытанне ліквідацыі немагчымага", - сказаў я яму. "Тады ўсё, што застаецца, якім бы неверагодным яно ні было, павінна быць праўдай".
  
  "Я запомню гэта", - сказаў ён. "Я ўсё яшчэ не магу зразумець, чаму Люсі так раўнавала мяне да Андрэа".
  
  "Яна была такой, але не ў тым сэнсе, як ты сабе ўяўляеш", - сказаў я яму.
  
  "Што ты маеш на ўвазе?"
  
  "Ты памятаеш, што я параіў табе звярнуць увагу на вушы Люсинды?"
  
  “ Так. "Холмс выглядаў збянтэжаным. “ Яны былі падобныя на — вушы.
  
  “Іх форма была даволі характэрнай і моцна адрознівалася ад формы вушэй Андрэа. Асноўная форма вуха, па-відаць, сталая ў сям'і. Гэта было разумным указаннем на тое, што Андрэа і Люсінда на самай справе не былі сёстрамі ".
  
  “ Не зусім сёстры? Тады яны былі — кім?
  
  "Яны былі палюбоўнікамі", - сказаў я яму. “Ёсць жанчыны, якія ўлюбляюцца ў іншых жанчын, дакладна гэтак жа, як ёсць мужчыны, якія ўлюбляюцца ў іншых мужчын. Старажытныя грэкі лічылі гэта цалкам нармальным".
  
  “ Палюбоўнікі?
  
  “ Андрэа аддавала перавагу жанчын мужчынам, і Люсінда была яе, э-э, парай.
  
  “ Але— прафесар Мейплз - яе муж.
  
  “Я мяркую, што гэта сапраўды быў шлюб па разліку. Калі вы паглядзіце на спальні, стане ясна, што Андрэа і Люсі звычайна дзялілі спальню — Люсі, — паколькі ў іх абедзвюх там шмат адзення. І я б выказаў здагадку, што ў прафесара Мейплза і містэра Крисбоя аналагічная дамоўленасць.
  
  “ Ты думаеш, прафесар і Крисбой... Але яны...
  
  “Нямецкі прафесар па імя Ульрихс прыдумаў слова для абазначэння такіх саюзаў; ён называе іх гомасексуальнымі. У некаторых грамадствах яны прымаюцца, а ў некаторых асуджаюцца. Мы жывем у другім ".
  
  Холмс сеў у крэсла з прамой спінкай. "Гэта так", - сказаў ён. "Значыць, вы думаеце, што яны вынайшлі гэты метад хаваць свае адносіны?"
  
  “Я мяркую, што шлюб, калі ён наогул быў, і Андрэа ўдачарыць Люсі як сваю "сястру", быў заключаны задоўга да таго, як менаж пераехаў сюды. Гэта было ідэальнае рашэнне, калі кожны абараняў іншага ад пагарды грамадства і джала законаў, накіраваных супраць садаміі і падобнага паводзінаў ".
  
  “ Але Андрэа паехала ў катэдж, каб уступіць, э-э, у інтымныя адносіны з Фолтингом.
  
  “Ёй падабалася фліртаваць, вы, павінна быць, заўважылі гэта. І яна, відавочна, не была пераборлівая ў тым, з кім з падлог яна фліртавала, або з кім з падлог яна, скажам так, давяла свой флірт да канца. Такія жанчыны ёсць, многім з іх гэта здаецца незвычайна прывабным і, ах, захапляльным. Па словах Светония, дачка Жніўня Цэзара Юлія, падобна, была адной з іх. Андрэа знаходзіла Фолтинга прывабным і была поўная рашучасці займець яго. Я мяркую, што яны з Люсі пасварыліся з гэтай нагоды, але Андрэа ўсё роўна адправілася на сустрэчу з Фолтингом, у той час як Люсі засталася ў сваім пакоі і давяла сябе да прыступу рэўнасці. Яна не збіралася забіваць Андрэа; пра гэта сведчыць той факт, што яна не адкрыла кій з мячом, хоць павінна была ведаць аб гэтым.
  
  Холмс з хвіліну маўчаў, і я бачыў, як у ім нараджаецца нейкае моцнае пачуццё. "Вы ўсё гэта прадугледзелі", - сказаў ён, паварочваючыся да мяне, яго словы былі выразнымі і стрыманымі.
  
  "Вялікую частку," прызнаўся я. - Але не лай сябе за тое, што выпусціў гэта. Я быў знаёмы з ідэяй гомасэксуальнасці з кніг, і некалькі маіх знаёмых, - расказвалі мне аб такіх адносінах. У мяне былі веды, а ў вас - няма."
  
  Але я няправільна ацаніў кірунак думак Холмса. Раптам у ім выбухнула ярасць. "Вы маглі б спыніць гэта", - закрычаў ён. "Вы дазволілі гэтаму здарыцца!"
  
  Я адступіла, каб ніхто з нас не зрабіў таго, аб чым потым пашкадуем. "Я нічога не ведала ні пра спатканні Андрэа, - сказала я яму, - ні аб лютасьці Люсинды".
  
  Холмс глыбока ўздыхнуў. “Не, - сказаў ён, - вы не маглі прадухіліць забойства, але вы маглі прадухіліць самагубства Люсі. Відавочна, вы ведалі, што яна задумала".
  
  "Вы прыпісваць мне прадбачанне, якім я не валодаю", - сказаў я яму.
  
  "Вы даволі ясна далі зразумець, што яна мела на ўвазе праз гадзіну пасля здарэння", - сказаў ён. "Чаму вы не маглі примчаться сюды раней?"
  
  "Я не ведаю", - сказаў я яму. "Пакуль ты не распавёў мне, што яна табе сказала, мне не прыходзіла ў галаву—"
  
  "Гэта не ўдарыла цябе!"
  
  “ Вы самі гаварылі з ёй, - сказаў я, - і ўсё ж ні аб чым не здагадаліся.
  
  "Я не ведаў таго, што ты ведаеш", - сказаў ён. “Я быў дурнем. Але ты — кім ты быў?"
  
  У мяне не было для яго адказу. Магчыма, мне трэба было здагадацца, што задумала Люсі. Магчыма, я сапраўды здагадаўся. Магчыма, на нейкім падсвядомым узроўні я ўзважваў варыянты таго, што яна скончыць з сабой або паўстане перад англійскімі прысяжнымі, а затым аднойчы халодным раніцай яе выведуць на вуліцу, надзенуць на галаву капюшон і обвяжут цяжкай пяньковай вяроўкай вакол шыі, і я пачую, як маладушны святар мармыча ёй пропаведзі, пакуль яны не зачыніць пастку.
  
  * * * *
  
  Праз некалькі хвілін прыбыла паліцыя. На наступны дзень прафесар Мейплз быў вызвалены з-пад варты і вярнуўся дадому. На працягу месяца яны з Крисбоем сабралі рэчы і пакінулі каледж. Хоць афіцыйна аб іх адносінах ніколі нічога не гаварылася, чуткі гналі іх да наступнага месца працы Maples, а затым і да наступнага, пакуль, нарэшце, яны цалкам не пакінулі Брытанію. Пасля гэтага я згубіў іх след.
  
  Холмс пакінуў каледж у канцы семестра. Я мяркую, што пасля гадавога перапынку ён пасля паступіў у Кембрыдж.
  
  Холмс так і не дараваў мяне за тое, што, па яго думку, я здзейсніў. Падобна на тое, ён таксама так і не дараваў прадстаўніцам прыгожага полу грахі Люсинды Мойс. У той час я не ўсведамляў усёй глыбіні яго пачуццяў да яе. Магчыма, ён таксама гэтага не разумеў.
  
  Яго пачуцці да мяне прискорбны і з гадамі прывялі да некаторых жахлівым абвінавачванняў з яго боку. Я не святы. Сапраўды, так ужо атрымалася, што ў рэшце рэшт я так жа часта апыняўся па іншы бок закона, як і няма. Я рады называць сябе першым у Англіі консультирующим злачынцам, паколькі я дазваляю сабе парушаць законы сваёй краіны, каб падтрымаць свае навуковыя пачынанні. Але калі Холмс называе мяне "злачынным Напалеонам", хіба ён, магчыма, не бачыць скрозь туман часу накрытыя коўдрай цела той няшчаснай дзяўчыны, у смерці якой ён вінаваціць мяне? І можа быць, ён разважае аб тым факце, што першая і, магчыма, адзіная жанчына, якую ён калі-небудзь любіў, была няздольная палюбіць яго ў адказ?
  
  У любым выпадку, я раблю апошні строгае папярэджанне тым з вас, хто паўтарае брудныя насмешкі Холмса ў мой адрас у друку або іншым чынам: існуюць пэўныя законы нашай краіны, якія я шчыра прымаю, і законы аб паклёпе займаюць першае месца ў спісе. Беражыцеся!
  
  OceanofPDF.com
  
  ДАСЛЕДАВАННЕ ЗЛА, аўтар Гэры Ловизи
  
  ПЕРШЫ ДЗЕНЬ
  
  Гэта было пасля майго замужжа, у той час, калі я жыў удалечыні ад сваіх ранейшых нумароў на Бэйкер-стрыт і майго сябра Шэрлака Холмса. Я не бачыў Холмса некалькі месяцаў, паколькі быў заняты сваёй медыцынскай практыкай. Мэры, мая жонка, была ў ад'ездзе, даглядала за старой цёткай, і гэта пакінула мяне на вечар аднаго. Я быў цалкам гатовы атрымаць асалоду ад ніштаватым брэндзі і свежым нумарам часопіса "Стрэнд Мэгэзин", калі ўнізе пачуўся гучны стук у дзверы.
  
  "Місіс Хадсон?" Я быў вельмі здзіўлены, выявіўшы ў дзвярах сваю старую і непахісную домовладелицу з дома 221B.
  
  Яна не вымавіла ні слова.
  
  "У чым справа?" Занепакоена спытаў я, ведучы яе ў фае.
  
  "Гэта містэр Холмс".
  
  "Шэрлак?"
  
  "Слухаюся, доктар".
  
  "З ім усё ў парадку?"
  
  Яна паглядзела на мяне жудасна сумна і нервова. Занепакоены погляд на яе твары сказаў мне ўсё, што мне трэба было ведаць.
  
  “ Дай мне хвілінку, каб узяць сваю сумку, і я зараз падыду да цябе.
  
  Рука пажылы лэдзі раптам сціснула маю руку з сілай, якой я ніколі не меркаваў, што яна валодае.
  
  "Гэта не медыцынская сітуацыя".
  
  "Ну, тады ў чым жа справа?"
  
  “ Містэр Холмс арыштаваны.
  
  “ Арыштаваны? - Выпаліў я. “ За што?
  
  "Гэта складана...".
  
  Што ж, накідаў кароткую запіску Мэры, я схапіла паліто і рушыла ўслед за місіс Хадсон да чакалі таксі. Таксіст адвёз місіс Хадсон дадому, затым мяне ў Скотленд-Ярд, дзе, як аказалася, мяне чакаў Лестрейд. Суровы твар паліцэйскага інспектара сведчыла аб яго змрочным характары.
  
  “ Я ведаў, што вы пронюхаете пра гэта яшчэ да таго, як пра гэта даведаюцца газеты.
  
  “ Што здарылася? - Асцярожна спытаў я.
  
  "Баюся, на гэты раз яму гэта ўдалося, доктар Ватсан", - сказаў Лестрейд, праводзячы мяне да крэсла ў сваім асабістым кабінеце і зачыняючы за сабой дзверы. "Шэрлак Холмс зайшоў занадта далёка: ад раскрыцця злачынстваў да таго, каб, нарэшце, здзейсніць адно".
  
  "Лестрейд, гэта глупства". Я адказаў горача.
  
  “ На гэты раз без глупстваў, доктар. О, я не такі тугадум, якім мяне малюе вы і містэр Холмс. Я прызнаю, што часам ён парушаў правілы. У некаторых выпадках яны даволі прыгожа згіналіся, але я глядзеў у другі бок — справядлівасці дзеля.
  
  "Але?.."
  
  “Але цяпер усё гэта прайшло. Яго затрымліваюць за забойства".
  
  “Забойства? Гэта недарэчна! Шэрлак Холмс больш не змог бы забіць таго, хто змог бы вас ці мяне!"
  
  Лестрейд адарыў мяне крывой усмешкай, якая вельмі засмуціла мяне: “Хто можа сказаць, што зробіць той ці іншы чалавек у абставінах, якія склаліся? Як бы тое ні было, містэр Холмс прызнаўся ў забойстве, доктар, ці, лепш сказаць, у нападзе, якое прывяло да смерці лорда Альберта Уилфри.
  
  "Ён прызнаўся ў гэтым?" Адказала я, мой гнеў аціх.
  
  “ Так, і магу вас запэўніць, цалкам шчыра.
  
  Я ўздыхнуў, зусім не ведаючы, што рабіць з такімі жудаснымі навінамі, але поўны рашучасці неадкладна ўбачыць свайго сябра і даведацца падрабязнасці яго поўнай гісторыі.
  
  "Ці магу я ўбачыць яго?"
  
  “ Вядома, доктар, я зараз адвяду вас у яго камеру.
  
  * * * *
  
  “ Холмс! - Крыкнуў я, падбягаючы да падзяляю нас халодным жалезным прэнтах. Я ўбачыў, што мой сябар сядзіць на турэмным матрацы, настолькі спакойны, наколькі гэта магчыма, і чытае кнігу.
  
  “ Ватсан, я ведаў, што вы прыйдзеце.
  
  “Што здарылася? Чаму вы тут? Напэўна, адбылася нейкая судовая памылка. Памылка?" Я балбатаў без умолку, пакуль Лестрейд отпирал дзверы ў камеру Холмса, і мы з Лестрейдом ўвайшлі.
  
  "Баюся, усё так, як Лестрейд, без сумневу, сказаў вам", - сказаў Холмс ў сваёй звычайнай халоднай аналітычнай манеры, але ў яго вачах была мяккасць, а вусны злёгку дрыжалі, даючы мне зразумець, што ён сапраўды крануты маім прысутнасцю і клопатам.
  
  "Калі ласка," прамармытала я. “ Мне трэба сее-якое тлумачэнне.
  
  Холмс усміхнуўся: "Вядома, добры Ватсан, і вы атрымаеце яго дакладна так жа, як я перадаў яго тутэйшаму інспектару".
  
  "Ён ва ўсім прызнаўся, доктар," нецярпліва ўмяшаўся Лестрейд.
  
  “Сапраўды, я так і зрабіў, а чаму б і няма. Гэта даволі лаканічна. Мяне выклікалі ў дом лорда Альберта Уилфри па пытанні расследавання. Вы, напэўна, памятаеце, Ватсан, што лорд Уилфри - пэр каралеўства і вельмі ўплывовы чалавек, які валодае вялізным багаццем і ўладай. Калі такі чалавек звяртаецца за дапамогай або саветам, я раю вам прыслухацца да гэтага закліку ".
  
  "Ён мёртвы?" - Нервова спытала я.
  
  “ О, зусім вызначана мёртвы, магу вас запэўніць, Ватсан; але, калі ласка, вы забегаете наперад. Дазвольце мне растлумачыць.
  
  "Я адчуваю, што павінен папярэдзіць вас, містэр Холмс, усё, што вы скажаце тут, можа быць выкарыстана супраць вас на судзе прысяжных", - заявіў Лестрейд.
  
  “ Вядома, інспектар, і я цаню, што вы нагадалі мне пра гэта, але тое, што я скажу зараз, будзе ні больш ні менш таго, што я сказаў вам на вашым афіцыйным допыце, калі я выклікаў вас у дом Уилфри.
  
  "Тады працягвайце, містэр Холмс," сказаў Лестрейд.
  
  “Гэта даволі проста і прамалінейна. У нас з лордам Уилфри узніклі рознагалоссі, якія даволі хутка абвастрыліся. Усё было сказана, сітуацыя выйшла з-пад кантролю, і ў сваім гневе я ўдарыла яго. Ён упаў, стукнуўшыся галавой аб камінную паліцу, калі падаў на дол. Калі я агледзеў яго распростертое цела, я выявіў, што ён мёртвы. Я неадкладна паслаў аднаго з слуг за інспектарам."
  
  "Пры аглядзе цела, доктар, мы выявілі, што ў лорда Уилфри была рана на галаве, якая адпавядае аповяду Холмса, і на каміннай паліцы, куды ён стукнуўся галавой, было некалькі кропель крыві", - патлумачыў Лестрейд.
  
  Я быў уражаны. Холмс - забойца?
  
  “ Гэта, напэўна, была самаабарона? Ён ударыў вас першым?
  
  “ Не, Ватсан, я нанёс першы і адзіны ўдар.
  
  “ Тады, вядома, гэта быў нейкі няшчасны выпадак? Я ўпэўнены, вы не збіраліся яго забіваць.
  
  "Не," павольна прызнаў Холмс, " але вынік кажа сам за сябе.
  
  "Гэта ўсё павінны вырашаць суддзя і прысяжныя, доктар; але пакуль што гэта справа аб забойстве ў чыстым выглядзе", - сказаў Лестрейд.
  
  “ Лухта сабачая! - Закрычаў я.
  
  Холмс усміхнуўся: "О, Ватсан, вы сапраўдны блакітны сябар".
  
  "І ты не забойца!"
  
  Холмс прамаўчаў.
  
  “Ну, а што наконт якіх-небудзь сведак? Слугі бачылі што-небудзь, што магло б дапамагчы вашай справе?" З надзеяй спытала я.
  
  "Мы з лордам Уилфри былі зусім адны, калі адбыўся гэты інцыдэнт," ціха сказаў Холмс.
  
  Раптам я не знайшоўся, што сказаць, адчуўшы гложущую пустэчу глыбока ў жываце.
  
  "Зразумела, доктар, мы забяспечым містэру Холмсу тут усе выгоды да суда," прапанаваў Лестрейд.
  
  “Да суда. Хіба мы не павінны чакаць, што ён будзе вызвалены да даты гэтага суду?" Я спытаў у інспектара.
  
  "Баюся, што няма," строга сказаў Лестрейд. “ У рэшце рэшт, гэта справа аб забойстве. Лорд Уилфри быў чалавекам значнага ўплыву. Як толькі прэса даведаецца пра гэта ... Ну, вы ж ведаеце, як газеты ласыя на сенсацыі? Скотленд-Ярд наўрад ці можа дапусціць, каб забойца...Я маю на ўвазе, што чалавек, які абвінавачваецца ў падобным забойстве, застаўся беспакараным, вы разумееце. Калі я адвёў Холмса назад у яго пакой, каб забраць сякія-такія асабістыя рэчы і кнігі, без сумневу, менавіта так яго кватэрная гаспадыня выявіла сітуацыю і папярэдзіла вас.
  
  Я расчаравана пахітаў галавой і паглядзеў на Холмса, які толькі паціснуў плячыма, як быццам усё гэта справа было простым нязручнасцю, а не магчымым канцом яго бліскучай кар'еры, а магчыма, і яго свабоды і самога жыцця.
  
  “ Холмс, што з вашым адвакатам? Чаму яго тут няма? - Спытаў я.
  
  "Я нікога не выклікаў," проста адказаў Холмс.
  
  Я быў ашаломлены і сказаў так: "Тады я неадкладна куплю табе адзін".
  
  “ Не, Ватсан.
  
  “ Няма? - Рэзка спытала я.
  
  “Не, я буду весці сваю ўласную абарону. Я цалкам дзеяздольны. Тым часам я таксама прачытаю сёе-тое каштоўнае".
  
  “ Чытаеце? І вы не нанялі адваката? Вас абвінавачваюць у забойстве, сама ваша жыццё на валаску! Паслухайце, Холмс, вы, здаецца, па-чартоўску бесцырымонна ставіцеся да гэтай агіднай несправядлівасці!
  
  “Добры дружа Ватсан! Я бачу, вы, як звычайна, воспламенены тым праведны эмацыйным палівам, якім вы, здаецца, ёсць у лішку". Холмс сказаў з усмешкай. Затым ён шырока пазяхнуў. “ А цяпер, джэнтльмены, баюся, вам пара сыходзіць.
  
  "Ну, я ні на хвіліну не веру ва ўсю гэтую сітуацыю!" Раўнуў я.
  
  Холмс усміхнуўся: "Я ведаў, што ты гэтага не зробіш, Джон, і дзякую цябе".
  
  Тады я ўважліва паглядзеў на свайго сябра, спрабуючы ўлавіць любы знак з яго боку, што, магчыма, у яго словах заключаны нейкі больш глыбокі сэнс, але яго твар быў такім жа стаічным і непранікальным, як заўсёды, калі ён не хацеў выдаваць гульню.
  
  "З гэтым вызначана што-то не так", - смела сказаў я.
  
  Холмс толькі пакруціў галавой: “Так яно і ёсць. Прыходзьце да мяне заўтра, Джон".
  
  Затым Шэрлак Холмс адвярнуўся і сеў на сваю ложак. Я назіраў, як ён узяў адну з мноства кніг, якія Лестрейд дазволіў прынесці ў яго камеру, і пачаў чытаць. Я быў некалькі здзіўлены, убачыўшы, што кніга вядомага рускага пісьменніка Фёдара Дастаеўскага называецца "Злачынства і пакаранне".
  
  * * * *
  
  У ТУЮ НОЧ І НА НАСТУПНЫ ДЗЕНЬ
  
  Я магу з усёй шчырасцю сказаць, што ў тую жудасную ноч я амаль не спаў, калі наогул спаў. Паколькі мая жонка Мэры ўсё яшчэ была ў ад'ездзе, а я быў адзін, цішыня ў нашай кватэры стала маркотнай і трывожнай. Здавалася, самі сцены насоўваліся на мяне — як яны, несумненна, насоўваліся на майго сябра Шэрлака Холмса.
  
  Як адбылася гэтая пародыя? Я не мог дачакацца заўтрашняга дня, калі зноў пабачу Холмса для тлумачэнняў. У галаве ў мяне раіліся разнастайныя мудрагелістыя тэорыі і здагадкі. Чаму Холмс прызнаўся ў злачынстве? Чаму ён не наняў законнага прадстаўніка для сваёй абароны? Я быў упэўнены, што за гэтым хавалася нешта большае, чым здавалася на першы погляд; і ўсё ж усё выглядала лаканічна і суха, як і сцвярджаў Холмс; і гэта мяне вельмі ўстрывожыла.
  
  І ўсё ж, чым больш я думаў пра гэта, словы Лестрейда працягвалі гучаць у глыбіні майго свядомасці — пра тое, як Холмс так часта парушаў правілы ў сваіх справах, — часам мне нават здавалася, што ён перагібае палку. Ці магчыма гэта? Ці Мог Шэрлак Холмс быць забойцам? Няўжо сварка і гнеў, які ён адчуваў у адносінах да Уилфри, прымусілі яго нанесці ўдар з такімі жудаснымі наступствамі? Гэта было так непадобна на майго сябра, і ўсё ж... І ўсё ж...хіба ён нават зараз не чытаў змрочную аповесць Дастаеўскага ў сваёй турэмнай камеры — аповесць, у якой, як я ведаў, цэнтральным персанажам быў чалавек, які ўзяў на сябе смеласць забіць гідкага і беспрынцыповага монстра, пазбавіўшы такім чынам свет ад зласлівага паразіта? Кніга пра чалавека, які верыць, што забойства дапушчальна ў імя вышэйшай мэты. Не апусціўся ці Холмс да падобнай самосудности? Я баяўся, што такія сумневы могуць авалодаць мной.
  
  Я строс павуцінне са сваіх думак, калі пачало першы пробліск світання і наблізіўся новы дзень. Я памыўся, пагаліўся, апрануўся і быў поўны рашучасці самастойна навесці сякія-такія даведкі ў тую раніцу, задоўга да таго, як наведаць Холмса днём.
  
  Я ўзяў таксі да маёнтка Уилфри. Гэта было вялікае будынак з вялікай агароджанай тэрыторыяй. Мне дазволіў увайсці Джэймс, дварэцкі, стары слуга сям'і. Мы добра абмеркавалі падзеі таго змрочнага дня. Ён ні ў чым не прызнаўся, але я зусім ясна бачыў, што ён што-то хавае, таму я моцна націснуў на яго.
  
  “ Лорд Уилфри пакінуў ўдаву? - Спытала я.
  
  “ Не, сэр, на жаль, яна памерла шмат гадоў таму пры родах.
  
  “ Значыць, у вас няма дзяцей?
  
  “ Так, адзін, хлопчык. Малады майстар Рональд наверсе, у сваім пакоі, яму нядужыцца. Вы не можаце яго ўбачыць.
  
  "Джэймс, калі ласка, мне патрэбна твая дапамога", - узмалілася я.
  
  “ Вы кажаце, што вы сябар містэра Холмса? Нарэшце прашаптаў Джэймс.
  
  "Цалкам дакладна", - запэўніў я яго.
  
  “ Тады спыніце гэта расследаванне, доктар. Містэр Холмс хацеў бы, каб вы гэта зрабілі.
  
  Што ж, так яно і было, вызначана тут адбывалася што-то гнюснае, і цяпер я быў больш поўны рашучасці, чым калі-небудзь, дакапацца да сутнасці.
  
  “Я не адмоўлюся ад гэтага! Шэрлаку Холмсу пагражае судовае разбіральніцтва па абвінавачванні ў забойстве — забойстве, якога, я ўпэўнены, ён не здзяйсняў. Абвінаваўчы прысуд разбурыць яго кар'еру і можа абарваць яго жыццё! На тваіх руках будзе яго кроў — і мая самая страшная помста, магу цябе запэўніць, — калі ты не раскажаш усё, што ведаеш.
  
  Рашучасць Джэймса здрыганулася ў адказ на мае пагрозы. Раптам ён ня вытрымаў і распавёў мне ўсю гісторыю. Пазней ён прывёў двух слуг, пакаёўку Глорию і конюха Рыкарда, якія таксама былі сведкамі інцыдэнту. Я быў здзіўлены тым, што даведаўся. У Холмса было тры выдатных сведкі, і ўсё ж ён паабяцаў ім усім маўчаць.
  
  * * * *
  
  Пазней у той жа дзень я наведаў Холмса ў яго камеры ў Скотленд-Ярдзе. Як толькі Лестрейд сышоў і мы засталіся адны, я выклаў тое, што даведаўся, свайму сябру так ясна, як толькі мог.
  
  “Я быў у доме Уилфри, я гаварыў з Джэймсам, Глорыяй і Рыкарда. У вас ёсць тры сведкі, якія пацвердзяць вашу невінаватасць. Скажыце мне цяпер, што ўсё гэта значыць?"
  
  “ Ватсан, з узростам вы сталі сапраўдным сгустком энергіі і вынаходлівасці.
  
  "Я вучыўся ў лепшых".
  
  Холмс усміхнуўся: “такім чынам, вы раскалолі Джэймса? Прымусілі яго казаць? Я ўпэўнены, што на гэта спатрэбілася некаторы час".
  
  “ У мяне не было нічога, акрамя часу.
  
  Холмс кіўнуў. “ І вы ні на імгненне не ўсумніліся ўва мне?
  
  “ Дастаеўскі? На самай справе, Холмс, гэта быў прыемны штрых, які амаль прымусіў мяне задумацца пра неймаверным, але ў гэтым-то ўсё і справа, ці не так? Гэта неймаверна — ты, забойца, — ніколі!"
  
  “ Брава, Ватсан! - крыкнуў я.
  
  “Дык каго ж вы пакрываеце? Вашы сведкі не захацелі прызнавацца ва ўсіх дэталях. Калі вы маюць намер пакончыць з гэтым агідным фарсам?"
  
  “ Хутка, стары сябар. Мне трэба даць яму яшчэ адзін дзень, каб прыбрацца з краіны, пакуль пагоня не напаткала яго па гарачых слядах. Тады я змагу дазволіць слугам Уилфри выйсці наперад і расказаць сваю гісторыю, каб апраўдаць мяне.
  
  “ Але чаму, Холмс? Навошта трымаць мяне ў няведаньні?
  
  “Доўгая цярплівасьць, Ватсан, прашу прабачэння. Я ніколі не меркаваў, што гэта зойдзе так далёка і выйдзе з-пад кантролю. Добрая місіс Хадсон ўстрывожылася, калі Лестрейд прывёў мяне ў кайданках у мае пакоя, каб забраць сякія-такія асабістыя рэчы і кнігі, каб зрабіць маё знаходжанне тут хоць бы ніштаватым. Паколькі вы з жонкай пераехалі ва ўласную кватэру, я не хацеў без неабходнасці трывожыць вас сваім планам. Місіс Хадсон звязалася з вамі да таго, як я змог паведаміць вам якія-небудзь падрабязнасці. Цяпер я паведамлю вам гэтыя падрабязнасці".
  
  ГІСТОРЫЯ ШЭРЛАКА
  
  “Я сапраўды быў у рэзідэнцыі Уилфри у той змрочнае раніцу. Лорд Уилфри дамовіўся наняць мяне па дробязнай справе аб знікненні некаторых каштоўнасцяў, якія належалі яго памерлай жонцы, як мяркуецца, выкрадзеных кухонным парцье Морроу. Што ж, я выклікаў гэтага чалавека на допыт, а пасля гэтага выклікаў сына лорда Уилфри, Рональда. Гэта досыць лёгка растлумачыць справу. Бачыце, сын схаваў рэчы, і ён з гатоўнасцю прызнаў гэта, калі Морроу быў абвінавачаны. Падобна на тое, што хлопчык і Морроу сталі блізкімі сябрамі за кароткі час яго працы ў прытулку. Хлопчык, безумоўна, праблемны хлопец, але ён не хацеў, каб яго аднаго звольнілі ці арыштавалі за крадзеж ".
  
  Я кіўнуў, уважліва слухаючы, убіраючы факты гэтай гісторыі.
  
  Холмс працягнуў: “Аднак, знаходзячыся ў доме Уилфри, я з шкадаваннем павінен сказаць, што стаў сведкам такой жахлівай жорсткасці, што магу назваць гэта толькі яго сапраўдным імем. Зло ".
  
  “ Што гэта было, Холмс? - спытаў я.
  
  “ Вы ведаеце, Ватсан, што я думаю пра змрочныя таямніцы, якія хаваюцца ва ўсіх гэтых мілых загарадных хатках? Як я ўжо даволі часта казаў, я лічу, што самыя нізкія і гнюсныя завулкі Лондана не ўяўляюць сабой больш жудаснага сведчанні граху, чым ўсмешлівая і прыгожая сельская мясцовасць ".
  
  Я кіўнуў.
  
  "Падумайце аб дзеяннях пякельнай жорсткасці, аб схаваным злачынстве, якое можа працягвацца год за годам у такіх месцах, і ніхто нічога не даведаецца", - дадаў Холмс.
  
  - Так, вы часам казалі пра гэта, даволі падрабязна, наколькі я памятаю, падчас справы, якое я апісаў некалькі гадоў таму ў "Стрэнд" пад назвай "Прыгода ў Медных буках".
  
  “ Што ж, майце гэтыя думкі на ўвазе, калі я скажу вам, што, як толькі Морроу прывялі ў бібліятэку, каб пагаварыць са мной і Уилфри аб крадзяжы, я пазнаў у ім Джона Моулина Морроу, маладога падзёншчыка і жорсткага злачынцы.
  
  “ Цяпер я разумею, Холмс! - Выпаліў я, здагадваючыся аб злачыннай сувязі.
  
  “ Не зусім, дружа, і, вядома, не ўсю гісторыю. Дазволь мне растлумачыць. Я адразу пазнаў Морроу, а ён мяне. Бачыш, у нас ёсць гісторыя. Ён грубы і запальчывы хлопец, і ўсё ж не такі, якім здаецца. Я тое-сёе ведаю пра гэтага чалавека, аб яго сямейнага жыцця. Справядлівасці дзеля, у юнацтве ён стаў ахвярай злоснай маці-забойцы. Жанчына забіла свайго мужа, і гэта сышло ёй з рук, а затым яна сістэматычна катавала хлопчыка. У рэшце рэшт яго забралі ў яе і аддалі ў прытулак. Неўзабаве пасля гэтага яна памерла, і хлопчык скаціўся да жорсткасці і злачыннасці ".
  
  Холмс працягнуў: “Малады Морроу напаў на мужчыну. Морроу бачыў, як ён збіваў жанчыну. Мужчына быў сутэнёраў, а жанчына - свецкай дамай на яго службе. Але гэта нічога не змяніла, напад быў жорсткім і крывавым, яно ўсклікала да выпраўлення. Вынікам стала турма для Морроу. Я назіраў за яго кар'ерай на працягу многіх гадоў, адзначаў яго барацьбу і прагрэс. За час знаходжання ў турме Морроу выправіўся настолькі, што сам начальнік турмы даў яму рэкамендацыю, і ён змог знайсці сумленную працу. Там ён пазнаёміўся з лордам Уилфри, які прапанаваў яму пасаду кухоннага грузчыка ў сваім доме. Рашэнне, якое ў канчатковым выніку каштавала Уилфри жыцця.
  
  “ Скаціна! І гэта пасля таго, як Уилфри праявіў да яго такую дабрыню і ўзяў у свой дом.
  
  “ Ха! Не зусім, Ватсан. Бачыце, сын Уилфри і Морроу адразу ж пасябравалі — здаецца, Морроу ўбачыў у хлопчыка што—то ад сябе у тым юным узросце - і больш таго, ён лёгка заўважаў жорсткае абыходжанне ... "
  
  “ Жорсткае абыходжанне, вы сказалі?
  
  “Пабоі самага жорсткага роду, нанесеныя хлопчыку яго уласным бацькам. Здаецца, жонка памерла пры родах, але дзіця, Рональд, выжыў. Бацька заўсёды вініл сына ў смерці сваёй жонкі. Ён выместил гэта на хлопчыка з жахлівымі вынікамі. Кажу табе, Джон, як медык, калі б ты агледзеў гэтага дзіцяці, то выявіў бы сляды жудасных дзеянняў, учыненых над ім. Я мяркую, што ў хлопчыка ў розны час былі зламаныя амаль усе косткі ў целе ў выніку такога жорсткага абыходжання. Пабоі былі настолькі жорсткімі, што юны Рональд павінен быў памерці тузін разоў. Сіла яго ўстойлівага характару і гераічнай волі да выжывання такая, што ён пражыў так доўга. Гэта чыстае зло, Ватсан. Тое, што зрабіў з гэтым хлопчыкам яго ўласны бацька, не што іншае, як зло ".
  
  Холмс на імгненне змоўк, я ўздыхнуў і пачаў сур'ёзна пераварваць гэтыя факты. Як медык, я быў добра дасведчаны аб падобных злачынствах і, на жаль, сам быў сведкам, калі звар'яцелыя маці прывозілі ў Сэнт-Бартс дзяцей з "няшчаснымі выпадкамі". Няшчасныя выпадкі, якія, відавочна, былі вынікам збіцця ці чаго горай.
  
  Холмс працягваў: "Вядома, я вырашыў паведаміць пра гэта ўладам, калі сітуацыя раптам назаўсёды вырвалася з маіх рук".
  
  “ Божа мой, гэта быў Морроу?
  
  “Як толькі я сутыкнуўся тварам да твару з хлопчыкам і ён прызнаўся ў крадзяжы, Уилфри прыйшоў у д'ябальскую лютасьць і накінуўся на дзіця як вар'ят. Нягоднік схапіў свайго сына і пачаў біць яго кулакамі. Гэта было трагічна, шакіруюча, так раптоўна. Уилфри - буйны мужчына, шасці футаў ростам і больш за 200 фунтаў вагой; хлопчык прамок за ўсё на тры стоўна. Гэта быў не звычайны бацькоўскі гнеў і не апраўданае пакаранне аблудніка дзіцяці, гэта была празмерная жорсткасць у самай жорсткай форме. Я сапраўды баяўся за жыццё хлопчыка.
  
  “ Джон Морроу таксама. Паколькі ён быў бліжэй да Уилфри, чым я, ён дабраўся да мужчыны першым. Морроу нанёс Уилфри ўдар масіўным кулаком у падбародак з такой сілай, што пэр адпусціў сына і ўпаў дагары. Менавіта тады яго галава стукнулася аб перакладзіну каміна. Уилфри памёр імгненна, і мой агляд цела пацвердзіў гэта ".
  
  Я пільна паглядзеў на Холмса і ўбачыў трагедыю, якая разгулялася на яго твары.
  
  "Што было далей?" - Спытаў я.
  
  “Ну, вядома, шум прыцягнуў ўвесь персанал. Дварэцкі Джэймс, пакаёўка Глорыя і нават жаніх Рыкарда былі сведкамі гэтай падзеі".
  
  “Якая трагічная гісторыя. А хлопчык? Як ён?"
  
  “ Баюся, у дрэнным стане. Я загадаў персаналу павезці яго, пасля таго як узяў з іх абяцанне не гаварыць ні слова паліцыі.
  
  “ Значыць, ты ўзяў віну на сябе. Але чаму?
  
  “Каб зберагчы хлопчыка ад гэтага, даць яму трохі суцяшэння, але таксама і даць Джону Морроу час, неабходнае яму, каб збегчы з краіны. Я лічу, ён заслужыў гэта. Ці бачыце, ён сапраўды змяніў сваё жыццё, шмат гадоў жыў годна, але пасля таго, чаго мы з ім былі вымушаны стаць сведкамі ў той дзень, я не магу вінаваціць яго за той учынак, які ён зрабіў. Бог мне суддзя, Ватсан, калі б я дабраўся да Уилфри да заўтра, я б, напэўна, распачаў дакладна такія ж дзеянні — верагодна, з дакладна такімі ж вынікамі.
  
  Пасля гэтага я мала што мог сказаць. Я паглядзеў на Шэрлака Холмса, на халодныя жалезныя пруты яго турэмнай камеры. - І што нам цяпер рабіць? - спытаў я.
  
  “ Вы нічога не робіце. Нічога не кажаце пра тое, што даведаліся. Заўтра раніцай, як і планавалася, Джэймс дварэцкі наведае Скотленд-Ярд і выкладзе ўсе інспектару Лестрейду. Ён раскажа аб тым, чаму ён і яго супрацоўнікі былі сведкамі, і тады пачнуцца сур'ёзныя пошукі Джона Морроу, які да таго часу будзе далёка за межамі краіны, магчыма, у Амерыцы, Аўстраліі ці адзін Бог ведае дзе яшчэ. І я жадаю яму ўсяго найлепшага".
  
  “ Тады, можа быць, мне вярнуцца за табой заўтра раніцай?
  
  “ Пагадзіцеся? Я быў бы вельмі рады пабачыцца з вамі, калі з гэтай справай будзе пакончана, - з усмешкай сказаў Холмс. “ Але майце на ўвазе, не занадта рана, Джон. Я хачу спаць позна, так як я планую дачытаць "Злачынства і пакаранне" у гэты вечар."
  
  НА НАСТУПНЫ ДЗЕНЬ ПАСЛЯ
  
  Лестрейд павёў мяне ў падвал, дзе размяшчаліся турэмныя камеры, і мы выявілі Холмса, ужо якая ўстала і апранутага, якія чакаюць нас.
  
  "Шэрлак Холмс", - раздражнёна сказаў Лестрейд, на яго твары было напісана расчараванне. “Выступілі некалькі сведак з новымі доказамі, якія з вас здымуць усе абвінавачванні. Вы павінны быць вызваленыя".
  
  "Дзякуй, інспектар," сказаў Холмс, збіраючыся сыходзіць з класічным раманам Дастаеўскага пад пахай. “ І вам добрага раніцы, Ватсан.
  
  “ Добрай раніцы, Холмс. - Што здарылася? - ціха прывітаўся я.
  
  "Так, усім добрай раніцы, я ўпэўнены", - нацягнута сказаў Лестрейд. Што-то грызла яго за жывот, і ён сур'ёзна хацеў выказацца. “Я вызваляю вас, містэр Холмс, але вы зноў умяшаліся ў афіцыйную працу паліцыі. Ваша прызнанне ў гэтым злачынстве схавала забойства Морроу і дало яму час, неабходнае для ўцёкаў. Я не ўпэўнены, што цяпер мы калі-небудзь яго прыціснем да зямлі ".
  
  Холмс кіўнуў: “Я не магу сказаць, што шкадую, Лестрейд. Я ведаю, што вы сярдуеце на мяне і, магчыма, справядліва хочаце прыцягнуць мяне да адказнасці за маё ўмяшанне ..."
  
  Лестрейд памякчэў і мякка паклаў руку на плячо Шэрлака Холмса. Гэта быў жэст амаль любові, настолькі моцны, што я быў ашаломлены і ледзь ведаў, што з ім рабіць.
  
  "Я бачыў хлопчыка, містэр Холмс," проста сказаў Лестрейд. Заўважыў я слязу, навернувшуюся на вочы суровага паліцэйскага? "Я мяркую, што часам злачынства можа быць прымальным для таго, каб перамагчы большае зло".
  
  Мой спадарожнік кіўнуў. Больш нічога казаць не трэба.
  
  “Ну, а цяпер, Ватсан, давайце пакінем гэтае месца. Не маглі б вы суправадзіць мяне назад у 221B, і, магчыма, у нас будзе заслужаны сумесны ленч?"
  
  “ Цалкам дакладна, Холмс.
  
  “ Тады добрага вам дня, Лестрейд, - пропищал Холмс, накіроўваючыся да выхаду.
  
  "І вам, містэр Шэрлак Холмс... Лестрейд засмяяўся: "Да наступнага разу".
  
  OceanofPDF.com
  
  "ПРЫГОДЫ ГРАМАДСТВА ЖАБРАЧЫХ АМАТАРАЎ" Джона Грэгары Бетанкура
  
  Як я ўжо пісаў раней, мае першыя гады, праведзеныя ў адным доме з містэрам Шэрлакам Холмсам, былі аднымі з самых цікавых у маім жыцці. З усіх яго спраў — як дзяржаўных, так і прыватных, — якія мелі месца ў гэты перыяд, застаецца адно, аб якім я да гэтага часу не адважваўся пісаць. Нягледзячы на дасціпнае рашэнне — і, на мой погляд, цалкам здавальняючы, — прапанаванае маім сябрам, мудрагелісты характар гэтай справы прымусіў мяне неахвотна прадстаўляць яго шырокай чытацкай аўдыторыі. Аднак я адчуваю, што прыйшоў час выкласці факты, якія тычацца містэра Олівера Пендлтон-Смайта і самай незвычайнай арганізацыі, да якой ён належаў.
  
  У маёй запісной кніжцы запісана наша першая сустрэча з містэрам Пендлтон-Смайтом, калі гэта можна назваць сустрэчай, у аўторак, 24 красавіка 1887 года. Мы толькі што завяршылі даволі далікатная расследаванне (аб якім я ўсё яшчэ не маю права пісаць), і вялікі розум Холмса пачаў няўмольна паварочвацца ўнутр. Я баяўся, што ён зноў пачне эксперыментаваць з апіятаў, каб здаволіць сваю патрэба ў пастаяннай разумовай стымуляцыі.
  
  Таму я адчуў велізарнае палягчэнне, калі місіс Хадсон абвясціла, што нейкі мужчына - вельмі настойлівы мужчына, які адмовіўся назваць сваё імя, — стаіць ля дзвярэй, каб пабачыць містэра Холмса.
  
  "У цёмным паліто, капелюшы, нізка насунутай на лоб, з чорнай кіем у руцэ?" Холмс спытаў, не падымаючы вачэй ад свайго крэсла.
  
  "Яшчэ б!" - усклікнула місіс Хадсон. "Як вы даведаліся?"
  
  Холмс зрабіў асуджае жэст. “Ён стаіць на другім баку вуліцы і глядзіць на нашы вокны ўжо больш за гадзіну. Вядома, я заўважыў, калі пайшоў раскуривать трубку, і я заўважыў яго яшчэ раз, калі хвіліну назад устаў, каб узяць кнігу.
  
  “ Што яшчэ ты пра яго ведаеш? - Спытала я, апускаючы свой асобнік "Морнинг пост".
  
  “ Проста тое, што ён армейскі палкоўнік, які нядаўна выйшаў у адстаўку са службы ў Афрыцы. Ён чалавек немалых сродкаў, хоць і без афіцыйнага тытула або маёнткаў.
  
  "Яго пастава," разважаў я, - несумненна, падказала б вам, што ён ваенны, а дрэва яго кія цалкам можа паказваць на тое, што ён служыў у Афрыцы, так жа як і яго адзенне. Але як вы маглі вызначыць яго званне, калі ён не ў форме?
  
  "Дакладна гэтак жа, як я ведаю, што яго завуць палкоўнік Олівер Пендлтон-Смайт", - сказаў Холмс.
  
  Я з агідай адкінуў "Морнинг пост". "Чорт вазьмі, ты ж ведаеш гэтага хлопца!"
  
  “ Няпраўда. Холмс кіўнуў у бок газеты. “ Вам варта надаваць больш увагі таму, што знаходзіцца перад вамі.
  
  Я зірнуў на "Морнинг пост", якая была раскрыта і паказвала лінейны малюнак чалавека ў форме. ПРАПАЎ БЕЗ ВЕСТАК: ПАЛКОЎНІК ОЛІВЕР ПЕНДЛТОН-СМАЙТ, абвяшчаў загаловак. Я ўтаропіўся на фатаграфію, потым перавёў погляд на твар Холмса.
  
  "Вы ўбачыце яго, сэр?" - спытала місіс Хадсон.
  
  "Не сёння," сказаў Холмс. “ Скажыце палкоўніку Пендлтон-Смайту - і называйце яго поўным імем, хоць ён, несумненна, будзе бушаваць і адмаўляць гэта, — што я сустрэнуся з ім заўтра роўна ў дзевяць гадзін раніцы. Ні секундай раней і ні секундай пазней. Калі ён спытае, скажы яму, што я сканчаю яшчэ адно важнае справа і мяне нельга турбаваць. Ён зноў уткнуўся ў кнігу.
  
  "Вельмі добра, сэр", - сказала яна і, паківаўшы галавой, зачыніла дзверы.
  
  У тую ж секунду, як шчоўкнула засаўка, Холмс ускочыў на ногі. Схапіўшы паліто і капялюш, ён жэстам прапанаваў мне зрабіць тое ж самае. "Паспяшайцеся, Ватсан", - сказаў ён. “ Мы павінны рушыць услед за палкоўнікам назад у яго логава!
  
  "Den?" - Што ты маеш на ўвазе? - запатрабавала я. Я накінула сваё паліто і ў шалёным тэмпе рушыла ўслед за ім ўніз па чорнай лесвіцы. "Што ты разумееш пад 'логавам'? Ён што, яшчэ адзін Марыярці?
  
  “ Калі ласка! Холмс падняў руку, заклікаючы да цішыні, і прыадчыніў дзверы. Пендлтон-Смайт бадзёра крочыў па Бэйкер-стрыт, злосна размахваючы кіем, нібы гэта было мачэтэ. Мы абодва выслізнулі, і Холмс зачыніў за намі дзверы. Затым мы разам перайшлі вуліцу і непрыкметна рушылі ўслед за палкоўнікам. Здавалася, ён накіроўваўся да ракі.
  
  “ Аб чым гэта справа? - Спытаў я, прыспешаная за Холмсам.
  
  “Містэр Пендлтон-Смайт, калі б вы папрацавалі прачытаць артыкул у "Морнинг пост", знік два дні таму. Падазраваўся несумленны ход. У каміне яго лонданскага дома паліцэйскія інспектары знайшлі некалькі жмуткоў паперы, але разабраць удалося мала што, акрамя адной фразы: 'Самадзейнае нищенствующее грамадства'. Што вы пра гэта думаеце?"
  
  “ Жабрак - гэта жабрак, я мяркую...
  
  "Гэта праўда!"
  
  “Але цэлае грамадства жабракоў-аматараў? І каб у іх быў замяшаны адстаўны армейскі палкоўнік! Гэта розуму неспасціжна".
  
  "Я падазраю," сказаў Холмс, " што сучасныя погляды на жабрацтва паўплывалі на вашы думкі з гэтай нагоды. Жабрачых ў розныя часы і ў розных культурах шанавалі і пагарджалі. Я падазраю, што гэта іншае назва Тайнага Нищенствующего грамадства, шпіёнскай сеткі, якая з'яўляецца — ці, ва ўсякім выпадку, была цалкам рэальнай і значна больш старажытнай, чым вы думаеце. Яго карані сыходзілі ў Рымскую імперыю і так далёка за мяжу, як Расія, Індыя і Егіпет ".
  
  "Значыць, ты думаеш, што ён усё яшчэ існуе?" - Спытаў я.
  
  “Я думаў, што ён вымер у Еўропе пакаленне таму, але, падобна, ён з'явіўся зноў. За апошнія некалькі гадоў, Ватсан, я чуў намёкі, якія прымушаюць мяне падазраваць, што гэта стала прыладай зла.
  
  - А "Пендлтон-Смайт"—
  
  “Яшчэ адзін прафесар Марыярці, дергающий за нітачкі гэтага грамадства дзеля ўласнай выгады? На шчасце, няма. Я мяркую, ён пешка ў значна больш буйной гульні, хоць мне пакуль бачныя толькі некалькі клетак на дошцы. Большага я не магу сказаць, пакуль не допрошу Пендлтон-Смайта.
  
  "Чым займаюцца гэтыя 'нищенствующие аматары'? Яны жабракі, ці не?"
  
  "Хутчэй!" Сказаў Холмс, затаскивая мяне за які спыніўся кеб. "Ён паварочвае!"
  
  Пендлтон-Смайт спыніўся перад невялікімі мэбляваных пакоямі. Пакуль мы глядзелі на яго, ён спыніўся на прыступках, паглядзеў налева, потым направа, але нас не ўбачыў. Ён увайшоў у будынак і зачыніў за сабой дзверы.
  
  "Цікава," сказаў Холмс. “ Але гэта пацвярджае маю тэорыю.
  
  "Што ён жабрак?" - Спытаў я, адчуваючы сябе крыху раздражнёным з-за ўсёй гэтай мітусні. "Калі так, то ён, несумненна, добра ўладкаваўся".
  
  “Пендлтон-Смайт схаваўся з-за страху за сваё жыццё. Чаму яшчэ чалавек, у якога ёсць дом, вырашыў зняць пакой у такой убогай абстаноўцы, як гэтая?"
  
  “ Значыць, мы павінны дапытаць яго тут? - Спытаў я.
  
  Ён памаўчаў, падціснуўшы вусны, глыбока задумаўшыся. Праз хвіліну я прачысціў горла.
  
  "Не, Ватсан", сказаў ён, паварочваючы назад да Бэйкер-стрыт. “ Думаю, гэта можа пачакаць да заўтра. Спачатку мне трэба многае зрабіць.
  
  * * * *
  
  На наступную раніцу Холмс гучна стукаў у маю дзверы, пакуль я з затуманенымі вачыма не паклікаў: "У чым справа, Холмс?"
  
  "Ужо палова сёмага," сказаў ён. - Місіс Хадсон паставіла чайнік, а сняданак будзе гатовы роўна ў сем.
  
  "Дзеля ўсяго святога," сказаў я, сядаючы. “ Скажы мне, чаму ты разбудзіў мяне так рана?
  
  "У нас прызначаная сустрэча!"
  
  "Прызначаная сустрэча?" Спытаў я, усё яшчэ не прыйшоўшы ў сябе. Я ўстаў і адчыніў дзверы. “А Пендлтон-Смайт і яго жабракі-аматары, я мяркую. Але гэта будзе толькі роўна ў дзевяць гадзін — ты ж сам сказаў!
  
  "Вотименно!" У яго быў ліхаманкавы погляд, і я зразумеў, што ён не спаў вялікую частку ночы, працуючы над справай таямнічага палкоўніка — хоць у чым заключалася сапраўдная прырода гэтай справы, я па-ранейшаму паняцця не меў. І ўсё ж Холмс, здавалася, надаваў гэтаму асаблівае значэнне.
  
  Побрившись і апрануўшыся, я выйшаў і выявіў выдатнае пачастунак, прыгатаванае для нас місіс Хадсон. Холмс ледзь дакрануўся да сваёй талерцы. Ён корпаўся ў чарках старых газет, якія былі раскіданыя па падлозе і па ўсіх плоскім паверхням пакоя.
  
  "Вось яно!" - усклікнуў ён.
  
  “ Што? - Спытала я, накладваючы сабе чай, тосты і апельсінавы джэм.
  
  "Вымалёўваецца заканамернасць", - ціха сказаў ён. “Я мяркую, што цяпер у мяне ёсць усе часткі. Але як яны спалучаюцца?"
  
  "Растлумач мне гэта", - сказаў я.
  
  Ён падняў руку. “ Менавіта гэта я і маю намер зрабіць, Ватсан. Магчыма, ваша яснасць мыслення - гэта тое, што мне цяпер трэба. Ён адкашляўся. “У 1852 годзе Олівер Пендлтон-Смайт і шасцёра яго школьных таварышаў былі адлічаныя з Каралеўскага каледжа. Яны былі замяшаныя ў нейкі скандал, прыроду якога мне яшчэ трэба высветліць — афіцыйныя справаздачы, як правіла, расплывістыя па такога роду пытаннях.
  
  "Гэта справядліва", - прамармытаў я.
  
  “Малады Пендлтон-Смайт апынуўся адпраўленым у Паўднёвую Афрыку пасля шасці месяцаў блуканняў па Лондане, і там яго кар'ера склалася пасрэдна. Калі, нарэшце, ён выйшаў на пенсію і вярнуўся ў Лондан, узяўшы на сябе кіраванне домам сваёй сям'і, справы ў яго, здавалася, ішлі добра. Ён абвясціў аб сваёй заручыны з лэдзі Эдыт Сцюарт, якую вы, магчыма, таксама памятаеце з свецкіх хронік.
  
  "На крок вышэй для армейскага палкоўніка", - пракаментаваў я.
  
  "Я падазраю, што яна магла быць замяшаная ў скандале ў Каралеўскім каледжы, але на дадзены момант гэта ўсяго толькі здагадка", - сказаў Холмс. “Так, мяркуючы па ўсім, для яго гэта крок наперад. Аднак праз два тыдні ён разарваў заручыны, а на наступны дзень — дакладней, тры дні таму — знік.
  
  “ Пакуль ён не з'явіўся на нашым парозе.
  
  "Менавіта так".
  
  "І куды ўпісваецца гэта Грамадства жабракоў-аматараў?" - Спытаў я.
  
  “Таемнае нищенствующее грамадства, як яго правільней называць, было часткай шпіёнскай сеткі, створанай імператарам Канстанцінам. У Рымскай імперыі было больш, чым на яе долю, жабракоў, і Кастусь зразумеў, што яны чулі і бачылі больш, чым хто-небудзь меркаваў. Першапачаткова члены Грамадства высакароднага паходжання пераапраналіся жабракамі і адпраўляліся збіраць навіны і інфармацыю, якая затым вярталася праз сетку да самому Канстанціну.
  
  “Наступныя некалькі імператараў мала выкарыстоўвалі жабракоў Канстанціна, але, як ні дзіўна, Грамадства, падобна, больш трывала зацвердзілася, а не павалілася, як можна было б чакаць. Яна распрацавала свой уласны набор абрадаў. Адна групоўка ў Індыі адкалолася і стала звязаная з Бандытамі, з якімі вы, магчыма, знаёмыя."
  
  "У самой справе," сказаў я, "я чуў пра гэтых дьяволах".
  
  Холмс кіўнуў. “Дзе-то ў сярэднія стагоддзя яны, здавалася, зніклі. Аднак у 1821 годзе асуджаны згадаў іх у сваім апошнім заяве. З тых часоў я знайшоў яшчэ два згадкі аб Таемным нищенствующем грамадстве: першае - сатырычная карыкатура з "Панч", датаваны 1832 годам, у якім яны згадваюцца як супернікі вольных муляраў, як быццам усе пра іх чулі, і другое - кавалак паперы, знойдзены ў доме палкоўніка Пендлтон-Смайта ".
  
  “ Дык якое месца ў гэтай справе займае палкоўнік?
  
  "Я як раз да гэтага падыходзіў", - сказаў Холмс. “З шасці прыяцеляў, дасланых з Каралеўскага каледжа, я змог адсачыць перамяшчэння траіх. Усе трое памерлі ў апошнія тыдні пры загадкавых абставінах. Аб чым гэта табе кажа?"
  
  “ Што палкоўнік наступны ў спісе, каго заб'юць?
  
  “ Цалкам дакладна, Ватсан. Па крайняй меры, так можа здацца.
  
  “ У вас ёсць падставы меркаваць інакш?
  
  “Ha! Вы бачыце мяне наскрозь, Ватсан. Мне здаецца вельмі дзіўным, што гэтая чарада забойстваў супала з вяртаннем Пендлтон-Смайта з Афрыкі.
  
  "Сапраўды, гэта здаецца дзіўным", - пагадзіўся я. “Але, магчыма, тут дзейнічаюць іншыя абставіны. Вы не пазнаеце гэтага, пакуль не пагаворыце з самім палкоўнікам". Я паглядзеў на гадзіннік. “ Да нашай сустрэчы засталося ўсяго паўгадзіны.
  
  “ Нам пара адпраўляцца ў шлях, “ сказаў Холмс.
  
  Я ўтаропілася на яго ў замяшанні. “ Ты пераканаеш Пендлтон-Смайта, што не хочаш яго бачыць, калі будзеш працягваць у тым жа духу!
  
  "Хутчэй," сказаў ён, - я спрабую пераканацца, што сустрэча сапраўды адбудзецца. Ваша паліто, Ватсан! Мы альбо сустрэнем яго на вуліцы па шляху сюды, альбо, калі, як я падазраю, ён мае намер прапусціць нашу сустрэчу, паколькі яго даведаліся ўчора, мы сустрэнемся з ім у яго мэбляваных пакоях!"
  
  Я схапіў сваё паліто і капялюш і зноў рушыў услед за ім на вуліцу.
  
  * * * *
  
  Мы, вядома, не сустрэлі Пендлтон-Смайта на вуліцы; Холмс заўсёды ўмеў прадбачыць дзеянні іншых людзей. Калі мы пад'ехалі да меблированным пакоях, то выявілі поўную седовласую жанчыну, якую я прыняў за гаспадыню, подметавшую прыступкі.
  
  "Прабачце," адрывіста сказаў Холмс, " я хацеў бы спытаць аб адным з вашых жыхароў — ваенным, злёгку прихрамывающем, у цёмным паліто і цёмным капелюшы. У мяне ёсць ліст, якое ён сказаў учора ўвечары, і я хачу вярнуць яго яму.
  
  "Ты, павінна быць, маеш на ўвазе містэра Сміта", - сказала яна. "Дай гэта сюды, я перадам яму, калі ён ўстане". Яна працягнула руку.
  
  “ Значыць, ён на месцы? - Спытаў Холмс.
  
  "Ну, а вы хто такія?" - спытала яна, падазрона аглядаючы нас абодвух і падымаючы сваю мятлу, каб перагарадзіць нам шлях.
  
  Я паспяшаўся дадаць: “Гэта містэр Шэрлак Холмс, і мы павінны пагаварыць з вашым містэрам Смітам. Гэта вельмі тэрмінова".
  
  “ Містэр Холмс? Чаму вы адразу не сказалі, джэнтльмены? 'Вядома, я чуў пра вас, містэр Холмс. Хто не чуў у гэтых краях? Заходзьце, заходзьце, я забываю аб добрых манерах. Яна апусціла мятлу і накіравалася да ўваходных дзвярэй. “ Я місіс Нэлі Корам, сэр, і я ўладальніца гэтай установы. Пакой містэра Сміта на другім паверсе. Я толькі заскочу і пагляджу, спусціцца ён.
  
  "Калі вы не пярэчыце," сказаў Холмс, - я думаю, нам лепш падняцца з вамі наверх.
  
  "О, значыць, ён слізкі тып?" - спытала яна. “ Я так і думаў, але ён заплаціў мне за арэнду за два тыдні наперад, і я не магу дазволіць сабе быць занадта цікаўным, улічваючы, які зараз бізнэс.
  
  "Ён не злачынец", - сказаў Холмс. “Ён кліент. Але мне трэба тэрмінова пагаварыць з ім".
  
  Яна прыклала палец да носа і шырока падміргнула яму, але больш нічога не сказала. Яна адразу ж павяла нас ўнутр, уверх па шырокай лесвіцы ў добра вымытая калідор другога паверха. Яна павярнула направа, прайшла па вузкім калідоры да закрытай дзверы і двойчы пастукала. У адказ амаль адразу ж пачуўся хрыплы шэпт: "Хто там?"
  
  "Нэлі Корам," прадставілася гаспадыня. “ У мяне да вас двое наведвальнікаў, містэр Сміт.
  
  Дзверы прыадчыніліся, і я ўбачыў, як адзіны пранізлівы блакітны вачэй на секунду ўтаропіўся на нас з Холмсам. "Увайдзіце", - вымавіў голас, цяпер памацнеўшай, і яго ўладальнік адступіў назад і адкрыў перад намі дзверы.
  
  Мы з Холмсам ўвайшлі. Я агледзеўся і ўбачыў маленькую, але ахайна пакой: ложак, рукамыйніца, шафа і адзіны крэсла з прамой спінкай ў вокны. На ложку ляжаў раскрыты нумар "Таймс".
  
  Пендлтон-Смайт зачыніла дзверы перш, чым місіс Корам змагла далучыцца да нас, і я пачула прыглушанае "Хм" з іншага боку і гук яе крокаў, калі яна вярнулася да сваіх абавязкаў ўнізе. Сам палкоўнік быў мужчынам сярэдняга росту і моцнага целаскладу, з сівымі валасамі, блакітнымі вачыма і невялікімі вусікамі. На ім былі цёмна-сінія штаны, белая кашуля ў тонкую палоску і сіні камізэлька. Але больш за ўсё маю ўвагу прыцягнуў службовы рэвальвер у яго руцэ. Пендлтон-Смайт трымаў яго накіраваным прама на Холмса.
  
  "Чаго ты хочаш?" раўнуў ён. "Хто ты?"
  
  Холмс, які ўжо паспеў адным поглядам агледзець пакой, падышоў да акна і рассунуў шторы. “Хутчэй, - сказаў ён, - я павінен спытаць, чаго вы хочаце, палкоўнік. Я тут, каб прыйсці на нашу сустрэчу. Я Шэрлак Холмс, а гэта мой калега, доктар Джон Ватсан.
  
  Холмс павярнуўся і ўтаропіўся на Пендлтон-Смайта, і праз секунду палкоўнік апусціў рэвальвер. Яго рукі дрыжалі, я нахіліўся і на імгненне прытрымаў яго за локаць.
  
  "Я рады бачыць вас тут, містэр Холмс", - сказаў ён. Нерваваўся, ён падышоў да ложка і сеў, кінуўшы рэвальвер побач з сабой. Ён абхапіў галаву рукамі, запусціў пальцы ў валасы і глыбока ўздыхнуў. “Шчыра кажучы, я ў тупіку. Не ведаю, ці зможаце вы мне дапамагчы, але калі хто-то ў Англіі і можа, дык гэта вы. Ваша прысутнасць тут з'яўляецца дастатковым доказам вашых выдатных здольнасцяў.
  
  Холмс сеў на крэсла з прамой спінкай, сашчапіў пальцы хаткай, скрыжаваў ногі і сказаў: "Пачніце з Каралеўскага каледжа, з вашага ўдзелу ў Грамадстве жабрачых аматараў".
  
  Ён люта здрыгануўся. “ Ты і пра гэта ведаеш? Як гэта магчыма?
  
  - Значыць, ён мае рацыю, - сказаў я, - і ў гэтым замешана Грамадства жабрачых аматараў?
  
  “ Так—так, чорт бы іх пабраў!
  
  "У мяне свае метады", - сказаў Холмс. “Калі ласка, пачніце з самага пачатку. Не выпускайце ні адной дэталі, нават самай нязначнай. Я магу запэўніць вас у нашай лімітавай абачлівасці у гэтым і ва ўсіх іншых пытаннях".
  
  Я сеў на ложак побач з палкоўнікам. Раптам ён стаў падобны на вельмі стомленага, вельмі старога чалавека. "Табе стане лепш", - сказаў я яму. "Кажуць, споведзь карысная для душы".
  
  Ён глыбока ўздыхнуў, затым пачаў.
  
  * * * *
  
  Усё пачалося з аднаго з маіх прафесараў, доктара Джэйсана Атэнбора — ён выкладаў на другім курсе латынь, а таксама класічную гісторыю. Аднойчы пасля заняткаў шасцёра з нас затрымаліся дапазна, каб распытаць аб Таемным Нищенствующем грамадстве, пра якога ён мімаходзь згадаў на дзённай лекцыі. Думка пра шпіёнаў у старажытных рымлян была па-свойму захапляльнай, але нам было цяжка паверыць, што чалавек высакароднага паходжання мог сысці за жабрака. Доктар Атэнбора сказаў, што гэта не толькі магчыма, але і адбывалася на працягу некалькіх стагоддзяў.
  
  Пазней, у пабе, амаль на спрэчку, мы ўшасцёх пагадзіліся паспрабаваць гэта самі. Гэта здалося рому вельмі пацешным заняткам, і пасля некалькіх раўндаў ў рэстаране Slaughtered Lamb мы вырашылі паспрабаваць.
  
  Спачатку мы пайшлі да гандляру пазадкамі — ён быў зачынены, але мы стукалі ў яго дзверы, пакуль ён не адкрыў нам, — і ў яго купілі прыдатную адзенне сумніўнай рэпутацыі. Апрануўшыся так, як, па нашаму ўяўленню, маглі б апрануцца жабракі, мы намазаў асобы сажай і адправіліся паглядзець, якія навіны і грошы ўдасца сабраць. Гэта была дурная гульня, на самай справе даволі дурная, і галоўная глупства адбылася, калі мы вырашылі наведаць плошча Пикадилли, каб паглядзець, які прыём нас чакае. Бачыце, да гэтага часу мы былі ўжо даволі добра накачаны, так што ўсё гучала як забава.
  
  Дастаткова сказаць, што мы тэрарызавалі некалькіх пажылых жанчын, прымушаючы іх даваць нам грошы, і былі неадкладна арыштаваныя за нашы клопаты. На наступны дзень, пасля таго як нас выкупілі дадому няверуючыя бацькі, нас выклікалі ў дэканат і паведамілі, што наша дзейнасць зганьбіла школу. Карацей кажучы, наша прысутнасць больш не было пажаданым. Гэтая навіна была зруйнавальнай для нас і паставіла ў няёмкае становішча нашы сем'і.
  
  На гэтым усё павінна было скончыцца. Мы павінны былі спакойна купіць сабе месца ў іншых школах, або растварыцца ў ваеннай жыцця, або проста сысці на пенсію і заняцца сямейным бізнесам — варыянтаў было шмат. Аднак у той вечар, калі мы ў апошні раз сабраліся ў "Закланном ягненке", да нас далучыўся доктар Атэнбора. Ён не суцяшаў і не прасіў прабачэння. Хутчэй, ён быў поўны энтузіязму.
  
  Ён спытаў, чаму мы навучыліся, будучы жабракамі, — і на самай справе мы нічому не навучыліся, — але па меры таго, як ён вёў нас па ўроку (для яго гэта было менавіта так), мы маглі бачыць, што пайшлі не ў тую частку горада, не пагаварылі з тымі людзьмі, зрабілі ўсё не тыя рэчы. Як вы ведаеце, у жабракоў ёсць сваё месца ў нашым грамадстве, і мы выйшлі за межы іх уладанняў. Вось тут-то мы і памыліліся.
  
  Як і ў той вечар у сваім лекцыйным зале, ён натхніў нас сваёй прамовай. Ён пераканаў нас, што мы павінны зноў пайсці куды—небудзь - і на гэты раз ён пайшоў з намі.
  
  Зноў пераапрануўшыся жабракамі, мы адправіліся ў брудныя, цёмныя месцы каля докаў, куды такія, як мы, ніколі не адважваліся заходзіць ноччу. Выкарыстоўваючы рымскую сістэму ў якасці мадэлі, ён паказаў нам, што мы зрабілі не так - і як мы маглі б зрабіць гэта правільна.
  
  Мы прыслухоўваліся у патрэбных вокнаў. Мы хаваліся каля матроскіх карчмоў і чулі іх грубыя п'яныя плёткі. І раптам мы пачалі разумець, чаму Таемнае нищенствующее грамадства працавала так выдатна. Віно развязвае языкі мужчынам, і многае можна запазычыць, уважліва слухаючы. Бо хто звяртае ўвагу на жабракоў, нават сярод адкідаў нашага грамадства?
  
  Была тузін капітанаў караблёў, якіх мы маглі б прыцягнуць да адказнасці за кантрабанду, жменька забойстваў, якія мы маглі б раскрыць, скрадзеныя грузы, якія можна было б вярнуць, усяго толькі шепнув пару слоў на вуха у Скотленд-Ярдзе.
  
  Мы нічога гэтага не рабілі. Гэта было дробязна. Але мы былі маладыя і дурныя, а доктар Атэнбора толькі заахвочваў нас у нашай дурасці. О, ён быў майстэрскім аратарам. Ён мог бы пераканаць вас, што ноч - гэта дзень, а чорнае - гэта белае, калі б захацеў. І раптам яму вельмі захацелася, каб мы працавалі на яго.
  
  Мы былі б новым Тайным Грамадствам жабрачых — ці, як мы, хлопцы, любілі гэта называць, Грамадствам жабрачых аматараў. Песціцца, так, гэта было па-джэнтльменску. Для нас гэта была гульня. Пакуль мы прыкідваліся, што гэта школьная забава, на самай справе гэта не было бруднай здзелкай.
  
  З шкадаваннем павінен сказаць, што на працягу наступных шасці месяцаў я прымаў актыўны ўдзел у шпіёнскай дзейнасці Грамадства жабрачых аматараў. Я даведаўся праўду ад несумленных людзей, перадаў інфармацыю доктару Атэнбора, і ён працягнуў расследаванне. Што менавіта ён зрабіў з гэтай інфармацыяй, я магу толькі здагадвацца — вымагальніцтва, шантаж, магчыма, нават горш. Аднак я дакладна ведаю, што раптам у яго з'явілася шмат грошай, і ён шчодра заплаціў нам за нашу працу. Ён купіў закінуты склад і абсталяваў у склепе шыкоўны джэнтльменскі клуб - хоць, вядома, там не было прыслугі, нікога, хто мог бы разарваць наш таемны круг. Пазней ён здаў склад у арэнду для захоўвання мэблі.
  
  Я быў не першым, хто разарваў гэты круг. Дзік Кларк быў. Аднойчы ўвечары ён сказаў мне, што завербаваўся ў войска. Яго бацька выкарыстаў свой уплыў, каб атрымаць для яго афіцэрскі чын, і ён адправіўся ў Індыю.
  
  "Хопіць пэцкаць рукі гэтай глупствам", - сказаў ён мне. “З мяне хопіць. Пойдзем са мной, Олівер. Яшчэ не занадта позна". Я быў шакаваны і адмовіўся — да свайго неизгладимому сораму.
  
  Калі Атэнбора даведаўся пра гэта, з ім здарыўся сапраўдны прыпадак — ён швырялся рэчамі, выкрыкваў непрыстойнасці, разбіў аб сцяну цэлы набор посуду. Тады-то я і зразумеў, што здзейсніў памылку. Я заключыў дагавор з вар'ятам. Я павінен быў збегчы.
  
  На наступны дзень я таксама запісаўся ў армію. Мяне не было дзевятнаццаць гадоў я так і не вярнуўся, нават у адпачынак, з-за страху перад тым, што можа зрабіць доктар Атэнбора, калі даведаецца. Ён быў такім жорсткім.
  
  Я падтрымліваў сувязь з Дзік Кларкам на працягу ўсіх яго кампаній і маёй уласнай, і калі ён напісаў мне з Лондана, паведаміўшы, што Атэнбора мёртвы, я падумаў, што вярнуцца дадому будзе бяспечна. Ці бачыце, я планаваў напісаць свае мемуары.
  
  Усяго два тыдні таму Дзік памёр. Забіты — я ўпэўнены ў гэтым! І тут я заўважыў людзей, незнаёмцаў, апранутых як жабракі, якія сноўдаліся каля майго дома, назіраючы за мной, адзначаючы мае руху так жа, як я калі-то адзначаў руху іншых. Каб збегчы, я проста аднойчы выйшаў з свайго дома, сеў у некалькі таксі, пакуль не пераканаўся, што за мною ніхто не сочыць, і з тых часоў не вяртаўся.
  
  * * * *
  
  Шэрлак Холмс павольна кіўнуў, калі Пендлтон-Смайт скончыў. "Надзвычай цікавая гісторыя", - сказаў ён. “Але чаму Грамадства жабрачых аматараў хацела вашай смерці?" Ты ўпэўнены, што няма нічога большага?
  
  Ён падняў галаву, выпрастаўшы спіну. “Сэр, запэўніваю вас, я распавёў вам усё. Што тычыцца прычыны — хіба гэта не відавочна? Таму што я ведаю занадта шмат. Яны забілі даўніну Дзік, а цяпер збіраюцца забіць мяне!"
  
  “ А што з чатырма іншымі з Каралеўскага каледжа? Што з імі здарылася?
  
  "Астатнія?" Ён міргнуў. “Я— я сапраўды не ведаю. Я не чуў ні пра каго з іх і не размаўляў з імі гадамі. Я спадзяюся, у іх хапіла здаровага сэнсу прыбрацца і не вяртацца. Нябёсы нябесныя, я, вядома, шкадую, што вярнуўся!"
  
  "Цалкам дакладна," сказаў Холмс. Ён устаў. “ Заставайцеся тут, палкоўнік. Я думаю, што на дадзены момант вы будзеце ў бяспецы, пад наглядам місіс Корам. Я павінен разабрацца ў некалькіх пытаннях, а потым мы зноў пагаворым.
  
  "Так вы возьмецеся за маё справа?" нецярпліва спытаў ён.
  
  “ Зусім вызначана. Холмс схіліў галаву. “ Я ўпэўнены, што змагу дапамагчы. І апошняе. Які адрас склада, якім валодаў Атэнбора?
  
  "Керин-стрыт, 42," сказаў ён.
  
  * * * *
  
  Калі мы накіроўваліся назад да Бэйкер-стрыт, Холмс, здавалася, быў ён у асабліва добрым настроі, усміхаўся і насвистывал урыўкі з скрыпічнага канцэрта, які я чуў ад яго раней на гэтым тыдні.
  
  "Ну, і што ж гэта?" - Нарэшце спытала я.
  
  "Хіба вы не разумееце, Ватсан?" - сказаў ён. “Адказ можа быць толькі адзін. Мы сутыкнуліся з класічным выпадкам сутыкнення двух ідэнтычных арганізацый. Гэта не што іншае, як гандлёвая вайна паміж супернічаюць групамі жабракоў-шпіёнаў ".
  
  “ Ты хочаш сказаць, што цяперашні Таемнае Нищенствующее грамадства ўсё яшчэ існуе на свабодзе?
  
  "Тое самае, што трэба!"
  
  “Як гэта магчыма? Як яны маглі выжыць ўсе гэтыя гады, калі ніхто пра іх ня ведаў?"
  
  "Некаторыя людзі могуць захоўваць сакрэты", - сказаў ён.
  
  "Гэта фантастыка!"
  
  “ Дазвольце мне выказаць гэтую гіпотэзу. Уявіце, калі хочаце, што цяперашні Таемнае нищенствующее грамадства толькі што даведалася аб сваім суперніку, Грамадстве жабрачых аматараў. Яны квітнелі ў цені на працягу стагоддзяў. У іх ёсць сетку інфарматараў. Няцяжка зразумець, як гэтыя двое ў канчатковым выніку сутыкнуцца тварам да твару, паколькі Таварыства аматараў пашырылася да ўстоянай тэрыторыі Тайнага грамадства. Вядома, Тайнае нищенствующее грамадства ніяк не магло дазволіць суперніку займацца браканьерствам на іх тэрыторыі. Што яны маглі зрабіць, акрамя як нанесці зваротны ўдар?"
  
  “ Атэнбора, Кларк і іншыя...
  
  “ Вось менавіта! Яны сістэматычна ўхілялі аматараў. Я б выказаў здагадку, што цяпер яны акупавалі сакрэтны клуб пад старым мэблевым складам, дзе павінны былі захоўвацца запісы Атэнбора. І гэтыя запісы няўмольна прывялі б іх да двум Аматарам, якім удалося схавацца, — Дики, якога яны забілі адразу, і нашаму кліенту, якога ім яшчэ не ўдалося забіць.
  
  "Вынаходліва," сказаў я.
  
  “ Але цяпер палкоўнік Пендлтон-Смайт ў большай небяспекі, чым ён думае. Ён - апошняе звяно, якое злучае нас са старым Грамадствам жабрачых аматараў, так што для...
  
  Холмс рэзка спыніўся. Насупраць дома 221Б па Бэйкер-стрыт, на ганку іншага дома, сядзеў неахайна апрануты стары з трохдзённай шчаціннем, нібы адпачываў пасля доўгай прагулкі.
  
  "Ён адзін з іх", - ціха сказала я.
  
  Холмс паглядзеў на мяне так, нібы быў узрушаны маім адкрыццём. “Ватсан, няўжо вы павінны быць такімі падазронымі? Несумненна, у гэтага небаракі адкрылася другое дыханне. Яго прысутнасць - простае супадзенне". Аднак я ўлавіла вясёлы бляск у яго вачах.
  
  "Я думаў, ты не верыш у супадзенні", - сказаў я.
  
  "Так-а". Ён расцягнуў гэта слова, затым павярнуўся і працягнуў шлях да нашай ўваходных дзвярэй больш марудлівым крокам. “Давайце выкажам здагадку, - сказаў ён, - што вы маеце рацыю. Што нам рабіць з д'яблам? Прагнаць яго? Каб Лестрейд замкнуў яго?
  
  "Гэта, несумненна, пакажа нам на гэта", - сказаў я. "Хутчэй, давайце паспрабуем накіраваць яго па ілжывым шляху".
  
  "Вы вучыцеся, Ватсан, вы вучыцеся". Мы дабраліся да нашага дома; ён адкрыў дзверы. "Я спадзяюся, у вас ёсць план?"
  
  "Я нават спадзяваўся, што ты гэта зробіш", - прызнаўся я.
  
  "На самой справе, хачу", - сказаў ён. "Але мне спатрэбіцца твая дапамога..."
  
  * * * *
  
  Праз дзве гадзіны я стаяў у гасцінай, ківаючы галавой. Мужчына перада мной — тоўстыя вусны, шчаціністы падбародак, пацучынае гняздо каштанавых валасоў — не меў ні найменшага падабенства з маім сябрам. Я падумаў, што яго схільнасць да драматызму, а таксама віртуознае ўменне пераапранацца цалкам падышлі б яму ў тэатры. Я знайшоў пераўвасабленне выдатным.
  
  "Ты ўпэўнены, што гэта разумна?" - Спытаў я.
  
  "Разумна?" - спытаў ён. “Рашуча няма. Але ці спрацуе гэта? Я шчыра спадзяюся на гэта. Правер акно, добра?"
  
  Я прыўзняў занавеску. “ Жабрак сышоў.
  
  "О, напэўна ёсць і іншыя назіральнікі", - сказаў ён. “Яны звярнуліся да мяне як да лагічнаму чалавеку, да якога звярнуўся палкоўнік. Пендлтон-Смайт звярнуўся за дапамогай". Ён вывучыў свае новыя рысы ў люстэрку, паправіў кустистую брыво, затым зірнуў на мяне ў пошуках адабрэння.
  
  "Твой уласны брат, не пазнаў бы цябе", - сказаў я яму.
  
  "Выдатна". Ён склаў свой набор касметыкі, затым я рушыла ўслед за ім да задняй дзверы. Ён ціха выслізнуў, пакуль я пачала лічыць.
  
  Дайшоўшы да сотні, я выйшаў праз парадную дзверы, мэтанакіравана павярнуўся і накіраваўся да банку. У мяне не было там ніякіх рэальных спраў; аднак гэта месца, як і любое іншае, падыходзіла для маёй мэты — служыць прынадай, пакуль Холмс назіраў за тымі, хто назіраў за мной.
  
  Праверыўшы свае рахункі, я не ўбачыў нічога, што магло б выклікаць у мяне падазрэнні, і ў належны час вярнуўся ў нашу кватэру дакладна такім жа прафесійным чынам. Калі Холмс не з'явіўся адразу, я зразумеў, што яго план атрымаўся; цяпер ён высочваў члена Тайнага грамадства Жабрачых.
  
  Я нетаропка выпіў гарбаты, затым адправіўся на пошукі інспектара Лестрейда. Ён, як звычайна, старанна працаваў за сваім сталом. Я ўручыў яму запіску ад Шэрлака Холмса, у якой гаварылася:
  
  Лестрейд—
  
  Неадкладна прыязджайце на Керин-стрыт, 42 з тузінам вашых людзей. Трэба злавіць забойцу, а таксама доказы шантажу і іншых гнюсных дзей.
  
  Шэрлак Холмс
  
  Вочы Лестрейда пашырыліся, калі ён прачытаў запіску, і секундай пазней ён быў ужо на шляху да дзвярэй, клікаў на дапамогу.
  
  Я суправаджаў яго, і да таго часу, калі мы дабраліся да дома 42 па Керин—стрыт - напаўразбуранага старога цаглянага склада, — у яго было пятнаццаць чалавек у свіце. Яны выбілі дзверы штурхялём, але неахайна апрануты мужчына з кусцістыя бровамі працягнуў руку і адкрыў яе перад імі: яна была нават не замкнёныя на засаўку. Не зірнуўшы на пераапранутага Шэрлака Холмса, Лестрейд і яго людзі ўварваліся ўнутр.
  
  Мы з Холмсам больш марудлівым крокам накіраваліся назад да больш ажыўленай вуліцы, дзе маглі б злавіць таксі дадому. Ён пачаў здымаць грым, і паступова з'явіўся чалавек, якога я ведаў.
  
  "Як усё прайшло?" - Спытаў я.
  
  "Было некалькі напружаных момантаў," сказаў ён, "але, па-мойму, я справіўся з усім дастаткова добра".
  
  "Раскажы мне ўсё", - папрасіў я.
  
  “ Можа быць, для вашых дзённікаў?
  
  "Менавіта так".
  
  “Вельмі добра. Калі вы з вельмі мэтанакіраваным відам накіроўваліся па вуліцы, пажылы джэнтльмен, які выйшаў на дзённую шпацыр, раптам змяніў курс услед за вамі. Ён быў добра апрануты, ні па вонкавым выглядзе, ні па паводзінах не быў падобны на жабрака, так што я зразумеў гэта так, што ён цяпер назіраў за намі. Я дагнаў яго, моцна схапіў за руку і прадставіўся.
  
  “Ён адразу ж паклікаў на дапамогу. Двое пажылых мужчын — гэтыя былі апранутыя па—дзелавому, а не жабравалі - кінуліся да мяне збоку. Я бачыў іх, але не падазраваў, што яны замяшаныя ў гэтым з-за іх сталага ўзросту.
  
  “Мы якое-то час змагаліся, а затым я збіў першага мужчыну з ног, адкінуў аднаго з маіх супернікаў і схапіў аднаго за каўнер. Я мог бы прычыніць яму якой-небудзь шкоду, калі б ён не закрычаў, што я арыштаваны".
  
  Холмс слаба ўсміхнуўся майго здзіўлення.
  
  "Арыштаваць!" Я закрычаў, не ў сілах стрымацца. "Як гэта было магчыма?"
  
  "Гэта прымусіла мяне задумацца", - працягваў Холмс. “Магчыма, ён блефаваў, але я ведаў, што мне не хапае некалькіх ключавых частак галаваломкі, і гэтая, здавалася, падыходзіла. Я сказаў яму: 'Вельмі добра, сэр, калі вы отзовете сваіх людзей і объяснитесь да майго задавальненню, я з радасцю сопровожу вас у паліцэйскае кіраванне'.
  
  Калі ён кіўнуў, я адпусціў яго. Ён паправіў паліто, пакуль двое яго таварышаў збіраліся з сіламі. Хмурна гледзячы на мяне, ён, здавалася, думаў пра будучыню. Я вырашыў, што яму павінна быць шэсцьдзесят пяць або семдзесят гадоў.
  
  'Рады пазнаёміцца з вамі, містэр Холмс", - нарэшце сказаў ён. “Мяркую, нам ёсць што абмеркаваць. Але не ў паліцэйскім участку'.
  
  “Менавіта так", - сказаў я яму. 'Вы вольныя гаварыць ад імя ўсяго Грамадства, або мы павінны даваць справаздачу перад вашым начальствам?'
  
  "Пойдзем са мной'. Ён кіўком адпусціў двух іншых, павярнуўся і павёў мяне да ціхага будынка на Харлі-стрыт. Я ўжо бываў там аднойчы па справах Міністэрства замежных спраў, але не выказаў ні найменшага прыкметы здзіўлення; больш таго, гэты кавалачак галаваломкі, здавалася, ідэальна падыходзіў адзін аднаму.
  
  "Ён адвёў мяне наверх, каб пабачыць контр-адмірала, чыё імя я пагадзіўся не выдаваць, і там мне стала відавочная ўся праўда аб Таемным Нищенствующем грамадстве".
  
  Я сказаў: “Яны больш не працуюць на Рым. Яны працуюць на нас".
  
  "Цалкам дакладна, Ватсан", сказаў Холмс. “Гэты контр-адмірал прысвяціў мяне ў свае таямніцы, паколькі ў іх ёсць на мяне дасье і яны ведаюць, што мне можна давяраць. Арганізацыя Тайнага нищенствующего грамадства калі-то была вельмі цікавай, хоць, падобна, яе канец блізкі. Іх членскі склад невялікі і, наколькі я магу судзіць, складаецца ў асноўным з сямідзесяцігадовых або старэй. Часы настолькі змяніліся, што жабрацтва вымірае; у сучасных шпіёнаў ёсць значна больш эфектыўныя сродкі палітычнага шпіянажу ... бо гэта цяперашняя мэта Тайнага Нищенствующего грамадства ".
  
  "Але як жа забойства?" Усклікнуў я. "Вядома, нават Міністэрства замежных спраў не стала б—"
  
  “ Не проста хацелі, яны гэта зрабілі. Палітыка становіцца ўсё менш і менш джэнтльменскі гульнёй, мой дарагі Ватсан. Дзеля бяспекі нашай вялікай краіны для іх няма нічога вышэй закона — законаў, якімі павінны кіравацца звычайныя людзі, такія, як вы ці я, ці нават небарака Пендлтон-Смайт.
  
  "Значыць, вы нічога не можаце зрабіць, каб дапамагчы палкоўніку", - сказаў я з горыччу.
  
  "Мы з адміралам хутка прыйшлі да пагаднення," сказаў Холмс, - калі я патлумачыў, што я зрабіў з вамі і Лестрейдом. Паколькі Скотленд-Ярд вось-вось наблізіцца да штаб-кватэры Таварыства жабрачых аматараў, яму нічога не заставалася, як пагадзіцца са мной у тым, што аматары павінны быць выкрытыя. Агалоска, навакольнае іх, замаскіруюцца дзейнасць сапраўднага Тайнага Нищенствующего грамадства і дазволіць Пендлтон-Смайту дазволіць сабе раскошу спакойна пражыць рэшту сваіх дзён. Ён, напрыклад, ні на імгненне не падазраваў, што Таемнае нищенствующее грамадства сапраўды існуе. У гэтым яго выратаванне ".
  
  “Але што наконт новага Грамадства жабрачых аматараў? Вядома ж, яны не пагадзіліся здацца так бестурботна!"
  
  "Сапраўды, яны не пярэчылі, паколькі, за выключэннем нашага кліента, усе яны мёртвыя". Холмс памаўчаў секунду. “Пакінуўшы Харлі-стрыт, я адразу ж накіраваўся на склад. Там я знайшоў патрэбнае будынак, двойчы рэзка пастукаў і праціснуўся ўнутр, калі дзверы прыадчыніў чалавек, апрануты як жабрак.
  
  "Вось цяпер—' ' пачаў ён. Ён выцягнуў нож і накіраваў яго на мяне. У ранейшыя дні ён мог бы параніць ці нават забіць мяне, але з узростам яго рэфлексы прытупіліся. Я схапіў яго за запясце, вывярнуў яго назад, пакуль ён не застагнаў ад болю, і нож са звонам не ўпаў на падлогу.
  
  "У нас няма на гэта часу", - сказаў я яму. 'Выклікалі паліцыю. У вас ёсць дзесяць хвілін, каб сабраць дакументы вашай арганізацыі і пакінуць будынак, інакш вы будзеце схопленыя і абвінавачаныя ў забойстве.'
  
  'Хто ты?" - спытаў ён, паціраючы руку.
  
  “Адзін. А цяпер паспяшайся!'
  
  Ён памарудзіў, гледзячы на двух іншых мужчын у пакоі: абодва былі пажылымі, і абодва былі апранутыя як джэнтльмены. Яны праглядалі паперы, раскладзеныя на стале ў сярэдзіне пакоя.
  
  “Гэта, павінна быць, містэр Шэрлак Холмс", - сказаў адзін з іх.
  
  “Дакладна", - сказаў я. 'Зараз у вас ёсць дзевяць хвілін'.
  
  Не кажучы больш ні слова, ён пачаў збіраць паперы і запіхваць іх у кейс. Яго памочнік зрабіў тое ж самае.
  
  "Дзе файлы Атэнбора?" Я запатрабаваў адказу.
  
  “У задняй пакоі", - сказаў ён. 'Яны былі бескарысныя для нас. Большасць з іх звязаны з забойствамі і шантажом'.
  
  "Вы пярэчыце супраць таго, каб паліцыя займела іх?'
  
  “Няма. Вы можаце паступаць з імі так, як лічыце патрэбным. І дзякуй вам за папярэджанне. Магчыма, было няёмка апынуцца тут '.
  
  “Калі яны сышлі, я праверыў заднюю пакой і знайшоў файлы Атэнбора. Яны здаваліся поўным апісаннем яго схем шантажу. Я таксама знайшоў цела Атэнбора, схаванае за картатэкай. Было ясна, што ён мёртвы ўжо некалькі месяцаў.
  
  “Я абставіў цела так, каб яно выглядала так, як быццам адбыўся няшчасны выпадак — на яго зваліўся кніжная шафа, — а затым выйшаў як раз у той момант, калі прыбытку вы з Лестрейдом. Нетрэніраванаму погляду Лестрейда і яго людзей гэта будзе выглядаць так, быццам з Атэнбора адбыўся няшчасны выпадак“.
  
  "Што з файламі Атэнбора?' Я спытаў. "Несумненна, яны разбураць тое, што засталося ад рэпутацыі палкоўніка Пендлтон-Смайта".
  
  “Гэтым зоймецца Міністэрства замежных спраў. Лестрейд раскрые запісу Грамадства жабрачых аматараў, якія раскрываюць іх правіны ў пакутлівых дэталях. Як мы і меркавалі, іх спецыяльнасцю былі шантаж і вымагальніцтва. Запісы будуць сфальшаваныя, каб уключыць, я адважуся сказаць, поўны каталог забойстваў, учыненых доктарам Атэнбора, калі ён адчайна спрабаваў захаваць кантроль над хісткіх злачыннай імперыяй.
  
  “Я ўпэўнены, што газеты знойдуць у гэтым шмат скандальнага матэрыялу - і ў палкоўніка не будзе іншага выбару, акрамя як адмаўляць свой удзел і схаваць гэтую частку сваіх мемуараў, калі ён усё ж вырашыць іх напісаць. Усё, чаго хоча Міністэрства замежных спраў на дадзены момант, гэта захаваць ананімнасць Тайнага Нищенствующего грамадства, уносячы пры гэтым пасільны ўклад у ваенныя намаганні ".
  
  “Тады, падобна на тое, - сказаў я, “ што ўсе устроилось на здзіўленне добра. Табе пашанцавала, што яны не спрабавалі цябе забіць", - пракаментаваў я.
  
  “Я мяркую, адмірал абдумаў гэта. Аднак, як вам добра вядома, я раблю свой уласны невялікі ўклад у Міністэрства замежных спраў. Можна сказаць, у нас ёсць агульныя сябры".
  
  "Напрыклад, твой брат", - сказаў я.
  
  "Менавіта так", - сказаў ён.
  
  "Затым мы дамагліся паспяховага дазволу справы - у некаторым родзе".
  
  "У некаторым родзе," пагадзіўся Холмс з лёгкай усмешкай. “ У некаторым родзе.
  
  OceanofPDF.com
  
  "ПРЫГОДА ДУДЫ З ПРЫВІДАМІ", аўтар Карла Купэ
  
  “ А, Ватсан, вось і вы! - усклікнуў я.
  
  Шэрлак Холмс стаяў ля стала, на якім стаялі хімічныя прыборы. Рукавы яго кашулі былі закатаны да локцяў, агаляючы мускулістыя перадплечча, пальцы перепачканы сажай. Ён наліў невялікая колькасць гідкай зялёнай вадкасці ў реторту і хутка зачыніў яе вечкам. Калі ён патрымаў реторту над газавым полымем, раствор стаў карычневым і напоўніў шклянку клубамі дыму.
  
  "У вас задаволены выгляд, Холмс," сказаў я. “ Над чым вы працуеце?
  
  "О, нічога асаблівага". Ён асцярожна нахіліў посуд, пакрываючы сценкі карычневай вадкасцю. "Проста спосаб захаваць згарэлы паперу, каб яе можна было падвергнуць далейшаму аналізу без разбурэння".
  
  "Я ўпэўнены, што гэта вельмі карысна".
  
  Я зірнуў на свае кішэнныя гадзіны. Было амаль чатыры гадзіны, гадзіну, у які Холмс запатрабаваў майго прысутнасці. Я звольніўся з сваёй аперацыйнай ў адказ на яго запіску, хоць, па праўдзе кажучы, мне было няцяжка пакінуць свае ціхія палаты.
  
  "Што ўсё гэта значыць?" Я ўладкаваўся ў крэсле ля каміна. Дзень быў халодны і шэры, адзін з доўгай чарады халодных, сырых тыдняў у канцы 1889 года. Цяпло вуглёў палегчыла боль ад маёй старой баявой раны.
  
  Холмс асцярожна паставіў реторту на стол і павярнуўся да дзвярэй, вочы яго ззялі. "Давайце дачакаемся тлумачэнняў, бо, я мяркую, прыбыў наш наведвальнік".
  
  Толькі тады я пачуў, як зачыніліся ўваходныя дзверы, і місіс Хадсон што-то ціха прамармытала. Холмс пагасіў полымя гарэлкі і выцер запэцканыя рукі не менш бруднай насоўкай. Ён закатаў рукавы і надзеў куртку, перш чым падысці і ўстаць ля агню.
  
  Пасля негромкого груку ўвайшла місіс Хадсон, суправаджаючы высокага, широкоплечего маладога чалавека. Малады чалавек спыніўся ў дзвярах і запусціў пальцы левай рукі ў свае чорныя валасы. Валасы былі напомажены і цяпер ператварыліся ў арэол кучараў. Яго погляд на імгненне перамясціўся з Холмса на мяне, затым спыніўся на маім сябру.
  
  “ Містэр Холмс? У яго быў лёгкі барытон.
  
  “ Я Шэрлак Холмс, а гэта мой калега, доктар Джон Ватсан.
  
  “ Джэнтльмены. Малады чалавек намаляваў паклон, перш чым заняць азначанае Холмсам крэсла. “ Мяне клічуць Альберт Макмахон, і ў мяне вельмі цікавая праблема.
  
  Холмс сеў на канапу, скрыжаваў ногі і выцягнуў трубку. “Вы намякалі на гэта ў сваім лісце, містэр Макмахон. Аднак, перш чым вы растлумачыце свае цяжкасці, калі ласка, раскажыце нам, як чалавек, які працаваў у лясной прамысловасці Канады, пераехаў у Эдынбург на апошнія шэсць месяцаў?"
  
  Хоць я быў знаёмы з дэдуктыўным здольнасцямі Холмса, я ўсё ж быў здзіўлены хуткасцю яго назіранняў. Бровы Макмахона камічна прыпадняліся, а рот на імгненне прыадкрыўся, перш чым ён выдаў пранізлівы свіст.
  
  “ Павінен прызнацца, у мяне былі сумневы на ваш рахунак, містэр Холмс. Ён усміхнуўся. "Але калі гэта прыклад вашых здольнасцяў, я ведаю, што кансультуюся з прыдатным чалавекам для гэтай працы".
  
  "Наўрад ці гэта цяжкі пытанне". Холмс нядбайна махнуў рукой. “Калі чалавек захоўвае свой характэрны канадскі акцэнт і носіць канадскі пені на брелке для гадзін, месца яго паходжання ясна. На вашых руках бачныя мазалі, характэрныя для тых, хто штодня варочае сякерай і пілой, і ў вас адсутнічае самы кончык паказальнага пальца левай рукі - яшчэ адна звычайная траўма ў гэтай прафесіі. Ваша адзенне, хоць і набытая нядаўна, не зношаная, а крой вашага паліто ў нашы дні папулярны сярод шатландцаў. Акрамя таго, лёгкая хрипотца і інтанацыі па-над вашага роднага акцэнту характэрныя для Эдынбурга ... Стары горад, я мяркую? "
  
  "Вы маеце рацыю па ўсіх пунктах", - сказаў Макмахон, яго ўсмешка стала шырэй. “Мае бацька і маці эмігравалі ў Канаду яшчэ да майго нараджэння. Мой стрыечны дзядуля Фергюс Макмахон быў чалавекам са значным станам, і, на жаль, ён не мог дараваць майму бацьку таго, што ён з'ехаў з Шатландыі. Ён паведаміў майму бацьку, што ні мой бацька, ні яго нашчадкі ніколі не скарыстаюцца яго станам.
  
  "Не такая ўжо незвычайная пазіцыя," сказаў Холмс, павольна пыхкаючы люлькай. “ Хоць і сумная для нявінных нашчадкаў.
  
  Макмахон кіўнуў. “Таму уявіце маё здзіўленне, калі восем месяцаў таму я атрымаў паведамленне ад павераных майго стрыечнага дзядулі, у якім паведамлялася, што я павінен атрымаць палову яго стану, уключаючы гарадскі дом у Эдынбургу. Астатнюю частку атрымаў мой стрыечны брат Джэймс Нокс. Вынікаючы інструкцыям павераных, я завяршыў свае справы ў Ванкуверы і прыбыў у Эдынбург крыху больш за паўгода таму."
  
  "Усё гэта вельмі цікава", - сказаў Холмс. "Але ў чым жа ваша праблема?"
  
  "Я працую над гэтым, сэр". Макмахон нервова пацёр рукі, і я ўбачыў мазалі, пра якіх казаў Холмс, а таксама адсутны кончык пальца. Мяркуючы па колеры, старая траўма.
  
  “Я пасяліўся ў доме майго стрыечнага дзядулі, які размешчаны на Хэнгменз-лейн, за Сэнт-Джайлзом, у цені замка. Гэта высокае, вузкае каменнае будынак, якому некалькі стагоддзяў. Цяпер я таксама валодаю шматкватэрнымі дамамі на гэтым завулку.
  
  Макмахон намаляваў ўсмешку, але яна больш нагадвала грымасу.
  
  “ Я павінен быць сумленны, містэр Холмс. З той першай ночы, якую я правёў там, я ніколі не адпачываў спакойна. Трубы выюць, падлогі рыпаюць, і калі б я быў з тых людзей, якія вераць у прывіды ... Што ж, было б занадта лёгка зрабіць гэта, пажыўшы ў такім доме.
  
  "Калі гэта так нязручна, чаму ты застаешся?" - Спытаў я.
  
  “Становішча ў завяшчанні майго стрыечнага дзядулі патрабуе, каб я жыў у доме на працягу аднаго поўнага года, перш чым прэтэндаваць на астатнюю частку майго спадчыны. Ён быў карыфеем кампаніі па забеспячэнні годнага жылля для маламаёмных, і ён настаяў, каб я працягнуў яго працу, не становячыся завочным арэндадаўцам. Як следства, калі я не змагу спаць там больш двух начэй запар, я пазбаўлюся грошай ". МакМахон ўздыхнуў. “ Паверце мне, джэнтльмены, я мог бы скарыстацца гэтым станам.
  
  Холмс нахіліўся наперад, яго вочы былі вострымі і ўважлівымі. “ І на што б вы патрацілі гэта стан, містэр Макмахон?
  
  Макмахон пачырванеў і паўтарыў сваё нервовае заламывание рук. “Міс Кэралайн Фрэйзер і я любім адзін аднаго шмат гадоў. Хоць мы не давалі ніякіх абяцанняў, калі я ад'язджаў з Ванкувера, мы б пажаніліся раней, калі б я мог дазволіць сабе ўтрымліваць жонку. На жаль, у яе ёсць просты брат, які таксама мае патрэбу ў падтрымцы. Гэтых грошай хапіла б на наша шчасце, а таксама на клопат пра яе брата.
  
  "Вельмі пахвальна," прамармытаў я.
  
  “ Зразумела. Холмс адкінуўся назад, яго голас гучаў холадна, як заўсёды, калі падымалася тэма шлюбу. “ А калі вы не выканаеце ўмовы завяшчання, хто тады выйграе? Твой стрыечны брат?
  
  “ Не, мая доля будзе перададзена дабрачыннай арганізацыі, якую падтрымліваў мой стрыечны дзед: Грамадству паляпшэння становішча якія працуюць беднякоў.
  
  “Зразумела. Ці распаўсюджваюцца аналагічныя абмежаванні на спадчыну вашага кузена?"
  
  “ Я ў гэта не веру. Ён атрымаў катэдж майго стрыечнага дзядулі ў Кирккадбрайте, а таксама палову яго стану, але пражывае ў Эдынбургу.
  
  “ Вы знаёмыя з гэтым стрыечным братам? - спытаў я.
  
  "Мы некалькі разоў абедалі разам", - сказаў Макмахон, паціскаючы плячыма. “Ён, здаецца, даволі прыемным хлопцам, хоць і даволі рассеяны. Па крайняй меры, у палове выпадкаў, калі мы вячэралі з ім, ён быў настолькі паглынуты сваімі медыцынскімі даследаваннямі, што зусім забываў аб нашай сустрэчы ".
  
  Я кіўнуў. Я ведаў некалькі такіх тыпаў, для якіх інтэлектуальны выклік даследаванні апынуўся значна больш захапляльным, чым зачараванне грамадства і нават сямейных повязяў. Эдынбург, як цэнтр медыцынскай адукацыі, несумненна, быў поўны гаспадароў і сцюардэс, якія сутыкаліся з пустымі месцамі на пакліканых абедах, у той час як іх чаканыя госці працавалі ў сваіх лабараторыях далёка за поўнач.
  
  “ Медыцынскія даследаванні? - Спытала я, маё прафесійнае цікаўнасць было закранутае.
  
  “Так. Што-то, звязанае з павышэннем жыццёвай сілы галотнай насельніцтва".
  
  "Ваша сітуацыя здаецца простай", - сказаў Холмс, відавочна незадаволены маім адступленнем. "А цяпер, калі ласка, растлумачце вашу праблему".
  
  Макмахон памарудзіў, нахмурыўшыся. "Гэта пачалося каля двух тыдняў таму, і не будзе перабольшаннем сказаць, што падзеі той ночы будуць пераследваць мяне вечна".
  
  Холмс кінуў на мяне хуткі погляд, перш чым зноў павярнуцца да нашаму госцю. “ Апішыце тую ноч, калі хочаце.
  
  “ Сумняваюся, што змагу, містэр Холмс. Гэта было... жудасна. Ён глыбока ўздыхнуў, нібы хацеў супакоіць нервы. “Мая ахмістрыня збегла з хаты той ноччу, і цяпер яна адмаўляецца заставацца з надыходам цемры. Мне самому цяжка заставацца дома пасля заходу сонца. Мае арандатары збеглі, пакінуўшы гэтыя некалі ажыўленыя будынка пустымі ". МакМахон так моцна учапіўся ў падлакотнікі свайго крэсла, што ў яго пальцы збялелі. “ Скажыце, містэр Холмс, вы калі-небудзь чулі легенду пра волынках з прывідамі ў Старым Горадзе?
  
  "У мяне ёсць", - сказаў Холмс з выразам памяркоўнага весялосці на твары. "Мясцовыя жыхары шмат гадоў частавалі наведвальнікаў гэтай гісторыяй".
  
  "Відавочна, я вращаюсь не ў тых сацыяльных колах", - сказаў я. "Хоць я бываў у Эдынбургу, я ніколі не чуў гэтую гісторыю".
  
  Макмахон адкрыў рот, нібыта збіраючыся нешта сказаць, але Холмс апярэдзіў яго. “Гэта тычыцца сакрэтнага падземнага ходу, які, як мяркуецца, існаваў у часы Марыі, каралевы Шатландыі. Кажуць, гэты праход злучае Эдынбургскі замак і палац Холируд на самым далёкім канцы горада. "Холмс зацягнуўся трубкай. “Паводле легенды, каля паўтары стагоддзяў таму дудар паспрачаўся, што зможа прайсці ўсю яе. Ён пачаў з Замка, весела дудя на дудачцы. Натоўпы людзей маглі ісці за ім па вуліцах наверсе па гуку круцёлкі ".
  
  Мяне пацешыла лёгкая рэзкасць, якая з'явілася ў прамовы Холмса. Мой сябар быў непераўзыдзеным акцёрам, і, як я ўжо казаў раней, яго лічылі б бліскучым артыстам, калі б ён вырашыў выйсці на сцэну.
  
  "Яны рушылі ўслед за яго мелодыяй ўніз ад Замка," працягваў Холмс, " ўздоўж вяршыні ўзгорка. У ваколіцах Сэнт-Джайлса дудка раптоўна абарвалася на сярэдзіне ноты. І гэта было апошняе, што калі-небудзь чулі пра "волынщике".
  
  Макмахон здрыгануўся. “Гэта менавіта тая гісторыя, якую мой стрыечны дзед напісаў у лісце, якое ён прыклаў для мяне, містэр Холмс. Ён дадаў, што, згодна з легендай, трубаправод абарваўся прама пад яго домам".
  
  "Хутчэй за ўсё, небарака атруціўся якім-небудзь атрутным газам", - сказаў я, не паспрабаваўшы схаваць сваё нецярпенне па нагоды гэтак ўяўных жахаў. "Атмасфера ў старых калідорах і падвалах можа быць смуроднай і нездаровай".
  
  Холмс прыпадняў брыво. "Некаторыя кажуць, што д'ябал быў настолькі зачараваны гульнёй гэтага чалавека, што забраў волынщика ў пекла".
  
  "Ну і што з гэтага?" Я засмяяўся. "Пакуль ён са сваёй дудой застаецца там і не будзіць суседзяў".
  
  Відавочна абражаны маім легкадумнасцю, Макмахон бліснуў вачыма. "Гэта менавіта тое, чым ён займаўся апошні месяц, доктар".
  
  Я зірнуў на Холмса, чакаючы ўбачыць, што ён гэтак жа сумняваецца ў заяве Макмахона, як і я. Замест гэтага выраз яго твару было сур'ёзным.
  
  "Вы самі чулі гульню на жалейцы?" - Спытаў Холмс.
  
  “Усё ў завулку пачулі гэта і прыйшлі ў жах. Вось чаму яны ўсе сышлі".
  
  "Глупства", - сказаў я, устрывожаны відавочным згодай Холмса з такой відавочна недарэчнай гісторыяй. “Павінна быць іншае тлумачэнне. Вы сказалі, што ў комінах дома шумна. Або, магчыма, гэта нейкая дзіўная выкрут ветру, доносящего гукі дуды, якая гуляе ў Замку. Чаму прывід, які захоўваў маўчанне больш за сто гадоў, раптам вырашыў вярнуцца і палохаць людзей?"
  
  Холмс усміхнуўся. “ Гэта, мой дарагі Ватсан, як раз тое, што я імкнуся, каб высветліць.
  
  "Як і я", - сказаў Макмахон. “Але жалейка зрабіла больш, чым проста напалохала, джэнтльмены. Двое маіх пажылых жыхароў запалі ў жах, пачуўшы гукі дуды, а ў маладой жанчыны нядаўна здарыўся выкідыш ".
  
  "Трагічна," прамармытаў Холмс, прыкрыўшы вочы, дым ахутаў яго галаву, калі ён попыхивал трубкай.
  
  "Нярэдка пажылыя людзі адчуваюць шок", - заявіў я, ігнаруючы саркастычны тон Холмса і спадзеючыся, што Макмахон гэтага не заўважыў. “ І не для таго, каб выклікаць выкідкі, калі гэтыя падзеі сапраўды звязаны з трубаправодам.
  
  Хоць мы з Холмсам час ад часу сутыкаліся з невытлумачальнымі здарэннямі, вялікая частка таго, што даверлівыя людзі лічылі тагасветным, магла быць растлумачаная навукай і логікай. Я быў упэўнены, што і тут справа ідзе гэтак жа.
  
  "Што вы хочаце, каб мы зрабілі, містэр Макмахон?" - Спытаў Холмс.
  
  "Я павінен вярнуцца ў Эдынбург ранішнім цягніком", - адказаў ён. “Я быў бы вельмі ўдзячны, калі б вы, па меншай меры, суправадзілі мяне і высветлілі прычыну гэтага. Каб атрымаць грошы, я павінен працягваць жыць там яшчэ шэсць месяцаў, і я прызнаю, што перспектыва правесці яшчэ адзін вечар у адзіноце ў гэтым доме напаўняе мяне жахам ".
  
  “ Вось і вы адгадалі, Ватсан. Холмс вытрас пыл з трубкі ў вядзерца для вугалю. “ Вы далучыцца да нас? Або любаты хатняга ачага здаюцца вам занадта прывабнымі?
  
  Яго тон закрануў мяне, але я падавіла раздражненне. “Вядома, я прыйду. Сёння вечарам я паклапачуся аб тым, каб мая практыка была зачыненая на некалькі дзён". Я кіўнула Макмахону. “ Я сустрэну вас абодвух раніцай на Кінгс-Крос.
  
  “Містэр Холмс, дзякуй вам. І вам таго ж, доктар". Макмахон ўстаў і паціснуў нам рукі. "Я надзвычай ўдзячны вам".
  
  Як толькі мы праводзілі яго да дзвярэй і аддалі ў ўмелыя рукі місіс Хадсон, Холмс павярнуўся да мяне.
  
  “ Сядайце, мой дарагі сябар. Мы павячэраем разам крыху раней, а затым вы вернецеся дадому, каб зрабіць усе неабходныя падрыхтоўкі і спакаваць рэчы на заўтра, пакуль я навяду сякія-такія даведкі аб сям'і Макмахон. Ён пацёр рукі, магчыма, несвядома пераймаючы свайму кліенту. "У мяне такое пачуццё, што гэта больш складаная справа, чым які стагнаў i выў камін, Ватсан".
  
  * * * *
  
  На наступную раніцу ў 10.00 мы падрыхтаваліся адбыць з Кінгс-Крос Спецыяльным шатландскім экспрэсам, каб пераадолець чатырыста міль да Эдынбурга.
  
  Мы з Макмахоном ўжо ўладкаваліся ў нашым купэ, калі Холмс з'явіўся на платформе. Да адпраўлення цягніка заставаліся лічаныя хвіліны.
  
  "Містэр Холмс!" Макмахон паклікаў з акна. "Хутчэй!"
  
  Пар і крыкі напоўнілі станцыю, калі цягнік крануўся са станцыі і Холмс далучыўся да нас, закінуўшы свой сакваяж на верхнюю паліцу і рухнув на сваё сядзенне.
  
  "Ты даволі спрытна подстриг гэта", - сказаў я.
  
  "Маё расследаванне заняло значна больш часу, чым я чакаў". Холмс адмовіўся казаць што-небудзь яшчэ, і калі ён апынуўся не размешчаны да гутаркі, утаропіўшыся ў акно, пагружаны ў глыбокую задуменнасць, я паспрабаваў папоўніць недахоп яго таварыскасці.
  
  Мы з Макмахоном абмяркоўвалі гандаль драўнінай у Ванкуверы, ваенную жыццё на шырокіх тэрыторыях Імперыі і гонку на поўнач паміж цягнікамі Вялікай Паўночнай жалезнай дарогі і Лонданскай і Паўночна-Заходняй жалезнай дарог. Мы праехалі Эбботс-Риптон, і тэма чыгуначнай катастрофы, якая адбылася там, займала нас да тых часоў, пакуль мы не дабраліся да Ёрка.
  
  Спехам паснедаўшы, Холмс вярнуўся да сузірання вокны. МакМахон адкінуўся на спінку крэсла і, здавалася, задрамаў, я рушыў услед яго прыкладу.
  
  Да таго часу, калі цягнік прыбыў на вакзал Уэверли, апусцілася ноч і цяжкія хмары згусцелі. Мы сабралі нашы сумкі і выйшлі на вуліцы Эдынбурга, вялізнага паўночнага гранітнага сфінкса, які сядзіць на ўзвышаецца скале і глядзіць праз якія распасціраюцца раўніны на воды заліва Ферт-оф-Форт і Паўночнага мора. Зачаравальны, царскі, цудоўны і жорсткі.
  
  Выходзячы са станцыі, мы ўпершыню ўбачылі Эдынбургскі замак, змрочны і пагрозлівы, скрозь заслону туману і дажджу.
  
  Макмахон спыніўся пад вулічным ліхтаром, яго погляд прасачыў за маім.
  
  "Змрочнае відовішча", - сказаў ён. "Павінен прызнацца, джэнтльмены, гэты выгляд выклікае мне страх нават у самыя сонечныя дні".
  
  "Сапраўды, змрочна". Пакуль Холмс казаў, святло лямпы падкрэсліваў выгіб яго носа, цвёрдую лінію вуснаў і падбародка. “Напалову замак, напалову крэпасць, напалову турма. Там замышлялись вайны, танцы доўжыліся да глыбокай ночы, у яго пакоях здзяйсняліся забойства".
  
  Я здрыгануўся і агледзеўся ў пошуках таксі. - Цяпер не час, каб стаяць тут і балбатаць. Давайце знойдзем сховішча ад гэтага праклятага дажджу.
  
  Холмс засмяяўся. “Дождж, Ватсан? Вы становіцеся мякчэй. Гэта не дождж, гэта проста добры шатландскі туман".
  
  “ Туман? Я шчыльней запахнула шалік вакол шыі. “ Наўрад ці. Я прамокла да ніткі, і ў мяне стукаюць зубы.
  
  Нам пашанцавала, што мы хутка злавілі таксі, і Макмахон загадаў таксісту высадзіць нас перад Сэнт-Джайлзом.
  
  "Чаму Сэнт-Джайлз?" Спытаў я. "Хіба мы не накіроўваемся ў завулак Ката?"
  
  Макмахон вінавата ўсміхнуўся. “Завулак занадта вузкі для таксі. Нам прыйдзецца ісці ад Сэнт-Джайлз пешшу".
  
  "Вядома, мы павінны", - прабурчаў я, гледзячы на сцёкавыя канавы, па якіх цякла мутная вада. Мая рана балела, і я марыў пра вогнішчы і сухі вопратцы.
  
  Мы выйшлі з кабіны каля царквы. З карніза капаў дождж, афарбоўваючы закапцелы камень у цёмны колер. З'едлівая сумесь цвілі, які цьмее вугалю і гнілых адкідаў засела ў мяне ў горле. Мы рушылі ўслед за Макмахоном, калі ён перасякаў двор, шлёпаючы па лужынах на тратуары.
  
  З змрочнай усмешкай Макмахон спыніўся перад вузкім праходам паміж двума будынкамі. “ Сардэчна запрашаем на Кат-лейн. Ён павярнуўся і знік у тумане.
  
  Я на імгненне спыніўся. Хоць я прывык да старых кварталах Лондана з іх звілістымі вулачкамі і трухлявымі будынкамі, яны адчувалі сябе па параўнанні з золкай сцежкаю, якая цягнулася перад намі.
  
  "Вузкая, крутая сцежка, а, Ватсан?" Холмс ляпнуў мяне па плячы. Палі яго капялюшы апусціліся, калі ён нахіліў галаву, і бруя вады трапіла мне на паліто.
  
  "Якое месца вартае жалю".
  
  Плячом да пляча мы спускаліся па слізкім тратуары.
  
  “ Мне гэта не падабаецца, Холмс. Ні ў адным з вокнаў няма святла. Усе будынкі выглядаюць зусім закінутымі.
  
  Макмахон з'явіўся перад намі. “Як я растлумачыў у Лондане, яны пакінуты, доктар. Адзін дом, у прыватнасці, не адкрываўся больш за сто гадоў, але з тых часу, як пачалі пракладваць трубу, астатнія насельнікі збеглі. Дзякуючы дабрачыннасці майго стрыечнага дзядулі арэндная плата заўсёды была разумнай, але цяпер я знізіў яе да нулявой адзнакі, і па-ранейшаму жадаючых няма ".
  
  Мы спыніліся перад адзіным домам, які здаваўся заселеных. Адно акно было асветлена, а каля цяжкай дубовай дзверы гарэла лямпа. Макмахон дастаў з кішэні паліто вялікі ключ і з некаторым працай адкрыў дзверы.
  
  "Місіс Рэні?" паклікаў ён, калі мы ўвайшлі ўнутр, з нашых паліто і капелюшоў капала вада. “ Спадзяюся, яна яшчэ не сышла, або, па меншай меры,— А! Вось і вы.
  
  Пажылая жанчына паспяшалася ў хол, свечка, якую яна несла, адкідала водбліск на яе старамодны карункавай чэпчык і накрухмалены фартух. “О, вы вярнуліся, містэр Макмахон. Хай будзе ўдзячны Гасподзь".
  
  “ Так, і я прывёз з сабой містэра Шэрлака Холмса і доктара Ватсана.
  
  Яна суетилась над нашымі мокрымі рэчамі, мігатлівы святло свечак адкідаў злавесныя абрысы на счарнелыя ад часу панэлі.
  
  “ Госпадзе, як жа тут цёмна, - прамармытала я, страсаючы вільгаць з каўняра курткі.
  
  Задаволіўшыся размяшчэннем нашай адзення, місіс Рэні падняла свечку. “ Калі вы будзеце ласкавы прайсці сюды, у задняй гасцінай гарыць камін і свечкі.
  
  Калі я паварочваўся, мая нага зачапілася, і я спатыкнуўся. Холмс схапіў мяне за руку, падтрымліваючы.
  
  Місіс Рэні пахітала галавой. “ Будзьце асцярожныя, джэнтльмены. Гэты калідор ужо не такі гладкі, якім быў калі-то.
  
  "Я прыношу свае прабачэнні, доктар", - сказаў Макмахон. “Дом асёл, дошкі выйшлі з ладу. Я забыўся вас папярэдзіць".
  
  Мы асцярожна рушылі па полутемному калідоры. Пакой у далёкім канцы была залітая святлом, і маім вачам спатрэбілася некалькі секунд, каб прывыкнуць. Я агледзела зручную, ўжываную мэбля і камінную паліцу з цяжкай разьбой.
  
  “Якая цудоўная старадаўняя пакой. Толькі паглядзіце на гэты камін".
  
  "Ага," нахмурылася місіс Рэні. “ Калі-то ў гэтым старым доме была жыццё. Кажуць, там было поўна лордаў і іх дам. Але тут ты будзеш стаяць ля агменю і сушыць свае брыджы. Па яе патрабаванні мы ўладкаваліся перад агнём.
  
  “ Брэндзі таксама дапаможа прагнаць холад. МакМахон шчодрай рукой напоўніў келіхі. Я з удзячнасцю зрабіла глыток, радуючыся цяплу, разлившемуся па маім замерзлым канечнасцям.
  
  Выпіўшы брэндзі і сагрэўшыся ля каміна, мы неўзабаве адчулі сябе ўтульна, хоць у пакоі моцна пахла вільготнай поўсцю. Ад парыву ветру задребезжали вокны, і з трубы пачуўся ціхі стогн. Я зірнуў на Холмса. Ён прыўзняў брыво і кіўнуў; ён таксама гэта чуў. Я не сумняваўся, што мы разгадалі таямніцу Макмахона гэтым вечарам.
  
  Місіс Рэні накінула на плечы цяжкую шаль.
  
  “ Я пакінула ў духоўцы смачны пірог з куками-пореем для вашага вячэры, містэр Макмахон. А цяпер, калі ты мяне даруеш, я отцеплю мезеля.
  
  “ Дзякуй, што затрымаліся, місіс Рэні. Макмахон паставіў келіх з каньяком. - Я цаню ўсё, што вы зрабілі.
  
  Яна ўсміхнулася яму. “ Вы добры чалавек, містэр Макмахон. І ў вас ёсць двое сяброў, якія складуць вам кампанію. Не хвалюйцеся. Я вярнуся раніцай, крыху раней.
  
  Ён праводзіў яе да дзвярэй, затым знік на кухні і вярнуўся з цяжкім фаянсавыя стравай, прыкрыўшы рукі складзеным кухонным ручніком.
  
  "Місіс Рэні рыхтуе не занадта вытанчана, але яе пірог з кука-а-пореем цудоўны", - сказаў ён, здымаючы вечка і распаўсюджваючы чароўны водар курыцы і лука-порея.
  
  Пасля вячэры — і Мак-Магон быў правоў, пірог атрымаўся вельмі смачным — Холмс уладкаваўся ля каміна і запаліў цыгарэту.
  
  “ А цяпер, калі ласка, апішыце, дзе вы чулі гукі дуды.
  
  Макмахон паказаў на далёкую сцяну. “Там. Знутры старога дома Херлен".
  
  “ А што Херлен кажуць па гэтай нагоды? - Спытала я, трымаючы ў руках яшчэ адзін келіх брэндзі.
  
  Макмахон нахмурыўся і паківаў галавой. “У гэтым доме ўжо шмат гадоў ніхто не жыў, доктар. Гэта адзін з фатальных дамоў".
  
  “ Фатальныя дома? Я зірнуў на Холмса. Выраз яго твару было змрочным.
  
  "Дома, адзначаныя шмат пакаленняў таму вялікай чумой", - патлумачыў ён. “Будынкі, у якіх жылі хворыя, былі адзначаны вялікім крыжам. Ніхто не адважваўся ўваходзіць або выходзіць. Мэбля была знішчана, а дзверы і вокны запячатаны. Калі целы ахвяраў ўсё яшчэ застаюцца ўнутры, мяркуецца, што чума знаходзіцца ў палоне, гатовая вырвацца і распаўсюдзіць хваробы і смерць па горадзе, калі дзверы адчыняцца ".
  
  “ Гісторыя, здольная напалохаць легкаверных, Холмс. Мікробы не могуць падтрымліваць сябе ў працягу такога доўгага часу. Я паціснуў плячыма. “ Па крайняй меры, у нас няма медыцынскіх доказаў таго, што яны могуць.
  
  Зноў падняўся вецер, задребезжали шкла і з трубы пачуўся яшчэ адзін нізкі стогн. Гэта прагучала як крык праклятага. Я падавіла дрыжыкі.
  
  "Вось!" Сказаў я. “Павінна быць, гэта тое, што ты чуў. Проста асаблівасць канструкцыі коміна".
  
  "Няма". Макмахон раптам падняў галаву, яго вочы бліснулі ў святле каміна, і падняў руку. "Божа літасцівы, гэта пачалося зноў!"
  
  Я ніколі не змагу апісаць гук, які пракраўся ў пакой, гук, які з кожным імгненнем станавіўся ўсё больш і больш невыносным. Вой трубы быў сладостен, як хор сабора, у параўнанні з пякельным шумам, які рэхам аддаваўся ў нашых мазгах і раздзіраў нервы.
  
  Мы з Макмахоном заціснулі вушы далонямі, у той час як Холмс ускочыў на ногі і кінуўся да сцяны, агульнай з домам Херлен, прыціскаючы далоні да вібруе тынкоўцы. Нахмурыўшы высокі лоб, ён правёў далонямі па сцяне шырокімі дугамі, паступова канцэнтруючы свае руху ў кірунку дзвярэй, якая вядзе ў калідор.
  
  "Гэта ўражвае самыя асновы!" - Пракрычаў Холмс, перакрываючы шум.
  
  Па меры таго як ён ішоў па калідоры, шум рабіўся цішэй, паступова ператвараючыся ў пазнавальныя гукі дуды.
  
  "Д'ябальскі дудар". Рукі Макмахона дрыжалі, калі ён сашчапіў іх разам. “ Доктар, вы павінны прызнаць, што гэта нешта большае, чым забабоны або гукі, якія выдаюцца дужа шумеў трубой.
  
  Мае ўласныя рукі былі не надта ўпэўненымі, калі я кіўнуў. “ Прашу прабачэння, што сумняваўся ў вас. - Я пацягнуўся за брэндзі, наліў трохі Макмахону і працягнуў яму шклянку.
  
  “ Што нам рабіць, містэр Холмс? Макмахон праглынуў брэндзі. “ Мне паслаць за ўладамі?
  
  Холмс з'явіўся ў дзвярах і з зіхоткімі вачыма паправіў абшэўкі. “ І загадаеце пасадзіць Д'ябла ў турму? Няма, у мяне ёсць план лепей. Я прапаную звярнуцца да самому старому джэнтльмену.
  
  Я з трывогай паглядзеў на Холмса. Няўжо празмерна гучны шум пашкодзіў яму розум?
  
  “ Што, у імя ўсяго Святога, вы маеце на ўвазе? - Спытаў я.
  
  “ Менавіта тое, што я сказаў. Холмс павярнуўся і кінуўся да пярэдняй частцы дома. "Хадзем, Ватсан!" крыкнуў ён. “ І прынясіце ліхтар!
  
  Я павярнуўся, і Макмахон злавіў мяне за рукаў.
  
  “ Доктар, што ён мае намер рабіць? - спытаў я.
  
  Я зірнуў на Макмахона. Да яго вярнуўся румянец.
  
  “ Я пакідаю тлумачэння Холмсу.
  
  Макмахон ўзяў з паліцы ліхтар, і мы паспяшаліся за маім сябрам.
  
  Холмс дастаў з шафы нашы прамоклыя паліто і капелюшы. Я хутка надзеў сваю і пад поглядам Холмса нахіліўся, каб дастаць службовы рэвальвер з сакваяжа, усё яшчэ стаяў у пярэднім пакоі.
  
  Макмахон чакаў ля дзвярэй, захутаны ў паліто і капялюш, на твары яго было напісана замяшанне. “ Містэр Холмс, не маглі б вы, калі ласка...
  
  "Як вы ставіцеся да эпізоду ўзлому?" - Спытаў Холмс, адсоўваючы засаўкі і шырока расхінаючы дзверы. Мокры снег пакрыў тратуар марозным налётам, але Холмс не вагаўся, спускаючыся па прыступках.
  
  Я сунуў рэвальвер у кішэню паліто і запаліў ліхтар, перш чым рушыць услед за ім да дзвярэй, Макмахон ішоў за мной па пятах. Да таго часу, як мы дабраліся да суседняга дома, Холмс нецярпліва чакаў нас ля ўваходу.
  
  “ Святло, Ватсан! - крыкнуў я.
  
  Невысокі каменны порцік даваў хоць нейкае сховішча ад самага моцнага дажджу са снегам. Я падняў ліхтар вышэй, асвятліўшы масіўную дубовую дзверы, і агледзеўся. Нам не трэба было турбавацца аб прыцягненні ўвагі мінакоў, паколькі кожнае будынак ўздоўж завулка здавалася цёмным і пустэльным. Гук труб быў прыглушаным, ледзь чутным з-за шоргату мокрага снегу. Холмс уважліва агледзеў дзверы, затым паківаў галавой.
  
  “Няма сэнсу спрабаваць выламаць дзверы. Яна трывалая, як Гібралтар".
  
  "Нашмат трывалей, чым сам дом", - адказала я, паказваючы на пакрытыя плямамі, ахутаныя ценем камяні над галавой. Шырокая расколіна раскалола велізарны камень, які служыў перамычкай, масіўную каменную бэльку, якая падтрымлівае дзвярны праём і апорную вага сцены. "Глядзі".
  
  Холмс падняў вочы. “ Будынак асядае.
  
  “ А як наконт вокнаў? - Спытаў я.
  
  Макмахон паківаў галавой. "Усе яны забітыя дошкамі ці шчыльна зачыненыя аканіцамі".
  
  "Тады нічога не зробіш", - сказаў Холмс, паціскаючы плячыма. Ён дастаў з кішэні жалезнае кальцо. З кольцы звісала звязак тонкіх металічных кавалачкаў, і ён паднёс іх да святла. Выбраўшы адзін, ён апусціўся на калені і ўставіў яго ў замочную свідравіну. Заскрыгатаў метал па метале.
  
  Пальцы Макмахона тузанулі мяне за рукаў. “ Доктар, гэта...
  
  "Адмычкі," адказаў я, падымаючы ліхтар вышэй, каб Холмс мог бачыць. Цені заскакалі па камянях, надаючы і без таго змрочнай сцэне жудаснаваты выгляд. Я не мог вінаваціць Макмахона за непакой. "Калі вы аддаеце перавагу вярнуцца да сябе дадому ..."
  
  "Няма." Ён зрабіў глыбокі ўдых і павольна выдыхнуў. “Я прасіў цябе аб дапамозе. Меншае, што я магу зрабіць, гэта падзяліць небяспеку".
  
  Праз некалькі імгненняў Холмс з усмешкай выпрастаўся. “ Поспехаў, джэнтльмены.
  
  Дзверы, хоць і была не зачыненая, паддалася нялёгка. Нашы ногі паслізнуліся на обледенелом ганку, калі Холмс, Макмахон і я оперлись плячыма аб дрэва. На працягу некалькіх хвілін іржавыя завесы заставаліся непахісна нерухомымі, нягледзячы на нашы намаганні і задыхающиеся воклічы падбадзёрвання.
  
  "У нас нічога не атрымаецца," выдыхнуў я. “ Яна не паддасца. Мы павінны знайсці іншы шлях ўнутр.
  
  "Я адмаўляюся быць падманутым!" Холмс шчыльней прыціснуўся да дзвярэй. "Ватсан, я малю вас аб дапамозе".
  
  “ Калі ласка, доктар. Нягледзячы на холад, на лбе Макмахона выступілі кропелькі поту.
  
  Мне стала сорамна. Як я мог адмовіцца ад іх просьбаў? Я вярнуўся на сваё месца.
  
  "Прыцісніце да яго спіной, прыяцель!" крыкнуў Холмс.
  
  Магчыма, гэта было заахвочванне Холмса, магчыма, проста выпадковае націсканне. Я націснуў на патрапаную часам дубовую дзверы, калі завесы застагналі. "Яна рухаецца, Холмс!"
  
  Холмс падняў вочы. “ Як і гэтая расколіна ў притолоке.
  
  Я падняў погляд. Велізарная гранітная перамычка, якая многія сотні гадоў падтрымлівала велізарны вага старых каменных сцен, зрушылася. Расколіна, якая падзяляе яе напалам, прыкметна пашырылася. “ Божа літасцівы, Холмс! Паспяшайцеся ўнутр! Мы павінны зачыніць дзверы, пакуль не павалілася сцяна.
  
  Памятаючы аб небяспецы, Макмахон і Холмс праціснуліся ў праём, а я ўзяў ліхтар, перш чым рушыць услед за імі. Мы штурхнулі дзверы, і яна зачынілася з окончательностью вечка труны.
  
  Мы прислонились да обветренному дуба, цяжка дыхаючы ад напружання. Наша абцяжаранае дыханне і шыпенне ліхтара былі адзінымі гукамі ў гэтым сырам, маўклівым месцы.
  
  "Жалейка спынілася". Макмахон прашаптаў, нібы не жадаючы парушаць цішыню. У марозным паветры перад яго вуснамі ўтварылася маленькае воблачка.
  
  “ У самой справе, - адказаў Холмс, коратка кіўнуў.
  
  Адзіным гукам, акрамя нашых ціхіх крокаў, быў выпадковы рыпанне дома. У многіх адносінах, я б аддаў перавагу шум труб гэтай ненатуральнай цішыні.
  
  Холмс забраў у мяне ліхтар і ступіў далей у хол. Ён павольна павярнуўся, і ліхтар асвяціў старыя панэлі, зацягнутыя павуціннем і пакрытыя плямамі цвілі. Старая лесвіца знікала ў цемры наверсе.
  
  "Мы цалкам маглі б стаць першымі, хто ступіць ўнутр з тых часоў, як дом быў зачынены", - сказаў я.
  
  Холмс загадкава ўсміхнуўся, але нічога не сказаў.
  
  Макмахон кашлянуў. "Пахне, як у магіле".
  
  Я асцярожна ўдыхнула. Атмасфера была такой халоднай, што было цяжка адрозніць які-небудзь пах, акрамя затхлага паветра, але я зноў глыбока ўдыхнула. “Ёсць таксама што-то ... нездаровае. Гэта нагадвае мне пах, з якім я сутыкаўся раней .... "Я павагаўся, затым паківаў галавой. "Я не магу дакладна ўспомніць яго".
  
  Мы перасеклі хол, Холмс ішоў наперадзе. Ён зазірнуў у пакой злева ад нас, святло ліхтара асвятляў сцены, абвешаныя старажытнымі габеленамі, тканіна якіх цяпер парвалася і абвісла ад вагі і разбуральнага ўздзеяння волкасці і жукоў. Цяжкі дубовы стол, пакрыты пылам, быў накрыты для няскончанага вячэры. Срэбра счарнеў, алавяная посуд пацьмянела. Кубак ляжаў на баку, нібы перакулены падчас адчайнага уцёкаў у бяспечнае месца.
  
  Я здрыганулася, кранутая напамінам аб даўно мінулай трагедыі.
  
  Холмс скончыў свой спакойны агляд пакоя і адвярнуўся.
  
  "Тут няма нічога цікавага," сказаў ён, накіроўваючыся па калідоры.
  
  Мы рушылі ўслед за ім, нашы крокі гулка аддаваліся ад шырокіх дошак. Пах раскладання ўзмацняўся па меры таго, як мы прасоўваліся ўглыб дома.
  
  Холмс спыніўся перад паўнакрытай дзвярыма і асцярожна штурхнуў яе. Завесы жудасна зарыпелі.
  
  Тры вялікіх крэслы з падгалоўнікамі стаялі тварам да халоднага, пустым каміна. Ваўнянай ваціну тырчаў з прарэхаў па краях, дзе абіўка згніла і разышлася. У мяне перахапіла дыханне ад смуроду раскладання.
  
  "Гасцёўня", - сказаў я, прыціскаючы насавую хустачку да носа і рота. МакМахон рушыў услед майму прыкладу.
  
  Холмс павольна ўвайшоў у пакой, паводзячы ліхтаром, каб асвятліць кожны з далёкіх кутоў, перш чым працягнуць. Ён падышоў да крэслаў, іх сядзенні былі схаваныя глыбокай ценем.
  
  "Ватсан".
  
  Ён кінуў маё імя ў цішыню, як камень у ціхі сажалка.
  
  Я ступіў да Холмсу.
  
  "Гэты крэсла заняты," сказаў ён і падняў ліхтар.
  
  Святло падаў на спінку і падлакотнікі крэсла, выхопліваючы валасатае сцягно, жилистое перадплечча, нерухомую грудзі, стянутую тоўстымі вяроўкамі. Небарака ў крэсле быў так жа гол, як у той дзень, калі ён нарадзіўся.
  
  "Божа літасцівы". Я міжволі зрабіла крок назад.
  
  "Што гэта?" Макмахон абышоў нас, яго паліто кранала спінку крэсла.
  
  "Асцярожней, хлопец!" - Усклікнуў я. “ Дзеля ўсяго Святога, не дакранайся да гэтага! Я скокнуў наперад і адцягнуў яго ад жудаснай рэчы.
  
  Холмс нахмурыўся. “ Ватсан?
  
  “ Глядзіце! - Сказаў я, узяўшы ліхтар у Холмса і высока падняўшы яго.
  
  Макмахон ахнуў, і нават разрэкламаванае самавалоданне Холмса пахіснулася. Малочна-белыя, невідушчыя вочы мужчыны былі чырвонымі і апухлымі, яго патрэсканыя вусны расцягнуліся ў пародыі на ўсмешку. Вялікія чорныя пухліны назапасіліся на шыі, пад пахамі, у пахвіне. Астатняя частка скуры трупа была васковай з зеленаватым адценнем.
  
  "Чорная смерць," прашаптаў я. “ Немагчыма.
  
  Холмс узяў ліхтар з маіх знямелыя пальцаў і перасеў на іншыя крэслы.
  
  “ Ён не адзіная ахвяра, Ватсан. Паслухайце.
  
  На суседнім крэсле сядзеў стары. Ён таксама быў голы і звязаны, і ў яго былі агідныя сімптомы чумы. Яшчэ адзін труп займаў апошняе крэсла, жаночае, такое ж аголенае і адзначанае псаваннем, як і астатнія.
  
  "Гэты дом пуставаў больш за сто гадоў". Агіду і жаль змагаліся на твары Макмахона. "Яны былі тут усё гэта час?"
  
  "Яны не могуць быць першымі ахвярамі чумы", - адказаў я. "Нават у такі холад раскладанне не магло быць адкладзена надоўга".
  
  Холмс кіўнуў. “ Менш за тыдзень?
  
  “ Максімум тры ці чатыры дні, але мне прыйдзецца агледзець трупы, каб пераканацца, напэўна.
  
  "У гэтым няма неабходнасці". Холмс казаў пераканана. "Нягледзячы на інтэлектуальнае задавальненне, я сумняваюся, што вызначэнне дакладнага часу смерці важна для гэтых небаракаў".
  
  Раптоўная дрыготка скаланула будынак, калі велізарная, стонущая какафонія пачалася зноў. Мэбля задребезжала, і мы, спатыкаючыся аб вібруюць маснічыны, выбеглі ў калідор. Трэшчына на столі даўжэла і шырылася, абсыпаючы зямлю тынкавай пылам.
  
  "Сюды!" крыкнуў Холмс, перакрываючы шум, і накіраваўся ў заднюю частку дома. Са сцен і столі пасыпалася яшчэ больш тынкоўкі, дом літаральна задрыжаў ад шуму. Як ужо здаралася раней, крыкі і стогны ў рэшце рэшт перараслі ў гукі дуды, на якой грала нейкая жахлівая рука.
  
  Холмс звярнуў увагу на маленькую дзверы ў далёкім канцы калідора. Мы з Макмахоном рушылі ўслед за ім. Я не баязлівец, але абставіны настолькі выбілі мяне з каляіны, што я сунуў руку ў кішэню паліто і схапіўся за рэвальвер.
  
  Спыніўшыся перад дзвярыма, Холмс зачыніў аканіцы на ліхтары так, што засталася бачная толькі палоска святла. Шум узмацняўся па меры таго, як ён адкрываў цяжкую дубовую дзверы, пакуль я не падумала, што сыду з розуму ад шуму ў маёй галаве. Святла ліхтара было ледзь дастаткова, каб разглядзець вузкія каменныя прыступкі, вядучыя ўніз, у цэнтры кожнай прыступкі віднеўся глыбокі выгіб. Мы абапіраліся рукамі аб халодныя гладкія каменныя сцены, і па меры таго, як мы спускаліся, у глыбіні разгаралася ружовае свячэнне.
  
  Холмс ступіў у склеп, і шум спыніўся, раптоўнае спыненне было амаль такім жа хваравітым, як і сам грукат. У мяне пачуўся ў вушах.
  
  "Ід у паветра", - скамандаваў нізкі голас. Нават гэтыя некалькі слоў выдавалі, што ён з Уайтчепела, а не з Шатландыі.
  
  Макмахон ахнуў. Холмс павольна падняў рукі, усё яшчэ трымаючы ліхтар. Я застаўся на лесвіцы і не мог бачыць чалавека, які пагражаў нам. Я вагаўся, спадзеючыся атрымаць перавагу дастаткова доўга, каб рызыкнуць стрэліць, але Холмс загаварыў перш, чым я паспеў паварушыцца.
  
  "Ды гэта ж Забіяка Джо Перкінс," спакойна адказаў Холмс. “ Ватсан, вы, вядома, памятаеце яго па інцыдэнце з фальшывым гандляром рыбай у Ламбет.
  
  “ Ну што ж, містэр Олмс. Забіяка Джо хрыпла засмяяўся. “ Я ніколі не разлічваў сустрэць вас тут. І доктара Ватсана. Спускайцеся, дзе я змагу вас убачыць.
  
  Я выцягнуў рэвальвер, выняў руку з кішэні і далучыўся да Мак-Магону і Холмсу ў склепе. У адной руцэ Забіяка Джо трымаў цяжкі рэвальвер, а ў іншы - дубінку, несумненна, свінцовую.
  
  "Хто яшчэ твой сябар?" спытаў ён, паказваючы на Макмахона.
  
  Макмахон назваў сваё імя, і Забіяка Джо зноў засмяяўся. Ён матнуў галавой у бок дзвярнога праёму ў далёкай сцяне.
  
  "Працягвай".
  
  Ён трымаўся наводдаль. Холмс асцярожна падышоў да дзвярэй, аглядаючы пакой перад сабой.
  
  "Мы - за кампанію," крыкнуў Забіяка Джо. “ Містэр Шэрлак Олмс, яго сябар, доктар Ватсан, і яшчэ адзін джэнтльмен, якога вы напэўна даведаецеся.
  
  Памяшканне, у якое мы ўвайшлі, было запоўнена механізмамі, ні адно з якіх я не змог адразу ідэнтыфікаваць. Жалезныя трубы, прывадныя рамяні і шасцярні суседнічалі бок аб бок з бязладнай калекцыяй шкляных скрынь розных памераў. З аднаго боку шкляная перагародка отгораживала частка памяшкання, якая, здавалася, часткова складалася з гранітнай пароды, на якой быў пабудаваны Стары горад. Побач з гэтым адкрытая дзверы ў каменнай сцяне вяла ў цемру, верагодна, у лабірынт тунэляў, прорытых пад Старым горадам.
  
  Бледны малады чалавек у акулярах стаяў у далёкім канцы памяшкання, за падрапаныя сталом, на якім ляжала шырокая калекцыя хімічных прыбораў. Ён быў падобны на выцвілую акварэльную копію нашага кліента, і гэта дзіўнае падабенства дазволіла Холмсу назваць імя, перш чым прадстаўляцца.
  
  "Містэр Джэймс Нокс," спакойна прадставіўся Холмс.
  
  Падбародак маладога чалавека вздернулся, а вусны скрывіліся. - Доктар Джэймс Нокс.
  
  “ Прашу прабачэння. Холмс адлюстраваў іранічны паклон.
  
  "Стрыечны Брат Джэймс!" МакМахон выступіў наперад. "Што ўсё гэта значыць?"
  
  Доктар Нокс на імгненне завагаўся, яго твар яго спахмурнеў. “Добры вечар, стрыечная сястра. Не магу сказаць, што рады вас бачыць. Табе варта было б прыслухацца да майго папярэджанні і сысці разам з астатнімі.
  
  "Папярэджанне?" МакМахон ўтаропіўся на машыны, навакольныя нас. "Гэта і ёсць крыніца тых жудасных гукаў?"
  
  Нокс адрывіста кіўнуў. “Гэта вынік неабходнай часткі майго даследавання. Аднак у яго ёсць дадатковае перавага - ён адпуджвае цікаўных і назойлівых". Ён злосна паглядзеў на Холмса. “ Ну, магчыма, не ўсе.
  
  "Вы прычына, па якой мае арандатары былі напалоханыя і з'ехалі?" МакМахон здаваўся ашаломленым. "Але чаму?"
  
  "Каб ён, без сумневу, мог спакойна працаваць". Холмс вывучыў складаны набор шасцяронак, якія злучаліся з рычагом на адным баку камеры. Ён падняў погляд, ідучы за доўгай расколінай, якая падымалася па сцяне да груба оштукатуренному столі. "Ніхто не хацеў бы, каб натоўп адрывала яго падчас даследаванняў".
  
  "Я хацеў, каб яны сышлі з-за небяспекі!" Акуляры Нокс бліснулі ў святле газавага ліхтара. "Калі вы застанецеся, вы ўсё заигрываете са смерцю".
  
  “ Смерць? Холмс стрымана паглядзеў на Забияку Джо, усё яшчэ размахивающего рэвальверам. “ Ты маеш на ўвазе, ад нашага сябра-баксёра, ці, хутчэй, ад таго, што адчулі трупы, на якія мы выпадкова натыкнуліся у гасцінай?
  
  Нокс нахмурыўся. “ Не смейся над тым, чаго не разумееш.
  
  “ Магчыма, я разумею больш, чым ты думаеш.
  
  "Я ў гэтым моцна сумняваюся," сказаў Нокс. Ён скрыжаваў рукі на грудзях і цвёрда сустрэўся позіркам з Холмсам. “ Аднак у вас пэўная рэпутацыя павярхоўнага разумніка, містэр Холмс. Мне цікава, што, па вашаму думку, вы разумееце ".
  
  Холмс засмяяўся. "Нават самае павярхоўнае расследаванне паказвае, што вы з'яўляецеся адным з вядучых прыхільнікаў Кампаніі за еўгеніка ў Вялікабрытаніі і аўтарам кнігі "Характарыстыкі ніжэйшых рас: даследаванне размывання кельцкай фізіялогіі меншымі папуляцыямі"".
  
  Я зірнуў на Холмса. Яго ўчорашнія пошукі, несумненна, прынеслі саспелыя плады. Я чытаў "Спадчынны геній" Гальтона і "Ангельскія навукоўцы: іх прырода і выхаванне", але паняцця не меў, што Холмс знаёмы з прадметам еўгенікі.
  
  "Я не думаю, што прафесар —" пачаў Забіяка Джо.
  
  “ Вам плацяць не за тое, каб вы думалі. Нокс зноў павярнуўся да Холмсу. “ Вы чыталі маю працу?
  
  “Так. Самы гарачы заклік да селекцыі, з вялікай колькасцю эмоцый і меншай навуковай строгасцю, чым у працах вашага лідэра". Холмс паціснуў плячыма і нядбайна правёў пальцам па лабараторным стале. "Асабіста я, нягледзячы на тое, што ён, відавочна, чытаў мой уласны ўклад, але не працытаваў яго, знайшоў трактат Гальтона аб індывідуальнасці адбіткаў пальцаў больш цікавым, чым яго артыкулы па еўгенікі".
  
  Пакуль Холмс казаў, твар Нокс пацямнела, а рукі сціснуліся ў кулакі. Ён глыбока ўздыхнуў і, здавалася, супакойваўся, перш чым адказаць.
  
  “Зразумелая рэакцыя для таго, хто абараняе ніжэйшых. Тым не менш, гэта не мае значэння ".
  
  "Я не разумею!" - усклікнуў Макмахон. “Чаму мы павінны турбавацца аб размовах пра адбіткі пальцаў і селекцыі? Значна важней высветліць, ці сапраўды гэтыя небаракі наверсе памерлі ад чумы, і пахаваць іх па-хрысціянску ".
  
  Нокс засмяяўся. “ Ты сапраўдны сын зямлі, Альберт. Здаровы і непатрабавальны, добрага кельцкага паходжання. Яго вусны скрывіліся. “ І, як твае бацькі, з усёй сілай ўяўлення, як у каня, якая працуе на плуге.
  
  Падняўшы кулакі, Макмахон зрабіў крок да свайго кузену.
  
  "Я б не стаў гэтага рабіць", - сказаў Забіяка Джо, падымаючы сваю зброю.
  
  Я схапіў Макмахона за адну руку, а Холмса - за іншую. "Абразы - доля слабых", - заўважыў Холмс, калі мы ўдваіх выцягвалі ўпіраўся, Макмахона ад Забіякі Джо да шкляной сцяне. Ён скіраваў на Макмахона бліскучы погляд і ціха загаварыў. "Яны не заслугоўваюць адказу".
  
  Пасля доўгай паўзы Макмахон кіўнуў. Мы з Холмсам адпусцілі яго.
  
  Я павярнуўся да Ноксу, маё прафесійнае цікаўнасць і неспакой не слабелі.
  
  “Яны памерлі ад чумы? Смейцеся трэба мной, калі хочаце, але я пытаюся як калега-доктар".
  
  "Тады вы, несумненна, ацаніце важнасць маіх даследаванняў", - сказаў Нокс з задаволенай усмешкай. “Адказваючы на ваша пытанне, так, яны сапраўды сталі ахвярамі чорнай смерці. Асабліва небяспечны штам я выявіў тут, у гэтым самым доме.
  
  "Тут?" Я быў узрушаны. Мы прайшлі па хаце, не падазраючы, што ўнутры нас падцікоўвае пакутлівая смерць. Ці былі Холмс, Макмахон і я нейкім чынам інфікаваныя?
  
  “ Сапраўды. Выраз твару Нокс ажывілася. “Калі я быў маладым студэнтам-медыкам, мяне зацікавіла ідэя чумнага дома, дзе зараза напаўняла паветра да таго, як дом і яго насельнікі былі ізаляваны ад знешняга свету. Калі я выявіў, што побач з адным з іх жыве стрыечны дзядуля, я павялічыў частату сваіх візітаў. Аднойчы я заўважыў зачыняецца няшчыльна аканіцы на заднім акне і прабраўся ўнутр. Даследуючы спусцелыя памяшкання, я выявіў банку жэле з цялячых ножак, у якім утрымлівалася культура бактэрый чумы."
  
  "Божа Літасцівы," выдыхнула я. - Ты, вядома, не захаваў яго?
  
  "Але, вядома". Нокс паказаў на абсталяванне, навакольнае нас. “Пры фінансавай падтрымцы ... Ну, гэта ні да чаго не адносіцца. Дастаткова сказаць, што я стварыў гэтую лабараторыю, каб пазбегнуць ўмяшання звонку ў маю працу. З часам я культываваў бактэрыі, павялічыўшы іх вірулентнасць ў сто разоў. Вынікі, якія вы бачылі ў гасцінай. "
  
  - Ты заразіў тых небаракаў наверсе?
  
  Ён прыўзняў адно плячо, затым апусціў яго. “ Яны былі з адкідаў грамадства. Злодзей. Жабрак. Прастытутка. Я выкарыстаў іх, як выкарыстаў бы буйны рагатую жывёлу, для развіцця чалавечай расы ".
  
  Забіяка Джо засмяяўся. “Яны памерлі, курчачыся і "крыкам", іх апошнія ўздыхі булькали ў іх у глотках. Я пакінуў іх там, каб адпужваць цікаўных".
  
  "А як жа твая клятва Гіпакрата?" - Спытаў я.
  
  "Што з гэтага?" Ён выплюнуў гэтыя словы. “Трушчобы Брытаніі кішаць дегенератами, ледзь здольнымі існаваць, прыдатнымі толькі для самой чорнай працы. Я прапаную пазбавіць краіну ад гэтага цяжару. Нядаўна я распрацаваў лёгачны штам бактэрыі...
  
  "Божа літасцівы, няма!" Я не мог паверыць сваім вушам. "Такое напружанне можа забіць мільёны!"
  
  "Перадача па паветры", - сказаў Холмс, не ў сілах схаваць свой жах пры гэтай думкі. “Тое, што мы першапачаткова прынялі за гульню на дудзе, на самай справе з'яўляецца часткай пнеўматычнай сістэмы накачкі паветра. Стыкі шкляной камеры зачыненыя гумовымі пракладкамі, як і дзверы. Ён паказаў на рамяні і шасцярні, якія пакрываюць сцены. "З дапамогай вашага абсталявання, вы можаце знізіць ціск паветра ў вашай эксперыментальнай камеры, тым самым абараніўшы сябе ад забруджвання бактэрыямі, якія пераносяцца паветрам".
  
  Я сустрэўся позіркам з Холмсам, і ён павольна паляпаў сябе па кішэні паліто. Я імгненна зразумеў, што ён меў на ўвазе — глыбока ў адпаведным кішэні майго ўласнага паліто ляжаў мой рэвальвер. Я сунуў руку ў кішэню і абхапіў пальцамі халодны метал.
  
  “ Вельмі разумна, містэр Холмс. Нокс ўзяў бутэлечку з падстаўкі на стале. “Вы цалкам маеце рацыю: механізм кантралюе ціск паветра ўнутры шкляной камеры, дазваляючы мне бяспечна падвяргаць паддоследнага ўздзеянню чумы. Ён прыводзіцца ў дзеянне імклівым цячэннем вады глыбока пад намі. Апарат вельмі шумны, але вельмі эфектыўны ў прадухіленні заражэння. У рэшце рэшт, я не хачу паміраць, як і мой калега. Ён паднёс бутэлечку да святла, уважліва вывучаючы яго. "Падабенства з гукам дуды было асабліва выпадковым, і дзякуючы разумнаму распаўсюджванню чутак пра Д'ябальскае Волынщике мне ўдалося адпудзіць жыхароў суседніх шматкватэрных дамоў". Яго погляд перамясціўся з бурбалкі на Макмахона. "За выключэннем майго вмешивающегося кузена і двух яго кампаньёнаў, якія цяпер заплацяць за сваю безразважлівасць, стаўшы маімі першымі паддоследнымі людзьмі для лёгачнай чумы".
  
  Ён паказаў на Задзіраку Джо, які непрыемна ўхмыльнуўся.
  
  “Направа. Вунь там", - сказаў Забіяка Джо, паказваючы на жалезную дзверы, прыадчыненыя і акружаную гумовай пракладкай, якая вяла ў шкляную камеру. На падлозе камеры разадзьмутыя цела сабакі і некалькіх котак сведчылі аб смертоносности бактэрый Нокс.
  
  "Прабачце, калі я адмоўлюся ўдзельнічаць у вашым эксперыменце", - сказаў Холмс і кінуўся да бліжэйшага рычага. "Такім Чынам, Ватсан!"
  
  Холмс узяўся за рычаг і націснуў на яго. Цяпер я зразумеў прычыну яго дбайнага вывучэння механізму. Ён зрабіў правільны выбар: шасцярні павярнуліся, а рамяні застагналі, прыходзячы ў рух.
  
  "Няма!" закрычаў Нокс. Ён адступіў ад стала, усё яшчэ сціскаючы флакон са смерцю.
  
  Нечаканае рух і шум адцягнулі ўвагу Холмса, чаго ён, без сумневу, і дамагаўся. Холмс схапіў з падлогі ліхтар і шпурнуў яго на стол. Шкло ліхтара разляцелася ўшчэнт, выпускаючы падпаленае алей, якое растеклось па стальніцы і закапало на каменную падлогу.
  
  Механізм вакол нас працягваў працаваць без прыпынку, па меры таго як ўключалася ўсё больш шасцяронак. Дом ўздрыгвала, і ў нашых галовах пульсавала боль, калі на нас абрынуўся гэты жахлівы шум.
  
  Вострая, колючыя боль аддавалася ў вушах. Дзверы ў шкляную камеру была адчыненая, і ціск паветра ва ўсім памяшканні зніжалася пнеўматычным помпай. Я глынуў паветра і паморшчыўся, калі ціск паветра ў маіх вушах і звонку зраўнялася.
  
  Відавочна, ашаломлены імклівасцю дзеянняў Холмса, Забіяка Джо прыйшоў у сябе толькі тады, калі Холмс накіраваўся да лесвіцы. Ён падняў рэвальвер і прыцэліўся ў Холмса. Без ваганняў я выхапіў зброю і стрэліў. Мая куля трапіла Задире Джо ў перадплечча, і ён з праклёнам выпусціў пісталет. Аднак ён не быў цалкам бяззбройны, паколькі ўсё яшчэ трымаў у руках дубінку.
  
  Макмахон, хутка зразумеўшы нашу мэта, накінуўся на Задзіраку Джо перш, чым той паспеў замахнуцца дубінкай на Холмса.
  
  Пакінуўшы Макмахона разбірацца з Хуліганам Джо, я павярнуўся да Ноксу, які застыў на месцы, нібы скамянелы, усё яшчэ трымаючы флакон высока над каменным падлогай. Агонь ад ліхтара хутка распаўсюджваўся, працягваючы прагныя пальцы да столі.
  
  Дзе-то ў гэтым пякельным гадзіннікавым механізме саслізнула шасцярэнька, нацягнуўшы рамяні, і з жахлівым скрежещущим гукам здрыганулася ўсё будынак. Трэшчына ў сцяне пашырылася, і на столі з'явіліся іншыя расколіны, калі на нас пасыпалася гіпсавая пыл. Раптам вялікі кавалак тынкоўкі ўпаў, стукнуўшы Нокс па плячы, ад чаго бурбалка адляцеў ў бок.
  
  "Няма!" - закрычаў ён, ліхаманкава хапаючыся за кантэйнер.
  
  “ Ватсан! - Ускрыкнуў Холмс.
  
  Я павярнуўся. Забіяка Джо расцягнуўся на падлозе, яго шыя была вывернутая пад ненатуральным кутом. МакМахон ўтаропіўся на яго зверху ўніз, моцна сціснуўшы рукі па баках.
  
  Холмс схапіў Макмахона за рукаў і падштурхнуў да дзвярэй у каменнай сцяне. Холмс працягнуў руку, заклапочана жэстыкулюючы.
  
  “ Хутчэй, хлопец! - крыкнуў я.
  
  Я кінулася да яго скрозь дым і падальную тынкоўку. Мы разам прайшлі праз партал, потым павярнуліся і зачынілі за сабой дзверы. Менавіта тады я стаў сведкам відовішча, якое назаўсёды адбілася ў маёй памяці: Джэймс Нокс, акружаны пякельным полымем, утаропіўся на разбіты флакон перад сабой.
  
  Мы сапраўды знаходзіліся ў сырам і смуроднага лабірынце падземных пераходаў пад горадам. Мы, спатыкаючыся, брылі па гэтым цёмным тунэлях, здавалася, некалькі гадзін, пакуль, нарэшце, не выйшлі з каменнага лабірынта ў межы самога Замка, ледзь не давёўшы стражнікаў да апаплексічнай ўдару. Пасля знясільваючых тлумачэнняў нам дазволілі сысці, і ў цьмяным святле ранняга раніцы мы адправіліся назад на Кат-лейн.
  
  Там нас сустрэла пажарная каманда, якая рыхтавалася да ад'езду пасля тушэння пажару, які, па словах аднаго з удзельнікаў, "выглядаў так, як быццам даўніна Хорн Хиссел вырашыў знішчыць дом".
  
  Ад дома Херлен засталася толькі тлеющая груда камянёў. Адзначаныя намі канструктыўныя недахопы спрыялі катастрафічнага абвалу, а які рушыў за гэтым пажар завяршыў працу.
  
  На шчасце, дом Макмахона адносна не пацярпеў. Прылеглая сцяна патрабавала некаторага рамонту, але падмурак дома заставаўся трывалым. Атрымаўшы сардэчную падзяку Мак-Магона, мы з Холмсам забралі свае рэчы і пайшлі ў "Ройял", дзе шчодра паснедалі ў асобнай гасцінай.
  
  "Якая жудасная ноч", - сказаў я, з асалодай упісваючы вэнджаную рыбу.
  
  “ На самай справе, мой дарагі сябар. Холмс адкінуўся на спінку крэсла і зацягнуўся цыгарэтай. Дым віўся да столі. “Прапанова доктара Нокс было даволі жорсткім. Калі б ён заразіў насельніцтва лёгачнай чумой, не было ніякай гарантыі, што яна заразіла б толькі тых, каго ён лічыў бескарыснымі ".
  
  "Вось менавіта!" Я памахала кавалачкам намазанного алеем тоста. "Ён мог выпусціць заразу, якая сатрэ чалавецтва з твару зямлі".
  
  Якое-то час мы хутка сядзелі, абдумваючы жахлівую магчымасць.
  
  "І ўсё ж, - рызыкнуў я, - ён мёртвы, і гэта павінна пакласці канец усяму справе".
  
  Холмс памаўчаў. “ Ці Так гэта?
  
  Выбіты з каляіны, я паглядзела на яго. "Што, чорт вазьмі, ты маеш на ўвазе?"
  
  "Былі адзін або два моманту," павольна адказаў ён, " калі я ўлавіў недоброжелательную сілу, якая стаіць за дзеяннямі Нокс. Прысутнасць, якое, як я думаў, было спынена".
  
  “ Я не разумею, Холмс.
  
  Ён усміхнуўся мне амаль па-добраму і наліў яшчэ кубак гарбаты. "Не 'коры сябе', як кажуць шатландцы. Без сумневу, мяне турбуюць прывіды".
  
  Я намазала маслам яшчэ адзін лустачку тоста. “ Як скажаш.
  
  “ Мяркую, што так. "Холмс пстрычкай адправіў цыгарэту ў полымя. “ У рэшце рэшт, агонь - вялікі ачышчальнік.
  
  * * * *
  
  Заўвага рэдакцыі: Гісторыя Карлы Купэ вельмі вольна заснавана на радыёпраграме "Прыгоды дуды з прывідамі", напісанай па сцэнары Энтані Бушу і Дзяніса Грына, першапачаткова транслявалася 17 лютага 1947 года.
  
  OceanofPDF.com
  
  АПОШНІ ТРУК СУНЬ ЧЫН ФУ, Адам Бо Макфарлейн
  
  Не па сезоне спякотны чэрвень прынёс ліхаманкавую выбліск крымінальнай актыўнасці, прымусіўшы Скотленд-Ярд быць занятым, а Холмса з дапамогай пасты і нажніц занасіць газетныя артыкулы ў альбомы. Незлічоныя наведвальнікі дома 221B па Бэйкер-стрыт дзяліліся сваімі праблемамі. Але тым летам, без просьбы кліента, Холмс раскрыў забойства чалавека пасля таго, як мы сталі сведкамі гэтага ўласнымі вачыма.
  
  У Уитмондей сонца свяціла дапазна, Мэры наведвала сям'ю, таму я папрасіў Холмса далучыцца да мяне на вар'етэ з удзелам штукара Сунь Чын Фу. Я спадзяваўся, што магічнае шоў з немагчымымі дзеяннямі пацешыць чалавека, чыё рамяство - тлумачыць таямніцы. У саламяным капелюшы і з кіем ён далучыўся да мяне на вячэрнім прадстаўленні.
  
  Лаўкі ў зале былі запоўненыя людзьмі з усіх слаёў грамадства. Сцэна была багата ўпрыгожана і завешаны заслонай. Мы слухалі спевакоў, танцораў і жанглёраў, а таксама елі запечаны арахіс, булачкі "Чэлсі" і мятный ваду. Сунь Чын Фу приберегли для грандыёзнага фінішу, хоць мы і не падазравалі, наколькі маштабным яно будзе.
  
  Апрануты ў ярка-сінюю мантыю, вышыванае залатымі зоркамі і месяцамі, Сан левитировал свайго памочніка і выцягваў белых зайцаў з шапачкі чараўніка. Яго памочніца, Брэх Вэй, была апранутая ў чорнае сукенка і з доўгімі соболиными валасамі. У яе было жоўтае усходняе твар з цёмнымі вачыма.
  
  Грандыёзным фіналам быў знакаміты трук з лоўляй кулі. Брэх Вэй папрасіў паклікаць добраахвотніка, які быў салдатам або былым салдатам. Я падняў руку. Яна спусцілася ўніз і прабралася ў натоўп, выбраўшы мужчыну і папрасіўшы яго выйсці на сцэну.
  
  Пакуль салдат прасоўваўся наперад, яна папрасіла паклікаць іншага добраахвотніка. Яе не было побач са мной, але я зноў падняў руку. Шэрлак паглядзеў на мяне з лёгкай кплівай усмешкай.
  
  І зноў мяне не абралі. Новы добраахвотнік пазначыў кулю. Брэх Вэй падзякаваў яго, кінуў кулю ў вядро, затым аднёс вядро на сцэну.
  
  Калі Брэх Вэй падышоў да салдата-добраахвотніку, які цяпер быў на сцэне, ён прадставіўся як Аластер Франклін.
  
  Яна выбрала кулю з вядзерца. “ Гэта рыл-куля, Аластер? - спытала яна, запінаючыся, па-ангельску. Ён пагадзіўся. Затым Уэй спытаў: "Ты бачыш, як гэта пазначана скрачисом?" Ён зноў пагадзіўся.
  
  Хваляванне бурліла ўва мне. Я ўжо бачыў гэты трук раней: добраахвотнік зараджаў пісталет і страляў з яго ў Сунь Чын Фу. Але Сан злавіў кулю рукой і паказаў салдату, які пазнаў яе па драпін, пакінутым іншым добраахвотнікам у натоўпе. Я падумаў: "Хай Холмс паспрабуе растлумачыць гэта!"
  
  Аластер Франклін і Брэх Вэй стаялі ў левым канцы сцэны. Сан стаяў у правым канцы. Асістэнт працягнуў Франкліну вінтоўку. Ён нагадваў Джезайль, які паклаў канец маёй кар'еры ў арміі, за выключэннем таго, што гэты быў белым, кветка дэкор двойчы успыхнуў тунэль косткай і пасыпаным каштоўнымі камянямі.
  
  Яна дастала чорны порах і шомпал. Павярнуўшы стрэльбу вертыкальна на сцэне, Франклін насыпаў чорны порах праз рулю ў ствол. Ён уставіў кулю.
  
  Уэй працягнуў яму шомпал, затым насыпаў кулю і порах у ствол.
  
  Як толькі шомпал быў праткнуць з канца ў канец ствала, яна жэстам запатрабавала шомпал. Франклін вярнуў яго, і яна адышла, растварыўшыся ў цені за сцэнай.
  
  Ён узвёў курок і ўставіў капсуль пад курок. Калі Франклін падняў пісталет, зайграў аркестр. У паветры раздалася барабанная дроб. "Гатова!" - Страляй! - крыкнуў Сунь Чын Фу. "Цэлься!" Салдат прыціснуў стрэльбу да пляча і паглядзеў уздоўж ствала. Чараўнік крыкнуў: "Агонь!"
  
  Стрэл адбіўся ад сцен, калі Сунь Чын Фу упаў на калені і закрычаў: "Томазина!"
  
  Я паглядзеў на Холмса, на твары якога застыў выраз няўпэўненасці, затым схапіў яго за руку, і заслону пачаў апускацца.
  
  “ Ватсан, што вы робіце? - спытаў я.
  
  "Гэтага не павінна было здарыцца - у яго сапраўды стралялі".
  
  Калі мы дабраліся да сцэны, Сан ляжаў тварам уверх на дошках, яго касцюм быў заліты крывёю. "Я лекар!" - Я лекар! - усклікнула я. Разарваўшы шоўк, я адарвала латуневыя гузікі ад завес. Куля прайшла скрозь яго, пакінуўшы раневую дзірку ў жываце да спіны.
  
  Заслона на сцэне ўяўляў сабой палотнішча. На далёкай яго баку мы маглі бачыць аркестр, шэрагі крэслаў і выходныя дзверы ў глыбіні. Музыкі зайгралі "Божа, захоўвай каралеву", а затым гледачы ўсталі, каб праспяваць.
  
  Сан хапаў ротам паветра, задыхаючыся. Ён закашляўся, з рота пырснула кроў, затым ён быў мёртвы. Яго галава стукнулася аб падлогу, збіўшы капялюш. Яго каса аддзялілася ад галавы, калі чорная крамнінная стужка выслізнула з-пад прычоскі, якая схавала лінію росту валасоў. Зірнуўшы на яго твар, я ўбачыла, што яго колер асобы і ўсходнія рысы былі старанна падабраныя касметыкай.
  
  Я закрыў яму павекі і падняў вочы. Інспектар Лэннерс стаяў побач з Холмсам, гледзячы па-над мяне. "Я быў у зале", - сказаў ён.
  
  Сцэна ўяўляла сабой змрочную сцэну, калі мы стоўпіліся вакол трупа. Людзі выходзілі з тэатра. Пакуль цела Сунь Чын Фу ляжала нерухома, пары трымаліся за рукі, а маці адводзілі сваіх забаўляюцца дзяцей.
  
  Холмс агледзеў сцэну. Ён дастаў кішэнны аб'ектыў і абышоў сцяну. "Лэннерс", - сказаў ён, - "куля засела", - сказаў ён, паказваючы. Холмс адарваў яго ад шпалер і пакруціў пад павелічальным шклом. Зброю, якім пракалолі Сун Цзын Фу, ператварылася ў бясформенны кавалак металу.
  
  “Ці магло гэта быць зроблена з іншага зброі? Хто-небудзь з гледачоў ці схаваўся каля сцэны?" Спытаў Лэннерс.
  
  Холмс паківаў галавой. “Мы б пачулі асобны стрэл. Сунь Цзын Фу, павінна быць, быў забіты з свайго ўласнага пісталета; у адваротным выпадку быў бы знойдзены стрэл з іншага агнястрэльнай зброі. Ні адзін стрэлак не змог бы разлічыць час стрэлу з свайго зброі так, каб яна стрэліла адначасова.
  
  "Не пагадзіліся б вы далучыцца да нас у Скотленд-Ярдзе?" - Спытаў Лэннерс.
  
  "Я б не хацеў, каб было па-іншаму", - адказаў Холмс.
  
  * * * *
  
  Паліцыянты адвезьлі салдата і рабочага сцэны Сунь Фу Чинг ў Скотленд-Ярд, а мы рушылі ўслед за ім на таксі. Новы будынак сталічнай паліцыі было двухпавярховым з шэрага граніту з чырвонымі і белымі палосамі цэглы. Вокны на франтонах і мансардные вокны выходзілі яшчэ на пяць паверхаў. Ліхтары ўздоўж набярэжнай Вікторыі гарэлі ў густым змроку.
  
  Калі мы прыбылі, Ланнерс дазволіў нам сустрэцца з Аластером Франклінам. У буйнога мужчыны былі бакенбарды, злучаныя з вусамі. З яго светлых валасоў тырчалі сівыя валасінкі, а скура мела загарэлы адценне.
  
  Холмс спытаў: “Вы ведалі Сунь Цзын Фу? У вас былі з ім дзелавыя адносіны?"
  
  “ Не, інспектар.
  
  Холмс падняў руку. “ Проста містэр Холмс. Вы бачылі яго раней?
  
  “Я служу на флоце, пазаўчора вярнуўся з Александрыі. Мая жонка і наш сын былі на выставе — я думаю, яны будуць цікавіцца, што са мной здарылася". Нягледзячы на яго моцнае целасклад, яго рукі трывожна дрыжалі. "Я не ведаю, што адбылося на сцэне; усё, што я рабіў, было так, як мне сказалі".
  
  "Вы ведалі, што вас выберуць з натоўпу?"
  
  Ён паціснуў плячыма, падняўшы далоні ўверх, і паківаў галавой. "Адкуль мне гэта ведаць?"
  
  Холмс павярнуўся да Лэннерсу і спытаў: "Дзе пісталет?"
  
  Замкнуўшы марака ў пакоі для допытаў, інспектар правёў нас у кабінет, дзе на стале ляжаў дульнозарядник. Прыклад вінтоўкі быў пятиугольный з загнутым уверх канцом. Увесь прыклад быў выфарбаваны ў белы колер і зашпільваўся бліскучымі гузікамі, падобнымі на каштоўныя камяні.
  
  "На гэтых дадатковых шрубах мацуецца выключна ярка выражаны трымальнік для шомпала, які замяняе арыгінальны". Холмс паказаў на тонкую трубку пад ствалом, якая ідзе ад казённай часткі да дульному зрэзе.
  
  Ланнерс адчыніў дзверы і ўпусціў памочніцу штукара. Яна засталася ў чорным казацкім строі. Брэх Вэй вёскі, затым зняла парык. Яе залаціста-рудыя валасы колеру тыцыяна кантраставала з каскадам яе цёмнага парыка.
  
  "Вы таксама не кітаянка?" - Спытала я.
  
  Брэх Вэй пагадзіўся. “Мы былі індусамі, мусульманамі і індзейцамі. Маім мужам быў Сунь Чинг Фу. Яго сапраўднае імя Сесіл Уиндхэм".
  
  "Вы, павінна быць, Томазина, імя, якое ён прамовіў", - сказаў Холмс.
  
  Яна кіўнула, паціраючы твар. Макіяж, які затемнял яе твар і падкрэсліваў вочы, размазался.
  
  "Як вы з ім пазнаёміліся?" - Спытаў Холмс.
  
  “Я была танцоркай у Амерыцы, калі Сесіл наняў мяне сваім асістэнтам. Калі ён прыехаў у Лондан, ён стаў Сунь Чинг Фу".
  
  "Як працуе трук з лоўляй куль?" - Спытаў Холмс.
  
  “Я не ведаю. Сесіл ніколі не тлумачыў мне гэты трук", - сказала яна.
  
  "Што павінна было адбыцца?" - спытаў ён.
  
  "Меркавалася, што ён зловіць кулю ў сваю руку".
  
  "Але вы не можаце злавіць кулю ў руку!" - Усклікнуў Ланнерс.
  
  Асістэнт паціснуў плячыма. “ Сесіл так і зрабіў.
  
  "Раскажыце мне аб вашай ролі ў гэтым труку," спытаў Холмс.
  
  “Чалавек у натоўпе пазначае кулю. Калі я выходжу на сцэну, я замяняю кулю іншы. На той, якой я яе замяняю, ёсць мая ўласная маркіроўка. Затым, калі куля выпушчаная, Сунь Цзын Фу ловіць яе. Ён паказвае яе салдату — і гэта тая самая, якую я пазначыў ".
  
  "Гэта тая самая куля?" Холмс сунуў руку ў кішэню і выцягнуў кулак. Расціснуўшы пальцы, ён паказаў шарык для міньі.
  
  Твар Томазины побелело. “ Як... як ты...?
  
  “ Ён быў заціснуты ў яго ў руцэ, калі Уотсан спрабаваў выратаваць яго. Відавочна, што куля не павінна была забіваць, але замест гэтага ён павінен быў трымаць сваю кулю так, як калі б яна вылецела з ствала і трапіла яму ў руку ".
  
  "Тады куды павінна была трапіць куля з пісталета?" спытала яна.
  
  "Магчыма, салдат павінен быў адстрэльвацца і на самай справе не трапіць у Сунь Чинг Фу?" Спытаў Ланнерс.
  
  "Вы маеце на ўвазе, што якім-небудзь чынам салдат не прыцэліўся б?" Сказаў Холмс.
  
  Ланнерс задумаўся. "Ці Мог Сунь Чын Фу стварыць нейкую ілюзію, каб салдат на самай справе не цэліўся належным чынам?"
  
  "Гэта не лепш, чым сказаць "чараўніцтва", " сказаў Холмс.
  
  Томазина пагадзілася. "Я ўдзельнічала ў кожным выкананні гэтага трука, але не заўважыла ніякіх зменаў на сцэне".
  
  “Магчыма, меркавалася, што гэта было падстроена? Магчыма, салдат быў конфедератом?" Сказаў я.
  
  “Мы ўжо пагаварылі з салдатам. Я перакананы ў яго невінаватасці". Сказаў Холмс.
  
  Я дадаў: “Магчыма, у зале быў саўдзельнік. Хто-то, хто стрэліў бы ў бок ад Сунь Чын Фу. Але, хутчэй за ўсё, яна выбрала каго-то іншага".
  
  “Не, сэр! Гэта няпраўда", - сказала Томазина.
  
  "Магчыма, хто-то раскрыў яго амерыканскую асобу?" - Спытаў я.
  
  Холмс паківаў галавой. “І гэты чалавек ведаў сакрэт фокусу і, больш таго, меў дастатковы доступ, каб сапсаваць яго? Я думаю, гэта малаверагодна". Ён працягваў казаць. “ У Уиндхэма былі якія-небудзь ворагі?
  
  Яна пахітала галавой. “ Яго турбавалі толькі іншыя штукары, у якіх было больш спраў, чым у яго.
  
  “А як наконт ворагаў унутры шоў? Вы ці іншыя яго памочнікі?"
  
  “ Зусім не, містэр Холмс. У Амерыцы я была беднай танцоркай, у якой нічога не было. Калі Сесіл сустрэў мяне, ён ледзь мог дазволіць сабе заплаціць мне і купіць ежу для сябе ... Але разам мы падрыхтавалі нешта асаблівае, ці не так? У яе вачах бліснула сляза.
  
  Загаварыў Ланнерс. “Ідзіце ўсе дадому і адпачніце. Сёння вечарам мы больш нічога не даведаемся. Прыходзьце заўтра, і мы зможам працягнуць са свежымі вачыма".
  
  “У нас на вачах быў забіты чалавек. Можна мне адпачыць, Ватсан?" Холмс скамячыў двума кулакамі сваю саламяны капялюш.
  
  * * * *
  
  Мы вярнуліся на Бэйкер-стрыт вельмі позна. Я пагадзіўся застацца на ноч, як у старыя добрыя часы. На наступную раніцу, як толькі мы скончылі снедаць, хлопчык-паж прадставіў Томазину Уиндхэм. Дрыготкімі рукамі яна зняла капялюшык.
  
  “Калі ласка, містэр Холмс, вы павінны мне дапамагчы. Я ў вашай уладзе", - сказала яна.
  
  Шэрлак адышоў ад каміна і прывітаў яе. "Супакойце свае нервы, і мы зможам абмеркаваць гэтае пытанне".
  
  Перш чым сесці, Томазина падышла да акна, разглядаючы сад за домам і доўгія цені, слепнучы нізкім ранішнім сонцам.
  
  Мы откинулись ў крэслах, пакуль нервы нашай госці супакойваліся келіхам брэндзі. "Я хачу скарыстацца вашымі паслугамі," сказала яна Холмсу.
  
  Я ўзяў бутэльку брэндзі з каміннай паліцы, зноў напоўніў яе келіх, затым вярнуў яго на ранейшае месца побач з вазай з лілеямі і вазай з паўлінавымі пёрамі.
  
  - Чым мы можам вам дапамагчы, мадам? - спытаў Холмс.
  
  “ Паліцыя падазрае мяне.
  
  "Я так не думаю".
  
  “ Але яны гэта зробяць, містэр Холмс, яны гэта зробяць! Гэта таму, што я хачу прадаць шоў Сунь Цзын Фу Майлзу Кавендишу, штукару-канкурэнту. Гадамі містэр Кавендыш спрабаваў купіць трукі Сэсіла або заплаціць за долю. Зараз я хачу прапанаваць яму ўсё — рэквізіт, персанал, будучыя заказы ".
  
  “І яны палічаць гэта прыбыткам ад смерці Сэсіла? Прыбыткам, якая ў першую чаргу заахвоціла вас забіць яго?" Спытаў Холмс. "Колькі грошай вы можаце зарабіць?"
  
  Па яе твары цяклі слёзы. Калі яна выцірала пудру, я ўбачыла, што з узростам на яе твары з'явіліся трывожныя маршчынкі. Яе вейкі зліпліся ад болю. Яна хацела нешта сказаць, але ў яе перахапіла дыханне.
  
  “Шоў для мяне нічога не варта. Сесіл быў па вушы ў даўгах. Продажу ўсяго гэтага будзе дастаткова, каб расплаціцца з пазыкамі, але не больш таго. Выступ Сунь Чын Фу мела поспех, але Сесіл разбурыў нас фінансава. Ён назапашваў рахункі і траціў у доўг у кампаніі жанчын, пра якіх я не хачу казаць. Я абабраны! Толькі зірніце на газеты!"
  
  Яна шпурнула на стол "Морнинг Миррор". На развароце было напісана: "ЖОНКА ЗАБІВАЕ ШТУКАРА ПАДЧАС ФІНАЛЬНАГА ПРАДСТАЎЛЕННЯ".
  
  "Заўтра яны назавуць чыё-небудзь іншае імя", - запэўніў я яе. "А яшчэ лепш, калі гэтая газета забудзе аб гэтай гісторыі, а "Іўнінг Миррор" абвінаваціць каго-небудзь іншага".
  
  “Вы думаеце, ён гэта спланаваў? Ён пакончыў з сабой?" - Спытаў Холмс.
  
  “Хацела б я ведаць, хоць я так не думаю. Ён не з тых людзей, якія думаюць аб такой смерці". Яна паглядзела на Холмса. “Сесіл не паддаецца выбухаў эмоцый. Нават калі злы або засмучаны ".
  
  "Магчыма, ён быў поўнай супрацьлегласцю і ў апошні час быў ціхім або замкнёным?"
  
  “У апошні час ён у выдатным размяшчэнні духу. Ён такі ж гаварлівы і ўраўнаважаны, як заўсёды. О, Марыя, дапамажы мне, я не магу прымусіць сябе сказаць "ён быў'. "Ён ёсць" для мяне — ён не можа сысці. Я не магу гэтага дапусціць. - Яна зноў заплакала. “ Але мы ў такім абавязку! Калі я не пагаджуся з тым, што яго больш няма, крэдыторы забяруць апошнія драбкі з маёй каморы.
  
  Холмс ўздыхнуў. “ Адпраўце Майлза Кавендыша ўнутр.
  
  Яе рыданні спыніліся. "Адкуль ты ведаеш?"
  
  “ Вы выглянулі вонкі, я мяркую, вас чакае мужчына. Калі гэта не Майлз Кавендыш, то за вамі, напэўна, сочаць.
  
  Яна падышла да акна і адкрыў яго, затым махнула рукой. Праз некалькі хвілін да нас далучыўся незнаёмы. У яго была малюсенькая бародка, якая расце на кончыку падбародка па модзе Дызраэлі, але яна пачыналася прама пад губой і спускалася ўніз. Вочы ў яго былі чорныя і глыбока пасаджаныя.
  
  "Ах, Дзіўны Кавендыш!" Заўважыў Холмс. "З фірмовым нумарам 'Зьнікае лэдзі'. Калега-фокуснік. Магчыма, гэта вы забілі Сунь Чын Фу?"
  
  Ён нахмурыўся. “ Запэўніваю вас, нішто не можа быць далей ад ісціны. Сунь Цзын Фу не быў сябрам, але і ворагам таксама. Меркаваць, што я забіў Сунь Чын Фу дзеля яго бізнесу, усё роўна што прапаноўваць цябе забіць Лестрейда, каб атрымаць больш спраў для раскрыцця.
  
  Холмс усміхнуўся. "Вельмі добра, як вы думаеце, хто яго забіў?"
  
  “ Адрынуты каханак, раз'юшаныя крэдыторы або нават ён сам? Калі ён пакончыў з сабой, не варта ці нам пашукаць запіску?
  
  “Калі ён здзейсніў самагубства, то які механізм? Томазина, вы кажаце, што не ведаеце, як спрацаваў трук, але як ён яго ўсталяваў?" Спытаў Холмс.
  
  Яна паціснула плячыма. “Я не ведаю. Ва ўсіх нас былі справы — я рыхтавала іншыя рэчы, пакуль ён працаваў над пісталетам".
  
  - Ён што-небудзь рабіў з зброяй пасля прадстаўлення? - спытаў Холмс.
  
  Яна кіўнула. “Чаму бы і няма! Бачыш, пісталет не прызначаўся для стральбы. Таму кожную ноч Сесіл разбіраў вінтоўку, каб атрымаць кулю. Ён бы вытрас парашок і таксама паклаў яго назад у кантэйнер ".
  
  “Звычайна пісталет не страляў? Калі гэта не меркавалася, то як Сесіл імітаваў гук стральбы?"
  
  Яна паціснула плячыма. "Усё гэта было часткай магіі Сунь Цзын Фу".
  
  “Дзе ён быў перад шоў? Што ён рабіў?"
  
  Томазина маўчала; замест яе загаварыў Кавендыш. "Сунь Чын Фу быў у кампаніі жанчыны, акрамя сваёй жонкі".
  
  "Адкуль вам гэта вядома?" - Спытаў Холмс.
  
  "Яго яркія свецкія звычкі былі вядомыя ўсім у клубе Биксби, членамі якога мы абодва былі".
  
  “ Мне неабходна дапытаць гэтую жанчыну, містэр Кавендыш. Паведаміце яе імя ў Скотленд-Ярд, і яны даставяць яе на допыт.
  
  Холмс павярнуўся да Томазине. “ Вы просіце аб дапамозе, мадам, і я прапаную яе. Але нават без вашай просьбы я б давёў справу да канца. На маіх вачах памёр чалавек. На карту пастаўлена гонар майго рамёствы".
  
  Рэўнасць, гнеў, прага помсты — нічога гэтага я не ўбачыў на твары жонкі. На яе твары чыталася толькі маўклівае адчай. “ Дзякую вас, містэр Холмс.
  
  * * * *
  
  Мы вярнуліся ў сталічную паліцыю. Гадзінная вежа парламента глядзела на нас па-над дома Святога Стэфана. Ланнерс патлумачыў Холмсу, што жанчына знойдзеная, і яны абмеркавалі, якія пытанні ўжо былі зададзены, і яе адказы. Як толькі Холмс насыціўся гэтай інфармацыяй, Ланнерс праводзіў нас у тую ж пакой, дзе дапытвалі Аластера Рейнольдса.
  
  Увайшоўшы ў офіс, яна стала чакаць. Я пашкадую прыстойнасць гэтай жанчыны, схаваўшы імя, але апішу яе як маладую шатландкі, апранутую ў норфолкский жакет з рукавамі з барановай нагі і спадніцу. Яе валасы свабодна віліся над зелянява-блакітнымі вачыма.
  
  "Пытанняў ад аднаго канстэбля было недастаткова, цяпер ён прыводзіць яшчэ дваіх?" - прамармытала яна.
  
  "Я Шэрлак Холмс, незалежны дэтэктыў-кансультант, а гэта доктар Джон Ватсан, які лячыў Сэсіла Уиндхэма ў апошнія хвіліны яго жыцця".
  
  “Ну? Што табе ад мяне трэба?"
  
  “ Як доўга вы былі знаёмыя з Сунь Цзын Фу?
  
  "З пачатку лета", - сказала яна. “Калі ён толькі пачаў паказваць сваё шоў, ён знайшоў мяне якая працуе ў пральні і запрасіў на бясплатны дзённай спектакль. Калі я з'язджаў, я не ведаў, што гэта Сунь Цзын Фу. Але, зайшоўшы да мяне пазней, ён сказаў мне — і захапіў мяне сваёй спрытам рук ".
  
  “ Цяпер падумайце добранька, міс. Ён вам што-небудзь абяцаў? Яго погляд стаў напружаным.
  
  Яна закаціла вочы і засмяялася. “ Усе мужчыны абяцаюць, містэр Холмс. Сесіл не быў выключэннем.
  
  “ Але што ён табе паабяцаў?
  
  “Што ён любіць мяне, што мы можам быць разам. Ён хацеў заснаваць турыстычную кампанію і падарожнічаць са мной. Спачатку ў Шатландыю, а затым на Кантынент або ў Паўднёвую Амерыку. Ён абяцаў, што мы зможам быць шчаслівыя разам.
  
  "А што наконт яго жонкі?"
  
  Яна адвяла погляд. “Я ведала, што ён жанаты, але ён ніколі не згадваў пра яе. І я ніколі не пыталася. Я сказала, што ўсе мужчыны абяцаюць, але я не думаю, што яны выконваюць свае абяцанні".
  
  “ Вы ведалі, што яго жонка жыла з ім тут, у Лондане?
  
  Яна няпэўна паціснула плячыма.
  
  “ Кітаянку, якая не казала на нашай мове, якая нічога не ведала аб нашай краіне і культуры?
  
  Яна зморшчылася і апусціла позірк. “ Калі ласка, спыні, мне ад цябе дрэнна. Мне сорамна.
  
  Ён ціха прамармытаў: “У беднай жанчыны тут няма ні сям'і, ні пені на яе імя. Хутчэй за ўсё, яна памрэ ў канаве. Яна палонніца без сцен". Затым голас Холмса стаў цвёрдым, як сталь. "Ваш жаночы план забіў яе мужа, адзінага чалавека, якому яна даверыла сваю нікчэмную жыццё!"
  
  Жаласны крык сарваўся з вуснаў жанчыны. “ Не, містэр Холмс! Я прызнаюся вам ва ўсіх сваіх грахах, але я не будавала планаў супраць Сэсіла! Я не маю да гэтага ніякага дачынення! Я малю вас верыць мне! Яна закрыла твар рукамі і заплакала.
  
  Холмс паглядзеў на Ланнерса. “ Бярыце яе. Яна нам ні да чаго.
  
  Калі ён праводзіў яе з кабінета, я заўважыў: "Холмс, вы стрыманы хлус".
  
  “Тым не менш, я абудзіў у ёй праўду. Цяпер нам варта яшчэ раз агледзець пісталет".
  
  Вярнуўся Ланнерс і павёў нас назад да "Джезайлю". Холмс падняў яго і агледзеў, круцячы ў руках.
  
  "Гэтыя шрубы здаюцца дзіўна размешчанымі", - сказаў ён. Ён палез у сумку за інструментамі, затым павольна выняў шрубы. Без іх ствол і трубка шомпала аддзяліліся ад казённай часткі.
  
  Ён узяў шрубу і ўважліва агледзеў разьбу, затым навёў павелічальнае шкло на адтуліны ў абломках вінтоўкі.
  
  "Эўрыка, джэнтльмены!" Холмс усміхнуўся і зноў сабраў Jezail.
  
  Сумесь здзіўлення і палягчэння адбілася на твары Ланерса. - У чым справа, Холмс? - спытаў я.
  
  "Салдат, Аластер Дейтона, зарадзіў стрэльбу порахам і куляй", - сказаў Холмс, праводзячы пальцам ад адтуліны па ўсёй даўжыні ствала.
  
  "Так, працягвайце," сказаў Лэннерс.
  
  “Ударна-спускавы механізм вінтоўкі, аднак, заблякаваны ад ствала. Замест гэтага ён выглядае злучаным з гэтай трубкай, якая, як я заўважыў учора, больш, чым трымальнік для шомпала ". Ён дакрануўся да дадатковага аддзялення.
  
  Я кіўнуў. “І Брэх Вэй — Томазина — прыбрала шомпал назад. Салдат не паклаў яго туды пасля таго, як куля была зараджана. Сам пісталет быў часткай трука?"
  
  “ Дакладна. Гэта была дадатковая камера для стральбы. Павінна быць, Сунь Чын Фу падсыпаў сюды порах перад прадстаўленнем. Калі трук спрацоўвае правільна, салдат націскае на спускавы кручок, і порах у гэтым патронніку запальваецца. Але порах у ствале застаецца некранутым."
  
  "Так што ж адбылося ў гэтым выпадку?" Спытаў Ланнерс.
  
  “Усё пачынаецца з выкарыстання старога стрэльбы. Фальш-патроннік і сапраўдны ствол, павінна быць, былі сабраны шмат гадоў таму. Каб змацаваць іх з казённай часткай прыклада, у ім былі просверлены адтуліны. Шрубы выходзяць з прыклада, праходзяць праз дадатковы патроннік і ўваходзяць у ствол. Паміж шрубай і адтулінамі, скрепляющими дэталі, паступова запасіліся іржа. "
  
  Погляд Ланнерса стаў безуважлівым. “ Усё гэта вельмі цікава, Холмс, але...
  
  “ Цярпенне, інспектар! Як я ўжо казаў, калі гэта злучэнне сапсавалася, утварылася невялікае адтуліну. Порах з ствала пратачыўся ў адтуліну, дзе шрубы змацоўвалі пісталет. Сунь Цзын Фу ніколі не чысціў яго належным чынам, ён проста вытряхивал парашок. Са часам, пры паслядоўных дзеяннях, залішнія часціцы назапашваліся, утвараючы зарад, які праходзіць праз адтуліну. Так што цяпер, калі ўспышка ад капсюля-ўдарніка перамясцілася ў патайныя камеру, яна таксама трапіла ў ствол. Такім чынам, усе стрэльба стрэліла і куля была выпушчана ".
  
  Каб даказаць свой пункт гледжання, Холмс узяў са стала збан з вадой і павольна наліў яе ў бочачку. Праз імгненне з прымацаванай да яго трубкі закапалі кроплі. “ Бедны Сесіл Уиндхэм паняцця не меў, што адбылося, калі ён памёр.
  
  Да канца дня Ланнерс вызваліў Аластера Дейтона. Пазней у тым жа месяцы цела Сэсіла Уиндхэма вярнулі ў Злучаныя Штаты разам з яго ўдавой.
  
  Да наступнага раніцы газеты амаль не згадвалі Сунь Чинг Фу. Не было ніякіх згадак ні пра яго жонцы, ні аб Холмсе.
  
  Ён засмяяўся. "Памылка, якую, я ўпэўнены, вы выправіце!" З усмешкай прыкрыўшы вочы, ён сказаў: “Я дапамог незлічонай колькасці людзей, Ватсан, але не чакаю, што мяне запомняць. Няма, адзіныя ўспаміны, звязаныя з Бэйкер-стрыт, будуць звязаныя з васковымі фігурамі мадам Цюсо або з наведваннем заапарка ў Риджентс-парку ў дзяцінстве ".
  
  Я пасмяяўся разам з ім, паабяцаўшы сабе калі-небудзь напісаць аб гэтым прыгодзе, каб увекавечыць памяць пра Шэрлака Холмса, а таксама трагічную смерць чалавека, якога Лондан ведаў як Сунь Чын Фу.
  
  OceanofPDF.com
  
  КАЗКА доктара ВАТСАНА, аўтар Thos. Кент Мілер
  
  Я калекцыяную старыя рукапісы і апублікаваў некалькі кніг на гэтую тэму. У апошні час мне няма чым было заняцца, і я млява блукаў па Інтэрнэту, проста уводзячы цікавыя словы, якія прыходзілі на розум, у розныя пошукавыя сістэмы, а затым пераходзячы па спасылках на іншыя спасылкі, усё глыбей і глыбей апускаючыся ў тое, што ў канчатковым выніку павінна стаць свайго роду лічбавымі катакомбамі Сеткі.
  
  У рэшце рэшт, што-то мімалётна прамільгнула ў мяне перад вачыма, калі мая мыш шчоўкнула ў бок. Я адступіў назад і ўбачыў чорна-белую фатаграфію старога выцветшего лістка паперы з фірмовым загалоўкам "Джон Х. Ватсан, доктар медыцыны" і прывітаннем "Мой дарагі Холмс": маё сэрца шалёна забілася, калі я налічыў ўсяго 31 старонку, напісаную ганарлівым і круглявым, але часта дрыготкім почыркам. Усе чатыры поля некаторых лістоў былі запоўненыя багатымі каментарамі, напісанымі зусім іншым і каравым почыркам. Ніжэй прыводзіцца дакумент даслоўна з нататкамі на палях, прадстаўленымі ў дужках пасля прыблізных месцаў тэксту, на якія яны спасылаюцца. На першай старонцы было втиснуто наступнае заўвага , якое пачынаецца ў верхняй частцы старонкі над фірмовым бланкам і ідучае ад абодвух палёў да ніжняй частцы ліста:
  
  [Божа! Містэр Холмс сёння даволі сварлівы. Па сутнасці, ён загадвае мне пісаць пад дыктоўку, і я ўжо маю задумку нагадаць яму, што я не яго сакратарка, а яго старая кватэрная гаспадыня, якая прыехала з прыемным загарадных візітам да свайго эксцэнтрычных былому жыхару. Я мяркую, ён раздражнёны, таму што толькі што вярнуўся з паездкі за мяжу па бог ведае якой справе і, на сваю бяду, злёг у ложак з грыпам. Я расстаўляла яго правізію ў каморы ў нейкім падабенстве парадку, з паліцай, уставленной слоічкамі з рознымі гатункамі мёду, калі ён паклікаў: “Місіс Хадсон, ці магу я папрасіць вашай дапамогі, калі ласка? Я рады бачыць, што наш доктар Ватсан знайшоў некалькі хвілін з свайго напружанага графіка для перапіскі. Мне вельмі непрыемна турбаваць вас, але я спрабаваў прачытаць гэтыя лісты, і з-за таго, што почырк нашага сябра пагоршыўся, а вочы слязяцца з-за гэтага праклятага грыпу, у мяне паўсталі некаторыя цяжкасці. Магу я папрасіць вас пасунуць гэты крэсла, каб ўладкавацца ямчэй, і мне прачытаць услых гэтыя пасланні? У такім выглядзе яны даволі працяглыя ". Вядома, я пагадзіўся. "І яшчэ," працягнуў ён, - я быў бы ўдзячны, калі б вы, калі ласка, запісалі любыя імправізаваныя каментары, якія я магу зрабіць падчас вашага чытання. Мая памяць ужо не так вострая, як раней, я не хачу губляць нітку уласных думак пазней, калі мне калі-небудзь спатрэбіцца, каб вярнуцца да іх, і калі яны больш не будуць зручна захоўвацца ў маёй галаве ". ] [Каб не заблытаць запісу містэра Холмса, я павінен сказаць, што канверт з гэтым першым лістом быў праштампаваны 15 чэрвеня і, павінна быць, прыбыў каля дзесяці дзён таму, паколькі сёння 28 чэрвеня.]
  
  Джон Х. Уотсан, доктар медыцыны.
  
  13 Чэрвеня 1924 года
  
  Мой дарагі Холмс:
  
  Цяжка паверыць, што ўсяго шэсць тыдняў таму я нанесла вам свой цудоўны візіт на вашу маленькую ферму ў Сасэкс-Даунс. Хоць на нейкім узроўні я заўсёды разумеў, што пчалярства па-свойму унікальна і прыносіць велізарнае задавальненне тым, хто любіць насякомых, адважуся сказаць, што вы ператварылі гэты занятак у форму мастацтва. Вашы вуллі - сапраўдныя гарады, у якіх жывуць вышэйшыя і ніжэйшыя класы грамадства. Я знаходжу гэта выдатным, незалежна ад таго, колькі разоў я наведваю іх! А мёд, якім мы нашмароўваюць тосты на сняданак, быў проста чароўным. Я шкадаваў, што не змог затрымацца даўжэй, чым на тыдзень, але мая праца, нават на дадзеным этапе маім жыцці, спалучаная са шматлікімі абавязкамі, і я, у адрозненне ад вас, не зусім гатовы да выхаду на пенсію.
  
  Іронія, аднак, заключаецца ў тым, што не паспеў я вярнуцца да сваёй кватэры і практыцы, як атрымаў тэлеграму ад майго старога аднакурсніка па каледжу, Линвуда Реджинальда Маккейб, якога я, магчыма, згадваў раз ці два ў нашых пакоях на Бэйкер-стрыт, якая патрабавала неадкладных дзеянняў.
  
  У той момант, калі я пачаў сур'ёзна вывучаць медыцыну, ён вывучаў матэматыку, а пазней заняўся архітэктурай, зрабіўшы сабе нядрэннае імя і адкрыўшы ўласныя офісы. Наколькі я разумею, яго моцнай бокам быў акцэнт на функцыянальнасць, і, наколькі я памятаю, яго праекты ўключалі прадуктовыя рынкі і цырульні, а ў канчатковым выніку банкі і фінансавыя цэнтры. Ён даўно выйшаў на пенсію і купіў овцеводческое ранча ў паўднёвай Ірландыі. Я не ўспамінаў пра яго гадамі, і вось гэтая запіска, у якой ён амаль маліў мяне кінуць усё і прыйсці да яго на дапамогу — менавіта ў Ірландыі!
  
  Я сабраў рэчы, яшчэ раз дамовіўся з двума маімі шматпакутным калегамі, якім я ў вялікім даўгу, каб яны падзялілі маіх пацыентаў паміж сабой на гэта час, і перад світаннем выявіў, што стаю ў клубящемся тумане на абочыне чыгуначнага вакзала Вікторыя. Было некалькі чыгуначных пераездаў, два парома, яшчэ больш чыгуначных пераездаў, па меншай меры, адзін амнібус і столькі таксі, што я збіўся з рахунку, пакуль, нарэшце, не дабраўся да гатэля Bottle Hill на галоўнай вуліцы малюсенькага аднайменнага мястэчка прыкладна ў 45 мілях на поўнач ад Скарынка.
  
  Уладальнік паведаміў аб маім прыездзе Маккейбу, які даслаў машыну да сямі гадзін вечара, калі было яшчэ цёпла і светла. Я сядзеў на ганку вілы майго старога сябра з выглядам на доўгі ўчастак ўзгорыстага зялёнага пашы, на якім пасвіліся авечкі і ягняты, якія напаўнялі атмасферу сваім жаласным "ба-а-а", калі пастухі і іх сабакі адводзілі іх на іншыя пашы.
  
  Пакуль што, нягледзячы на мае энергічныя роспыты, Маккейб не адразу перайшоў да справы, каб растлумачыць ні прычыну, па якой ён паслаў за мной, ні відавочную тэрміновасць свайго ліста. З таго месца, дзе я сядзеў, ён здаваўся здаровым, як скрыпка, і ўсё вакол здавалася дастаткова спакойным. Толькі за простым, але багатым вячэрай, прыгатаванай і пададзеных яго супрацоўнікамі, ён, нарэшце, патлумачыў мэта майго паспешнага візіту.
  
  “ Ватсан, - пачаў ён, так і не донеся відэлец з запяканку з бараніны і морквы да рота. - Я папрасіў вас прыйсці, таму што ў мяне на руках невялікая таямніца.
  
  "Што ж, тады, Маккейб, я ўсцешаны вашай верай у маю доблесць, але баюся, што з гадамі, нягледзячы на ўсе мае намаганні, я не знаходжуся ў адной лізе з маім сябрам Шэрлакам Холмсам, а ён, як вы, магчыма, ведаеце, знаходзіцца ў адзіноце, і яго нельга турбаваць ні пры якіх абставінах".
  
  “ О, я паняцця не меў. Але я пытаўся не пра містэрам Холмса, я пытаўся пра вас, таму што мая загадка, падобна, мае медыцынскае абгрунтаванне, і, натуральна, ваша рэпутацыя лекара вядомая паўсюль.
  
  Павінен сказаць, я адчуў, што чырванею ад гэтага заўвагі.
  
  “Ватсан, перш чым я растлумачу праблему, я павінен апярэдзіць яе выкладаннем некаторых абставінаў. Маім кіраўніком ранча з'яўляецца чалавек па імя Дональд О'браэн Неры. Ён працуе са мной шмат гадоў. Ўвесь мой ураджай, авечкі, іншай хатні жывёлу і зямля знаходзяцца пад яго наглядам. Некалькі дзён таму ён мімаходзь згадаў пры мне, што заўважыў жывую агароджу з кустоў цярноўніку, якая вырасла каля адной з перапраў праз ручай.
  
  [Ах! Цярноўнік! Займальная штука! Я мог бы і павінен напісаць манаграфію выключна аб гэтым кусце і яго ягадах. Кажуць, што з яго быў зроблены цярновы вянок Хрыста. А з цярноўніку робяць чароўныя палачкі! На самай справе, мяркуецца, што ў яго галінах жывуць маленькія чалавечкі! Вядома, што жахлівыя злачынствы, нават вясковы генацыд, мелі ў сваёй аснове здагадкі і меркаваную дасведчанасць аб терновнике! Гэта не куст, з якім можна жартаваць, місіс Хадсон!]
  
  Маккейб працягнуў: “Дональд ускінуў на плячо рыдлёўку, граблі і нажніцы і пакрочыў праз пашу. Я прапанаваў яму ўзяць з сабой свайго сына Тігай або іншага мужчыну, але ён можа быць упартым і сказаў, што ў іх свая праца, і ў любым выпадку для гэтага няма прычын, паколькі ён цалкам здольны справіцца з гэтай задачай сам. У цэлым ён здаваўся шчаслівым і ў добрым здароўі. Гэта было раніцай, калі яго не было побач, каб нагледзець за перагонкай статка.
  
  Днём Тиг адправіўся на яго пошукі. Прыкладна праз гадзіну прыбег адзін з пастухоў і сказаў, што яны знайшлі Дональда моцна сплю ля ручая, але не змаглі яго разбудзіць. Яго прывезлі, і я паслала за доктарам. Мы пастараліся задаволіць Дональда ямчэй у яго ўласнай пасцелі ў яго ўласным доме за гэтым. Менавіта тады мы выявілі, што ў яго на грудзях расце невялікі круг грыбка. Мясцовы лекар, доктар Абернати, які прыкладна ўдвая маладзейшы за нас, заўважце, пацвердзіў, што Дональд быў без прытомнасці, і пацвердзіў, што ў яго на грудзях рос грыбок, але ўсё, што ён мог прапісаць, - гэта касторовое алей. У адваротным выпадку ён нічога не мог зрабіць, таму што Дональд відавочна ўмешваўся ў справы фей ".
  
  Я ўскочыла і ўсклікнула: “Без прытомнасці! Феі! Чаму мы сядзім без справы? Пакажыце яго мне!"
  
  “ Спяшацца няма куды, Ватсан. Ці бачыце, усё гэта адбылося тыдзень таму, а ён, здаецца, зусім не змяніўся.
  
  "Кома?" - Спытаў я.
  
  “Я не ведаю. Вось чаму я паклікаў цябе".
  
  Феі! Холмс, вы можаце ў гэта паверыць? Мяне чакалі адно грубае абуджэнне за іншым!
  
  "Вы кажаце, што мясцовы лекар не можа дапамагчы гэтаму чалавеку, таму што ваш мужчына знаходзіцца пад праклёнам феі?"
  
  “ Баюся, гэта дастаткова дакладна. Але, бачыце, доктар - дзіця гэтай краіны. Ён вырас тут, з'ехаў у Дублін, а затым у Лондан, каб атрымаць медыцынскую адукацыю, і вярнуўся, каб прыносіць карысць свайму народу. У выніку, здаецца, што фальклор абшчыны гэтак жа жывы для яго, як і для яго продкаў ".
  
  “ Хопіць пра гэта. Пакажы мне свайго мужчыну.
  
  Я схапіла сваю сумку, і мы выйшлі за дзверы. Маккейб павёў мяне да прыбудове, якая знаходзілася побач з яго домам. Не паспелі мы дайсці да дзвярэй, як з яе выйшаў малады чалавек і накіраваўся да нас. Яму было каля 20 гадоў, у яго было моцнае, смуглы цела, апранутае ў мехаватыя карычневыя штаны і ваўняную кашулю ў чырвоную клетку з доўгімі рукавамі. Яго штаны падтрымліваліся парай жоўтых шлеек.
  
  “ Доктар Ватсан, гэта Тиг О'браэн Нири, сын Дональда.
  
  Мы нядбайна паціснулі адзін аднаму рукі. Было цяжка выцягнуць з хлопчыка якую-небудзь інфармацыю, якая магла б мне дапамагчы. Яго асноўным паведамленнем былі аффектированные словы тыпу “Гэта здаецца няправільным. Я не ведаю, што і думаць. Як ты думаеш, ты можаш што-небудзь зрабіць? Гэта проста не маглі быць феі!"
  
  У рэшце рэшт я праціснуўся міма хлопчыка, сказаўшы: "Дазволь мне самому меркаваць пра гэта!"
  
  Ўнутры каюты, я знайшоў у яго ложку пажылога мужчыну таго ж тыпу, што і хлопчык. Я пачаў агляд. Яго пульс, тэмпература, адценне скуры - усё адпавядала мужчыну, які моцна спаў. Я бачыў, як яго вочы рухаюцца пад зачыненымі стагоддзямі, як у чалавека, пагружанага ў глыбокі сон. Я адкінула коўдру, каб агаліць яго грудзі, і так, там быў круг з пачатку грыба дыяметрам каля пяці цаляў, навакольны пляма тоўстай, пакрытай пухірамі і пузырящейся зелянява-карычневай цвілі. Я ніколі не бачыў нічога падобнага, і мне давялося прымусіць сябе адвесці погляд!
  
  Маккейб дакрануўся да маёй рукі і ціха сказаў: “Яна вырасла. Калі мы знайшлі яго тыдзень таму, гэта было ўсяго толькі невялікае пляма, прыкладна цаля у папярочніку".
  
  Юны Тиг О'браэн Неры сказаў тады: “Я памятаю, як ён смяяўся, сыходзячы. Ён жартам сказаў, што спадзяецца, што гэта не чароўныя кусты, якія ён планаваў вырваць! Мой бацька ніколі не ўспрымаў такія рэчы сур'ёзна. Звычайна ён падыгрываў, калі сярод нашага персаналу і жыхароў вёскі падымалася тэма фей, але ён заўсёды казаў мне, што мясцовыя жыхары невуцкія і не ведаюць нічога лепшага, і нават заходзілі так далёка, што галлюцинировали музыкай, якую яны называлі музыкай фей, у той час як ён выдатна ведаў, што ніякай музыкі наогул не было ".
  
  Тиг працягваў тлумачыць, што некаторыя з іх суседзяў даволі часта пакідалі святло уключаным або запальвалі свечкі ў вокнах на ноч, каб адагнаць гэтых істот. З іншага боку, ён чуў аб некаторых жыхароў іншых акругаў, якія пакідалі віскі на ноч для фей.
  
  Што я павінен разумець з ўсёй гэтай бязглузьдзіцы. Што ж, адно можна сказаць напэўна: у мяне вельмі хворы пацыент, і мне лепш высветліць, што з ім. Я паклапаціўся пра камфорт Дональда О'браэн Нири, а Маккейб дамовіўся, каб хто-небудзь з менш нервовых суседзяў застаўся з ім на ўсю ноч. Затым мы перайшлі ў галоўны дом.
  
  Пакуль мы палілі ля вогнішча, я зразумеў, што не бачыў жонку О'браэн Нири, маці Тігай. Падыходзячы да тэмы ўскосна, я мог бачыць, што Тиг, гэтак жа як і Маккейб, неахвотна абмяркоўваў гэтую тэму, але ў рэшце рэшт я даведаўся, што прыкладна 15 гадоў таму, калі Тиг быў усяго толькі хлапчуком, а Маккейб яшчэ нават не прыязджаў у гэты раён, маці Тиг была выкрадзена з уласнага дома, або меркавала гэта, і больш яе ніколі не бачылі — хоць, вядома, нейкі час хадзілі чуткі, што яе бачылі ў Дубліне, Лондане і нават Парыжы. Большасць у акрузе лічыла, што яе "выкралі феі"! Шчыра кажучы, мне шкада, што я загаварыў пра гэта, паколькі ўсё, што я зрабіў, гэта разбудзіў дрэнныя ўспаміны.
  
  Яны таксама патлумачылі, як на наступную раніцу пасля таго, як Тиг знайшоў О'браэн Нири, Маккейб зладзіў вечарыну, каб паглядзець, што яны змогуць убачыць. На самай справе ў ручая была жывая загарадзь з кустоў цярноўніку, і адзін з іх быў ссяку і ляжаў зламаны на зямлі. Тиг паказаў Маккейбу месца, дзе ён знайшоў свайго бацькі нерухома ляжаць на спіне. Больш яны не ўбачылі нічога, што паказвала б на правіну або гарэзлівасць любога роду. Гэта было так жа, як калі б у мужчыны здарыўся інсульт, і ён упаў там, дзе стаяў.
  
  Перад сыходам на пенсію я ясна даў зразумець, што, калі я хачу дапамагчы, я павінен сам агледзець гэта месца і пагутарыць з лекарам, і гэта было прызначанае на наступную раніцу. Маккейб паказаў мне пакой, якая будзе знаходзіцца ў маім зручным месцы падчас майго знаходжання. Яна даволі зручная, у ёй ёсць тры лямпы, ложак з балдахінам, шафа і трывалы дубовы сакрэтнік, на якім я сяджу і пішу вам гэтую запіску. Я спадзяюся дапоўніць працяг дадатковымі дадзенымі заўтра, перш чым адправіць яго вам.
  
  Джон Х. Уотсан, доктар медыцыны.
  
  14 Чэрвеня 1924 года
  
  Працягваю, Холмс:
  
  Сёння раніцай перад світаннем я быў прадстаўлены доктару Абернати (якога, да яго гонару, ранні гадзіну, здавалася, ані не збянтэжыў), і мы абмеркавалі гэтае пытанне за сняданкам. Я дапытаў яго даволі цвёрда, не прама заяўляючы, што лічу яго некампетэнтных. Тым не менш, ніжэй прыводзіцца прыблізны пераказ нашай размовы.
  
  * * * *
  
  "Доктар Абернати," пачаў я, " я агледзеў О'браэн Нири, і, хоць яго сімптомы сапраўды цікаўныя, мне сказалі, што без стараннага абследавання вы абвясцілі выпадак безнадзейным і справай рук фей, і, больш таго, вы заявілі, што касторовое алей — касторовое алей! — з'яўляецца свайго роду універсальным лекамі, якое знішчыць рост грыбка!"
  
  “Доктар Ватсан, я б не адважыўся выказаць якія-небудзь факты менавіта такімі словамі, але маё абследаванне не было такім павярхоўным, як вас прымусілі паверыць, і, больш таго, я эксперт па хваробах гэтых краёў, іх культуры і народаў. І я ніякім чынам не меркаваў, што выпадак Дональда О'браэн Нири безнадзейны. Калі ласка, прыміце як факт, што я ганаруся тым, што ўмею гаварыць са сваімі пацыентамі на зразумелай ім мове. Напрыклад, пры нармальных абставінах патлумачылі б вы бацькам пацярпелай дзяўчынкі, што, паколькі яе сухажылле надколенника прымацоўваецца да бугорку большеберцовой косткі спераду і паколькі гэта сухажылле таксама прымацавана да ніжняй часткі надколенника, дзе прымацавана сухажылле чатырохгаловай мышцы, пры разрыве сухажыллі надколенника коленная кубачак, такім чынам, губляе сваю фіксуе апору на большеберцовой косткі? Ці вы проста скажаце, што яна пашкодзіла калена?
  
  "У тым жа духу," працягнуў ён, - часам мне неабходна проста сказаць сваім пацыентам, што іх наведалі феі".
  
  Тут, незалежна ад яго заяўленага абгрунтавання, я быў шакаваны і, павінна быць, агледзеў кожны цаля.
  
  “Хоць, я прызнаю, - працягнуў ён пасля паўзы, - справядлівасці дзеля і абдумаўшы гэта, я, безумоўна, быў няправы, робячы такую прапанову Маккейбу, які з'яўляецца глыбока адукаваным чалавекам. Мяркую, у сваім энтузіязме я часам не магу аддзяліць адну катэгорыю пацыентаў ад іншай. Але скажыце мне, доктар, як бы вы апісалі фею?
  
  “Я? Чаму ў мяне не было б прычыны паспрабаваць!"
  
  “ Ублажь мяне.
  
  "Ну, я мяркую, што фея вызначаецца як малюсенькі гуманоід ростам усяго ў некалькі цаляў, з крыламі, які жыве сярод кветак". Затым на мяне прыйшло натхненне. - Як Дзінь-Дзінь ў "Піцеры Пэна"!
  
  “Што ж, гэта праўда, што папулярныя часопісы і дзеячы мастацтва ў цэлым заахвочвалі гэты вобраз і раздзімалі яго да такой ступені, што цяпер ён шырока распаўсюджаны і ўспрымаецца як нешта само сабой разумеецца. Да такой ступені, што сэр Артур Конан Дойл быў абдураныя фотаздымкамі фей Коттингли, якія былі нязграбна зробленыя двума дзецьмі ".
  
  "Я не разумею, што ты спрабуеш сказаць", - рызыкнула я. "Гучыць так, як быццам у цябе цярпення да феям не больш, чым у мяне".
  
  “Тыя малюсенькія феі, якіх вы толькі што апісалі, доктар, з'яўляюцца прадуктам багатага ўяўлення гарадскіх жыхароў, якія належаць да эліты, паэтаў і драматургаў, мастакоў і ілюстратараў, якія ставяць сябе вышэй вясковых жыхароў і якія лічылі сябе вытанчанымі і сучаснымі, асабліва ў канцы дзевятнаццатага стагоддзя. Аднак феі сельскай Ірландыі - гэта зусім іншая справа.
  
  Я ўжо збіраўся перапыніць яго, але ён не стаў гэтага слухаць.
  
  Кельцкі народ перадаваў правераную і дакладную інфармацыю аб феі на працягу прыкладна двух тысячагоддзяў. Спыніцеся, доктар, і задумайцеся, які часавы прамежак складаюць дзве тысячы гадоў! Майце на ўвазе, гэтыя людзі не ўмелі чытаць ці пісаць, таму яны захавалі сваю культуру жывы і абаранялі дабрабыт сваіх сем'яў і абшчын з дапамогай вусных традыцый. Калі вы будуеце свой дом над сцежкай фей, трымаеце дзверы адкрытымі па начах, каб феі маглі свабодна праходзіць, інакш ваш хатні жывёлу захварэе і памрэ. Прыглядаць за нованароджанымі малымі, так як феі заменяць іх сваімі, калі вы не будзеце асцярожныя. Не чапайце груду камянёў у поле, так як феі, якія жывуць ўнутры кучы, будуць прычыняць вам бясконцыя непрыемнасці. Называючы іх 'джентри', або 'добрым народам', або 'выдатнай сям'ёй", або падобнымі тэрмінамі, вы змякчыць іх характар і отвлечете іх злосць. Існуюць тысячы такіх дырэктыў, якія на здзіўленне мала змяняюцца з цягам часу і на здзіўленне спецыфічныя для рэгіёнаў. Правілы і ўспрыманне могуць радыкальна змяняцца ад вёскі да вёскі, ад акругі да акругі, нават ад нацыі да нацыі. Напрыклад, ёсць побел веан ў Карнуола, браўні ў Шатландыі, корриганы у Брэтані, у тилуит-тэгу ў Уэльсе і ў мностве іншых. І, вядома, тут, у Ірландыі, у нас ёсць сидхе. Усе яны дзіўна падобныя ў чым-то і ўсё ж адрозніваюцца адзін ад аднаго ў іншых. І адтуль паходзяць усе лепрыконы, эльфы і большасць іншага маленькага народца, якія засялялі гэтыя землі!"
  
  Я быў ашаломлены тым, што ў гэтага доктара хапіла неразважлівасці пазбягаць маіх пытанняў гэтак жа старанна, як у палітыка! Я паспрабаваў вярнуць размову да тэм, якія я разумею. "Якая, вы кажаце, прырода грыбка?"
  
  "Гэта просты міцэліем грыба," адказаў Абернати, " які з'яўляецца асноўнай прычынай з'яўлення чароўных пярсцёнкаў ў глебе і грыбных кругоў на палях і лясах. Вы ведаеце, што гэтыя грыбы могуць вырасці даволі вялізнымі, калі іх не выкараніць. У выпадку з О'браэн Нири відавочна, што грыбок нейкім чынам перайшоў на яго скуру. Хоць гэта і не звычайная з'ява, але і не з'яўляецца чым-то нечуваным, і дыстылят, прыгатаваны з варанага касторового алею, апынецца вельмі эфектыўным, калі ўцерці яго ў забруджаны ўчастак ".
  
  Чароўныя кольцы! Чароўныя традыцыі! Чароўныя праклёны! Мне да смерці надакучыла слухаць падобную лухту!
  
  Пасля сняданку і пасля таго, як гэты так званы доктар пайшоў, Тиг і Маккейб адвялі мяне да таго месца, дзе О'браэн Нири быў знойдзены без прытомнасці. Гэта быў добры паход, і паколькі ні Маккейб, ні я не такія спрытныя, як калі-то ў дні нашай маладосці, прасоўвацца прыйшлося павольна. Мы накіраваліся да Бутылочному ўзгорку (тор, а не горад), які таксама называецца Нак Маг, і Тиег добраахвотна распавёў, што мясцовыя легенды абвяшчаюць, што глыбока пад пагоркам знаходзіцца казачны горад, пранізаны праходамі і тунэлямі з чыстага золата.
  
  "Але, доктар, я не веру, што хто-то калі-небудзь вырашалася на расследаванне, паколькі ўсе вераць легенд - больш ці менш", - сказаў Тиг. “Нават бацька, вырашыўшы не выклікаць недаверу ў нашых суседзяў, заўсёды выконваў забарона і не дазваляў авечкам пасвіцца дзе-небудзь паблізу ад яго. Усе гэтыя плошчы гадамі ляжалі пад парай ".
  
  Было каля паўдня, калі мы перайшлі ручай па ціхаму мастку, а неўзабаве пасля гэтага перасеклі пашу і ўбачылі велізарную грубую каменную калону з больш ці менш завостранай вяршыняй. Гэта быў суцэльны камень вышынёй прыкладна ў трох чалавек, самотна які стаяў пасярод поля. Я ўпэўнены, Холмс, вы можаце ўявіць гэта сваім разумовым поглядам, паколькі гэта нагадала мне пра тых каменных помніках, якія мы з вамі сустрэлі ў Карнуола.
  
  "Што гэта?" Я спытаў, паказваючы на калону.
  
  Маккейб сказаў: “О, гэта ўсяго толькі стары стаячы камень. Яны распаўсюджаныя ў гэтай краіне. Легенда, вядома, абвяшчае, што гэта свайго роду чароўны паказальнік, які адзначае скрыжаванне на чароўным шляху. Іншыя кажуць, што яны дагістарычныя, пабудаваныя даўно забытымі народамі."
  
  Я была так раздражненая усімі гэтымі размовамі аб чараўніцтве, што мне давялося стрымацца. Я не мог не ўявіць, як бы вы адрэагавалі на ўсю гэтую лухту, і ўспомніў, як вы даказалі, што ўсё гэта справа Баскервіляў з усімі яго легендамі было махлярствам.
  
  [Ха! Ватсан! Вы занадта шмат на сябе бераце. Чароўныя кусты і сцяжынкі вельмі рэальныя для людзей, якія рэдка выдаляюцца далей чым на дваццаць міль ад сваіх вёсак. Мудрасць фей не дарма жыла з спрадвечных часоў. Што тычыцца другога пытання, усё, што я зрабіў, гэта паказаў, што беспрынцыпны чалавек выкарыстаў легенду Баскервіляў для забойства. Я не зрабіў нічога, каб так ці інакш даказаць ці абвергнуць легенду!]
  
  Непадалёк, прыкладна ў дваццаці ярдаў, была жывая загарадзь, якая стала прычынай многіх непрыемнасцяў. Раслін было каля пятнаццаці, што раслі побач блізка адзін да аднаго. У канцы загарадзі была выветренная яма каля трох футаў у папярочніку і сухі куст, які быў адкінуты ў бок.
  
  "Ты кажаш, камень пазначыў сцежку", - сказаў я. "Існуе сапраўдная сцежка і дзе менавіта яна знаходзіцца?"
  
  "Сюды, доктар Ватсан," сказаў Маккейб, і праз некалькі імгненняў мы выйшлі на утоптанную галечный дарожку. Я папрасіў двух мужчын пакуль заставацца на месцы, так як хацеў агледзецца, і я з гонарам магу сказаць, што пачаў сваё расследаванне, пераймаючы вам, Холмс. Я нават паклапаціўся аб тым, каб захапіць з сабой маленькую лупу. Зямля была пакрытая слядамі ног і абутку, некаторыя здаваліся старымі, некаторыя - цалкам новымі. Там таксама былі нейкія меткі, якія, як мне здалося, магла пакінуць вялікая змяя.
  
  Калі я далучылася да іх, я ў жарт пацікавілася ўслых, якое праклён накладуць на мяне феі. І я была зьдзіўленая, убачыўшы, што абодва збялелі, як іх уласныя авечкі, і ніяк не адрэагавалі.
  
  Усвядоміўшы, што мае гаспадары не былі застрахаваны ад сілы мясцовых міфаў, я вырашыў змяніць тактыку. Я нядбайна падышоў да стоячему каменю, або, так бы мовіць, дарожнаму знаку фей, і пачаў вывучаць яго дызайн і змест. Я скарыстаўся шклом, каб уважліва агледзець тыя ўчасткі яго паверхні, да якіх мог лёгка дацягнуцца. Я не геолаг, але мне здалося, што гэта звычайны чорны базальт, які стагоддзямі падвяргаўся ўздзеянню стыхій і моцна выветрыўся. Пры гэтым мой чаравік, павінна быць, урэзаўся ў яго падстава, так што, адступіўшы назад, я выявіў, што ля падножжа стаялага каменя ляжыць абломак каменя памерам з мой кулак. Спачатку я падумаў, што вялікі камень, павінна быць, з якім-то чынам трэснуў у якой-то момант часу, і я, відавочна, расхістаць гэты маленькі кавалачак сваім чаравіком. Нават з таго месца, дзе я стаяў я мог бачыць, што вострыя краю маленькага асколка дакладна адпавядалі новай западзіне у вялікім камені. Я падняў абломак і агледзеў яго з дапамогай шкла, якое ўсё яшчэ трымаў у руцэ.
  
  Першае, што я заўважыў, гэта тое, што ён быў бліскучым, больш падобным на вулканічнае шкло, чым на базальт, чорным і дзіўна слізкім. Акрамя таго, на звернутай ўнутр баку было што-то падобнае на арганізаваныя драпіны. Мне гэта здалося вельмі цікавым, і я сунуў паперку ў кішэню курткі. Усё гэта адбылося на баку стаялага каменя, звернутай у бок ад двух маіх правадыроў, таму яны не ведалі і цяпер не ведаюць ні аб якім з гэтых абставінаў. Я не ўпэўнены, аб чым менавіта я думаў у той момант, але аказалася зручным вывучыць гэты твор, не падвяргаючыся забабонным выкрикам.
  
  Мы вярнуліся без здарэнняў, і я хутка пайшоў у свой пакой, дзе ўважліва разглядаў камень праз шкло і магу з упэўненасцю сказаць, што драпіны вызначана ўяўляюць сабой нейкія іерогліфы або руны, лікам каля пяці тузінаў. Напрошваецца выснова, што ў якой-то момант старажытнасці гэты кавалак якім-то чынам адкалолі ад больш буйнога каменя, нанеслі надпіс, а затым замянілі, каб ён ідэальна адпавядаў месца свайго паходжання, так што немагчыма было зразумець, што такое тонкае графіці калі—небудзь было нанесена - калі не ведаць сакрэту. Што ўсё гэта значыць - іншае пытанне. Гэта цікавы рарытэт, і я думаю, што буду выкарыстоўваць яго ў якасці прэс-пап'е. Ведаючы ваш інтарэс да філалогіі і старажытных мовах, я толькі што зрабіў пазнакі кончыкам алоўка на аркушы паперы для нататак. Я ўключаю гэта пазнаку сюды для вашага азнаямлення. Я прышлю любы працяг, калі і калі яно будзе. Я
  
  Для вас вялікая гонар ад вашага сябра і калегі,
  
  І завяршаю гэтую нататку цёплымі пажаданнямі.
  
  Джон Ватсан
  
  [Паколькі падчас чытання я трымаў усе лісты ў руцэ, містэр Холмс папрасіў яшчэ раз праглядзець старонку з пазнакамі, апісанымі доктарам Ватсана. Ён агледзеў яго самым дбайным чынам, правяраючы адваротны бок, а затым здрыгануўся, разарваў паперу напалову і яшчэ раз напалову, зноў і зноў, пакуль папера не разарвалася на драбнюткія кавалачкі. Затым ён паклаў ўсю разарваную паперу на сподак, падпаліў жменю запалкай, і калі яна ўся згарэла, ён раздушыў попел, размешал яго і зноў раздушыў некалькі разоў. Затым ён сказаў: "Місіс Хадсон, цяпер я павінен вырашыць, што рабіць з гэтым попелам, паколькі я не хачу, каб ён знаходзіўся паблізу ад гэтага дома". Вядома, я ведаў, што лепш не пытацца, з-за чаго ўвесь сыр-бор, і прапанаваў яму змяшаць попел з міскай птушынага корму, каб птушкі з'елі яго і развеялі па чатырох вятрах, як распарадзіцца лёс. “Выдатная ідэя, місіс Хадсон! Я не буду губляць ні хвіліны!" Затым ён прыступіў да справы і вярнуўся на сваё месца. Затым ён сказаў: "Па той жа прычыне, місіс Хадсон, мы павінны як мага хутчэй завалодаць прэс-пап'е добрага доктара і даведацца, як пазбавіцца ад яго аналагічным чынам". Затым ён папрасіў мяне, каб працягнуць з наступным лістом.]
  
  Джон Х. Уотсан, доктар медыцыны.
  
  17 Чэрвеня 1924 года
  
  Мой дарагі Холмс:
  
  Я прыношу прабачэнні за тое, што мая апошняя запіска, павінна быць, прыйшла даўным-даўно, і што да гэтага часу працягу не было, і гэта не мае вялікага значэння. Апошнія дні я аднаўляў сілы пасля доўгага паходу да стоячему каменю і цярновай загарадзі. Паколькі ў мяне моцная інтуіцыя, што прычына і, магчыма, рашэнне дзіўнай хваробы О'браэн Нири ляжыць за гэтымі двума арыенцірамі ў маланаведвальныя даліне або цясніну на далёкім канцы зямель Маккейб, я дамовіўся з ім агледзець мясцовасць у бліжэйшую суботу, 21 чэрвеня. рэгіёну, у якім, здаецца, ёсць славутасці, але я быў здзіўлены, пачуўшы, што ні Маккейб, ні О'браэн Неры ніколі не выязджалі далёка за межы размяшчэння стаялага каменя, нягледзячы на тое, што яны жывуць так блізка да яго. (Я мяркую, гэта труізм, што жыхары якога-небудзь раёна апошнімі наведваюць славутасці гэтага раёна, паколькі я, напрыклад, ніколі не быў ўнутры лонданскі Тауэр.) Тым часам я даглядаю за старэйшым О'браэн Нири і ўжываю мазь, атрыманую з варанага касторового алею, па ўказанні Абернати. Гэта, вядома, не можа прычыніць ніякай шкоды. Бліжэйшы медыцынскае ўстанова знаходзіцца далёка, у Скарынцы, і паколькі я не хачу рызыкаваць цяжкім падарожжам, я даглядаю за ім тут, і, падобна, яму не становіцца горш ад якое робіцца яму увагі.
  
  Твой верны сябар, як заўсёды,
  
  Ватсан
  
  [Тут містэр Холмс выбухнуў: “Ватсан, Ватсан, Ватсан, беражыцеся! Вам не варта ўмешвацца ў тое, чаго вы не разумееце! Я сапраўды занадта стары, каб імчацца і ратаваць цябе, стары сябар. Я проста больш не так добра пераношу падарожжа." Ён цяжка ўздыхнуў, затым папрасіў мяне дастаць тры яго банальных падручніка, якія затым выдаткаваў некаторы час на дбайныя выпраўлення. Праз некаторы час ён папрасіў мяне замяніць іх і проста сказаў: "Місіс Уотсан, прашу вас, працягвайце".]
  
  Джон Х. Уотсан, доктар медыцыны.
  
  23 Чэрвеня 1924 года
  
  Я не ведаю, з чаго пачаць. Два дні таму я пабываў у пекле! Як апісаць літаральны Пекла пасля таго, як ты сапраўды там пабываў?
  
  Пазаўчора рана раніцай я зарадзіў і сунуў у кішэню свой пісталет, проста на ўсялякі выпадак, і мы спакавалі сякія-такія рэчы, уключаючы электрычныя ліхтарыкі Хьюберта і драбавік, у фермерскі грузавік Маккейб, павольна пакацілі па пашы і спыніліся, каб зарыентавацца ў стаялага каменя — так званага дарожнага паказальніка феі. Я ўсміхнуўся тады, але не цяпер! Калі б толькі мы, трое лясных немаўлятаў, маглі тады ведаць, што нам трэба будзе перажыць ўсяго за некалькі гадзін! Мы ішлі па казачнай сцежцы, спускаючыся па рэчышчах ручаёў, уверх і ўніз па ярах, агінаючы жывыя загарадзі і яшчэ больш жывых платоў, усе з якіх былі дарослымі раслінамі і ўжо раслі, калі ён купіў зямлю. На дадзены момант яны служылі для падзелу розных невыкарыстоўваемых участкаў побач з Бутэлечным узгоркам.
  
  З часам я змог разглядзець удалечыні шырокае вусце цясніны, якое было нашай мэтай. Прыбыўшы на месца, Маккейб праехаў невялікае адлегласць да праёму, але хутка стала відавочна, што звужэнне праходу перашкаджае далейшаму прасоўванню аўтамабіля.
  
  Мы схапілі нашы стрэльбы, паходні і бутэлькі з вадой і рушылі наперад па тым, што аказалася нечакана звілістых цяснінай з стромкімі выгібамі і грубымі скалістымі мурамі. Было прыкметна халадней з-за багацця цені. Я мяркую, мы прайшлі такім чынам, з паўмілі або каля таго. Затым мы абмінулі адзін круты паварот і спыніліся як укапаныя ад убачанага!
  
  Такім чынам, Холмс, усё, што я апісаў у сваіх лістах з Бутэлькавага пагорка да гэтага моманту, было досыць банальным, але ў гэты момант, калі мы згарнулі ў гэта глыбока зацененым цясніну, здавалася, што мы ўсе пагрузіліся ў гашишный сон ці ў Краіну цудаў Алісы. З гэтага моманту ўсе законы рэальнасці перасталі існаваць, і, шчыра кажучы, азіраючыся назад, я шчыра не ведаю, што было рэальным, а што няма.
  
  Мы завярнулі за гэты паварот — і ўбачылі маленькага старога выродлівага чалавечка каля чатырох футаў ростам, расхаживающего перад невялікім уваходам у пячору, заклаўшы кароткія рукі за спіну. Пад треуголкой (з пяром на стужцы), якая здавалася занадта вялікі для яго вялікі галавы, у яго былі доўгія нечесаные сівыя валасы, шэрае жудасна маршчыністы твар з вялікімі вуснамі, чырвоныя пранізлівыя вочы, якія, здавалася, ніколі не пераставалі рухацца, і востры, завостраны нос. Нягледзячы на яго незвычайную знешнасць, у мяне склалася ўражанне, што ён быў чым-то занепакоены, адсюль і яго расхаживание. Яго цяжкая футра з зялёнага футра з шырокім ярка-чырвоным каўняром была накінутая на ўсе яго цела, як палатка, так што немагчыма было разглядзець яго торс, ногі, лодыжкі або ступні. Акрамя таго, у яго быў ярка выражаны горб, які адразу нагадаў мне гарбуна Лона Чэйні ў фільме "Гарбун з Нотр-Дама". Гэты горб прымушаў хлопца кривиться ў скажонай і відавочна нязручнай манеры на працягу ўсяго нашага інтэрв'ю. І перш чым мы змаглі якім-небудзь чынам здзівіцца ўслых яго раптоўнага з'яўлення, маленькі чалавечак загаварыў гучным скрыпучым, злосным голасам:
  
  “Нарэшце-то ты тут. Я чуў цябе д'ябальску доўга. Ты нарабіў столькі шуму, што разбудзіў бы мёртвага ". Мы ўсё яшчэ былі так ўзрушаны, што ніхто з нас не ведаў, як рэагаваць. Затым маленькі чалавечак спытаў: "Як ты думаеш, куды ты направляешься?"
  
  "Мы праводзім інспекцыю ў межах маёй уласнай уласнасці", - адказаў Маккейб, сабраўшыся з думкамі. "І хто ж вы такі?"
  
  Маленькі чалавечак выбухнуў рогатам. "Твая ўласнасць!" - выдыхнуў ён скрозь смех. "Ну, чувак, гэта і ўсё, што ты можаш убачыць у любым кірунку з вяршыні таго пагорка" (ён паказаў у кірунку Бутэлькавага пагорка, які, калі ўсё было сказана і зроблена, быў нашым сапраўдным пунктам прызначэння) "гэта мая зямля, і вы тыя, хто уварваўся на яе тэрыторыю!" Маккейб ледзь мог стрымацца, ён быў так абураны і гэтым істотай, і яго выказваннямі.
  
  “Твая зямля! Я мяркую, ты цяпер скажаш мне, што ты фея і ўсё гэта чароўная краіна".
  
  "На самой справе, я адзін з справядлівых людзей - я Браян з Нак Чараўніка, ганаровы ўладальнік і захавальнік гэтай зачараванай зямлі". Ён горда абцягнуў свой чырвоны аброжак і дадаў: "Я важны лепрекон".
  
  Кажу вам, Холмс, я не ведаў, што і думаць.
  
  "Не кажы глупства", - сказаў Маккейб. “Ты карлік, якому альбо вельмі падабаецца марнаваць наш час, альбо цябе варта змясціць у псіхіятрычную бальніцу! Адкуль ты?"
  
  Хлопец, які назваўся Браянам з Нак-Чараўніка, паказаў на пячору ззаду сябе і паціснуў плячыма. “Хіба я цябе толькі што не сказаў? Тут мой дом і ўсе навакольныя зямлі".
  
  "І чаму ж ты так сцвярджаеш?"
  
  “Таму што звычай, вядома, старажытны! Хто гэта задае такі дурны пытанне?!"
  
  "Я ўжо выразна заявіў, што з'яўляюся ўладальнікам гэтай уласнасці — Линвуд Рэджынальд Маккейб, па імя!"
  
  "Як бы тое ні было, Линвуд Рэджынальд Маккейб, я не магу дазволіць вам працягваць!"
  
  Што ж, вы можаце сабе ўявіць, што Маккейб не вельмі добра ўспрыняў гэтую заяву. "Сыдзі з дарогі, незнаёмец!" - зароў ён і зрабіў крок. Але маленькі чалавечак скокнуў перад ім, жэстыкулюючы — размахваючы рукамі, і свабодная тканіна яго футравай футры раздзімаліся, як у бусла вялікага, які абараняе сваіх дзіцянятаў.
  
  Калі Маккейб ўбачыў, што, калі ён не нанясе фізічны шкоду маленькаму чалавеку, яны апынуцца ў бязвыхадным становішчы, Браян з Knock Magh працягнуў. “Я не жадаю зла, і я далёка не такі гарэзны, як некаторыя думаюць. Па агульным прызнанні, некаторыя з маіх сваякоў могуць растлумачыць любое паводзіны, але я каралеўскай крыві. Я проста хачу папярэдзіць вас, каб вы павярнулі назад, таму што наперадзе вас нічога не чакае, зусім нічога. Але я бачу, што пераканаць вас будзе цяжка. Так што не маглі б вы, трое джэнтльменаў, хоць бы ненадоўга затрымацца, каб скласці кампанію самотнаму лепрекону.
  
  Маленькі чалавечак павярнуўся да ўваходу ў пячору і пацягнуўся за чым-то накшталт кацялка, ад якога ішла пара на маленькім дровяном вогнішчы. “ Падмацаваць, калі ласка. Калі я пачула, што ты ідзеш, я падагрэла традыцыйны напой з малака, ферментаваны мёду і траў.
  
  Натуральна, Маккейб што-то запярэчыў, і ён паглядзеў на мяне позіркам, у якім спалучаліся гнеў і безнадзейнасць. Але Браян быў вельмі пераканаўчы, і Тиг, і Маккейб, і я ўзялі з маленькага сподачак па маленькай кубачку, ці ледзь больш напарстка, з невялікім колькасцю вадкасці. Аднак пры абставінах, якія склаліся, ніхто з нас не зайшоў так далёка, каб выпіць напой, які прапанаваў нам чалавек, хутчэй за ўсё, вар'ят. Водар, трэба сказаць, не быў непрыемным — вы зразумееце, што пераважным пахам быў мёд.
  
  Але гэтая хвілінная перадышка працягвалася нядоўга. Маккейб ў нецярпенні сунуў сваю кубак назад у брудную руку мужчыны і жэстам запрасіў нас ісці за ім.
  
  "Ты не можаш працягваць!" - прахрыпеў маленькі чалавечак. “Я не магу адказваць за наступствы, да якіх прывядзе тваё працяг! Папярэджваю цябе! Бутэлечны пагорак не для такіх, як ты, простых смяротных. Вашы жыцця і многія іншыя вісяць на валаску!"
  
  “ Сыдзі з дарогі, незнаёмы. Нават за свой праславуты гаршчок з золатам ты не змог бы адгаварыць мяне ад маёй мэты. Браян яшчэ раз паспрабаваў заблакаваць Маккейб. "Прэч адсюль, з маёй дарогі, я сказаў!" - крыкнуў Маккейб, і маленькі чалавечак у яркім зялёна-чырвоным нарэшце саступіў і дазволіў нам прайсці.
  
  “Не прасоўвацца наперад, бо наперадзе толькі небяспека. Я малю цябе! Небяспека, смерць і разбурэнне. Чароўная краіна не для цябе. Наогул ніколі не для людзей. Я не магу адказваць за тое, што будзе адбывацца далей ".
  
  Натуральна, мы праігнаравалі яго. Ніхто з нас і не падазраваў, наколькі ён меў рацыю!
  
  "Толькі не кажы, што я цябе не папярэджваў!" - крыкнуў Браян, калі мы завярнулі за чарговы паварот.
  
  Мяркую, з прычыны гэтага незвычайнага эпізоду Тиг падабраў тоўстую палку, якую знайшоў на сцежцы і якую, як я выказаў здагадку, можна было выкарыстоўваць як зброю. Яго кій з шумам упіўся ў зямлю. Гэта быў адзіны гук, акрамя нашага ўласнага дыхання і нашых крокаў, калі крыкі Браяна заціхлі ўдалечыні. Паветра быў ненатуральна ціхі, зусім без ветрыка. І нідзе не было ніякіх слядоў руху.
  
  Маккейб быў асабліва ціхі і здаваўся пагружаным у свае думкі, і, паколькі цішыня пачынала мяне турбаваць і я адставаў, я паскорыў крок. Толькі прыкладна праз 30 хвілін цясніну, здавалася, рэзка абарвалася, і раптам мы апынуліся перад высокай вертыкальнай скальнай скалой, ля падножжа якой была морена з валуноў - рэшткі нейкага старажытнага апоўзня.
  
  Мы рушылі даследаваць ўцёс, які быў пагружаны ў глыбокую цень. Не было асаблівага сэнсу ў тым, што сцежка, пракладзеная феямі або кім—то яшчэ, проста абрывалася ў сцены.
  
  Неўзабаве, вядома, мы выявілі ўваход у пячору, які быў старанна замаскіраваны ценямі, выступоўцамі камянямі і рознымі пластамі каляровых мінералаў, мудрагеліста смешивающимися. Калі б вы не шукалі яго, ён быў бы зусім нябачны пад любым вуглом. У гэтым сэнсе уваход быў па-майстэрску замаскіраваны. Тиг палез у свой заплечнік, дастаў тры электрычных ліхтарыка і перадаў два з іх нам. Я пераканаўся, што мой рэвальвер у бяспекі, і мы аслабілі рамяні, на якіх насілі драбавік. Мы ўвайшлі ў пячору. Я, напрыклад, быў поўны цікаўнасці!
  
  Мы ўсё яшчэ былі ў межах бачнасці святла ад уваходу ў тунэль, калі дабраліся да скрыжавання. Злева і справа ў святле нашых ліхтароў мігцелі прожылкі чырвонага мармуру, фіялетавага вапняка і ружовага кварца. Мы маглі бачыць прама ў межах дасяжнасці светлавога прамяня, што тунэль па левую руку, здавалася, заканчваўся пячорай — вялікі або маленькай, я не мог сказаць, — зіготкай востраканцовымі сталагміты, пераходзячымі ў сталактіты. Мы маглі бачыць усё гэта з таго месца, дзе стаялі, але прама цяпер нам трэба было вырашыць, па якой дарозе пайсці. З правага тунэля дзьмуў лёгкі ветрык, таму было вырашана, што мы павернем направа.
  
  У гэты момант Маккейб палез у свой заплечнік, выцягнуў скрутак аборкі і ўсміхнуўся. “Я меркаваў, што мы знойдзем пячору на сваё меркаванне, і падумаў, што разметка нашага следу выратуе нас ад страты. Прама як Гензель і Грэтэль". Ён усміхнуўся сваёй жарце, замацоўваючы канец вяроўкі пад камянямі, і мы пайшлі далей.
  
  Павінен прызнаць, што мы некалькі разоў поскальзывается і падалі на друзлых камянях, пакуль не асвоіліся. Маккейб то і справа спыняўся, каб абматаць аборку вакол таго ці іншага выступу. Затым, у якасці яшчэ аднаго выпрабаванні, мы навучыліся сачыць за сваімі крокамі і слізкай субстанцыяй, я мяркую, чым-то накшталт моху. Мы тады яшчэ не ўвайшлі ў свет грыбоў!
  
  Нарэшце, мы дасягнулі канца тунэля, і нам пашанцавала, што мы не спяшаліся, таму што тунэль нечакана адкрыўся ў велізарны грот з вялізнымі тоўстымі пластамі кальцыя, тянущимися ад падлогі да столі; тытанічныя зялёныя, жоўтыя і чорныя калоны, якія выглядалі так, нібы падтрымлівалі велізарны купалападобны звод, які сам па сабе амаль цудоўным чынам пераліваўся адлюстраваным святлом тысяч крышталяў ўсіх мажлівых кветак! На іншым канцы полу, далёка ўнізе, мы маглі бачыць ручай, які выгінаецца сярод лесу сталагміты.
  
  Праз некалькі хвілін мы знайшлі натуральную і досыць лёгкую дарогу, якая вяла прама да ручая. Агледзеўшы падлогу пячоры, мы заўважылі, што ў некалькіх месцах у сценах былі расколіны і адтуліны, якія, несумненна, былі ўваходамі ў іншыя пячоры. Тиг ішоў наперадзе нас з Маккейбом, і цяпер мы ўбачылі, як ён нахіліўся да ручая. Усё яго цела сьвяцілася аранжавым святлом ад электрычнага ліхтарыка, отражавшегося ад натуральна адпаліраваны паверхняў вакол нас.
  
  Маккейб таксама апусціўся на калені і ўтаропіўся ў той бок, куды паказваў Тиг. Праз секунду я таксама паглядзеў і ўбачыў, што яны аглядаюць невялікі прадмет ля бягучай вады. Тиг апусціў свой факел і, упаўшы на калені, падняў з зямлі якой-то прадмет - маленькі шэры грыб, ці ледзь больш яго вялікага пальца. Затым мы ўбачылі, што на беразе ручая іх было некалькі дзясяткаў.
  
  Маккейб пачухаў патыліцу і сказаў. “Хто б мог падумаць, што што-небудзь можа расці ў гэтым холадзе і апраметнай цемры. Магчыма, да гэтага часу свет не пранікаў у гэты рэгіён мільёны гадоў". З гэтымі словамі ён абматаў аборку вакол бліжэйшай калоны, і мы зноў рушылі ўслед за брызам, які лёс зрабіла нашым правадніком.
  
  Велізарную пячору, у якой мы знаходзіліся, можна было прадставіць як велізарны бурбалка ў Бутэлькавае ўзгорку, але нам не спатрэбілася шмат часу, каб прабрацца па падлозе і знайсці тунэль у далёкай сцяны. Да гэтага часу мы ўжо досыць прывыклі да ўсяго разнастайнасці матэрыялаў, па якіх мы маршыравалі. Калі не лічыць ліхтароў, якія мы ўзялі з сабой, мы апынуліся ў свеце без святла, і думка пра гэта была сапраўды жахлівай. Некаторы час мы сачылі за скразняком, а затым зразумелі, што ён узмацняецца. У той жа час мы ўсвядомілі, што адкуль-то наперадзе ў тунэль пранікае святло.
  
  Нарэшце мы ўбачылі канец тунэля, але нечакана я адчуў дзіўную пульсацыю ў вушах. Мы асцярожна наблізіліся да канца тунэля, варожачы, што магло быць крыніцай святла і паветра. Калі мы ціха наблізіліся, то раптам заўважылі якія-то зладзейскія руху ў цемры ззаду нас, за паваротамі, якія мы толькі што перасеклі, куды не мог пранікаць у наш свет.
  
  Гэтыя гукі былі нечаканымі і палохалымі, але ў нас не было выбару. Мы рухаліся наперад, пакуль не дайшлі да канца дарогі. Тунэль проста абрываўся на краі выступу, які выходзіў на вялікі каньён глыбока ў нетрах зямлі, нашмат глыбей і больш, чым скляпеністыя пячора, якую мы пакінулі ззаду.
  
  І тое, што мы ўбачылі там і перажылі з таго моманту, будзе пераследваць мяне і пераследваць у маіх снах вечна! Павінен быць нейкі спосаб ачысціць мой мозг ад гэтых вобразаў і перажыванняў. Па крайняй меры, Холмс, агідныя бачання, якія ледзь не забілі нас, калі мы сутыкнуліся з нагой д'ябла, былі ў нашых уласных галовах. Цяпер у мяне няма такога суцяшэння!
  
  У сярэдзіне гэтага новага каньёна, на дне, знаходзіўся крыніца святла, які прыцягнуў нас. Гэта была хвалістая святлівая маса, падобная на жывы пагорак. Ён пульсавала і пакрываўся рабізной, па яго желеобразной паверхні прабягалі хвалі. Мы стаялі ашаломленыя і глядзелі ў жаху, не толькі з-за гэтага гіганцкага істоты, падобнага на пратаплазму, але і з-за таго, што мы бачылі вакол яго.
  
  Там былі полчышчы істот, танцуючых пад якую-небудзь немагчымую мелодыю, якую мы не маглі чуць, але, тым не менш, яна пульсавала ў нашых вушах. Яны танцавалі па колу вакол гэтай жахлівай масы. Там было, павінна быць, пяцьсот жоўта-зялёных цыбульных істот, напалову грыбоў, напалову насякомых, падобных на губкі з паучьими лапкамі і вялізнымі шматграннымі вачыма, якія адлюстроўвалі наш святло. Гэта было так, нібы нас загіпнатызавалі і загадалі не адводзіць погляд.
  
  Танец не запавольваўся, але раптам у колышущейся масе адбылася трансфармацыя. На нашых вачах яе верхняя палова пачала ператварацца ў што-нешта іншае. Яна пачала расці ў вертыкальным кірунку, як быццам нябачаныя дрожджы прымушалі яе падымацца. Па меры таго як ён станавіўся вышэй, ён таксама станавіўся больш вузкім і пачаў набываць пазнавальную форму, амаль як калі б нябачная рука ляпіла гліну, але гліну, маса якой, павінна быць, была эквівалентная акіянскім лайнеры! А потым усё гэта злілося ў абрысы ўзрушаюча прыгожай жанчыны. Тое, што мы маглі бачыць, было цалкам аголеным, але гіганцкім, такім жа вялікім, як дуб, з якая выступае выправай, чым-то нагадвае фігуру на носе карабля.
  
  Затым Тиг ахнуў і закрычаў, заплюшчыў вочы і ўпаў на калені.
  
  Я адвёў погляд ад гэтага адцягваючага фактару і зноў паглядзеў на жанчыну. Хоць мой мозг казаў мне, што яна, павінна быць, нешта зусім чужое, я адчуваў, што ў яе ёсць нейкая ўладу нада мной, і я быў загіпнатызаваны яе прыгажосцю. Частка майго розуму супраціўлялася; гэта было падобна на ментальнае перацягванне ліны.
  
  Затым я прымусіў сябе паглядзець уніз, на ніжнюю палову усё яшчэ колышущейся масы. Нават пакуль я глядзеў, я бачыў, як ён таксама змяняе форму, даўжэе і ператвараецца ў доўгую вузкую трубку — падобную на жахлівы шэры агідны бурбалка каралевы тэрмітаў, — з якой няспынным патокам выцякалі халадцападобнае і напаўпразрыстыя овоиды, кожны памерам з казла, у кожным з якіх знаходзілася гнилостное і извивающееся дзіцячае істота, падобнае тым жахлівым тварям, якія танцавалі вакол яе!
  
  [Мой дарагі Ватсан, як вам не сорамна за грэблівае стаўленне да механізму дазавання яек нашых сяброў-насякомых! Але, улічваючы абставіны, я не буду занадта вінаваціць вас, стары сябар!]
  
  Я з агідай паспрабаваў адвесці погляд, але не змог і быў вымушаны назіраць, як яе ўсмешка ператвараецца ў дэманічны ашчэр, які літаральна ад вуха да вуха расползся па яе гіганцкаму твару, а затым напоўніўся мірыядамі жудасных зубоў, так што яе галава стала нагадваць нейкую агідную помесь акулы і алігатара.
  
  Павінна быць, тады я сышоў з розуму.
  
  Усё гэта адбылося, і я нават не ўсведамляў прысутнасці Маккейб або, за выключэннем яго крыку, Тігай. Але якім-то чынам нашы пачуцці вярнуліся, і мы, як адзін, разгарнуліся з мэтай ўцячы. Мы вярнуліся па сваіх слядах, але прайшлі ўсяго каля пяцідзесяці ярдаў, калі істота, падобнае на тых, каго мы бачылі танцуючымі, ўстала ў нас на шляху з нейкай нябачнай паражніны ў сцяне тунэля. Гэта і быў крыніца зладзейскіх гукаў, якія раней выклікалі ў нас некаторы непакой. Яна павольна набліжалася да нас, таму што ў яго быў эквівалент ног, але яго жвалы або кіпцюры былі пагрозліва выцягнутыя ў наш бок. У сярэдзіне кожнага было смяротнае джала, з якога капала малочна-белая вадкасць, якая, павінна быць, была нейкім атрутай.
  
  Тиг прыйшоў у сябе першым, падняў драбавік і стрэліў у істота ва ўпор. Але яго тут жа замянілі яшчэ тузінам. Я не магу пачаць апісваць агіднасць гэтых істот. Я сказаў, што яны падобныя на губкі, таму што іх цела былі пакрытыя адтулінамі дыяметрам у цаля і больш, кожнае з якіх, здавалася, рытмічна адкрывалася і закрывалася, як рыбіны жабры. Іх галовы былі на, менавіта таму і нагадалі мне галаву багамола. Іх вочы былі больш падобныя на тыя, якімі павук глядзіць на свет, чым на што-небудзь нармальнае. І я заўважыў, што гэтыя штукі выдавалі гукі! Цяжкія пляскаць гукі, падобныя на вялізныя жэлацінавыя бурбалкі, за якімі вынікалі павольныя всасывать гукі. Менавіта тады я ўбачыў жоўтую слізь, якая выступае з іх часу, або жабраў, ці чым там яшчэ былі адтуліны па ўсім целе.
  
  Да гэтага часу мы ўсе дасталі свае стрэльбы і стралялі і зараджалі іх так хутка, як толькі маглі, але здавалася, што шэсць ці дзесяць чалавек замянілі кожнага забітага намі. Увесь гэты час я працягваў спрабаваць пераканаць сябе, што ва ўсяго, што мы адчувалі, былі цалкам відавочныя навуковыя прычыны.
  
  Але якім-то чынам нам удавалася прасоўвацца наперад. Я выказаў вялікую ўдзячнасьць Госпаду за тое, што мы ўсё яшчэ чапляліся за нашы электрычныя ліхтарыкі і што яны праслужылі ўвесь гэты час. Але, вядома, як толькі гэта пачуццё прыйшло мне ў галаву, адно з іх пачатак мігацець, і я спалохаўся, што неўзабаве нам давядзецца змагацца з гэтымі істотамі ў апраметнай цемры, што, відавочна, было ім на руку.
  
  І ўсё ж, да майго здзіўлення, нам удалося прасунуцца наперад, пакуль мы не апынуліся ў пячоры з звілістых ручаём. Мы выйшлі з тунеля, але ўсё, што гэта дазволіла істотам падбірацца да нас з яшчэ большай адлегласці. Адусюль я чуў іх слінявыя, бормочущие, бульканне, гукі. Яны акружылі нас, выцягнуўшы рукі, са стынгераў капала, а ў нас заканчваліся боепрыпасы!
  
  Мы былі акружаны і асуджаныя!
  
  І затым, дзіўна, нечакана, неверагодна, дзіўны маленькі чалавечак па імя Браян з Нак Чараўніка, карлік, які лічыў сябе лепреконом, проста з'явіўся з ніадкуль і, як бы дзіўна і немагчыма гэта ні гучала, у руках у яго быў кампактны пісталет-кулямёт, які стракатаў і выпускаў кулі, здавалася б, бясконца — на самай справе, як я даведаўся, больш за 600 стрэлаў у хвіліну — у тулава і галавы атакавалых нас істот!
  
  Шум, павінна быць, быў аглушальным ў замкнёнай прасторы пячоры, але мы не звярнулі на гэта ўвагі.
  
  Я чуў, як Браян сказаў: “Гэта толькі аглушыў іх, так як яны першапачаткова складаюцца ў асноўным з адтулін. Але зараз у цябе ёсць час збегчы. Ідзі налева, потым направа, потым налева, потым налева. Тады ты ўбачыш святло месяца!"
  
  Якое-то час Браян павольна ішоў наперадзе нас, пракладваючы шлях скрозь натоўп стварэнняў. Але ў якой-то момант яго больш не было з намі, хоць мы маглі чуць, як удалечыні страляе яго зброю. Наступнае, што я памятаю, гэта тое, што я быў на адкрытым паветры, а ў небе над намі месяц і зоркі ззялі. Істоты не пераследвалі нас. Мы не ведалі, чаму, ды нам і было ўсё роўна. Затым я паваліўся мёртвай кучай.
  
  Калі я прачнуўся з усходам сонца, то ўбачыў, што Маккейб сядзіць побач і выглядае ашаломленым. Тиг быў зусім побач са мной і узбуджаўся гэтак жа, як і я. Але потым яго вочы адкрыліся, і ён пачаў крычаць, так што нам з Маккейбом прыйшлося ўтрымліваць яго. Не тады, але з часам я, да свайго жаху, даведаўся, што істота жаночага полу нагадвала яго страчаную маці такі, які ён яе памятаў ў апошні раз. Бедны хлопчык!
  
  Машынальна мы рушылі ў напрамку вілы Маккейб і ў якой-то момант перасекліся з групай людзей, якія шукалі нас. Вярнуўшыся ў дом, мы размясціліся перад вялізным камінам і згарнуліся ў позу эмбрыёна, не смеючы заснуць. Мы маглі толькі дрыжаць і хапаць ротам паветра.
  
  Холмс, я ведаю, вы не паверыце ніводнаму слову з гэтага. Я сам з цяжкасцю магу ў гэта паверыць.
  
  Хоць, вядома, маім першым жаданнем было прыбрацца з гэтай зямлі як мага хутчэй, я ўспомніў, што ў мяне ёсць пацыент. Калі я зазірнуў да яго, я быў здзіўлены і задаволены, убачыўшы, што ён быў у свядомасці, сядзеў, крыху еў - і што грыбковае пярсцёнак у яго на грудзях прыкметна зменшылася ў дыяметры.
  
  Я застаўся з Маккейбом і сямействам О'браэн Неры яшчэ на некалькі дзён, і працягваў ўжываць мазь з касторовое алеем, якая на самой справе, здаецца, як раз тое, што трэба. Вядома, ніхто не ведае напэўна, але мы выказалі здагадку, што сапраўды павінна існаваць нейкая гіпнатычны сувязь паміж істотамі, асабліва паміж агідным істотай-маці, і некаторымі рэчамі і ўмовамі, якія, як заўсёды сцвярджаў фальклор, залежалі ад звышнатуральных прымхаў Маленькіх людзей і фей.
  
  Дональд О'браэн Нири абавязаны сваім выздараўленнем таго, што гэтая сувязь была разарвана, калі мы нечакана парушылі распарадак дня і звычкі гэтых істот. Маккейб і двое О'браэн Неры кажуць мне, што яны не могуць працягваць жыць тут і пераедуць, як толькі змогуць. Аднак гэтая рашучасць сур'ёзна саслабляецца веданнем таго, што, куды б мы ні адправіліся на гэтай планеце, павінна быць больш такіх "залатых гарадоў", дзе пражывае "цудоўная сям'я"! Вядома, кельцкія народы, па меншай меры, маюць шмат падобнымі рэчамі.
  
  Калі Маккейб, Тиг і я параўналі наш вопыт, стала відавочна, што ўсе мы перажылі адзін і той жа жах, невытлумачальным чынам апісаны ў першую і апошнюю чаргу лепреконом Браянам! Я мяркую, што менавіта я выказаў ідэю аб тым, што, магчыма, усё гэта было галюцынацыяй, якая змяніла душу, але ніхто з нас на самай справе ў гэта не верыць.
  
  Я адпраўлю гэта, як толькі дабяруся да гатэля і пачну сваё адваротнае падарожжа, якое абяцае быць такім жа складаным і цяжкім, як і падарожжа сюды.
  
  Твой сябар на ўсё жыццё,
  
  Джон Ватсан
  
  Бирмингемская стралковая зброевая кампанія[Місіс Хадсон— Магу я ўскласці на вас яшчэ адно сакратарскія заданне? Калі ласка, адпраўце запіску, паведаміўшы ім, што я выявіў, што іх аўтаматычны пісталет Thompson мадэлі BSA 1926 года выпуску (з патронными стужкамі) з'яўляецца трыумфам эфектыўнасці. Калі ласка, падзякуеце іх за дабрыню, але таксама растлумачце, што я палічыў неабходным пакінуць абсталяванне. Я стаміўся. Падарожжа мяне больш не задавальняе. У мінулым я ніколі так лёгка не захворвалі і не стамляўся. Гэты пракляты вірус! І апошняе, місіс Хадсон. Вы памятаеце тую доўгую лісіны кажух, якую вы пакінулі падчас вашага апошняга візіту, таму што не змаглі змясціць яе ў свой багаж. Спадзяюся, яна не ўяўляла сентыментальнай каштоўнасці, таму што, баюся, яна безнадзейна сапсаваная. Я куплю табе новы.]
  
  OceanofPDF.com
  
  СПРАВА гандляра вінным напоем ВАМБЕРРИ, аўтар Джэк Грош
  
  Наш наведвальнік на Бэйкер-стрыт гэтым свежым, сонечным восеньскім днём быў ахоплены непакоем, ходзячы ўзад-наперад перад канапай і напераменку то ненадоўга сядаючы на яго, то зноў устаючы, каб хадзіць узад-наперад. "Мая дылема," усхвалявана сказаў ён майму сябру Шэрлаку Холмсу, " глыбокая. Калі я прибегну да вашых паслуг, містэр Холмс, гэта можа азначаць яе смерць. Але калі я нічога не зраблю, яе жыццё, тым не менш, будзе ў небяспецы.
  
  Холмс сядзеў, пазбавіўшыся дару мовы, яго кастлявыя локці былі пахаваныя на падлакотніках крэсла, тонкія кончыкі пальцаў датыкаліся, а цёмныя вочы былі пустымі. Ён цярпліва чакаў, пакуль Баскомб Макхью завершыць свае напружаныя разважанні. Пасля доўгага маўчання Макхью выпаліў: “Чорт! Мне тэрмінова патрэбен ваш савет. Ці магу я заплаціць вам толькі за гэта? Я павінен знайсці выхад з гэтага цяжкага становішча і абараніць маю мілую сястрычку. "
  
  Як ён тлумачыў раней, Макхью апынуўся ў эпіцэнтры праблемы, на якую не было простага адказу, і лёс яго выкрадзенай сёстры вісела на валаску. Яна была замужам за Хитклифом Вамберри, гандляром вінамі з сельскай мясцовасці Хэмпшыр на захад ад Лондана, і, пабываўшы там напярэдадні, у нядзелю, Макхью даведаўся, што мініяцюрная і мілавідная жанчына знікла з свайго дома. Ён сурова распытаў свайго швагра, паколькі яны ніколі не ладзілі, і ў рэшце рэшт даведаўся, што місіс Вамберри была выкрадзена, калі знаходзілася адна ў сваім доме побач з вінакурня, калі яе муж заляцаўся за сваім вінаграднікам. Вамберри выявіў на абеднай стале запіску з патрабаваннем выкупу, налепленую разам з літарамі і словамі, выразанымі з газеты. Ён неахвотна паказаў яе Макхью. У ім патрабавалася пяцьдзесят тысяч фунтаў стэрлінгаў за паспяховае вяртанне місіс Вамберри і тлустымі літарамі предупреждалось:
  
  “ Ніякіх медзякоў, інакш яна памрэ.
  
  У грубым паведамленні мужу прадпісвалася пакінуць грошы ў холщовом мяшку на мосце праз раку Эйвон прыкладна ў двух кіламетрах ад вінакурні ў аўторак вечарам у дзесяць гадзін.
  
  "І вось яно, містэр Холмс," заявіў Баскомб Макхью, " у панядзелак позна ўвечары мой швагер пайшоў у банк, каб зняць свае зберажэнні, якія складаюць суму каля трыццаці тысяч фунтаў. Я добра забяспечаны і магу пазычыць яму рэшту, але дзе гарантыя, што мая бедная, выдатная сястра застанецца цэлай? Яго ледзяныя блакітныя вочы ўспыхнулі, прадчуваючы горшы зыход. Менавіта ў гэты момант Макхью ўсвядоміў сваю глыбокую дылему і звярнуўся да Холмсу за радай.
  
  Холмс устаў і падышоў да каміннай паліцы, каб дастаць слухаўку вішнёвага дрэва, напалову набітую махоркай. Заўсёды спакойны ў стрэсавых сітуацыях, ён ненадоўга задумаўся, пакуль нядбайна чиркал запалкай і ўдыхаў сумесь.
  
  "Савет я магу даць бясплатна", - сказаў ён Макхью, дадаўшы: "Калі б я быў містэрам Вамберри, я б адправіў каго-небудзь накшталт вас да ўладаў - замест таго, каб ісці самому, паколькі ён можа знаходзіцца пад наглядам, — і дазволіў бы паліцыі ўмяшацца, таму што яны дасведчаныя ў далікатных справах, якія патрабуюць асцярожнага манеўравання. Калі гэта тое, што яны з вамі вырашылі, то ў маім удзеле наогул няма неабходнасці ".
  
  Расчараваны, Макхью развітаўся з Холмсам і са мной, надзеў свой старанна вычышчаны цыліндр, паправіў чорны шаўковы камізэлька, разгладзіў складкі на шэрых штанах з твіді "Харыс", зірнуў на кішэнныя гадзіны на залатым ланцужку "Альберт" і прамой хадой спусціўся па прыступках хола чакалі да экіпажу. Тое, што ён быў паспяховым чалавекам, не выклікала сумневаў, але тое, што ён быў лонданскім адвакатам, стала відавочна Холмсу толькі тады, калі Макхью увайшоў у нашу кватэру.
  
  “Ён, здавалася, быў шакаваны, Ватсан, - заўважыў Холмс, - тым, што я ведаў пра яго прафесіі, асабліва калі я патлумачыў, што гэта мая асаблівасць - судзіць аб сродках да існавання толькі па вонкавым выглядзе. Па праўдзе кажучы, не занадта рэдкае згадванне яго імя ў штодзённых газетах за тое, што ён горача дамагаўся апраўдальных прысудаў супраць самых кампетэнтных інспектараў Скотленд-Ярда, выдала яго, калі ён прыбыў. Магчыма, цяпер, калі ён так блізкі да ахвяраў злачынства, у яго іншае меркаванне складзецца пра нягоднікаў, якіх ён прадстаўляе, і аб неабходнасці правасуддзя. У любым выпадку, калі я не памыляюся, я мяркую, што мы зноў ўбачым містэра Макхью, і вельмі хутка.
  
  * * * *
  
  У той вечар мы з Холмсам вячэралі дома пасля таго, як місіс Хадсон, наша кватэрная гаспадыня, здзівіла нас вячэрай з свіных адбіўных, маладога бульбы і цёплага бурачнага салаты. Пасля мы нетаропка адправіліся на Стрэнд за асобнікам вячэрняга "Глобуса" і падзяліліся ім у патрэсквала каміна, каментуючы адзін аднаму артыкулы, якія, па нашаму думку, прадстаўлялі прыкметны цікавасць.
  
  "Вось чалавек па душы мне, Ватсан", - прамармытаў Холмс, чытаючы нарыс. "Ён заняўся пчалярствам на пенсіі і зарабляе столькі ж, колькі і конюхам, прадаючы мёд лонданскім бакалейнікаў і вясковым суседзям".
  
  "Праца не такая лёгкая, як можна было б сабе ўявіць, Холмс," адказаў я, " а зімой ад яе няма ніякай прыбытку.
  
  "Тым не менш, лад жыцця прывабны", - заўважыў Холмс, затым паклаў газету на крэсла побач са мной і пачаў завіхацца за сталом, пакрытым хвояй, дзе ён праводзіў эксперымент, у ходзе якога патрабавалася дадаць дробку цукру і трохі белага воцату, каб замаскіраваць густ яду, які ён рыхтаваў.
  
  "Гэта бясколернай, без паху, менавіта там, дзе я хачу, Ватсан", - нараспеў прамовіў ён. “Цяпер усё, што нам трэба зрабіць, гэта злавіць пацука за кітайскім рэстаранам за вуглом, каб праверыць, наколькі смертаноснай можа быць мая формула. Тое, што гэта смяротна, мяне не турбуе, але хітрасць будзе заключацца ў тым, каб паглядзець, ці можна гэта выявіць у крыві або ў органах. Вынік стане тэмай маёй наступнай манаграфіі ".
  
  Я быў не ў тым настроі, каб ісці лавіць пацука, таму пайшоў на ноч, але Холмс змайстраваў скрынку з якога-то незакрепленного кардона пад сталом і выйшаў з кватэры.
  
  * * * *
  
  Раніцай скрынка стаяла на стале, а маленькае жывёла ўнутры было цвёрдым, як дошка. Перад сняданкам Холмс заняўся прэпараваннем няшчаснага істоты і вывучэннем вантроб пад мікраскопам.
  
  Пасля ежы мы правялі рэшту дня ў бібліятэцы на Грэйт-Пітэр-стрыт, дзе Холмс вывучаў артыкулы і кнігі, рыхтуючыся да напісання манаграфіі, у той час як я перачытваў Daily Telegraph, The Guardian і The Morning Chronicle, не знайшоўшы ў іх нічога вартага ўвагі.
  
  На зваротным шляху на Бэйкер-стрыт мы доўга абмяркоўвалі праблему Макхью і цікавіліся, ці жывая яшчэ місіс Вамберри. "Заўтра мы пачуем ад яго, не вырашыцца ці ўсё сёння ўвечары", - выказаў меркаванне Холмс. "Выкрадання звычайна сканчаюцца жаласна, нягледзячы на ўсе намаганні афіцыйнай паліцыі".
  
  Прыкладна ў гадзіну дня ў сераду экіпаж Макхью спыніўся перад нашым будынкам, і ён выйшаў разам са сваім спадарожнікам, абодва выглядалі змрочнымі. Пакуль я назіраў з акна і апісваў Холмсу іх прыбыццё, ён паклаў ручку на стол, за якім пісаў.
  
  "Падобна на тое, мінулая ноч і сённяшнюю раніцу прайшлі не вельмі добра", - выказаў меркаванне ён. “ Рызыкну выказаць здагадку, што містэр Макхью прывёз містэра Вамберри, і яны захочуць, каб я знайшоў місіс Вамберри ў поўным здароўі.
  
  Мы пачулі крокі місіс Хадсон на лесвіцы прыкладна праз хвіліну пасля званка ў дзверы, і яна ўвайшла паведаміць, што Макхью і Вамберри хочуць неадкладна бачыць Холмса. "Гэта аб зніклай жанчыне, аб якой містэр Макхью казаў пазаўчора", - сказала місіс Хадсон. “Мужчына, які з ім, - яе муж. Яны абодва вельмі засмучаныя".
  
  "Тады дашліце іх неадкладна", - распарадзіўся Холмс і падзякаваў яе за папярэджанне. "Вы можаце пакінуць дзверы адкрытай", - сказаў ён, апранаючы свой зялёны двухбортны пінжак і зашпільваючы яго.
  
  Праз імгненне Макхью ўжо стаяў на парозе, а Вамберри пакорліва ішоў за ім. Макхью памахаў паказальным пальцам у бок Холмса, нібы звяртаючы ўвагу прысяжных у напружаным зале суда на тое, што Холмс даў дрэнны савет. "Мы зрабілі, як вы прапанавалі, і звязаліся са спецыяльным констеблем акругі Хэмпшыр, які працягнуў ладзіць жудасны і пільны беспарадак ў і без таго катастрафічнай сітуацыі", - пачаў Макхью. “ Наша Фібі да гэтага часу лічыцца зніклай, а грошы за выкуп зніклі.
  
  "Спакойна раскажыце мне дакладныя падрабязнасці вашага вопыту", - непрыхільна адказаў Холмс, нядбайна прапаноўваючы двух гасцям крэслы працягнутай рукой.
  
  Яны прынялі яго запрашэнне, і Макхью прадоўжыў аповяд:
  
  “Калі я з'ехаў адсюль у панядзелак, я паехаў прама на вінакурню і пераканаў свайго швагра звярнуцца за дапамогай да ўладаў. Спехам поужинав, я позна ўвечары паехаў у паліцэйскі ўчастак і бясконца доўга чакаў, пакуль дзяжурны афіцэр забярэ спецыяльнага канстэбля Ісаака Торнбурга з яго дома, дзе яго знайшлі ў пасцельным бялізну.
  
  “Ён выслухаў маю гісторыю і вырашыў прывабіць у пастку аднаго з выкрадальнікаў на мосце, калі той прыйшоў забраць палатняны мяшок. Торнбург сказаў, што затым ён пераканае злачынца, што ў яго інтарэсах прывесці паліцыю туды, дзе яго саўдзельнікі схавалі місіс Вамберри, таму што ў выпадку яе смерці шыбеніцы не пазбегнуць.
  
  “Я не спяшалася згаджацца з планам Торнбурга, думаючы, што у маёй сястры было б больш шанцаў выжыць, калі б мы з містэрам Вамберри проста вынікалі інструкцыям у запісцы аб выкупе. Аднак Торнбург патлумачыў, што ўлады будуць дзейнічаць, каб перахапіць пераклад грошай і выратаваць маю сястру, незалежна ад майго меркавання, таму я пагадзіўся з яго пажаданнямі.
  
  “Учора раніцай я павінен быў прадстаўляць інтарэсы кліента, прызначанага на судовае слуханне, таму я адправіўся ў Цэнтральны крымінальны суд, а затым у банк, каб зняць дваццаць тысяч фунтаў стэрлінгаў, якія павінны былі дапоўніць пакет патрабаванняў аб выкупе, як і было агаворана Торнбургом. Затым я вярнуўся на вінакурню, дзе мой швагер паклаў гэтыя сродкі ў свой сейф разам з трыццаццю тысячамі фунтаў, якія ён зняў са сваіх рахункаў.
  
  На працягу ўсяго выступу Макхью Вамберри сядзеў, не прамаўляючы ні словы, кіўнуўшы ў знак згоды, калі Макхью працягваў:
  
  Рэшту дня прайшоў павольна, амаль без размоў, калі не лічыць некалькіх слоў аб тым, як шмат Фібі значыць для кожнага з нас. За паўгадзіны да дзесяці гадзін мы пагрузілі палатняны мяшок ў маю карэту і разам паехалі да моста. Тут Хитклифф паклаў мяшок на дарожку ў цэнтры збудаванні. Торнбург ўжо размясціў сваіх людзей ў кустах па абодва бакі моста, каб яны маглі бачыць мяшок з абодвух бакоў.
  
  “Але, да нашага жаль, з-за сезону года над ракой апусціўся густы туман і закрыў ім агляд. Гэта быў гарохавы суп, такі густы, што паліцыя не змагла нават разглядзець мост.
  
  “Я чакаў вярнуцца на вінакурню раніцай і знайсці нашу Фібі жывой і цэлай, але замест гэтага з Торнбургом там быў толькі мой швагер, які паведаміў, што брызентавы мяшок знік ноччу, а паліцыя наогул нічога не чула і не бачыла. Яны па-каралеўску правалілі гэтую справу, і вы, містэр Холмс, - наша апошняя надзея вярнуць маю сястру дадому ў цэласці і захаванасці.
  
  Затым ўмяшаўся Вамберри, кажучы сарамліва. Ён нервова пачухаў сваю лысую галаву і пагладзіў гладка выгалены падбародак і шчокі. “Мая жонка, містэр Холмс, выклікае ў мяне першарадную заклапочанасць, але страта грошай выбіла мяне з каляіны. Мая вінакурня знаходзіцца ў руінах з-за эпідэміі филлоксеры, якая распаўсюдзілася з Францыі ў Вялікабрытанію, і таму мой бізнэс церпіць крах з-за недахопу добрага віна для продажу. Калі б вы маглі вярнуць выкуп, а таксама выратаваць Фібі жыццё, я быў бы вам бясконца ўдзячны.
  
  Холмс некаторы час нічога не казаў, павольна хадзіў узад-уперад па пакоі са спалучана за спіной рукамі, затым сказаў: “Я баюся горшага для місіс Вамберри, таму, калі я займуся вашай справай, вы можаце даведацца, што я ўсталяваў асобы выкрадальнікаў, не дамогшыся яе вяртання цэлай і цэлай. Што тычыцца выкупу, то шанцы на поспех пяцьдзесят на пяцьдзесят.
  
  "О, я малю вас старацца з усіх сіл, што б ні здарылася", - пакорліва узмаліўся Макхью.
  
  "Калі ласка, зрабі гэта", - жаласна дадаў Вамберри.
  
  Холмс пагадзіўся падтрымаць іх справа, але спачатку задаў пытанне, які здаваўся вырваным з кантэксту. "З якіх банкаў вы атрымалі грошы для выкупу?" ён хацеў ведаць.
  
  "Якое гэта мае дачыненне да вашага расследаванні?" Парыраваў Вэмберри.
  
  "Цалкам магчыма, што хто-то ў адным з банкаў ведаў, якімі актывамі вы размяшчаеце, і прыдумаў схему, каб пазбавіць вас ад іх", - сказаў яму Холмс.
  
  "Я вывеў сродкі з Нацыянальнага банка Англіі", - паведаміў Макхью, і Вамберри назваў кампанію Forsythe & Company ў Ньюмаркет-Хіт.
  
  З гэтымі словамі Холмс развітаўся з нашымі наведвальнікамі і сказаў некалькі бадзерых слоў. “Магчыма, да таго часу, як вы дабярэцеся да вінакурні, місіс Вэмберри будзе чакаць вас дома. Не губляйце надзеі на яе". Ён таксама сказаў, што убачыцца з імі прыкладна праз дзень у Хэмпшыр, "паколькі я пачну сваё расследаванне ў Лондане і ў свой час адпраўлюся на ўскраіны".
  
  Пасля таго як яны сышлі, Холмс добраахвотна заявіў, што гэта справа выклікае асаблівую здзіўленне, паколькі маецца мала рэчыўных доказаў, на якія можна спадзявацца. Ён не выключаў магчымасці таго, што місіс Вамберри была нешчаслівая ў шлюбе і падстроіла ўласнае знікненне, а таксама магчымасць збегчы з кругленькай сумай. "Ёсць яшчэ адна магчымасць, але пакуль занадта рана будаваць тэорыі", - загадкава сказаў ён, не ўдаючыся ў далейшыя тлумачэнні.
  
  Холмс папрасіў прабачэння і падняўся да сябе ў спальню, каб пераапрануцца ў сваю уніформу для працы ў падваротні: насіць па кашулю з круглым выразам, карычневыя працоўныя штаны і швэдар са слядамі ворса. "У нас ёсць час да вячэры, каб я пракансультаваўся са сваімі інфарматарамі і высветліў, не заўважалі ці яны, каб хто-небудзь з гультаёў траціў надзвычайны суму наяўных грошай, якая магла быць часткай сумы выкупу - калі яна сапраўды ёсць у звароце", — заўважыў ён, паспешліва накіроўваючыся да лесвіцы.
  
  Мне самому захацелася падыхаць свежым паветрам, таму я надзеў кацялок і ўзяў кій для прыемнай прагулкі па парку. Я заўважыў гусей на сажалцы - прыкмета таго, што да наступлення зімы заставаўся яшчэ месяц ці больш, але сгущающиеся хмары былі прыкметай які насоўваецца дажджу, таму я паспяшаўся вярнуцца на 221B, пакуль як след не прамок. Мяне не было каля двух гадзін, але Холмс працягваў сваю экскурсію. Ён увайшоў у дзверы амаль у шэсць гадзін і быў у разговорчивом настроі.
  
  "Усе вядомыя хуліганы бедныя, як царкоўныя мышы," абвясціў ён, - за выключэннем Арчы Стэмфард, фальсіфікатара, які нядаўна атрымаў у спадчыну дзесяць тысяч фунтаў ад сваёй дарагой маці, заўсёды памяркоўнай жанчыны, якая некалькі разоў выручала яго з бяды, калі была энергічнай. Яе велікадушнасць, несумненна, заахвоціла Арчы працягнуць сваё злачыннае паводзіны. Аднак яна глядзела на гэта інакш, як можа глядзець толькі адданая маці ".
  
  Холмс пераапрануўся ў больш прыстойную вопратку, і мы паелі пасту з крэветкамі і марскімі грабеньчыкамі ў італьянскім рэстаране Carbone на Бэйкер-стрыт, выпіўшы графін кьянці, пакуль Холмс абдумваў свой наступны ход. "Я навяду даведкі ў "Тую бэнкс" і составлю больш поўную карціну гэтай складанай галаваломкі", - заявіў ён, затым перавёў размову на наступствы филлоксеры, выступ Жэнеўеваў Мастэрс у драме, якую мы наведалі ў тэатры "Лицеум", і ўплыў на грамадства ў будучыні з'яўлення электрычнага асвятлення.
  
  Не паспеў Холмс з'ехаць у чацвер раніцай, як прыбытку Баскомб Макхью і Хитклифф Вамберри, каб перадаць яму тэрміновую просьбу. Яны адмовіліся чакаць вяртання Холмса, сказаўшы толькі, што хочуць, каб ён неадкладна спыніў расследаванне. Яны папрасілі мяне перадаць паведамленне, таму што гэта быў пытанне жыцця і смерці місіс Вамберри. Я сказаў ім, што перадам інфармацыю, але што Холмс хацеў бы ведаць, чаму яны так настойваюць на адхіленні яго ад расследавання.
  
  "Мы вернемся сёння днём з тлумачэннямі, але ні ў якім разе не дазваляйце містэру Холмсу працягваць", - запатрабаваў Макхью, перш чым рэзка разгарнуцца і таропка спусціцца па лесвіцы, а Вамберри паспяшаўся за ім, каб не адставаць.
  
  Я быў збянтэжаны раптоўнай пераменай адносіны і выказаў свае асцярогі Холмсу, калі ён увайшоў у дзверы прыкладна праз гадзіну пасля ленч.
  
  "Цікава, - сказаў ён, - хоць гэта ўзгадняецца з тым, што я вызначыў да гэтага часу". Ён не стаў удавацца ў падрабязнасці; хутчэй, прамармытаў што-то пра дабрыню місіс Хадсон і зрабіў бутэрброд з астатнімі лустачкамі ростбіфа і хрэнам, якія яна прынесла нам раней.
  
  Было амаль палова чацвёртага, калі Макхью і Вамберри прайшлі праз нашу дзверы і сутыкнуліся з Холмсам, якія стаялі каля акна гасцінай і смотревшим на бясконцы парад пешаходаў і гужавых машын.
  
  "Я так разумею, джэнтльмены, вы хочаце, каб я адмовіўся ад вашых паслуг," вымавіў ён у якасці прывітання, усё яшчэ стоячы да іх прамой і вузкай спіной.
  
  "Вельмі важна, каб вы гэта зрабілі", - пацвердзіў Макхью. “ Ці бачыце, містэр Холмс, выкрадальнікі папярэдзілі нас, што, калі вы будзеце ўпарціцца, наша Фібі будзе знішчана. Ён сунуў ліст паперы пад арліны нос Холмса, калі той павярнуўся да іх тварам.
  
  Запіска ўтрымоўвала яшчэ некалькі налепленых слоў і літар, выразаных з газеты.
  
  "Мы ж сказалі вам, ніякіх копаў, уключаючы Холмса", - абвяшчала першая радок.
  
  "Я знайшоў гэта сёння прымацаваным кінжалам да маёй ўваходных дзвярэй", - умяшаўся Вамберри, паказваючы дрыготкім пальцам на ліст паперы.
  
  "Калі толькі за вамі не сачылі па маім адрасе, ніхто ніяк не мог даведацца аб маёй датычнасці да вашага справе", - настойваў Холмс.
  
  "Гэта неістотна, містэр Холмс," працягваў Баскомб Макхью, - таму што факт у тым, што яны сапраўды ведаюць, і мы павінны падпарадкоўвацца іх ўказанням дзеля Фібі".
  
  Холмс узяў запіску ў Макхью і прагледзеў усе змесціва. У ёй прадпісвалася Вамберри размясціць яшчэ пяцьдзесят тысяч фунтаў стэрлінгаў на бруку ў дзесяць гадзін вечара. "І на гэты раз прыходзь адзін", - папярэдзіў ён.
  
  "Я забяру яго сам і злаўлю таго, хто прыйдзе за ім", - параіў Макхью. "Клянуся Богам, я прымушу яго расказаць, дзе яны схавалі маю сястру".
  
  "Вы здзяйсняеце дурную памылку," сказаў Холмс, "але вы мой кліент, і я не магу пайсці насуперак вашым жаданням".
  
  "Мы з Баскомбом разыходзімся ў меркаваннях па большасці пытанняў," смела заявіў Вамберри, завяршаючы размову, " але не па гэтаму. Ён даможацца таго, чаго не змаглі дамагчыся вы і паліцыя.
  
  Пасля таго як яны сышлі, Холмс пагрузіўся ў адну са сваіх мар, расцягнуўшыся на канапе і меланхалічна перабіраючы струны скрыпкі. Ён адхіліў маё запрашэнне пачаставаць яго вячэрай у "Симпсоне", сказаўшы, што ў яго няма апетыту, таму я пайшоў ва ўстанову адзін і, вярнуўшыся, застаў яго ўсё яшчэ на канапе ў падушаным стане.
  
  "Паслухайце, Холмс," паўшчуваў я яго, - звальненне дурня і яго сваяка не з'яўляецца парушэннем вашага прафесійнага статусу".
  
  "Не, але гэта няўдача, тым больш што я быў на парозе прарыву", - адказаў ён.
  
  Дэпрэсія Холмса працягвалася да наступнага паўдня, пакуль адна падзея не ўзрушыла нас да глыбіні душы. Я сьпешна ўвайшла ў нашы пакоі, пыхкаючы пасля паходу да газетнаму кіёска за асобнікам "Дэйлі газетт". Загаловак на першай паласе пятнічнага вечаровага выпуску крычаў аб гвалтоўнай смерці Макхью.
  
  "Выключная трагедыя", - абвяшчала надпіс, а пад ёй: "Вядомы юрыст забіты на мосце ў Хэмпшыры".
  
  У суправаджальнай артыкуле гаварылася, што Баскомб Макхью атрымаў некалькі нажавых раненняў у грудзі і горла, яго цела было выяўлена шваграм Хитклиффом Вамберри, ссутулившимся на сядзенне свайго экіпажа, напярэдадні позна ўвечары. У артыкуле не ўдакладняецца, чаму Макхью перапраўляўся праз раку ў такі позні час або чаму ён знаходзіўся ў Хэмпшыр, а не дома, у Лондане. Спецыяльны канстэбль Ісаак Торнбург заявіў, што паліцыя расследуе нераскрытыя версіі і падазрае, што да забойства датычны гангстэр. Канстэбль Торнбург нічога не згадаў пра выкраданні Фібі Вамберри або аб пяцідзесяці тысяч фунтаў, якія былі пры Макхью. Спецыяльны канстэбль проста сказаў рэпарцёру, што, па-відаць, матывам жорсткага нападу было рабаванне.
  
  "Такія наступствы, калі дылетант бярэ справу ў свае рукі", - стрымана пракамэнтаваў Холмс, прачытаўшы справаздачу. “Цяпер у мяне ёсць абавязацельствы перад маім кліентам - знайсці разгадку гэтай жахлівай таямніцы. Калі забойства містэра Макхью будзе раскрыта, то будзе раскрыта і справа яго сёстры".
  
  Холмс усё яшчэ быў у сваім халаце мышынага колеру, таму ён хутка пераапрануўся ў дарожную вопратку, і неўзабаве мы ўжо ехалі на цягніку метро да станцыі Оксфард-Серкус на далёкай заходняй ўскраіне Лондана, дзе ў платнай стайні перасаджваліся на арандаваны "Суррей", а затым у маляўнічае і багатае графства Хэмпшыр. Холмс ехаў у сваёй шчыльна абліпальнай крамніннай кепцы, насунутай на кусцістыя бровы, пакуль мы праязджалі міма аднаго велічнага каменнага дома за адным з дагледжанымі лужкамі і бездакорнымі кветнікамі, затым палі для гульні ў пола, на якім гульцы і поні рабілі трэніровачныя забегі, і, нарэшце, ўчастка лесу, дзе стаяў дзікі кабан, грызучы жалуды, — пакуль, нарэшце, мы не спыніліся ля штаба паліцыі, каб сустрэцца са спецыяльным констеблем Торнбургом.
  
  Гэта быў невысокі хударлявы мужчына гадоў трыццаці пяці, з чорнымі густымі вусамі, якія гарманавалі з яго хвалістымі валасамі.
  
  “Я чуў аб вашым удзеле ў некаторых расследаваннях Скотленд-Ярда, містэр Холмс, - сказаў ён у якасці ўступлення, - але вы нічым не можаце дапамагчы ў гэтым расследаванні. У нас ёсць на прыкмеце некалькі падазраваных, і мы звужаем кола падазраваных у працэсе выключэння ". Ён гаварыў упэўнена і ўладна, яго завостраны падбародак і шырока расстаўленыя шэрыя вочы былі скіраваныя да столі ў жэсце адчужэння. Холмс, зусім не пакрыўдзіўшыся, тым не менш прапанаваў сваю дапамогу і папрасіў расказаць аб некаторых дэталях агляду месца злачынства.
  
  "Містэр Вамберри знайшоў скрываўленае цела на сядзенне экіпажа містэра Макхью, яго рукі мёртвай хваткай сціскалі павады, а твар скрывіўся, як быццам ад здзіўлення", - паведаміў канстэбль Торнбург. “Містэр Вамберри распавёў нам, што ён з нецярпеннем чакаў дома вяртання свайго швагра з сваёй місіі, але калі містэр Макхью не з'явіўся да дзвюх гадзін ночы, містэр Вамберри накіраваўся да моста. Ён паехаў тым жа маршрутам, што і карэта, спадзеючыся па дарозе сустрэць містэра Макхью. Містэр Вамберри дабраўся да моста і ўбачыў карэту пасярэдзіне, яго швагер, відавочна, быў мёртвы, а мяшок з грашыма знік. Пройдзе ўсяго дзень або каля таго, перш чым мы пасадзім злачынцаў за краты і даведаемся месцазнаходжанне місіс Вамберри.
  
  Затым Холмс задаў рытарычнае пытанне: "ці Не паказвае ці становішча трупа з шматлікімі ранамі на кірунак, выдатнае ад вашай тэорыі?"
  
  "Што вы маеце на ўвазе пад гэтым — у вас ёсць што-небудзь лепей?" - выпаліў у адказ афіцэр, з раздражненнем гледзячы на Холмса.
  
  "Я скарыстаюся іншымі шляхамі і засяроджуся на сваім кірунку, а затым раскрыю ўсе, калі прыйду да высновы", - двухсэнсоўна адказаў Холмс, перш чым сысці. "Яго паводзіны нагадвае мне інспектара Лестрейда", - прызнаўся мне Холмс сам-насам, калі мы садзіліся ў "Суррей", маючы на ўвазе чыноўніка Скотленд-Ярда з вачыма-пацеркамі, які звычайна станавіўся ўпартым пасля таго, як перасякаўся з адзіным у імперыі нястомным дэтэктывам-кансультантам.
  
  Мы паехалі да моста над ракой Эйвон пасля таго, як спачатку спыталі савета адносна яго размяшчэння ў жанчыны, прогуливавшейся са сваім подстриженным французскім пудзелем. "Будзьце пільныя," папярэдзіла яна, "гэта небяспечнае месца для такога мірнага раёна: — толькі ўчора там адбылося рабаванне і забойства".
  
  На мосце Холмс скрупулёзна агледзеў прылеглую тэрыторыю з абодвух бакоў, вызначыўшы, што пешаходная дарожка на абодвух канцах магла схаваць ад паліцыі чалавека, прятавшегося ў кустах уздоўж дарогі ў густым тумане ў аўторак вечарам. "Яны чакалі транспарт і занядбалі больш вакольным шляхам", - сказаў на заканчэнне ён. “Хадзем, Ватсан, тут больш няма на што глядзець. Давайце нанёс візіт містэру Вэмберри".
  
  Ад іншага мінака мы даведаліся, як лепш за ўсё дабрацца да вінакурні, якая знаходзілася ў дваццаці хвілінах язды. Яна знаходзілася ў баку ад дарогі, амаль па-за полем гледжання, з высокімі дубамі і вязамі, обрамляющими кальцавую пад'язную алею. На паўдарозе мы ўбачылі шырокае двухпавярховы будынак з тынкоўкі і цэглы з эркерам на абодвух узроўнях. У далёкім канцы быў невялікі травяністы ўчастак з выбрукаванай каменем дарожкай, якая вядзе да рэзідэнцыі. За добра абсталяваным цагляным домам размяшчаўся шырокі вінаграднік плошчай не менш за дзесяць гектараў, на сцеблах якога ў асноўным не было ні лісця, ні гронак вінаграду.
  
  Шэрлак Холмс правёў нас праз галоўны ўваход на вінакурню, у якой адсутнічаў які-небудзь чаканы водар - з-за адсутнасці вытворчасці. Сцены былі абвешаны бутэлькамі на стэлажах, на большасці з якіх былі этыкеткі з Каліфорніі і Нью-Йорка ў Злучаных Штатах, а таксама з Ла-Рыёха у Іспаніі і з верхніх берагоў ракі Дору ў Партугаліі. У суседнім пакоі пабольш стаялі вялізныя чаны, пустыя прэсы і шэрагі бочак, складзеных па баках. Холмс вывучыў калекцыю, панюхаў краю некаторых з іх і саскрабіце з аднаго рэшткі белага парашкападобнага рэчывы ў флакон, які насіў у скураным футарале ў кішэні пінжака.
  
  Вамберри нідзе не было відаць, таму Холмс жэстам запрасіў мяне ісці за ім, каб знайсці ўладальніка. Як толькі мы падышлі да выхаду, Вамберри выйшаў з прыбіральні на куце будынка і здрыгануўся.
  
  “ Містэр Холмс! Што вы тут робіце? патрабавальна спытаў ён.
  
  "Мы прыйшлі, каб купіць бутэльку віна да нашага стала сёння ўвечары," сарамліва адказаў Холмс. “ І правесці расследаванне смерці майго кліента Баскомба Макхью.
  
  "Але вас адхілілі ад нашай справы", - адказаў Вамберри, якому, здавалася, не цярпелася ўбачыць, як мы сыходзім.
  
  "Гэта было да яго скону", - запярэчыў Холмс. "З тых часоў я аднавіў працу, што, па-відаць, вам не спадабалася".
  
  "Я б падумаў, што паліцыя спраўляецца са справамі здавальняюча, і ваша ўмяшанне зусім залішне", - крыкнуў Вамберри, важна праходзячы міма нас да дзвярэй, каб завяршыць дыскусію.
  
  Ані не збянтэжыўшыся, Холмс рушыў услед за ім, я ішоў за ім па пятах.
  
  "Я мяркую, што белае сухое віно сярэдняй крэпасці падыдзе як нельга лепш", - працягнуў Холмс. "Што вы парэкамендуеце?"
  
  "Што?" Прамармытаў Вамберри з рэзкасцю ў голасе.
  
  "Да нашага сённяшняга стала," прыязна адказаў Холмс.
  
  "О, але, вядома, вы прыйшлі за бутэлькай віна, як і сказалі", - заўважыў Вамберри, губляючы сваю ваяўнічую позу. "Я б абраў Відаль Блан з каліфарнійскага вінаградніка — два соверена і чатыры шылінгі, крыху дарагавата, але гэта таму, што яно імпартнае". Ён падвёў Холмса да патрэбнага стэлажы і прыўзняў этыкетку, каб той мог прачытаць.
  
  Холмс ухвальна кіўнуў і расплаціўся з прадаўцом.
  
  Мы выйшлі і накіраваліся ў платную стайню, каб вярнуць конь і вазок. Па дарозе Холмс сказаў, што яму здалося дзіўным, што Вамберри не закрануў тэму сваёй зніклай жонкі. "З вачэй далоў, з сэрца прэч, я мяркую," задуменна пракаментаваў Холмс, праводзячы рукой па сваім чэрапе.
  
  Як толькі мы вярнуліся на Бэйкер-стрыт, Холмсу не цярпелася прааналізаваць белае парашкападобнае рэчыва, каб вызначыць яго хімічны склад. Ён расклаў свой набор вадкіх складаў на стале, пакрытым хваёвай скарынкай, і прыступіў да эксперыментаў. "У мяне ёсць толькі малюсенькі ўзор астатку, таму я павінен падлічыць кожны тэст", - адзначыў ён з сур'ёзным выразам твару, запальваючы лямпу Бунзена. “ Я пачну з здагадкі, што гэта рэчыва ўяўляе сабой гідраксід калія.
  
  “ Шчолак? - Усклікнула я, адрываючыся ад "Рэха", які я купіла ў прадаўца па дарозе дадому. “ Містэр Вамберри або яго жонка, павінна быць, выкарыстоўвалі для вырабу мыла бочку з-пад віна ідэальнай вытрымкі.
  
  "Ці, магчыма, што-то злавеснае", - выказаў меркаванне Холмс. Каля гадзіны ён важдаўся з некалькімі графинами, не прамаўляючы ні слова, затым гучна усклікнуў: “Гэта так! Нельга губляць ні секунды, дружа. Бяры капялюш і паліто — мы збіраемся другі раз за тыдзень выцягваць канстэбля Торнбурга з яго пасцельнай бялізны.
  
  Не пратэстуючы, я падпарадкаваўся предвкушению, бо ведаў, што кульмінацыя расследавання Холмса была не за гарамі. У цемры, скрозь жмуты туману, мы дабраліся да метро і селі ў начны экспрэс, які адпраўляецца ў далёкі Вест-Энд для чарговай вылазкі ў Хэмпшыр. Мы абудзілі кіраўніка стайняй і нанялі іншы экіпаж, які павінен быў адвезці нас у штаб-кватэру паліцыі. Там Холмс ашаламіў адказнага афіцэра, заявіўшы, што ў яго ёсць важнейшыя доказы па справе аб забойстве Макхью і смерці місіс Вамберри.
  
  "Смерць місіс Вамберри?" афіцэр кінуў выклік. “Вы кажаце, што яна мёртвая, ці не так? Што ж, у нас пад вартай падазраваная, якая можа прывесці нас да яе жывы, містэр".
  
  “ Магу я пагаварыць з ім? - Узмаліўся Холмс.
  
  "Толькі з дазволу канстэбля Торнбурга, і я больш не потревожу яго ў ложку", - заявіў афіцэр, падвысіўшы голас. “Вам прыйдзецца пачакаць да раніцы. Ён будзе тут роўна ў восем гадзін.
  
  Афіцэр быў няўмольны, нават калі Холмс запярэчыў, што раніцай можа быць занадта позна.
  
  “Сюды! Сюды! З-за чаго ўвесь гэты сыр-бор?" - пачуўся іншы гулкі голас з другога канца пакоя. Ён належаў Спецыяльным констеблю Ісааку Торнбургу, які, як высветлілася, не мог заснуць, думаючы, што яго зняволены, магчыма, перадумаў і вырашыў ва ўсім прызнацца пра месцазнаходжанне місіс Вамберри. Канстэбль Торнбург саркастычна звярнуўся да дзяжурнаму афіцэру:
  
  “ Мак-гіл, нельга так абыходзіцца з самым незаменным памочнікам Скотленд-Ярда. Містэр Шэрлак Холмс зрабіў такі шлях з сіці у неурочный гадзіну, каб прачытаць нам лекцыю аб тым, як дзейнічаць далей. Ён павярнуўся да Холмсу і пакланіўся з найграным павагай. "Скажыце нам, містэр Холмс, што мы такога зрабілі, што ўсё атрымалася не так?"
  
  Холмс цудоўна стрымаў свой гнеў і паведаміў спецыяльным констеблю, што затрыманы не вінаваты ў выкраданні.
  
  Канстэбль Торнбург засмяяўся. “ Але, бачыце, у нас ёсць неабвержныя доказы. У яго была абсыпаная дыяментамі брошка, якая была на місіс Вамберри ў дзень выкрадання. Дэн Фуллен, звычайны злодзей, пакуль не перайшоў у больш высокі клас злачынцаў, паспрабаваў прадаць брошка ламбард ў Вінчэсцер. Мы распаўсюдзілі апісанне каштоўнасцяў місіс Вамберри сярод усіх прадаўцоў і былі апавешчаныя, калі Фуллен паспрабаваў абмяняць брошка на наяўныя. Мы, так бы мовіць, затрымалі яго з доказамі злачынства. Ён адмаўляў, што што-небудзь ведаў пра місіс Вамберри, але цяпер мы чакаем, калі ён заспявае па-іншаму ".
  
  "Якую мелодыю ён спяваў, калі вы яго арыштавалі?" Холмс хацеў даведацца.
  
  "О, ён сцвярджаў, што сарваў брошка з блузкі пажылы жанчыны, делавшей пакупкі на Берклі-сквер у Лондане", - распавёў канстэбль Торнбург, ківаючы галавой і кудахча.
  
  “ Вы рабілі спробы пацвердзіць або дыскрэдытаваць яго гісторыю? "Скотленд—Ярд напэўна атрымаў бы справаздачу — я мяркую, што існуе жанчына, - і яна магла б лёгка апазнаць гэтага нягодніка Фуллена, а таксама скрадзеную ім брошка", - спытаў Холмс, дадаўшы: "Скотленд-Ярд напэўна атрымаў бы справаздачу - я мяркую, што існуе жанчына, - і яна магла б лёгка ідэнтыфікаваць гэтага нягодніка Фуллена".
  
  “У гэтым няма неабходнасці, містэр Холмс. Хитклифф Вэмберри пацвердзіў, што брошка належыць яго жонцы", - настойваў канстэбль Торнбург.
  
  "А што, калі Дэн Фуллен не увільвае, а ўсяго толькі ўзброены рабаўнік?" спытаў Холмс пытанне, які канстэбль Торнбург ўспрыняў з недаверам.
  
  "Ёсць іншы спосаб пераканацца, хто гаворыць праўду", - працягнуў Холмс. “Сопровождайте доктара Ватсана і мяне на вінакурню сёння ўвечары. Нельга губляць часу".
  
  Канстэбль Торнбург запярэчыў, заявіўшы, што было занадта позна і што, калі б Холмс памыліўся ў сваёй здагадцы, вінароб быў бы справядліва незадаволены паліцыяй з-за неабгрунтаванага ўварвання.
  
  "Тады выконвайце за намі туды і заставайцеся на заднім плане", - прапанаваў Холмс. "Доктар Ватсан і я сустрэнемся з містэрам Вамберри сам-насам". Спецыяльны канстэбль палічыў гэта прымальным, і мы адразу ж сышлі.
  
  Мы прыбылі, каб знайсці вінакурню і дом у апраметнай цемры, і ніхто не адказаў, калі Холмс пастукаў малатком у парадную дзверы рэзідэнцыі. Мы ўжо збіраліся сыходзіць, калі Холмс падышоў да задняй часткі будынка. "Падыдзіце сюды, Ватсан, і раскажыце мне, што вы бачыце", - угаворваў ён, паказваючы на абшары вінаградніка. Да майго здзіўлення, удалечыні віднеўся святло ліхтара.
  
  "Скажыце констеблю Торнбургу, каб ён неадкладна далучыўся да нас, таму што мы як раз своечасова, каб стаць сведкамі завяршэння злачынства," загадаў Холмс. Я хутка дайшоў да канца пад'язной алеі і пераканаў спецыяльнага канстэбля прайсці за мной туды, дзе нёс вахту Холмс.
  
  Мы крадком рушылі ўздоўж шэрагаў паміж голымі лозамі да нерухомага свету. “ Цяпер ціха, - прашаптаў Холмс, калі мы падышлі бліжэй. Калі мы падышлі да ліхтара на адлегласць дзесяці крокаў, то са здзіўленнем убачылі, як Хитклифф Вамберри працуе з дапамогай капалкі і рыдлёўкі, пашыраючы яму для бочкі, якая стаяла на тачцы ззаду яго.
  
  "Муж, які страціў родных, рыхтуецца супакоіцца сваю любімую жонку з светам", - зароў Холмс, прымусіўшы мужчыну ўпасці на калені.
  
  "О, Госпадзе, даруй мяне за тое, што я зрабіў", - прастагнаў ён. “Яна была агіднай занудай, заўсёды хацела большага, чым я мог даць, але я так кахаў яе. Я толькі хацеў прымусіць яе замаўчаць, але мая хватка на яе шыі была занадта моцнай, і яна памерла ў мяне на руках, яе выдатныя карыя вочы былі адкрытыя. Як вы даведаліся, містэр Холмс?
  
  "Я падазраваў вас амаль з самага пачатку, містэр Вэмберри", - сказаў яму Холмс. “Калі я даведаўся ў вашым банку, што на самой справе вы не знялі трыццаць тысяч фунтаў стэрлінгаў для выкупу вашай жонкі, я прыйшоў да высновы, што вы сфабрыкавалі першую фальшывую распіску ад выкрадальнікаў як выкрут, каб замесці сляды і падманам пазбавіць вашага шуринью часткі яго стану. Кожны наступны паварот падзей проста вызначаў маю тэорыю. А сёння я таксама знайшоў гэтую бочку і заўважыў, куды вы пралілі шчолак, спрабуючы паскорыць раскладанне астанкаў і замаскіраваць характэрны пах.
  
  "Калі ласка, падыміцеся з каленяў, містэр Вамберри", - папрасіў канстэбль Торнбург, працягваючы пару наручнікаў.
  
  Вамберри, усё яшчэ узрушаны, абапёрся на тачку для раўнавагі і выпадкова перакуліў яе, шпурнуўшы бочку на зямлю са страшным ударам, ад якога вечка разляцелася на часткі. Да нашага жаху, галава і плечы зняможанай, малюсенькай жанчыны ўпалі ў неглыбокую магілу.
  
  "О, мая каштоўная Фібі," галасіў Вэмберри.
  
  Канстэбль Торнбург пстрыкнуў наручнікі на запясцях Вамберри, і мы моўчкі накіраваліся да нашых машын. Калі мы дабраліся да вінакурні, Холмс спыніўся і ўслых пацікавіўся, ці не хоча Вамберри раскрыць усё начыстую. “ Паколькі выкрадальнікаў не было, - суха сказаў Холмс, - не маглі б вы расказаць нам, як вы забілі Баскомба Макхью?
  
  "Але я не—" пачаў было казаць Вамберри.
  
  Холмс перапыніў яго на паўслове. "Калі вы адкрыеце свой сейф, гэта дакажа вашу невінаватасьць".
  
  "Усе грошы на месцы — семдзесят тысяч фунтаў, дваццаць тысяч за першую ноч на мосце і пяцьдзесят тысяч за другую", - прызнаўся Уэмберри. "Ён быў назойлівым блазнам, і я ненавідзеў кожную костачку ў яго целе".
  
  “Гэта было відавочнае злачынства на глебе страсці, - патлумачыў Холмс констеблю Торнбургу, - з-за шматлікіх смяротных ран. Тое, што ахвяра сядзела ў карэце, а не была забітая на палубе мастка, адбіваючыся ад нападаў, прывяло мяне да высновы, што забойства здзейсніў пасажыр, які сядзеў справа ад яго. Забойца мог быць толькі яго саўдзельнікам, які перадаў грошы за выкуп.
  
  "Што цяпер са мной будзе?" Усхвалявана спытаў Вамберри, апусціўшы галаву ў знак раскаяння.
  
  "Калі мне будзе што сказаць па гэтай нагоды, я паклапачуся аб тым, каб вас ненадоўга даставілі ў Олд-Бейлі", - зьедліва адказаў канстэбль Торнбург. “ Што тычыцца вас, - ганарліва сказаў ён, паварочваючыся да Шэрлаку Холмсу, - я згадаю аб вашай дапамогі паліцыі, калі раніцай сустрэнуся з прэсай і абвяшчу, што раскрыў адразу два забойствы.
  
  OceanofPDF.com
  
  "Які СЫШОЎ З РОЗУМУ ДОМ" Шэрлака Холмса пад рэдакцыяй Бруса І. Килстейна
  
  Незадоўга да зімы 18 __ года дзіўны выпадак даў майму калегу і сябру, доктару Джону Ватсону, яшчэ адну магчымасць падзяліцца сваім медыцынскім вопытам з адным з маіх расследаванняў. Мы толькі што скончылі снедаць і ўладкаваліся бліжэй да агню, ратуючыся ад прахалоды сырога лістападаўскага раніцы. Ватсан перачытваў ранішнія газеты, пакуль я распальваў сваю першую за дзень трубку і, паколькі спраў было няшмат, рыхтаваўся скончыць манаграфію аб ідэнтыфікацыі слядоў, калі місіс Хадсон абвясціла аб наведвальніках. Беднай жанчыне ледзь хапіла часу вымавіць імя Лестрейда, як грубы інспектар з Скотленд-Ярда уварваўся міма яе ў наш кабінет.
  
  "Лестрейд," сказаў я, ледзь адарваўшы погляд ад падрыхтоўкі пенковой пены, " як міла з вашага боку наведаць мяне ў такое пахмурнае раніцу. Місіс Хадсон, будзьце ласкавы, прыгатуйце інспектару кубак моцнага каву па-турэцку. Ён не спаў амаль двое сутак, хоць прымудрыўся не прапусціць ні аднаго прыёму ежы, якім бы паспешным ён ні быў, і яму спатрэбіцца стымулятар, перш чым вярнуцца да сваёй жонцы, якая да цяперашняга часу будзе занепакоеная яго відавочным знікненнем з-за расследавання ў Іст-Эндзе ".
  
  Я глыбока зацягнуўся трубкай, атрымліваючы асалоду ад салодкім водарам тытуню і ўзрушаным выразам твару Лестрейда, пакуль ён спрабаваў асэнсаваць прыроду майго высновы.
  
  “ Але, містэр Холмс, - прамармытаў ён, запінаючыся, “ адкуль вы маглі ведаць аб характары маіх рухаў, не кажучы ўжо пра тое, калі я прымаў ежу ці меў зносіны са сваёй жонкай? Я толькі што ўвайшоў у твой пакой, а ты нават не адарваў погляду ад сваёй трубкі.
  
  Ватсан з здзіўленнем адарваў погляд ад "Таймс". "Так, Холмс, - сказаў ён, - раскажыце нам, як вы маглі даведацца месцазнаходжанне гэтага хлопца?"
  
  “ Элементарна, мой дарагі сябар. Я скарыстаўся сваёй трубкай, каб паказаць на характэрныя рысы асобы Лестрейда, якія прывялі мяне да майго высновы. “ Па-першае, варта звярнуць увагу на пакамячанае стан касцюма джэнтльмена. Мы бачым некалькі плям рознай ступені каагуляцыі, якія паказваюць на некалькі прыгатаваных страў на хуткую руку: два мясных пірага і талерку сасісак, як я мяркую, мяркуючы па отметинам на абшэўках і рукавах. Прыкладна восем гадзін паміж прыёмамі ежы - гэта прамежак паміж учарашнім сняданкам і паўдзённым прыёмам ежы. У яго не было часу на чай, інакш я чакаў бы ўбачыць якія-небудзь іншыя сляды таго вячэры. Той факт, што ў яго на каўняры і кашулі засталіся кавалачкі ежы, паказвае на паспешны вячэру без належнай сурвэткі. На яго падцяжках сляды бруду пэўнага колеру і смуродам, якія паказваюць на месца недалёка ад ракі ў Іст-Эндзе. Часткова схаваная запіска ў кішэні яго паліто - гэта тэлеграма, прызначаная яго жонцы, якую ён забыўся адправіць, каб паведаміць ёй аб сваім затрыманым вяртанні ".
  
  Лестрейд сунуў руку ў кішэню і дастаў тэлеграму. "Жонка будзе засмучаная", - прызнаў ён. "Вы маеце рацыю ў тым, што кажаце, містэр Холмс".
  
  “ Вы былі занятыя, Лестрейд. Прашу вас, сядайце і раскажыце, чым мы можам быць карысныя, " папрасіў я.
  
  Лестрейд сеў за маленькі столік і з удзячнасцю прыняў гарачы кава, прыгатаваны місіс Хадсон. “Самае дзіўнае, што я бачыў за доўгі час, сэр. Учора мяне выклікалі для расследавання смерці містэра Джошуа Уодсворт з Брык-Лейн. Гэта быў мужчына шасцідзесяці трох гадоў, гандляр на пенсіі, удавец, які жыў на свае зберажэнні і сціплае спадчыну, якая дасталася яго жонцы, і які пражываў са сваёй дачкой і невялікім штатам прыслугі. Ён быў знойдзены мёртвым сваім слугой. На ім не было ніякіх прыкмет гвалту."
  
  "Наўрад ці гэта нагода для трывогі", - сказаў Уотсан. "Хлопец, верагодна, памёр ад сардэчнага прыступу".
  
  “ Ну, так думаў слуга, доктар, пакуль не пайшоў паведаміць пра гэта астатнім дамачадцам. Ён знайшоў іх у сталовай. Сын Эрнэст, які быў дома на канікулах, сышоў з розуму. Дачка Юніс знаходзілася ў кататоническом стане. Па словах служанкі, пакаёўка трымалася за горла, вочы ў яе ледзь не вылезлі з арбіт.
  
  "Цікава, Лестрейд," сказаў я. “ І чаго ж вы хочаце ад нас?
  
  Лестрейд ўтаропіўся ў свой кавы. Натуральна, пры любой падазронай смерці выклікалі Скотленд-Ярд. Я агледзеў памяшканне, пагутарыў са слугой, нейкім містэрам Уорреном, а таксама з нявестай маладога Уодсворт, Лілі Бревант, і пагаварыў з лекарам, якія даглядаюць за няшчаснымі дзецьмі, і з пакаёўкі.
  
  "Нядзіўна, што вы выглядаеце такім стомленым", - сказаў Ватсан. Я захапляўся бясконцай здольнасцю майго сябра да спагады і зайздросціў ёй.
  
  "Госпада," працягнуў Лестрейд, " я не магу знайсці ні матыву, ні канкрэтных прыкмет несумленнай гульні, але ўсё ж я павінен прызнаць, што без тлумачэння стану астатніх у доме я цяжка выключыць якой-небудзь тып атручвання. Я занадта добра памятаю справа. Э. Дж . Дреббера1 Містэр Холмс.
  
  "Дакладна", - прызнаў я. “Але ў такім выпадку быў відавочны матыў для атручвання. Вы, без сумневу, прыйшлі да высновы, што ў Уодсуортов не было непасрэдных ворагаў і што ў лекараў няма тлумачэння стане астатніх.
  
  “ Цалкам дакладна, містэр Холмс. Адважуся выказаць здагадку, што я мог бы скарыстацца вашым медыцынскім вопытам і ў гэтым пытанні, доктар Ватсан, " сказаў стомлены і спустошаны Лестрейд.
  
  Уотсан выглянуў у акно, і мы прасачылі за яго поглядам: ішоў дождж, промочивший наскрозь нямногіх таропкіх мінакоў, якія асмеліліся выйсці на Бэйкер-стрыт. “Я мяркую, калі вы лічыце гэта неабходным, мой дарагі сябар. Не быў у Лонданскай каралеўскай бальніцы з тых часоў, як мы расследавалі выпадак з куляй Джезаля. Свежае паветра пойдзе ўсім нам на карысць ".
  
  "Ідзіце дадому да сваёй жонцы і адпачніце, інспектар", - падбадзёрыў я. "Мы з доктарам разбярэмся ў сітуацыі і паглядзім, ці зможам мы праліць крыху святла на вашу маленькую таямніцу".
  
  Лестрейд пайшоў, а я запісаў абставіны справы і адрасы ў свой нататнік. Я загадаў Уотсану спакаваць яго медыцынскую сумку, а місіс Хадсон прывесці хлопчыка, каб той наняў экіпаж і адправіў тэлеграму ў бальніцу.
  
  * * * *
  
  Неўзабаве мы ўжо імчаліся па вуліцах Лондана ў бок Іст-Энду. Ватсан да гэтага часу ўжо дастаткова добра ведаў мае метады, каб ўстрымлівацца ад размоў падчас паездкі, дазваляючы мне складаць свае тэорыі. Тое, што, павінна быць, заняло большую частку гадзіны, здалося мне ўсяго толькі хвілінамі, паколькі я быў пагружаны ў свае думкі, але мы ў поўным парадку дабраліся да хаты на Брык-лейн у Спиталфилдсе. Мы загадалі таксісту пачакаць, і чалавек Лестрейда, які дзяжурыў каля дзвярэй, праводзіў нас ўнутр.
  
  "Інспектар сказаў мне чакаць вас, містэр Холмс", - сказаў бобі. "Дварэцкі і нявеста там". Ён паказаў на гасціную, побач з невялікім вестыбюлем.
  
  Мы ўвайшлі ў пакой і выявілі, што гэтыя двое глядзяць на слабы агонь у каміне. Ні адзін з іх не падняўся ў знак прывітання; жанчына, відавочна ў шоку, працягвала тарашчыцца, у той час як мужчына глядзеў на нас з падазрэннем. "Вы, павінна быць, міс Лілі і Уорэн", - сказаў я.
  
  "А хто б вы маглі быць?" - спытаў дварэцкі.
  
  “Я Шэрлак Холмс, а гэта доктар Ватсан. Скотленд-Ярд папрасіў нас расследаваць справу аб смерці містэра Уодсворт. Ватсан, зірніце на маладую лэдзі, падобна на тое, яна мае патрэбу ў медыцынскай дапамогі.
  
  Уотсан знайшоў на суседнім століку невялікі графінчык з шэры, але, падобна, успомніўшы дзіўнае папярэджанне Лестрейда аб ядзе, перадумаў наліваць маладой жанчыне напой. Я дастаў з кішэні паліто маленькую пляшку і працягнуў яе яму наўзамен.
  
  Пакуль Уотсан заляцаўся за маладой жанчынай, я прыступіў да агляду пакоя. Я апусціўся на калені на дыван ля каміна і агледзеў у падзорную трубу тонкі пласт попелу. "Гэта ж тое месца, дзе вы знайшлі містэра Уодсворт, ці не так?" Я спытаў Уоррена.
  
  Мужчына выглядаў здзіўленым. "Так", - нерашуча сказаў ён. “Але адкуль вы гэта ведаеце? Я не казаў гэтага паліцыі".
  
  "Я ўпэўнены, што вы шмат чаго ім не распавялі", - адказаў я. "Напрыклад, той факт, што вы перанеслі цела і выкурылі адну з цыгар вашага гаспадара, перш чым падняць трывогу".
  
  Гэты каментар, а таксама клопат Ўотсана напоўнілі нашу спадарожніцу новым натхненнем. "Гэта праўда, Уорэн?" спытала яна. Служанка не адказала.
  
  "Ці бачыце, міс Лілі," патлумачыў я, " на дыване ля каміна бачны слабы след попелу. Ваш некалі будучы цесць ўпаў тут у прытомнасць, я мяркую, неўзабаве пасля вячэры, калі курыў сваю вячэрнюю цыгару. Калі прыгледзецца больш уважліва, то можна ўбачыць, што на дыване не менш трох асобных кавалачкаў попелу. Першы, цёмна-шэры попел, з'яўляецца астаткам цыгары джэнтльмена. Ямайскі, я думаю. Гэты першы асадак пакрывае больш тонкі пласт, без сумневу, ад ссядання попелу з агменю. Гэты ўчастак дывана без астатку быў пакрыты целам, калі пыл асела. Але гэты трэці асобнік цікавы. Ён таго ж колеру, што і першы, што паказвае на тое, што ён быў зроблены з таго ж тыпу цыгар, але часткова трапіў на вобласць, пакрытую целам. Гэта паказвае на тое, што ў пакоі, павінна быць, знаходзіўся другі курэц ".
  
  Уотсан і жанчына падышлі бліжэй да таго, што ляжала на дыване, але Уорэн застаўся сядзець. Я працягнуў: “Са справаздачы, дадзенага містэрам Уорреном інспектару Лестрейду, вынікае, што Уодсворт быў адзін у пакоі, калі было знойдзена яго цела. Гэты апошні кавалачак попелу не патурбаваны, што паказвае на тое, што ён быў адкладзены пасля таго, як цела перанеслі ".
  
  "Попел быў бы размазан, калі б на яго ўпала цела", - растлумачыў Уотсан, паколькі Лілі выглядала збянтэжанай.
  
  "Правільна, дружа", - сказаў я свайму сябру. Я павярнуўся да маўклівай Уорэну. “ Падобна на тое, вы не спяшаліся паведамляць уладам аб тым, што, павінна быць, здалося вам дзіўным развіццём падзей у доме, містэр Уорэн.
  
  Уорэн сустрэў мой погляд з рашучасцю чалавека, якому ўжо даводзілася сутыкацца з допытамі, але ён не змог схаваць адцення чырвонага, які набыло яго твар. "Вы нічога не зможаце даказаць, шэф", - сказаў ён.
  
  "Паглядзім", - адказаў я. Я паклікаў паліцэйскага. “Сяржант, прасочыце, каб гэты чалавек не выпускаўся з-пад увагі на працягу наступнага гадзіны ці каля таго. У Уодсуортов ёсць яшчэ якія-небудзь слугі?
  
  “ З задавальненнем, містэр Холмс, - сказаў паліцэйскі, злёгку аддаўшы гонар і падбадзёрваючы паляпаў дубінкай. “ Пажылая жанчына, місіс Сплайн, гэта кухарка. Пайшла займацца маркетынгам.""Вельмі добра. Нам трэба будзе пагаварыць з ёй. У нас з доктарам ватсана справы ў бальніцы, але мы вернемся. Міс Бревант, не маглі б вы даць нам ласку і суправаджаць нас у госці да майстра Эрнесту?
  
  Лілі выглядала вельмі занепакоены дзіўным развіццём падзей, але кіўнула і пайшла збіраць свае рэчы.
  
  * * * *
  
  Нягледзячы на усё навакол поўнілася ветраной волкасць, абяцанне залатога соверена ў канцы працоўнага дня трымала нашага кіроўцы напагатове. Мы пасадзілі нашага юнага спадарожніка ў таксі для кароткай паездкі ў бальніцу. Я выкарыстаў гэты час, каб асцярожна выведаць у яе інфармацыю, пакуль Уотсан рабіў марныя спробы ў подпрыгивающем перапоўненым аўтамабілі занесці падзеі ў свой нататнік.
  
  "Міс Бревант," сказаў я, - я ведаю, што падзеі могуць падацца шакавальнымі, але я павінен спытаць вас, як, я ўпэўнены, ужо зрабіла паліцыя, ці ведаеце вы якую-небудзь прычыну, па якой хто-небудзь мог пажадаць прычыніць шкоду сям'і Уодсворт?"
  
  Яна была несамавітай дзяўчынай, ахайна апранутай ў вопратку добрага крою, якая трохі поношена, што наводзіла на думку аб сям'і сярэдняга класа, переживавшей цяжкія часы. Яна захоўвала самавалоданне і годнасць. “ Не, містэр Холмс. Містэра Уодсворт паважалі ў акрузе, нават гэтыя... імігранты, па крайняй меры, так мне сказаў Эрнэст. І калі б вы ведалі Эрнэста ... Што ж, я ніколі не сустракала чалавека, якому ён не спадабаўся б у тую хвіліну, калі яго прадставілі. Ён быў самым добрым чалавекам, якога я калі-небудзь сустракала. Дзеці любяць яго, як і мой працадаўца, капітан Морысан. Яна страціла самавалоданне і заплакала.
  
  Ватсан зрабіў усё магчымае, каб суцешыць яе, і прапанаваў свой хустку. Калі яна зноў супакоілася, ён спытаў: "Якія імігранты?"
  
  "У асноўным габрэі", - сказала яна.
  
  "Гэта доўгі час было раенам пражывання яўрэйскай абшчыны, Ватсан", - патлумачыў я. “З тых часоў, як Кромвель заахвочваў разнастайнасць і свабоды для розных веравызнанняў, гэты раён быў домам для габрэяў, метадыстаў, ласкаров. Але ў апошні час раён змяніўся. Паколькі габрэяў прынялі ў вышэйшыя колы, многія пераехалі з старога раёна і асіміляваліся ў іншых частках Лондана. Новае пакаленне яўрэяў сутыкаецца з пераследам пры цары ў Расіі. І зноў захліснула хваля іміграцыі нашы берага, але гэтыя зноў прыбылі не падзяляюць нашу мову, адзенне або звычаі. Я баюся, што мы ўступаем у новую эру неразумення".
  
  "Дакладна, містэр Холмс," Лілі пагадзілася. “ Але ў містэра Уодсворт была рэпутацыя чалавека, які з усімі абыходзіўся шчыра. Я не магу паверыць, што яны хацелі прычыніць яму шкоду. Што вы казалі пра тое, што Уорэн перамясціў сваё цела? Гэта падстава для турботы?"
  
  "Так, што вы пра гэта думаеце, Холмс?" Спытаў Ватсан. “І меў нахабства частавацца цыгарамі свайго працадаўцы, калі перад ім ляжала цела? Якая нахабства".
  
  “ Так, гэты чалавек раздражняе мяне, Ватсан, але ў нас недастаткова доказаў, каб яго павесіць. Што вы можаце мне расказаць пра яго, міс Бревант?
  
  “ Не вельмі, сэр. Мы з Эрнэстам заручаны ўсяго пяць месяцаў. Я працую гувернанткай у Морысан-Холе ў Кенте. Эрнэст быў там рэпетытарам музыкі для дзяцей. Так мы і пазнаёміліся. Ён мала што расказваў аб гэтым доме.
  
  “Місіс Сплайн працуе ў сям'і з таго часу, як Эрнэст быў хлопчыкам. Я мяркую, што Уорэн пачатковец у доме, але працаваў у містэра Уодсворт ў яго бізнэсе. Калі містэр Уодсворт прадаў свае ўладанні і сышоў на пенсію, ён прапанаваў пасаду хатняй прыслугі Уорэну. Мы з Эрнэстам прыехалі да яго дадому, каб правесці вакацыі і абмеркаваць планы адносна нашай вяселля. На жаль, я не магу сказаць вам больш, джэнтльмены.
  
  "Вы добра справіліся, улічваючы цяжкія абставіны", - запэўніў я яе. “О, мы прыбылі ў знаёмае месца, Ватсан. Калі мы былі тут у апошні раз, вы вывучалі новую навуку - рентгенологию.
  
  Уотсан ўсміхнуўся, успомніўшы, як даследаванне з дапамогай рэнтгенаўскага здымка кулі, захрасла ў яго плячы з часоў афганскай вайны, прывяло да пайманне змоўшчыка, які ўдзельнічаў у змове супраць урада. “ Па-чартоўску халодная назіральная, - вось і ўсё, што ён сказаў.
  
  Мы ўвайшлі ў бальніцу, і брамнік, які чакаў нашага прыбыцця па нашай тэлеграме, праводзіў нас у палату, дзе ляжаў Эрнэст Уодсворт. Мы пазнаёміліся з доктарам Хеммингсом, маладым пастаянным урачом аддзялення, які выглядаў стомленым і переутомленным.
  
  "Дзіўны выпадак вар'яцтва", - прызнаўся ён доктару Ватсону. “Нам прыйшлося даць яму заспакойлівы, каб ён не параніўся. Цяпер ён, здаецца, адчувае сябе лепш. Я абмеркаваў гэты выпадак са сваімі калегамі, але нам яшчэ трэба сфармуляваць тлумачэнне яго стану. Я падазраю, што нам, магчыма, прыйдзецца арганізаваць яго пераклад у Вэрхал ".
  
  - А што з астатнімі? - Спытаў Уотсан. “ Сястра і пакаёўка Уодсворт?
  
  “ З жалем павінен паведаміць, што пакаёўка памерла, доктар.
  
  "Небарака!" Лілі усклікнула.
  
  “Юніс Уодсворт застаецца ў стабільным, але не реагирующем стане. Яна ў жаночым аддзяленні далей па калідоры ".
  
  "У вас ёсць пярэчанні супраць абследавання пацыентаў доктарам Ватсана?" - Спытаў я.
  
  "Вядома, няма!" Хеммингс празьзяў, відавочна узрадаваны хоць якой-то дапамогі, якой не атрымаў ад сваіх калегаў.
  
  Ватсан падышоў да Эрнесту Уодсворту, які, нягледзячы на якое-небудзь заспакойлівы, бязладна стагнаў на ложку. Ватсан праверыў пульс, паслухаў сэрца і лёгкія і з дапамогай насільшчыка прыўзняў павекі маладога Уодсворт, каб агледзець вочы.
  
  "Дзіўна, што вочы здаюцца вытарашчанымі", - пракаментаваў Уотсан. Мы зазірнулі яму праз плячо, каб разгледзець больш уважліва. "Нерэгулярны Пульс і даволі часты, нават пасля ўвядзення морфія".
  
  "Мы заўважылі падабенства з вачыма сёстры", - дадаў Хеммингс.
  
  "Я б таксама хацеў пабачыць маладую лэдзі," сказаў Уотсан.
  
  Мы пакінулі міс Бревант сядзець з яе бедным, забітым горам жаніхом, у той час як Хеммингс суправадзіў нас у суседнюю палату, дзе знаходзіліся пацыенткі на розных стадыях таго, што здавалася псіхічным засмучэннем. Палата была напоўнена жудаснымі гукамі і пахамі. Здавалася, усё, што маглі рабіць дзяжурныя медсёстры, - гэта спрабаваць падтрымліваць парадак. Мы знайшлі Юніс на ложку ў далёкім куце палаты. Яна ляжала на ложку, павольна разгойдваючыся ўзад-наперад, вытаращив вочы, але нічога не бачачы.
  
  "Міс Уодсворт", - сказаў Хеммингс, асцярожна падтрасаючы дзяўчыну, спрабуючы прывесці яе ў пачуццё. Юніс толькі глядзела. Хеммингс з пераможаным выглядам паказаў на Уотсан.
  
  Ватсан агледзеў дзяўчыну. Ён зноў праверыў яе пульс і зрок і праслухаў сэрца з дапамогай стетоскоп. "Усё яшчэ не магу прывыкнуць да гэтага чортаву прыстасавання", - пракаментаваў ён.2
  
  "Што агульнага ў гэтых пацыентаў?" Я спытаў двух лекараў.
  
  "Пачашчаны, нерэгулярны пульс і змененае псіхічнае стан", - сказаў Хеммингс. "У аднаго сьвядомасьць, а ў іншага манія".
  
  "У абодвух вочы навыкаце", - сказаў Уотсан, пагладжваючы вусы.
  
  “ Нейкая сямейная рыса? - Рызыкнуў выказаць здагадку я.
  
  “ Не, Холмс. Калі б я не ведаў лепш, я б сказаў, што вынікі агляду вачэй з'яўляюцца вынікам хваробы Грейвса.
  
  "Сітуацыя, безумоўна, была сур'ёзнай для Джошуа Уодсворт", - сказаў я.
  
  "Хвароба Грейвса, містэр Холмс, лічыцца засмучэннем, выкліканым падвышанай актыўнасцю шчытападобнай залозы", - выказаў меркаванне малады лекар, відавочна задаволены сваімі ведамі. Ён павярнуўся да Ватсону. "Тым не менш, доктар, здаецца, няма ніякіх прыкмет валля або вузлавых утварэнняў на шыях пацыентаў".
  
  "Аднак усё сыходзіцца", - адказаў Уотсан. “Пагаршэнне псіхікі, пачашчэнне пульса, потлівасць. Магчыма, сардэчны прыступ у бацькі. Што мяне бянтэжыць, Холмс, так гэта тое, як такое няшчасце магло напаткаць цэлую сям'ю.
  
  "Не ўвесь дом", - паправіў я. "Кухар, дварэцкі і міс Бревант, падобна, не пацярпелі".
  
  На імгненне запанавала маўчанне, пакуль мы абдумвалі прадстаўленыя нам факты.
  
  "Магчыма, нейкая інфекцыя", - выказаў меркаванне Хеммингс. "Я чуў, што запаленне шчытападобнай залозы можа быць выклікана міязмамі".
  
  "Лестрейд прапанаваў яд", - дадаў Уотсан. "Некалькі ядаў могуць аказваць сардэчнае і псіхічнае ўздзеянне, але ні адзін з іх не выклікае страты ўстойлівасці вачэй".
  
  "Павінна быць, у ахвяр ёсць што-тое агульнае", - сказаў я. “Неабвержныя Факты. Гэта не спадчыннае захворванне, інакш пакаёўка не пацярпела б. Гэта павінна быць нейкае парушэнне навакольнага асяроддзя, але ўвесь дом не пацярпеў, калі толькі ... " Я не змог стрымаць усмешку, калі гэтая думка і магчымая агульная сувязь прыйшлі мне ў галаву.
  
  “ У чым справа, Холмс? - Спытаў Ватсан.
  
  “Ватсан, давайце больш не будзем адымаць час у гэтага маладога лекара. У нас ёсць праца на Брык-Лейн". Я звярнуўся да Хеммингсу: “Сэр, вы аказалі вялікую дапамогу нашаму расследаванні. Малю, адкладзеце любы пераклад у лякарню для псіхічнахворых да тых часоў, пакуль мы не звяжамся з вамі ".
  
  З гэтымі словамі мы пакінулі збітага з панталыку рэзідэнта сам-насам з яго падапечнымі і пачалі вяртацца ў Спиталфилдс.
  
  * * * *
  
  Дождж спыніўся, але сонца ўсё яшчэ хавалася за густой заслонай аблокаў. Сырой змрок дня пераважаў, паколькі святло позняга восеньскага дня пачаў цьмянець. Раён вакол дома Уодсвортов быў у пастаянным руху. Старая імігранцкіх абшчына пераехала, а новая мяняла структуру вітрын магазінаў і вулічных сцэн. Старыя крамы былі забітыя дошкамі; на існуючых дошках часова былі прыбітыя самаробныя шыльды новых устаноў. Пешаходы былі апранутыя па самай сучаснай лонданскай модзе і насілі паношаныя ўборы выгнаных габрэяў з Усходняй Еўропы. Эфект быў падобны на нядаўна стала папулярным "звар'яцелае коўдру", якое прадстаўляе сабой сумесь тэкстуры і тканіны.
  
  Неўзабаве мы вярнуліся ў дом Уодсуортов і выявілі паліцэйскага, атрымліваюць асалоду ад гарбатай і маленькімі бутэрбродамі. Ён выглядаў трохі збянтэжаным з-за таго, што яго заспелі за ежай на дзяжурстве, але мы супакоілі яго і сказалі, што наўрад ці можна чакаць, што ён будзе ахоўваць нашага палоннага без дапамогі ежы. Мужчына паведаміў, што Уорэн, які заставаўся ўзорным зняволеным, седзячы ля каміна, не змяніўся.
  
  Кухарка вярнулася з рынку, што тлумачыла пачастунак паліцэйскага. Ватсан і Лілі прынялі чай ад шаноўнай місіс Сплайн. Як мы даведаліся, гэтая жанчына працавала ў містэра Уодсворт больш за дваццаць гадоў. Яна была моцна ўзрушаная нядаўнімі падзеямі і паспяшалася справіцца пра здароўе "майстры Эрні" і "міс Ниси", якіх яна наведвала з тых часоў, як яны былі зусім маленькімі. Ватсан паспрабаваў надаць навінам вясёлы характар, але быў вымушаны прызнаць, што ў іх стане нічога не змянілася. Смерць пакаёўкі здавалася дрэнным прадвесцем.
  
  "Міс Лілі," спытаў я, - вы абедалі з Уодсвортами ў апошнія некалькі дзён?"
  
  “ Не, містэр Холмс. Па вяртанні ў Лондан мы з Эрнэстам разышліся ў розныя бакі. Я паехала дадому наведаць маці і пачала рыхтаваць вяселле. Я прыехала сюды толькі ўчора. as...as цяперашні крызіс разгортваўся. Яна з усіх сіл старалася стрымаць слёзы. Місіс Сплайн паляпала яе па плячы і наліла яшчэ гарбаты, спрабуючы суцешыць.
  
  “ Місіс Сплайн, - сказаў я, “ вы, здаецца, выдатна рыхтуеце, калі гэтыя бутэрброды хоць як-то сведчаць аб вашых здольнасцях. Вы падрыхтавалі спецыяльнае страва ў гонар вяртання майстры Эрні?
  
  Жанчына твар яе заззяў ад майго кампліменту. “ Ну так, сэр, я так і зрабіла. Ёркшырскі пудынг, глазураваныя слівы і ялавічная выразка.
  
  “ А хто ў вас пастаўшчык мяса, мадам?
  
  “Коэн і сыны". Яны проста па дарозе".
  
  Я паглядзела на Уоррена, якога раптам зацікавіў мой пытанне. “ Слугі ядуць тое ж, што і сям'я? - Спытала я.
  
  "Калі б яны гэта зрабілі", - сказаў Уорэн. "Думаю, яны падзяліліся б часцінкай свайго шчасця". Ён з горыччу адвярнуўся да агню.
  
  "Чаму ты так цікавішся кулінарыяй?" Спытаў Ватсан, страсаючы крошкі з штаноў і пацягваючы гарбату.
  
  "Гэта можа быць ключом да нашай таямніцы", - сказаў я. І Ватсан, і сяржант з сумневам паглядзелі на свае бутэрброды.
  
  "Усё яшчэ думаеш, што я забіў старога?" прамармытаў Уорэн.
  
  "Я думаю, ёсць усе шанцы, што забойцам была місіс Сплайн", - сказаў я. Перш чым даць кампаніі час адрэагаваць, я накіраваўся да дзвярэй: “Хадзем, Ватсан. Давайце наведаем мясцовага мясніка.
  
  * * * *
  
  У завулку, тым, хто ідзе ад галоўнай вуліцы, мы знайшлі краму з выцвілай шыльдай: Коэн і сыны, кашэрныя мяснікі, пад ангельскай надпісам былі нейкія літары на іўрыце. Мы ўвайшлі і выявілі гаспадара за прылаўкам, вытирающего вялікі цясак пра край і без таго забрызганного крывёю фартуха. “Вам дапамагчы, джэнтльмены? Кавалак бараніны, лустачку бекону або, можа быць, трохі бараніны? " спытаў ён.
  
  "Вы выпадкова не містэр Коэн?" - Спытала я, ужо ўпэўненая ў адказе.
  
  “Чаму няма, сэр. Мяне завуць Брэдлі. Толькі што купіў бізнэс у Коэнаў. Ўстанова крыху заняпалы, але я спадзяюся, што ў хуткім часе магазін будзе выглядаць шыкоўна для кліентаў. Магчыма, я захаваю назву на шыльдзе на некаторы час. У старога Коэна была добрая рэпутацыя ў акрузе."
  
  “ Мяркую, вы ведаеце місіс Сплайн.
  
  “ Рыхтуйце для Уодсворт. Яна была тут сёння раніцай. Хоць шкада за гэтага хлопца. У мяне так і не было магчымасці з ім пазнаёміцца.
  
  “ Свежая выразка? - Спытаў я. Ватсан здрыгануўся, але прытрымаў мову.
  
  "Толькі самае лепшае, запэўніваю цябе, дружа", - сказаў Брэдлі. Ён звярнуў увагу на заднюю частку крамы, дзе служыцелі раскрыжоўвалі велізарны кавалак мяса. “ На днях прадаў сее-што місіс Сплайн, асаблівае. Яна здавалася цалкам задаволенай.
  
  "І вы праводзіце забой жывёлы на тэрыторыі гатэля?"
  
  “ Не, сэр, гэта зрабілі мае людзі на бойні.
  
  "З якой частцы жывёльнага выразка атрымліваецца?"
  
  "Звычайна, сэр, гэта робіцца з вялікі мышцы пляча каля шыі", - адказаў ён, паказваючы цесаком на ўласнае горла. “Вас цікавіць выразка? Я магу адправіць любы ваш асаблівы запыт. Гэта будзе тут для вас на наступны дзень? "
  
  "Не ў дадзены момант", - адказаў я. “Мы абавязкова будзем мець вас на ўвазе. Дзякуй, што надалі нам час".
  
  "З задавальненнем, спадары," прамармытаў ён і ўваткнуў канец цесака ў апрацоўчую дошку.
  
  Мы развіталіся з расчараваным мясніком і накіраваліся назад да дому Уодсвортов. "Што вы ведаеце аб кашэрнай ежы, Ватсан?" Я спытаў.
  
  "Што-то аб габрэйскай дыеце", - сказаў ён, паціскаючы плячыма. “Ведаў хлопца ў школе, Маркса, які не абедаў у клубе. Не еў сьвініну".
  
  “ Цалкам дакладна. Габрэі лічаць свінню нячыстай. Наш чалавек Брэдлі з "Коэн і сыны" прапанаваў нам бекон. Відавочна, ён захаваў назву, але не стандарты кашэрнага мясніка. Закон аб кашэрнасці забараняе не толькі выгляд ўжытнага мяса, але і спосаб прыгатавання мяса таксама мае вялікае значэнне. Забой жывёлы ажыццяўляецца гуманным спосабам. Жывёле пераразаюць горла і даюць крыві павольна выцякаць з цела на працягу дня. "
  
  "Гучыць жахліва", - сказаў Уотсан.
  
  “Такі габрэйскі закон. Такім чынам, Ватсан, калі даць сцячы крыві з жывёльнага перад раздзелкай на розныя кавалкі мяса, якія не могуць ці некаторыя органы зведаць змены ў знешнім выглядзе па параўнанні з органамі толькі што забітага жывёльнага? Я дазволіў Уотсану абдумаць гэтае пытанне, а сам працягнуў развагі. "Хіба шчытападобная жалеза шыі не цесна звязаная з ремнеподобными цягліцамі шыі?"
  
  "Грудзіна-ключично-смочкавыя мышцы," пагадзіўся Уотсан, " праходзяць ад падставы чэрапа да ключыцы. Паміж імі размешчана шчытападобная жалеза". Уотсан рэзка спыніўся. Раптоўны пробліск пазнавання на яго твары здаваўся святлом у густым змроку дня. “ Зразумела, Холмс! Вы думаеце, што кашэрны мяснік лёгка змог бы адрозніць тканіна шчытападобнай залозы ад цягліц шыі. Адпампавалі кроў, жалеза набыла б цьмяна-шэры колер, у той час як мясістыя мышцы шыі захавалі б свой чырвоны адценне ".
  
  "Для дасведчанага кашэрнага мясніка было б нескладана абрэзаць железистую тканіна, але, магчыма, зусім іншая справа для нашага сябра Брэдлі, які пачатковец у гэтай справе".
  
  "Я павінен прызнаць, што ў толькі што забітага жывёльнага усе тканіны шыі выглядалі б аднолькава чырвонымі і акрываўленымі, сапраўды гэтак жа, як розныя тыпы тканін трупа ў анатамічнай лабараторыі значна лягчэй адрозніць, чым жывыя тканіны ў аперацыйнай!" - Усклікнуў Ватсан.
  
  "Такім чынам, мой дарагі сябар, мы павінны заключыць, што ў спешцы Брэдлі, каб дагадзіць сваёй новай пакупніцы, місіс Сплайн, ён паклаў у выразку шчодрую порцыю шчытападобнай залозы, атруціўшы такім чынам дамачадцаў рознымі прадуктамі яе жыццядзейнасці".
  
  "Вынік," дадаў Уотсан, - будзе розным у кожнага чалавека, які з'еў мяса, у залежнасці ад колькасці праглынутае жалезістай сакрэцыі і адноснага целаскладу індывіда".
  
  “Такім чынам, мы маем смерць далікатнай пакаёўкі і Джошуа Уодсворт. Яго дзецям будзе лепш, паколькі ў іх, без сумневу, больш моцнае здароўе. Пакаёўка, павінна быць, ўпотай адрэзала сабе кавалачак паляндвічнай часткі, калі ніхто не бачыў. Уорэну і місіс Сплайн мяса не прапаноўвалі, а міс Лілі была ў ад'ездзе, наведвала сваю маці, таму хвароба іх не закранула ".
  
  - У вашых вуснах гэта гучыць так відавочна, Холмс.
  
  "Я не змог бы прыйсці да такой высновы без дапамогі вашай медыцынскай экспертызы", - пахваліў я.
  
  "Але як жа Уорэн?" Спытаў Ватсан. “Несумненна, ён намышляе нешта нядобрае; ён здаецца вельмі падазроным. А як наконт таго факту, што ён перанёс цела і выкурыў цыгару над трупам свайго працадаўцы?
  
  “О, будзьце ўпэўненыя, ён не вінаваты. У яго быў на розуме нейкі план, але ён змог скарыстацца самай незвычайнай магчымасцю. Ён павінен быў ведаць, што яго працадаўца захоўвае сейф. У сувязі з надыходзячай вяселлем Уодсворт, павінна быць, захаваў або перанёс нейкія каштоўныя рэчы ў сейф для вяртання заручанай пары. Я б падумаў, што там знойдуцца грошы і, магчыма, каштоўнасці яго памерлай жонкі, якія ён падорыць будучай нявесце ў знак павагі і падрыхтоўкі да шлюбу. Уорэну спатрэбіўся б спосаб атрымаць ключ ад свайго гаспадара, які трымаў бы яго пры сабе. Я магу толькі здагадвацца, што было на розуме ў злачынца, які так відавочна пагарджаў свайго працадаўцы.
  
  "Але калі ён выявіў, што ўся сям'я раптам стала недзеяздольнай ..." Ватсан рушыў услед маім развагам.
  
  "Ён частаваўся цыгарай, пакуль абшукваў цела ў пошуках ключа", - сказаў на заканчэнне я. "Я думаю, што мы знойдзем зусім пусты сейф, калі вернемся ў дом".
  
  Гук паліцэйскага свістка перапыніў нашу размову. Узнялася мітусня, і некалькі паліцэйскіх бегма накіраваліся па Брык-лейн.
  
  “ Ватсан, вы захапілі з сабой службовы рэвальвер?
  
  Ён паляпаў па нагруднай кішэні свайго паліто. “ Я ўжо навучыўся браць яго з сабой у гэтыя маленькія вылазкі, Холмс.
  
  Мы паспяшаліся да хаты і выявілі, што на вуліцы каля дома Уодсвортов сабраўся натоўп. Некалькі паліцэйскіх прабіваліся скрозь натоўп гледачоў, спрабуючы атрымаць доступ да дзвярэй. Паліцэйскі ўнутры працягваў біць трывогу, і натоўп пачаў крычаць. Я пацягнуў Ўотсана за рукаў і пракрычаў скрозь шум: “За спіну, хлопец! Хутка".
  
  Мы падбеглі да задняй частцы дома і выявілі, што ўваход у краму зачынены. Не маючы часу ўзламаць замак, Уотсан выхапіў зброю, стрэліў і знёс клямар з зашчапкі. Мы ўварваліся на кухню і выявілі Уоррена, приставившего нож да горла міс Бревант. Паліцэйскі трымаў у роце свісток і дубінку напагатове; Уорэн стаяў спіной да сцяны з паліцамі, на якіх захоўваўся вялікі асартымент посуду і кухонных прыладаў. Клінок Уоррена, гатовы зваліць маладую жанчыну, утрымліваў афіцэра на адлегласці.
  
  "Вы не павесіць забойства на мяне, Холмс!" Уорэн усміхнуўся.
  
  "У мяне няма намераў", - спакойна сказаў я. “Але калі ты хаця б раз вонзишь нож у горла гэтай маладой жанчыны, я ўбачу, як ты замахнешься. Аднак я папрашу вас паказаць змесціва сейфа.
  
  На імгненне Уорэн, здавалася, быў уражаны тым, што мы разгадалі прыроду яго злачынства. “Ніколі, асабліва пасля таго, як гэты чалавек абышоўся са мной. Я атрымаў тое, што мне належала. Ён абяцаў мне долю ў бізнэсе. Ён так і не аддаў яе, і я ператварыўся ў слугу ".
  
  “ Гэта не дае табе права забіраць спадчыну яго сына.
  
  Уорэн мацней сціснуў Лілі. Другі стрэл Ўотсана прагучаў аглушальна у цеснаце кухні. На імгненне мне здалося, што стрэл у нападніка, напэўна, параніў бы і маладую лэдзі, але мой сябар цэліўся ў палку прама над галавой Уоррена. Снарад абрынуў на іх кучу цяжкай посуду, рондаляў, патэльняў і паліц. Ўдару было недастаткова, каб пазбавіць мужчыну пачуццяў, але такі манеўр быў такім, каб аддзяліць закладніка ад выкрадальніка.
  
  Уорэн зрабіў выпад з нажом у бок Лілі, але быў сустрэты моцным ударам па галаве дубінкай аператыўніка. Гэты ўдар прымусіў Уоррена адмовіцца і ад нажа, і ад свядомасці.
  
  * * * *
  
  Да таго часу, як паліцыя забрала Уоррена, Уотсан агледзеў збітую Лілі Бревант, а місіс Сплайн пачатку ўборку. Лестрейда паднялі з ложку. Мая другая трубка за дзень даўно была гатовая, і я атрымліваў асалоду ад тытунём і выразам здзіўлення на твары Лестрейда, калі я распавядаў пра падзеі дня. Мы выявілі сейф Уодсворт і, як і чакалася, знайшлі яго пустым.
  
  Я прыпісваю доктару Ватсону ключавыя элементы ў вызначэнні прычыны хваробы, якая каштавала жыцця двум і выратавала Эрнэста і Юніс ад памяшкання ў вар'ят дом. Гэтыя двое цалкам стануць здаровымі. Эрні і Лілі ўшанавалі нас запрашэннямі на сваё вяселле. На жаль, Уорэн ніколі б не раскрыў месцазнаходжанне скрадзенага спадчыны і забраў бы гэта веданне са сваёй злосцю ў магілу.
  
  1 Глядзіце "Эцюд у барвовых танах", у якім Лестрейд знайшоў таблеткі з атрутай у гатэлі Холлидея.
  
  2 Стетоскоп быў знойдзены Лаеннеком як сродак агляду грудной клеткі пацыенткі без таго, каб лекар датычылася яе рукамі, што было палічана недарэчным. Як ні дзіўна, яго больш за ўсё памятаюць за яго апісання захворванняў печані, а не за вынаходніцтва, якое стала б стандартным медыцынскім прыборам.
  
  OceanofPDF.com
  
  БУДЗЬ ДОБРЫМ Ці ПРЭЧ, аўтар: Стэн Трибульски
  
  Аддаліўшыся на невялікую вілу на Рыўеры, дзе я нябедна жыў апошнія дванаццаць гадоў, я выявіў, што мне да слёз сумна. Пасля бясконцых дзён ранішняга садоўніцтва, за якімі вынікалі багатыя абеды ў апоўдні і доўгі дзённай сон пад міжземнаморскім сонцам, я сумаваў па тых днях, калі я дапамагаў свайму добраму сябру Шэрлаку Холмсу. Перабіраючы кардонную скрынку з нататкамі аб старых справах Холмса, мае рукі натыкнуліся на самае трагічнае з усіх прыгод: на той выпадак, калі Холмс угаварыў мяне паехаць з ім у Нью-Ёрк у тое, што ён назваў "працяглай паездкай на пабягушках".
  
  Была сярэдзіна лютага, і мы спыніліся ў гатэлі "Уолдорф-Асторыя", дзе Холмс зняў нумар на два тыдні. Разваліўшыся на канапе, выпіваючы сваю трэцюю кубак ранішняга гарбаты і чытаючы мясцовыя газеты, я быў здзіўлены, раптам убачыўшы, як пад дзверы просунулся канверт крэмавага колеру.
  
  Паставіўшы кубак з гарбатай на сподак, я падышоў і ўзяў канверт. На адным баку прыгожым почыркам было напісана "Містэру Шэрлаку Холмсу". Я паставіў яго на прыстаўны столік і вярнуўся да свайго ўжо остывшему гарбаты і чытання. Прыкладна праз дзесяць хвілін дзверы ў адну з унутраных пакояў адчыніліся, і з'явіўся Холмс, свежевыбритый і апрануты ў свой любімы смокінг.
  
  “ Чай яшчэ цёплы, Ватсан? - спытаў ён, ажыўлена паціраючы рукі ў прадчуванні.
  
  “ Ці Не занадта радуйцеся, Холмс, гэта не зусім наш чай для ангельскай сняданку.
  
  Ён пастукаў па чайніку, затым нахіліў яго, наліў трохі вадкасці ў кубак і сербануў. Ён не турбаваўся аб цукры, яму больш не трэба было яго так шмат, як тады, калі ён усё яшчэ штодня ўжываў гераін.
  
  “ Горача, і, адважуся сказаць, у такую раніцу сыдзе.
  
  "На стале для цябе канверт", - сказаў я, паказваючы газетай.
  
  Холмс падышоў да стала і ўзяў канверт. Я вярнуўся да чытання, спрабуючы знайсці спартыўны раздзел і вынікі матчаў па крыкеце. Напярэдадні быў кантрольны матч паміж Англіяй і Вест-Індыяй, і дзве каманды былі вельмі канкурэнтаздольныя, іх рэкорды адзін супраць аднаго практычна зраўняліся. Я імкнуўся знайсці гісторыю, любую гісторыю аб тым, што адбываецца. Але там нічога не было. Я ўжо збіраўся з агідай адкінуць газету, калі пачуўся голас Холмса:
  
  “ Здаецца, нас запрасілі куды-небудзь сёння ўвечары, Ватсан.
  
  "Кім?"
  
  - "Шаноўны Пикл Джона Максорли", "Біфштэкс", "Бейсбольная дзявятка" і "Клуб Чаудер".
  
  "Падобна на тое, гэта не вельмі паважаная арганізацыя".
  
  Холмс правёў пальцам па запрашэнні. "Мерапрыемства адбудзецца ў "Старой піўны Максорли", - сказаў ён.
  
  “ Холмс, вы прывезлі мяне ў Нью-Ёрк толькі для таго, каб павесці ў піўную?
  
  “ Не проста піўная, Ватсан. McSorley's - самае вядомае піўное ўстанова ў Нью-Ёрку, а магчыма, і ў Заходнім паўшар'і, даўніна. Добры эль, сырой лук і ніякіх дам. Чаго яшчэ можа жадаць мужчына?"
  
  "Гэта не здаецца такім апетытным, думаю, я адмоўлюся".
  
  “ Тады як наконт біфштэксаў і элю?
  
  “ Стэйкі і эль? Здаецца даволі штодзённым.
  
  "Гэта бифитер, Ватсан".
  
  "Бифитер, ты хочаш сказаць..."
  
  “Не, Ватсан, не адзін з вашых улюбёнцаў Лонданскага Таўэра. Гэта "бифитер Максорли". Сапраўднае свята, рай для мясаедаў. Падумайце аб стейка "Т-боун", адбіўных рэбрах, смажаных свіных адбіўных і сасісках, запиваемых такой колькасцю элю, якое толькі зможаце выпіць ".
  
  “Я ніколі не чуў аб такім. Дазвольце мне зірнуць на запрашэнне". Я ўзяў картку з яго рук і перавярнуў яе.
  
  "Просім вас прысутнічаць на вечары са стейка і элем ў 18:00" з адрасам 15, Усходняя Сёмая вуліца, Нью-Ёрк, і усё гэта ўпісана ў мудрагелісты скрутак.
  
  “ Я думаў, вы цяпер вегетарыянец, Холмс. Я запытальна падняў брыво.
  
  "Мы проста не можам адмовіцца ад падобнага запрашэння", - сказаў ён.
  
  "Хто, дзеля ўсяго святога, ведае, што мы тут, у Нью-Ёрку?"
  
  "Гэта менавіта тое, што мы збіраемся высветліць, дарагі сябар".
  
  * * * *
  
  Таксі высадило нас перад струхлелай цагляным шматкватэрным домам. Ішоў мокры снег, на вуліцах і тратуарах было слотнай.
  
  "Вы ўпэўненыя, што гэта тое самае месца?" Я спытаў Холмса.
  
  Ён паказаў кіем наверх, туды, дзе над парай абшарпаных драўляных дзвярэй вісела шыльда. На ёй было напісана: "Старая піўная Максорли". Шыльда ў вітрыне абвяшчала: "Жанчынам у падсобных памяшканнях забаронена".
  
  Мы адкрылі дзверы, увайшлі ўнутр і штурхнулі другую пару верцяцца дзвярэй, якія служылі для абароны ад холаду. З аднаго боку быў усталяваны бар, з другога - раскіданыя падрапаныя драўляныя сталы, прама пасярод пакоя стаяла чыгунная пузатая вугальная печ. Пол быў посыпан пілавіннем, а сцены ўпрыгожаны разнастайнымі памятнымі рэчамі: фатаграфіямі, газетнымі артыкуламі, малюнкамі. Бар быў бітком набіты аматарамі элю, якіх абслугоўваў мужчына з кіслым выразам твару і сівізной на изможденном твары. Уздоўж стойкі былі расстаўлены талеркі з сырам і крекеры, а таксама гурткі, палітыя гарчыцай, каб надаць пікантнасці гэтым закусак. Два афіцыянта ў шэрых куртках снавалі ўзад-наперад ад бара, разносячы па сталах мноства кубкаў светлага і цёмнага элю. На кожным століку стаяла напоўненая гарчыцай гуртка, падобная на тыя, што стаялі на стойцы бара.
  
  "Бифитер, павінна быць, там", - сказаў Холмс, паказваючы на іншую пакой у задняй частцы залы.
  
  Мы падышлі і зазірнулі ўнутр. Толькі яшчэ больш падрапаныя столікаў, занятых аматарамі элю. Міма пачаў праходзіць афіцыянт з падносам, абстаўленым пустымі кубкамі, якія трэба было хутка вымыць і зноў напоўніць.
  
  Я паляпаў яго па плячы. "Прабачце, малады чалавек, мы прыйшлі на "бифитер".
  
  "Калі знойдзеш гэта, дай мне ведаць", - сказаў ён з кароткім смехам, затым кінуўся да бара, паставіў выкарыстаныя гурткі, узяў па паўтузіна поўных ў кожную руку і зноў паспяшаўся прэч.
  
  "У пліты ёсць свабодны столік, Ватсан", сказаў Холмс. “ Я прапаную сесці і сагрэцца.
  
  Холмс пастукваў пальцамі па чыгуннай сценкі пліты, калі падышоў афіцыянт.
  
  “ Што я магу вам прапанаваць, джэнтльмены?
  
  "Двое з тваіх лепшых," сказаў я.
  
  "Светлы або цёмны?" спытаў ён.
  
  "І тое, і іншае," адказаў Холмс.
  
  Афіцыянт сышоў і праз некалькі хвілін вярнуўся з чатырма кубкамі: двума са светлым элем і двума з цёмным.
  
  Холмс дастаў запрашэнне. "Гэта вам аб чым-небудзь гаворыць?" - спытаў ён маладога чалавека.
  
  Афіцыянт ўзяў картку, паглядзеў на яе і вярнуў назад. "Хто-то наводзіць на вас даведкі", - сказаў ён. "У нас не будзе бифитера да лета, і гэта будзе на Коні-Айлендзе".
  
  Я агледзеў залу; усе мужчыны ў бары былі рабочымі, цесьлямі, мулярамі і да таго падобнае. Столікі, здавалася, былі занятыя вялікай колькасцю працоўных мужчын з прымешкай некалькіх апусціліся прафесіяналаў. Вялікая дэпрэсія была тут такі ж выродлівай, як і ў Англіі. Я сербануў элю, спачатку з светлых кубкаў. Холмс заняўся пыльнымі і выцвілымі памятнымі штучкамі, якія пакрывалі сцяну ззаду нас. Вярнуўся афіцыянт і падкінуў у пліту трохі вугалю, каб дададзены паліва аднавіла цяпло. Цяпло дзейнічала расслабляльна, а эль быў мяккім і моцным, не саступаюць йоркширскому стауту, і я сказаў афіцыянту, каб ён працягваў падаваць.
  
  "Джэнтльмены, не хочаце чаго-небудзь перакусіць?" спытаў ён.
  
  “ Трохі чэдэра, калі ў вас ёсць.
  
  "Вялікая ці маленькая талерка?" - спытаў мужчына.
  
  Я паглядзеў на Холмса. “ А як наконт вас? - Спытаў я.
  
  Ён дастаў сваю любімую лупу, "Шэфілд" з касцяной ручкай, пакрытую срэбрам, і ўзіраўся ў якой-то выцвілы дробны шрыфт у старадаўнім выпуску навін. "Ты галодны?" Я спытаў у яго зноў. Ён адмахнуўся ад мяне хуткім рухам свабоднай рукі.
  
  "Нам прынясуць вялікую талерку," сказаў я афіцыянту, - і яшчэ чатыры гурткі элю.
  
  Цалкам засяродзіўшыся, Холмс не дакрануўся да свайго элю, таму я працягнуў руку, узяў адну з іх і зрабіў вялікі глыток. Холмс праігнараваў мяне, таму, прикончив першую, я ўзяў другую. Афіцыянт вярнуўся з яшчэ чатырма. “ Вашу сырную талерку зараз прынясуць, - сказаў ён.
  
  Нарэшце Холмс прыбраў сваю шеффилдскую лупу і зноў павярнуўся да мяне.
  
  "Што было на сцяне, што прыцягнула вашу ўвагу?" Я спытаў у яго.
  
  "Цудоўна, Ватсан", - сказаў ён. "Гэта быў сучасны справаздачу аб бітве пры Ватэрлоо". Ён узяў адну з кубкаў з элем, якую толькі што прынёс афіцыянт, і сербануў. “ Рады, што ты прыйшоў, даўніна?
  
  Я збіралася адказаць, калі афіцыянт вярнуўся з талеркай з сырам чеддер. Нахіліўшыся, каб паставіць ежу, ён спатыкнуўся і ўпаў на крэсла, паклаўшы талерку. Узрушаны яго нязграбнасцю, я ўжо збіраўся аблаяў яго, калі ён паваліўся на падлогу. Некалькі мужчын у бары азірнуліся на шум і ўтаропіліся на здзіўленага хлопца. Холмс нахіліўся і апусціўся на калені побач з хлопцам, які ляжаў грудзьмі на посыпанных пілавіннем дошках, адвярнуўшы твар у бок.
  
  "Ватсан," рэзка сказаў Холмс, - паглядзіце, што вы можаце для яго зрабіць.
  
  Я асцярожна абышла стол і апусцілася на калені побач з мужчынам. Падлога пад ім стаў чырвоным. Я памацаў яго пульс і паглядзеў на пашыраецца пляма, салодкі пах смерці ў ноздрах маіх змяніў горкі густ элю ў роце.
  
  "Вы можаце выратаваць яго?" - Спытаў Холмс.
  
  Я пакруціў галавой. “ Баюся, рана дасягнула яго сэрца.
  
  Вусны афіцыянта бязгучна варушыліся, спрабуючы вымавіць слова. Затым, нарэшце, з яго рота вырваўся скрыгат, мяккія гукі змяшаліся з пузырящейся пенай. Я пачуў слова, але не паверыў яму. "Моран", - сказаў мужчына. "Моран". У мяккім голасе гучала немінучая смерць... і што-то яшчэ.
  
  Холмс здрыгануўся, пачуўшы голас, як быццам пазнаў яго. Ён правёў рукой па патыліцы мужчыны, і густая капа валасоў раптам рассыпалася па яго плячах. Куртка мужчыны спераду пачырванела, да яе прыліплі кавалачкі пілавіння. Холмс асцярожна перавярнуў мужчыну на спіну і прыціснуў правую руку да левай ключыцы, спрабуючы спыніць крывацёк. Калоць рана была занадта глыбокай, для любых, акрамя самых складаных медыцынскіх працэдур, але няшчаснае выраз твару Холмса падказала мне нічога не гаварыць. Ён ужо ведаў. Іншы рукой ён дакрануўся да вусоў мужчыны, а затым шчопанню пальца раптам адклеіў іх. Немагчыма было памыліцца, даведаўшыся вусны, якія калі-то паланілі яго.
  
  "Ірэн," сказаў ён. “ Ірэн. Божа мой, гэта ты.
  
  "Гэта жанчына", - прамармытаў хто-то ў бары.
  
  - Гэтая жанчына, - сказаў Холмс, і яго словы прагучалі яраснай атакай на мужчыну, які толькі што загаварыў. Ірэн Адлер, якую ён заўсёды называў "жанчынай", і вось яна памірала на падлозе нью-йоркскай піўной.
  
  Яе вочы затрапяталі, адкрываючыся, і яна паспрабавала сфакусавацца на ім. "Шэрлак," сказала яна, "дзякуй Богу". Яе вочы закрыліся, а галава нахілілася набок, як у карабля, якая ўчыняе апошні паклон перад тым, як акунуцца ў хвалі. Холмс трымаў яе ў сваіх абдымках.
  
  "Яна пайшла, Холмс," сказаў я, стоячы да яго спіной і аглядаючы карчму, спрабуючы зразумець, хто забіў Ірэн Адлер і хто цяпер можа паспрабаваць забіць Холмса. З той хвіліны, як я пачуў, як Ірэн прашаптала імя "Моран", я зразумеў, што мая спадарожніца ў смяротнай небяспекі. Моран быў палкоўнікам Себасцьянам Мораном, правай рукой гэтага Вельзевул злачыннасці, прафесара Марыярці, які пакляўся забіць Холмса, перш чым той пакіне гэтую тленныя зямлю.
  
  "Замкні дзверы і выкліч паліцыю", - крыкнуў я бармэну. Я павярнуўся да Холмсу. Ён накінуў сваё паліто на знежывелае цела Ірэн і глядзеў на пілавінне на падлозе.
  
  “Я думаў, Ірэн ўжо шмат гадоў мёртвая, яе схапілі разам з Сідні Рэйлі ў Расеі. Я не ведаю, як і чаму, але яна прыехала сюды, каб папярэдзіць вас, Холмс, магчыма, яна выратавала вам жыццё ".
  
  Холмс ўстаў. Дастаўшы насоўку, ён насыпаў у яго некалькі кавалачкаў пілавіння і, загарнуўшы, засунуў назад у нагрудны кішэню. Яго твар быў попельна колеру, на ім чыталася смяротная сумесь пакуты і лютасці. Усяго другі раз у сваёй кар'еры ён быў так эмацыйны. Першы раз гэта было, калі я стаяў на шляху кулі падчас той гісторыі з трыма Гарридебами.
  
  Холмс зрабіў некалькі глыбокіх удыхаў, кожны раз павольна выдыхаючы. "Яе паслалі сюды не для таго, каб папярэджваць мяне, Ватсан", - сказаў ён. "Яе паслалі сюды паміраць".
  
  Я палез у кішэню за службовым рэвальверам, раптам усвядоміўшы, што пакінуў яго ў гасцінічным нумары, не жадаючы парушаць строгія законы Нью-Ёрка аб зброі. "Ты ўсё яшчэ ў небяспецы", - сказаў я. "Той, хто забіў Ірэн, усё яшчэ можа быць тут".
  
  "Несумненна, гэта так", - сказаў Холмс. "Але забіць мяне не было мэтай візіту забойцы".
  
  Я паглядзеў на натоўп, якая сядзела за столікамі, што стаяла каля бара. "Што ж, паліцыя Нью-Ёрка хутка будзе тут, спадзяюся, яны знойдуць яго".
  
  "Я знайду яго першым".
  
  "Як?" Спытаў я. “Сярод гэтага натоўпу аматараў элю? Няма, калі толькі хто-небудзь не пакажа табе на яго".
  
  “ Ватсан, вы зноў принижаете сілу дэдуктыўны мыслення. Ён паглядзеў на стойку. “ Усяго за некалькі хвілін да таго, як Ірэн была зьбітая з ног, у бары было дваццаць тры, якія п'юць, аматараў элю, як вы іх называеце. Цяпер іх дваццаць чатыры. Так што менавіта з гэтага я пачну свае пошукі ".
  
  “ І ўсё ж, Холмс, гэта, безумоўна, невыканальная задача. Хай гэтым займаецца паліцыя.
  
  “ Немагчыма? Ці Было гэта немагчыма ў Эцюдзе ў пунсовых тонах, "Пяць апельсінавых костачках", "Выпадку ідэнтычнасці", або ў некалькіх дзясятках іншых маіх рашэнняў, аб якіх вы пісалі і якія былі так шчодра ўзнагароджаныя? Па меншай меры, у гэты журботны момант не шкадуй маіх здольнасцяў і не перашкаджай мне хутка прыцягнуць забойцу Ірэн да адказнасці". Яго правая рука была ў кішэні пінжака, дзе, я ведаў, ён насіў пазалочаны "дерринджер", які заўсёды браў з сабою, калі сыходзіў куды-небудзь па вечарах.
  
  "У вас будзе не так шмат часу да прыбыцця паліцыі", - сказаў я.
  
  “Той, хто забіў Ірэн, ударыў яе нажом ззаду і зрабіў гэта хутка, як раз калі яна была за нашым сталом. Меркавалася, што мы ўбачым, як яна памрэ ".
  
  "Кім і чаму?"
  
  “ Прафесар Марыярці, вядома. Ён пакляўся забіць мяне, але яго д'ябальскі розум атрымаў бы большае інтэлектуальнае задавальненне, прымусіўшы мяне пакутаваць, бачачы, як на маіх вачах забіваюць жанчыну. Але прама цяпер гэта такі манеўр, мы павінны засяродзіцца на самай нанясенні ўдару. Таму што ў гэтым і заключаецца рашэнне праблемы ".
  
  “ Што Ірэн рабіла ў Нью-Ёрку?
  
  “ Я растлумачу пазней, Ватсан, гэта неістотна для разгляданай праблемы.
  
  Халадок прабег па маім целе, калі я пачуў, як Холмс апісвае жорсткае забойства адзінай жанчыны, якую ён калі-небудзь цалкам паважаў, як "надзённую праблему". Раптам я схапіў недопитую кубак элю і залпам выпіў яе, затым выпіў яшчэ адну.
  
  Холмс праігнараваў мяне, утаропіўшыся ў падлогу. “Калі забойца выцягнуў лязо, адразу ж пацякла б кроў. Паглядзіце на край пузатай пліты". Ён паказаў на ланцужок маленькіх карычнева-чырвоных плямак на чорнай металічнай паверхні.
  
  “ І пілавінне таксама, як я разумею.
  
  “ Вельмі добра, Ватсан, але гэта няважна. Аднак не турбуйцеся, добры чалавек, зірніце на пілавінне на падлозе справа ад трупа.
  
  Я зноў скалануўся ад халодных сталёвых эмоцый гэтага чалавека. І ўсё ж я ведаў, што поўная сублімацыя яго пачуццяў для навуковага даследавання мела пэўную мэту. Я паглядзеў уніз і ўбачыў кругавую драпіну на пілавінні. "Але што гэта значыць, Холмс?" Я спытаў.
  
  “Ага, Ватсан, гэта можа азначаць усё. Ці гэта можа нічога не значыць. Ці бачыце, калі забойца працягнуў руку, каб нанесці ўдар Ірэн, ён выставіў наперад правую нагу. І яму давялося б трымаць яго наперадзе, калі ён выцягваў клінок з яе грудзей. "Яго голас дрыжаў, калі ён прамаўляў гэтыя словы, але раптам ён зноў стаў проста сталёвым.
  
  "Такім чынам, кроў Ірэн трапіла на правы чаравік забойцы". Да гэтага часу я мог сачыць за яго развагамі. "Холмс, калі ласка, прысядзьце на хвілінку".
  
  “ Са мной усё ў парадку, Ватсан.
  
  “ Можа, вы і дэтэктыў, але я хірург. Так што сядайце.
  
  Холмс сеў на крэсла побач з плітой, а я сеў за стол насупраць яго.
  
  “ Холмс, вы шмат разоў казалі мне, што расследаванне - гэта дакладны метад, практыкаванне ў логіцы і навуцы, што ў ім няма месца эмоцыям. Толькі аналітычныя развагі.
  
  Ён сербануў элю. “ Так, але з якой мэтай, Ватсан? Закон ніколі не зможа забяспечыць правасуддзе, якога заслугоўвае злыдзень, які стаіць за гэтым. Ён сунуў руку ў кішэньку камізэлькі для гадзін і дастаў маленькі пакуначак тытуню і нейкія паперы. Я назіраў, як ён спрытна згортвае тоўстую цыгарэту.
  
  "Нагадвае мне аб тым часе, калі мы былі на Ямайцы", - сказаў я. "Праблема з бочачкай рома".
  
  “То былі часы, Ватсан. Гераін, какаін - усё па-ранейшаму легальна".
  
  "Паліцыя звонку," абвясціў бармэн, накіроўваючыся да ўваходных дзвярэй. Ён адчыніў яе і вярнуўся на сваё месца ў элю.
  
  "Хай паліцыя робіць сваю працу", - сказаў я.
  
  "Многае з гэтага элементарна, як вы ведаеце, але я не магу дазволіць найманаму работніку сысці".
  
  Холмс зноў намацаў у кішэні "дерринджер".
  
  Я схапіў Холмса за запясце. “Толькі не рабіце глупстваў. Забойца можа паведаміць што-небудзь карыснае супраць Марыярці".
  
  “ Стары добры Ватсан. Хіба вы не разумееце, што смерць гэтай жанчыны была простай насмешкай, каб даць мне зразумець, наколькі я бездапаможны, каб спыніць д'ябальскія падкопы, якія задумвае гэты д'ябал? Тым не менш, я маю намер прыцягнуць яго да адказнасці. Але мне спатрэбіцца дапамога. Лестрейд заўсёды стымулюе мае дэдуктыўны развагі, паколькі, падобна на тое, ён заўсёды ўсё разумее няправільна. Але паколькі яго тут няма, табе прыйдзецца гэта зрабіць.
  
  “ Я, Холмс? Вы зноў просіце мяне, каб дапамагчы вам у раскрыцці злачынства?
  
  Ён павольна кіўнуў, на яго твары з'явілася слабая ўсмешка.
  
  Парыў халоднага паветра дакрануўся да маёй шыі, калі ўнутраныя дзверы расчыніліся і іх прытрымалі двое паліцыянтаў у форме. Яны ўсталі па стойцы смірна, калі невысокі поўны мужчына ў доўгім шэрым паліто і кацялку увайшоў следам за імі. Незажженная цыгара была заціснутая ў суровых вуснах, такіх жа чырвоных, як і яго твар. Калі ён отряхивал паліто, на падлогу пасыпаліся сняжынкі.
  
  Холмс паглядзеў на нью-йоркскага дэтэктыва. "Так, Ватсан, давайце паглядзім, справіцеся вы з гэтай задачай".
  
  Дэтэктыў дастаў цыгару з рота і агледзеў залу карчмы, яго вочы спыніліся, калі ён убачыў цела Ірэн Адлер на падлозе. Ён рушыў да бара, натоўп перад ім расступалась, як Чырвонае мора перад Майсеем. Бармэн ўжо наліў дэтэктыву дзве гурткі халоднага цёмнага элю і паставіў іх на вільготную драўляную стальніцу. Не міргнуўшы вокам, дэтэктыў схапіў кубкі з элем і, паднёсшы да вуснаў адну, асушыў яе, не адымаючы ад рота, затым паставіў на стол і асушыў другую, зноў адным вялікім глытком.
  
  Дэтэктыў прыхінуўся спіной да стойцы і злёгку кіўнуў бармэну, які неадкладна наліў яшчэ дзве порцыі элю з-пад крана. Выцягнуўшы правую руку, ён злавіў дзве новыя гурткі, калі яны слізганулі да яго. На гэты раз ён пацягваў эль павольней. Пры поглядзе на Холмса яго твар расплыўся ў гарэзны ўсмешцы.
  
  "Дык вы і ёсць знакаміты Шэрлак Холмс", - сказаў ён,
  
  Усе прысутныя павярнуліся да нас, вытаращив вочы, каб убачыць брытанскага дэтэктыва-кансультанта, аб якім яны чыталі ў цырульняў, чакаючы, калі ім подстригут валасы.
  
  Холмс падняў фетравы капялюш. “ Алаіза Г. Мэрфі, я мяркую. Заганны Алаіза, калі быць больш дакладным.
  
  Ўхмылка Мэрфі стала шырэй. “Вы, ангельцы, і ваша дакладнасць. Так, Заганны Алоизиус - гэта імя, якое я запомніў за гэтыя гады". Ўсмешка ўсё яшчэ была на яго твары.
  
  "Божа мой, Холмс, ён выглядае як звычайны вулічны хуліган", - сказаў я.
  
  “ Гэта Нью-Ёрк, Ватсан. Сацыяльныя адрозненні, падобныя тым, якія мы маем на гэтым блаславёным маленькім участку пад назвай Англія, тут не маюць вялікага значэння.
  
  Раптам пачуўся голас дэтэктыва. “Мяне клічуць Алоизиус Г. Мэрфі. Капітан паліцыі Алоизиус Г. Мэрфі".
  
  Ён ухмыльнуўся прысутным. “ Цалкам дакладна. Злосны Алаіза. Але толькі мае ворагі называюць мяне так. Хто-небудзь тут мой вораг? Цяпер яго роў быў больш пранізлівым, крыху ніжэй крыку.
  
  У зале карчмы запанавала цішыня.
  
  “Мае лютыя ворагі называюць мяне проста Заганным. Ці ёсць тут хто-небудзь з маіх лютых ворагаў?"
  
  У пакоі запанавала цішыня.
  
  Я нахіліўся да вуха Холмса. "І ўсё ж," сказаў я, - ці можам мы давяраць яму? Паліцэйскі па мянушцы Злосны Алоизиус?
  
  "Несумненна, заслужанае мянушка", - прашаптаў Холмс у адказ. “Але адзінае, чаго нам варта баяцца, гэта таго, што ён знойдзе і заб'е Марыярці раней за мяне. І гэта тое, чаго я не магу дапусціць".
  
  Мэрфі раптам грымнуў адной з кубкаў з элем аб стойку бара, рэзкі гук вярнуў маю ўвагу да яго. “Гэта расследаванне забойства. Для вас, хамы, гэта забойства. Ніхто не можа сысці. Кожны з'яўляецца падазраваным, і кожнага будуць абшукваць. А потым мы ўсе крыху пагутарым. "Яго ўсмешка ператварылася ў плотоядную ўхмылку з гэтым апошнім заявай. “ Бармэн, зачыні кухню, яна мне спатрэбіцца. Але пакінь пліту уключанай. "Ён зрабіў кругавы рух рукой, падышоў да нашага століка і сеў.
  
  “ Такім чынам, Холмс, - сказаў ён, - вы думаеце, што вашыя хвалёныя дэдуктыўны развагі дапамогуць раскрыць гэтую справу раней, чым гэта зраблю я?
  
  "Несумненна," сказаў Холмс. “ Вы перадаеце расследаванне мне?
  
  Мэрфі сунуў руку ў заднюю кішэню штаноў, выцягнуў абцягнуты скурай, уцяжараны свінцом саперный нож і паклаў яго на стол. Затым ён сунуў руку ў вонкавы кішэню паліто і выцягнуў пару латуневых кастэтаў, унутраная паверхня якіх была пакрыта ружовай падшэўкай. Ён паклаў кастэты побач з сапёрам.
  
  Падышоў адзін з афіцыянтаў і паставіў на стол паўтузіна куфляў з элем. "Гэта за кошт установы, капітан," сказаў ён Мэрфі.
  
  Мэрфі праігнараваў мужчыну і не зводзіў вачэй з Холмса. “Паколькі бармэн адразу ж замкнуў дзверы, забойца ўсё яшчэ знаходзіцца ў гэтай карчме. Калі я выйду адсюль, на ім будуць кайданкі, а пісьмовае прызнанне ў мяне ў кішэні.
  
  "Ты хочаш сказаць, што избьешь падазраванага на вачах ва ўсіх сведак?" - Спытаў я.
  
  Відавочны шок на маім твары прымусіў ўхмылку Мэрфі стаць яшчэ шырэй. "Хто-небудзь тут хоча быць сведкам?" ён крыкнуў. Афіцэры ў форме, якія ахоўвалі ўваходныя дзверы, засмяяліся. Усе астатнія маўчалі. Мэрфі ўстаў і упер кулакі ў бокі. Ён паглядзеў на натоўп і паказаў на вялікую драўляную шыльду над халадзільнікам са лёдам.
  
  "Будзь добрым ці правальвай", - прачытаў ён шыльду ўслых. "Гэта мой участак, і гэта мой дэвіз".
  
  Ён зноў сеў і кіўнуў у бок Холмса. "Добра, давайце паглядзім, што вы зможаце прыдумаць".
  
  Холмс кіўнуў у адказ і затым ўстаў. Цяпер Мэрфі, дэтэктыў-хуліган, атрымае ўрок таго, як тонкі розум можа перамагчы над грубымі паліцэйскімі метадамі. Холмс паглядзеў на мужчын, якія выпіваюць каля стойкі, а затым павольна пайшоў уздоўж шэрагу, пакуль не дайшоў да канца, затым накіраваўся назад. На паўдарозе ён спыніўся і схапіў за каўнер грубоватого на выгляд хлопца, які спрабаваў вызваліцца. Холмс сціснуў аброжак мацней. "Ён увесь твой, Заганны", - сказаў ён.
  
  Мэрфі узяў свой сапёр і кастэт і падышоў да бара. “ Пойдзем, ты, - сказаў ён мужчыну, падштурхоўваючы яго да кухні. Дзверы за імі зачыніліся. Я сядзеў ашаломлены. Што зрабіў Холмс? Ці, хутчэй, не зрабіў. Што гэта было за расследаванне? Дзе былі ўзаемазвязаныя прынцыпы дэдуктыўны развагі, дзе былі неаднаразовыя прымянення модус поненс? Няўжо розум Холмса памутнеў з-за забойства Ірэн Адлер?
  
  Маю трывожную фугу перапыніў страшны грукат з кухні, за якім рушылі ўслед рэзкія крыкі болю. Усе ў карчме павярнуліся да закрытай дзверы. Новыя воплескі прымусілі некаторых наведвальнікаў вярнуцца да свайго элю. За гэтым рушылі ўслед новыя крыкі, прыглушаныя і змешаныя з доўгімі рыданнямі. Кухонная дзверы расчыніліся, і на парозе з'явіўся Мэрфі, выціраючы фартухом пот з твару. На каленях на падлозе, стагнаў ад болю, стаяў падазраваны, яго твар быў у сіняках і крыві. Мэрфі ўчапілася яму ў каўнер і пацягнула па усыпанному пілавіннем падлозе да ўваходных дзвярэй. "Адпусціце яго, хлопцы", - сказаў ён пары паліцэйскіх у форме.
  
  Хуліган-дэтэктыў вярнуўся да нашага століка і сеў. “Вы былі няправыя, Холмс. Вялікі Шэрлак Холмс быў няправы. Гэты чалавек невінаваты".
  
  "Холмс ніколі не памыляецца," сказаў я.
  
  “ Не, Ватсан, баюся, на гэты раз капітан Мэрфі правоў. Падобна на тое, я здзейсніў жудасную памылку.
  
  "Не хвалюйся, старамодныя метады паліцыі прывядуць да патрэбнага чалавеку". Ўсмешка распаўзлася па твары Мэрфі. Ён выпіў яшчэ кубак элю.
  
  "Холмс раскрые гэта забойства", - сказаў я. "Ён заўсёды так рабіў".
  
  "Вы такі ж упарты, як і ваш сябар-вучоны, ці не так, доктар Ватсан?" Ўсмешка ўсё яшчэ была на твары Мэрфі. "Як вы думаеце, ці павінен я дазволіць Холмсу працягваць яго 'расследаванне' або пазбавіць яго ад далейшых цяжкасцяў?
  
  "Гэта табе будзе няёмка".
  
  Мэрфі дапіў эль і зрабіў яшчэ адно кругавы рух рукой. “ Паглядзім, доктар Ватсан, мы проста паглядзім. Ён павярнуўся да Холмсу. “Хоць я тут галоўны, мяне можна пераканаць дазволіць вам працягваць боўтацца. Сяброўскае заклад, хто з нас схопіць нягодніка? Я нават дазволю табе пачаць першай.
  
  Холмс ўтаропіўся на яго. "Правасуддзе - гэта не тое, што варта за паваротам колы рулеткі; яно павінна ажыццяўляцца ў абмен на грашовае ўзнагароджанне".
  
  "Я думаў пра што-небудзь больш прыдатныя вам па гусце", - сказаў паліцэйскі.
  
  Холмс павольна пацягваў эль. “ Прашу вас, працягвайце, - сказаў ён.
  
  Мэрфі сунуў руку ва ўнутраны кішэню пінжака і дастаў маленькую драўляную скрыначку. Ён нядбайна паклаў прадмет на стол перад Холмсам. "Давайце, адкрывайце".
  
  Холмс правёў пальцамі па вечку скрынкі, затым пакруціў маленькую латуневую зашпільку. Тым не менш, ён усё яшчэ чакаў, не расшпільваючы зашпільку, толькі назіраючы за тварам Мэрфі.
  
  “ Баіцеся, Холмс? Баіцеся таго, што ўнутры? Або, магчыма, вы баіцеся, што вашыя так званыя дэдуктыўны здольнасці пакінулі вас?
  
  "Холмс нічога не баіцца," сказаў я, працягваючы руку да скрыначцы.
  
  Мой добры сябар накрыў яе далонню. "Ватсан, я шчыра крануты вашай падтрымкай, але думаю, што спраўлюся сам". Пстрыкнуўшы латуневай зашпількай, ён падняў вечка скрынкі. Яго твар пабялеў, калі ён убачыў змесціва: маленькая іголка для падскурных ін'екцый, адрэзак гумовай трубкі і паўтузіна перламутравых канвертаў (такіх выкарыстоўваюць калекцыянеры паштовых марак), у якіх быў белы парашок. Я ўспомніў мноства начэй, калі Холмс засынаў у нашых пакоях на Бэйкер-стрыт, 221Б, пасля ін'екцыі гераіну, і мяне затошнило, таму што я ведаў, якое жаданьне, павінна быць, ахоплівала яго розум і цела ў той самы момант.
  
  "Холмса не цікавіць ваша дурное заклад", - сказаў я з гневам у голасе.
  
  “ Чаму б вам не дазволіць Холмсу казаць самому за сябе, доктар Ватсан?
  
  Холмс павольна зачыніў шкатулку. “ А калі на гэты раз мне не ўдасца знайсці забойцу? - спытаў ён.
  
  Хуліган-дэтэктыў адкінуўся на спінку крэсла і зрабіў шырокі жэст сваёй кубкам з элем. “Тады ты абвесьціш гэтай разнамаснай кампаніі, што Алоизиус Г. Мэрфі, а не ты, найвялікшы дэтэктыў усіх часоў. Тады ты поприветствуешь мяне". Ён засмяяўся пры гэтай думкі. “ А вы, доктар Ватсан, напішаце адзін з сваіх апавяданняў, дакладна апісаўшы гэта.
  
  "Гэта гісторыя, якая ніколі не будзе напісана!" Я заявіў.
  
  Холмс пастукаў пальцамі па вечку скрыні. “ Пары заключана, - нарэшце сказаў ён.
  
  Мэрфі зрабіў яшчэ адзін шырокі жэст кубкам з элем. "Сцэна ў вашым распараджэнні".
  
  Холмс устаў і пакланіўся. “ І я ўчыню ўчынак значна больш грандыёзны, чым вы маглі марыць. "Ён узяў свой кій і прайшоўся ўздоўж стойкі, яго рука лёгка пробежалась па спінах наведвальнікаў. Дайшоўшы да канца, ён кіўнуў бармэну і, павярнуўшыся, павольна пайшоў назад да іншага канца. Дайшоўшы да сярэдзіны бара, ён спыніўся і пастукаў кіем па стойцы. Чалавек, які сядзеў справа ад палкі, павярнуў галаву і ўсміхнуўся. “ Вы ніколі не павесіць гэта на мяне, містэр Шэрлак Холмс. Ён узяў салены крекер і намазал яго гарчыцай з гурткі, якая стаяла на стойцы. Ён адправіў яго ў рот, праглынуў і праглынуў. Адсалютаваў Холмсу правай рукой, ён паваліўся на падлогу.
  
  Мёртвы.
  
  * * * *
  
  "Я не ведаю, як вам гэта ўдалося, Холмс", - сказаў хуліган-дэтэктыў.
  
  “ Усе доказы былі элементарнымі, мой дарагі капітан. Любы, у каго ёсць хоць кропля мазгоў, мог бы прыйсці да высновы, што шчасна які пайшоў имбибер быў тым мужчынам, які зарэзаў жанчыну.
  
  Мэрфі ўтаропіўся на Холмса. “ Якія доказы? Я не бачу ніякіх доказаў.
  
  “ Вы б і не сталі. Дэтэктывы вашага тыпу ніколі гэтага не робяць. Холмс дастаў капшук з тытунём і скруціў яшчэ адну цыгарэту. Прикурив, ён нядбайна зацягнуўся і адкінуўся на спінку крэсла. Выпусціўшы дым праз ноздры, ён змрочна ўсміхнуўся. “Я растлумачу вам гэта, хоць сумняваюся, што гэта паўплывае на тое, як вы будзеце праводзіць свае будучыя расследавання. Па-першае, незадоўга да таго, як жанчыну зарэзалі, у бары выпівалі дваццаць тры мужчыны. Калі я апусціўся на калені побач з ёй на падлозе, я налічыў дваццаць чатыры чалавекі. На першапачатковых дваццаць тры имбибера я толькі зірнуў, паколькі любое вывучэнне іх асоб было б банальным па параўнанні з расповедам пра бітву пры Ватэрлоо з першых рук ". Ён паказаў на старую газету на сцяне. "Гэта, безумоўна, было больш годна майго інтэлектуальнага увагі".
  
  Да століка падышоў афіцыянт, але Холмс жэстам адаслаў яго. Ён зноў зацягнуўся цыгарэтай і строс трохі попелу на падлогу. "У любым выпадку, физиогномическое даследаванне было зусім неабавязкова для раскрыцця забойства".
  
  "Якім чынам?" Спытаў я. Майго нататніка не было. Мэрфі ўсё яшчэ адкінуўся на спінку крэсла.
  
  “Ішоў снег, калі мы прыехалі, і ўсё яшчэ ішоў снег, калі прыбыў добры капітан. Таму, калі я ішоў ўздоўж бара, я шукаў мокрае паліто ".
  
  "Але мужчыны былі апранутыя з розных матэрыялаў", - сказала Мэрфі. "Магчыма, больш аднаго паліто заставалася вільготным".
  
  “ Цалкам дакладна. Але, як вы можаце адчуць, вугальная печ захоўвае ў пакоі даволі цёпла. Усе мужчыны былі ў кепках, ссунутых на патыліцу, то ёсць усё, акрамя нашага нябожчыка падазраванага, які трымаў сваю насунутай, спрабуючы схаваць твар. Холмс зноў зацягнуўся цыгарэтай. “Затым былі рукі заўсёднікаў бараў, усё грубыя. Рукі, створаныя для працы, а не для таго, каб збіваць прыгожых жанчын у перапоўненай зале. Гэтыя людзі былі ўзрушаныя і да гэтага часу ўзрушаныя забойствам жанчыны. Праходзячы міма, я заўважыў, як у іх дрыжалі рукі. Усе, акрамя забойцы, чые рукі былі спакойныя, пальцы нерухомыя - адзіны прыкмета прафесійнага забойцы.
  
  Ён кінуў цыгарэту на падлогу і раздушыў яе абцасам. “ На жаль, мой дарагі капітан Мэрфі, ён вырваўся з вашых жорсткіх лап. Холмс паказаў на кружку з гарчыцай, якую Мэрфі трымаў у руках.
  
  "Але ён выратаваў штат Нью-Ёрк ад выдаткаў на суд і пакаранне", - сказаў Мэрфі. Ён падышоў да цела мужчыны і пхнуў яго наском чаравіка.
  
  Я нахіліўся наперад праз стол. "Холмс, вы абяцалі, што растлумачце мне, як вы даведаліся, што Ірэн Адлер ўсё яшчэ жывая і што яна тут робіць".
  
  “ Так і зраблю, дарагі сябар. Баюся, што ўсе гэтыя гады я быў не зусім сумленны з табой.
  
  “ Ты хочаш сказаць, што ў цябе былі ад мяне сакрэты?
  
  “ Сакрэт, Ватсан. Найвялікшы сакрэт у маёй кар'еры.
  
  “ Што вы маеце на ўвазе, Холмс?
  
  “Мы з гэтай жанчынай былі разам апошнія два дзесяцігоддзі. Мы сустракаліся шмат разоў, падчас шматлікіх судовых разглядаў, каб аднавіць нашу любоў адзін да аднаго. Каракас, Сайгон, Танжера былі толькі нямногімі з месцаў, дзе наша любоў была зноў асвечана падчас начэй гарачага асалоды ".
  
  “ Каракас? Ты маеш на ўвазе, што калі мы раскрылі таямніцу "Гіганцкага каракасского таракана", ты круціў раман з Ірэн? А Сайгон, "Справа аб изувеченном агента'? Што ж, подбрось мне жуйку, як сказаў бы Лестрейд. Твае дэдуктыўны развагі былі крыху запаволенымі ў гэтым пытанні. Цяпер я ведаю чаму. Пасля гэтага мне давялося знайсці новага літаратурнага агента."
  
  “ Знарок марудзіў, мой дарагі Ватсан. Ён не заключаў з вамі кантрактаў, якіх заслугоўваюць вашы апавяданні аб маіх справах. Таму яму прыйшлося сысці. Я аказаў вам паслугу, даўніна.
  
  "Стары добры Холмс", - засмяяўся я. “Заўсёды сачыў за мной. Што ж, павінен прызнаць, што мой новы агент сапраўды працуе трохі больш старанна". Я адкінуўся на спінку крэсла.“ Але чаму Ірэн апынулася ў Нью-Ёрку?
  
  “Мы павінны былі сустрэцца зноў; яна таксама забраніравала нумар у гатэлі "Уолдорф". Марыярці, павінна быць, выйшаў на яе, прасачыў за ёй і распаўсюдзіў ілжывую гісторыю аб тым, што Моран меў намер забіць мяне. Яна думала, што папярэджвае мяне.
  
  “ Холмс, вы адразу зразумелі, што гэты мёртвы хлопец быў сапраўдным забойцам, ці не так?
  
  Ён кіўнуў. “Вядома, Ватсан, вы чакалі чагосьці іншага? Успомніце аб магчымасці з'яўлення плям крыві на яго правым чаравіку, яны адразу выдавалі яго ".
  
  “ Але той чалавек, на якога вы паказалі першым, быў невінаваты, і яго жорстка збілі.
  
  Холмс паціснуў плячыма. “Я ведаў, што ён невінаваты, але мне не спадабалася яго твар. Акрамя таго, яго дапамогу ў расследаванні была неацэнная".
  
  "Якім чынам?"
  
  “Мёртвы чалавек быў вядомы мне як Эдгар, вельмі давераны забойца, якога выкарыстаў палкоўнік Моран. Я ні за што не мог дазволіць Зласліваму Алоизию ўзяць Эдгара пад варту. Яго жорсткія метады былі б эфектыўныя, і Эдгар прагаварыўся б аб Моране і Марыярці. Я сказаў вам, што аддам іх правасуддзя, якога яны заслугоўваюць. Таму мне давялося паказаць Эдгару, наколькі жорсткі Мэрфі, і пераканаць яго, што ён пагаворыць, перш чым з'едзе адсюль. Я быў упэўнены, што ў Эдгара ёсць сродак прадухіліць яго захоп жывым, мне трэба было толькі заахвоціць яго скарыстацца ім, перш чым ён загаворыць.
  
  "Але што наконт пілавіння, якія вы сабралі, што гэта была за падказка?"
  
  Холмс сціснуў зубы. - Ні найменшай зачэпкі, дарагі сябар, memento mori.
  
  Мэрфі падышоў да стала, усё яшчэ трымаючы ў руцэ кубак з атручанай гарчыцай. “Наша паліцэйская лабараторыя вызначыць, які яд выкарыстаў нябожчык. У вас ёсць якія-небудзь здагадкі?"
  
  Холмс паківаў галавой, больш не жадаючы дапамагаць хулігану-дэтэктыву.
  
  “ Дарэчы, для пратаколу, як звалі забітую жанчыну?
  
  "Ірэн..." Я пачаў адказваць, але Холмс перабіў мяне.
  
  "Місіс Шэрлак Холмс," сказаў ён, засоўваючы ў кішэні скрыначку са шпрыцом і гераінам. “ Ватсан, паколькі я не збіраюся быць добрым, давайце сыдзем.
  
  OceanofPDF.com
  
  ВЫРАЗАННЕ ДЛЯ ШЫЛЬДЫ, Рыс Боуэн
  
  “А як наконт вас, малады чалавек? Вы, вядома, не з гэтых месцаў. Вы з Далёкага Усходу, ці не так?" Говорившая была жанчынай з суровым, вуглаватым тварам і завостраным падбародкам. Яна была апранутая ад капялюшыкі да ботаў ў чорнае, вырабляючы ўражанне ведзьмы.
  
  З таго часу, як дыліжанс з грукатам ад'ехаў ад Альбукерке, яна ўзяла на сябе ролю вялікага інквізітара па адносінах да іншых пасажырам, ніколі не дазваляючы размовы зацягнуцца. Малады чалавек, да якога яна звярталася, быў высокім і стройным, з доўгімі вытанчанымі рукамі і злёгку изнеженными манерамі. Яго твар дзівіла ястрабіных носам і разумнымі шэрымі вачыма. Яго адзенне выдавала ў ім гарадскога жыхара, як і яго бледны твар. На ім не было ні следу аленевай скуры або десятигаллоновой капялюшы, хутчэй жорсткі белы каўнерык над доўгага чорнага пінжака і чорнага камізэлькі з вытанчанай срэбнай ланцужком для гадзін. На нагах у яго былі чорныя да бляску начышчаныя чаравікі, шнуркі якіх былі схаваныя гетрами. Яго скура была даволі бледнай па кантрасце з абветранымі тварамі вакол, і ён крыху пачырванеў, апынуўшыся ў цэнтры ўвагі.
  
  “ Вы маеце рацыю наконт першай часткі, мадам. Як вы мудра заўважылі, я не з гэтых месцаў. Але і не з Далёкага Усходу. Я ангелец.
  
  "Я так і думала", - сказала жанчына са выбліскам трыумфу ў вачах. “Бачыш, Генры, што я табе казала? Ангелец".
  
  "Можна даведацца ваша імя, сэр?" Гаварыў быў чалавекам у расе, што сядзелі насупраць.
  
  “Мяне клічуць Холмс. Шэрлак Холмс", - адказаў малады чалавек так, нібы яму было непрыемна дзяліцца гэтай інфармацыяй з зусім незнаёмымі людзьмі, якія не належалі да яго класу.
  
  “ Рады пазнаёміцца з вамі, містэр Холмс. Мужчына перагнуўся праз стол і працягнуў руку. “ Я вялебны Клейборн Уільямс, а гэта мая добрая жонка Дораці. Мы накіроўваемся на захад, каб прынесці Госпада язычнікам".
  
  “Значыць, вы плануеце працаваць сярод індзейцаў, ці не так? Я захапляюся вашай адвагай. Наколькі я разумею, некаторыя плямёны вядомыя сваёй лютасцю", - сказаў малады містэр Холмс.
  
  "У гэтых краях поўна белых няверуючых, містэр Холмс," рэзка адказала місіс Уільямс. “ І наш абавязак у першую чаргу перад імі. Паверыце ці вы, што ў гарадах ёсць дзесяць салуноў, дома з благой рэпутацыяй і ні аднаго малітоўнага дома? Звышгоднаму Ўільямсу і мне трэба будзе выратаваць шмат душ."
  
  "Тады я жадаю вам поспеху", - сказаў Шэрлак Холмс. Ён адкрыў кнігу, якую трымаў у руцэ, спадзеючыся, што гэта дасць зразумець, што ў яго няма жадання працягваць размову. Па праўдзе кажучы, пастаянная трасяніна сцэны выклікала ў яго некаторую млоснасць, а пастаянная балбатня дасягнула такой ступені, што стала раздражняць. Ён прывык да стрыманасці ангельцаў, і нязмушаная фамільярнасць амерыканцаў выклікала ў яго непакой. Ён агледзеў вагон. Акрамя місіянераў, там быў ширококостный мужчына з абветраным скурай, апрануты ў беспамылкова уніформу выхадца з Захаду: штаны з аленевай скуры, камізэлька і велізарную капялюш з загнутымі палямі. Цяпер яго твар быў напалову схаваны, паколькі ён насунуў капялюш на лоб і спрабаваў заснуць, — верагодна, спрабуючы ўцячы ад болтливой місіс Уільямс, вырашыў Холмс.
  
  Насупраць яго сядзеў мужчына маладзейшы, таксама ў заходняй вопратцы. Холмс сказаў на заканчэнне, што гэта каўбой, таму што яго адзенне прахарчавалася пахам коні. На пытанні, якімі яго засынала місіс Уільямс, ён адказваў не больш чым "так, мэм, няма, мэм", але з гэтых аднаскладовыя фраз Холмс зразумеў, што ён працаваў на ранча за межамі Тусона, куды накіроўваўся дыліжанс, і вярнуўся ў Тэхас на пахаванне свайго бацькі. Апошняй пасажыркай была маладая жанчына, проста апранутая ў ситцевое сукенка, якая на допыце місіс Уільямс назвалася міс Баклі з Агаё, якая ехала на захад, каб заняць пасаду школьнай настаўніцы ў вёсачцы пад назвай Фенікс. У яе было прыемнае, нявінны тварык, і Холмс з цікавасцю вывучаў яе. З-пад спадніцы выглядвала нядрэнная маленькая лодыжкі.
  
  “ І што прывяло вас у Амерыку, містэр Холмс? Рэзкі голас місіс Уільямс вывеў яго з задумення. “ І ў гэтую частку Амерыкі ў прыватнасці? Вырашыў пазбіваць стан на пошуках золата, ці не так?
  
  "Не, на самай справе, мадам", - усміхнуўся малады чалавек. “Я мяркую, што крыху спазніўся для Залатой ліхаманкі ў Каліфорніі, хоць я разумею, што ў гарах Невады ўсё яшчэ можна пазбіваць стану. Але я не ўяўляю сябе па пояс у ледзяной вадзе, размахивающим кіркай у надзеі здабыць некалькі грамаў золата. Па праўдзе кажучы, я тут для таго, каб пашырыць свой вопыт пазнання свету. Я нядаўна скончыў Оксфардскі універсітэт і яшчэ не вызначыўся з прафесіяй ".
  
  "Ці ёсць у вас уяўленне аб тым, у чым заключаюцца вашы таленты?" - спытаў святар.
  
  Холмс паківаў галавой. “Я вывучаў натуральныя навукі, і мяне вельмі прыцягвае хімія. Мой бацька спрабаваў падштурхнуць мяне да занятку медыцынай, але я не думаю, што ў мяне хопіць цярпення дапамагаць хворым. І, шчыра кажучы, у мяне няма ні найменшага жадання праводзіць свае дні ў бруднай даследчай лабараторыі.
  
  "Значыць, вы чалавек дзеяння?" - спытаў святар, хапаючыся за рэмень, калі карэта падскочыла на асабліва няроўным участку трасы.
  
  “Я хутчэй лічу сябе сапраўдным чалавекам эпохі Адраджэння, сэр, не жадаюць быць прывязаным да чаму-то аднаму. Шчыра кажучы, я люблю оперу не менш, чым навуку. Часам гульня на скрыпцы дастаўляе мне больш задавальнення, чым разглядванне кубкі Петры. Але я не адчуваю асаблівай любові да свецкіх фармальнасьцяў. Я гасцяваў у сяброў сям'і ў Бостане, і ў мяне было вялікае жаданне пабольш ўбачыць маладую цудоўную краіну, перш чым я вярнуся дадому, асабліва так званы дзікі захад ".
  
  “ Ручаюся, вы палічыце гэта дастаткова дзікім. Буйны мужчына ссунуў капялюш на патыліцу і зноў сеў. “З гэтага моманту гэта можа быць афіцыйна часткай Злучаных Штатаў, але не разлічвайце ні на які закон або парадак. Тут кіруе ордэн зброі. Ордэн наймацнейшых. А яшчэ ёсць індзейскія плямёны. Нікому з іх нельга давяраць ні на ёту. Так што мой вам савет, малады чалавек, будзьце асцярожныя і купіце сабе рэвальвер "Кольт".
  
  "Дзякуй за параду", - збянтэжана сказаў Холмс. 'Але мой план складаецца ў тым, каб проста праехаць праз гэтую тэрыторыю, дабрацца да Каліфорніі, а затым сесці на цягнік назад на Ўсходняе ўзбярэжжа. Я не чакаю занадта вялікага хвалявання на гэтым шляху. На самай справе, магчыма, самай вялікай праблемай будзе не прыкусіць мову, калі я спрабую гаварыць, нягледзячы на тое, што гэты пракляты вагон хістаецца. "
  
  "Гэта жудасна, ці не праўда?" - сказала маладая школьная настаўніца, затым сарамліва пачырванела, калі пасажыры паглядзелі на яе. "Здаецца, аўтобус едзе жудасна хутка".
  
  "Да цемры трэба пераадолець шмат міль," сказаў здаравяка, " і ўсё гэта тэрыторыя індзейцаў. Не тое месца, дзе можна затрымлівацца".
  
  "Вы думаеце, нам пагражае напад?" спытала маладая жанчына, яе вочы былі шырока адчыненыя.
  
  “Я сумняваюся ў гэтым. Яны ведаюць, што трэнер Wells Fargo не ўяўляе для іх пагрозы ".
  
  "Дасць Бог, заўтра да вечара мы будзем у Тусоне", - сказала місіс Уільямс.
  
  Размова перарвалася. У купэ стала душна, але з-за багацця пылу немагчыма было адкрыць вокны. Маладая жанчына прыціскала да рота насавой хустку. Холмс ўтаропіўся ў акно на скалісты, невыразны пейзаж. Удалечыні час ад часу відаць былі далёкія горныя хрыбты, але паблізу усё было паныла і бязлюдна, толькі зрэдку невысокі хмызняк парушаў манатоннасць скалістай паверхні. Ніякіх прыкмет птушак або жывёл. Канца не відаць.
  
  Па дарозе яны спыняліся ў індыйскіх гандлёвых пастоў і выпадковых вёсачак, каб змяніць коней і дазволіць пасажырам расцерці зацёклыя канечнасці. Кожная прыпынак адкрывала пейзаж больш маркотны, чым папярэдняя, і Холмс пачаў адчуваць сур'ёзныя асцярогі з нагоды свайго рашэння выбраць гэты маршрут. Чаму ён думаў, што захад будзе драматычным і ў некаторым родзе чароўным? Нават індзейцы, якіх ён мелькам бачыў, слонявшиеся вакол гандлёвых пастоў, былі бруднымі, маркотнымі стварэннямі, далёкімі ад створанага Холмсам ладу гордых мускулістых ваяроў на конях.
  
  "Такім чынам, на што будзе падобны Тусон?" спытаў ён, калі яны зноў рушылі ў шлях пасля адной з такіх кароткіх прыпынкаў.
  
  "Тусон - даволі мілы маленькі аазіс," сказаў здаравяка. “ Ранча, зялёныя лугі, ручаі. Ва ўсякім выпадку, лепш, чым гэта. Вядома, цяпер гэта сталіца тэрыторыі, але не чакайце ад яго занадта шмат чаго. Усяго толькі невялікі президио і некалькі магазінаў і салуноў. Вы не знойдзеце нічога незвычайнага па гэты бок Заходняга ўзбярэжжа, і тады вам прыйдзецца прарабіць ўвесь шлях да Сан-Францыска, перш чым вы трапіце ў сапраўдны горад ".
  
  "Цяпер у Сан-Францыска сапраўдны прытон заганы", — сказала місіс Уільямс, глыбакадумна ківаючы мужу. “Наколькі я чула, распуста тут на кожным куце. Опіумныя прытоны, хаты з благой рэпутацыяй — шакавальныя. Яна здрыганулася, як быццам па ёй прайшоў фізічны холад.
  
  "Не хвалюйся, мая дарагая", - сказаў вялебны Уільямс. "Я не збіраюся падвяргаць цябе жахам Сан-Францыска".
  
  Яны пераначавалі ў маленькім гарадку пад назвай Лордсбург і на наступную раніцу зноў адправіліся ў шлях. Настрой у іх значна палепшылася, паколькі яны ведалі, што да вечара будуць у Тусоне, дзе іх, як яны спадзяваліся, чакае цывілізаваны гатэль, чыстая пасцель і добрая ежа. У сярэдзіне дня вылілася пясчаная бура, якая прымусіла вазніца прытрымаць коней і ехаць павольней. Калі карэта, нахіліўшыся, спынілася, падарожнікі спачатку падумалі, што ўсё ў парадку. Затым яны пачулі гук стрэлу, і дзверы груба расчыніліся. Там стаяў высокі мужчына ў насунутай на вочы капелюшы, а астатнюю частку асобы прыкрывала чырвоная бандана.
  
  “Усе на выхад. Паспяшайцеся!" Ён махнуў пісталетам у іх бок. “Пайшлі. У нас не ўвесь дзень наперадзе". Яго голас быў глыбокім і рокочущим, з грубаватымі ноткамі.
  
  Адзін за адным яны нязграбна злезлі у клубящуюся пыл. Скрозь змрок яны змаглі разглядзець, што знаходзяцца ў цэнтры круга коннікаў, нацеливших ў іх бок стрэльбы. Іх асобы былі прыкрытыя такімі ж шыйных хусткамі, а капялюшы прыкрывалі вочы. Кіроўцы ўжо спусціліся і стаялі з паднятымі рукамі і занепакоеным выразам на тварах.
  
  "Кажу вам, мы не вязем нічога каштоўнага", - казаў адзін з іх. “У нас на борце няма грошай. Толькі пошту і сякія-такія тавары, якія трэба даставіць".
  
  "Тады спускайце з іх, і давайце паглядзім", - сказаў адзін з коннікаў. "І гэта будзе сумны дзень для вас, калі вы зманілі нам".
  
  Холмс адзначыў, што яго гаворка была больш вытанчанай, чым у першага чалавека. Ён гаварыў з амаль ангельскай акцэнтам. Перапуджаныя кіроўцы падпарадкаваліся, забраўшыся на дах вагона і змагаючыся з вяроўкамі, якімі быў прывязаны багаж. Група пасажыраў збілася ў кучу, кашляючы і падымаючы рукі, каб адагнаць калючы пясок.
  
  “І вы, хлопцы. Аддайце свае каштоўнасці і грошы", - раўнуў першы мужчына.
  
  Буйны жыхар Захаду неспакойна закруціўся. “Як вы можаце бачыць, мы ўсяго толькі бедныя людзі. У нас не так ужо шмат каштоўнасцяў. У мяне ў кішэні ёсць некалькі даляраў, і ты можаш забраць іх. Ён выйшаў наперад, трымаючы ў руцэ сярэбраныя даляры. Чалавек у масцы ўзяў іх, затым схапіў за запясце выхадца з Захаду. “ І твой пісталет, дружа. Ты ж не думаеш, што мы настолькі дурныя, каб дазволіць табе пакінуць яго? Ён нахіліўся і выцягнуў пісталет з перламутравай дзяржальняй з кабуры на сцягне мужчыны, затым кінуў яго на зямлю побач з кучай тавараў, якія цяпер скідалі з даху. "І я гатовы паспрачацца, што ў вашым камізэльцы ёсць выдатныя кішэнныя гадзіны". Ён сунуў руку ўнутр і радасна закрычаў, здабываючы бліскучыя гадзіны. “Ніякіх каштоўнасцяў, так? Мы ўважліва агледзім вашыя сумкі, можаце паспрачацца на свой апошні даляр.
  
  Двое іншых мужчын ўжо сышлі са сваіх коней і ўскрывалі вузлы і скруткі лютага выгляду нажамі. Адтуль пасыпаліся паркаль і кава, кнігі і бабы, рассыпаныя жудаснай сумессю па сухой зямлі.
  
  Місіс Уільямс з крыкам кінулася наперад. “Гэта нашы Бібліі для язычнікаў. Вы не маеце права знішчаць іх. Бог, напэўна, пакарае вас, калі вы гэта зробіце".
  
  Холмс не мог не захапіцца яе адважным, хоць і неразумным учынкам.
  
  Пешы важак пагрозліва наблізіўся да яе. "Зачыні свой рот, мэм, і трымай яго на замку, калі ведаеш, што для цябе лепш". Ён наўмысна накіраваў пісталет ёй у твар, і яна адступіла з крыкам жаху.
  
  “Перастаньце, сэр. Вы размаўляеце з жонкай місіянера", - паспрабаваў запярэчыць яе муж.
  
  “ І ты таксама, стары балбатун. "Першы мужчына тыцнуў прападобнага Ўільямса пісталетам у яго шырокі жывот. - Проста аддай свае цацанкі, і ўсё будзе ў парадку.
  
  “Але мы бедныя місіянеры. У нас няма мірскіх выгод", - заныў вялебны Уільямс, але безвынікова. Грубыя рукі ўжо шарили па яго кішэнях. Першы мужчына перайшоў да школьнага настаўніка з Агаё. “Ну, што ў нас тут? Маленькая красуня з тонкай таліяй. Мы маглі б проста забраць яе сабе, а, хлопчыкі?'
  
  Яна захныкала ад страху. Холмс больш не мог гэтага выносіць. Ён ступіў наперад. “ Прыбярыце ад яе свае рукі гэтую ж хвіліну.
  
  Мужчына павярнуўся да яго і глыбокі смех, які даносіўся з-пад банданы. “І ты зробіш мяне? Дэндзі з Усходняга ўзбярэжжа?"
  
  “ Калі вы хочаце пазмагацца са мной шчыра, я дасведчаны ў баявых мастацтвах, - сказаў Холмс, - і я б змагаўся за гонар лэдзі, як гэта зрабіў бы любы выхаваны мужчына.
  
  “ Вы б паслухалі яго? - мужчына зноў хіхікнуў, і Холмс пачуў смех іншага мужчыны, высокі гук "хі-хі". Холмс агледзеўся і ўбачыў, што з-пад шапкі мужчыны прабіваюцца рудыя валасы, а рука пакрыта такім колькасцю вяснушак, што здавалася амаль аранжавай. "Я не забуду вас так хутка", - падумаў Холмс.
  
  Верхавод падышоў да Холмсу. “Хочаш пабіцца, так? Што ж, вось як я б'юся, хлопец". І ён абрынуў прыклад свайго пісталета на галаву Холмса збоку. Холмс ўпаў на зямлю і больш нічога не памятаў.
  
  * * * *
  
  Ён прачнуўся ў цемры і цішыні. Яго рот быў забіты пяском, і калі ён паспрабаваў адкрыць вочы, яны таксама былі забітыя пяском. Ён сеў, і свет трывожна закружился. Хваля млоснасці захліснула яго. Дзе, чорт вазьмі, ён быў? Потым да яго дайшло — карэта, рабаванне і гэты ўдар зверху. Па крайняй меры, ён не памёр, вырашыў ён. Яны захавалі яму жыццё. Ён падняўся на ногі і агледзеўся. Поўная цемра. Адзіныя пробліскі святла зыходзілі ад зорак, якія віселі ў небе, ненатуральна вялікія і яркія. Тады ён зразумеў, што пашкадаваць яго жыццё было не актам міласэрнасці, а хутчэй наадварот. Яго кінулі ў чорта на блізкім светам павольна паміраць.
  
  Імгненне ён змагаўся з адчаем. Затым рашучасць перамагла. Ён збіраўся выбрацца адсюль жывым. Ён збіраўся выдаць гэтых людзей правасуддзя. Было вельмі важна, каб ён прайшоў як мага больш месца, пакуль яшчэ цёмна, таму што яму давялося б шукаць прытулак падчас цяжкай дзённай спёкі. Ён глядзеў у неба, пакуль не выявіў Палярную зорку. Тусон, разважаў ён, знаходзіўся строга на захадзе. Ён павярнуўся тварам да таго, што, па яго думку, было правільным кірункам, і рушыў у шлях. Ісці было нялёгка. Зямля пад нагамі ўяўляла сабой жудасную сумесь камянёў і пяску, усыпаная вострымі нізкарослымі хмызнякамі і рэдкімі кактусамі. Ён сунуўся наперад, чартыхаючыся, калі натыкаўся на калючкі кактусаў або спатыкаўся аб камяні. Так ён працягваў ісці яшчэ некаторы час, змагаючыся з прыступамі млоснасці. У галаве ў яго д'ябальску пульсавала, і часам у цемры перад вачыма скакалі агеньчыкі.
  
  Нарэшце ён больш не мог ісці. Ён апусціўся на зямлю, маючы намер адпачыць зусім нядоўга, але замест гэтага пагрузіўся ў моцны сон.
  
  * * * *
  
  Ён прачнуўся з першымі прамянямі ранішняга сонца, светившими прама яму ў твар, яго рот быў перасохлых, а мова здаваўся чужародным прадметам. Ён з цяжкасцю падняўся на ногі, галава пронзалась болем.
  
  Пейзаж змяніўся. Ён больш не быў плоскім і безаблічным. Наперадзе ўздымаліся парэзаным фіялетавыя горныя ланцугі. Не было ніякіх прыкмет чалавечага жылля. Проста яшчэ больш скал, яшчэ больш кактусаў. Калі ўжо на тое пайшло, усё выглядала больш варожа і непрыступна, чым напярэдадні. Гэтыя горы, відавочна, стаялі паміж ім і зялёнай далінай Тусона. Як бы ён знайшоў у сабе сілы ўзлезці на іх без вады?
  
  Ён пацікавіўся, які гадзіну, і пацягнуўся за кішэннымі гадзінамі. Іх там не было. Яны забралі іх, і ўсе яго грошы. Гнеў захліснуў яго, падштурхоўваючы наперад. Ён рушыў наперад, хутчэй хістаючыся, чым ідучы, фігура гратэскавая, пакрытая жоўтай пылам, які рухаўся рыўкамі, як марыянетка. Калі ўзышло сонца, пустыня азарылась аранжавым святлом. Нават выпрабоўваючы боль і адчай, Холмс на імгненне замёр, атрымліваючы асалоду ад дзікай прыгажосцю гэтага месца. Затым зноў рушыў наперад, пераадольваючы труднопроходимую мілю за цяжкапраходнай падабаецца больш, чым.
  
  Калі сонца ўзышло ў небе, жар на патыліцы стаў невыносным. Тут ён зразумеў, што на ім няма шапкі. Вядома, яна ўсё яшчэ ляжала на багажнай паліцы аўтобуса. Няма сэнсу марнаваць сілы на разважанні пра гэта. Да поўдня з'явіліся міражы — вадзяныя прасціны, непраўдападобна якія вісяць на схілах гор, заўсёды па-за дасяжнасці. Пустыня мерцала ад спякоты. Нішто не рухалася, за выключэннем змеі, якая перапаўзла яму дарогу і забілася пад камень. Яму стала цікава, як можна забіць змяю і ці можна яе з'есці. Ён сунуў руку ў кішэню. Яны нават забралі яго трубку і трутницу.
  
  Вада. Ён павінен знайсці ваду або памерці. Але кожная западзіна была сухі. Ён мог бачыць, дзе ручаі прабіваліся скрозь пяшчанік, спускаючыся з гор, але толькі ў сезон дажджоў, калі яны калі-небудзь былі ў гэтым праклятым месцы. Ён падумаў пра дом — туманныя дні, зялёная трава, стук крикетного мяча аб біту, дождж, барабанящий па вокнах, пасляабедзенным чай на лужку — і задаўся пытаннем, ці пабачыць ён яго калі-небудзь зноў. Нарэшце ён больш не мог працягваць. Ён упаў на калені і запоўз у цень калючага куста, дзе пагрузіўся ў полудрему.
  
  * * * *
  
  Ён здрыгануўся і прачнуўся. Хто-то схіліўся над ім. Чыя-то рука пацягнулася, каб дакрануцца да яго. Ён падняў галаву, каб паглядзець, і ўбачыў бронзавы аголены торс, чырвона-карычневае твар, доўгія чорныя косы індзейскага храбреца. У яго галаве прамільгнулі чуткі пра зверствы — скальпировании ахвяр і іншых невыносных катаваннях. Ён паспрабаваў падняцца на ногі, разумеючы, што ў яго няма зброі і ён безабаронны.
  
  Індзеец, павінна быць, заўважыў паніку ў яго вачах. “Супакойся. Я не жадаю табе зла", - сказаў ён нізкім, гартанным голасам. "Я прыйшоў дапамагчы".
  
  "Як вы мяне знайшлі?" - Спытаў Холмс.
  
  “Я бачу кружлялі сцярвятнікаў. Яны ведаюць, калі істота вось-вось памрэ".
  
  Холмс ў жаху падняў галаву.
  
  “Як белы чалавек апынуўся так далёка ад сваіх братоў? Дзе яго конь?'
  
  Холмс расказаў аб паштовай карэце і рабаванні. “Я спрабаваў дайсці пешшу да паселішчы ў Тусоне. Вы ведаеце яго? Я далёка адсюль?"
  
  Індзеец паказаў кудысьці на Поўнач. “ За тыя пагоркі. Два дні шляху для чалавека ў добрым здароўі.
  
  “ Так далёка? Я не разумею.
  
  “Вы знаходзіцеся на поўдзень ад дамоў белых людзей. Вы амаль перасеклі мяжу зямлі, якую яны называюць Мексікай".
  
  “Як я сюды трапіў? Я спрабаваў ісці прама на захад. Мне трэба было ісці па сцежцы".
  
  "У пустыні лёгка заблудзіцца", - сказаў індзеец. “Ты хочаш піць. Табе трэба выпіць".
  
  "У вас ёсць вада?" - Спытаў Холмс, варожачы, дзе ў яго пры сабе яна магла захоўвацца, паколькі на ім было крыху больш насцегнавая павязкі.
  
  Індзеец ужо адвярнуўся і падышоў да гіганцкага кактусы. Ён агледзеў яго, затым дастаў сякерку і адсек галінку, задаволена ківае. "Сачыце за калючкамі", - папярэдзіў ён, затым прадэманстраваў, запусціўшы руку ў кактус і зачарпнуў вадкасць. Холмс прагна выпіў, затым ўмыў твар.
  
  "Я вам вельмі абавязаны", - сказаў ён. “Вы, несумненна, выратавалі мне жыццё. Маё прозвішча Холмс. Магу я даведацца вашу?'
  
  "Ты можаш называць мяне Ценявы Воўк", - сказаў мужчына.
  
  "Вашы людзі жывуць паблізу?" - Спытаў Холмс, вывучаючы пустынны пейзаж.
  
  “ Не блізка. Цяпер яны разбілі лагер у дне шляху адсюль, па другі бок мяжы белага чалавека. Мяне паслалі ў горад гандляваць.
  
  “ Чым вы гандлюеце? Холмс зноў паглядзеў на амаль голага мужчыну.
  
  “Я прывёз каштоўныя камяні і шкуры жывёл. Я вярнуся з тытунём, тканінамі і поўсцю для вырабу коўдраў". Ён адкрыў маленькі мяшочак, які насіў прывязаным да пояса, і Холмс ўбачыў бляск неотшлифованных камянёў. “ Шкуры вунь там. Вунь каля таго куста.
  
  Ён пайшоў забраць туга загорнуты скрутак. “Ты можаш ісці? Не думаю, што ты зможаш дайсці пешшу да горада белых людзей. Я завязу цябе на бліжэйшы з іх ранча. Прыходзь."
  
  Ён жэстам запрасіў Холмса ісці за ім і рушыў міласэрна павольна.
  
  "Адкуль вы ведаеце дарогу?" Спытаў Холмс. "Я не бачу ніякай сцежкі".
  
  Цёмны Воўк ўсміхнуўся. “Я чытаю знакі. Мой народ называе гэта 'шукаць азнакі'. Для мяне пустыня падобная на гісторыю, ожидающую, каб яе прачыталі". Ён памаўчаў. "Бачыш тут?" Ён нахіліўся і звярнуў увагу на нізкі хмызняк. "Тут праходзіў трусік". Холмс заўважыў малюсенькі кавалачак белага футра, зацепившийся за пазваночнік. “І тут, дзе пясок мяккі, мы можам бачыць яго след. Сляды свежыя. Учора вецер раскідаў пясок, таму я ведаю, што ён прайшоў гэтым шляхам з учорашняга вечара. Але яго след тут не працягваецца, так што ж адбылося? Драма. Я пакажу табе. Плямы крыві на камені, вось тут. Але ніякіх слядоў іншых жывёл. Як гэта можа быць? Я раскажу табе. Прыляцела вялікая птушка і забрала яго. Можа быць, арол. Бачыш тут, дзе кончык крыла закрануў пясок?"
  
  Ён задаволена кіўнуў Холмсу. “Нават самыя нязначныя прыкметы распавядаюць мне гісторыю. Я магу сказаць вам, хто хадзіў тут і як даўно, неслі яны ношу або ішлі лёгка".
  
  "Чароўна". Холмс ўсё яшчэ глядзеў на малюсенькія плямкі крыві на камені. "Вы можаце навучыць мяне чытаць знакі?"
  
  Цёмны Воўк зноў усміхнуўся. “Для гэтага патрэбна цэлая жыццё практыкі. Можа быць, мужчына павінен нарадзіцца для гэтага. Але я магу паказаць табе, як я рэжу для знака“.
  
  "І як ты знаходзіш дарогу ў гэтым невыразительном месцы?
  
  “У гэтым месцы праблем няма. Мы павінны перасекчы гэтыя горы. Пасля дажджу вада лягчэй за ўсё спускаецца ўніз, таму мы пойдзем па плыні ракі". Ён паказаў на сухую водмель і жэстам запрасіў Холмса ісці за ім. Холмс з цяжкасцю цягнуўся за ім. Увесь дзень яны няўхільна падымаліся. Нарэшце сонца схавалася за пагоркамі, афарбаваўшы бязмежнае неба ружовымі плямамі, падобнымі на архіпелаг выспаў ў сінім акіяне.
  
  "Мы разбіваем лагер", - сказаў Цёмны Воўк. "Ты павінен паесці і адпачыць".
  
  Ён знайшоў ўчастак мяккага пяску. Холмс з удзячнасцю апусціўся на яго. У галаве ў яго больш не небяспечна пульсавала, але ногі пакрыліся пухірамі, а мову так распух, што вусны не маглі паяднацца вакол яго.
  
  "У нас ёсць якая-небудзь ежа?"
  
  "Я знайду для нас ежу". Ён сышоў. Холмс быў расчараваны, убачыўшы, што ён вяртаецца з пустымі рукамі. "Я знайшоў дарогу пацукі ў мяшку", - сказаў ён. “Я расставіў пасткі. Мы пачакаем. Але да тых часоў... Ён без намаганняў ўскараскаўся туды, дзе разгалісты куст кактуса навісаў над скалой, і зрэзаў некалькі зялёных верхавін. "Ваш народ называе гэта опунцией", - сказаў ён. "Калі я здымаю шыпы, яе можна ёсць".
  
  Сваім сякерай ён умела зняў верхні пласт і працягнуў дзельку Холмсу, які з прагнасцю ўзяўся за яе. Яна была вільготнай, амаль як фрукт. Затым індзеец пачаў разводзіць вогнішча, дастаўшы з маленькага скуранога мяшочка два кавалачкі крэменю і склаўшы іх разам. Іскры ўпалі на невялікую купку сухога моху, на якую ён асцярожна падзьмуў, і неўзабаве ў яго разгарэлася полымя.
  
  “У гэтых гарах водзяцца ваўкі, - сказаў ён, - і каёты, і нават пума. Яны не прычыняць нам шкоды, калі толькі не будуць вельмі галодныя. Але яны могуць быць вельмі галодныя. Мы павінны быць гатовыя".
  
  Яны селі па розныя бакі вогнішча. Твар краснокожего свяцілася ў святле вогнішча. Павольна над гарызонтам паднялася маладая месяц. Індзеец ўстаў. “ Паглядзім, прынеслі нам яшчэ вячэру з пастак.
  
  Холмс рушыў услед за ім, стараючыся ступаць гэтак жа бясшумна, як індзеец, але якім-то чынам прымудраючыся наступаць на сухія галінкі і штурхаць россып галькі, да свайго вялікага збянтэжанасці. Цёмны Воўк не азірнуўся на яго, але працягваў ісці роўным крокам, з цікавасцю разглядаючы нябачны след. Нарэшце ён падняў руку, заклікаючы Холмса спыніцца. Холмс ўбачыў, што паміж двума камянямі была зробленая нейкая пастка — отогнутое таму тонкае дрэўца, прынада пад ім і камень, гатовы ўпасці ў патрэбны момант.
  
  Ён яшчэ не спрацаваў. Індзеец паківаў галавой і жэстам загадаў Холмсу абыйсці пастку. Яны пайшлі далей, а затым індзеец рысцой накіраваўся да іншай пастцы. Гэтая спрацавала. Маленькае млекакормячых ляжала пад скалой, зусім мёртвае. Гэтага было ледзь дастаткова, каб пракарміць двух чалавек, але індзеец здаваўся задаволеным, калі яны вярталіся ў лагер. Ён дастаў з сумкі маленькі нож і ўмела разабраў яе маленькую тушку, перш чым кінуць яе на вогнішча. Гэта быў усяго толькі лёгкі кавалачак, але Холмс змог заснуць, адчуваючы сябе досыць задаволеным.
  
  Прывідны Воўк разбудзіў іх з першымі прамянямі сонца. Ён агледзеў астатнія свае пасткі і падрыхтаваў яшчэ адну пацука ў мяшках, а таксама дзікабраза, якога, па-відаць, забіў сваім маленькім нажом. Ён прадэманстраваў Холмсу, як кінуў яго і як выдаліў калючкі, зарыв жывёла ў цьмеюць вуглі вогнішча. Яны паелі і адправіліся ў шлях.
  
  Пакуль яны няўхільна ўзбіраліся, Ценявы Воўк паказваў на драбнюткія доказы, якія Холмс мог бы і не заўважыць— пчалу, якая ляціць да гнязда ў мёртвым пні Апала-Вэрдэ, сляды каёт, які пераследвае труса. Холмс пашкадаваў, што ў яго няма з сабой запісной кніжкі, і паспрабаваў запомніць усё, што сказаў суразмоўца.
  
  Яны дабраліся да грэбня і спусціліся па іншы бок гор. Нарэшце, пасля многіх міль шляху, яны натыкнуліся на плот, затым на першы загон для жывёлы, а да поўдня ўбачылі дом на ранча, нізкі і прасторны, складзены з саманного цэглы пад колер мясцовасці. Ценявы Воўк паказаў, што Холмсу варта працягваць.
  
  "Ты не пойдзеш са мной?" Спытаў ён. "Дазволь мне, па меншай меры, накарміць цябе добрай ежай, і я хацеў бы як-небудзь узнагародзіць цябе, калі змагу".
  
  Цёмны Воўк пакруціў галавой. “Белы чалавек бачыць у краснокожем чалавеку свайго ворага. Часам гэта праўда. Часам няма. Але белы чалавек чакае горшага. У мяне няма ні найменшага жадання сустрэць кулю белага чалавека. Ён працягнуў Холмсу руку. “Ідзіце смела, мой сябар. Куды б вы ні пайшлі, жадаю вам поспеху".
  
  "І вы таксама, мой сябар", - адказаў Холмс. У яго ў горле захрас камяк, калі высокая бронзавая фігура хутка пайшла. Холмс накіраваўся да ранча. Неўзабаве ён пачуў брэх сабак, і работнікі ранча выйшлі яму насустрач. Яго прывялі ў цудоўную прахалоду ранча, і ён распавядаў сваю гісторыю ўладальніка ранча і яго жонцы за кубкам кавы і лустачкай пірага.
  
  "Такім чынам, вы бачыце, я ў вашай улады, сэр", - сказаў Холмс. “У мяне адабралі ўсё маё маёмасць і грошы. Калі б вы маглі нейкім чынам дапамагчы мне дабрацца да бліжэйшага горада, тады, магчыма, я змог бы пераканаць кіраўніка мясцовым банкам, што я чалавек гонару і што сродкі з майго банка ў Лондане будуць пераведзеныя з усёй магчымай хуткасцю ".
  
  "Ты нікуды не пойдзеш якое-то час, малады чалавек", - сказала місіс Такер, жонка ўладальніка ранча. “У цябе быў такі выгляд, нібы ты вось-вось испустишь дух, калі, хістаючыся, падышоў да нашай дзверы. Ты пажывеш у нас некалькі дзён, пакуль я згатую табе трохі пажыўнай ежы, а потым зможаш паехаць з містэрам Такер, калі ён паедзе ў Тусон за поштай у пятніцу.
  
  “ Я вам вельмі абавязаны, мэм.
  
  "А што тычыцца грошай," сказаў містэр Такер, " я бачу, што вы джэнтльмен, і мяне выхавалі ў перакананні, што слова джэнтльмена - гэта яго заклад. Я опережу тваё жаданне, якое табе трэба, каб вярнуць цябе да цывілізацыі ".
  
  "Я шчыра ўдзячны вам, сэр", - адказаў Холмс,
  
  "Мы павінны загладзіць віну перад тымі нягоднікамі, якія абрабавалі сцэну, ці не так?" Такер усміхнуўся. “Інакш ты б не паверыў нічому добраму аб Заходніх тэрыторыях. Магу вас запэўніць, што тут больш працавітых і сумленных людзей, чым бандытаў.
  
  "Дакладна так жа, як, я мяркую, добрых і вартых даверу індзейцаў больш, чым варожых", - сказаў Холмс і заўважыў імгненную халоднасць.
  
  "Я б не збіралася гэтага казаць", - сказала місіс Такер. "Мы жывем у пастаянным страху тут, так далёка ад горада, і містэр Такер скажа вам, што нягоднікі заўсёды спрабуюць скрасці наш быдла".
  
  Холмс палічыў разумным не развіваць гэтую тэму. Таму ён застаўся ў сядзібе Такеров, дазваляючы місіс Такер песціць сябе багатымі абедамі і пастаяннай клопатам. Ён таксама праявіў значную цікавасць да кіравання ранча і маліў містэра Такера навучыць яго як мага большай колькасці заходніх навыкаў. У яго апошні дзень быў зарэзаны бычок. Містэр Такер, апрануты ў вялікі палатняны фартух, распякаў мяса ў асноўным сам, пакуль Холмс назіраў і рабіў пазнакі.
  
  “ Праклятыя мухі. Містэр Такер адмахнуўся ад іх.
  
  "Я здзіўлены колькасцю мух", - сказаў Холмс. "Да гэтага часу мы ледзь ці бачылі адну або дзве".
  
  "Праклятыя пачвары чуюць кроў за мілю", - сказаў Такер. “Яны ідуць прама на гэта. Самая малая кропля крыві, і яны гэта ўбачаць, попомните мае словы".
  
  Ён вярнуўся да разделке мяса.
  
  У той вечар у гонар Холмса было прыгатавана спякотнае з быка на адкрытым паветры, а на наступную раніцу яны адправіліся ў павозцы ў Тусон. Прайшло пяць гадзін, пакуль яны трэсліся па изрытой каляінамі і камяністай дарозе, перш чым перад імі паўстаў гарадок, які раскінуўся ў зялёнай даліне з звівістымі па ёй невялікім ручаём. Яны мінулі драўляныя халупы і саманныя пабудовы, перш чым спыніцца на адзінай пыльнай галоўнай вуліцы. Фасады крам хаваліся ў глыбокай цені за высокімі верандамі. Драўляныя тратуары прыбіралі пыл і бруд з ботаў і жаночых подолов. Калі Холмс і містэр Такер сышлі з фурманкі, з аднаго з салуноў выйшаў малады чалавек. У яго былі ярка-рудыя валасы, а перадплечча былі ўсыпаныя аранжавымі вяснушкамі. Выходзячы, ён павярнуўся, каб што-небудзь сказаць, затым гучна вымавіў: "Хі-хі-хі".
  
  Холмс замёр. "Гэты чалавек", - прашаптаў ён містэру Такеру. "Ён быў адным з тых, хто абрабаваў мяне, я ўпэўнены ў гэтым".
  
  Такер нахмурыўся. "Я думаў, ты сказаў, што яны былі ў масках".
  
  "Але я б пазнаў яго перадплечча і яго смех дзе заўгодна".
  
  "Тады на тваім месцы я б маўчаў пра гэта, калі ты ведаеш, што для цябе лепш", - адказаў Такер. “Гэтага хлопца клічуць Ўілард Дженсен. Яго бацьку належыць палова гэтага горада. Яго татачка наймае шэрыфа.
  
  Холмсу здалося, што малады чалавек на секунду затрымаў на ім позірк, калі праходзіў міма, але ён паспяшаўся далучыцца да групы мужчын, якія стаялі ля ўваходу ў турму. З групы данёсся гучны гул размоў, а затым гучна прагрымеў голас: “Я прапаную задраць яго прама цяпер. Няма сэнсу чакаць. Ён вінаваты як грэх".
  
  "Давайце, хлопцы". Гаварыў быў пажылым мужчынам, дородным і добра апранутым на заходні манер. Праз яго грудзі была перакінута цяжкая залатая ланцуг, а на галаве была вялікая белая капялюш. “Усё павінна быць зроблена належным чынам, у адпаведнасці з законам. Ты гэта ведаеш. У дадзены момант у нас у горадзе знаходзіцца прадстаўнік федэральнага ўрада, і вы б не хацелі, каб ён вярнуўся дадому і паведаміў, што людзі на мяжы паводзяць сябе як дзікуны, ці не так?
  
  “Як скажаце, містэр Дженсен. Добра, спачатку мы паспрабуем яго, а потым вздернем", - сказаў хто-тое, што выклікала агульны смех.
  
  "Што адбываецца, Хэнк?" - спытаў містэр Такер крамніка, які выйшаў з сваёй крамы паназіраць.
  
  “Чаму яны прыцягнулі індзейца, які забіў Рональда Флетчара. Вы ведаеце, таго ангельца, які працаваў на містэра Дженсен. Адукаваны хлопец".
  
  "Адкуль яны ведаюць, што яго забіў індзеец?" - Спытаў Холмс.
  
  Хэнк ацэньвальна агледзеў новапрыбыўшага. “ Вы сваяк? - спытаў ён. “ Ён казаў, як ты.
  
  Холмс паківаў галавой.
  
  “У любым выпадку, яны злавілі гэтага індзейца, фактычна схіленага над целам. У нас у горадзе ёсць хлопец з Вашынгтона, так што, падобна, будзе суд ".
  
  У гэты момант далей па вуліцы паднялася мітусьня, натоўп расступіўся, і з турмы выйшла працэсія. Узброеныя памочнікі шэрыфа ішлі наперадзе, расштурхоўваючы натоўп разявак, якія выйшлі з бліжэйшых крамаў. А пасярэдзіне, закуты ў кайданкі і груба заціснуты паміж двума дюжими ахоўнікамі, быў спадарожнік Холмса-індзеец па імені Шедоу Вульф.
  
  “Вздерните яго, нікчэмную пацука. Нам не патрэбен ніякі суд. Забіце яго". Словы рэхам пракаціліся па натоўпе.
  
  Ценявы Воўк на секунду падняў вочы, і Холмс ўбачыў выбліск пазнавання, перш чым зноў апусціў іх.
  
  "Я ведаю гэтага чалавека", - усхвалявана прашаптаў Холмс містэру Такеру. “Ён выратаваў мне жыццё. Я павінен нешта зрабіць".
  
  "На тваім месцы, сынок, я б трымаўся далей ад усяго гэтага", - сказаў Такер. “Гэта не тое правасуддзе, да якога ты прывык, і мясцовыя жыхары не вельмі любяць індзейцаў. Ты мала што можаш зрабіць.
  
  “Прабач, але я не магу стаяць у баку і нічога не рабіць. Гэта можа быць бескарысна, але я павінен паспрабаваць ". Холмс ўліўся ў людскі паток, дазволіў павесьці сябе ў будынак суда і заняў сваё месца на адной з задніх лавак. Зала гудзеў ад узбуджанай чаканні. Містэр Дженсен і высокі мужчына ў чорным занялі свае месцы наперадзе.
  
  Быў абвешчаны старшыня суддзя, жылісты невысокі мужчына з якія тырчаць сівымі валасамі. Ён са стукам апусціў свой малаток. "Суд прыступае да пасяджэння", - сказаў ён. “Перад намі індзеец, які забіў Роберта Флетчара — выдатны, прыстойны чалавек, які кіраваў ранча містэра Дженсен. Не думаю, што гэта зойме занадта шмат часу. У нас ёсць сведкі, якія заспелі яго з доказамі злачынства.
  
  Холмс глыбока ўздыхнуў і ступіў наперад. "Магу я спытаць, хто ўяўляе падсуднага?" ён спытаў.
  
  “Не патрэбен ніякі адвакат. Справа адкрыта і зачынена", - сказаў суддзя. "Індзеец у значнай ступені прызнаў сябе вінаватым".
  
  "Згодна з заканадаўствам гэтай краіны, я лічу, што кожны чалавек мае права на справядлівае судовае разбіральніцтва з удзелам прадстаўніка, хіба гэта не так?" Спытаў Холмс.
  
  Чалавек у чорным падняўся на ногі. “Я Картэр Кліўленд, і мяне паслалі агледзець нашу новую тэрыторыю. Паколькі Арызона зараз афіцыйна з'яўляецца часткай Злучаных Штатаў, неабходна выконваць законы Злучаных Штатаў. Кожны мужчына мае права на прадстаўніцтва ".
  
  "Тады я хацеў бы добраахвотна прадстаўляць гэтага чалавека". Холмс сказаў.
  
  "Ты добрасумленны адвакат, сынок?" - спытаў суддзя.
  
  "У Англіі, адкуль я родам, мяне лічаць адукаваным чалавекам", - нацягнута сказаў Холмс. "І я падазраю, што ў вас няма іншых добраахвотнікаў прадстаўляць індзейца ў судзе".
  
  Суддзя імгненне глядзеў на яго, затым кіўнуў. “Працягвайце. Не можа прычыніць шкоды. Не прынясе ніякай карысці".
  
  "Тады я хацеў бы параіцца са сваім кліентам," сказаў Холмс.
  
  Выбух смеху, змяшаны з кацінымі крыкамі, рэхам разнёсся па будынку суда.
  
  "Тады дзесяць хвілін," пагадзіўся суддзя.
  
  Холмс падышоў да индейцу. "Не марнуй дарма слоў, мой сябар," сказаў Цёмны Воўк. “ Для мяне ўжо падрыхтавалі шыбеніцу.
  
  "Але ты гэтага не рабіў".
  
  “Няма. Я не забіваў таго чалавека".
  
  "Тады, дзеля бога, скажыце мне, што адбылося," узмаліўся Холмс.
  
  Прывідны Воўк ўтаропіўся кудысьці ўдалячынь. “Мінулай ноччу я ішоў адзін у цемры. Я не падыходзіў блізка да яркім агнёў вуліц, таму што не хацеў праходзіць міма салуноў. Вядома, што п'яныя мужчыны ўпадаюць у лютасць, калі бачаць каго-небудзь з маіх людзей. Я пачуў шум — гучныя галасы, мужчынскія крыкі ў завулку наперадзе мяне. Я пачуў голас, які сказаў: 'Хопіць. Гэта працягвалася дастаткова доўга'. Затым яшчэ некалькі слоў. Затым крокі, якія аддаляліся і цішыня. Я працягваў свой шлях, пакуль не ўбачыў што-то, якое ляжыць у цені. Гэта быў мужчына. Я схіліўся над ім, каб паглядзець, ці жывы ён яшчэ. Раптам мяне хапаюць за рукі і цягнуць прэч. Яны крычаць, што я забойца. Я кажу ім, што я невінаваты, але яны мяне не слухаюць".
  
  “ У вас ёсць якія-небудзь здагадкі, хто былі тыя мужчыны, аб сварцы якіх вы чулі? Ці з-за чаго яны пасварыліся?
  
  Індзеец паківаў галавой. “Што тычыцца іх слоў, я чуў толькі тое, што расказаў табе. У аднаго нізкі голас, грукатлівы, як горны гром".
  
  "Яшчэ адзін з тых, хто абрабаваў мяне", - падумаў Холмс. Відавочна, у горадзе цэлая банда, і гэта магла быць сварка паміж злодзеямі. Чалавек з вытанчаным ангельскай голасам больш не хацеў гэтага, таму яны забілі яго. Але як гэта даказаць?
  
  "Дзе гэта адбылося?" - Спытаў Холмс.
  
  “За таверной ёсць стайні. За гэтымі стайнямі ёсць выхад да дарозе з горада. Я спаў у бяспечным месцы, удалечыні ад дамоў белых людзей".
  
  "Але чаму вы ўсё яшчэ тут?" Спытаў Холмс. "Несумненна, ваша справа было даўно скончана?"
  
  Індзеец паківаў галавой. “Чалавек, які хацеў купіць мае камяні, з'ехаў. Мне сказалі, што ён вернецца ўчора. Таму я чакаў. Але ён не вярнуўся".
  
  "А твае камяні?"
  
  "Надзейна схаваны".
  
  "Аб' кей, вы атрымалі сваю згоду", - пачуўся голас суддзі. "Давайце працягнем".
  
  - І яшчэ адно, " сказаў Холмс. “ Я хацеў бы сам агледзець месца злачынства.
  
  - У гэтым няма неабходнасці. Там няма на што глядзець.
  
  "Тым не менш, будзе толькі правільна, калі я сам агледжу гэта месца", - сказаў Холмс.
  
  “Хай не прыме ваш яму рот. Давайце скончым з гэтым. Давайце скончым з павешаннем". Голас рэхам разнёсся ў цёмнай задусе залы суда.
  
  Высокі мужчына ў чорным падняўся на ногі. “Як старонні чалавек, я магу толькі параіць, але гэта не здаецца неабгрунтаванай просьбай. Адвакату абароны неабходна агледзець месца злачынства".
  
  “О, вельмі добра. Няхай будзе па-вашаму", - адрэзаў суддзя. “Суд аб'яўляе перапынак на пятнаццаць хвілін. Можа быць, калі мы паспяшаемся, у нас будзе час на кароткі візіт у карчме" каб падсілкавацца.
  
  Холмс больш не чакаў ні хвіліны. Ён выбег з залы суда, знайшоў стайні, а затым малаўжываную дарожку паміж задняй часткай стайні і плотам прыватнага дома. Ён утаропіўся ў зямлю. Думай, сказаў ён сабе. Памятай, чаго ён цябе вучыў. Зямля распавядае гісторыю. Ён паглядзеў уніз, на пяшчаную глебу. Першае, што ён заўважыў, былі мухі на чорным, пакрытым смалой участку, які, як выказаў здагадку Холмс, быў засохлай крывёю. Ён апусціўся на калені і агледзеў зямлю ў пошуках адбіткаў. Некалькі пар адбіткаў чаравік, а затым ён абраў адну пару абутку на мяккай падэшве, якія былі на индейце. Ён уважліва агледзеў зямлю. Індзеец прайшоў той дарогай, як ён і сказаў. Адбіткі не выходзілі за межы плямы з крывёю. Ён таксама адзначыў, што ў адной пары чаравік быў цікавы металічны наканечнік у форме сэрца на шкарпэтцы і пятцы. Ён прайшоў па завулку раней індзейца, паколькі адбітак апошняга быў на ім, а затым працягнуў рух. Гэта магло быць супадзеннем, ці ён мог глядзець на адбітак чаравіка аднаго з забойцаў. Па шырыні кроку і глыбіні адбітка Холмс мог заключыць, што чалавек збег.
  
  Ён неахвотна вярнуўся ў залу суда. Па які падняўся шуму ён заўважыў, што многія з наведвальнікаў сапраўды падсілкаваліся ў карчме, пакуль яго не было. Іх буянства цяпер межавала з ваяўнічасцю.
  
  Пачаўся судовы працэс. Быў выкліканы першы сведка. Ён прадставіўся як Чак Хокінс. Ён распавёў, як пачуў шум мінулай ноччу, выйшаў у завулак і ўбачыў індзейца, схіленага над целам. Цела было яшчэ цёплым. Ён і яшчэ некалькі чалавек схапілі індзейца і пацягнулі яго ў турму.
  
  "Падобна на тое, няма неабходнасці ісці далей", - сказаў суддзя. "Справа адкрыта і зачынена, як я ўжо сказаў".
  
  "Адну хвіліну, калі ласка". Холмс падняўся на ногі пад стогны і крыкі каціныя. “Спачатку я хацеў бы пагаварыць пра асобу абвінавачанага. Ён не забойца. Толькі на мінулым тыдні ён выратаваў мне жыццё, калі мяне абрабавалі і пакінулі паміраць у пустыні ". Ён абвёў позіркам залу суда. "Магчыма, сумленныя людзі сярод вас здзівяцца, даведаўшыся, што банда рабаўнікоў дыліжансаў на самай справе жыве ў гэтым горадзе і сёння знаходзіцца тут, сярод вас".
  
  Па натоўпе пракаціўся нараканьні.
  
  “Але гаворка ідзе не пра гэта. Мы гаворым аб жыцці чалавека, чалавечага істоты, незалежна ад колеру яго скуры. Як і любы іншы чалавек тут, ён невінаваты, пакуль яго віна не даказаная. Спачатку я хацеў бы патэлефанаваць лекара, які аглядаў цела. Я мяркую, што лекар сапраўды аглядаў цела."
  
  "Цалкам дакладна", - сказаў суддзя. “Гэта быў я, сынок. Ён памёр імгненна, ад удару нажом у сэрца".
  
  "Цікава," сказаў Холмс. “ Вы маеце на ўвазе ўдар нажом спераду? Я толькі што агледзеў той завулак і заўважыў, што сляды індзейца не ідуць далей таго месца, дзе чалавек упаў. Таму я магу толькі зрабіць выснову, што ён падышоў да цела, як і сказаў, і нахіліўся, каб агледзець яго, ззаду. Зараз, калі б ён проста ўдарыў мужчыну нажом, ён бы стаяў перад ім, ці не так? Але няма ніякіх слядоў яго ног далей таго месца, дзе мужчына ўпаў. Наадварот, я мог бачыць дзве пары даволі характэрных чаравік, ўцякаюць прэч, мяркуючы па размаху іх крокаў. Боты белага чалавека, заўважце, а не індзейскія макасіны ".
  
  "Сляды нічога не даказваюць", - крыкнуў нехта наперадзе. “Гэтыя адбіткі маглі заставацца там некалькі дзён. А індзеец мог падкрасціся ззаду, разгарнуць небараку, а потым ударыць яго нажом.
  
  У адказ на гэта пачулася ворчливое згоду.
  
  Холмс глыбока ўздыхнуў. Ён разумеў, што ў іх знойдзецца адказ практычна на любыя доказы, якія ён прадставіць. Яны хацелі, каб індзеец быў вінаваты, і збіраліся пераканацца ў гэтым.
  
  "Доктар," сказаў ён. “ Вы агледзелі цела. Якога, па-вашаму, памеру была рана?
  
  Суддзя на імгненне задумаўся. “Я б сказаў, каля двух цаляў. Жудасная заганная рана. Трапіла прама ў сэрца".
  
  “ А хто адабраў у індзейца зброю, калі яго арыштавалі?
  
  "Я гэта зрабіў", - пачуўся голас ззаду. "Яны цяпер зачыненыя, у турме".
  
  "Не маглі б вы, калі ласка, прад'явіць іх у якасці доказаў?" Запатрабаваў Холмс.
  
  Яны чакалі. Некалькі секунд праз задыханы памочнік шэрыфа паклаў сякеру і нож перад суддзёй.
  
  "Гэта дакладна", - сказаў Холмс. “У той час, калі я быў з гэтым чалавекам, у яго былі пры сабе толькі гэтыя два выгляду зброі. Сякера не мог быць выкарыстаны для нанясення удараў. Ім нельга нанесці досыць глыбокі парэз, каб забіць. Зараз давайце агледзім нож. Заўважце, гэта кідальны нож. Лёгкі, выкананы ў форме кроплі для хуткага і лёгкага палёту па паветры. Але ў самым шырокім месцы лязо ўсяго — што б вы сказалі, доктар — у адзін цаля шырынёй?"
  
  Суддзя нахіліўся наперад, каб агледзець лязо. “Так. Прыкладна так."
  
  “ Значыць, гэта не магло быць тое лязо, якім забілі містэра Флетчара, ці не так?
  
  Па натоўпе зноў пракаціўся нараканьні. “І, больш таго, - працягваў Холмс, асмялеўшы, - я мяркую, што магу даказаць, якім нажом у гэтым пакоі ён быў забіты. Калі вы пройдзеце за мной на вуліцу... Яны падпарадкаваліся, штурхаючыся, каб заняць пазіцыю.
  
  Холмс ішоў ззаду іх, правяраючы сляды на мяккім пяску вуліцы. "Не маглі б вы выйсці наперад, сэр?" Ён абышоў іх, дакранаючыся плячэй, відавочна, наўздагад. “ І не маглі б вы пакласці свае нажы на дно гэтай калёсы?
  
  Ён заклікаў дзесяць чалавек. Дваіх з іх ён даведаўся.
  
  Нажы былі пакладзены. Холмс чакаў.
  
  “ Што ты збіраешся рабіць, магічны трук? Збіраешся прымусіць мерцвяка з'явіцца і паказаць на яго забойцу? - Запатрабаваў містэр Дженсен і выклікаў ўсеагульны смех, хоць і не ў мужчын, якія стаялі ў чарзе.
  
  "Пакуль мы чакаем," сказаў Холмс, - дазвольце мне ўвесці вас у курс справы, каб вы лепш зразумелі. На мінулым тыдні я быў у паштовай карэце, якую абрабавалі ў пустыні. Я спрабаваў абараніць маладую жанчыну і страціў прытомнасць. Мяне пакінулі паміраць. Я б, напэўна загінуў, калі б гэты індзеец не знайшоў мяне і не даставіў у бяспечнае месца. Якое ж было маё здзіўленне, калі я прыехаў у горад і ўбачыў людзей, якія мяне абрабавалі. Гэта праўда, што яны былі ў масках, але ў кожным з іх было што—тое, што выдавала іх - асабліва глыбокі, зычнай голас, напрыклад, ці ярка-аранжавыя вяснушкі на перадплечча і пранізлівы смех. У аднаго з іх быў прыемны англійская акцэнт. Я мяркую, што гэта містэр Роберт Флетчар, які цяпер ляжыць у вашым моргу. Я таксама мяркую, што паміж злодзеямі адбылася сварка. Было падслухана, як містэр Флетчар сказаў: 'Хопіць. Гэта працягвалася дастаткова доўга'. Я падазраю, што сумленне ўзяла над ім верх, і ён захацеў сысці. Але яму нельга было дазволіць пакінуць банду, на выпадак, калі ён здрадзіць сваіх таварышаў-бандытаў. Таму яны забілі яго. Тое, што чалавек, выпадкова наткнуўшыся на цела, быў індзейцам, было чыстай выпадковасцю. Відавочны казёл адпушчэння, вы не знаходзіце?
  
  "Поўная лухта", - сказаў адзін з мужчын, якія стаялі ў чарзе. “Давайце, суддзя. Гэта працягваецца досыць доўга. Што, на думку хлопца, ён можа даказаць? Ён проста ўсё выдумляе, каб абараніць свайго прыяцеля-індзейца. Я прапаную задраць іх абодвух ".
  
  Холмс падняў руку. “Яшчэ толькі адна хвіліна вашага часу, я абяцаю вам. Доказ прыбыло. Пакуль я гасцяваў у містэра Такера, ён шмат чаму мяне навучыў, у тым ліку таму, што мухі заўсёды злятаюцца на кроў. Забойца думаў, што чыста выцер свой нож, але недастаткова чыста. Мухі ўсё яшчэ адчувалі сляды крыві на ім. Калі вы звернеце сваю ўвагу на нажы, то зараз ўбачыце, якім нажом быў забіты Роберт Флетчар."
  
  Натоўп ахнула. На адным нажы цяпер было пяць ці шэсць мух. На іншых - няма.
  
  "Ці будуць астатнія мужчыны цяпер даставаць свае нажы?" Праінструктаваў Холмс.
  
  Ён паглядзеў на маладога рыжавалосага мужчыну, асоба якога цяпер было папялістага колеру. "Містэр Дженсен-малодшы, ці не так?" Холмс сказаў: “І калі я не памыляюся, у вашых чаравік характэрныя металічныя набойкі. Я бачыў вашыя адбіткі пальцаў, калі вы ўцякалі з месца злачынства.
  
  Калі чые-то рукі пацягнуліся, каб схапіць яго, Дженсен выхапіў пісталет. "Ён прымусіў мяне зрабіць гэта", - крыкнуў ён, размахваючы пісталетам перад буйным мужчынам у чырвонай кашулі. “ Ён сказаў, што мы павінны быць упэўненыя, што Флетчар нічога не прагаварыўся.
  
  "Што за лухта ўсё гэта?" Містэр Дженсен-старэйшы выступіў наперад. “Обвиняешь майго хлопчыка? Гэта вельмі дурны ўчынак, незнаёмы. Ад цябе адны непрыемнасці з тых часоў, як ты з'явіўся ў горадзе. І калі вы, мужчыны, ведаеце, што для вас добра, вы не будзеце слухаць ні слова з таго, што ён кажа.
  
  "Наадварот". Федэральны агент праціснуўся наперад натоўпу. “Я лічу, што ён выклаў сваю справу надзвычай добра. Я, напрыклад, задаволены тым, што ён дакапаўся да ісціны. Калі вы хочаце разабрацца з ім, вам прыйдзецца спачатку разабрацца са мной. І я магу запэўніць вас, што мае калегі ў Вашынгтоне ў імгненне вока перакінулі б сюды кавалерыю і ўзялі б на сябе кіраванне гэтым горадам, калі б са мной што-небудзь здарылася ".
  
  Ён падышоў і стаў побач з Холмсам. "Суддзя," сказаў ён. “ Я думаю, вам варта вызваліць гэтага індзейца.
  
  Суддзя кінуў устрывожаны погляд на містэра Дженсен. “О, вельмі добра. Выведзіце індзейца. Але вам, хлопцы, лепш як мага хутчэй вывезці яго з горада, інакш я не буду несці адказнасці за тое, што здарыцца ні з ім, ні з кім-небудзь з вас.
  
  "Так атрымалася, што я ўсё роўна планаваў з'ехаць сёння", - сказаў чалавек у чорным. “Не маглі б вы далучыцца да мяне, містэр Холмс? Я накіроўваюся ў Фінікс, а затым на Заходняе ўзбярэжжа".
  
  "Мой дарагі сэр, я быў бы рады," сказаў Холмс, "калі б мы маглі адвезці майго добрага сябра Шедоу Вульфа ў бяспечнае месца".
  
  "Мы, безумоўна, можам", - адказаў містэр Кліўленд.
  
  "Перш чым я пайду," сказаў Холмс, паварочваючыся да натоўпе. “ Я хацеў бы забраць свае кішэнныя гадзіны. Я не ведаю, што здарылася з астатнімі маімі рэчамі, але гэтыя гадзіны былі мне дарогі". Ён падышоў да вялікага мужчыны ў чырвоным і працягнуў руку. "Я заўважыў іх у судзе", - сказаў ён.
  
  "Гэй, я шчыра купіў гэтыя гадзіны ў гандляра", - адрэзаў мужчына. "Ты ніяк не зможаш даказаць, што яны твае".
  
  "Я думаю, што надпіс на задняй боку вокладкі магла б пераканаць некаторых людзей у тым, што гэта маё", - сказаў Холмс. "Майму дарагому брату Шэрлаку ў дзень яго дваццаць першага нараджэння". Яно падпісана "Майкрофт".
  
  Хендс зняў гадзіны, адкрыў іх, і па натоўпе прабег адабральны шэпт. Гадзіны былі ўручаны Холмсу.
  
  "А цяпер забірай гэта і прэч, пакуль ты яшчэ жывы", - раўнуў містэр Дженсен.
  
  Ценявога Ваўка вывелі, і ён забраўся на павозку. Холмс і федэральны агент забраліся побач з ім.
  
  "Я баюся, што правасуддзе ў гэтым месцы не пераможа", - сказаў Холмс.
  
  "Мы зрабілі ўсё, што маглі, без падмацавання", - сказаў містэр Кліўленд. “Вы павінны радавацца, што вынік быў такім станоўчым. Калі б мяне там не было, я хутчэй баюся, што ў гэты момант вы абодва боўталіся б у пятлі. Я паведамлю аб гэтым выпадку свайму начальству ў Вашынгтоне, але сумняваюся, што многае можна зрабіць. Нам давядзецца пачакаць, пакуль на Захад прыедзе больш жанчын. Яны заўсёды аказваюць цивилизующее ўплыў ".
  
  Фурманка кранулася з месца. Калі яны разгарнуліся, каб выехаць з горада, юны Дженсен выбег наперад і выхапіў пісталет. "Атрымлівай, ты, пракляты зануда", - закрычаў ён. У чыстым паветры грымнуў стрэл.
  
  Затым на яго твары з'явілася здзіўлены выраз, і ён паваліўся на зямлю. Здзіўленая ўсмешка расплылась па твары Холмса, калі ён прыбіраў гарачы пісталет у кабуру.
  
  “Адна з рэчаў, якім містэр Такер навучыў мяне падчас майго выздараўлення, заключалася ў тым, як страляць з адной з гэтых штуковін. Павінна быць, я асвоіў гэта на здзіўленне хутка ".
  
  Коні набіралі хуткасць па меры таго, як горад заставаўся ззаду.
  
  OceanofPDF.com
  
  ДЭТЭКТЫЎ з "ДЫЛІЖАНСА" Лінды Робертсан
  
  "... мы тут, у краіне рамізнікаў і разбойнікаў з вялікай дарогі: у гэтым сэнсе краіна падобная на Англію сто гадоў таму".
  
  Роберт Луіс Стывенсан, Скваттеры з Сильверадо
  
  Каралеўская сям'я Сильверадо, як я назваў нас тым летам, была самай зухаватай дынастыяй, якая калі-небудзь ганьбіла самае сумніўнае балканская княства — інвалід літаратуры (я), Фані, мая чарнявая амерыканская нявеста, і мой пасерб Сэм, тады адзінаццаць-гадовы наследны прынц.
  
  Ясным днём у канцы ліпеня мы рабілі наш штодзённы пераход ад нашага лагера на гары да маленькага гатэлю на платнай дарозе, дзе спыняліся паштовыя карэты. Абмінуўшы апошні паварот на нашым шляху, мы ўбачылі, што лейкпортский дыліжанс спыніўся перад гатэлем раней звычайнага і без пасажыраў. Пыл ад праезду дыліжанса стаяла над дарогай меловым воблакам.
  
  У двары стаяла група мужчын, якія ажыўлена переговаривавшихся паміж сабой. Я ўбачыў Корвіна, гаспадара гасцініцы, асмуглага і з запалымі грудзьмі, і Макконнелл, фурмана дыліжанса, самага высокага і широкоплечего з іх, злосна смотревшего на мяне і поворачивавшего сваю вялікую бялявую галаву з боку ў бок, як мядзведзь у клетцы. Жонка домаўладальніка вяла двух жанчын па верандзе да выхаду з гатэля.
  
  “Містэр Макконнелл, - паклікала яна, - не маглі б вы крыху пачакаць, перш чым працягнуць? Я думаю, дамам не перашкодзіў бы невялікі адпачынак і магчымасць супакоіцца".
  
  Макконнелл павярнуўся і ўтаропіўся на яе сваім мядзведжым позіркам. "Я нікуды не пайду, місіс. К.", - пакрыўджана адказаў ён. "Трэба дачакацца шэрыфа". Ён адвярнуўся і плюнуў на зямлю. “Думаю, нам прыйдзецца правесці ноч тут. У Лейкпорте па-чартоўску дорага плацяць", - дадаў ён, ківаючы галавой.
  
  Ідучы за Сэмам, я падышоў да краю групы, каб пачуць больш, у той час як Фані далучылася да місіс Корвін ў гатэлі.
  
  "Хто паедзе ў Калистогу і раскажа шэрыфу?" - запытаўся адзін з мужчын.
  
  "Мой хлопчык Тым," сказаў Корвін. “ Я паслаў Хасэ асядлаць аднаго з нашых поні.
  
  "Нам трэба сабраць атрад — адправіцца на паляванне за ім", - сказаў другі мужчына. "Містэр Корвін, колькі ў вас коней?"
  
  "Недастаткова", - сказаў карчмар. “Акрамя таго, у хлопца яшчэ цэлы гадзіну шляху. Нам спатрэбяцца сышчык і шпегі, а яны ў Калистоге". Ён злавіў погляд свайго сына Тома і паказаў праз плячо туды, дзе Хасэ, конюх, падыходзіў з оседланной канём.
  
  Тым падбег, узяў павады, лёгка ўскочыў у сядло ў праўду заходнім стылі і кінуўся галопам па платнай дарозе.
  
  "Божа Літасцівы, Томі, не забівай поні!" Корвін крыкнуў яму ўслед, калі конь і хлопчык схаваліся ў лесе. Ён агледзеў пусты пыльны двор, невялікую натоўп пасажыраў, пастаяльцаў гатэля, рабочых і гультаёў і абвясціў: “Заходзьце ўнутр і выпіце піва — за кошт установы. Раніца было цяжкім".
  
  Калі мы праходзілі па верандзе, я ўбачыў аднаго з жыхароў гатэля, откинувшегося на спінку крэсла-пампавалкі з газетай на каленях і полузакрыв вочы назірае за тым, што адбываецца ў двары. Ён падняў на нас вочы, калі мы ішлі па скрыпучым дошках.
  
  “ Ваша вялікасць. Ваша высокасць, " сказаў ён, выпростваючыся і прыўздымаючы сваю патрапаную саламяны капялюш.
  
  "Цікавае раніцу, Джо," сказаў я. “ Што там адбываецца?
  
  “ Дыліжанс зноў абрабавалі.
  
  "Вау!" - Сказаў Сэм побач са мной.
  
  "Зноў?" - Спытаў я.
  
  “ Двойчы за апошнія два месяцы.
  
  Апошнія некалькі чалавек протопали па истертым дошках веранды да дзвярэй салуне. “ Бясплатнае піва, - сказаў я Джо, калі мы павярнуліся, каб рушыць услед за імі. І склаў газету напалам, ён нядбайна падняўся на ногі, падобныя на бусліныя, і паплыў за намі.
  
  У бары было халадней, чым на вуліцы. Праз пару адкрытых вокнаў у задняй частцы было трохі паветра і чулася цурчанне вады ў ручаі за гатэлем. Смурод старога віскі і нясвежага піва падымалася, як туман над балотам, ад нацерты пяском масніц і лакіраванай стойкі бара, испещренной абадкамі незлічоных шклянак. Некалькі мух ляніва пырхалі ў цёплым паветры, нібы чакаючы абеду. Корвін і Ходди, бармэн, налілі па пінце піва і паставілі іх на стойку.
  
  "Гэта дрэнны бізнэс", - сказаў Ходди. “Другі раз у гэтым годзе. Макконнелл думае, што гэты здзейсніў той жа самы хлопец, што і папярэдні. Не так лі, Макконнелл?"
  
  "Ён сапраўды выглядаў так жа".
  
  "Як ён выглядаў?"
  
  "Цяжка сказаць шмат", - умяшаўся вусаты мужчына ў новай вопратцы шахцёра. "На ім была сіняя бандана, павязаная на твары".
  
  "Я думаў, яно чырвонае", - сказаў чырванатвары лысаваты мужчына ў пакамечаным шэрым касцюме.
  
  "І шыракаполы капялюш," дадаў першы мужчына.
  
  “ Які-то серапе па-над яго адзення.
  
  “ Мне здалося, што гэта адно з тых зялёных вайсковых коўдраў.
  
  “ Якога ён быў росту? - Спытаў Корвін.
  
  "Высокі — буйны хлопец", - сказаў поўны мужчына ў ільняным пінжаку.
  
  Макконнелл з гэтым не пагадзіўся. “Ён быў не такім ужо вялікім — мне здалося, што ён крыху худы. Хоць пад гэтай коўдрай мала што можна было разабраць".
  
  Усе яны памяталі, што ў яго быў буйнакаліберны пісталет. "Серабрыстага колеру", - сказаў поўны мужчына, і іншы пагадзіўся.
  
  "Без зброевага металу, з драўлянымі дзяржальнямі", - пераканана сказаў Макконнелл.
  
  Побач са мной загаварыў іншы мужчына са знаёмым ангельскай акцэнтам. “Ён быў прыкладна пяці футаў шэсць цаляў ростам, з цёмнымі вачыма, рудаватымі валасамі, вельмі нервовы. Карычневая шыракаполы капялюш з шырокімі палямі, сіняя бандана, сіняя рабочая кашуля пад серапе, пашытыя з армейскага коўдры, джынсавыя штаны, чорныя чаравікі. На ім былі чорныя пальчаткі для верхавой язды, а пісталет быў кавалерыйскай мадэлі Colt Arms Company 45—га калібра, з сіняга металу з цёмным драўлянай дзяржальняй - выдатнае назіранне, містэр Макконнелл.
  
  Мы ўсе няўцямна ўтаропіліся на яго.
  
  "І адкуль ты ўсё гэта ведаеш?" Спытаў шахцёр з перабольшанай падазронасцю дурня. "Ты яго сябар ці што-то у гэтым родзе?"
  
  Ангелец павярнуўся і зьмерыў яго позіркам, поўным ветлівага пагарды. “ Я глядзеў.
  
  Шахцёр быў неустрашен. "Ну, шы-іт", - выпаліў ён у адказ з тым, што, як я выказаў здагадку, ён лічыў досціпам, затым павярнуўся і плюнуў на падлогу. Двое іншых мужчын няёмка заерзали.
  
  Корвін разрадзіў абстаноўку. "Давайце ўсе, бярыце сваё піва і размяшчайцеся".
  
  Калі мужчыны накіраваліся да бару, ангелец застаўся на месцы, назіраючы за імі. Я павярнуўся да яго, прадставіўся і зрабіў некалькі заўваг аб тым, што знаходжуся далёка ад дома. Ён паціснуў маю працягнутую руку. "Шэрлак Холмс," сказаў ён. “ Я так разумею, вы з Эдынбурга?
  
  "Мяркую, гэта няцяжка сказаць", - адказаў я.
  
  Ён быў малады — я б сказаў, маладзей трыццаці, — высокі і цыбаты, як жыхар Кентукі, з тонкім тварам, доўгай вострай сківіцай, даволі вузка пасаджанымі вачыма і арліным носам з высокай пераноссем, придававшим яго твару выраз адчужанай дапытлівасці драпежнай птушкі. Яго валасы, неапісальнага каштанавага колеру, былі зачасаны назад з высокага ілба і падзеленыя з аднаго боку высокім праборам. На ім быў гарнітур з лёгкай воўны, а гальштук старанна завязаны. Ва ўсёй яго постаці было што—то неапісальна ангельская - што-то ў кроі і тканіны яго пінжака, у пасадцы плячэй і ў тым, як напышліва ён глядзеў пагардліва на натоўп мужчын у бара сваім доўгім ангельскай носам.
  
  Я спытаў у яго, што прывяло яго так далёка ад дома, і ён сказаў, што працаваў і падарожнічаў па Амерыцы. Ён зрабіў паўзу і некалькі секунд вывучаў мяне, затым сказаў: “Я мог бы спытаць тое ж самае ў вас. Я бачу, што вы шмат пішаце, але, падобна, у вас няма працы, і вам не хапае грошай. Я б выказаў здагадку, што вы літаратар, але на дадзены момант не асабліва паспяховы."
  
  Гэта заўвага было настолькі нечаканым і дзёрзкім, якое зыходзіць ад чалавека, якому я прадставіўся ўсяго хвіліну назад, што я на імгненне застаўся без адказу. "Што прымушае цябе так думаць?" - спытаў я крыху горача.
  
  Ён слаба ўсміхнуўся мне. "Ваша правая рука і абшэўкі кашулі выпацканыя чарніламі," адказаў ён, кінуўшы погляд на абразлівы прадмет, - а абшэўка потерта ў тым месцы, дзе яна абапіралася б на пісьмовы стол. Ваша адзенне поношена, рэмень стары і занадта вялікі для вас, а куртку і штаны тыднямі не гладзілі і не чысцілі. Вашыя чаравікі сведчаць аб тым, што вы не спыняліся ў гатэлі. Ні адзін пастаялец гатэля, які мог бы пачысціць свае чаравікі, пакуль спаў, не дазволіў бы ім прыйсці ў такі стан. Ваш твар і рукі карычневыя, але вы не адрозніваецеся моцным здароўем, так што ваш колер наўрад ці выкліканы працай на сонца, што наводзіць мяне на думку, што вы жылі на адкрытым паветры. І, "сказаў ён нарэшце," у цябе ў валасах саламяныя пасмы".
  
  Яго занадта дакладнае апісанне маёй знешнасці і фінансаў прымусіла мяне пачырванець ад сораму і раздражнення.
  
  "Я прашу прабачэньня, калі пакрыўдзіў вас, сэр", - сказаў ён тонам, які меркаваў, што я ні ў якім разе не быў першым чалавекам, якога ён абразіў сваімі заўвагамі. "Я проста адказваў на ваш пытанне".
  
  Я вырашыў, з некаторым працай, непрадузята ставіцца да свайму новаму знаёмаму, хоць бы таму, што ён быў маім суайчыннікам. “ Усё ў парадку, праўда, - сказаў я з большай лёгкасцю, чым адчуваў. "Мяне і раней прымалі за валацугу або разносчыка, але вы прыцягнулі мяне да жыцця беднага літаратара, які адпачывае тут, у гарах, дзеля свайго здароўя, хоць, прызнаюся, я не ведаў пра соломинке".
  
  "А," сказаў Холмс, яўна задаволены сабой. Ён спыніўся, прыслухоўваючыся, папрасіў прабачэння і накіраваўся да бара.
  
  Корвін казаў Макконнеллу: “Чаму б нам цяпер не ўзяць пару чалавек і не з'ездзіць туды, дзе гэта адбылося? Сустрэнемся па шляху з шэрыфам і, магчыма, дапаможам высачыць хлопца. У мяне ёсць свежыя коні для нас чацвярых. "Корвін крыкнуў свайму малодшаму сыну:" Джэйк, ідзі скажы Хасэ, каб ён асядлаў Эдзі, Дзюка, Панча і Рэда.
  
  Холмс падышоў да стойцы, дзе Корвін стаяў, збіраючы піўныя шклянкі. "Ці магу я пракаціцца туды з вамі?" - спытаў ён.
  
  Корвін на секунду задумаўся. “Думаю, так - падобна, ты мог бы расказаць шэрыфу значна больш, чым некаторыя іншыя вяскоўцы. Ты можаш узяць Дзюка". Холмс падзякаваў яго і знік за дзвярыма.
  
  Корвін павярнуўся да мяне. “ Не хацелі б вы прыйсці і паглядзець, як мы спраўляемся з гэтымі справамі, містэр Стывенсан?
  
  “ Але хіба ў вас не скончыліся коні?
  
  "Дакладна", - сказаў ён і задумаўся на секунду або дзве. “Ты ж не супраць пракаціцца на муле, ці не так? Гэта будзе не так хутка, але ты дабярэшся туды своечасова, каб убачыць самае цікавае. Я ўсё роўна не думаю, што ты захочаш далучыцца да атрада.
  
  "Я не думаю, што мая жонка пацярпела б гэта", - сказаў я.
  
  Корвін, кіўнуў. "Жанчыны," сказаў ён.
  
  Ходди і Корвін толькі што спустошылі апошнія піўныя гурткі з бара, калі Джэйк уварваўся ў салун, крычучы, што коні ў двары. Корвін адклаў ручнік, якім выціраў стойку, і накіраваўся да дзвярэй. Макконнелл адным вялікім глытком дапіў рэшткі піва і рушыў услед за ім.
  
  З парога Корвін крыкнуў у адказ: "Перадай Хасэ, што я папрасіў асядлаць для цябе аднаго з мулаў, і мы ўбачымся там".
  
  Мула, якога мне далі, звалі Джаспер. Ростам ён быў з каня, у гняды шкуры, але з галавой, падобнай на кавадла, і зусім не падобным на конскае самавалоданнем і упэўненасцю ва ўласных рашэннях. Хасэ патлумачыў, магчыма, каб супакоіць мяне, што яго вучылі перавозіць жанчын і інвалідаў.
  
  Я быў так жа рады пабыць адзін, як і праехацца па платнай дарозе, таму што я наўрад ці вылучаўся лихостью на сваім скакуне. Самы хуткі алюр Джаспера, падобна, быў звычайнай хадой. Калі я спрабаваў падштурхнуць яго ўдарамі абцасаў ў бакі, ён злёгку па-бацькоўску круціў галавой, адхіляючы мае маленні ўцягнуць яго ў такое вар'яцтва. Падчас нашага кароткага падарожжа дыліжанс ў Калистогу прамчаўся міма нас у хаосе пылу, грукату капытоў, грукату колаў і крыкаў. Джаспер асцярожна з'ехаў на абочыну і з дакорам паглядзеў на аддалялася карэту, перш чым працягнуць свой паслухмяны шлях.
  
  Месцам рабавання быў брод, дзе дарогу перасякала невялікі ручай. Частка схілу пагорка размыла, і экіпажу прыйшлося б зменшыць хуткасць, каб перасекчы яго. Высокія хвоі і дубы навісалі над дарогай, а вінаградныя лозы, кусты і маладыя дрэўцы раслі пад імі спутанной масай. Яго пышнасць і цень былі злавеснымі, нібы створанымі для засады — месцы, праз якія самотны падарожнік мог прайсці з пачашчаным сэрцабіццем і хуткім крокам, кінуўшы пару поглядаў праз плячо.
  
  Корвін, Макконнелл і адзін з мужчын з гатэля стаялі з коньмі ля дарогі на блізкай баку броду. Я чуў рыклівы голас Макконнелл і спакойны голас Корвіна ў адказ. Побач з імі ляжала каробка "Экспрэс" са сцэны з адкрытай вечкам. Затым сярод дрэў справа ад дарогі я ўбачыў Холмса.
  
  Ён быў адзін на невялікай паляне, дзе ручай ўтвараў затока, перш чым працягнуць сваё працягу праз дарогу. Відавочна, не заўважаючы нашых цікаўных або раздражнёных поглядаў, ён павольна хадзіў узад-наперад, як следапыт, вышуквае знакі, якія паказваюць на праходжанне яго здабычы. Час ад часу ён апускаўся на калені і вывучаў зямлю, нібы запамінаючы яе, а затым што-то запісваў ў маленькі нататнік, які насіў з сабой.
  
  Некалькі разоў ён рабіў вымярэння з дапамогай вымяральнай стужкі і запісваў лічбы ў свой нататнік. Па шляху ён падбіраў пару дробных прадметаў і клаў іх у скураны кашалек, які даставаў з кішэні сваёй курткі, або асцярожна здымаў што-небудзь з галінкі і заварочвалі ў кавалачак паперы, перш чым пакласці ў кашалёк. Часам пытальная грымаса азмрочвалі яго худы твар, але большую частку часу яго пастава і выраз твару выказвалі сканцэнтраванае энергію чалавека, засяроджанага на аналізе асабліва цікавай і складанай праблемы.
  
  Крыху пазней ён перайшоў на бок спуску, дзе некаторы час караскаўся ўніз па беразе ручая, пакуль не схаваўся з выгляду. Ён з'явіўся зноў праз некалькі хвілін, накіроўваючыся назад да нас па платнай дарозе. Калі ён наблізіўся, я пачуў стук капытоў і грукат колаў фургона удалечыні, за якім рушыў услед сабачы брэх. Корвін падняў галаву. "Шэрыф і Соренсен з ищейками," сказаў ён.
  
  Праз хвіліну мы ўбачылі, як з-за павароту выяжджае з паўтузіна коннікаў, за якімі варта фермерскі фургон, якім кіруе каржакаваты стары ў саламянай капелюшы. Дзве чырвона-карычневыя шныпары стаялі ля поручня фургона, выгінаючыся ад ўзбуджэння і выдаючы свой асаблівы брэх, нешта сярэдняе паміж брэхам і выццём, адкуль-то з-пад сваіх апушчаных падбародкаў.
  
  Холмс падышоў да фургона і сказаў фурману, калі той спыніўся: "Вы можаце паспрабаваць выклікаць сабак-сышчыкаў, але яны, магчыма, не змогуць узяць след".
  
  Соренсен паглядзеў з сумневам. “ І з чаго б гэта?
  
  "Рабаўнік пасыпаў гэта месца кайенского перцам".
  
  Соренсен нахіліўся наперад на сядзенне свайго фургона і паглядзеў на Холмса з-пад палёў капелюша. "Вы мяне разыгрывае", - сказаў ён.
  
  “Не, я не збіраюся. Ты можаш паспрабаваць "ганчакоў", але я не маю асаблівай надзеі ".
  
  "З Мэй усё ў парадку, раз ужо мы зайшлі так далёка", - сказаў Соренсен. Ён саскочыў з сядзення, абышоў фургон ззаду і апусціў вароты. Сабакі саскочылі на зямлю і атрэсліся ў вадкім патоку злямчанаю скуры. Соренсен прывязаў да скуранога аброжка кожнай сабакі па доўгай вяроўцы. "Герой, Рэкс, наперад, хлопцы".
  
  * * * *
  
  Холмс вывеў іх на паляну. "Рабаўнік, па-відаць, схаваўся тут загадзя, а затым паехаў па дарозе ў бок Калистоги", - сказаў ён Соренсену.
  
  "Гэта было даволі нахабна", - сказаў адзін з людзей шэрыфа.
  
  "Уся гэтая чортава задума была нахабнай", - фыркнуў Макконнелл. "Мы не былі нават у пяці мілях ад горада".
  
  Соренсен вывеў сабак на паляну і аддаў ім каманду. Яны пачалі прагна абнюхваць зямлю, але праз хвіліну або дзве спыніліся і стаялі, ківаючы галовамі і вырабляючы серыю фырканий і чиханий, ад якіх па адрузлай скуры уверх і ўніз па іх целаў прабегла рабізна. Соренсен прыцягнуў іх назад да сябе.
  
  "О, божа", - сказаў ён. "Ідзіце сюды, вы двое". Ён падвёў сабак, або, дакладней, быў притащен імі, на беразе ручая, дзе дастаў з кішэні штаноў насоўку і пачаў абціраць іх морды вадой, бягучай паміж камянямі. Сабакі напіліся, яшчэ трохі ўзрушылі подвздошьями і лізнулі яму рукі і твар. "Кайенского перац". Ён паківаў галавой. "Хто б мог падумаць пра такое?"
  
  "Я чуў пра гэта", - сказаў Холмс. "Тым не менш, гэта хітры трук".
  
  - Значыць, няма ніякага спосабу, каб высачыць яго? - спытаўся адзін з мужчын у атрадзе.
  
  "Па крайняй меры, не з коньмі і ганчакамі," сказаў Холмс. “ І, верагодна, не са следапытамі. Яго сляды на платнай дарозе да цяперашняга часу замяло дыліжанс з Калистоги і, на жаль, "сказаў ён, кінуўшы погляд на атрад," іншыя. Ён павярнуўся да Корвину. “ Магчыма, нам варта вярнуцца ў гатэль, каб шэрыф мог пагаварыць з пасажырамі.
  
  Джаспера, нават воодушевленного перспектывай дома і ежы, неўзабаве абагналі людзі на конях, і я застаўся разважаць пра эксцентричном Холмса. Нягледзячы на яго раздражняльную шчырасць, я адчуў сімпатыю да яго як да суайчынніку, які знаходзіцца ўдалечыні ад дома. Акрамя таго, я ніколі не бачыў нічога падобнага да таго, як ён уважліва аглядаў месца рабавання, і мне было цікава даведацца, што ён знайшоў.
  
  У гатэлі я згадаў Фані аб сустрэчы з Холмсам (апусціўшы яго намёкі на маю вопратку і беднасць). "Я падумваю запрасіць яго наведаць наш лагер", - сказаў я. "Вы не пярэчыце?"
  
  Яна кінула на мяне занепакоены погляд. “Ты ўпэўнены? Нам прыйдзецца накарміць яго падсмажаным хлебам з беконам на вячэру. Я была тут увесь дзень, замест таго каб рыхтаваць".
  
  "Я не думаю, што табе варта турбавацца", - сказаў я. "Ён не падобны на чалавека, які моцна клапоціцца пра ежу".
  
  * * * *
  
  Я знайшоў Холмса за столікам у салуне, ён гутарыў з шэрыфам і Корвином. Большасць мужчын з "дыліжанса" бавілі дзень за выпіўкай і сядзелі ў бары, бурчаў і праклінаючы шэрыфа, якога яны, здавалася, вінавацілі ў сваім цяжкім становішчы нават больш, чым рабаўніка.
  
  Я злавіў погляд Холмса, ён папрасіў прабачэння і падышоў да мяне. Кінуўшы погляд праз плячо на сцэну незадаволенасці, я сказаў: “Наш лагер знаходзіцца на ўзгорку ў старым шахцёрскім гарадку Сильверадо - ці ў тым, што ад яго засталося. Калі вы не супраць прагуляцца па сцежцы, можаце вярнуцца з намі і паглядзець старую шахту. У мяне ёсць трохі добрага мясцовага віна, якое астуджаецца ў шахце."
  
  Холмс спытаў, ці можам мы пачакаць, пакуль ён скончыць свае справы з шэрыфам. Чвэрць гадзіны праз ён далучыўся да нас на верандзе.
  
  Ён здаваўся ў добрым настроі, калі мы падымаліся па сцежцы. Аддыхаўшыся пасля апошняга ўздыму на ўзгорак з хвостохранилищ, ён ацаніў платформу з яе ржавеюць абсталяваннем і навісае руінамі барака, з якіх складалася наша каралеўства. Горнае абсталяванне, разбіраюцца будаўнічыя лясы і фізічны план аперацыі, здавалася, зацікавілі яго, і я падумаў, што, магчыма, ён інжынер.
  
  Мы падняліся ў шахту, дзе я напоўніў некалькі графинов віном з нашага імправізаванага склепа ў гора. Потым я падтрымаў агонь у разбуранай кузні, і мы ўчатырох - Холмс, Фані, Сэм і я - на пленэры з'елі наш няхітры абед, калі сонца схавалася за гарою. У густым змроку Холмс запаліў трубку, а мы з Фані - цыгарэты, і мы выпілі мясцовага Шассела, а затым бардо. Холмс, які, здавалася, нядрэнна разбіраўся ў вінах, выказаў сваё адабрэнне абодвум.
  
  Фані была незвычайна падаўленая. Я і раней бачыў яе такой сярод незнаёмых людзей; у якой-то кампаніі яна хваравіта ўспамінала наш танны лад жыцця ў нашым горным лагеры і зусім нядаўні скандал з яе разводам ў Сан-Францыска. Што тычыцца мяне, то ў парыве пачуццяў, падхарчаванае віном і цеплынёй новага знаёмства, я неўзабаве распавёў Холмсу гісторыю пра тое, як мы дабраліся да нашага дома ў гарах.
  
  "Гэта курорт для бедных," заключыў я, - дзе я правёў лета, нежась на горным паветры і спрабуючы аднавіць сваё здароўе. Мая жонка — жанчына з мяжы, з якой жарты дрэнныя, - (я краем вока зірнуў на Фані і ўбачыў, што яна пільна глядзіць на свае рукі, складзеныя на каленях) “ сустрэла Смерць праз ложак майго хворага — і пасля гэтага зрабіла мне гонар выйсці замуж за тое нямногае, што ад мяне засталося. Калі б не яна — Фані, любоў мая, ты ведаеш, што ўсё гэта праўда, — я быў бы пахаваны тут, у выгнанні.
  
  Фані паглядзела на мяне так, нібы сумнявалася, стаю я такіх клопатаў. Холмс, да майго аблягчэнні, павярнуўся да яе з сур'ёзным кіўком павагі, у якім я не ўбачыў ні ценю іроніі. "Ваш муж - шчаслівы чалавек", - сказаў ён.
  
  Вечар прайшоў лягчэй, чым я баяўся, у віне і размовах. Нават крануты змякчальным уздзеяннем вінаграду, Холмс заставаўся маладым чалавекам амаль рептильно стрыманым. Але тое, чаго яму не хапала ў лёгкасці і гумары, ён восполнял шырынёй сваіх ведаў і глыбінёй свайго мыслення. Ён здаваўся свабодным ад сацыяльных забабонаў, гэтак распаўсюджаных сярод ангельцаў, і гаварыў з рэдкай шчырасцю назірання — сумленнай гатоўнасцю прызнаваць тое, што ён бачыў у рэчах, а не тое, што ад яго чакалі ўмоўнасці. Нават Фані неўзабаве пацяплела да яго і далучылася да размовы.
  
  Нашы дыскусіі былі самымі разнастайнымі, закранаючы палітыку, Еўропу і Амерыку, гісторыю, літаратуру, архітэктуру, інжынернае справа і натуральныя навукі. Апошняе асабліва зацікавіла Холмса: ён нахіліўся да нас, і яго вочы заззялі ў святле каміна, калі ён выкладаў свае ідэі аб тым, як метады і адкрыцця сучаснай навукі могуць быць адаптаваны для раскрыцця злачынстваў і грамадзянскіх спрэчак.
  
  “У нейкі момант я падумваў аб чытанні закона, - сказаў ён, - але прымяненне навуковых метадаў можа зрабіць значна больш для паляпшэння метадаў працы паліцыі і судоў. Я мяркую, што для трэніраванага розуму, які разбіраецца ў хіміі, фізіцы і навуцы аб чалавечых матывацыях, месца злачынства можа быць кнігай, у якой можна прачытаць усё, што там адбылося, і праверыць, ці самога злачынца ".
  
  Я вывучаў юрыспрудэнцыю і практыкаваў, хоць і нядоўга, у якасці адваката, і я пагадзіўся з ім у неабходнасці больш дасканалых метадаў. Паліцэйская дубінка, платныя агенты, здагадкі і капрызы прысяжных - дрэнны набор інструментаў для аддзялення невінаватых ад вінаватых. Я спытаў у яго, ці шмат у яго было магчымасцяў праверыць свае тэорыі.
  
  "Некалькі", - сказаў ён. “Я некаторы час працаваў з коронером ў Чыкага, ад якога я шмат даведаўся аб механізмах расследавання забойстваў. Знаходзячыся там, я дапамог калегу злавіць шантажыста ў пастку з дапамогай паперы і чарнілаў у яго лістах і такім чынам атрымаў спасылку на банкіра, які спрабаваў злавіць фальшываманетчыкаў. А гэта, у сваю чаргу, прывяло да іншай працы, зусім нядаўна тут, у Каліфорніі. Акрамя таго, "працягнуў ён," я навучыўся назіраць за людзьмі навукова, то ёсць метадычна і як мага больш аб'ектыўна, выводзячы факты пра іх з фізічных метак, пакінутых іх жыццём і заняткамі ".
  
  Я прызнаў, што ў той дзень ён даволі добра мяне зразумеў. Фані спытала, што я маю на ўвазе, і я распавёў ёй, што Холмс ўлавіў, ледзь зірнуўшы на мяне, падобна штукару, извлекающему шалікі з капелюша.
  
  Холмс выціснуў усмешку. "Павінен прызнацца," сказаў ён, " што я ўжо чуў ваша імя раней. Ваш акцэнт і прыкметны рукаў вашай кашулі навялі мяне на думку аб магчымасці таго, што вы маглі быць аўтарам эсэ, хоць я не мог растлумачыць, чаму вы апынуліся так далёка ад дома. Астатняе было проста высновай з вашай знешнасці.
  
  Я амаль забыўся аб сваім цікаўнасці па нагоды падарожжаў Холмса на месцы рабавання, але Сэм, які засынаў на каленях у маці, сеў і спытаў: “Што вы ўбачылі, калі агледзеліся сёння днём? Вы высветлілі, хто быў рабаўніком?
  
  "Пакуль няма".
  
  "Ты збіраешся працягваць яго шукаць?" Спытаў Сэм.
  
  "Я думаю, што так і зраблю", - сказаў Холмс.
  
  "Што ты будзеш рабіць далей?" - Спытаў я.
  
  "Верагодна, наведайце мэнэджара банка, які дасылаў грошы з заработнай платы".
  
  "Бэн Ингрэм," прадставіўся я. “ Я ведаю яго даволі добра, калі вам трэба ўяўленне.
  
  Холмс выглядаў зацікаўленым. “Дзякуй. Не маглі б вы суправадзіць мяне да яго раніцай?"
  
  Я павярнуўся да Фані. “ Ты можаш абысціся без мяне?
  
  Яна сур'ёзна паглядзела на мяне. “ Мы справімся, але паабяцай мне, што не дазволіш сабе занадта стамляцца.
  
  "Я добра аб сабе паклапачуся", - сказаў я.
  
  Яна паглядзела з сумневам, але пратэставаць не стала. “Тады ідзі. Мы з Сэмам можам папрацаваць над упакоўкай".
  
  Я патлумачыў Холмсу, што мы згортваем наш лагер і неўзабаве вяртаемся ў Сан-Францыска, а адтуль у Эдынбург — такая сапсаванасць самотны па хаце шатландца, які з радасцю пакідае зямны рай дзеля халодных шэрых узгоркаў радзімы.
  
  Рана раніцай наступнага дня я зноў адправіўся ў гатэль. Збянтэжаныя каментарамі Холмса па нагоды майго ўбору, мы з Фані пачысцілі мае чаравікі і расчасаў салому з маіх валасоў, і я была апранутая, як джыл на яго вяселлі, у мой адзіны прыстойны пінжак і найменш насіць па кашулю. Холмс чакаў з двума ўжо оседланными коньмі, і мы паехалі па платнай дарозе ўніз па схіле гары да раўніне, дзе сярод серных крыніц дымілася Калистога.
  
  Пасля горнай цішыні горад здаваўся грукатам колаў калёс і гучнымі галасамі. Холмс спыніўся ў абодвух універсальных магазінаў і спытаў, ці купляў хто-небудзь у апошні час вялікая колькасць кайенского перцу, але ніхто не ўспомніў ні аб якой такой куплі. Сярод фургонаў з галантерейными таварамі і прагулачных экіпажаў мы дабраліся да банка, і, апынуўшыся там, нас накіравалі ў офіс Бэна Ингрэма.
  
  Ингрэм вітаў нас, упрыгожаны усмешкай бізнэсмэна. Мужчына выглядаў так, нібы створаны для ролі банкіра — выпешчаны, ружовашчокі і свежевыбритый. Яго светла-каштанавыя валасы спадалі з гладкага ілба, а пышныя вусы былі акуратна расчесать і падстрыжаныя. Яго накрахмаленная і бліскучая манішка яшчэ не пачала выліньваць на спякоце, а штаны ўсе яшчэ захоўвалі свой выгляд. Цяжкая залатая ланцужок, тянувшаяся ад кішэні для гадзін да пятліцы шэрага пінжака, падбадзёрваючы казала аб поспеху і росквіце.
  
  Ён паціснуў мне руку. “Містэр Стывенсан— рады зноў вас бачыць. Як прасоўваюцца планы вашай паездкі ў Шатландыю?" — спытаў ён шчыра: сяброўства з банкірамі была адным з пераваг, якія аўтару, адчуваюць цяжкасці, даваў чэк на буйную суму з хаты.
  
  “ Дастаткова добра. Думаю, праз некалькі дзён мы выязджаем у Сан-Францыска. Я буду сумаваць па горным паветры.
  
  “Я б сказаў, што вы выглядаеце лепш ад гэтага. Тут здаровы клімат", - горда сказаў Ингрэм, паварочваючыся да Холмсу. "Тут вы аднавіць, як ні ў адным іншым месцы, якое я ведаю".
  
  Я прадставіў яму Холмса. "Містэр Холмс быў пасажырам дыліжанса, які ўчора затрымалі".
  
  Ўсмешка Ингрэма пацьмянела, і ён паглядзеў на Холмса з некаторым падазрэннем. “ Спадзяюся, вы нічога не страцілі?
  
  "Няма", - сказаў Холмс. “Джэнтльмен узяў толькі скрынку "Экспрэс". Я папрасіў містэра Стывенсана прадставіць мяне да вас, таму што мяркую, што змагу дапамагчы вам злавіць рабаўніка".
  
  Вочы Ингрэма звузіліся. “ Чаму вы кажаце са мной? Чаму не з шэрыфам?
  
  “ Таму што мне спатрэбіцца ад вас пэўная інфармацыя, каб выкарыстоўваць знойдзеныя мной доказы.
  
  "Вы ведаеце, што я не магу даць вам ніякай інфармацыі аб кліентах банка", - папярэдзіў Ингрэм.
  
  "Я ведаю; я не шукаю нічога падобнага".
  
  Ингрэм паціснуў плячыма і сказаў: “Добра. Зайдзі ў мой кабінет".
  
  Ён паказаў нам на два крэсла перад сваім сталом і зачыніў за сабой дзверы, затым высунуў свой уласны крэсла і цяжка апусціўся ў яго. Ён адкінуўся назад, склаў рукі на камізэльцы прыкладна на ўзроўні гадзінны ланцужкі і, прыжмурыўшыся, змераў Холмса ацэньваючым позіркам. “ Такім чынам, чаму вы думаеце, што зможаце нам дапамагчы?
  
  Холмс пачаў са сваёй звычайнай абыякавасцю: "Шэрыф сказаў мне, што два апошніх рабавання дыліжанса ў Лейкпорте адбыліся, калі ён перавозіў аплатную ведамасць з рудніка Цынобра-Флэтс".
  
  "Так", - адказаў Ингрэм. "Я ў курсе гэтага".
  
  "Я мяркую, вы разглядалі магчымасць таго, што гэта было тое, што паліцыя назвала б унутранай працай".
  
  Ингрэм выглядаў менш чым здзіўленым. "Другі выпадак адбыўся толькі ўчора, так што ў мяне не было шмат часу падумаць аб гэтым, але так, гэтая думка прыходзіла мне ў галаву".
  
  “ Вы каго-небудзь падазраяце?
  
  Ингрэм на імгненне задумаўся. “ Пакуль няма. Думаю, я даволі добра ведаю сваіх клеркаў.
  
  "Хто ведае, калі будзе адпраўлена плацежная ведамасць?"
  
  "Я думаю, усе мы".
  
  "Хто-небудзь нядаўна звальняўся?"
  
  “ Няма. "Ён на секунду задумаўся і дадаў. - І ўсе мы былі тут учора.
  
  "А", - сказаў Холмс. "Ці Мог хто-небудзь распавесці старонняму чалавеку аб пастаўках?"
  
  “Вы маеце на ўвазе, што хто-то тут мог быць у змове з рабаўніком? Я мяркую, гэта магчыма, але я быў бы здзіўлены. Усе мае людзі сумленныя, прамалінейныя хлопцы. Яшчэ адна паўза. “Што тычыцца выпадковага паведамленні каму—небудзь, то ўсе тут ведаюць, што мы не абмяркоўваем банкаўскія справы з староннімі - і гэта было б ўдвая лепш, калі б гаворка ішла аб чым-то накшталт выплаты заработнай платы. Але чаму вы пытаецеся ў мяне, у любым выпадку?"
  
  Холмс патлумачыў. “У мяне ёсць некаторы прафесійны вопыт расследавання злачынстваў. Гэта адбылося прама ў мяне на вачах, і, " ён на секунду змоўк, нібы падбіраючы словы, - у гэтым ёсць некаторыя падрабязнасці, якія мяне цікавяць.
  
  "Такім чынам," спытаў Ингрэм, " вы спрабуеце прымусіць мяне наняць вас?"
  
  "Не", - адказаў Холмс. “Я мяркую, што будзе прапанавана стандартнае ўзнагароджанне. Я не прашу вас плаціць мне, проста дайце мне некаторую інфармацыю".
  
  "Магчыма", - сказаў Ингрэм. "Гэта залежыць ад таго, аб чым вы просіце".
  
  "Я б хацеў пагаварыць з супрацоўнікамі банка індывідуальна, калі вы не пярэчыце".
  
  “У іх ёсць праца, якую трэба зрабіць“, — пачаў было Ингрэм, але перадумаў, магчыма, вырашыўшы, што прапанова бясплатнай дапамогі ў раскрыцці рабавання каштавала таго, каб ахвяраваць некалькімі хвілінамі працоўнага часу. "Але я думаю, мы маглі б ненадоўга пакінуць іх у спакоі".
  
  Ингрэм папрасіў свайго сакратара паказаць нам маленькую пакой побач з сховішчам. "Заставайцеся тут, са мной", - сказаў мне Холмс. "Карысна мець сведкі, і, калі вы не пярэчыце, вы можаце рабіць нататкі".
  
  Мы выклікалі людзей аднаго за адным, і Холмс дапытваў іх. Усе яны здаваліся сумленнымі, настойваючы на тым, што нікому нічога не казалі аб адпраўцы заработнай платы.
  
  Апошнім банкаўскім работнікам, якога дапытвалі, быў сакратар Ингрэма Фрэнк Лейдэн. Мы пачакалі некалькі хвілін, і калі ён не з'явіўся, я пайшоў яго шукаць. "О, ён сышоў некаторы час таму", - сказаў мне адзін з прадаўцоў. "Сказаў, што дрэнна сябе адчувае".
  
  Холмс падышоў да кабінету Ингрэма і пастукаў у дзверы. Ингрэм быў здзіўлены, убачыўшы нас. "Дзе Фрэнк?" - спытаў ён.
  
  "Ён сышоў да таго, як мы змаглі яго дапытаць", - адказаў Холмс. "Вы можаце сказаць нам, дзе ён жыве?" Ингрэм накіраваў нас да клерку, які знайшоў адрас Лейдена — пансіёну у горадзе - ў бухгалтарскай кнізе.
  
  Дом знаходзіўся ў некалькіх кварталах на поўдзень ад галоўнай вуліцы. Бабуля Лейдена сказала нам, што не бачыла яго з тых часоў, як ён пайшоў раніцай на працу, а яго ключ ўсё яшчэ вісеў на кручку ў пярэднім пакоі. "Калі вы не пярэчыце, мы пачакаем яго", - сказаў Холмс.
  
  Мы сядзелі ў гасцінай, Холмс адкінуўся на спінку крэсла з зачыненымі вачыма, але адкрываў іх кожны раз, калі хто-небудзь уваходзіў або сыходзіў, як кошка, якая сядзіць каля мышынай нары. Выпрабоўваючы недахоп у яго цярплівасці, я кожныя пару гадзін выходзіў пагуляць па горадзе ў пошуках Лейдена.
  
  Я знайшоў яго неўзабаве пасля заходу сонца, у паўцёмным, старым непагаддзю салуне побач з чыгуначным дэпо. Ён сядзеў у далёкім канцы бара, гледзячы прама перад сабой, з пустым шклянкай з-пад віскі. Ён здрыгануўся, калі я паклаў руку яму на плячо, і павярнуўся да мяне з выразам змардаванага адчаю. Я сказаў яму, што містэр Холмс чакае яго ў пансіёне, і ён, злёгку хістаючыся, падняўся на ногі.
  
  Лейдэн быў прыкладна майго росту, неблагі мужчына, але трохі мягковат і пачынаў паўнець. Яго валасы, цёмна-каштанавыя і прамыя, былі зачасаны назад і падзеленыя праборам пасярэдзіне, але падалі на лоб. Час ад часу ён амаль несвядомым жэстам адкідваў іх назад. У яго былі густыя цёмныя вусы, але барады не было; твар у яго было жаўтаватае, з чорнымі вачыма пад цяжкімі павекамі, пачуццёвым ротам і значным падвойным падбародкам. Па дарозе назад у пансіянат ён хістаўся і час ад часу натыкаўся на мяне.
  
  Калі мы пераступілі парог, ён паглядзеў на Холмса, са стогнам паківаў галавой, узяў ключ і павёў нас наверх, у сваю пакой.
  
  Лейдэн прапанаваў нам адзіныя два крэсла і цяжка апусціўся на ложак, апусціўшы галаву на калені. "Аб Божа, у мяне непрыемнасці", - сказаў ён, ні да каго канкрэтна не звяртаючыся.
  
  "Чаму гэта?" - Спытаў Холмс роўным тонам, у якім не чулася абвінавачванні.
  
  Лейдэн у роспачы паглядзеў на нас. “Вы ведаеце. Вось чаму вы тут. Я той, хто распавёў аб зарплаце на шахце. Я з-за гэтага страчу працу, можа быць, сяду ў турму ".
  
  "Чаму вы гэта зрабілі?" - Спытаў Холмс.
  
  Лейдэн устрывожана паглядзеў на яго. "Паслухай, я не маю ніякага дачынення да крадзяжам", - сказаў ён. “Я размаўляў з чортавай шлюхай, вось і ўсё. Гэта была чыстая глупства, я быў п'яны і распускаў язык. Павінна быць, у яе быў кавалер. Я не магу паверыць, што яна магла так паступіць са мной. "Ён нахіліўся наперад, паківаў галавой і выпусьціў доўгі, дрыготкі ўздых.
  
  “ Каму вы распавялі? - Спытаў Холмс.
  
  Секунду або дзве Лейдэн змрочна глядзеў у іншы канец пакоя, ні на што канкрэтна, затым зноў на Холмса. “ Яе клічуць руская Эні—Антонія. Яна адна з дзяўчат у доме місіс Баннерман на востраве Святой Алены. Ён нязграбна ўзняўся на ногі і накіраваўся да маленькага пісьмовага стала, дзе што-то дастаў з скрыні. Перадаўшы фатаграфію Холмсу, ён зноў плюхнуўся на ложак. “ Гэта яе фотаздымак.
  
  Гэта была кардонная фотаздымак прыгожай маладой жанчыны з рамантычнымі вачыма, абрамленым доўгімі вейкамі. Яна азіралася праз плячо ў какетлівай позе і была апранута ў сукенку, якое адкрывала крыху больш белага пляча і вытанчанай маленькай лодыжкі, чым дазвалялі прыстойнасці.
  
  "Калі вы бачылі яе ў апошні раз?' - Спытаў Холмс.
  
  - У мінулую суботу ўвечары.
  
  “ Часта Вы з ім бачыцеся?
  
  “Пару разоў у месяц — прыкладна столькі, колькі я магу сабе дазволіць. Яна мне накшталт як спадабалася, і я падумаў, што яна што-то адчувае да мяне. У мяне праблемы з законам з-за гэтага?"
  
  "Не, калі вы кажаце праўду", - сказаў Холмс. "І я мяркую, мы даведаемся гэта, калі пагаворым з ёй".
  
  "Што б ні здарылася, я ў жахлівым становішчы", - з горыччу сказаў Лейдэн. “Чортава дурная дзяўчынка. Я спадзяюся, ты знойдзеш сукін сына, які гэта зрабіў. - Ён зноў нахіліўся наперад, мармычучы праклёны ў адрас сваіх чаравік.
  
  Пакінуўшы Лейдена сам-насам з яго сумленнем, мы знайшлі нумары ў гатэлі "Чизборо". Перад тым як легчы спаць, Холмс спытаў мяне, ці магу я паехаць з ім на востраў Святой Алены. Я быў занадта захоплены пагоняй, каб адмовіць яму, таму на наступную раніцу я пакінуў Фані запіску з дыліжансам ў Лейкпорте, каб паведаміць ёй, што я перажыў ноч і правяду дзень у даліне.
  
  На востраве Святой Алены мы знайшлі дом місіс Баннерман, спытаўшы бармэна ў першым жа салуне, які ўбачылі ў горадзе.
  
  "Баюся, джэнтльмены, вы будзеце расчараваныя", - сказаў ён. "Ўстанова міс Баннерман не адкрыта для наведвальнікаў у такую рань".
  
  Мы адхілілі яго ветлівую прапанову накіраваць нас да даме, гадзіны працы якой больш падыходзяць нам, і ён пажадаў нам ўдалай палявання. "Вы проста вернецеся сюды, калі яна не дасць вам тое, што вы хочаце".
  
  Дом місіс Бэннерман ўяўляў сабой рэспектабельнага выгляду асабняк з востраканцовай страхой у завулку на ўскраіне горада. Цемнаскурая пакаёўка адчыніла дзверы і правяла нас у гасціную, упрыгожаную чырвонымі аксамітнымі парцьера, тоўстым дываном ў кветачку і піяніна з цёмнага дрэва, адпаліраваны да бляску.
  
  Па нейкай прычыне я чакаў, што лэдзі, да якой мы прыйшлі, будзе сярэдніх гадоў, але місіс Бэннерман выглядала крыху старэй трыццаці. Яе каштанавыя валасы былі старанна выкладзеныя, на ёй было жоўтае шаўковую сукенка, абліпальную фігуру, але твар было напудрено і нарумянено, а за вытанчанымі манерамі і прыемнай усмешкай хаваліся насцярожаныя і разважлівыя шэрыя вочы.
  
  Калі яна працягнула руку ў лайковой пальчатцы і спытала: 'Чым я магу вам дапамагчы, джэнтльмены?' яе вочы, здавалася, спрабавалі ацаніць, чаго мы хочам і што яна можа ад нас дабіцца. Фані назвала б яе "стромкім кліентам".
  
  Холмс вёў гутарку, а я стараўся ўнесці сваю лепту, прымаючы сур'ёзны выгляд і ківаючы ў адпаведных месцах. Ён выказаў здагадку, не ўдаючыся ў падрабязнасці, што мы банкаўскія дэтэктывы, разыскивающие міс Антонію, каб задаць ёй некалькі пытанняў аб адным з яе наведвальнікаў-джэнтльменаў. Калі місіс Баннерман спытала, у чым справа, ён елейно хмыкнуў аб неабходнасці выконваць асцярожнасць і абараняць канфідэнцыяльнасць банкаўскіх кліентаў.
  
  "Вядома, місіс Баннерман, як дзелавая жанчына, вы ведаеце, якое гэта, калі вам давяраюць, э-э, канфідэнцыйную інфармацыю аб сваіх кліентах", - нараспеў прамовіў ён.
  
  Польщенная місіс Баннерман ўсміхнулася і сказала, што гатовая дапамагчы, калі зможа. 'У нас тут добрае ўстанова, і я б не хацела непрыемнасцяў. Баюся, я не змагу прадставіць вас Эні. Яна раптам з'ехала два дні таму. Яна сказала, што ненадоўга з'язджае ў Сан-Францыска. Яна і яшчэ адна дзяўчына, якая раней тут працавала, Джозетт.
  
  “ Яна сказала вам, дзе спыніцца? - Спытаў Холмс.
  
  "Баюся, што няма", - адказала місіс Бэннерман.
  
  “ Вы ведаеце, навошта яна туды накіроўвалася?
  
  "Яна не сказала, але я мяркую, што для Жозетт трэба знайсці лекара".
  
  “ Значыць, яе сяброўка хворая?
  
  "Так".
  
  “ Значыць, яна проста сышла, не папярэдзіўшы? Вам, павінна быць, нялёгка гэта далося, - спачувальна сказаў Холмс.
  
  "О, вы нават не ўяўляеце", - уздыхнула місіс Баннерман. “Усе гэта справа было выпрабаваннем. Эні не можа думаць ні аб чым, акрамя Джозетт. Яна была занадта рассеянна; мужчыны заўважылі. Яна працягвала казаць аб тым, каб адправіць Джозетт ў які-небудзь санаторый, доктар Джэнкінс — гэта лекар, да якога я адпраўляю сваіх дзяўчынак, — распавёў ёй пра Каларада. Яна збірала на гэта грошы; аднойчы яна папрасіла мяне пазычыць ёй астатнія, але я сказаў "не". Я небагатая жанчына, а гэтыя дзяўчыны такія шалапутны — хто ведае, вярну я іх калі-небудзь?" Яна разгарнула карункавы веер, некалькі разоў узмахнула ім і адарыла Холмса поглядам, меркавалі, што ён, вядома, зразумее.
  
  Затым выраз яе твару змянілася, як быццам ёй што-то прыйшло ў галаву, і яна спытала Холмса: "Вы думаеце, яны збеглі з чалавекам, якога вы шукаеце?"
  
  "На дадзены момант мы не ведаем", - сказаў Холмс. "Ці быў у яе— э—э... адзін-джэнтльмен?"
  
  “ Ты маеш на ўвазе моднага мужчыну? Не, не Эні. Яна ніколі ні з кім не сустракалася, наколькі я ведаю.
  
  "Вы ведаеце, як яны падарожнічалі?" - Спытаў Холмс.
  
  "У нашы дні ўсе езьдзяць цягніком", - адказала місіс Баннерман. "Але я чуў, што Джозетт пры смерці, і калі гэта так, я нават не ведаю, як яны збіраюцца, каб дабрацца да Сан-Францыска".
  
  “Мы спыталі, чым хворая Жозетт, і місіс Баннерман адказала: “на сухоты. Бедная дзяўчынка". На яе твары з'явілася выраз спагады.
  
  "У самой справе," сказаў Холмс з належнай сур'ёзнасцю. “ Шкада. Ён на секунду змоўк, а затым, нібы неахвотна, вярнуўся да бягучаму справе. "Вы можаце сказаць нам, як яны выглядаюць?"
  
  "Ну," адказала місіс Бэннерман, " Эні крыху вышэй за мяне, а мой рост пяць футаў пяць цаляў. У яе каштанавыя валасы, густыя і прамыя, светлая скура, шэрыя вочы, лёгкі замежны акцэнт — некаторыя мужчыны называюць яе рускай Эні. Джозетт - креолка з Новага Арлеана, прыгожая, як лялечка, з хвалістымі каштанавымі валасамі і вялікімі цёмнымі вачыма. Да таго, як яна моцна захварэла, яна была такой прыгожай, што мужчыны проста любілі яе ".
  
  “ Назавіце іх поўныя імёны? - Спытаў Холмс.
  
  Місіс Баннерман нацягнута засмяялася і паглядзела на нас з-пад павек. “Я магу расказаць вам тое, што яны сказалі мне, але вы ведаеце, гэтыя дзяўчаты амаль ніколі не кажуць праўду аб сваім мінулым. О, божа— Дай падумаць— Эні вядомая пад імем Антонія Грынвуд. Аднойчы яна сказала мне, як яе сапраўднае імя — нешта замежнае, я не памятаю што. Жозетт называла сябе Жозетт Дзювержэ.
  
  “ Ты ведаеш пра іх што-небудзь яшчэ?
  
  “Не зусім. Яны з'явіліся тут разам, о, шэсць месяцаў таму — Эні сказала, што яны працавалі ў доме ў Сакрамэнта, але прыехалі сюды з-за здароўя Джозетт ".
  
  "Вы сказалі, міс Дзювержэ тут не працавала?" Спытаў Холмс. "Дзе яна спынілася?"
  
  Яна кінула на яго яшчэ адзін падступны погляд. “Вы, джэнтльмены, здаецца, сапраўды зацікаўлены ў іх. Наколькі гэта важна? Прадугледжана ўзнагароджанне?"
  
  Холмс праігнараваў яе пытанне і спытаў, ці не пярэчыць яна, калі мы агледзім пакой Эні. Місіс Баннерман, відавочна спадзеючыся атрымаць пару драбкоў інфармацыі, прапанавала сама праводзіць нас наверх і павяла уверх па лесвіцы з пакрытымі дываном прыступкамі і паліраванымі парэнчамі.
  
  У пакоі была пакаёўка, яна прыбірала. Акно было адкрыта, і сонечныя прамяні, якія прабіваюцца скрозь белыя фіранкі, надавалі памяшканню пранізлівую атмасферу нявіннасці. У шафе вісела накідка з шоўку і карункаў і пара вячэрніх сукенак. На падлозе пад імі былі пакінутыя атласныя туфлікі. Ад дзяўчыны, якая іх насіла, мала што засталося, акрамя скрыначкі з пудрай і паношанага расчоскі для валасоў на туалетным століку. Холмс узяў шчотку для валасоў, агледзеў яе, зазірнуў у скрыні стала і камоды. Місіс Баннерман рушыла ўслед за ім, зазіраючы яму праз плячо.
  
  Скончыўшы, ён павярнуўся да яе і падзякаваў з падкрэслена ветлівым паклонам. “ Калі вы пачуеце што-небудзь ад міс Грынвуд або даведаецеся што-небудзь аб тым, дзе яна можа быць, калі ласка, у што бы то ні стала паведаміце містэру Ингрэму ў банк Калистоги.
  
  Пакуль мы спускаліся па лесвіцы, місіс Баннерман патлумачыла Холмсу, як дабрацца да пансіёну, дзе жыла Джозетт, і да кабінета доктара Джэнкінс. Яна сама праводзіла нас да дзвярэй і, калі мы сыходзілі, яшчэ раз сказала, што абавязкова дапамагла б, калі б магла.
  
  “Я сапраўды не хачу тут непрыемнасцяў. Я проста спадзяюся, што з імі ўсё ў парадку", - ласкава сказала яна, пільна гледзячы ў вочы Холмсу. "Вы раскажаце мне, ці не так?"
  
  "Ну, вядома", - сказаў Холмс з паклонам.
  
  Кабінет доктара Джэнкінс знаходзіўся па дарозе ў пансіянат. Ён аглядаў пацыента ў сваёй аперацыйнай, але, скончыўшы, правёў нас у свой кабінет і прапанаваў келіх шэры. Гэта быў хударлявы сівы мужчына ў акулярах у сталёвай аправе з стомленым выглядам чалавека, які пабачыў дастаткова хвароб і смерцяў, каб страціць надзею знайсці ў гэтым які-небудзь чароўны план.
  
  Калі я згадаў міс Дзювержэ, ён паківаў галавой. "Безнадзейны выпадак", - сказаў ён. "Для яе больш няма чаго зрабіць".
  
  Холмс пераказаў яму словы місіс Бэннерман. "О Божа", - уздыхнуў ён і заплюшчыў вочы. “Гэтая Эні. Я зноў і зноў спрабаваў сказаць ёй, але яна не хацела — не магла — прыняць, што гэта канец. Я бачыў такіх маці з дзецьмі; яны проста не могуць перастаць змагацца ".
  
  Ён успомніў, што згадваў санаторый у гарах Каларада. “Ім кіруе мой стары сябар Харві Макінана, так што я ведаю, што гэта месца знаходзіцца на ўздыме. Ніхто, акрамя знахароў, нічога не абяцае пры гэтай хваробы, але горны паветра, здаецца, дапамагае ў некаторых выпадках. Не Джозетт, яна зайшла занадта далёка. Але Эні не слухала; у яе павінна была быць хоць нейкая надзея, нават ілжывая. Таму я даў ёй імя. Не тое каб яна магла сабе гэта дазволіць; жанчына ў жыцці не зарабляе такіх грошай. Таму я распавёў ёй аб спецыяліста, якога я ведаю ў Сан-Францыска, Зильбермане. Зрэшты, гэта было даўно. У гэты момант Джозетт, верагодна, не змагла б здзейсніць паездку ".
  
  Ён быў здзіўлены і засмучаны, калі Холмс сказаў яму, што дзве жанчыны пакінулі востраў Святой Алены. “Шчыра кажучы, яна была занадта хворая, каб падарожнічаць; я бачыў яе літаральна на днях. Было б літасцівей дазволіць ёй памерці ў сваёй уласнай ложку.
  
  Падзякаваўшы доктара, мы паехалі ў пансіён, дзе гаспадыня, падобная на шэрага вераб'я жанчына, усхвалявана паведаміла нам, што міс Дзювержэ і яе сяброўка з'ехалі сёння раніцай.
  
  "Яна была занадта слабая, каб ісці; ношчыка давялося несці яе да экіпажа". Яна была азадачана, калі Холмс сказаў, што мы спрабуем знайсці жанчын, і папрасіў зазірнуць у пакой міс Дзювержэ. "Я яго яшчэ не пачысціла", - перапрасіла яна.
  
  "Яшчэ лепш," сказаў Холмс.
  
  Пакой была маленькай і просты. У ёй не засталося нічога ад міс Дзювержэ, акрамя пары раманаў з загнутымі карэньчыкамі, вазы з кветкамі і пустыя бутэлечкі з-пад лекаў на століку побач з ложкам. Холмс агледзеў пакой і выцягнуў з-пад ложка невялікі кардонны куфэрак. У ім, загорнутыя ў вайсковае коўдру, ляжалі пара мужчынскіх штаноў, сіняя кашуля, капялюш і сіняя бандана.
  
  "Павінна быць, яна забылася пра гэта", - сказала гаспадыня. “Але я не магу ўявіць, навошта ёй гэтая адзенне. Да яе ніколі не прыходзіў ні адзін мужчына, акрамя доктара Джэнкінс".
  
  Холмс зачыніў багажнік і папрасіў яе патрымаць яго, пакуль ён не дашле за ім чалавека з офіса шэрыфа. Яе вочы пашырыліся ад трывогі. “Шэрыф? Што яны зрабілі? Яны здаваліся такімі ціхімі дзяўчатамі ". Паківаўшы галавой, яна сказала: “Мне варта было паслухаць сваю сястру. Яна сказала мне не падпускаць да сябе такіх жанчын".
  
  Калі мы выходзілі з хаты на вуліцу, я спытаў Холмса, ці была гэтая адзенне на рабаўнікоў. Ён кіўнуў.
  
  “Значыць, яна сапраўды перадала каму-небудзь інфармацыю аб аплатнай ведамасці. Як ты думаеш, ён усё яшчэ тут ці сустракаецца з імі ў Сан-Францыска?"
  
  "Падазраю, што ні тое, ні іншае", - сказаў Холмс, але калі я папрасіў яго растлумачыць, што ён мае на ўвазе, ён паківаў галавой. "Я яшчэ недастаткова ведаю".
  
  Я не здзівіўся, калі Холмс сказаў мне, што мае намер адправіцца ў Сан-Францыска цягніком наступнага дня. “Я б адправіўся раней, калі б гэта было магчыма. След ўжо астывае", - сказаў ён. "Калі міс Дзювержэ памрэ, знайсці міс Грынвуд будзе нашмат цяжэй; яна зможа свабодна перасоўвацца практычна куды заўгодна і будзе значна менш прыкметная без сваёй кампаньёнкі-інваліда".
  
  Я даў яму адрас, дзе мы спынімся ў Сан-Францыска, і дом маіх бацькоў у Эдынбургу. "Калі ласка," папрасіў я яго, - напішы мне, знайшлі ці вы рабаўніка. Я адчуваю сябе чытачом, вымушаным адкласці кнігу якраз у той момант, калі гісторыя становіцца захапляльнай ".
  
  * * * *
  
  Але наступныя дні былі так запоўненыя згортваннем нашага лагера, перавозкай нашых рэчаў у Сан-Францыска і добраўпарадкаваннем там нашага часовага жылля, што я ўспомніў аб рабаванні дыліжанса толькі між іншым, ляніва варожачы, пазнаю я калі-небудзь канец гэтай гісторыі.
  
  Мы прабылі ў Сан-Францыска за ўсё дзень або два, калі Сэм адказаў на стук у дзверы, і я пачуў знаёмы голас, які пытаецца пра мяне. Фані была на кухні, але сырой паветра разбурыў мае лёгкія, і я ўвесь дзень кашляў, седзячы ў каміна ў гасцінай. Сэм, увесь у распачынанні, прывёў Холмса ў пакой.
  
  Убачыўшы мяне, Холмс спыніўся і папрасіў прабачэння. “Містэр Стывенсан, я бачу, вы хворыя. Прабачце, калі патурбаваў вас".
  
  Я ўстаў, каб павітаць яго. “ Я не так ужо хворы, - сказаў я з большай адвагай, чым адчуваў. “ Рады зноў цябе бачыць. Праходзь, сядай.
  
  "Баюся, не цяпер," сказаў ён. " я прыйшоў па тэрміновым справе.
  
  "У самай справе!" Я адказаў, радуючыся, што мяне адцягнулі ад маіх асабістых праблем. "У чым справа?"
  
  Ён агледзеўся. “ Місіс Стывенсан тут?
  
  Трохі здзіўлены, я адказаў: "Так, яна —" Маю ўвагу прыцягнула нейкі рух, і, паглядзеўшы туды, я ўбачыў Фані ў дзвярах, разгладжваюць свой фартух. "Фані," паклікаў я яе, " гэта містэр Холмс.
  
  У пакой паспяшалася Фані. "Містэр Холмс, як прыемна вас бачыць", - цяпло сказала яна і павярнулася да мяне з суровым выглядам. "Луі, вам варта адпачыць".
  
  “Я ведаю. Містэр Холмс прыйшоў пабачыцца з вамі", - сказаў я ёй.
  
  Трохі ўсхваляваная, Фані павярнулася да Холмсу, які, здавалася, не ведаў, з чаго пачаць. "Гэта з нагоды рабавання дыліжанса", - сказаў ён.
  
  Мы абодва ўтаропіліся на яго, Фані, як і мне, было цікава высветліць, якое месца яна займае ў гэтай справе.
  
  "Мы высачылі рабаўніка і блізкія да таго, каб вырабіць арышт".
  
  “У самай справе! Гэта добрыя навіны", - сказаў я. "Як вы яго знайшлі?"
  
  “Я раскажу вам. Але ў дадзены момант сітуацыя даволі складаная. Вы памятаеце, што адна з жанчын была цяжка хворая".
  
  “ Так— міс Дзювержэ.
  
  “ У вас добрая памяць. Наколькі я разумею, яна ўсё яшчэ жывая, хоць і пры смерці. Але мы збіраемся, каб арыштаваць яе кампаньёнку, міс Грынвуд.
  
  Вочы Фані пашырыліся, і яна паднесла руку да вуснаў.
  
  Я пачаў гаварыць, каб больш падрабязна распытаць аб рабаўнікоў, але Холмс працягнуў перш, чым я паспеў вымавіць хоць слова.
  
  “ Міс Грынвуд ў адчаі з-за сваёй сяброўкі. Я думаю, усё пройдзе лягчэй, калі з намі будзе хто—небудзь — жанчына, - хто зможа паклапаціцца аб міс Дзювержэ. Ён павярнуўся да Фані. “ Я ўспомніў, што містэр Стывенсан хваліў ваша майстэрства медсёстры, хоць, баюся, нават вы мала што зможаце для яе зрабіць. Мэта вашага прысутнасці - запэўніць міс Грынвуд, што пра яе сяброўцы паклапоцяцца у яе апошнія гадзіны. Я прашу шмат чаго, але, як вы думаеце, вы маглі б дапамагчы?
  
  Фані не вагалася. “ Чаму бы і няма? Дзе яна?
  
  "Пачакай", - сказаў я з пачуццём сямейнага клопату. "Мая жонка будзе ў небяспецы?"
  
  Холмс не вагаўся. “ Няма. Тут толькі дзве жанчыны.
  
  “ Дык дзе ж рабаўнік? - спытаў я.
  
  "Цалкам бяспечна".
  
  “ Значыць, вы яго арыштавалі?
  
  "Пакуль няма, але мы хутка гэта зробім".
  
  Я не адчула асаблівага палягчэння, але Фані ўжо пайшла збіраць свае рэчы. Я зняла куртку і капялюш з вешалкі і надзела іх. Праз імгненне Фані вярнулася, у шалі і капялюшыку, з невялікай сумкай у руках. Яна паглядзела на мяне з трывогай і адкрытым неадабрэннем, і я адказаў ёй перш, чым яна паспела загаварыць. "Я не дазволю табе пайсці туды адной".
  
  Калі б мы былі адны, яна б цалкам справілася са мной, але ў прысутнасці містэра Холмса яна адчувала сябе не ў сілах ладзіць сварку.
  
  "Луіс, ты вар'ят", - уздыхнула яна з змрочным выглядам і пахітала галавой. Яна павярнулася да Холмсу. "Я гатовая", - сказала яна.
  
  Звонку нас чакаў чатырохколавы аўтамабіль, і Холмс накіраваў яго па адрасе, які я не даведаўся. Па дарозе туды ён быў, як звычайна, маўклівы. Яго маўчанне было чапляючым, і мы з Фані амаль не абмяняліся ні словам, хоць я моцна сціскаў яе маленькую ручку ў сваёй.
  
  Пакуль таксі взбиралось на пагоркі і сворачивало з адной вуліцы на іншую, я страціў з-пад увагі яго маршрут, і калі яно нарэшце спынілася, мы апынуліся ў незнаёмай мне частцы горада, у квартале высокіх жалобных дамоў, якія стаяць ушчыльную адзін да аднаго, як чорныя кіпарысы ў ветрозащите. Пагоркі і марскі туман зачынялі любы далёкі агляд, а вуліца і хаты здаваліся замкнёнымі ў маленькім прасторы, як каменны замак у акварыуме.
  
  Пакуль Холмс расплачваўся з кіроўцам таксі, на тратуары побач з намі, здавалася, з ніадкуль, паўстаў мужчына ў тўідавага гарнітуры. Ён коратка кіўнуў у знак прывітання і ціха загаварыў з Холмсам. “ Нічога новага з тых часоў, як вы сышлі, сэр. Мне застацца тут?
  
  "Няма", - сказаў Холмс. “Праходзьце ў дом. Місіс Стывенсан тут, і я думаю, прыйшоў час пагаварыць з міс Растоў".
  
  “ Холмс! - Прашаптаў я, захоплены агульнай тэндэнцыяй казаць напаўголасу. “ Што вы маеце на ўвазе, міс Растоў? Дзе рабаўнік? - спытаў я.
  
  Холмс паглядзеў на мяне амаль з жалем. “ Міс Растоў - гэта міс Грынвуд. Запэўніваю вас, місіс Стывенсан па-за небяспекі.
  
  Фані паклала руку мне на плячо. “ Луі, супакойся. Ты думаеш, я не магу сама пра сябе паклапаціцца?
  
  “ З узброеным дарожным агентам?
  
  "Я б сказала, што вы пераўзыходзілі яго колькасцю", - адказала яна, акінуўшы позіркам нас траіх.
  
  Ані не супакоіўшыся, я ўзяў сябе ў рукі і рушыў услед за Холмсам і астатнімі ўверх па прыступках.
  
  Дзверы адкрыла служанка. “ Можна нам увайсці, Мэры, - сказаў Холмс, - і не маглі б вы, калі ласка, паклікаць місіс Пакстон?
  
  Мэры адступіла ў бок, і мы ўвайшлі ў вестыбюль, з левага боку якога на верхнія паверхі падымалася пакрытая дываном лесвіца. Холмс накіраваў нас, за выключэннем Фані, у гасціную справа ад хола. Мужчына ў тўідавага гарнітуры заняў такое месца, каб яго не было відаць з лесвіцы, і пакінуў мяне, каб сядзець на крэсле ля дзвярэй у гасцёўню, адкуль мне былі бачныя хол і лесвіца.
  
  "Дарэчы," сказаў ён, - я Элва Уэстон, з агенцтва Пінкертон". Я прадставіўся, і мы вярнуліся да чакання.
  
  Мэры моўчкі пайшла ў заднюю частку дома і праз хвіліну вярнулася ў суправаджэнні місіс Пакстон.
  
  Місіс Пакстон была поўнай жанчынай, проста апранутай, з каштанавымі валасамі, сабранымі ззаду ў пучок. Яна, відавочна, была замяшаная ў гэтай гісторыі, і калі яна прадставілася Фані і ціха паразмаўляла з Холмсам, яна здавалася цалкам упэўненай у сабе, нягледзячы на тое, што ведала, што палюбоўніца бандыта з дыліжанса хаваецца ў сваіх пакоях наверсе.
  
  Па яе слова Мэры паднялася па пакрытай дываном лесвіцы і знікла, бязгучна спусціўшыся імгненне праз. "Яна кажа, што зараз спусціцца, мэм", - сказала яна місіс Пакстон і падалася назад у канец калідора, каб шырока расплюшчанымі вачыма назіраць за тым, што можа адбыцца далей.
  
  Ніхто не прамаўляў ні слова, і слабыя гукі дня, здавалася, падалі, як кроплі дажджу, у возера цішыні. Я чуў ўласнае дыханне і душыў кашаль. Мне здалося, што я пачула, як наверсе, і дзверы зачыніліся, і праз імгненне на лесвіцы бязгучна з'явілася маладая жанчына. Гэта была дзяўчына з фатаграфіі, з такімі ж цёмнымі вачыма. Яна была высокай, прамой і стройнай, і яе твар мела злёгку замежны выгляд, з шырокімі высокімі скуламі і бледнай скурай, якая здавалася святлівай ў паўзмроку лесвіцы. Яе каштанавыя валасы былі сабраныя ў пучок на шыі, простае цёмны сукенка свабодна сядзела на ёй. Яна павольна спусцілася і спынілася на паўдарозе, убачыўшы Холмса з Фані і місіс Пакстон.
  
  "Хто ты?" Спытала яна.
  
  “ Шэрлак Холмс з банка Калистоги.
  
  "Аб". Яна не здавалася асабліва здзіўлена, але яе вочы на імгненне зачыніліся, і яна, здавалася, мацней ухапілася за парэнчы левай рукой.
  
  Уэстон перамясціўся з свайго хованкі на месца паміж лесвіцай і ўваходны дзвярамі. У яго і Холмса былі пісталеты, схаваныя па баках.
  
  Холмс зноў загаварыў спакойным голасам. "Міс Растоў, калі ласка, перадайце ваш пісталет містэру Уэстон".
  
  Яна спусцілася яшчэ на некалькі крокаў па лесвіцы да Уэстон, дастала правую руку са складак спадніцы і працягнула яму рэвальвер. "У любым выпадку, гэта не мае значэння," ціха сказала яна.
  
  Яна зноў павярнулася да Холмсу, абапіраючыся на гэты раз абедзвюма рукамі. “ Мая сяброўка наверсе. Хто-то павінен паклапаціцца пра яе; яна сапраўды хворая. Вы можаце пайсці і паглядзець самі. Гэта не выкрут, я абяцаю. Яе словы, хоць і з лёгкім замежным акцэнтам, былі вымаўленыя з нястрымнай сур'ёзнасцю юнацтва.
  
  Нягледзячы на ўвесь яе вопыт у нізінных аспектах жыцця, падумаў я, яна ўсё яшчэ ўсяго толькі дзяўчынка.
  
  "Я ведаю", - сказаў Холмс. "Я прывёў сёе-каго, каб пра яе паклапаціліся", - сказаў ён, кіўнуўшы Фані. Маладая жанчына на секунду спынілася, гледзячы на іх, затым павярнулася да версе лесвіцы.
  
  З лесвічнай пляцоўкі мы рушылі ўслед за ёй па калідоры направа, дзе яна адчыніла дзверы, шырока расчыніла яе і ўвайшла ў пакой. Холмс і Уэстон рушылі ўслед за ёй, а праз імгненне да іх далучыліся Фані і я.
  
  На самай справе пакой ўяўляла сабой пару пакояў: гасціную з крэсламі, сталом і невялікай канапай пад эркерам, а за ёй - спальню. Міс Растоў прайшла прама ў спальню і схілілася над ложкам. Фані рушыла ўслед за ёй туды, а я рушыў услед за Фані да дзвярэй.
  
  Маладая жанчына ляжала ў ложку, загарнуўшыся, як дзіця, у коўдру і крыху падпёршы галаву падушкамі. Яна была такой худзенькай, што покрыва ледзь прыкрывала тое месца, дзе пад ім ляжала яе маленькае цела. Яе твар было бясколерным, змардаванай і дакучлівым, з тонкімі абрысамі, з маленькім бледным ротам і зацененых вачыма. Яе цёмныя валасы былі нядбайна заплеценыя ў касу, але некалькі вільготных ад поту пасмаў віліся ў яе на ілбе. Пакуль я назіраў, яе вочы адкрыліся, і яна паглядзела на міс Растоў, як быццам спрабуючы разглядзець, хто яна такая. - Эні? - спытала яна голасам, падобным на ўздых.
  
  "Так, маленькая", - сказала міс Растоў, пяшчотна паклаўшы руку на лоб хворы і прыбіраючы вільготныя валасы з яе ілба. Вусны дзяўчыны завагаліся ў падабенстве ўсмешкі, і яна закрыла вочы, нібы змучаная гэтым высілкам.
  
  Міс Растоў закрыла дзверы спальні і павярнулася да нас. “ Вы збіраецеся мяне арыштаваць?
  
  Фані паглядзела на яе, потым на Холмса. "Спадзяюся, што не," сказала яна. “ Мне трэба з вамі пагаварыць. "Фані придвинула да стала ў гасцінай два крэсла, села на адзін і жэстам запрасіла міс Растоў сесці на іншы.
  
  Па ўказанні Холмса Уэстон выйшаў з пакоя, каб пачакаць ўнізе, а Холмс уладкаваўся ў крэсле ля акна некалькі ў баку ад усіх нас.
  
  Не жадаючы сыходзіць, я сеў на крэсла з прамой спінкай, з якога мне была бачная дзверы ў калідор.
  
  Фані звярнулася да міс Растоў. "Я нават не ведаю вашых імёнаў", - пачала яна прабачлівым тонам. "Ніхто не знайшоў час паведаміць мне".
  
  Дзяўчына паглядзела на яе так, нібы спрабавала вырашыць, наколькі ёй можна давяраць. “Я Эні-Антонія Давидовна Растова. Маю сяброўку, "працягнула яна, крыху павагаўшыся перад гэтым словам," клічуць Жозетт—Жазэфіна—Лафреньер.
  
  “ Я Фані Стывенсан, а гэтыя двое мужчын — мой муж Луіс і містэр Шэрлак Холмс, з якімі вы ўжо знаёмыя. А цяпер, Антонія, - мякка працягвала яна, - наколькі я разумею, Жозетту аглядаў лекар.
  
  - Так, - ціха адказала Антонія.
  
  “ А ён сказаў табе, што з ёй не так?
  
  "Я ўжо ведаў гэта — сухоты".
  
  Фані нахілілася да яе. “ А ён сказаў вам, наколькі сур'ёзна яе стан?
  
  Антонія кіўнула. "Так", - сказала яна. Яна нахілілася наперад у сваім крэсле, закрыўшы твар рукамі, і зрабіла доўгі перарывісты ўдых. "Чорт— о, чорт!" прашаптала яна. “ Я не хачу плакаць так гучна, яна можа пачуць мяне. "Яна паглядзела на Фані, раптам адчуўшы раскаянне. "Мне вельмі шкада, мэм".
  
  "Усё ў парадку", - сказала Фані. "Нічога такога, чаго б я раней не чула".
  
  "Я так старалася, разумееш", - сказала Антонія. "Я зрабіла ўсё гэта, каб выратаваць яе - проста каб апынуцца тут". Яна зноў сутаргава ўздыхнула. Яе вочы напоўніліся слязьмі, а рукі, якія ляжалі цяпер на каленях, ўчапіліся адно ў аднаго так, што костачкі пальцаў збялелі. “ Я забіў яе, ці не так? Прывёз яе сюды. Я зрабіў ёй горш.
  
  Фані паклала руку на плячо Антоніі. "Не, ты гэтага не рабіла." цвёрда сказала яна. “ Ты спрабавала дапамагчы, але нічога не заставалася рабіць.
  
  Дзяўчына, здавалася, трохі расслабілася. "Доктар таксама так сказаў", - адказала яна, здавалася, амаль супакоеная тым, што Фані пацвердзіла яго вердыкт.
  
  Глухі кашаль з спальні прымусіў іх абодвух павярнуць галовы ў той бок.
  
  "Пойдзем," сказала Фані, і Антонія рушыла ўслед за ёй у пакой. Дзверы за імі зачыніліся.
  
  Я падышоў бліжэй да Холмсу і ціха спытаў у яго: "Дык дзе ж рабаўнік дыліжанс?"
  
  Холмс кіўнуў у бок дзвярэй спальні. “ Там.
  
  Спатрэбілася секунда, каб сэнс таго, што ён сказаў, дайшоў да мяне. “ Вы не маеце на ўвазе міс Растоў?
  
  "Так", - сказаў ён.
  
  “ Тая дзяўчына? Ты ўпэўнены?
  
  Ён зноў павярнуўся да мяне тварам. “Так. Ты чуў яе; яна амаль ва ўсім прызналася".
  
  Я ўсё яшчэ быў настроены скептычна. “Холмс, - сказаў я, - я гатовы паверыць вам, што яна і яе сябар тут адны. Але адкуль вы ведаеце, што рабаўнік проста не кінуў іх?"
  
  "Шляхам назапашвання доказаў".
  
  “ Якія доказы?
  
  “Доказы былі практычна з самага пачатку, - сказаў ён, - на месцы самага рабавання. Пучок доўгіх валасоў на кусце. Адбіткі маленькіх боцікаў ў бруду там, дзе яна вяла сваю конь да ручая напіцца. Доказы — зламаныя галінкі, шматкі воўны ад коўдры, бант з стужкі, відавочна адарваны ад сукенкі, — сведчылі аб тым, што яна пераапранулася на паляне.
  
  “ Адкуль ты ведаеш, што яна была там не толькі з рабаўніком?
  
  "Знакі паказвалі на тое, што ў гэтым месцы чакаў толькі адзін чалавек з адной канём", - адказаў Холмс. “Я не бачыў нічога, што паказвала б на прысутнасць другога чалавека, як і іншыя пасажыры дыліжанса. Тое, што сказала нам місіс Баннерман, таксама наводзіла на думку, што міс Растоў не перадавала інфармацыю мужчыну. І пад ложкам была адзенне, на якой пры аглядзе я выявіў яшчэ пару доўгіх рыжеватых валасінак. І, нарэшце, у яе быў акцэнт, які я заўважыў у той час, хоць ніхто іншы гэтага не заўважыў.
  
  “Як толькі я пераканаўся, што міс Растоў была грабительницей, я быў таксама ўпэўнены, што ў яе не было саўдзельніка-мужчыны. Які мужчына адправіў жанчыну адну здзейсніць рабаванне на вялікай дарозе?"
  
  "Тое, што ты кажаш, мае сэнс, але гэта здаецца малаверагодным".
  
  “Магчыма, але гэта праўда. Мы назіралі за міс Растоў на працягу некалькіх дзён. Я не думаю, што яна ведала, што яе пераследуюць, таму знайсці яе тут было лёгка. Яна, як і думаў доктар Джэнкінс, параілася з доктарам Зильберманом, які прыходзіў наведаць міс Дзювержэ — ці, хутчэй, Лафреньер — і сказаў нам, дзе яны спыніліся. З дапамогай Пінкертон, нанятых банкам, і місіс Пакстон мы назіралі за імі ў любы час сутак, і ні адзін мужчына, акрамя доктара, не наведваў міс Растоў.
  
  “ Я таксама папрасіў містэра Ингрэма паслаць чалавека на востраў Святой Алены, каб навесці сякія-такія даведкі. Ён даведаўся, што маладая жанчына, падобная на міс Растоў, купіла там у бакалейшчыка трохі кайенского перцу і што падобная жанчына, скрывшаяся пад густым вэлюмам, наняла конь у платнай стайні ў раніцу рабавання. Табе ад гэтага лягчэй?"
  
  Я прызнаў, што гэта так, і Холмс змоўк, падаўшы мне абдумваць тое, што ён адкрыў, і здзіўляцца адчайнай, безнадзейнай адвагі дзяўчыны ў суседнім пакоі.
  
  Прайшло некаторы час, перш чым Фані выйшла з спальні адна. Шэры дзённай святло за вокнамі пачынаў цьмянець, і халодны скразняк, прыносіцца туманам, прасочвалася праз акно і дрыжаў, як дакрананне прывіда, у цёмным пакоі.
  
  "У яе было крывацёк," сказала яна Холмсу і мне, " але крызіс пакуль мінуў. Эні таксама спіць. Яна вельмі стамілася; я не думаю, што яна спала некалькі дзён.
  
  Холмс, які чытаў кнігу, падняў вочы. - А які стан міс Лафреньер у астатнім?
  
  Фані панізіла голас. “ Я падазраю, што гэта ненадоўга. Я буду здзіўленая, калі яна пратрымаецца ноч. Ты не можаш дазволіць Эні застацца з ёй да канца? Здаецца такім жорсткім пакідаць гэта беднае дзіця паміраць сярод незнаёмых людзей.
  
  Холмс нічога не сказаў, але выказаў сваю згоду кіўком і вярнуўся да чытання.
  
  Час, здавалася, застыў у пакоі, як сам туман. Я рассеяна чытала жаночы раман, які ляжаў на стале. Пакаёўка прынесла каву, бутэрброды і віно, запаліла лямпы і распаліла камін у гасцінай.
  
  Неўзабаве пасля гэтага прыбыў доктар Зильберман, каб агледзець міс Лафреньер. Ён выйшаў з спальні ў суправаджэнні Фані і Антоніі і выглядаў зусім цвярозым. "Гэта канец", - сказаў ён ім. “Калі пашанцуе, яна не прачнецца, але калі яна прачнецца і адчуе боль, дайце ёй трохі настойкі опію. Блаславі вас абодвух Гасподзь, — сказаў ён і сышоў - магчыма, дадому да жонкі і дзецям ці да вячэры і добраму віну са сваімі сябрамі.
  
  Па патрабаванні Фані Антонія отхлебнула кавы і хутчэй адкусіла, чым з'ела, бутэрброд, а затым вярнулася ў сваё крэсла ў спальні. Фані засталася ў гасцінай, але досыць блізка да дзвярэй спальні, каб пачуць найменшую змену ў дыханні Джозетт. Прыйшоўшы ў сябе ад мяса, пітва і цяпла ачага, я вырашыў вырвацца з ўціскальнага атмасферы пакоя хворага і, шепнув што-то Фані, сышоў чакаць ўнізе.
  
  Амаль непрыкметна вечар ператварыўся ў ноч. Місіс Пакстон ўвайшла ў гасціную, паправіла лямпу, пажадала нам добрай ночы і пайшла ў свае апартаменты ў задняй частцы дома. Вуглі ў каміннай рашотцы датлявалі.
  
  Я стаміўся, але не мог заснуць з-за ўласнага кашлю і думак аб сцэне наверсе. Я адчуваў, што калі выйду на вуліцу, то ўбачу Смерць пад нізкімі аблокамі, якая навісла над домам і окутавшую яго і ўсіх нас сваімі цёмнымі, хаваюцца крыламі.
  
  Прыкладна кожны гадзіну, не знаходзячы сабе месца, я запальваў свечку і падымаўся па лесвіцы, каб зірнуць на Фані і Холмса. Я чула хрыплае дыханне небаракі Жозетт і бачыла Антонію, якая сядзела побач з ложкам, яе склоненная галава вымалёўвалася ў святле прыложкавыя лямпы. Фані выглядала непахіснай і стомленай. Холмс прыняў непранікальны выгляд.
  
  Ранішнія прыцемкі пачыналі напаўняць пакоі дома цьмяным падводным святлом, калі Фані ціхенька спусцілася ўніз і прашаптала, што выпрабаванне нарэшце скончылася. Мы абудзілі Уэстон, які заснуў на канапе ў гасцінай, і Фані сказала яму: "Містэр Холмс сказаў, каб я паслаў за паліцэйскай машынай".
  
  Я рушыў услед за Фані наверх, у пакоі. Праз дзверы спальні я мог бачыць цела Джозетт, нерухомае, як скульптура на магіле. На ёй было свежае сукенка нейкага светлага колеру, старанна выкладзеныя валасы. Антонія, бледная, з пачырванелымі вачыма, сядзела ў суседнім пакоі за сталом з Холмсам.
  
  "Больш нікога не было," я пачуў, як яна сказала яму, " толькі я. Нават Жозетт не ведала, адкуль у мяне грошы".
  
  "Дзе гэтыя грошы?" - спытаў я.
  
  “ У сакваяжы ў спальні. "Яе твар нічога не выказваў, голас быў знежывелым. “ Там усё, акрамя таго, што я выдаткавала. Цяпер гэта не мае значэння. Яна паглядзела на нас з Фані, потым зноў на Холмса і спытала: "ці Не пара ісці?"
  
  "Калі прыедзе фургон, так", - сказаў Холмс.
  
  "Мы патэлефануем у пахавальнае бюро", - сказала Фані. "Пра ўсё паклапоцяцца".
  
  Антонія кіўнула. "Дзякуй", - сказала яна. "Я магу пасядзець з ёй, пакуль нам не трэба будзе сыходзіць?"
  
  Холмс кіўнуў, і Антонія ўвайшла ў спальню, нахілілася, пацалавала Жозетту ў лоб і села ў крэсла побач з ложкам.
  
  Прыкладна праз паўгадзіны Мэры пастукала ў дзверы і сказала Холмсу, што фургон чакае. Антонія з'явілася ў дзвярах спальні ў капелюшы і шалі.
  
  Яна выпрасталася і расправіла плечы. “ Добра, я гатовая.
  
  Яна выйшла з пакоя разам з Холмсам, і праз хвіліну ўвайшоў Уэстон і забраў сакваяж. Мы з Фані спусціліся ўніз і папрасілі місіс Пакстон паслаць за гробовщиками і таксі, а самі вярнуліся ў гасціную чакаць.
  
  Ранішняе сонца, хоць і ярка свяціла звонку, яшчэ не прагнала прахалоду з пакоя. Фані прыціснулася да мяне і злёгку дрыжала. "З табой усё ў парадку?" Я спытаўся ў яе.
  
  "Так, проста стаміўся".
  
  Я абняў яе і моцна прыціснуў да сябе, і пры гэтым зноў успомніў доўгія халодныя тыдня удалечыні ад дома, калі Фані абдымала мяне, калі я кашляў крывёю, або спяшалася да маёй пасцелі, калі я прачынаўся ад ліхаманкавага сну, і яе ўстрывожаныя вочы глядзелі ў мае. Я падумаў, якой стомленай і якая была ў адчаі яна, павінна быць, адчувала сябе тады, калі мне здавалася, што я наогул не ў сілах працягваць жыць далей.
  
  Газеты хутка пранюхалі аб гэтай справе, і на працягу наступных некалькіх дзён "Званок" і "Бюлетэнь" змяшчалі на першых палосах артыкула "Руская Эні, выдатная адчайная" і "Дарожны агент гасцінага дома" з лапезна гравюрамі, якія паказваюць рабаванне дыліжанса і арышт Антоніі. Холмс згадваўся як прыватны дэтэктыў, чыё выпадковае прысутнасць у дыліжансе прывяло яго да расследавання і прывяло да затрымання "выдатнай бандыты".
  
  З дапамогай місіс Пакстон Фані дамовілася аб тым, каб Джозетту пахавалі на адным з могілак на ўскраіне горада. У дзень яе пахавання я быў занадта хворы, каб выходзіць на вуліцу, але Фані і місіс Пакстон ехалі ззаду катафалка і аддавалі апошнія ўшанаванні ў невялікі натоўпе разявак, калі дзяўчыну здраджвалі зямлі.
  
  Калі я досыць акрыяў, каб зноў прымаць наведвальнікаў, містэр Холмс зайшоў развітацца з намі. У той раніцу Фані была падушанай і раздражняльнай, турбуючыся аб маім здароўе, падарожжы і лёсавызначальнай сустрэчы з маімі бацькамі.
  
  Я развеяў яе страхі. Яна назвала мяне бессардэчна, і мы пасварыліся. Калі Холмс прыехаў, мы перабіралі кнігі ў оскорбленном маўчанні. Зрабіўшы над сабой высілак, мы напусцілі на сябе сяброўскі выгляд, прапанавалі яму канапа, а самі селі на пару крэслаў.
  
  Ён сказаў нам, што Антонія прызнала сябе вінаватай у рабаваннях і, верагодна, будзе прысуджаная да некалькіх гадоў зняволення ў жаночай турме. "Вялікая частка скрадзеных грошай была ўлічаная," сказаў ён, - хоць, наколькі я разумею, пахаванне міс Лафреньер былі даволі элегантнымі". Ён павярнуўся да Фані, якая стойка вытрымала яго погляд.
  
  Калі ён пайшоў, я спытаў Фані, што Холмс меў на ўвазе сваім заўвагай. “ Яна дала вам грошай?
  
  Яна затрымалася над скрынкай з кнігамі, якую пакавала. “ Так. Яна аплаціла пахаванне, вылучыла ўчастак на могілках і ўстанавіла надмагілле, каб Жозетту не давялося хаваць на ганчарным поле.
  
  “ На грошы, атрыманыя ад рабаванняў? - Спытаў я, ведаючы, якім будзе адказ.
  
  Яна зірнула на мяне погляд, падобны на рулю пісталета. "Табе не ўсё роўна?" - спытала яна. Яе гнеў аціх так жа хутка, як і ўзнік, і цень смутку азмрочыла яе твар. Яна паглядзела на кнігу ў сваёй руцэ, нібы спрабуючы нешта ўспомніць, а затым ціха сказала: “Яны былі зусім адны, так далёка ад дома. Хто-то павінен быў што-то зрабіць".
  
  OceanofPDF.com
  
  "МЁРТВЫ ДОМ" Бруса Килстейна
  
  Мой даўні сябар, калега і давераная асоба, доктар Джон Х. Ватсан, быў маім летапісцам і непахісным прыхільнікам у сваіх справаздачах аб маіх, ці, я б сказаў, нашых, расследаваннях злачынстваў і інтрыг. Баюся, што яго версіі падзей, магчыма, перабольшваюць мае здольнасці і дасягненні ў вачах публікі. Аднак я выпусціў магчымасць аддаць яму належнае, якое ён умела заслужыў як мой асістэнт. Шмат разоў ён апынаўся незаменным у паспяховым правядзенні расследавання.
  
  Гады праз я раблю паўзу, каб расказаць аб ролі майго дарагога сябра ў падзеях, звязаных з капітанам Сіднэем Эммет-Джонсам.
  
  Была вясна 18__ года, і мы з Уотсанам з усіх сіл спрабавалі пазбавіцца ад здранцвення бяздзейнасці, выкліканага сезоннымі дажджамі, якія прыкавалі нашы цела да нашых раскопак на Бэйкер-стрыт, 221Б, і адсутнасцю якой-небудзь стымулюючай працы, якая магла б разняволіць нашы розумы. Уотсан час ад часу наведваўся ў сваю клініку, каб паклапаціцца аб рэдкіх пацыентах, у той час як я спрабаваў заняцца падрыхтоўкай манаграфіі, прысвечанай захапляльнай новай навуцы - дактыласкапіі. Зыходзячы з тэорыі, што баразёнкі і завітушкі на падушачках пальцаў кожнага чалавека ўнікальныя, я прыступіў да задачы стварэння сістэмы класіфікацыі, унікальнай для класа злачынцаў.
  
  Неўзабаве я стаміўся ад карпатлівай працэсу і пераключыў сваю ўвагу з павелічальнае лінзы на хімічны стэнд, каб захаваць вастрыню назіральнасці, каб дазваляе дистиллировать эсэнцыю Erythroxylum truxillense для падрыхтоўкі сяміадсоткавага раствора.
  
  Ватсан толькі што вярнуўся з-пад дажджу, які суправаджаецца сярдзітым крыкамі нашай эканомікі, отчитывающей яго за тое, што ён натаскал бруду ў вестыбюль.
  
  "Ніякіх прыкмет таго, што гэтая чортава надвор'е палепшыцца, Холмс," сказаў ён.
  
  Я што-то невыразна буркнуў у адказ, занадта паглынуты сваёй задачай.
  
  Ён падышоў і пачаў сваю звычайную літанія неўхвалення маіх цяперашніх намаганняў. Я быў пазбаўлены ад лекцыі і наступнага спрэчкі, калі што-то ў вокны адцягнула маю ўвагу.
  
  "Ватсан," перабіў я, - што вы думаеце аб гэтай жанчыне, якая выходзіць з карэты?
  
  Ён падышоў да акна і пасля хвіліннага роздуму заявіў: “Цяжка сказаць, Холмс, паколькі яна схаваная парасонам. Я б выказаў здагадку, што яна даволі сталага ўзросту, паколькі ёй патрабуецца кій і дапамогу яе кіроўцы. Акрамя гэтага, я не магу рызыкаваць нічым іншым. Вы, без сумневу, зрабілі б значна больш высноваў з гэтай сцэны.
  
  "Цалкам", - адказаў я. “Звярніце ўвагу на яе нязграбную манеру каардынаваць выкарыстанне парасоніка і кія, што наводзіць на думку аб нядаўняй траўмы, а не аб працяглым хваробе. Яе сукенка жалобнае, што намякае на нядаўнюю страту, але звярніце ўвагу на стыльны крой яе халата нават падчас цяжкай страты. Гэта маладая жанчына з некаторым дастаткам, паколькі мы бачым, што ў яе лепшая адзенне, слугі і прыгожая карэта, запрэжаная чацвёркай.
  
  “Звярніце ўвагу, як ўважлівыя яе слугі, але яна міласціва вагаецца, прымаючы іх дапамогу. Гэта наводзіць на думку, што яна падабаецца тым, хто ў яе працуе. Я думаю, добрая жанчына. Больш таго, яна ляўшун, паколькі аддае перавагу абапірацца на кій левай рукой, апошнія некалькі дзён адчувала слабасць і мала ела, аб чым сведчыць бледнасць яе шчок, лёгкая дрыготка і няўпэўненасць у прасоўванні наперад. Яна, без сумневу, нядаўна перажыла нейкае ўзрушэнне і звяртаецца да нас за дапамогай у вырашэнні праблемы. Мы прыводзім вынік гэтых нязначных назіранняў у раздзеле некралогаў сённяшняга Час, і мы непазбежна прыходзім да высновы, што нас вось-вось наведае удава нябожчыка капітана Эмэта-Джонса ".
  
  "Дзіўна, Холмс!" Ватсан усклікнуў, калі мы глядзелі, як аб'ект нашых высноў выходзіць з машыны і накіроўваецца да нашай дзверы. "Як вы гэта робіце?"
  
  Я ўзяў паўзу, атрымліваючы асалоду ад момантам прадчування нейкага асабліва складанага справы, і радаваўся любога шанцу развеяць падступную нуду.
  
  "Элементарна, мой дарагі сябар". Я адсылаў Ватсана да кароткага паведамлення пра дзіўнай смерці капітана Сіднэя Эммет-Джонса ў ранішняй "Таймс" і выклікаў сваю ахмістрыню. Яна з'явілася неадкладна, відавочна, ужо накіроўваючыся ў мае пакоя, каб паскардзіцца на выліваньня майго партнёра ў фае.
  
  Я спыніў яе словамі: “Так, вядома, мы будзем больш асцярожныя, місіс Хадсон, але ў цяперашні час мы збіраемся прыняць вельмі засмучаны маладую ўдаву, якая заслугоўвае нашай гасціннасці. Калі ласка, прыгатуйце чай і брэндзі і неадкладна праводзіце яе ў наш кабінет.
  
  Пачуўся званок у дзверы, і яна прыступіла да сваіх абавязкаў, больш не згадваючы пра неасцярожнасці Доктара.
  
  "Што вы пра гэта думаеце, Холмс?" Спытаў Ватсан, адрываючыся ад газеты.
  
  “Хутка мы даведаемся больш падрабязнасьцяў, але я падазраю, што справа нячыста. Мы павінны дзейнічаць асцярожна".
  
  Ледзь мы паспелі падкінуць дроў у камін і распачалі сімвалічную спробу прывесці нашу абстаноўку ў прэзентабельны выгляд, кожны моўчкі пагадзіўся з заўвагай місіс Хадсон аб тым, што нам варта было б быць больш ахайна, як яна вярнулася, каб паведаміць аб прадмеце нашых разважанняў.
  
  "Вы містэр Шэрлак Холмс?" даволі нясмела спытала маладая лэдзі.
  
  “ Да вашых паслуг. Дазвольце прадставіць вам майго калегу, доктара Ватсана. Ватсан, місіс Эммет-Джонс.
  
  "Як атрымалася, што вы ўжо ведаеце маё імя?" - здзіўлена жахнулася жанчына. "Мы раней былі знаёмыя?"
  
  “Не, мая дарагая, але калі б гэта былі мы, я сапраўды быў бы рады. Я здагадаўся, хто вы, прачытаўшы артыкул у ранішняй газеце. Але вы халодныя. Ці ня хочаце прысесці ля цёплага каміна і падсілкавацца?
  
  Ватсан дапамог ёй сесці ў крэсла і наліў танізавальнага напою, які яна ахвотна прыняла, пакуль я набіваў новую трубку.
  
  Калі ў яе быў час супакоіцца, я сказаў: “Прашу вас, раскажыце нам пра сваіх асцярогах. Нічога не выпускайце. Вы можаце свабодна гаварыць у прысутнасці доктара Ватсана ".
  
  “ Дзякую вас, містэр Холмс. Паліцыя, падобна, не вельмі-то дапамагае, і мне больш не да каго звярнуцца за радай у гэтым пытанні. Газеты не распавялі і паловы гісторыі. Яна зрабіла паўзу і зрабіла глыток з свайго куфля. Гледзячы ў агонь, яна працягнула. “Я выйшла замуж за свайго мужа усяго праз шэсць месяцаў пасля яго вяртання з вайсковай службы ў Паўднёвай Афрыцы. У яго не было сваякоў, і мы пераехалі жыць да майго бацьку ў Данмор, наша сямейнае маёнтак у Суррее. Ён заўсёды здаваўся вельмі моцным здароўем. Непасрэдна перад тым днём, калі мы знайшлі яго на падлозе ў кабінеце, у яго не было непасрэдных скаргаў на хваробу.
  
  “Як вы можаце сабе ўявіць, мы ўсе былі вельмі шакаваныя. Ледзь мы паспелі ўсвядоміць раптоўную сур'ёзнасць сітуацыі, як прыбыў лекар і абвясціў сітуацыю заразнай і загадаў неадкладна інтэрнаваныя нас. Што-то аб ліхаманцы, прывезенай з Афрыкі. Мы, натуральна, былі збітыя з толку, але, вядома, пагадзіліся."
  
  "Хто лечыць лекар вашай сям'і?" Спытаў Ватсан.
  
  “ Доктар Шэрыдан, але...
  
  "Чарльз Шэрыдан", - умяшаўся Ватсан. “Добры чалавек. Вышэйшы клас. Але, вядома, ён запатрабаваў бы выкрыцця пры такой раптоўнай смерці маладога чалавека".
  
  "Я мяркую, вы збіраліся што-то дадаць, місіс Эммет-Джонс", - заявіў я.
  
  “Так. Хоць доктар Шэрыдан быў нашым лекарам шмат гадоў, менавіта доктар Нокс зрабіў заяву і распарадзіўся аб хуткіх пахаванні ".
  
  “ І адкуль узяўся гэты Нокс?
  
  “Ён быў сябрам майго мужа па службе. Павінна быць, ён накіроўваўся ў госці, таму што з'явіўся да таго, як мы паспелі паслаць за доктарам Шериданом". Затым яна страціла самавалоданне, і нам спатрэбілася некалькі хвілін і яшчэ трохі гарбаты з каньяком, пакуль яна змагла працягнуць.
  
  Як толькі яна сабралася з сіламі, я спытаў: "Відавочна, няшчасце не скончылася пахаваннем?"
  
  “Няма. Пасля гэтага пачаўся сапраўдны жах. На пахаванні Сідні у майго бацькі была магчымасць абмеркаваць падзеі з доктарам Шериданом".
  
  "Добры чалавек", - паўтарыў Уотсан.
  
  "Такім чынам," працягнуў я, спасылаючыся на артыкул у газеце, " менавіта доктар Шэрыдан распарадзіўся аб эксгумацыі цела і, прабачце за адсутнасць лепшага слова, эксгумацыі?"
  
  “Так, гэта дакладна. Працэс заняў некалькі дзён, спатрэбіліся юрыдычныя дакументы. Праз некалькі дзён нам давялося зноў сабрацца ля магілы, каб зноўку перажыць гэта выпрабаванне. На гэты раз група паменш. Толькі мой бацька, доктар Шэрыдан і інспектар з Скотленд-Ярда.
  
  “ Гэтага доктара Нокс не было на прыёме? Пацікавіўся Ватсан.
  
  “Не, доктар. Яго немагчыма было знайсці. Сідні ніколі не запісваў яго адрас, і не атрымалася знайсці ні месца жыхарства, ні адрасы яго аперацыйнай. Магчыма, у яго не было часу, каб усталяваць яго з моманту свайго вяртання з Паўднёвай Афрыкі.
  
  Я прайшоўся па пакоі, прадчуваючы, што будзе далей. “ І што вы выявілі, выявіўшы магілу?
  
  "Нічога, сэр", - ціха адказала яна. "Сідні сышоў".
  
  Кроў адхлынула ад твару Ўотсана. Ашаломлены, усё, што ён мог зрабіць, гэта рэхам адгукнуцца на слова "Знік".
  
  “ Так. Відавочна, ён стаў ахвярай рабаўнікоў магіл. Інспектар сказаў, што такое нярэдка здараецца з магіламі прадстаўнікоў вышэйшага саслоўя. Рабаўнікі шукалі здабычу, пахаваную разам з памерлым. Ён сказаў, што без цела і доказаў расследаваць няма чаго. Не было ніякіх зачэпак."
  
  "Сапраўды, рабаванне магілы", - сказаў я. 'Вы, без сумневу, ўпалі ў прытомнасць, пачуўшы адкрыцьцё з магілы, і атрымалі траўму лодыжкі. Прозвішча інспектара, выпадкова, не Лестрейд?"
  
  “ Ды па абодвух пунктах, містэр Холмс. Вы мяне здзіўляеце.
  
  "Мы добра знаёмыя з паўнамоцтвамі інспектара", - прагаварыўся я з доляй саркастычнага пагарды. “Ніякіх зачэпак? Чаму ваша сённяшняя гісторыя - не што іншае, як рог багацця зачэпак". Я дапамог ёй падняцца з крэсла, зноў патэлефанаваў місіс Хадсон і праводзіў яе да дзвярэй. “Не хвалюйцеся. Я адчуваю, што мы зможам праліць некаторы святло на гэтую цёмную справу. Мы хацелі б наведаць вас і вашага бацькі ў Данморе і агледзецца. Мы таксама хацелі б наведаць месца пахавання.
  
  “ Я быў бы надзвычай ўдзячны вам абодвум. Я займуся падрыхтоўкамі да вашага прыезду.
  
  Пасля таго, як місіс Хадсон вывела яе з нашых пакояў і мы пераканаліся, што яна знаходзіцца па-за межамі чутнасці, я спытаў: "Ну, Ватсон, што вы пра гэта думаеце?"
  
  “ Подла, Холмс. Рабаўнікі магіл? У наш час? Але што мы можам зрабіць? Цела выкрадзена.
  
  “ Магчыма. Аднак я баюся, што за гэтай гісторыяй можа хавацца нешта большае, чым простае рабаванне. Я пытаюся ў вас, ці сталі б простыя хуліганы, якія маюць намер хутка пажывіцца здабычай нядаўна пахаванага жыхара, марнаваць час на тое, каб прыбраць бруд з патрывожанай магілы і прывесці месца ў парадак, каб пазбегнуць ўзбуджэння падазрэнняў, пакуль улады не ўскрыюць магілу нанова?"
  
  “ Я аб гэтым не падумаў, Холмс.
  
  “ Не, гэта было не проста выпадковае злачынства. Гэта справа больш глыбокае і кажа аб якім-то больш жудасны матыве. Зьбірайце свае дарожныя прыналежнасці, Ватсан. Якія-небудзь моцныя чаравікі і порхаўка, ліхтарык і жорсткі кій для хады. Думаю, твой рэвальвер таксама. Якое-то час ён пільна глядзеў на мяне, пакуль я спраўджваў з раскладам Бикмана, каб даведацца, які наступны цягнік адпраўляецца са станцыі Ватэрлоо ў Суррей.
  
  Я ў апошні раз зацягнуўся трубкай і скрозь дым пацвердзіў яго падазрэнне: "Так, Ватсан, гульня пачынаецца".
  
  * * * *
  
  Большую частку паездкі ў Данмор я захоўваў маўчанне. Я ціха курыў і назіраў за проплывающей міма вільготнай сельскай мясцовасцю, абдумваючы абставіны справы. Ватсан, да таго часу дастаткова доўга прапрацаваў бок аб бок са мной, ведаў, што ў такія моманты варта трымаць язык за зубамі, паважаючы неабходнасць самааналізу. Паколькі мы забранявалі апошні прыватны вагон ад вакзала Ватэрлоо, ён бавіў час, чысцячы свой службовы рэвальвер, які некаторы час не быў у дзеянні.
  
  Мы прыбылі да месца прызначэння да паўднёва-захаду ад горада бліжэй да вечара. Лорд Хемминг, бацька ўдавы Эммет-Джонс, выслаў наперад сваю карэту, каб адвезці нас у Данмор.
  
  Фелпс, яго дварэцкі, сустрэў нас у холе. "Містэр Холмс, доктар Ватсан", - сказаў ён. "Лорд Хемминг чакае вас і просіць вас прысутнічаць на чаяванні ў кабінеце". Ён узяў нашы паліто і правёў нас па раскошнага маёнтку.
  
  "Фелпс," спытаў я, " ці магу я папрасіць вас арганізаваць гутарку са слугой, обнаружившим цела капітана Эммет-Джонса?"
  
  “ Гэта не складзе працы, сэр. Аднак маладая жанчына больш у нас не працуе.
  
  “ Я так і падазраваў. У вас ёсць якія-небудзь здагадкі, дзе яе можна знайсці?
  
  “ Я - не. Нэлі была маладой ирландкой, якую капітан асабіста адабраў па прыбыцці. Ён яшчэ не ўзяў слугу. Шок ад выяўлення цела, відавочна, быў занадта моцным для жанчыны, і яна збегла ў той жа дзень. Я павінен сказаць, што яна, падобна, не вельмі добра спраўлялася са сваімі абавязкамі ".
  
  “ Магчыма, і няма. Вы б сказалі, што яна была мілавіднай жанчынай?
  
  Пытанне, здавалася, Фэлпс пабіў, і было ясна, што ён не разглядаў гэтае пытанне раней. "Ну, так, яе палічылі б даволі прывабнай".
  
  “ Дзякуй, Фелпс. Цяпер вы можаце праводзіць нас да яго светласці.
  
  Неўзабаве мы пазнаёміліся з лордам Хеммингом, вясёлым, але велічным джэнтльменам. Хемминга пасадзілі за чай, накрыты на стале ў куце захламленых пакоі, нават па нашых мерках з Бэйкер-стрыт. Гэта здалося дзіўным для такога вялікага дома, але, калі мы селі, ён патлумачыў.
  
  “ Прабачце за антураж, джэнтльмены, але я падумаў, што лепш не губляць часу, таму загадаў падаць чай у кабінет капітана Эммет-Джонса, каб вы маглі неадкладна прыступіць да сваіх расследаваннях. Мая дачка просіць прабачэння, паколькі яна была зусім змучана падарожжам і нядаўнімі падзеямі і адразу ж адправілася ў свае пакоі адпачыць ".
  
  "Вельмі пранікліва, ваша светласць". Я адразу захапіўся яго шчырасцю і падрыхтоўкай. Ватсан дастаў з кішэні маленькі нататнік і запісаў розныя моманты нашай гутаркі з апісаннем становішча. Баюся, ён таксама запісаў больш, чым проста трохі джэма з булачак, якія, падобна, яму таксама спадабаліся.
  
  "Падобна на тое, што капітан яшчэ не распакаваў свае рэчы".
  
  "Так, гэта так", - адказаў Хемминг. “Фактычна, ён настойваў на амаль абсалютным адзіноце падчас выканання задання. Ён часта абедаў тут. Ён наняў слугу для дапамогі і не прымаў тут наведвальнікаў, акрамя свайго сябра, доктара Нокс.
  
  "Такім чынам, вы не маглі б ведаць, зніклі ці якія-небудзь прадметы".
  
  “ Дакладна. Пакаёўка, баюся, таксама сышла.
  
  "Так нам сказалі", - дадаў Уотсан, балансуючы сваёй кубкам, нататнікам і выпечкай.
  
  Пасля ветлівай трапезы мы прыступілі да агляду памяшкання. Я асцярожна абышоў памяшканне і сеў побач з вялікім дубовым сталом. Я апусціўся на калені, каб агледзець памяшканне ў свой бінокль. “ Я мяркую, што з-за гэтага абескаляроўвання дывана, якое, па-відаць, адбылося нядаўна, цела было выяўлена тут.
  
  "Так, гэта было так, містэр Холмс," пацвердзіў Хемминг.
  
  “ Звярніце ўвагу на выцвітанне малюнка, Ватсан. Далучайцеся да мяне, калі ласка. З высілкам з-за раны Ватсан спусціўся на дыван. - Што яшчэ вы заўважылі? - спытаў я.
  
  "Ну," адказаў ён, - якое-то пляма, але ўжо сапраўды не крыві. Нейкі з'едлівы агент або растваральнік, я думаю".
  
  "Цудоўна, мой дарагі". Трапеза відавочна абвастрыла яго назіральнасць. "Вы заўважылі дзіўны пах?"
  
  Я схаваў сваё весялосьць, паколькі мне гэта нагадала маржа ў заалагічным садзе, калі мой сябар ляжаў, распростершись на дыване, яго вусы тырчалі ледзь вышэй ворса, у той час як ён пастаянна обнюхивал разгляданая месца.
  
  “ Зусім выразны. Непрыемны, але чаму-то знаёмы.
  
  Я дастала маленькія нажніцы і жэстам папрасіла дазволу ў лорда Хемминга. Ён кіўнуў у знак згоды, і я ўзяла ўзор тканіны, прыбраўшы выразкі ў канверт. Я дапамог Ватсону падняцца на ногі і пераключыў увагу на агляд пісьмовага стала. Усе скрыні былі на дзіва пустыя, акрамя ніжняга, які быў зачынены. Паколькі ніхто не мог дастаць ключ, а дуб быў тоўстым, я папрасіў Ўотсана выцягнуць свой рэвальвер.
  
  "Не зробіце ці гонар, доктар?" Мы пазатыкалі вушы, паколькі стрэл з зброі разбурыў не толькі замак, але і цішыню ў гэтым спакойным доме. Гэта прымусіла слуг сбежаться у пакой, без сумневу, у чаканні якой-небудзь новай трагедыі. Мы запэўнілі Фэлпс, што ўсё пад кантролем, і ён выправіў натоўп з пакоя.
  
  Змесціва ў скрыні было няшмат. Канверт, адрасаваны Эммету-Джонсу жаночай рукой, пасланне было выдаленае, маленькая фатаграфія, якую можна пакласці ў медальён, разам з бухгалтарскай кнігай. Праверка кнігі паказала нядаўні дэпазіт на даволі буйную суму, знятую ў Goslings & Sharp на Фліт-стрыт. Я паказаў баланс Уотсану, які падняў брыво, прызнаючы значную суму.
  
  "Лорд Хемминг," спытаў я, " вы ведаеце гэтых банкіраў?
  
  “Вядома. Яны гадамі кіруюць маімі рахункамі".
  
  “ Я так разумею, і ні ў якім выпадку не хачу ўмешвацца ў вашу асабістае жыццё, што нядаўні пераклад капітанам Эммет-Джонсам гэтай буйной сумы быў вынікам вашай асабістай шчодрасці?
  
  “ Цалкам дакладна. У гэтага чалавека было мала сродкаў, і, прызнаюся, ён быў не з тых, каго я б выбраў для сваёй дачкі. Аднак яна прызналася ў глыбокай любові да гэтаму хлопцу, і паколькі я быў бы адзінокі, калі б яна выйшла замуж за чалавека з вялікім дастаткам, прызнаюся, я радаваўся перспектыве пакінуць яе тут, у маім грамадстве, марачы аднойчы абзавесціся ўнукамі. Я зрабіў гэты падарунак для таго, каб у капітана быў капітал для пачатку дзелавога прадпрыемства па яго выбару.
  
  “ Я разумею. Баюся, што мы губляем дзённае святло, і мы з Ватсана хацелі б агледзець месца пахавання капітана. Мы адабралі ў вас занадта шмат часу.
  
  “Глупства. Калі я магу што-небудзь зрабіць для аказання далейшай дапамогі, я ў вашым распараджэнні", - ласкава прапанаваў джэнтльмен.
  
  “На дадзены момант ёсць адна рэч. Я б ветліва папрасіў вас звязацца з вашымі агентамі ў Goslings & Sharp. Папытаеце іх паказаць вам бягучы баланс рахунку, які мы толькі што абмяркоўвалі ". Ён сардэчна пагадзіўся, і я даў яму сваю візітоўку, калі Фелпс вярнуўся з нашым рыштункам. "Хадзем, Ватсан, у нас справы ў Бруквуде".
  
  * * * *
  
  З надыходам цемры мы накіраваліся да Бруквудскому могілак у Уокінг. Я загадаў кіроўцу пачакаць, паколькі перспектыва злавіць таксі пазней у гэтым адасобленым кутку горада здавалася прывіднай. Ватсан запаліў свой ліхтарык, калі мы накіроўваліся да доміка наглядчыка побач з галоўнымі варотамі.
  
  Я некалькі разоў пастукаў кіем, пакуль неахайны маленькі чалавечак не адказаў. Калі мы распавялі яму аб нашай справе, ён, здавалася, не быў папярэджаны аб нашым прыбыцці і ніякім чынам не хаваў сваёй незадаволенасці тым, што яго перапынілі за вячэрай. Згадаўшы імя лорда Хемминга, а таксама прапанаваўшы паўкроны за неспакой, да яго, здавалася, вярнулася памяць, і ён з некаторым энтузіязмам паставіўся да нашага прадпрыемства.
  
  Мы запалілі дадатковыя ліхтары і прайшлі праз лабірынт мемарыялаў, некаторыя з якіх былі простымі, іншыя - багата ўпрыгожанымі скульптурамі ў гонар мёртвых. Крылы мармуровых анёлаў адкідвалі доўгія цені на звілістую сцяжынку. Паўзмрок у спалучэнні з вільготным пахам зямлі, здавалася, узмацнялі мацнеў холад. Неўзабаве на ніжніх паверхах павольна апусціўся туман і закружился вакол розных надмагілляў.
  
  "Зацішнае мястэчка," заўважыў Уотсан, перайшоўшы на шэпт з-за абстаноўкі.
  
  "Так, Ватсан, але я б падумаў, што ў ясны дзень тут даволі спакойна". Я рэзка спыніўся, мне здалося, што я пачуў нейкі шум непадалёк, але лямпы не валодалі вялікай глыбінёй пранікнення. Адлюстравання ад туману рабілі бачнасць нулявы на любым вялікім адлегласці.
  
  Мы рушылі далей і неўзабаве апынуліся ля магілы. Магіла заставалася адкрытай, цёмная дзірка ў падлозе прызначалася маладому капітану, які яшчэ не прыняў гэта апошняе запрашэнне. Труну стаяў непадалёк. "Як атрымалася," спытаў я нашага служыцеля, " што магіла застаецца адкрытай?"
  
  “ Дажджы, сэр. Зямля занадта друзлая, каб падняць гэтую гадасць назад. І, калі мне будзе дазволена так выказацца, мы ўжо двойчы перакопвалі гэты ўчастак, і, мяркуючы па вашаму ўвазе, шэф, сёння вечарам вы прымусілі мяне зноў яго перакопваць. Што датычыць труны, то на яго ніхто не прэтэндаваў, і мне здаецца ганебным хаваць яго незанятым.
  
  Я павінен быў прызнаць, што ён меў рацыю. Мы агледзелі магілу, але не знайшлі нічога цікавага ў пусты яме.
  
  “ Труна, - выказаў здагадку Уотсан, - не мог ён быць крыніцай тых слядоў пальцаў, над якімі вы працавалі?
  
  - Адбіткі пальцаў, Ватсан. На жаль, няма. Невядома, колькі рук дакранайцеся да гэтай штуковине, і, без сумневу, з-за такога надвор'я сляды ўжо немагчыма было б аднавіць.
  
  Мы звярнулі нашу ўвагу на ўнутраную частку скрынкі. Двое мужчын дапамаглі мне адкрыць вечка. Падшэўка была крыху забруджаная з-за нязвыклага для прадмета колькасці працы. Я памацаў кіем стеганую падшэўку і наткнуўся на нейкі прадмет. “ Добры дзень. Што ў нас тут? Паднясіце прамень бліжэй, Ватсан.
  
  Выкарыстоўваючы палку, я падняў металічны прадмет з труны. У нас не было часу агледзець яго, так як нас раптам перапыніў рэзкі трэск галінкі. Мы былі не адны. Я інстынктыўна адрэагаваў, схапіўшы лямпу майго сябра і шпурнуўшы яе ў адкрытую магілу з крыкам: "Ляжаць, Ватсан!"
  
  Наглядчык, на жаль, застыў ад нечаканасці. Ён уяўляў сабой лёгкую мішэнь, стоячы з ліхтаром, выцягнутым перад сабой. Мы ўбачылі выбліск з рулі, як раз перад тым, як пачулі пстрычка вінтоўкі. Ракета трапіла наглядчыку ў грудзі, забіўшы яго імгненна, як мы неўзабаве даведаемся, і адкінула яго назад, і, па іроніі лёсу, мне сумна пра гэта казаць, у зияющий труну.
  
  Ватсан стрэліў у кірунку нападніка, каб даць яму зразумець, што мы прыйшлі не бяззбройнымі. З пагашанымі фарамі не было ніякай надзеі пераследваць забойцу па затемненному могілак. Я запаліў запалку, дазволіўшы доктару бегла агледзець ахвяру, але адразу стала ясна, што для яго нічога нельга было зрабіць. Мы зачынілі вечка і асцярожна рушылі назад да галоўнай брамы.
  
  * * * *
  
  У Бруквуд была выкліканая паліцыя, і, калі яго людзі скончылі свае справы, Лестрейд суправадзіў нас назад на Бэйкер-стрыт, паколькі наш кіроўца збег пры першых прыкметах мітусні. Місіс Хадсон прадбачліва прыгатавала халодны вячэру. Я выклаў падрабязнасці нашага расследавання.
  
  “ Што ж, містэр Холмс, гэта паказвае, што мы, сьледчыя, мысьлім аднолькава. З самага пачатку я падазраваў, што тут здзяйсняюцца злачынствы, якія выходзяць за рамкі простага рабавання магіл. Лестрейд пацягваў эль, пакуль мы з Ватсана абменьваліся разумеюць поглядамі, занадта добра ведаючы гатоўнасць інспектара выкарыстоўваць нашу працу ў сваіх інтарэсах. "І ўсё ж гэта не дае адказу на пытанне, хто за гэтым стаіць?" Лестрейд канстатуе відавочнае.
  
  Місіс Хадсон прыбрала са стала, калі мы адышлі, каб абмеркаваць атрыманую інфармацыю. "Ледзь не забылася, містэр Холмс", - сказала яна, дастаючы канверт з фартуха. "Гэтая тэлеграма прыйшла для вас раней".
  
  “ Дзякую вам, дарагая лэдзі. А цяпер паспрабуйце крыху адпачыць.
  
  “Я даўно адмовілася ад гэтага, ведаючы, на што падобныя гэтыя пакоі, калі вы з Доктарам адпраўляецеся на чарговую сваю валтузню. На вакзале Вікторыя было бы цішэй ". Яна пайшла.
  
  Я прачытаў тэлеграму сваім гасцям, якая пацвердзіла мае падазрэнні аб тым, што банкаўскі рахунак Эмэта-Джонса быў спустошаны за дзень да яго смерці. "Здаецца малаверагодным супадзеннем, што ён зняў усе свае сродкі за дзень да сваёй смерці".
  
  "Як наконт шантажу?" Лестрейд выказаў незвычайна праніклівае прапанову.
  
  “ Так, гэта магчыма, Лестрейд, але хто б мог ведаць, што ў яго ёсць грошы? Відавочна, што сродкі да існавання ён атрымаў дзякуючы жаніцьбе. Не, ёсць нешта большае. Я не зусім разумею значэнне дзіўнага прадмета, які мы знайшлі ў труне.
  
  "Падобна на нейкае прыстасаванне для прыгатавання яек", - пракаментаваў Лестрейд.
  
  "Я б сказаў, больш падобна на дзіўную фехтовальную маску". Я павінен быў прызнаць, што зайшоў у тупік у сваіх высновах. Прылада, паколькі яно, відавочна, мела нейкае прызначэнне пры вырабе, ўяўляла сабой даўгаватую металічную канструкцыю, вонкава якая нагадвае раму ручнога люстэрка без шкла. Да яго з дапамогай шарніра была прымацаваная драцяная кошык. Менавіта тады Ватсан даказаў сваю каштоўнасць як мой здольны кампаньён. “ Што вы пра гэта думаеце, Ватсан? - Крыкнуў я праз увесь пакой, трымаючы прадмет высока ў руцэ.
  
  Ватсан сышоў ад нас і некаторы час працаваў за маім хімічным сталом, так ціха, што мы амаль забыліся пра яго прысутнасці. У адной руцэ ён трымаў раскрыты тэкст і што-то змешваў над агнём. Побач ляжаў канверт з узорамі дываноў, здабытых у Данморе. Неўзабаве ў выніку яго эксперыменту пачаў вылучацца атрутны дым. Гэта хутка пачало запаўняць пакой, вымусіўшы нас адчыніць вокны, каб выгнаць смуроднае воблака.
  
  Смурод і мітусня прыцягнулі яшчэ адзін візіт нашай злосная гаспадыні. "Што, чорт вазьмі, вы, мужчыны, зараз робіце?" - усклікнула яна. "Я ніколі не змагу пазбавіцца ад гэтага паху ў гэтых пакоях".
  
  Мы прыціскалі хусткі да ротамі. Прайшло некаторы час, перш чым мы змаглі загаварыць. "Я думаю, што ужыў занадта шмат алкагольнага поташа", - у рэшце рэшт патлумачыў Уотсан, кашлянув і вярнуўшыся да свайго тэксту.
  
  “Я павінен пагадзіцца з місіс Хадсон. Што ты там рабіў, дружа?" - Спытаў я.
  
  “ Вы памятаеце, Холмс, што пах, які мы адчулі на дыване ў Данморе, а таксама ў труне, здаўся нам знаёмым. Дык вось, у час вячэры да мяне дайшло, што гэта пах хлараформу. Пары, якія выкарыстоўваюцца ў якасці сучаснага анестэтыка. Праведзены там эксперымент пацвердзіў мае падазрэнні. Прылада, якое мы дасталі з труны, называецца маскай Шиммельбуша. Гэта механізм, які выкарыстоўваецца для ўтрымання прасякнутай хлараформам тканіны на твары пацыента падчас аперацыі. У цяперашні час для гэтай мэты выкарыстоўваецца мноства прылад, але гэты інструмент ўсё яшчэ выкарыстоўваецца. "
  
  Я з цяжкасцю стрымаў ўхмылку. Я кінуўся ў пакой, каб паціснуць руку свайму калегу. “Бліскуча, Ватсан! У нас ёсць тлумачэнне".
  
  Лестрейд стаяў побач з разгубленым выглядам. “ Тлумачыць, што? Я хацеў бы ведаць.
  
  “ Зараз гэта становіцца відавочным, інспектар. І сродкі, і матыў. Я зрабіў паўзу, каб раскурить трубку, як для драматычнага эфекту, так і ў надзеі, што духмяны тытунь дапаможа змякчыць гніласны водар, выкліканы хімічнай вылазкай майго сябра. “ Што Ватсан ясна даў зразумець, так гэта тое, што капітан Эммет-Джонс не мёртвы.
  
  "Д'ябал, вы кажаце", - усклікнуў Лестрейд.
  
  “ Падобна на тое, мой дарагі Лестрейд, што капітан Эммет-Джонс пазнаёміўся з маладым лекарам, знаходзячыся на службе. Ён быў заручаны з жанчынай, якую не любіў, але пагадзіўся ажаніцца на ёй, каб атрымаць доступ да яе багацця. Аднак ён быў закаханы ў іншую."
  
  "Пакаёўка Нэлі," дадаў Уотсан.
  
  “ Яна была пакаёўкі не больш, чым вы ці я, Ватсан. Яна была яго палюбоўніцай. Я дастаў фатаграфію, якую ўзяў са стала ў Данморе. Я быў асцярожны і не дазволіў лорду Хеммингу убачыць гэта, пакуль мы не пераканаліся ў ролі жанчыны. “Я ўпэўнены, што гэта яна. Як вы можаце бачыць з яе сукенкай, яна, хутчэй за ўсё, была небагатая, але ўжо сапраўды не належала да класа прыслугі.
  
  Уотсан і Лестрейд падышлі бліжэй, каб разгледзець фатаграфію. "Як толькі Эммет-Джонс шчасна перавёў грошы лорда Хемминга на свой асабісты рахунак, ён арганізаваў інсцэніроўку уласнай уяўнай смерці, дазволіўшы свайму сябру, нашаму доктару Ноксу, ўвесці анестэтык".
  
  Ватсан працягнуў апавяданне. “Выпадковаму назіральніку суб'ект, які знаходзіцца пад глыбокім наркозам, можа здацца зусім мёртвым. Вядома, любы які ведае сваю справу ўрач, такі як доктар Шэрыдан, мог лёгка вызначыць з дапамогай аўскультацыі з дапамогай стетоскоп, што сэрца ўсё яшчэ б'ецца, але Нокс ужо быў пад рукой і спрытна прыдумаў гісторыю аб нейкай заразнай хваробы. Гэта гарантавала б, што сям'я і, без сумневу, добра аплачваецца трунар будуць трымацца на адлегласці і выключаць магчымасць правядзення памінак ".
  
  "Адтуль," працягваў я, " было б лёгка прыбраць цела і абудзіць Эмэта-Джонса. Калі быў аддадзены загад аб эксгумацыі, меркавалася, што цела было вынята з магілы, хоць на самай справе яго ніколі не было пры пахаванні. Той факт, што магіла была некранутай, павінен быў падказаць вам, Лестрейд, што гэта не было звычайным актам рабавання.
  
  Лестрейд апусціў вочы, вушы пачырванелі, але спачатку ён нічога не сказаў. Затым ён, здавалася, празьзяў і прапанаваў: “Усё, што нам трэба зрабіць, гэта знайсці гэтага доктара Нокс. Мы прад'явім яму абвінавачванне ў забойстве наглядчыка. Ён праспявае прыгожую мелодыю і, іду ў заклад, зверне паказанні каралевы супраць двух іншых, калі яму пагражае шыбеніца.
  
  "Вінтоўка, з якой быў забіты вартаўнік, без сумневу, ваеннага прызначэння", - дадаў я.
  
  "Вы знойдзеце Нокс ў парадку", - сказаў Ватсан. “У магіле недалёка ад той, што прызначана для Эмэта-Джонса. Ён будзе мёртвы амаль трыццаць гадоў".
  
  Надышла мая чарга дзівіцца. “ Што вы хочаце сказаць, Ватсан?
  
  “Пакуль я разважаў пра сувязі паміж гэтым доктарам Ноксом і рабаваннем магілы, мне сее-што прыйшло ў галаву. Вы памятаеце справа спадароў Хейра і Бэрка, Холмс?"
  
  Мне давялося падумаць некалькі імгненняў, але затым мяне ахінула. "Так, Ватсан, я мяркую, вы маеце рацыю". Я растлумачыў для озадаченного інспектара: "Хэйр і Берк былі арыштаваныя за рабаванне магіл каля пяцідзесяці гадоў таму".
  
  "Я з уздрыгам прызнаю, што быў час," разважаў Ватсан, " калі трупы для навучання студэнтаў-медыкаў былі ў дэфіцыце. Часта студэнтам даводзілася звяртацца да рабаўніцтва магіл, каб знайсці ўзоры, дастаткова свежыя для анатамічнага даследавання. Павінна быць, непрыемнае занятак. Неўзабаве, у пачатку стагоддзя, зарадзілася прыбытковая індустрыя раскрадання магіл, закліканая забяспечыць медыцынскую прафесію.
  
  “Гэтыя людзі называлі сябе воскресителями, якімі, я мяркую, яны ў некаторым родзе і былі. Хэйр і Берк вырашылі адкрыць уласны бізнэс па забеспячэнні ў сваім доме-інтэрнаце, пазней названым мясцовымі жыхарамі Домам мёртвых. Тут я павінен паправіць вас, Холмс. Гэта былі не рабаўнікі магіл, а забойцы, якія прадавалі толькі што забітыя цела перад тым, як іх пахавалі.
  
  "Здавалася б, яшчэ больш свежы запас", - сказаў я.
  
  “Цалкам. Іх арышт прывёў да прыняцця Закона аб анатоміі 1832 года, які забараняў такія дзеянні, як разрабаваньне магіл у медыцынскіх мэтах ".
  
  "А Ўрач, якога яны далі, Ватсан?" Спытаў я, цяпер ведаючы верагодны адказ.
  
  “Быў бы нейкі Роберт Нокс. Бліскучы анатам, які правёў больш за пяцьсот анатамічных выкрыццяў. На яго дэманстрацыі з'язджаліся натоўпу людзей з усяго свету, як медыкаў, так і непрафесіяналаў. Ён сышоў з некаторым ганьбай, калі прадпрыемства было раскрыта, але, у той час як Берк быў павешаны, Нокс і Хэйр выйшлі на свабоду. У сябра-лекара Эмэта-Джонса было пачуццё гумару. Ён кпіў над усімі намі, згадваючы Нокс, і, павінна быць, думаў, што яго ніколі не раскрыюць ".
  
  "Знайсці яго лёгка," сказаў я, - але, спадзяюся, знайсці будзе нялёгка".
  
  Я даручыў Лестрейду звязацца са штабам арміі, дзе спіс прызыўнікоў палка Эмэта-Джонса, без сумневу, раскрые сапраўдную асобу нашага таямнічага Доктара. Да таго часу, калі расклад майго Бикмана было верным, троіца, паколькі з імі, без сумневу, была жанчына на фатаграфіі, якую яны называлі "Нэлі", будзе ўжо далёка за межамі краіны з дапамогай "Начнога шатландца".
  
  Я даручыў Лестрейду высачыць іх далей на кантыненце, дазволіўшы яму ўзяць на сябе афіцыйную адказнасць, калі іх удасца знайсці, і паабяцаў паведаміць гэтую навіну лорду Хеммингу і яго дачкі.
  
  Хоць афіцыйная заслуга нікому не належыць, паколькі месцазнаходжанне тройцы так і не было ўстаноўлена, я паспяшаўся паапладыраваць працы майго калегі і ганаруся тым, што публічна заяўляю пра гэта на гэтых старонках.
  
  Яго адказ: "Элементарна, мой дарагі Холмс", быў цалкам заслужаным.
  
  —Бэйкер - стрыт
  
  Лондан, 1904 год
  
  OceanofPDF.com
  
  "ПРЫГОДА СА ЗНАКАМ ВУРИША", Рычард А. Лупофф
  
  Гэта была, безумоўна, самая суровая зіма, якую ведаў Лондан на памяці чалавецтва, магчыма, з таго часу, як рымляне заснавалі сваё паселішча Лондиниум амаль два тысячагоддзя таму. Штармы наляцелі з Паўночнага мора, адрэзаўшы Кантынент і пакрыўшы велізарную сталіцу тоўстымі пластамі снегу, якія хутка пачарнелі ад задушлівых пароў дзесяці тысяч вугальных жараў, ператварыўшыся ў ненадзейны пласт лёду, калі на іх пасыпаліся толькі крыху больш цёплыя кроплі мокрага снегу.
  
  Нягледзячы на гэта, нам з Холмсам было ўтульна ў нашай кватэры на Бэйкер-стрыт, 221Б. Камін быў разведзены, мы з'елі цудоўны вячэру з мясных паштэтаў і краснокочанной капусты, пададзены заўсёды надзейнай місіс Хадсон, і я выявіў, што мару пра вытрыманым брэндзі з трубкай, пакуль Холмс аддаецца свайму новаму захапленню.
  
  Ён здзейсніў налёт на нашу бедную казну ў пошуках сродкаў, дастатковых для куплі аднаго з новых грамафонаў містэра Эміля Берлинера, імпартаванага кампаніяй Harrods з Бромптон-роўд. Ён уставіў у апарат адну з новых пласцінак містэра Эдысана, рэкламуемую як прыкметнае ўдасканаленне па параўнанні з традыцыйнымі васковымі цыліндрамі. Але гукі, вырывавшиеся з рупара, не былі ні прыемнымі, ні меладычнымі для маіх вушэй. Замест гэтага яны насілі дзіўны і трывожны характар, здаваліся дысануюць, але ў той жа час наводзілі на думку аб дзіўнай гармоніі, якую лепш было б не разумець.
  
  Калі я ўжо збіраўся папрасіць Холмса выключыць гэта мудрагелістае прылада, мелодыя падышла да канца, і Холмс дастаў іголку з пазы.
  
  Холмс прыціснуў падняты палец да сваіх тонкім вуснаў і рэзка вымавіў маё імя. "Ватсан!" паўтарыў ён, калі я апусціў трубку. Келіх з брэндзі ледзь не выслізнуў у мяне з рук, але я паспеў своечасова падхапіць яго, каб прадухіліць катастрафічны разліў.
  
  “ У чым справа, Холмс? - Спытаў я.
  
  "Паслухай!"
  
  Ён падняў руку, і на яго змрочным твары з'явілася выраз глыбокай засяроджанасці. Ён кіўнуў у бок зачыненых аканіцамі вокнаў, якія выходзілі на Бэйкер-стрыт.
  
  "Я нічога не чую, акрамя свісту ветру ў карнізах", - сказаў я яму.
  
  “ Слухай больш уважліва.
  
  Я нахіліў галаву, стараючыся пачуць, што ж прыцягнула ўвагу Холмса. Знізу данёсся скрып, за якім рушыў услед гук адкрываецца і зачыняецца дзверы, і стук костак пальцаў па цвёрдым дрэве, прычым апошні гук быў прыглушаны, як тонкай тканінай.
  
  Я паглядзеў на Холмса, які прыціснуў доўгі палец да вуснаў, паказваючы, што патрабуецца цішыня. Ён кіўнуў у бок нашай дзверы, і праз некалькі імгненняў я пачуў крокі місіс Хадсон, якая ўздымаецца да нас у кватэру. Яе упэўнены крок суправаджаўся іншым, лёгкім і няўпэўненым па сваёй прыродзе.
  
  Холмс прыадчыніў уваходныя дзверы, і на парозе з'явілася наша кватэрная гаспадыня, поднявшая руку, каб пастукаць.
  
  "Містэр Холмс!" выдыхнула яна.
  
  “ Місіс Хадсон, я бачу, вы прывезлі з сабой лэдзі Фэйрклоу з Понтефракта. Не будзеце ці вы так ласкавы дазволіць лэдзі Фэйрклоу увайсці і не будзеце ці вы так ласкавы заварыць кубак гарачага гарбаты для мілэдзі? Яна, павінна быць, пакутуе ад падарожжа ў гэтую зімовую ноч.
  
  Місіс Хадсон павярнулася і накіравалася ўніз па лесвіцы, у той час як стройная маладая жанчына, якая суправаджала яе, увайшла ў нашу гасціную серыяй доўгіх, грацыёзных крокаў. Ззаду яе місіс Хадсон асцярожна паставіла на падлогу сакваяж з дывановай дарожкай.
  
  "Лэдзі Фэйрклоу," Холмс звярнуўся да ізноў якая прыбыла, " дазвольце прадставіць вам майго калегу, доктара Ватсана. Вядома, вы ведаеце, хто я, і менавіта таму прыйшлі за маёй дапамогай. Але спачатку, калі ласка, погрейтесь ля агню. Доктар Ватсан прынясе бутэльку брэндзі, якім мы подкрепим гарачы чай, які рыхтуе місіс Хадсон.
  
  Новоприбывшая не вымавіла ні слова, але па яе твары было відаць, што яна здзіўленая тым, што Холмс даведаўся, хто яна і дзе знаходзіцца, без папярэджання. На ёй была стыльная капялюшык, отороченная цёмным мехам, і старанна паліто, пашытае з адпаведнымі ўпрыгожваннямі на каўняры і абшэўках. На нагах у яе былі боты, якія хаваліся пад ніжнім падолам паліто.
  
  Я дапамагла ёй зняць верхнюю вопратку. Да таго часу, як я павесіла яго на вешалку, лэдзі Фэйрклоу зручна ўладкавалася ў нашым лепшым крэсле, працягнуўшы тонкія рукі да весела пляшущему полымя. Яна зняла пальчаткі і з уяўнай нядбайнай акуратнасцю паклала іх на драўляны падлакотнік свайго крэсла.
  
  “ Містэр Холмс, - сказала яна голасам, у якім у роўнай ступені чуліся культурная далікатнасць і ледзь стрымваны жах. “ Я прашу прабачэння за тое, што турбую вас і доктара Ватсана ў гэтак позні час, але...
  
  “ Няма неабходнасці ў выбачэннях, лэдзі Фэйрклоу. Наадварот, вас варта пахваліць за тое, што вы праявілі мужнасць перасекчы Атлантыку ў разгар зімы, а капітана парахода "Мурания" варта павіншаваць з паспяховым пераходам. На жаль, нашы мытнікі затрымалі вашу высадку, але цяпер, калі вы тут, магчыма, вы адукуеце доктара Ватсана і мяне адносна праблемы, з якой сутыкнуўся ваш брат, містэр Філіп Ллевеллин.
  
  Калі лэдзі Фэйрклоу і была здзіўленая тым, што Холмс пазнаў яе без прадстаўлення, то яна была відавочна здзіўленая гэтым заявай, праўзыходным мае бедныя магчымасці апісаць яго. Яна паднесла руку да шчакі, якая ў льстивом святле танцуючага полымя падкрэслівала гладкасць скуры і вытанчанасць выгібу.
  
  "Містэр Холмс!" усклікнула яна. - адкуль вы ўсё гэта ведаеце?
  
  “ Нічога асаблівага, лэдзі Фэйрклоу, трэба проста трымаць свае пачуцці напагатове, а розум актыўным. Погляд, кінуты Холмсам у мой бок, быў непрыемны, але я адчуў, што не магу пратэставаць у прысутнасці госця і патэнцыйнага кліента.
  
  "Гэта вы так кажаце, містэр Холмс, але я чытала аб вашых подзвігі, і ў многіх выпадках яны здаюцца амаль звышнатуральнымі," адказала лэдзі Фэйрклоу.
  
  “ Ні ў найменшай ступені. Давайце разгледзім дадзены выпадак. На вашым чамадане папяровы ярлык "Блю Стар Лайн". "Мурания" і "Лемурыі" з'яўляюцца вядучымі акіянскімі лайнерамі Blue Star Line, курсіруючымі напераменку па усходнім і заходнім трансатлянтычным марскім шляхам. Нават беглы погляд на daily shipping news паказвае, што "Мурания" павінна была прыбыць у Ліверпуль сёння рана раніцай. Калі б карабель прыбыў у порт нават так позна, як у дзесяць гадзін, улічваючы той факт, што паездка па чыгунцы з Ліверпуля ў Лондан займае ўсяго дзве гадзіны, вы дабраліся б да нашага горада да поўдня. Яшчэ самае большае гадзіну шляху ад чыгуначнай станцыі да Бэйкер-стрыт, і вы былі б у нашай дзверы да гадзіны дня. І ўсё ж, - заключыў Холмс, зірнуўшы на гадзіннік ormolu, якія стаялі ў нас на каміннай паліцы, - вы прыбылі на здзіўленне своечасова - у дзесяць гадзін пасля мерыдыяна.
  
  “ Але, Холмс, - умяшаўся я. - у лэдзі Фэйрклоу, магчыма, былі іншыя справы, якія трэба было выканаць, перш чым прыйсці да нас.
  
  “ Не, Ватсан, няма. Баюся, вам не ўдалося зрабіць правільны вывад з таго, што вы, несумненна, назіралі. Вы заўважылі, ці не так, што лэдзі Фэйрклоу захапіла з сабой свой сакваяж?
  
  Я прызнаў сябе вінаватым па гэтым абвінавачванні.
  
  “Несумненна, калі б лэдзі Фэйрклоу не дзейнічала ў вялікай спешцы, яна адправілася б у свой гатэль, освежилась і пакінула свой багаж там, перш чым адправіцца на Бэйкер-стрыт. Той факт, што ў яе з сабой толькі адно месца багажу, яшчэ раз сведчыць аб тым, з якой паспешнасцю яна пакінула свой дом у Канадзе. Такім чынам, Ватсан, што магло прымусіць лэдзі Фэйрклоу адправіцца ў падарожжа ў такой спешцы?
  
  Я пакруціў галавой. “ Прызнаюся, я ў разгубленасці.
  
  “Усяго восем дзён таму ў "Дэйлі Мэйл" з'явілася паведамленне з паметкай "Мартир Тидл", горад, размешчаны на мяжы Англіі і Уэльса, якое тычыцца таямнічага знікнення містэра Філіпа Ллевеллина. Было б час, каб вестка дайшла да лэдзі Фэйрклоу ў Понтефракте па трансатлантычнаму кабелю. Баючыся, што затрымка з прыбыццём у порт і пасадкай на "Муранию" прывядзе да невыноснай затрымкі, лэдзі Фэйрклоу загадала сваёй пакаёўкі абкласці ў яе сакваяж як мага менш прадметаў першай неабходнасці. Затым яна накіравалася ў Галіфакс, адкуль Мурания адбыла і, прыбыўшы ў Ліверпуль сёння раніцай, павінна была адразу ж адправіцца ў Лондан. Аднак яна прыбыла прыкладна на адзінаццаць гадзін пазней, чым ад яе можна было чакаць. Паколькі наша чыгуначнае паведамленне застаецца бесперабойным нават у самых суровых кліматычных умовах, адказнасць за гэта магла несці толькі мытная служба, у роўнай ступені вядомая сваёй пунктуальнасцю і марудлівасцю ".
  
  Зноў павярнуўшыся да лэдзі Фэйрклоу, Холмс сказаў: "Ад імя Мытнай службы Яе Вялікасці, лэдзі Фэйрклоу, я прыношу свае прабачэнні".
  
  Пачуўся стук у дзверы, і з'явілася місіс Хадсон, несучы паднос з гарачым чаем і халоднымі бутэрбродамі. Яна паставіла ўсё гэта на стол і пайшла.
  
  Лэдзі Фэйрклоу паглядзела на пачастунак і сказала: "О, я проста не магла".
  
  "Глупства", - настойваў Холмс. “Вы завяршылі цяжкі падарожжа і збіраецеся на небяспечнае прадпрыемства. Вы павінны захоўваць сілы". Ён устаў і дадаў брэндзі ў чай лэдзі Фэйрклоу, затым уладна схіліўся над ёй, пакуль яна паглынала напой і два сэндвіча.
  
  "Напэўна, я ўсё-ткі галодная", - прызналася яна нарэшце. Я быў рады ўбачыць, што на яе шчокі вяртаецца румянец. Я быў сур'ёзна занепакоены яе самаадчуваннем.
  
  - А цяпер, лэдзі Фэйрклоу, - сказаў Холмс, - магчыма, вам варта адправіцца ў гатэль і аднавіць сілы, добранька выспаліся. Спадзяюся, у вас забраняваны столік?
  
  - О, вядома, у “Кларидже". Дзякуючы ласкі "Блю Стар Лайн" для мяне быў замоўлены нумар люкс. Але я не мог цяпер адпачываць, містэр Холмс. Я занадта засмучаны, каб заснуць, пакуль не растлумачу вам сваю патрэбу і не атрымаю вашых запэўненняў у тым, што вы і доктар Ватсан возьмецеся за маё справа. У мяне дастаткова грошай, калі вас гэта турбуе."
  
  Холмс паказаў, што фінансавыя падрабязнасці могуць пачакаць, але я быў рады, што мяне ўключылі ў спіс якія маюць патрэбу нашага госця. Так часта я лаўлю сябе на тым, што да мяне ставяцца як да чаму-то само сабой разумеецца, хоць на самай справе я давераны супрацоўнік Холмса, як ён сам неаднаразова прызнаваў.
  
  "Вельмі добра", - кіўнуў Холмс, сядаючы насупраць лэдзі Фэйрклоу. "Калі ласка, раскажыце мне вашу гісторыю сваімі словамі, як можна дакладней апісваючы дэталі".
  
  Лэдзі Фэйрклаф асушыў сваю кубак і пачакала, пакуль Холмс зноў напоўніць яе брэндзі і дадасць трохі Дарджилинга. Яна зрабіла яшчэ адзін салідны глыток і прыступіла да свайго аповяду.
  
  “Як вы ведаеце, містэр Холмс і доктар Ватсан, я нарадзіўся ў Англіі і адбываўся з старадаўняга роду. Нягледзячы на нашы старажытныя валійская сувязі і прозвішча, мы былі англічанамі тысячу гадоў. Я быў старэйшым з двух дзяцей, малодшым быў мой брат Філіп. Як дачка, я не бачыла для сябе вялікага будучыні на родных астравах і прыняла прапанову рукі і сэрца, зробленае маім мужам, лордам Фэйркло, чые канадскія валодання значныя і які паведаміў мне пра жаданне эміграваць у Канаду і пабудаваць там новае жыццё, якую мы падзялілі б ".
  
  Я дастаў свой блакнот і аўтаручку і пачаў рабіць паметкі.
  
  “Прыкладна ў гэты ж час мае бацькі абодва загінулі ў выніку жудаснай аварыі, сутыкнення двух цягнікоў у Швейцарскіх Альпах падчас адпачынку за мяжой. Адчуваючы, што пышная вяселле была б праявай непавагі да нябожчыка, мы з лордам Фэйрклоу ціха абвянчаліся і з'ехалі з Англіі. Мы шчасліва жылі ў Понтефракте, Канада, пакуль мой муж не знік ".
  
  "Сапраўды," сказаў Холмс, " я чытаў пра знікненне лорда Фэйрклоу. Я заўважаю, што вы да гэтага часу называеце яго сваім мужам, а не нябожчыкам мужам, і я не бачу ніякай жалобнай павязкі на вашай вопратцы. Вы верыце, што ваш муж жывы да гэтага часу?"
  
  Лэдзі Фэйрклоу на імгненне апусціла вочы, і на яе шчоках ўспыхнуў румянец. “Хоць наш шлюб быў у некаторым родзе шлюбам па разліку, я выявіла, што вельмі моцна пакахала свайго мужа. Паміж намі не было ніякіх рознагалоссяў, калі вас гэта турбуе, містэр Холмс.
  
  “ Ні ў найменшай ступені, лэдзі Фэйрклоу.
  
  “ Дзякуй. "Яна отхлебнула з сваёй кубкі. Холмс уважліва паглядзеў на яе, затым зноў пляснуў у яе вады. "Дзякуй," паўтарыла лэдзі Фэйрклоу.
  
  “Мой муж перапісваўся са сваім шваграм - маім братам - і, пасля жаніцьбы майго брата, з жонкай майго брата на працягу некаторага часу, перш чым ён знік.
  
  “Я бачыла канверты па меры таго, як яны прыходзілі і сыходзілі, але мне ніколі не дазвалялася нават зірнуць на іх змесціва. Прачытаўшы толькі што кожнае дастаўленае ліст, мой муж спальваў яго і распальваў попел да тых часоў, пакуль яго не ўдалося аднавіць. Атрымаўшы адно вельмі доўгае ліст — я магла сказаць, што яно было доўгім, мяркуючы па вазе канверта, у якім яно прыйшло, — мой муж выклікаў плотнікаў і падрыхтаваў апячатаную пакой, у якую мне было забаронена ўваходзіць. Вядома, я падпарадкавалася загаду майго мужа.
  
  "Мудрая палітыка," уставіў я. “ Усім вядомая гісторыя Сіняй Барады.
  
  “Ён замыкаўся ў сваёй асабістай пакоі на гадзіннік, часам на дні. На самай справе, калі ён знікаў, я амаль чакаў, што ён вернецца ў любы момант ". Лэдзі Фэйрклоу прыціснула руку да горла. "Калі ласка," мякка сказала яна, "прашу прабачэння за бестактоўнасць, але мне раптам стала так цёпла". Я адвёў погляд, а калі зноў паглядзеў на яе, то заўважыў, што верхняя гузік яе блузкі была расшпілена.
  
  “ Майго мужа няма ўжо два гады, і ўсё, акрамя мяне, лічаць яго памерлым, і я прызнаю, што нават мае надзеі вельмі слабыя. У перыяд перапіскі паміж маім мужам і маім братам мой муж пачаў час ад часу выдаляцца ад усяго чалавечага грамадства. Паступова частата і працягласць яго знікненняў павялічваліся. Я баяўся, сам не ведаю чаго, — магчыма, што ён заахвоціўся да якога-небудзь наркотыку або невыразимому заганы, аддаючыся якому аддаваў перавагу ізаляцыю. Я выказаў здагадку, што ён распарадзіўся пабудаваць запячатаны пакой менавіта для гэтай мэты, і вырашыў, што я павінен даведацца яе сакрэт.
  
  Яна схіліла галаву і зрабіла серыю доўгіх, перарывістых удыхаў, ад якіх яе прыгожая грудзі прыкметна ўздымаліся. Праз некаторы час яна падняла твар. Яе шчокі былі мокрымі ад слёз. Яна аднавіла свой аповяд.
  
  “Я выклікала слесара з вёскі і пераканала яго дапамагчы мне пракрасціся ўнутр. Калі я, нарэшце, апынулася ў патайным пакоі майго мужа, я выявіла, што стаю перад пакоем, цалкам пазбаўленай якіх-небудзь асаблівасцяў. Столь, сцены, падлогу былі простымі і пазбаўленымі упрыгожванняў. Не было ні вокнаў, ні каміна, ні якога-небудзь іншага выхаду з пакоя."
  
  Холмс кіўнуў, нахмурыўшыся. Нарэшце ён спытаў: "Значыць, у пакоі не было нічога характэрнага?"
  
  “ Так, містэр Холмс, быў. "Адказ лэдзі Фэйрклоу так уразіў мяне, што я ледзь не выпусціў аўтаручку, але ўзяў сябе ў рукі і вярнуўся да сваіх нататак.
  
  “Спачатку пакой здавалася ідэальным кубам. Столь, падлогу і чатыры сцяны здаваліся абсалютна квадратнымі і размяшчаліся пад дакладным прамым вуглом адзін да аднаго. Але пакуль я стаяў там, мне здалося, што яны ... я мяркую, ссунуліся - гэта самае блізкае, што я магу сказаць, містэр Холмс, але на самой справе яны не рухаліся якім-небудзь знаёмым чынам. І ўсё ж іх форма здавалася іншы, а куты — дзіўнымі, тупымі і адкрываліся ў іншыя — як бы гэта выказацца - вымярэння."
  
  Яна схапіла Холмса за запясце сваімі вытанчанымі пальцамі і умольна нахілілася да яго. “Вы лічыце мяне вар'ятам, містэр Холмс? Няўжо маё гора давяло мяне да мяжы вар'яцтва? Бываюць моманты, калі мне здаецца, што я больш не магу выносіць дзівацтваў.
  
  "Вы дакладна не вар'ятка", - сказаў Холмс. "Вы натыкнуліся на адно з самых дзіўных і небяспечных з'яў, аб якім ледзь падазраюць нават самыя прасунутыя матэматычныя тэарэтыкі і аб якім нават яны кажуць толькі самым асцярожным шэптам".
  
  Ён вызваліў руку з яе хваткі, паківаў галавой і сказаў: "Калі дазваляюць вашы сілы, вы павінны працягнуць свой аповяд, калі ласка".
  
  "Я паспрабую", - адказала яна.
  
  Я чакаў, трымаючы аўтаручку над нататнікам.
  
  Наш наведвальнік здрыгануўся, нібы ад страшнага ўспаміны. “Як толькі я пакінуў таемную пакой, запячатаў яе за сабой, я паспрабаваў вярнуцца да нармальнага жыцця. Прайшло некалькі дзён, калі мой муж з'явіўся зноў, адмаўляючыся, як звычайна, даваць якія-небудзь тлумачэнні адносна свайго нядаўняга месцазнаходжання.
  
  “Неўзабаве пасля гэтага мая дарагая сяброўка, якая жыве ў Квебеку, нарадзіла дзіця. Я паехала пабыць з ёй, калі паступіла вестка аб вялікім землятрусе ў Понтефракте. У выніку гэтай катастрофы ў зямлі з'явілася расколіна, і наш дом быў цалкам паглынуты. На шчасце, я застаўся ў стане фінансавай незалежнасці і ніколі не пакутаваў ад матэрыяльных нягод. Але я больш ніколі не бачыла свайго мужа. Большасць лічыць, што ён быў у доме ў момант знікнення і быў забіты адразу ж, але я захоўваю надзею, якой бы слабой яна ні была, што ён, магчыма, нейкім чынам выжыў.
  
  Яна зрабіла паўзу, каб узяць сябе ў рукі, затым працягнула:
  
  “Але, баюся, я забягаю наперад. Незадоўга да таго, як мой муж загадаў пабудаваць для яго апячатаную пакой, мой брат Філіп абвясціў аб сваёй заручыны і дату маючай адбыцца вяселля. Я лічыла, што кароткі тэрмін яго меркаванай змовін быў непрыстойным, але, прымаючы пад увагу маё ўласнае замужжа і ад'езд у Канаду так хутка пасля смерці маіх бацькоў, я была не ў тым становішчы, каб асуджаць Філіпа.
  
  "Мы з мужам забраніравалі білет у Англію, на самай справе на "Лемурии", і з Ліверпуля адправіліся на сямейныя зямлі ў Мартир Тидл".
  
  Яна пахітала галавой, нібы спрабуючы пазбавіцца ад непрыемнага ўспаміны.
  
  "Прыбыўшы ў Антрацытавага палац, я быў узрушаны знешнасцю майго брата".
  
  У гэты момант я перапыніў нашага госця пытаннем.
  
  “ Антрацытавага палац? Хіба гэта не незвычайнае назва для сямейнага асабняка?
  
  “Наша сямейная рэзідэнцыя была названая так у гонар майго продка, сэра Ллевиса Ллевеллина, які сабраў сямейнае стан і маёнтак, кіруючы сеткай паспяховых вугальных шахт. Як вы, напэўна, ведаеце, гэты рэгіён багаты антрацытам. Ллевеллины сталі піянерамі сучасных метадаў здабычы карысных выкапняў, якія заснаваныя на гелигнитовых выбуховых рэчывах для разрыхленую залежаў вугалю, якія шахцёры вывозяць са сваіх родных участкаў. У раёне Мартир-Тидхл, дзе размешчаны Антрацытавага палац, па гэты дзень чутны грукат гелигнитовых зарадаў, а запасы выбуховага рэчывы захоўваюцца ў галаўных частках шахт".
  
  Я падзякаваў яе за тлумачэнне і прапанаваў ёй працягнуць свой аповяд.
  
  "Мой брат быў акуратна прычасаны і апрануты, але яго рукі дрыжалі, шчокі ўваліліся, а ў вачах быў спалоханы, зацкаваны погляд", - сказала яна. “Калі я наведаў дом свайго дзяцінства, я быў узрушаны, выявіўшы, што яго ўнутраная архітэктура змянілася. Цяпер там была запячатаная пакой, дакладна такая ж, як у Понтефракте. Мне не дазволілі ўвайсці ў тую пакой. Я выказаў сваю занепакоенасьць з нагоды знешняга выгляду майго брата, але ён настаяў на тым, што з ім усё ў парадку, і прадставіў сваю нявесту, якая ўжо жыла ў Палацы ".
  
  Я сутаргава перавяла дыханне.
  
  "Так, доктар", - адказала лэдзі Фэйрклоу, "вы правільна мяне пачулі. Гэта была жанчына са смуглявым цыганскім колерам асобы, бліскучымі соболиными валасамі і бегаючымі вачыма. Яна мне адразу не спадабалася. Яна назвала сваё імя, не чакаючы, пакуль Філіп прадставіць яе належным чынам. Яна паведаміла, што яе дзявочае прозвішча - Анастасія Ромелли. Яна сцвярджала, што мае высакародную венгерскую кроў, складаецца ў саюзе як з Габсбургамі, так і з Романовыми.
  
  "Хммм," прабурчаў я, "усходнееўрапейская ведаць варта полпенни за тузін, і нават пры гэтым тры чвэрці з іх несапраўдныя".
  
  "Магчыма, гэта і так," раўнуў на мяне Холмс, - але мы не ведаем, ці былі даверчыя граматы згаданай лэдзі іншымі, чым сапраўдныя". Ён нахмурыўся і адвярнуўся. “ Лэдзі Фэйрклоу, калі ласка, працягвайце.
  
  “Яна настаяла на тым, каб надзець свой мясцовы касцюм. І яна пераканала майго брата замяніць яго шэф-кухары на кухары па яе ўласным выбары, якога яна прывезла са сваёй радзімы і які замяніў наша звычайнае меню з добрай ангельскай кухні незнаёмымі стравамі, пахнуць дзіўнымі спецыямі і невядомымі інгрэдыентамі. Яна імпартавала дзіўныя віна і заказвала падаваць іх да страў.
  
  Я недаверліва паківаў галавой.
  
  Апошняй кропляй стаў дзень яе вяселля з маім братам. Яна настаяла на тым, каб яе выдаў за яе пануры смуглы мужчына, які з'явіўся па гэтай нагоды, выканаў свой доўг, а затым знік. Яна...
  
  "Хвілінку, калі ласка," перапыніў яго Холмс. - Прашу прабачэння, вы кажаце, што гэты чалавек знік. Вы маеце на ўвазе, што ён заўчасна пайшоў?
  
  “ Не, я зусім не гэта мела на ўвазе. "Лэдзі Фэйрклоу была відавочна ўсхваляваная. Хвіліну назад здавалася, што яна вось-вось расплачацца. Цяпер яна была рассержена і гарэла жаданнем выкласці ўсю сваю гісторыю.
  
  “У кранальны момант ён паклаў руку на руку нявесты жаніха. Затым ён падняў сваю руку. Я думаў, што яго намерам было дабраславіць пару, але гэта было не так. Ён зрабіў жэст рукой, нібы здзяйсняючы містычны знак."
  
  Яна падняла руку з каленяў, але Холмс рэзка абарваў яе: “Папярэджваю вас, не спрабуйце паўтарыць гэты жэст! Калі ласка, калі можаце, проста апішыце яго доктару Ватсону і мне".
  
  "Я не змагла б паўтарыць гэты жэст, нават калі б паспрабавала", - сказала лэдзі Фэйрклоу. “Ён не паддаецца імітацыі. Баюся, я нават не змагу дакладна апісаць яго. Я быў зачараваны і паспрабаваў прасачыць за рухам пальцаў темноволосого чалавека, але не змог. Здавалася, яны знікалі і з'яўляліся зноў самым шакавальным чынам, а затым, без папярэджання далейшага, ён проста знік. Кажу вам, містэр Холмс, у адно імгненне цёмны чалавек быў там, а потым знік.
  
  “ І ніхто больш не звярнуў на гэта ўвагі, мілэдзі?
  
  “ Відавочна, ніхто гэтага не зрабіў. Магчыма, усе погляды былі прыкаваныя да жаніху і нявесце, хоць, па-мойму, я заўважыў, як старшыня чыноўнік абмяняўся некалькімі поглядамі з цёмнавалосы мужчынам. Вядома, гэта было да яго знікнення.
  
  Холмс ў глыбокай задуменнасці пацёр падбародак. У пакоі запанавала доўгае маўчанне, якая парушалася толькі тиканьем гадзін ormolu і свістам ветру ў карнізах. Нарэшце Холмс загаварыў:
  
  "Гэта не можа быць нічым іншым, як Знакам Вуриша", - сказаў ён.
  
  “ Знак Вуриша? - Запытальна паўтарыла лэдзі Фэйрклоу.
  
  Холмс сказаў: “усё Роўна. З кожным імгненнем гэта становіцца ўсё цікавей, а таксама больш небяспечны, чым. Яшчэ адзін пытанне, калі можна. Хто быў афіцыйнай асобай, председательствовавшим на вяселлі? Я б выказаў здагадку, што ён быў святаром Англіканскай царквы.
  
  "Няма", - лэдзі Фэйрклоу зноў пахітала галавой. “Афіцыйная асоба не было ні ім, ні членам англіканскага духавенства. Вянчанне рабіла жанчына".
  
  Я ахнуў ад здзіўлення, выклікаўшы яшчэ адзін пільны погляд Холмса.
  
  "На ёй былі такія адзення, якіх я ніколі не бачыў", - працягнуў наш госць. “Там былі сімвалы, як астранамічныя, так і астралагічныя, вышытыя срэбнай ніткай і золатам, зялёнымі, сінімі і чырвонымі. Былі і іншыя сімвалы, зусім незнаёмыя мне, навадныя на думку аб дзіўнай геаметрыі і незвычайных формах. Сама цырымонія праводзілася на мове, якога я ніколі раней не чуў, а я ў некаторым родзе лінгвіст, містэр Холмс. Здаецца, я заўважыў некалькі слоў на старажытнаегіпецкім, фразу на копцка-грэцкай і некалькі намёкаў на санскрыт. Іншыя словы я наогул не даведаўся."
  
  Холмс кіўнуў. Я бачыў, як у яго вачах расце ўзбуджэнне, якое я заўважаў толькі тады, калі перад ім ставілі займальную задачу.
  
  Ён спытаў: "Як звалі гэтага чалавека?"
  
  “ Яе звалі, - сказала лэдзі Фэйрклоу скрозь зубы, сціснутыя ад гневу або, магчыма, у спробе ня даць ім стукаць ад страху, - Уладзімір Людміла Пятроўна Раманава. Яна прэтэндавала на тытул арцыбіскупа Храма Мудрасці Цёмных Нябёсаў.
  
  "Чаму— чаму!" усклікнуў я. “ Я ніколі ні аб чым падобным не чуў! Гэта чыстае блюзьнерства!"
  
  “ Гэта нешта значна горшае, чым блюзьнерства, Ватсан. Холмс ускочыў на ногі і хутка пакрочыў ўзад-наперад. У якой-то момант ён спыніўся каля нашага акна, стараючыся не трапляцца на вочы тым, хто хаваўся ўнізе. Ён паглядзеў уніз, на Бэйкер-стрыт, што я бачыў шмат разоў за гады нашай сумеснай жыцця.
  
  Затым ён зрабіў тое, чаго я раней не бачыў. Отодвинувшись яшчэ далей, ён паглядзеў уверх. Што ён спадзяваўся ўбачыць у пацямнелым зімовым небе, акрамя падальных сняжынак, я з цяжкасцю мог сабе ўявіць.
  
  "Лэдзі Фэйрклоу," вымавіў ён нарэшце нараспеў, " вы праявілі дзіўную сілу і мужнасць у сваім выступе тут гэтай ноччу. Цяпер я папрашу доктара Ватсана праводзіць вас у гатэль. Вы, здаецца, згадвалі "Кларидж". Я папрашу доктара Ватсана заставацца ў вашым нумары да канца ночы. Запэўніваю вас, лэдзі Фэйрклоу, што ў яго бездакорны характар, і яго прысутнасць ніякім чынам не скампрамэтуе вашу дабрачыннасць.
  
  “ Нават калі і так, Холмс, - запярэчыў я, - дабрачыннасць лэдзі - гэта адно, а яе рэпутацыя - зусім іншае.
  
  Гэтае пытанне дазволіла сама лэдзі Фэйрклоу. “Доктар, хоць я цаню вашу клопат, мы маем справу з вельмі сур'ёзным справай. Я прыму падазроныя погляды снобаў і ўсмешкі слуг, калі спатрэбіцца. На карту пастаўленыя жыцця майго мужа і майго брата ".
  
  Не ў сілах выстаяць перад довадамі лэдзі, я рушыў услед ўказанням Холмса і праводзіў яе ў "Кларидж". Па яго патрабаванні я нават зайшоў так далёка, што узброіўся вялікім рэвальверам, які засунуў за халяву сваіх шарсцяных штаноў. Холмс таксама папярэдзіў мяне, каб я нікому, акрамя сябе, не дазваляў уваходзіць у апартаменты лэдзі Фэйрклоу.
  
  Як толькі мая часовая падапечная пайшла, я села ў крэсла з прамой спінкай, падрыхтаваўшыся правесці ноч за раскладванне пас'янса. Лэдзі Фэйрклаф надзела блузку і сетку для валасоў і забралася ў сваю пасцель. Я прызнаю, што мае шчокі гарэлі, але я нагадаў сабе, што ў якасці лекара я прывык назіраць за пацыентамі ў распранутым выглядзе і, несумненна, мог бы ўзяць на сябе ролю бацькоўства, прыглядаючы за гэтай адважнай лэдзі.
  
  * * * *
  
  Раздаўся гучны стук у дзверы. Я рэзка прачнуўся, усвядоміўшы, да свайго засмучэння, што заснуў за сваёй картачнай гульнёй у адзіноце. Я падняўся на ногі, падышоў да ложка лэдзі Фэйрклоу і пераканаўся, што яна цэлая, а затым ўстаў у дзверы ў яе пакоі. У адказ на маё патрабаванне назваць імя нашага наведвальніка мужчынскі голас проста абвясціў: "Абслугоўванне нумароў, шэф".
  
  Мая рука была ўжо на дзвярной ручцы, другая - на щеколде, калі я ўспомніў папярэджанне Холмса на Бэйкер-стрыт: нікога не ўпускаць. Несумненна, шчыльны сняданак прыйшоўся б дарэчы, я амаль мог адчуць густ вэнджанай рыбы, тостаў і джэма, якімі нас пачаставала б місіс Хадсон, будзь мы ўсё яшчэ дома. Але Холмс быў настойлівы. Што рабіць? Што рабіць?
  
  "Мы не заказвалі сняданак," сказала я праз цяжкую дубовую дзверы.
  
  “ Ласкава прадастаўлена кіраўніцтвам, шэф.
  
  Магчыма, падумаў я, я мог бы дапусціць афіцыянта, які нясе ежу. Які ў гэтым можа быць шкоду? Я пацягнуўся да защелке толькі для таго, каб выявіць, што маю руку расхінаю іншая, рука лэдзі Фэйрклоу. Яна ўстала з ложка і перасекла пакой, босая і апранутая ў начную кашулю. Яна энергічна заматала галавой, адводзячы мяне ад дзвярэй, якая заставалася зачыненай для любога пранікнення. Яна паказала на мяне, малюючы гаворка. Яе паведамленне было ясным.
  
  "Пакіньце наш сняданак у холе," праінструктаваў я афіцыянта. “ Мы хутка самі яго прынясем. Мы яшчэ не гатовыя.
  
  "Не магу гэтага зрабіць, сэр", - настойваў афіцыянт. “Калі ласка, сэр, не стварайце мне праблем з адміністрацыяй, шэф. Мне трэба вкатить каляску ў вашу пакой і пакінуць паднос. У мяне будуць непрыемнасьці, калі я гэтага не зраблю, шэф.
  
  Яго маленне амаль пераканала мяне, але лэдзі Фэйрклоу ўстала паміж мной і дзвярыма, скрыжаваўшы рукі на грудзях і з рашучым выразам твару. Яна яшчэ раз паказала, што я павінен адправіць афіцыянта.
  
  “ Прабач, дружа, але я вымушаны настойваць. Проста пакінь паднос за нашай дзвярыма. Гэта маё апошняе слова.
  
  Афіцыянт больш нічога не сказаў, але мне здалося, што я чую яго неахвотна крокі, якія аддаляліся.
  
  Я пайшоў, каб здзейсніць ранішняе абмыванне, пакуль лэдзі Фэйрклоу апраналася.
  
  Неўзабаве ў дзверы зноў пастукалі. Баючыся горшага, я выхапіў рэвальвер. Магчыма, гэта было нешта большае, чым проста няправільна накіраваны заказ на абслугоўванне нумароў.
  
  "Я сказаў табе прыбірацца", - загадаў я.
  
  “ Ватсан, даўніна, адкрыйце. Гэта я, Холмс.
  
  Голас быў вядомы беспамылкова; я адчуў, як з маіх плячэй звалілася цяжар у сто стоун. Я адсунула дзвярную клямку і адступіла ў бок, калі ў кватэру ўвайшоў самы лепшы і мудры чалавек, якога я калі-небудзь ведала. Я выглянула ў калідор пасля таго, як ён прайшоў праз дзвярны праём. Не было ніякіх прыкмет службовай каляскі або падноса з сняданкам.
  
  - Што вы шукаеце, Ватсан? - спытаў Холмс.
  
  Я патлумачыў інцыдэнт з выклікам у абслугоўванне нумароў.
  
  "Вы добра папрацавалі, Ватсан", - ён павіншаваў мяне. “Вы можаце быць упэўнены, што гэта быў не афіцыянт, і яго місія не заключалася ў аказанні паслуг лэдзі Фэйрклоу і вам. Я правёў ноч, праглядаючы свае файлы і некаторыя іншыя крыніцы адносна дзіўнага ўстановы, вядомага як Храм Мудрасці Цёмных Нябёсаў, і магу сказаць вам, што мы сапраўды плывем па небяспечным водах.
  
  Ён павярнуўся да лэдзі Фэйрклоу. “ Калі ласка, праводзіце доктара Ватсана і мяне ў Мартир Тидл. Мы адразу адпраўляемся. Ёсць шанец, што мы яшчэ зможам выратаваць жыццё вашага брата, але мы не можам губляць часу.
  
  Не вагаючыся, лэдзі Фэйрклоу падышла да гардэроба, прыкалола капялюшык да валасам і надзела тое ж самае цёплае паліто, якое было на ёй, калі я ўпершыню ўбачыў яе, усяго некалькі гадзін таму.
  
  "Але, Холмс," запратэставаў я, " мы з лэдзі Фэйрклоу яшчэ не снедалі.
  
  “ Не звяртайце ўвагі на свой страўнік, Ватсан. Нельга губляць часу. Мы можам купіць сэндвічы ў прадаўца на станцыі.
  
  * * * *
  
  Амаль раней, чым я магу судзіць, мы ўжо сядзелі ў купэ першага класа, накіроўваючыся на захад, у Уэльс. Стрымаўшы сваё слова, Холмс паклапаціўся аб тым, каб нас накармілі, і я, напрыклад, адчуў сябе лепш ад таго, што з'еў хоць бы лёгкі і нефармальны вячэру.
  
  Бура нарэшце сціхла, і яркае сонца ззяла з асляпляльна блакітнага неба, асвятляючы поля і схілы пагоркаў, пакрытыя бездакорным пластом чыстай беласці. Наўрад ці можна было сумнявацца ў спрыяньня сусвету; я адчуваў сябе амаль школьнікам, якія адпраўляюцца на вакацыі, але асцярогі лэдзі Фэйрклоу і сур'ёзнае паводзіны Холмса вярнулі маё воспарившее духам настрой на зямлю.
  
  "Менавіта гэтага я і баяўся, лэдзі Фэйрклоу", - патлумачыў Холмс. "І ваш брат, і ваш муж былі ўцягнутыя ў заганны культ, які пагражае самой цывілізацыі, калі яго не спыніць".
  
  “ Культ? - Рэхам паўтарыла лэдзі Фэйрклоу.
  
  “Сапраўды. Вы сказалі мне, што біскуп Раманава была прадстаўніком Храма Мудрасці Цёмных Нябёсаў, ці не так?"
  
  “ Яна так назвала сябе, містэр Холмс.
  
  “Так. І ў яе не было б прычын хлусіць, не тое каб любы жыхар гэтага бруднага гнязда вагаўся б зрабіць гэта, калі б гэта дапамагло іх планах. Храм Мудрасці — малавядомая арганізацыя — я б не адважыўся прысвоіць ім назву "рэлігія" - старажытнага паходжання. Яны захоўвалі таемную пазіцыю ў чаканні нейкага касмічнага катаклізму, які, я баюся, амаль нагнаў нас ".
  
  “ Касмічны— касмічны катаклізм? Паслухайце, Холмс, ці не занадта гэта мелодраматично? - Спытаў я.
  
  “ Сапраўды, Ватсан. Але, тым не менш, гэта так. Яны ставяцца да будучыні часу, 'калі зоркі будуць правільнымі'. Як толькі гэты момант надыдзе, яны маюць намер здзейсніць бязбожны абрад, які "адкрые партал", што б гэта ні значыла, каб ўпусціць сваіх гаспадароў на зямлю. Тады члены Храма Мудрасці стануць наглядчыкамі і прыгнятальнікамі за ўсё чалавецтва на службе ў жудасных гаспадароў, якіх яны ўпусцяць у наш свет ".
  
  Я недаверліва паківаў галавой. За вокнамі нашага купэ, я ўбачыў, што наш цягнік набліжаецца да эстакадзе, якая перавязе нас праз раку Северн. Пройдзе зусім няшмат часу, перш чым мы затрымаемся ў Мартир-Тидле.
  
  "Холмс," сказаў я, "я б ніколі не ўсумніўся ў вашым слове".
  
  "Я ведаю гэта, даўніна", - адказаў ён. “Але цябе што-то турбуе. Выкладвай!"
  
  “Холмс, гэта вар'яцтва. Уладары жаху, якія адкрываюць парталы, бязбожнікі абрады — гэта нешта са старонак "жудаснага пені". Вы ж не думаеце, што лэдзі Фэйрклоу і я паверым усяму гэтаму?
  
  “ Але я веру, Ватсан. Вы павінны паверыць у гэта, таму што ўсё гэта праўда і смяротна сур'ёзна. Лэдзі Фэйрклоу— Вы мелі намер выратаваць свайго брата і, калі магчыма, свайго мужа, але на самой справе вы ўцягнулі нас у гульню, стаўкай у якой з'яўляюцца адзін або два простых чалавека, а лёс нашай планеты.
  
  Лэдзі Фэйрклоу зняла з запясці насавой хустку і промокнула вочы. “Містэр Холмс, я бачыў тую дзіўную пакой у Ллевеллин-холе ў Понтефракте, і я магу верыць кожнаму вашаму слову, хоць я згодны з доктарам Ватсана адносна фантастычнасці таго, што вы кажаце. Магу я спытаць, адкуль вы пра гэта ведаеце?
  
  "Вельмі добра," пагадзіўся Холмс, " вы маеце права на гэтую інфармацыю. Перад тым, як мы пакінулі "Кларидж", я сказаў вам, што правёў ноч у пошуках. У маёй бібліятэцы шмат кніг, большасць з якіх адкрыты для майго калегі, доктара Ватсана, і іншых людзей добрай волі, як, несумненна, і ён. Але ёсць і іншыя, якія я трымаю пад замкам."
  
  "Я аддаю сабе справаздачу ў гэтым, Холмс," сказаў я, " і павінен прызнаць, што мяне закранула ваша нежаданне падзяліцца са мной гэтымі тамамі. Я часта задаваўся пытаннем, што ў іх утрымліваецца.
  
  “ Добры Ватсан, запэўніваю вас, гэта было зроблена для вашай жа бяспекі. Ватсан, лэдзі Фэйрклаф, сярод гэтых кніг - "Аб мундзірах аменазантов і сомбриозос" Карласа Альфрэда дэ Торрихоса, "Эмморрагия Санце" Луіджы Умберта Россо і "Лепшыя сябры Тугендхафта" Генрыха Людвіга Георга фон Фельденштейна, а таксама працы бліскучага містэра Артура Мейчена, аб якім вы, магчыма, чулі. Гэтыя тамы — некаторым з іх больш за тысячу гадоў і ў іх згадваюцца яшчэ больш аддаленыя крыніцы, паходжанне якіх губляецца ў тумане старажытнасці, — палохала паслядоўныя ў сваіх прадказаннях. Больш таго, некаторыя з іх, лэдзі Фэйрклоу, ставяцца да нейкаму магутнаму і устрашающему містычнага жэсту.
  
  Хоць Холмс звяртаўся да нашай спадарожніцы жаночага полу, я спытаў: “Жэст, Холмс? Містычны жэст? Што гэта за лухта?"
  
  “ Зусім не лухта, Ватсан. Вы, несумненна, ведаеце аб руху, якое нашы рымскія браты называюць 'перахрысціцца'. У яўрэяў ёсць жэст кабалістычныя паходжання, які, як сцвярджаецца, прыносіць поспех, а цыганы робяць знак, адводзіць сурокі. Некалькі азіяцкіх рас выконваюць "танцы рук", цырымоніі рэлігійнага або магічнага значэння, уключаючы знакамітую ху-ла, вядомую на астравах Оаху і Кауаи ў Гавайскім архіпелагу."
  
  “ Але гэта ўсё дурныя забабоны, прывіды больш ранняй і легковерной эпохі. Вядома, у іх няма нічога асаблівага, Холмс!
  
  “ Хацеў бы я атрымаць вашу упэўненасць, Ватсан. Ты чалавек навукі, за што я цябе хвалю, але 'На небе і зямлі ёсць значна больш рэчаў, Гарацыя, чым можа прысніцца тваёй філасофіі'. Не спяшайцеся, Ватсан, адкідаць старыя вераванні. Часцей за ўсё яны маюць пад сабой фактычную аснову."
  
  Я пакруціў галавой і зноў перавёў погляд на зімовую мясцовасць, па якой праязджаў наш экіпаж. Холмс звярнуўся да нашаму спадарожніку:
  
  “ Лэдзі Фэйрклоу, вы згадалі аб дзіўным жэсце, які зрабіў смуглы незнаёмы ў канцы вясельнай цырымоніі вашага брата.
  
  “Так, я гэта зрабіў. Гэта было так дзіўна, я адчуў сябе амаль так, як быццам мяне зацягвала ў іншы свет, калі ён рухаў рукой. Я спрабаваў сачыць за рухамі, але не мог. А потым ён знік.
  
  Холмс хутка кіўнуў.
  
  “ Знак Вуриша, лэдзі Фэйрклоу. Незнаёмы рабіў Знак Вуриша. Ён згадваецца ў працах Мейчена і іншых. Гэта вельмі магутны і вельмі злы жэст. Табе пашанцавала, што цябе не зацягнула ў той іншы свет, сапраўды пашанцавала ".
  
  * * * *
  
  Неўзабаве мы дабраліся да бліжэйшай да Мартир Тидлу чыгуначнай станцыі. Мы выйшлі з нашага купэ і неўзабаве ўладкаваліся ў рыпучым вазку, кіроўца якой падагнаў сваю каманду і накіраваўся ў "Антрацытавага палац". Па яго паводзінах было відавочна, што маёнтак было знаёмай славутасцю ў гэтым рэгіёне.
  
  "Калі мы прыбудзем у маёнтак, нас сустрэне місіс Морысі, наша ахмістрыня", - сказала лэдзі Фэйрклоу. “Менавіта яна паведаміла мне аб цяжкім становішчы майго брата. Яна апошняя з нашых старадаўніх слуг, астатняя з Ллевеллинами з Мартир-Тидла. Аднаго за іншым новая гаспадыня маёнтка арганізавала іх ад'езд і замяніла іх смуглай камандай сваіх суайчыннікаў. О, містэр Холмс, усё гэта так жудасна!
  
  Холмс зрабіў усё магчымае, каб суцешыць спалоханую жанчыну.
  
  Неўзабаве ў поле зроку здаўся Антрацытавага палац. Як вынікае з назвы, ён быў пабудаваны з мясцовага вугалю. Архітэктары і муляры ператварылі чорныя як смоль адклады ў будаўнічыя блокі і стварылі будынак, якое ўзвышалася падобна чорнага каштоўнага каменя на белай падкладцы снегу, яго зубчастыя сцены зіхацелі ў зімовым сонечным святле.
  
  Нашу пастку сустрэў у ліўрэі слуга, які загадаў малодшым слугам аднесці наш бедны багаж у маёнтак. Лэдзі Фэйрклоу, Холмса і мяне праводзілі ў галоўны зала.
  
  Будынак было асветлена вялізнымі свечкамі, полымя якіх было абаронена такім чынам, каб прадухіліць любую небяспеку ўзгарання вугальных сцен. Мяне ўразіла, што Антрацытавага палац быў адным з самых дзіўных архітэктурных збудаванняў, з якімі я калі-небудзь сутыкаўся.
  
  "Не тое месца, у якім я хацеў бы жыць, а, Холмс?" Я спрабаваў гаварыць легкадумным тонам, але павінен прызнацца, што мне гэта не ўдалося.
  
  На мой погляд, нас прымусілі чакаць занадта доўга, але нарэшце высокая драўляная дзверы расчыніліся, і ў хол увайшла жанчына ўладнага выгляду, экзатычнай знешнасці са смуглявым колерам асобы, зіготкімі вачыма, соболиными валасамі і шакіруюча нафарбаванымі вуснамі. Яна кіўнула Холмсу і мне і абмянялася халодным падабенствам пацалунку з лэдзі Фэйркло, да якой звярталася "сястра".
  
  Лэдзі Фэйрклоу запатрабавала сустрэчы са сваім братам, але місіс Ллевеллин адмовілася размаўляць, пакуль нам не пакажуць нашы пакоі і ў нас не будзе часу, каб падсілкавацца. У належны тэрмін нас выклікалі ў абедзенны зала. Я быў смяротна галодны, і адначасова адчуў палёгку, а мой апетыт яшчэ больш разгарэўся ад цудоўных пахаў, якія з'явіліся, калі мы селі за доўгі, пакрыты абрусам стол.
  
  Прысутнічалі толькі чатыры чалавекі. Гэта былі, вядома, Холмс і я, лэдзі Фэйрклоу і наша гаспадыня, місіс Ллуэллин.
  
  Лэдзі Фэйрклоу яшчэ раз паспрабавала навесці даведкі пра месцазнаходжанне свайго брата Філіпа.
  
  Яе нявестка адказала толькі: “Ён займаецца сваім набажэнствам. Мы ўбачым яго, калі прыйдзе час".
  
  Не здолеўшы даведацца больш аб сваім браце, лэдзі Фэйрклоу спытала аб хатняй прыслужніцы, місіс Морысі.
  
  "У мяне сумныя навіны, дарагая сястра", - сказала місіс Ллевеллин. “Місіс Морысі вельмі раптоўна захварэла. Філіп асабіста паехаў у Мартир Тидл, каб выклікаць для яе лекара, але да таго часу, калі яны прыбылі, місіс Морысі памерла. Яна была пахаваная на гарадскіх могілках. Усё гэта адбылося літаральна на мінулым тыдні. Я ведаў, што вы ўжо ў шляху з Канады, і вырашыў, што лепш больш не хваляваць вас гэтай інфармацыяй."
  
  "Аб няма," ахнула лэдзі Фэйрклоу. “ Толькі не місіс Морысі! Яна была мне як маці. Яна была добрай, наймілай з жанчын. Яна— " лэдзі Фэйрклоу спынілася, прыціснуўшы руку да рота. Яна глыбока ўздыхнула. “ Тады вельмі добра.
  
  Я мог бачыць выраз рашучасці, які разгараецца, як стоены полымя, глыбока ў яе вачах. "Калі яна памерла, з гэтым нічога нельга зрабіць".
  
  У гэтай, здавалася б, слабой жанчыне быў скрыты слуп сілы. Я б не хацеў нажываць ворага ў асобе лэдзі Фэйрклоу. Я таксама адзначыў, што місіс Ллевеллин бегла размаўляла па-ангельску, але з акцэнтам, які здаўся мне вельмі непрыемным. Мне здалося, што яна, у сваю чаргу, знаходзіла гэты мову непрыемным. Відавочна, гэтым дваім было наканавана сутыкнуцца. Але напружанасць моманту была парушаная прыбыццём нашых страваў.
  
  Трапеза была раскошнай на выгляд, але кожнае страва, як мне здалося, мела які-небудзь загана — празмернае выкарыстанне спецый, пережаренные гародніна, недожаренный кавалак мяса ці дзічыны, рыба, якая, магчыма, занадта доўга выдерживалась перад падачай на стол, вяршкі, якія прастаялі ў цёплай кухні на гадзіну даўжэй, чым патрабавалася. Да канца трапезы апетыт у мяне знік, але на змену яму прыйшло адчуванне млоснасці і дыскамфорту, а не задавальнення.
  
  Слугі прынеслі цыгары для Холмса і мяне, пасляабедзенным брэндзі для мужчын і салодкі херас для жанчын, але я патушыў цыгару пасля першага глотка і заўважыў, што Холмс зрабіў тое ж самае са сваёй. Нават напой здаваўся нейкім няўлоўным чынам няякасным.
  
  “ Місіс Ллевеллин, - звярнулася лэдзі Фэйрклоу да сваёй нявестцы, калі тая, нарэшце, здавалася, не магла больш адкладаць канфрантацыю. “Я атрымаў тэлеграму па трансатлантычнаму кабелю аб знікненні майго брата. Ён не прывітаў нас па прыбыцці, і з тых часоў не было ніякіх прыкмет яго прысутнасці. Я патрабую, каб ведаць пра яго месцазнаходжанне ".
  
  "Дарагая сястра," адказала Анастасія Ромелли Ллевеллин, " гэтую тэлеграму наогул не трэба было адпраўляць. Місіс Морысі перадала гэта ад Мартира Тидла, калі была ў горадзе па даручэнні Палаца. Калі я даведаўся пра яе саманадзейнасці, я вырашыў адправіць яе збіраць рэчы, магу вас запэўніць. Толькі яе сумная скон перашкодзіла мне зрабіць гэта.
  
  У гэты момант мой сябар Холмс звярнуўся да нашай гаспадыні.
  
  “Мадам, лэдзі Фэйрклоу прыехала з Канады, каб даведацца аб абставінах, у якіх апынуўся яе брат. Яна запрасіла мяне разам з маім калегам доктарам Ватсана дапамагчы ёй у гэтым прадпрыемстве. У мяне няма жадання рабіць гэта справа больш непрыемным, чым неабходна, але я павінен настойваць на тым, каб вы далі інфармацыю, якую шукае лэдзі Фэйрклоу.
  
  Мне здаецца, у гэты момант я заўважыў ўхмылку або, па крайняй меры, намёк на такую, промелькнувшую на твары місіс Ллевеллин. Але яна хутка адгукнулася на патрабаванне Холмса, яе своеасаблівы акцэнт быў такім жа відавочным і непрыемным, як заўсёды.
  
  “Мы запланавалі невялікую рэлігійную службу на гэты вечар. Вы ўсё, вядома, запрошаны прысутнічаць, хоць я чакаў, што гэта зробіць толькі мая дарагая нявестка. Аднак вялікая група будзе размешчана ".
  
  “ У чым сутнасць гэтай рэлігійнай службы? - Патрабавальна спытала лэдзі Фэйрклоу.
  
  Місіс Ллевеллин ўсміхнулася. “ Гэта будзе Храм Мудрасці, вядома. Храм Мудрасці Цёмных Нябёсаў. Я спадзяюся, што старшынстваваць будзе сама біскуп Раманава, але без яе ўдзелу мы ўсё роўна зможам правесці набажэнства самі ".
  
  Я пацягнуўся за кішэннымі гадзінамі. “ Становіцца позна, мадам. Тады магу я прапанаваць нам пачаць?
  
  Місіс Ллевеллин перавяла погляд на мяне. У дрыготкім святле свечкі яны здаваліся больш і цямней, чым калі-небудзь.
  
  “ Вы не разумееце, доктар Ватсан. Пачынаць нашу цырымонію хутчэй рана, чым позна. Мы працягнем роўна апоўначы. Да тых часоў, калі ласка, не саромейцеся любавацца карцінамі і габеленамі, якімі упрыгожаны Антрацытавага палац, або правесці час у бібліятэцы містэра Ллевеллина. Ці, калі вы аддаеце перавагу, вы, вядома, можаце пайсці ў сваю каюту і пашукаць сну.
  
  Такім чынам, мы трое часова рассталіся: лэдзі Фэйрклоу, каб правесці некалькі гадзін з кнігамі, абранымі яе братам, Холмсу - для агляду мастацкіх скарбаў Палаца, а мне - для таго, каб легчы спаць.
  
  Я быў пабуджаны ад клапатлівага сну, якога прыгнятаюць дзіўнымі істотамі туманнай формы. Над маёй ложкам стаяў і трос мяне за плячо мой сябар Шэрлак Холмс. Я бачыў, як да краях яго чаравік прыліпла каемка снегу.
  
  "Ну жа, Ватсан", сказаў ён, "гульня сапраўды вядзецца, і гэта, безумоўна, самая дзіўная гульня, якую мы калі-небудзь вялі".
  
  Хутка надзеўшыся, я суправаджаў Холмса, пакуль мы накіроўваліся ў пакой лэдзі Фэйрклоу. Яна пайшла туды, правёўшы некалькі гадзін пасля вячэры ў бібліятэцы свайго брата, каб асвяжыцца. Яна, павінна быць, чакала нашага прыходу, таму што без прамаруджання адгукнулася на стук Холмса і гук яго голасу.
  
  Перш чым мы рушылі далей, Холмс адвёў мяне ў бок. Ён сунуў руку за пазуху і дастаў невялікі прадмет, які трымаў схаваным у руцэ. Я не мог разгледзець яго форму, таму што ён трымаў яго ў сціснутым кулаку, але я мог сказаць, што ён выпраменьваў цёмны ззянне, слабы намёк на якое я мог бачыць паміж яго пальцамі.
  
  “Ватсан, - сказаў ён, “ я збіраюся аддаць вам гэта. Вы павінны паклясціся мне, што не будзеце глядзець на гэта пад страхам нанясення шкоды, праўзыходнага усё, што вы можаце сабе ўявіць. Вы павінны пастаянна насіць яго пры сабе, па магчымасці ў прамым кантакце са сваім целам. Калі гэтай ноччу ўсё пройдзе добра, я папрашу вас вярнуць яго мне. Калі ўсё пойдзе не так, як трэба, гэта можа выратаваць цябе жыццё ".
  
  Я працягнула да яго руку.
  
  Паклаўшы прадмет на маю працягнутую далонь, Холмс асцярожна звёў мае пальцы вакол яго. Несумненна, гэта быў самы дзіўны прадмет, з якім я калі-небудзь сутыкаўся. Яно было непрыемна цёплым, па тэкстуры нагадвала переваренное яйка, і здавалася, што яно выгінаецца, як жывое, або, магчыма, як быццам у ім змяшчалася нешта жывое, якое імкнецца вырвацца з якая ўтрымлівае абалонкі.
  
  "Не глядзіце на гэта", - адказаў Холмс. “Заўсёды трымайце гэта пры сабе. Абяцайце мне, што вы будзеце гэта рабіць, Ватсан!"
  
  Я запэўніў яго, што зраблю так, як ён просіць.
  
  На імгненне мы ўбачылі місіс Ллевеллин, якая ідзе да нас па калідоры. Яе хада была такой плыўнай, а прасоўванне такім упэўненым, што здавалася, яна хутчэй слізгае, чым ідзе. Яна несла газавую лямпу, полымя якой адбівалася ад паліраванай чарнаты сцен, адкідаючы прывідныя цені на ўсіх нас.
  
  Не кажучы ні слова, яна жэстам запрасіла нас ісці за ёй. Мы ішлі па чарадзе калідораў, уверх і ўніз па лесвіцах, пакуль, ручаюся, я не страціў усялякае пачуццё напрамкі і вышыні. Я не мог сказаць, падняліся мы ў пакой на адной з зубчастых сцен Антрацитового палаца ці спусціліся ў падзямелле пад радавым домам Ллевеллинов. Я схаваў давераны мне Холмсам прадмет пад вопратку. Я адчуваў, як ён спрабуе вырвацца, але ён быў прывязаны да месца і не мог гэтага зрабіць.
  
  "Дзе гэты біскуп, якога вы нам абяцалі?" Я спытаў місіс Ллевеллин.
  
  Наша гаспадыня павярнулася да мяне. Яна змяніла свой яскравы цыганскі нарад на цёмна-фіялетавую мантыю. Яе колер нагадаў мне пра выпраменьванні цёплага прадмета, схаванага цяпер пад маёй уласнай адзеннем. Яе адзенне было ўпрыгожана вышыўкай з малюнкам, які збіваў з панталыку вачэй, так што я не мог адрозніць яго прыроду.
  
  "Вы няправільна зразумелі мяне, доктар", - сказала яна са сваім непрыемным акцэнтам. “Я проста заявіла, што спадзяюся, што біскуп Раманава будзе старшынстваваць на нашым набажэнстве. Так ідзе справа да гэтага часу. Мы ўбачым у свой час".
  
  Цяпер мы стаялі перад цяжкай дзвярыма, окованной грубымі жалезнымі палосамі. Місіс Ллевеллин падняла ключ, які вісеў у яе на шыі на пунсовай стужачцы. Яна ўставіла яго ў замак і павярнула. Затым яна папрасіла нас з Холмсам прыкласці нашы сумесныя намаганні, каб адкрыць дзверы. Калі мы рабілі гэта, прыціскаючыся да яго плячыма, у мяне склалася ўражанне, што супраціў зыходзіла з нейкага наўмыснага нежадання, а не проста з-за вагі або часу.
  
  У пакоі не гарэў святло, але місіс Ллевеллин ўвайшла ў дзвярны праём, несучы перад сабой газавую лямпу. Цяпер яе прамяні адлюстроўваліся ад сцен пакоя. Пакой была такой, якой лэдзі Фэйрклоф апісала запячатаную пакой у сваім былым доме ў Понтефракте. Канфігурацыя і нават колькасць паверхняў, якія нас акружалі, здаваліся нестабільнымі. Я быў не ў стане нават злічыць іх. Самі куты, пад якімі яны сыходзіліся, не паддаваліся ніякім маім спробам зразумець.
  
  Алтар з паліраванага антрацыта быў адзіным убранствам гэтай агіднай, ірацыянальнай пакоя.
  
  Місіс Ллевеллин паставіла сваю газавую лямпу на алтар. Затым яна павярнулася і своеасаблівым жэстам рукі паказала, што мы павінны схіліць калені, нібы прыхаджане на больш традыцыйнай рэлігійнай цырымоніі.
  
  Я неахвотна падпарадкаваўся яе безмолвному загаду, але Холмс кіўнуў мне, паказваючы, што хоча, каб я гэта зрабіў. Я апусціўся, адзначыўшы, што лэдзі Фэйрклоу і сам Холмс пераймалі мойму паводзінах.
  
  Перад намі, тварам да чорнага алтара, місіс Ллевеллин таксама схілілі калені. Яна падняла твар, нібы шукаючы звышнатуральнага кіраўніцтва звыш, прымусіўшы мяне ўспомніць, што поўнае назва яе своеасаблівай секты было Храм Мудрасці Цёмных Нябёсаў.
  
  Яна пачала дзіўнае спевы на мове, якога я ніколі не чуў за ўсе свае падарожжы. У ім чуўся намёк на арго дэрвішаў Афганістана, што-то ад будыйскіх манахаў Тыбету і намёк на рэшткі старажытнага мовы інкаў, на якім да гэтага часу кажуць, што самыя аддаленыя плямёны высакагорнай раўніны Чоко ў Чылійскіх Андах, але на самой справе гэта быў ні адзін з гэтых моў, і тыя некалькі слоў, якія я змог разабраць, апынуліся адначасова загадкавымі і наваднымі на разважанні, але так і не растлумачылі іх значэння.
  
  Працягваючы спяваць, місіс Ллевеллин павольна падняла спачатку адну руку, затым іншую над галавой. Яе пальцы рухаліся, выпісваючы мудрагелісты ўзор. Я паспрабаваў прасачыць за іх прасоўваннем, але выявіў, што маё свядомасць апускаецца ў стан збянтэжанасці. Я мог бы паклясціся, што яе пальцы перапляліся, як шчупальцы медузы. Іх колеру таксама мяняліся: цынобра, пунсовы, абсідыян. Здавалася, яны нават знікалі ў нейкім схаваным царстве, нябачным маім зачарованным вачам, і вярталіся з яго.
  
  Прадмет, які даў мне Холмс, пульсавала і круціўся на маім целе, яго непрыемна гарачае і лускаватыя прысутнасць выклікала ў мяне адчайнае жаданне пазбавіцца ад яго. Толькі маё абяцанне Холмсу перашкодзіла мне зрабіць гэта.
  
  Я сціснуў зубы і заплюшчыў вочы, выклікаючы ў памяці вобразы з маёй маладосці і маіх падарожжаў, трымаючы пры гэтым руку над прадметам. Раптам напружанне спала. Аб'ект усё яшчэ быў там, але, як быццам здабыўшы ўласнае свядомасць, ён, здавалася, супакоіўся. Мая ўласная сківіцу расслабілася, і я адкрыў вочы, каб убачыць дзіўнае відовішча.
  
  Перада мной паўстала яшчэ адна постаць. Паколькі місіс Ллевеллин была коренастой і смуглай, па ўзоры цыганок, гэтая асоба была высокай і грацыёзнай. Цалкам захутаная ў чорны колер, з валасамі, ўяўнымі цёмна-сінімі, і колерам асобы, такім жа чорным, як у самой смуглай африканки, яна кідала выклік маім агульнапрынятым уяўленням пра прыгажосць сваіх уласных дзіўным і экзатычным зачараваннем, якое не паддаецца апісанню. Рысы яе твару былі тонка акрэслены, як, кажуць, у старажытных эфиопок, а рухі поўныя грацыі, якая посрамила б гонар Ковент-Гардена або Рускага балета Монтэ-Карла.
  
  Але адкуль з'явілася гэта бачанне? Усё яшчэ стоячы на каленях на эбеновом падлозе запячатанай пакоя, я пакруціў галавой. Здавалася, яна з'явілася прама з-за кута паміж сценамі.
  
  Яна падплыла да алтара, зняла слухаўку з газавай лямпы і пагасіла яе полымя голай далонню.
  
  Пакой імгненна пагрузілася ў непраглядную цемру, але паступова новы святло — калі так можна апісаць — змяніў мігатлівы святло газавай лямпы. Гэта быў святло цемры, калі хочаце, ззянне чарнаты, больш глыбокай, чым тая чарната, якая атачала нас, і ўсе ж пры яго святле я мог бачыць сваіх спадарожнікаў і сваё асяроддзе.
  
  Высокая жанчына благословляюще ўсміхнулася нам чацвярым і паказала на кут паміж сценамі. З бясконцай грацыяй і ўяўнай ледзяной марудлівасцю яна паплыла да адтуліны, скрозь якое я цяпер бачыў формы такой зводзіць з розуму хаатычнай канфігурацыі, што магу толькі намякнуць на іх прыроду, прапанаваўшы дзіўныя карціны, якія ўпрыгожваюць склепы фараонаў, разьбу стэлу таямнічых майя, маналіты Мауна-Лоа і малюнкі на пяску "дэманы Тибетана".
  
  Чорная жрыца — менавіта так я прывыкла думаць аб ёй — спакойна павяла нашу маленькую працэсію ў гэта царства хаосу і цемры. За ёй рушыла ўслед місіс Ллевеллин, затым лэдзі Фэйрклоу, чые манеры здаваліся манерамі зачараванай жанчыны.
  
  Прызнаюся, мае ўласныя калені з узростам пачалі зацякаць, і я павольна падымаўся на ногі. Холмс ішоў за працэсіяй жанчын, а я адставаў. Ужо збіраючыся ўвайсці ў праём, Холмс раптам павярнуўся, яго вочы зіхацелі. Яны перадалі мне паведамленне, яснае, як любыя словы.
  
  Гэта паведамленне было падмацавана адным жэстам. Я выкарыстаў свае рукі, упіраючыся ў чорны падлогу, калі спрабаваў падняцца на ногі. Цяпер яны былі па баках ад мяне. Пальцы, жорсткія і магутныя, як дубінка для бобі, ткнулись мне ў талію. Прадмет, які Холмс даў мне патрымаць для яго, ударыўся аб маю плоць, дзе пакінуў дзіўны след, які застаецца бачным па гэты дзень.
  
  У гэты момант я зразумеў, што павінен зрабіць.
  
  Я сутаргава абхапіў рукамі чорны алтар, з жахам назіраючы, як Холмс і астатнія выслізнулі з запячатанай пакоя ў царства вар'яцтва, якое ляжыць за яе межамі. Я стаяў, як укапаны, узіраючыся ў Сёмы круг Дантовского Пекла, у самае сэрца Геены.
  
  Потрескивало полымя, віліся шчупальцы, скрыгаталі кіпцюры і іклы упіваліся ў пакутуе плоць. Я ўбачыў асобы мужчын і жанчын, якіх я ведаў, монстраў і злачынцаў, чые дзеі пераўзыходзяць мой сціплы талент апісваць, але якія вядомыя ў самых нізкіх сферах злачынных светаў планеты, якія крычаць ад радасці і агоніі.
  
  Там быў мужчына, рысы твару якога так нагадвалі лэдзі Фэйрклоу, што я зразумеў, што ён, павінна быць, яе брат. Пра яе зніклым мужа я нічога не ведаў.
  
  Затым, навіс над усімі імі, я ўбачыў істота, якое, павінна быць, было вярхоўным манархам усіх монстраў, істота настолькі чужое, што не было падобна ні на адно арганічнае істота, калі-небудзь населявшее зямлю, але ў той жа час настолькі знаёмы, што я зразумеў, што гэта само ўвасабленне зла, якое тоіцца ў сэрцах кожнага які жыве чалавека.
  
  Шэрлак Холмс, высакародны чалавек, якога я калі-небудзь сустракаў, Холмс адзіны адважыўся супрацьстаяць гэтаму монстру. Ён палаў агідным, пякельным зялёным полымем, як быццам нават вялікі Холмс быў апантаны плямамі граху, і яны выпальваюць знутры яго перад тварам гэтага істоты.
  
  Калі пачвара пацягнулася да Холмсу сваёй агіднай пародыяй на канечнасці, Холмс павярнуўся і падаў мне знак.
  
  Я сунуў руку пад адзенне, дастаў прадмет, які ляжаў на маёй скуры, пульсируя жудаснай жыццём, адвёў руку назад і, пробормотав малітву, зрабіў самы моцны і дакладны кідок, які я калі-небудзь рабіў з часоў маёй гульні ў крыкет у Джаму.
  
  Хутчэй, чым патрабуецца для апісання, аб'ект праляцеў пад вуглом. Ён ударыў монстра прама і ўчапіўся ў яго цела, расцягваючы агідную сетка павуціння круг за кругам.
  
  Монстар зрабіў адзін конвульсивный рывок, ударыўшы Холмса і адправіўшы яго ў палёт па паветры. З такім прысутнасцю духу, якім з усіх вядомых мне мужчын мог пахваліцца толькі ён, Холмс падышоў і схапіў лэдзі Фэйрклоу за адну руку, а яе брата - за іншую. Сіла жахлівага ўдару адкінула іх назад праз кут у запячатаную пакой, дзе яны ўрэзаліся ў мяне, прымусіўшы нас расцягнуцца па падлозе.
  
  З жахлівым гукам, больш гучным і нечаканым, чым самы магутны ўдар грому, кут паміж сценамі закрылася. Запячатаная пакой зноў пагрузілася ў цемру.
  
  Я дастаў з кішэні пачак "люцыпара" і закурыў. Да майго здзіўлення, Холмс палез ва ўнутраную кішэню свайго ўласнага і дастаў адтуль палачку гелигнита з доўгім кнотам. Ён падаў мне знак, і я ўручыў яму яшчэ адзін "люцыпар". Ён выкарыстаў яго, каб падпаліць запал гелигнитовой бомбы.
  
  Забіўшы яшчэ аднаго люцыпара, я зноў запаліў газавую лямпу, якую місіс Ллевеллин пакінула на алтары. Холмс схапіў лямпу, пакінуўшы гелигнит на месцы, і павёў нас чацвярых — лэдзі Фэйрклоу, містэра Філіпа Ллевеллина, самога Холмса і мяне — хутка выбірацца з дзіўнай пакоя і Антрацитового палаца.
  
  Нават калі мы, спатыкаючыся, ішлі праз вялікі зала да галоўнага выхаду з Палаца, жудасны грукат, здавалася, зыходзіў адначасова з самага глыбокага склепа будынка — калі не з самага цэнтра зямлі — і з цёмных нябёсаў над галавой.
  
  Мы, хістаючыся, выйшлі з Палаца пад завывающий вецер і мяцеліца адноўленым буры, праз ледзяныя гурбы, якія падымаліся вышэй голенищ нашых чаравік, і, павярнуўшыся, убачылі велізарнае чорнае будынак Антрацитового палаца, объятое полымем.
  
  OceanofPDF.com
  
  ЦІКАЎНЫ ВЫПАДАК СА ДЗІВАЦТВАМІ З ПИКОК-СТРЫТ, аўтар Майкл Мэллори
  
  Будзь ты пракляты, Грэм Уикинг! Падумаў я, адкладаючы старую кнігу, над якой біўся амаль паўгадзіны. Менавіта Уикинг уцягнуў мяне ў гэтую жахлівую сітуацыю, і зараз не было ніякай магчымасці адступіць.
  
  Акрамя таго, што Грэм Уикинг быў даўнім сябрам (па меншай меры, да гэтага часу), ён быў уладальнікам невялікага дэтэктыўнага выдання пад назвай "Злачынства не аплачваецца", якое, па крайняй меры, адэкватна апісвала яго сістэму аўтарскіх адлічэнняў. Я магу казаць пра гэта з першых рук, паколькі выдавецтва Wicking перавыдала дзве мае першыя кнігі, напісаныя задоўга да таго, як пачалася мая знакамітая (калі можна так нясціпла выказацца) серыя "Старшы інспектар Сім Таннер". Спачатку я сумняваўся ў перспектыве зноў убачыць гэтыя раннія спробы ў друку, паколькі ў іх адбіваўся некалькі няспелы аўтар, але Уикинг ўмее пераконваць, і якімі б ні былі непераканаўчымі мае раннія спробы, яны былі нашмат дасканалей, чым гэта.
  
  Я зноў узяўся за кнігу і прымусіў сябе працягнуць. "Справа мсцівага вікарыя" стала наступнай гісторыяй у якія здаюцца бясконцымі хроніках нейкага Шадрака Хаўса, другога па бляску дэтэктыва-кансультанта ў Лондане. Разам са сваім кампаньёнам і біёграфам, доктарам Джозэфам Уотли, які жыў з ім у кватэры на Пикок-стрыт, 117С, Хаўс быў бізуном злачыннага свету і г. д. і да т. п. і т. п., бла-бла-бла.
  
  Напісаныя ў пачатку 1930-х гадоў нейкім Уільямам Рэдфордом Стинсоном, гэтыя апавяданні былі самымі бяз сораму і бязлітасна жудаснымі імітацыямі апавяданняў Артура Конан Дойла пра Холмса, якія я калі-небудзь чытаў, і хоць Уикинг заплаціў мне за напісанне ўвядзення да яго рыхтаванага да выхаду зборніка "Шадрак Хаўс амнібус", практычна ніякія грошы цалкам не кампенсавалі неабходнасць выносіць Рудыментарны, мой добры Уотли кожны другі абзац.
  
  Я застагнаў і зноў пракляў яго. Потым я сёе-тое зразумеў: Уикинг падаў мне поўную свабоду дзеянняў у дачыненні да таго, як я буду прадстаўляць гэтыя гісторыі, і ні разу не настойваў на тым, каб я іх хваліў. Магчыма, было б лепш проста сказаць праўду. Павярнуўшыся да нататніка, ляжаў у мяне пад локцем, я накідаў назва: Дом - гэта не Холмс, затым адкінуўся на спінку крэсла і назіраў, амаль як старонні, як ўступленне выцякае з-пад майго пяра, нібы само па сабе.
  
  Калі вы чытаеце для прасвятлення, вы знойдзеце больш пра гэта ў "бойцы ў пабе", я бачыў, як сам пісаў. Калі вы чытаеце для забавы, у каталогу насення можна знайсці яшчэ сёе-тое. Калі вы чытаеце, каб ацаніць стыль напісання, майце на ўвазе, што на любым выступе Марсэля Марсо вы выявіце значна больш дакладнае валоданне ангельскай мовай.
  
  Усміхнуўшыся, я працягнуў: Прызнаўшы гэта, чаму ж тады я ад усяго сэрца хвалю вас, паважаны чытач, за агідныя гісторыі, якія змяшчаюцца ў гэтай кнізе? Па той простай прычыне, што толькі пазнаёміўшыся з горшым апавяданнем, калі—небудзь запісаных на паперы, то ёсць з працамі Уільяма Рэдфарда Стинсона, вы зможаце ацаніць выдатнае літаратурнае твор.
  
  Ці нават пасродкавае літаратурнае тварэнне.
  
  Або любы літаратурны твор.
  
  Да таго ж, мне за гэта плацяць. Нам абодвум няма сэнсу губляць грошы на гэтай угодзе.
  
  Скончыўшы, я адкінулася на спінку крэсла і перачытала яго зверху данізу, смакуючы стервозные абразы, якія маглі б прымусіць Кеннета Тайнана задумацца. Уикинг, хутчэй за ўсё, запатрабаваў бы маёй галавы за гэта, але яму не было каго вінаваціць, акрамя самога сябе, за тое, што ён падгаварыў мяне разбіць бутэльку з-пад шампанскага аб нос гэтага асуджанага карабля.
  
  Зірнуўшы на насценны гадзіннік, я быў уражаны, убачыўшы, што ўжо 5:50. Я абяцаў сустрэцца з Джымам Редгрейвом ў "Кінгз-Арч" у шэсць. Але, ведаючы Джыма так, як ведаў яго я, маё спазненне наўрад ці стала б перашкодай. Я накіраваўся да дзвярэй, але ў апошнюю хвіліну вярнуўся да свайго стала і схапіў рэкамендацыйны ліст. Джыму, як цяперашняму мастацкаму рэдактару Daily Standard, гэта, без сумневу, спадабалася б.
  
  * * * *
  
  Прокуренная атмасфера паба King's Arch была гэтак жа жаданай, як салідны аванс. Было амаль чвэрць першага прызначанага гадзіны, і, як я і падазраваў, Джым сядзеў за кутнім столікам, сузіраючы амаль пусты пинтовый шклянку, яго брудны зялёны гальштук (які быў такі ж неад'емнай часткай гэтага чалавека, як і яго кудлатая сівая грыва) быў адпаведным чынам аслаблены.
  
  Як толькі ён убачыў, што я ўваходжу, ён паклікаў мяне. "Зноў забыўся завесці гадзіннік, ды, Лён?" пракрычаў ён скрозь шум.
  
  "Працуй", - крыкнуў я ў адказ, прабіраючыся да бара, дзе замовіў светлае піва для сябе і яшчэ пінту горкага для Джыма, якое аднёс да стала.
  
  "Ах, усё даравана," сказаў ён, гледзячы на поўны шклянку. “ Сядайце, сэр Артур, сядайце.
  
  Называць мяне сэрам Артурам было яго спосабам падкалоць мяне з нагоды таго, што я кінуў працу ў штодзённай газеце, каб стаць аўтарам дэтэктыўных раманаў.
  
  "Такім чынам," працягваў ён, " каго сёння забіў вялікі Леанард Доби?"
  
  "Уільям Рэдфорда Стинсон," адказаў я, выцягваючы сваё рэкамендацыйны ліст і працягваючы яго яму.
  
  Пакуль я пацягваў сваю пінту, Джым надзеў акуляры-палоўкі і хутка прачытаў старонкі, некалькі разоў фыркнув у перапынках паміж глоткамі горкага. Скончыўшы, ён вярнуў старонкі назад.
  
  "Я бачу, у Таўэры новы кат", - сказаў ён. "Табе падабаюцца судовыя працэсы, ці не так?"
  
  “ Мой выдавец сказаў, што Стинсон памёр недзе ў сямідзесятых, а вы не горш за мяне ведаеце, што нельга паклёпнічаць на мёртвых.
  
  “Дастаткова дакладна. Толькі не далучайся да яго праз самагубства ".
  
  "Прыйдзеш зноў?"
  
  “Паслухай, Лён, калі ты хочаш разарваць лаўрэата прэміі "Букер", то давай прама цяпер, яны могуць гэта прыняць. Нават калі яны не змогуць, яны будуць прыкідвацца, што могуць, і суцяшаць сябе ўсёй сваёй славай і бруднымі грашыма. Іншымі словамі, ім усё роўна, што пра іх кажуць, у іх ёсць чортаў Букер. Але гэты твой хлопец ... Стилтон, ці не так?
  
  "Стинсон," паправіў я, " хоць у яго талент сырника.
  
  “Так, ну, калі ён сапраўды быў такім дрэнным, тады насмешкі залішнія. Вядома, некаторыя могуць пасмяяцца над тым, што вы напісалі — я пасмяяўся над гэтым, — але я прафесійны цынік. Гэта будзе прачытана шырокай публікай, некаторыя з якіх могуць з вамі не пагадзіцца ".
  
  “ Госпадзе, Джым, ты ж не чытаў жудасных гісторый гэтага чалавека.
  
  “ Цалкам дакладна, я гэтага не рабіў. І не хачу, грунтуючыся на вашай рэкамендацыі. Усё, што я кажу, гэта тое, што, магчыма, даўніна Стинсон перажыве напад хоць бы з спагады, у той час як ты ненаўмысна выставіш сябе напышлівым ублюдкам, якому падабаецца танцаваць на магіле непаўнавартаснага.
  
  "Ты чуў пра 'забіць пасланца', праўда? Ну, паспрабуй 'Я больш ніколі не буду чытаць гэтага пасланца, ён занадта адваротны', каб павялічыць памер."
  
  У яго словах быў сэнс. Не важна, што я думаю пра вялых прыгоды ў Доме Шадраков, каму—то там - магчыма, вялікай колькасці людзей — яны сапраўды могуць спадабацца. Калі б я быў занадта красамоўны і жорсткі ў дачыненні да працы гэтага чалавека, я мог бы страціць сваіх уласных чытачоў. Цяпер я быў вельмі рады, што вырашыў узяць з сабой ўвядзенне для чытання Джымам.
  
  "Я ведаў, што гэта даецца занадта лёгка", - уздыхнуў я. “Я маю на ўвазе прозу. Словы проста выходзілі з-пад майго пяра".
  
  "Як горкі напой, што льецца з крана, а?" - адказаў ён, перабіраючы свой цяпер ужо пустую шклянку і які з ухмылкай гледзячы на мяне.
  
  "Я купіў апошні патрон", - запратэставаў я.
  
  "Дакладна, але гэта было да таго, як вы ўзялі мяне на працу", - сказаў ён. “За аказаныя паслугі па рэдагаванні - яшчэ пінту "Фуллер". Гэта таксама танна, улічваючы, што я ратую тваю прафесійную азадак.
  
  Я ўсміхнуўся. "Раз ты так ставіш пытанне, я вазьму наступныя два".
  
  Пасля больш чым двух дадатковых колаў я пакінуў свайго сябра хістацца да яго прыпынку метро, а сябе - да сваёй.
  
  * * * *
  
  Я больш не думаў пра гэта уступленні да наступнага дня, калі мне патэлефанаваў Уикинг і спытаў, калі ён зможа яго атрымаць.
  
  "Хутка", - паабяцаў я і неадкладна прыступіў да працы над больш сур'ёзнай версіяй, якая ніяк не выходзіла з-пад майго пяра. Я напружыўся, спрабуючы знайсці што - небудзь добрае, каб сказаць аб Уільяме Рэдфорде Стинсоне, і ў рэшце рэшт спыніўся на такіх расплывістых выказваннях, як:
  
  Трэба аддаць належнае Стинсону за тое, што ён не спрабаваў капіяваць стыль і голас сэра Артура Конан Дойла, а хутчэй за тое, што ўзяў ўстояны архетыпічны персанаж і наклаў на яго свой уласны адметны адбітак.
  
  Хай чытачы самі пераканаюцца, наколькі жудасны быў гэты адметны штамп.
  
  Як толькі я напісаў ад рукі першы чарнавік (адзіны спосаб, якім я магу складаць нават сёння), я ўвёў яго ў камп'ютар і, хутка прагледзеўшы, захаваў. Я б прагледзеў гэта яшчэ раз раніцай, а затым адправіў па электроннай пошце ў Уикинг, і абрусам дарога.
  
  Але не паспеў я падняцца з-за пісьмовага стала, як мяне асяніла іншая думка. Ці магло шчодрае адабрэнне такой нікчэмнай халтуры нанесці такі ж шкоду маёй рэпутацыі, як абвінавачванне ў ёй?
  
  "О, будзь ты пракляты, Грэм Уикинг!" Я зноў застагнаў ўслых. Калі гэты чалавек сапраўды павінен быў перавыдаць "поўную лухту", чаму гэта не магла быць, па меншай меры, поўная лухта, якая мае нейкае гістарычнае значэнне, як працы Эн Рэдкліф?
  
  Сяўба назад, я дастаў другое ўвядзенне і перачытаў яго. Магчыма, гэта таму, што я чакаў горшага, але яно не здалося мне такім ужо бліскучым. Гэта было выдатна, і мне, шчыра кажучы, не цярпелася даведацца, як пазбавіцца ад гэтага, таму, узважыўшы пару варыянтаў слоў і выправіць граматычную памылку, я адкрыў ліст і прымацаваў яго.
  
  Аднак, перш чым я націснуў кнопку адпраўкі, у мяне быў яшчэ адзін прыступ роздумаў. Вагаючыся, калі трэба.
  
  "О, чорт вазьмі", - прамармытала я, выцягваючы старонкі для першай, заганнай версіі і уводзячы яе прама ў тэкст электроннага ліста. Уверсе я напісала:
  
  Грэм — У мяне былі занадта розныя погляды на дом Шадрака, таму я пасылаю вам абодва. Калі ласка, выберыце той, які вам больш падабаецца.
  
  Адправіўшы яго, я спадзяваўся, што ў апошні раз бачыў Стинсона і яго скалечанае тварэнне, пакуль не прыйшоў чэк ад Уикинга.
  
  На жаль, гэтая надзея павалілася тры ночы праз.
  
  * * * *
  
  Было дзе-то за поўнач, я лёг у ложак і быў на грані таго, каб сплысці ў штовечар забыццё, калі зазваніў тэлефон. Хістаючыся, некалькі дэзарыентаваныя, я пачаў намацваць тэлефон у цёмным пакоі. Знайшоўшы яго, я крыкнуў: "Так, алё, гэта Доби, хто тэлефануе?"
  
  "Добрай раніцы, сэр Артур," адказаў чый-то голас.
  
  "Джым, дзеля бога!" Я закрычаў. "Які гадзіну?"
  
  “ Дванаццаць трыццаць шэсць. Толькі не кажы мне, што ты спаў. О, вядома, спаў, бо ты больш не працуеш у "Дэйлі", як мы, сумленныя людзі, ці не так?
  
  “ Госпадзе, Джым, чаго ты хочаш?
  
  “ Памятаеш свайго сябра, Стинсона?
  
  “Вядома. Што з ім?"
  
  “Учора Консидайн, наш галоўны рэдактар, выліўся адной з сваіх каралеўскіх слёз з нагоды сваёй загружанасці працай. У ходзе сваёй тырады ён упусціў фразу аб тым, што хацеў бы проста растварыцца ў пустаце, як Рэдфорда Стинсон ".
  
  "Што гэта значыць?" Я пазяхнуў.
  
  “Менавіта гэта я і хацеў ведаць, таму я спусціўся ў файлы морга і прагледзеў усе, што ў нас было на яго, проста з цікаўнасці. І адгадай, што я знайшоў?"
  
  “ Ён быў настолькі бяздарны, што заняўся сцэнарам фільмаў і сабраў чортава стан?
  
  "Табе не ідзе кіслая лухта", - сказаў Джым. "Ты б не задумваючыся напісаў сцэнар да фільма, калі б цябе хто-небудзь папрасіў".
  
  Ён меў рацыю, але гэта не мела значэння. “ Дзеля бога, Джым, раскажы мне, што ты знайшоў.
  
  “Консидайн казаў не метафарычна. Ваш чалавек, Стинсон, сапраўды знік у пустаце. Вось, дазвольце мне прачытаць гэта для вас ..."
  
  Па тэлефоннай лініі я пачуў шолах ліста паперы.
  
  Загаловак: 'Прапаў пісьменнік'. Дата: Лондан. Подпіс: Рональд Мессерви. Копія: 'Сябры Уільяма Рэдфарда Стинсона з Ламбета, які да Другой сусветнай вайны дамогся пэўнага поспеху як аўтар дэтэктыўных апавяданняў, звязаліся з сталічнай паліцыяй і паведамілі, што шестидесятипятилетний аўтар зьнік амаль два тыдні таму. У апошні раз яго бачылі ў аўторак, дваццаць трэцяга ліпеня, калі ён з'явіўся на сходзе групы прыхільнікаў яго твораў, якія называюць сябе the Peacock Street Pictuars".
  
  "The Peacock Street Picturiciars's?" Я паўтарыў. "Вы хочаце сказаць, што ў гэтага чалавека сапраўды быў фан-клуб?"
  
  "Нават у Гітлера ёсць фан-клуб", - запярэчыў Джым. "Але сутнасць у тым, што Стинсон пакінуў сход, каб адправіцца дадому, і пасля гэтага яго больш ніхто не бачыў".
  
  "У якім годзе гэта было?"
  
  “ Тысяча дзевяцьсот семдзесят чацвёрты.
  
  Чаму Уикинг ніколі не згадваў аб знікненні гэтага чалавека? Магчыма, ён не ведаў аб гэтым, мяркуючы, што Стинсон проста памёр. Усе надзеі на вяртанне да сну раптам зніклі, і іх змяніла тое ўзбуджэнне, якое ўзнікае, калі раптам прыходзіць у галаву ідэя. Ідэя настолькі добрая, што яе проста неабходна вывучыць і запісаць.
  
  Таямніца лёсу Стинсона была значна больш інтрыгуе, чым усё, што калі-небудзь напісаў гэты чалавек. Калі б я мог даведацца праўду, гэта стала б займальным уступленнем.
  
  “ Ты яшчэ не спіш, Лён? Я пачуў голас Джыма:
  
  "Так, дзякуючы табе - няма", - адказаў я. "Джым, гэты рэпарцёр Мессерви ўсё яшчэ тут?"
  
  "Не, Роні выйшаў на пенсію прыкладна ў той жа час, калі Тэтчэр сышла, і памёр, можа быць, шэсць-сем гадоў таму".
  
  Папрасіўшы Джыма даслаць мне копію артыкула, я павесіў трубку. І, нягледзячы на маё меркаванне, што я буду спаць усю ноч, я зноў заснуў дзе-то пасля 2:30.
  
  * * * *
  
  На наступную раніцу я патэлефанаваў у Уикинг. "Грэм, мне трэба пагаварыць з табой аб уступленні", - сказаў я.
  
  "О, так", - адказаў ён. “Мне гэта падабаецца, але я не разумею пасланні на вокладцы. Што вы маеце на ўвазе, кажучы "выберы тое, што табе больш падабаецца'?"
  
  "Я маю на ўвазе менавіта гэта, выберыце спрыяльны варыянт ці сумленны".
  
  “Але я атрымаў толькі тое, што паказана ў вашым дадатку. Мне асабліва падабаецца тое, што тычыцца яго адметнай маркі ".
  
  Значыць, Wicking атрымаў толькі версію для абароны маёй задніцы? Павінна быць, я нейкім чынам пераблытаў ўвод іншай версіі. Але на дадзены момант гэта не мела значэння.
  
  “Паслухай, Грэм, учора ўвечары я даведаўся сее-што пра Стинсоне, што я таксама хацеў бы ўключыць. На самай справе, я б хацеў усё перарабіць".
  
  “ Тое, што ты даслаў, у парадку, Лён.
  
  “Нават у гэтым выпадку, той, які я разглядаю, будзе нашмат лепш. Мне не спатрэбіцца шмат часу, каб вывучыць яго. Які ў цябе абсалютны крайні тэрмін?"
  
  "Наогул-то, цяпер".
  
  "Ну жа, Грэм, я ведаю, ты зможаш пратрымацца яшчэ пару дзён".
  
  “ Лен, на самай справе...
  
  “Сёння чацвер. Дай мне час да канца працоўнага дня ў панядзелак. Гэта ўсё, аб чым я прашу".
  
  На іншым канцы провада ўздыхнулі. "Лен, на самай справе, тое, што ты даслаў, ідэальна".
  
  “Я ператэлефаную табе ў панядзелак. Дзякуй, Грэм".
  
  Я павесіў трубку, план ужо паспеў у галаве. Я думаў далёка за межамі простага ўступлення для невялікага выдавецтва. Таямніца Уільяма Рэдфарда Стинсона стала тэмай вялікай артыкула для часопіса slick або нават кнігі аб адной з самых цікавых (хоць і невядомых) рэальных таямніц мінулага стагоддзя! Уступленне для Грэма было б проста насмешкай.
  
  Тым не менш, да выходных заставалася не так шмат часу. Мне трэба было рухацца. Пачаць, як я меркаваў, вынікала з Брытанскага музея. Пасля абеду я пачаў з праверкі кожнага спісу ў пошуках Стинсона. Іх было ўсяго тры: два зборнікі яго жудасных апавяданняў і адзін з тых цыклічных дэтэктыўных “раманаў", у якіх тузін аўтараў адводзяць кожнаму па чале і робяць усё магчымае, каб збіць з панталыку небараку, які вымушаны ім прытрымлівацца. Такія праекты, як правіла, значна цікавей для аўтараў, чым для чытачоў.
  
  * * * *
  
  Стинсона запрасілі разабрацца з усёй гэтай блытанінай у апошняй чале, але мяне не вельмі зацікавіў яго ўклад, паколькі яго біяграфія ў канцы кнігі абвяшчала::
  
  Магчыма, найбольш вядомы сваімі апавяданнямі ў духу Шэрлака аб Шадрак-Хаўс, гонару Пикок-стрыт, Уільям Рэдфорда Стинсон (н. 1909) пакінуў сваю пісьменніцкую кар'еру ў канцы 1940-х, каб стаць лонданскім адвакатам. Яго ўклад у 'Murder-Go-Round' ўяўляе сабой яго першую мастацкую літаратуру за чвэрць стагоддзя, і мы рады, што ён вярнуўся.
  
  Адвакат? Гэта была новая інфармацыя, але яна ў нейкай ступені тлумачыла, чаму яго мастацкая літаратура была такой спарадычны. Што яшчэ больш важна, біяграфія мела на ўвазе, што ён усё яшчэ займаўся юрыдычнай практыкай, калі кніга была апублікавана ў 1969 годзе, за пяць гадоў да знікнення Стинсона.
  
  Закрыўшы кнігу, я вярнула яе на паліцу і абдумала свой наступны крок. Дзе-то ў гэтым велізарным сховішча інфармацыі павінен быць спіс адвакатаў з Лонданскага сіці, але колькі спатрэбіцца капацца, каб адкапаць яго? У мяне была ідэя лепей.
  
  Выйшаўшы з будынка, я перайшла вуліцу і зайшла ў Музейную карчму, дзе, падсілкаваўшыся пінту піва, дастала мабільны тэлефон і патэлефанавала Генры Бекхэму, эсквайру, чалавеку, які некалькі гадоў таму ўмела вёў мой шлюбаразводны працэс.
  
  "Dobie!" Голас Генры плакаў. “Які сюрпрыз. У цябе, павінна быць, непрыемнасці, інакш ты б не тэлефанаваў. Што гэта на гэты раз, яшчэ адзін няўдалы шлюб або пазоў аб плагіяце?"
  
  "Ні тое, ні іншае, ты, невыносны мярзотнік", - весела адказаў я. "Я спрабую даведацца аб адным з вашай кампаніі па імя Стинсон, Уільяме Рэдфорде Стинсоне".
  
  Я даў яму асноўную інфармацыю, але безвынікова: ён ніколі не чуў аб гэтым чалавеку ні як аб адвакаце, ні як пра пісьменніка. Вытрымаўшы ў адказ яшчэ некалькі вясёлых абразаў і паабяцаўшы як-небудзь ўвечары павячэраць з ім у яго клубе, я павесіла трубку.
  
  Я допивал трэцюю пінту, калі зазваніў мой мабільны. Гэта ператэлефаноўваў Бэкхэм.
  
  "Я спадзяюся, вы шануеце намаганні, якія я прыклаў ад вашага імя", - пачаў ён. “Я звязаўся з маім сябрам у Храме, Дереком Эванс, і ён сапраўды змог знайсці каго-то, хто памятаў гэтага вашага хлопца, Стинсона. Гэтага хлопца клічуць Тоджерс, хоць, як мне сказалі, у канторы яго звычайна называюць 'Даўніна Тоджерс".
  
  "Што ён памятае?" - Спытаў я.
  
  “ Мяркуючы па яго апісанні, у бітве пры Гасцінгсе.
  
  “ Што ён памятае пра Стинсоне? - спытаў я.
  
  “Ну, Дэрэк сказаў мне, што Даўніна Тоджерс ахарактарызаваў Стинсона як даволі несамавітага чалавека, са схільнасцю адмаўляцца ад гучных спраў дзеля надзейных ставак, якія патрабавалі менш працы. Пазбаўлены ўяўлення - вось слова, якое выкарыстоўвалася для яго апісання.
  
  Я лёгка мог у гэта паверыць. “ Ён сказаў, што з ім здарылася?
  
  "Гэта самая цікавая частка", - адказаў Бэкхэм. “Ён знік. Пфффффффф! Знік без следу".
  
  Іншай інфармацыі, якую Бэкхэм мог даць, дзякуючы ласкі Олд Тоджерса, было вельмі мала, і да канца размовы мне прыйшлося прызнаць, што я, верагодна, пайшоў па шляху дурня. Хутчэй за ўсё, Стинсон выйшаў на пенсію, а затым пераехаў. Гэта не было вялікай таямніцай.
  
  Я замовіў яшчэ пінту піва, спадзеючыся заглушыць сваё расчараванне, і талерку сасісак у прыдачу, якія з'еў, не адчуўшы асаблівага густу. Я апынуўся ў тупіку. Заўтра я пазваню Уикингу і папрашу яго працягнуць знаёмства, якое ў яго ўжо было.
  
  * * * *
  
  Вярнуўшыся дадому, я планаваў паспрабаваць запісаць хаця б некалькі старонак працы над маёй бягучай кнігай, каб дзень не быў выдаткаваны марна. Але мяне адцягнуў перарывісты агеньчык на аўтаадказчык майго тэлефона. Я націснуў кнопку прайгравання, і пакуль я слухаў, усе думкі аб маёй кнізе зніклі.
  
  Містэр Доби, прашаптаў голас на аўтаадказчыку, калі вы ведаеце, што для вас лепш, спыніце пошукі Стинсона. Прыміце гэта як папярэджанне.
  
  Я пракруціў гэта ў другі раз, потым трэці, і да таго часу пераканаў сябе, што гэта, павінна быць, якая-то жарт. Верагодна, гэта быў Джым Рэдгрэйв ці хто-небудзь з яго гэтак жа з'едлівых сяброў з "Стандард", якіх ён выставіў на пасмешышча. Тым не менш, голас, настолькі прыглушаны, што знішчаў любыя сляды ідэнтыфікацыі, быў досыць жудасным, каб прыцягнуць увагу да праславутым валасінкам ў мяне на патыліцы.
  
  Я падышоў да пераноснага бара, наліў сабе віскі і сеў, каб абдумаць пачутае. Калі гэта быў Джым, то хто? Толькі Уикинг, Генры Бэкхэм, яго сябар з Темпл Дэрэк якой-то там і Даўніна Тоджерс ведалі, што я шукаю інфармацыю пра Стинсоне, хоць я з цяжкасцю мог паверыць, што Уикинг або нават Бэкхэм задумалі такую дзіцячую свавольства. Тоджерс? Я нават не ведаў гэтага чалавека. І Дэрэка якога-то я таксама не ведаў. Больш таго, я сапраўды паняцця не меў, што Генры сказаў яму аб маёй просьбе.
  
  Я асушыў сваю шклянку і думаў, ці не наліць яшчэ, калі мяне асяніла думка: Генры сказаў, што ён "поспрашивал" наконт Стинсона. Магчыма, хто-небудзь з тых, каго ён апытваў, патэлефанаваў, але па якой прычыне?
  
  Маё жаданне выпіць яшчэ віскі ў дадатак да ўсіх пинтам, якія я выпіў у пабе, перамагло лёгкае рух залы вакол мяне. Выпіўшы яго, я вярнуўся да тэлефона і набраў нумар Уикинга, толькі на гэты раз мне адказаў яго аўтаадказчык.
  
  "Грэм, гэта Лён", - сказала я, адчуваючы трохі больш цяжкасцяў са словамі, чым я чакала. “Хто-то пакінуў мне па-чартоўску дзіўнае паведамленне, даволі дзіўнае ... пагрозлівае паведамленне аб Стинсоне. Я ведаю, што тут ёсць нейкая гісторыя. (Я меў намер сказаць "дзе-то", але добра, да чорта гэта.) Гэта становіцца ўсё цікавей ... З кары ... О, забудзьцеся пра гэта, я ператэлефаную заўтра ".
  
  * * * *
  
  Наступнае, што я памятаю, - гэта званок гарадскога вяшчальніка. Ён патэлефанаваў адзін, два, тры разы, а затым пачаў паведамляць свае навіны. Я адразу пазнаў голас Грэма Уикинга. Але чаму ён стаў гарадскім вешчуном? І чаму ён быў такім задуменным?
  
  Менавіта тады я з цяжкасцю адкрыла вочы і ўбачыла, што расцягнулася на канапе, усё яшчэ часткова апранутая.
  
  "Оооо, мілорд ... Колькі я выпіла?" Я спытала пакой, і адказ пачаў вяртацца да мяне. Затым мімалётнае ўспамін аб гарадскім глашатае прамільгнула ў маім змучаным мозгу.
  
  "Уикинг," выгаварыў я, " дзе...?
  
  Вядома, гэта быў мой тэлефон-аўтамат, адзіная рэч у доме, якая магла спалучаць мелодыю званка з голасам. Цяпер я цьмяна прыпамінаў, як тэлефанаваў Уикингу.
  
  Было крыху больш дзесяці, і ў мяне было такое адчуванне, што мая галава вось-вось народзіць. Паціраючы віскі, я, хістаючыся, падышоў да свайго стала і заўважыў, што чырвоная лямпачка міргае, калі запальваліся і гаснув, і выглядае як вітрына самага маленькага ў свеце бардэля. Павазіўшыся з кнопкамі кіравання, мне ўдалося прайграць паведамленне Уикинга.
  
  "Мы занадта шмат святкавалі, ці не так?" пачаў ён. “Я не зразумеў усяго, што вы казалі. Што там наконт пагрозы? Лён, выпі кавы — чым мацней, тым лепш — і перазвані мне.
  
  На гэтым паведамленне скончылася. Я рушыў услед яго радзе і падрыхтаваў кафейнік моцнага чорнай кавы. Затым я вярнуўся да апарата і паспрабаваў прайграць загадкавую пагрозу папярэдняй ночы з намерам прайграць яе для Грэма і дазволіць яму быць суддзёй. Гэта быў добры план; у ім быў сэнс, але пасля таго, як я пераматаў плёнку, адзінае паведамленне, якое вярнулася, было ад Уикинга тым раніцай. Я пракручваў гэта зноў і зноў, але было ясна, што пагрозлівага паведамленні там больш не было.
  
  "Праклён!" Я ўскрыкнуў, усвядоміўшы, нарэшце, што нарабіў. Учора ўвечары, будучы п'яным, я па безуважлівасці сцёр паведамленне. Яно знікла назаўсёды, не больш чым успамін.
  
  Куды я мог бы пайсці адсюль?
  
  Цікава, што б зрабіў старшы інспектар Сім Таннер? Калі паглядзець на гэта вачыма Танера, лагічным здавалася пачаць толькі з аднаго: мне трэба было пагаварыць са Старым Тоджерсом.
  
  Знайсці нумар тэлефона гэтага чалавека было няцяжка, і як толькі я дасягнуў чагосьці блізкага да поўнай цвярозасці, я патэлефанаваў і дамовіўся аб сустрэчы з ім у яго офісе ў той жа дзень.
  
  Прыехаўшы, я ўбачыў, што Эдвард Тоджерс-малодшы быў бы цалкам дарэчны ў фільме жахаў "Хамер". Ён быў такім змардаванай, змрочным і бледным, што ў параўнанні з ім Пітэр Кашинг выглядаў як Джуд Лоў. На выгляд яму было каля 80 гадоў, а яго вочы былі настолькі глыбока пасаджаныя, што амаль знікалі. Чаму ён усё яшчэ заставаўся на працы, можна было толькі здагадвацца. Калі яго асістэнт правёў мяне ў яго кабінет, стары Тоджерс зрабіў нясмелую спробу падняцца з-за старажытнага дубовага стала, перш чым апусціцца назад і жэстам запрасіў мяне сесці, што я і зрабіў.
  
  "Чым магу быць карысны, містэр Доби", - спытаў ён.
  
  “ Наогул-то, містэр Тоджерс, я тут з сяброўскім візітам.
  
  Пры першых прыкметах таго, што ён не збіраецца браць ганарар, твар мужчыны пабялеў яшчэ больш. "Свецкі візіт?" недаверліва перапытаў ён.
  
  “ Так, я спрабую пабольш даведацца пра чалавека па імя Уільям Рэдфорда Стинсон, якога, як мне сказалі, вы ведалі.
  
  “ А-а-а, вы, павінна быць, той хлопец, пра расследаванне якога мне распавялі.
  
  “ Цалкам дакладна. Што вы можаце расказаць мне пра містэрам Стинсоне?
  
  "Вы разумееце, мой дарагі сэр, што я адмовіўся ад працы на грамадскіх пачатках яшчэ да вайны".
  
  Я не стаў пытацца, на якой вайне, хоць, мяркуючы па яго выглядзе, гэта маглі быць баявыя дзеянні супраць бураў у апошнія гады праўлення Вікторыі. Але відавочна, што сэнс заключаўся ў тым, што ад мяне чакалі, што я заплачу за інфармацыю.
  
  "Магчыма," я рызыкнуў, "мы маглі б абмеркаваць гэта за выпіўкай".
  
  "За вячэрай, напэўна, было б лепш", - запярэчыў мужчына.
  
  Меркантыльны вырадак! "Вядома", - сказаў я, выціснуўшы ўсмешку. "Калі захочаш".
  
  “ Мяркую, сёння ўвечары я вольны. Скажам, у дзевяць гадзін у рэстаране "Рытц"?
  
  "Рытц"? Чаму не Букінгемскі палац, маці яго? Я ледзь не ўскрыкнуў. Але я захаваў самавалоданне і ўсмешку і замест гэтага сказаў: “Выдатна. Сустрэнемся там, у бары ". Здавалася, больш сказаць не было чаго, таму я адкланяўся, па шляху дадому заскочив у свой банк, каб падрыхтавацца да вечара.
  
  * * * *
  
  Было каля 8:30, калі я прыехаў у "Рытц" і накіраваўся наўпрост у бар, суцяшаючы сябе марціні за 11 фунтаў. Калі я дапіў другую, было 9:10. Ён спазніўся, але не настолькі абуральна. Аднак у 9:25 я пачаў сумнявацца, што стары труп з'явіцца. Пятнаццаць хвілін (і свежы марціні) праз зазваніў мой мабільны. "Містэр Доби?" - спытаў незнаёмы голас.
  
  "Так, хто гэта?" - спытаў я.
  
  “Мяне клічуць Мейтленд, сэр, я партнёр містэра Тоджерса. Баюся, што нешта здарылася, і ён не зможа прыйсці да вас на сустрэчу".
  
  “ О, лухта сабачая! - Міжволі вырвалася ў мяне.
  
  “ Дазвольце мне перадаць яго шчырыя прабачэнні і спытаць, калі яму будзе зручна перанесці сустрэчу.
  
  "Лепш раней, чым пазней", - сказаў я. "Заўтра, калі яго гэта задавальняе".
  
  "Я перадам гэта містэру Тоджерсу першым справай заўтра раніцай, і альбо ён, альбо я звяжамся з вамі".
  
  "Добра, добра, дзякуй", - прамармытала я і павесіла трубку. Але пакуль я сядзела там, гледзячы на свой тэлефон, я раптам задалася пытаннем: адкуль у Тоджерса нумар майго мабільнага тэлефона? Я не аддаваў яго яму ў офісе. Ці аддаў?
  
  Зірнуўшы на амаль пустую шклянку перада мной, я сапраўды не мог успомніць. Магчыма, я памятаў. Магчыма, я не памятаў.
  
  Магчыма, мне патрэбны быў яшчэ адзін марціні за 11 фунтаў.
  
  Было крыху больш адзінаццаці, калі я, хістаючыся, выйшаў з бара і накіраваўся праз вестыбюль. Выпрямись, выпрямись, сказаў я сабе, у якія-то павекі спадзеючыся, што ніхто мяне не пазнае. Нягледзячы на старую прыказку, якая сцвярджае адваротнае, я цвёрда верыў, што існуе такая рэч, як дрэнная рэклама.
  
  На другім баку вуліцы стаяла чарада таксі, і я накіраваўся да іх, але, сышоўшы з тратуара, пачуў нечы голас: "Таксі, містэр?" Голас належаў маладому барадатаму мужчыну то індыйскага, то пакістанскага паходжання, які высунуўся з-за руля патрапанага амерыканскага седана.
  
  "Я пайду за адным прама зараз, дзякуй", - крыкнуў я у адказ.
  
  "Завязу вас у любую кропку горада за дзесяць фунтаў", - адказаў ён. Раптам ён прыцягнуў маю ўвагу. Як правіла, не рэкамендуецца карыстацца паслугамі шматлікіх "цыганскіх" кебаў, якія множацца па ўсім Лондане. Акрамя таго, што вы адбіраеце працу ў звычайнай гарадской гандлю, вы ніколі не можаце быць упэўнены, ці ёсць у кіроўцы-цыгана законная ліцэнзія. Але, выпіўшы марціні на суму амаль пяцьдзесят фунтаў, не абкладаюцца падаткам, я быў гатовы да выгаднай угодзе.
  
  “ Дзесяць фунтаў, дзе-небудзь у горадзе, вы кажаце? Я ператэлефанаваў, і мужчына радасна ўсміхнуўся і кіўнуў. "Вельмі добра". Забраўшыся на задняе сядзенне машыны (у якой пахла нейкімі экзатычнымі спецыямі), я працягнуў мужчыну дзесятку і даў яму адрас. Не мой адрас, бо я ўсё яшчэ быў некалькі асцярожны з гэтым прапановай, а адрас паба, размешчанага досыць блізка да майго дома, каб я мог альбо дайсці пешшу, альбо дапаўзці дадому.
  
  Нягледзячы на маё некалькі імглістым стан, мне не спатрэбілася шмат часу, каб зразумець, што мы едзем не ў тым напрамку. Я паказаў на гэта кіроўцу, і ён проста ўсміхнуўся ў адказ. Спачатку я падумаў, што ён проста не зразумеў, таму паспрабаваў зноў, але на гэты раз быў узнагароджаны занадта разумелай усмешкай. Кіроўца дакладна ведаў, што рабіў.
  
  Мяне выкралі!
  
  Я спрабаваў за ручку дзвярэй, але яна была зачыненая. "Куды ты мяне вязеш?" Я запатрабаваў, дарэмна спрабуючы стрымаць страх з свайго голасу.
  
  "Да канца вашых пошукаў", - адказаў мужчына, як быццам гэта павінна было што-то значыць.
  
  Я вырашыў прамаўчаць і перачакаць, ведаючы, што машына ў рэшце рэшт павінна была спыніцца і адкрыць дзверцы, пасля чаго я мог бы збегчы. У рэшце рэшт, быць схопленым групай з аднаго чалавека было не так ужо і цяжка. З іншага боку, мая здольнасць супраціўляцца была значна зніжана з-за маёй здольнасці да алкаголю.
  
  Неўзабаве мы выехалі на вуліцу, якую я ведаў занадта добра, і спыніліся каля тратуара перад будынкам, у якім я бываў шмат разоў. "Навошта ты прывёў мяне сюды?" - Спытала я, гледзячы праз акно на офіс Грэма Уикинга.
  
  Я пачуў, як адчыніліся дзверцы машыны, хутка адкрыў сваю і выкаціўся вонкі. Я накіраваўся да ўваходных дзвярэй будынка, якую трымаў адкрытай сам Уикинг.
  
  "Грэм, гэта што, нейкая чортава жарт?" Запатрабаваў адказу я.
  
  "Хацеў бы я, каб гэта быў жарт, Лен", - сказаў ён, праводзячы мяне ў цёмны будынак.
  
  "Што адбываецца?" - спытаў я.
  
  "Гэта небяспечна для цябе, вось і ўсё, што я магу сказаць".
  
  "Што?"
  
  “ Прайдзі сюды, Лён, калі ласка.
  
  Ён павёў мяне праз прыцемненыя вестыбюль да ліфта. У мяне закружылася галава.
  
  "Ты збіраешся сказаць мне, што ўсё гэта значыць?" - Спытаў я.
  
  Пакуль мы чакалі, калі адкрыецца дзверы ліфта, ён сказаў: “Спачатку я падумаў, што ты вар'ят або, можа быць, проста п'яны. Але гэтая гісторыя са Стинсоном ..." Званок абвясьціў аб прыбыцці ліфта. "Залазь".
  
  Мы спусціліся на ліфце ў склеп, і калі ён зноў адкрыўся, Уикинг павёў мяне па іншаму калідоры да дзвярэй, якая, калі б не палоска святла вакол яе, магла б выглядаць як уваход у бункер. "Што гэта?" - Спытаў я.
  
  "Калі ласка, Лён, проста увайдзі," нервова сказаў ён.
  
  Я зрабіў, як мне сказалі, і ўвайшоў у пакой, і ён зачыніў за мной дзверы. Гэта была камора, запоўненая скрынкамі з кнігамі. Верагодна, дзе-то тут было некалькі маіх скрынь. Пасярод скрынь на складаных крэслах сядзела каля тузіна пажылых мужчын і жанчын, кожны з якіх фарсіў у тўідавага паляўнічай кепцы навыпуск і трымаў у руках павлинье пяро.
  
  Маё крайняе замяшанне, павінна быць, адбілася на маім твары, таму што адзін з удзельнікаў групы, вельмі пажылы мужчына, падняўся і прамовіў: "Мы - дзіўныя людзі з Пикок-стрыт".
  
  Я ў здзіўленні агледзеў асартымент. "Божа літасцівы", - гэта было ўсё, што я змог сказаць.
  
  “ Вы Леанард Доби? - спытаў я.
  
  Я кіўнуў.
  
  “ Мяркую, той самы Леанард Доби, які распаўсюджваў хлусьню пра лорде Стинсоне?
  
  "Што?" Па-дурному перапытаў я. “Вы маеце на ўвазе маё ўяўленне? Мой дарагі, я не хлусіў. Магчыма, я не меў усімі фактамі, але гэта не было свядомай спробай ўцячы. Вы сказалі 'Лорд Стинсон'. Я не ведаў, што ён стаў пэром. Я быў бы шчаслівы ўставіць гэта ў артыкул ".
  
  Твар старога пацямнела. "Гэта богохульная жарт", - вылаяўся ён.
  
  "Прашу прабачэньня?"
  
  "Вы прамовілі імя лорда Стинсона дарэмна!"
  
  "Лорд Стинсон?" Прамармытаў я. Пераводзячы погляд з аднаго твару на іншае, я заўважыў, што ўсе яны маглі быць у адной і той жа масцы. Справа была не ў рысах іх твараў, а ў аднолькавым выражэнні шырока расчыненага любові у вачах, у остекленевших поглядах, якія можна сустрэць у адчайна рэлігійных людзей. Да свайго жаху, тады я зразумеў, што яны ўяўлялі сабой не проста зборышча фанатаў, а культ!
  
  "Божа літасцівы, вы хочаце сказаць мне, што вы, людзі, заснавалі рэлігію на Уильяме Рэдфорде Стинсоне?"
  
  "Мы шануем нашага Бога", - сказала адна з жанчын.
  
  "Але з усіх людзей, чаму менавіта ён?" - Усклікнуў я. "Ён быў нікім іншым, як брудную пісьменнікам!"
  
  У зале падняўся ўздых, і некаторыя людзі ўпалі на калені, у той час як іншыя склалі рукі ў малітве. Без сумневу, прыйшоў час сыходзіць. "Што ж, я рады, што меў гонар пазнаёміцца з усімі вамі," хутка сказаў я, " і мне шчыра шкада, калі я парушыў запаведзь ці ... што-то ў гэтым родзе. Я паспрабую быць больш асцярожнай у будучыні. А цяпер мне пара ісці." Я кінулася да дзвярэй, толькі каб выявіць, што яна зачыненая. Куды, чорт вазьмі, падзеўся Уикинг?
  
  "Вы павінны адказаць за сваю ерась", - абвясціў стары, відавочна лідэр групы. "Хай зачытаюць абвінавачванні".
  
  Абвінавачванні? Чорт вазьмі!
  
  Іншы ўдзельнік устаў і зачытаў ўслых маё ўступленне, тое самае, у якім я жорстка абышоўся з гэтым чалавекам, тое самае, якое, як сцвярджаў Уикинг, ён ніколі не атрымліваў! Божа літасцівы, толькі не кажыце мне, што Джым Рэдгрэйв прагаварыўся гэтым вар'ятам! Калі ён скончыў, астатняя частка групы пачала выдаваць нізкія, жудасныя стогны.
  
  Затым вядучы спытаў: "Што можа сказаць абвінавачаны?"
  
  "Што вы маеце на ўвазе пад 'абвінавачаным'?" - Абурана ўсклікнула я, імгненна ўсвядоміўшы, што гэта няправільны падыход. Гэтыя людзі былі, відавочна, неўраўнаважаныя, і мне прыйшлося звяртацца з імі больш мякка. Прымусіўшы сябе супакоіцца і падумаць, я адчуў раптоўную выбліск натхнення.
  
  “Вы забываеце аб іншым прадмове, якое я напісаў, сучаснасці прадмове. Я зразумеў, што здзейсніў жудасную памылку. Я быў занадта рэзкі, занадта жорсткі. Магчыма, д'ябал прымусіў мяне напісаць гэта, я не ведаю, але я напісаў яшчэ адзін, каб загладзіць сваю віну. Прачытайце гэта, перш чым судзіць мяне."
  
  Той жа чалавек, які трансляваў мае "абвінавачванні", зараз выцягнуў іншы ліст паперы і, да майго вялікага палягчэння, прачытаў спрыяльны водгук. Калі ён скончыў, стары спытаў: "І ты кажаш, што гэта твая сапраўдная вера?"
  
  "Я клянуся", - заявіў я.
  
  "Містэр Уикинг?" раптам стары нешта крыкнуў, і я пачула, як адчыніліся дзверы, і ўбачыла, як увайшоў Грэм. "Містэр Уикинг, абвінавачаны сцвярджае, што зразумеў памылковасць сваіх блюзнерскія перакананняў і пісанняў і сцвярджае, што гэтым ён выправіў іх". Ён узяў другое ўступленне з рук чытальніка і перадаў яго Уикингу, які прагледзеў яго. "Гэта праўда?" - спытаў стары.
  
  Уикинг паглядзеў на мяне, а затым зноў на газету.
  
  "Скажы ім", - падказаў я. “Грэм, скажы ім, што я напіўся і напісаў першы ліст у якасці дрэнны жарты, а потым выпадкова адправіў яго цябе, а потым усвядоміў сваю памылку і напісаў гэта. Скажы ім.
  
  "Праўду, містэр Уикинг," сказаў стары. “ Мы прымем толькі праўду.
  
  Гледзячы ў падлогу, Уикинг сказаў: “Ён даслаў мне іх абодва. Ён сказаў, што я магу выкарыстоўваць любы з іх. Яго словы былі: 'спрыяльнае або сумленнае ".
  
  “ Чорт вазьмі, Грэм! - Усклікнуў я.
  
  Ён павярнуўся да мяне, выглядаючы некалькі хворым. - Прабач, Лён, але гэта тое, што ты сказаў.
  
  "Дастаткова", - сказаў лідэр нараспеў. “Леанард Доби, ты быў выкрыты як блюзнер і хлус. Мы, захавальнікі полымя, мы, якія абараняюць праўду ад хлусні, павінны цяпер вынесці прысуд".
  
  "Праўда?" Я закрычаў, раптоўна прыйшоўшы ў ярасць. “Ты хочаш праўду? Добра, я раскажу табе чортаву праўду аб Уільяме Рэдфорде Стинсоне. Ён быў горшым гробаны пісьменнікам, які калі-небудзь дыхаў! Верагодна, ён інсцэніраваў уласную смерць, каб яго больш не прызнавалі пастаўшчыком самай дерьмовой прозы на ўсёй гэтай чортавай планеце!"
  
  Я адчуў руку на сваім сцягне, і Уикинг хутка ўстаў паміж мной і важаком. "Дазвольце мне пагаварыць з абвінавачаным", - сказаў ён, затым, адцягнуўшы мяне ў кут, прашыпеў шэптам: "Дзеля бога, Лён, затыкніся! Ты не ўяўляеш, з чым сутыкнуўся!
  
  Гэта быў шэпт, які я даведалася. "Ты", - сказала я, ашаломленая. "Грэм, ты быў голасам на маім аўтаадказчык!"
  
  "Я спрабаваў папярэдзіць цябе, спрабаваў прымусіць цябе спыніцца, але ты гэтага не зрабіў".
  
  “Грэм, я хачу ведаць праўду. Якое стаўленне ты маеш да ўсяго гэтага?"
  
  Ён паглядзеў на мяне поўнымі болю вачыма. “Дзіўныя людзі з Пикок-стрыт звярнуліся да мяне з просьбай вярнуць Стинсона ў друк, вось і ўсё. Паколькі матэрыялу было дазволена стаць грамадскім здабыткам, ён быў дастаткова танным, а вінтажныя літаратура зноў прадаецца, таму я сказаў, што ўсё ў парадку. Я падумаў, што гэта запатрабаваная ідэя. Але потым я здзейсніў памылку, папрасіўшы вас напісаць ўступленне.
  
  “Спачатку ты напісаў тое мстительное ліст, якое я прыкінуўся, што не атрымаў, каб абараніць цябе. Але мне ўсё роўна прыйшлося паказаць яго ім. Потым ты зацікавіўся гэтым чалавекам больш, чым яго пісаннямі. Ты пачаў расследаванне, спрабуючы высветліць, што з ім здарылася. Сёння ты хадзіў да таго старога адваката і дамаўляўся з ім пра вячэру."
  
  "Адкуль ты мог гэта ведаць?"
  
  “ Лен, я сачыў за табой апошнія два дні.
  
  "У цябе што?" Ззаду я чуў неспакойнае мармытанне Дзіўных, але мне было ўсё роўна. Гэта станавілася ўжо залішне. “ І, я мяркую, вы таксама адмянілі вячэру?
  
  Ён кіўнуў. “ Я патэлефанаваў Тоджерсу і сказаў, што ты не зможаш прыехаць, а потым папрасіў свайго памочніка патэлефанаваць табе ў "Рытц". Потым я дамовіўся, каб таксі даставіла цябе сюды.
  
  “ Дзеля бога, Грэм, чаму?
  
  "Я... я павінен быў".
  
  "Якога роду уладу маюць над табой гэтыя старажытныя месяцовыя цяляты?" Спытаў я.
  
  Уикинг з няшчасным выглядам паглядзеў на мяне. Ён быў увесь у поце. "Ты не ўяўляеш, як глыбока заходзіць іх манія, Лен", - сказаў ён. "Яны пагражалі маёй сям'і, маёй жонкі і маіх дзяцей...my дзецям, Лён!"
  
  “ Пагражаў ім чым? - спытаў я.
  
  Ён сумна ўздыхнуў. “ Стинсон не інсцэніраваў сваю смерць, Лён, і ён не проста пайшоў. Ён быў...
  
  "Мы губляем цярпенне", - перапыніў лідэр, і Уикинг неадкладна замоўк. "Кангрэгацыя, вы чулі доказы", - працягнуў стары. "Які ваш вердыкт?"
  
  Усе дружна ўсталі і практычна пракрычалі: "Вінаваты!"
  
  "А пакаранне?" спытаў стары.
  
  "Смерць!" - крычалі яны.
  
  Я стаяў там, адчайна чакаючы, што ўвесь гэты эпізод будзе выкрыты як перакручаная жарт. Але ніхто не смяяўся, і менш за ўсё Грэм Уикинг.
  
  "Годнае пакаранне," нараспеў прамовіў стары. "Леанард Доби, ты - другое прышэсце Ілжэпрарока, які з'явіўся нам трыццаць два гады таму ў абліччы Самога Госпада, які, як і ты, прыйшоў толькі для таго, каб блюзьнерыць і ганьбіць Святыя Пісанні!"
  
  О, божа літасцівы, гэтага не можа быць! Уільям Рэдфорда Стинсон сам выступаў перад the Ѕресісіагѕв 1974 годзе ... трыццаць два гады таму! Што ён ім сказаў? Праўду? Што ён быў жахлівым пісьменнікам, які ў рэшце рэшт змірыўся з гэтым фактам і звольніўся? Што гэтыя людзі былі поўнымі дурнямі з-за таго, што былі яго прыхільнікамі?
  
  Я павярнуўся да Уикингу і сказаў: “Божа мой, яны забілі Стинсона, ці не так? Гэтыя вар'яцкія фанатыкі забілі яго і дзе-то схавалі яго цела! Вось чаму ён 'знік'!"
  
  Уикинг проста ўтаропіўся на свае пазногці.
  
  З мяне было дастаткова. Я кінулася да дзвярэй, але паўтузіна дзіўна моцных рук, якія моцна трымалі мяне, перашкодзілі мне прайсці.
  
  "Адпусці мяне, чорт бы цябе пабраў!" Я закрычаў. “Уикинг! Ты мой сябар, дзеля бога! Зрабі што-небудзь!"
  
  "Я не магу," прастагнаў ён. “ У цябе няма сям'і, Лён. У мяне ёсць. Я павінен абараніць іх.
  
  Раптам я адчуў востры ўкол у руку, і не трэба было валодаць уяўленнем раманіста, каб зразумець, што гэта быў шпрыц. Мае сілы, здавалася, зніклі, нібы іх выцягнулі, і мяне без супраціву зацягнулі назад у пакой.
  
  Апошнія словы, якія я пачуў, былі ад Грэма Уикинга. "Усё, чаго я хацеў, гэта просты зацяжкі і выкарыстання твайго імя, Лен", - казаў ён. “Гэта ўсё. Чаму ты не мог згуляць унічыю і абнаявіць чэк, хоць бы на гэты раз?
  
  * * * *
  
  Лонданская "Таймс", 21 верасня 2006 г.
  
  Паліцыя па-ранейшаму азадачана знікненнем папулярнага аўтара дэтэктыўных раманаў 52-гадовага Леанарда Доби, якога ў апошні раз бачылі якія выходзяць з гатэля "Рытц" вечарам 16 ліпеня. Прадстаўнік Скотленд-Ярда заявіў у аўторак, што Ярд не жадае выключаць несумленную гульню, нягледзячы на скептыцызм у дачыненні да гэтага рашэння з боку некаторых бліжэйшых сяброў пісьменніка.
  
  Рэдактар Джэймс Рэдгрэйв, даўні сябар Доби, паведаміў паліцыі, што аўтар вывучаў кнігу пра калегу-пісьменніка дэтэктываў Уильяме Рэдфорде Стинсоне, стваральніку холмсовского стылізаванага персанажа Шадрака Хаўса, які сам знік у 1974 годзе. Паколькі Стинсон знік, Рэдгрэйв сцвярджае, што ўяўнае знікненне Доби якім-то чынам звязана з яго даследаваннямі.
  
  "Лён - скурпулёзны чалавек, і ён цалкам мог вырашыць, што адзіны спосаб належным чынам даследаваць зніклага чалавека - гэта на самай справе знікнуць самому", - сказаў Рэдгрэйв.
  
  Грэм Уикинг, выдавец і адзін зніклага мужчыны, згаджаецца. "Я ведаю, што ўбачу яго зноў", - сказаў Уикинг Times. "Верыць у тое, што адзін аўтар дэтэктываў законна раствараецца ў паветры, даследуючы іншага пісьменніка, які растварыўся ў паветры, - значыць прымаць супадзення, якія ні адзін добры пісьменнік не адважыўся б змясціць у свае кнігі ".
  
  Уикинг з усмешкай дадаў: "Альбо гэта, альбо існуе нейкі вялікі культавы змова, накіраваны на тое, каб пакончыць з аўтарамі дэтэктываў".
  
  OceanofPDF.com
  
  ДРУГАЯ СКРЫПКА, Крысцін Кэтрын Раш
  
  СЕРАДА, 5:36 РАНІЦЫ.
  
  Холмс выглядаў недарэчна, калі прысеў на кукішкі на тратуары, утаропіўшыся на паласу крыві. Я ўжо прыклаў да носа Віксом і закурыў цыгарэту. Ад смуроду на абочыне дарогі ў мяне ледзь не перахапіла дыханне — дзесяцігадовы ветэран аддзела па расследаванні забойстваў і пятнаццацігадовы ў паліцыі. У гэтым раёне пахла так, нібы хто-то тры дні таму пераехаў статак аленяў, а потым пакінуў іх на сонца. Холмс проста абгарнуў шалік вакол асобы, перш чым агледзець паласу крыві, як быццам у ёй змяшчалася таямніца стагоддзяў.
  
  Я ўжо сачыў за гэтай крывавай паласой. Яна вяла ўніз па насыпе да изуродованному жаночага цела, які ляжыць у дрэнажнай канаве ля плота з драцяной сеткі. На гэты раз забойца быў дзёрзкі, выкінуўшы цела побач з адной з самых ажыўленых аўтамагістраляў ў гэтым раёне, усяго ў некалькіх ярдаў ад Кэбот-Хіл, самага новага — і выродлівага — жылога комплексу Санта-Лючыі.
  
  Але гэта месца, падобна, не прыцягнула ўвагі Холмса, як і проржавевшей "Олдсмобиль" 1970 года выпуску з акрываўленым крылом, кінуты на абочыне. Супрацоўнік групы судова-медыцынскай экспертызы соскребал кроў у пластыкавы пакет. Фатограф стаяў верхам на дрэнажнай канаве, робячы здымкі цела. Трое мужчын з аддзела абшуквалі машыну, а двое іншых дэтэктываў аглядалі абочыну ў пошуках іншых доказаў.
  
  Я стаяла побач з патрульнай машынай і слухала, як Рэй Эн, адзіная жанчына ў камандзе, схіліўшыся над рацыяй, просіць яшчэ некалькі гадзін пабыць на месцы злачынства. Ранішняя паездка на працу сапсавала б усе справа, але Холмс сам напрасіўся на гэта. І паколькі дэпартамент выдаткаваў больш за чвэрць бюджэту на тое, каб адзіная прыватная кампанія па вандраванняў у часе даставіла Вялікага Дэтэктыва ў Санта-Лючию, яму давялося выканаць яго просьбы.
  
  Я назіраў за ім з тых часоў, як яго прынялі ў паліцыю дваццаць чатыры гадзіны таму. Ён быў хударлявым, сярэдняга росту, з ястрабіных носам. Я чакаў убачыць мужчыну вышэй ростам, і, магчыма, па віктарыянскім стандартам ён такім і быў. Яго пінжак быў сшыты трохі лепш, чым я чакаў, але на ім была паляўнічая шапка, а ў руцэ ён трымаў выгнутую трубку, якую прыбраў, калі выявіў, што чалавек, які валодае прадметам, зробленым з слановай косці, падвяргаецца слоўным абразам у Каліфорніі.
  
  Я пратэставаў супраць прыезду Холмса, але шэф настаяў на сваім. Наш маленькі аддзел гадамі пастаянна супернічаў з ФБР, і паколькі не было ніякіх фактычных доказаў таго, што забойца выкрадаў сваіх ахвяр і перапраўляў іх праз межы штатаў, шэф рабіў усё магчымае, каб прадухіліць ўмяшанне ФБР. Холмс быў усяго толькі козырам у рукаве, апошняй спробай даказаць федералам, што "гомбои" могуць самі разгадаць адну з іх.
  
  З таго моманту, як Холмс прыбыў, ён шмат слухаў, задаваў мала пытанняў аб злачынстве, але прасіў інфармацыю аб той эпосе, аб Каліфорніі і пра Санта-Лючыі ў прыватнасці.
  
  Я фыркнуў, калі яны сказалі мне гэта. Магчыма, ён быў найвялікшым дэтэктывам з калі—небудзь якія жылі — хоць я б паспрачаўся, што больш вялікія дэтэктывы існавалі ва ўмовах адноснай ананімнасьці, - але яго інфармацыя састарэла гадоў на сто. Як мог чалавек, які зарабіў сабе рэпутацыю, назіраючы за драбнюткімі дэталямі, выявіць паварот, якога ніхто з нас — усе добрыя дэтэктывы — не змог не заўважыць?
  
  І паверце мне, мы шукалі. Я спаў па чатыры гадзіны ў суткі з тых часоў, як месяц таму была сфарміравана аператыўная група. Менавіта тады мы зразумелі, што Санта-Лючыя была такой жа ахвярай, як і знявечаныя целы, якія мы знайшлі.
  
  Забойца паляваў на багатых і знакамітых: двух юных кіназорак, былую дзіцячую тэлезорку, футбаліста з Прынстана, якога выбралі на драфце пад нумарам адзін у гэтым годзе, і жонку аднаго з самых вядомых сенатараў штата — вядомага скульптара ў сваім уласным праве. Кожная з яго ахвяр была дастаткова вядомая, каб патрапіць у вячэрнія навіны па ўсёй краіне, і ўсё цела былі знойдзеныя тут, у Санта-Лючыі, хоць большасць з іх зніклі — жывымі — адкуль-то яшчэ.
  
  Холмс прасачыў за плямай крыві да примятой травы на набярэжнай, перш чым заціснуць нос рукой. Затым я кіўнуў. Здавалася, у яго пагоршыўся нюх, верагодна, з-за нюхальнага тытуню або курэння трубкі.
  
  “ Якога чорта ты творыш, Нэд? Ты занадта добры, каб прачэсваць месца злачынства?
  
  Я азірнуўся праз плячо. Бирмар стаяў там, яго малюсенькія вочкі бегалі, а круглае твар быў бледным і зеленаватым. Ён быў дэтэктывам іншага тыпу, чым я. Холмс быў яго кумірам у дзяцінстве, а Бирмар быў мозгам, якія звярнуліся да Чарадзеяў часу Санта-Круса за дапамогай у гэтай справе.
  
  "Я працую", - сказала я тонам, што ня церпіць пярэчанняў.
  
  "Падобна на тое, вы назіраеце за Холмсам", - сказаў Бирмар, але пайшоў прэч, яго паліто прыліпла да цела, як мокрая наждачная папера.
  
  Я назіраў за Холмсам, але ўжо агледзеў месца злачынства. Я быў першым членам каманды, які прыбыў на месца. Мой дом знаходзіўся ў квартале адсюль. Гэта мяне раззлавала. Я быў прадстаўніком па гэтай справе. Калі забойца сачыў за рэпартажамі ў прэсе, ён ведаў пра мяне. І нават нягледзячы на тое, што майго адрасы і нумары тэлефона не было ў спісе, такому разумнаму хлопцу не склала вялікай працы высветліць, дзе я жыву.
  
  “ Афіцэр Залески. Холмс глядзеў на мяне з набярэжнай. “ Не маглі б вы далучыцца да мяне на хвілінку, калі ласка?
  
  Я ўздыхнуў, нахіліўся і затаптаў цыгарэту ў попельніцы аддзялення. Затым я наблізіўся да насыпу, стараючыся не наступіць на крывавую паласу. У маім жываце нарастала лёгкае раздражненне.
  
  Кожны раз, калі гэтаму хлопцу патрэбна кансультацыя, ён выбіраў мяне, а не Бирмара. І ў мяне былі справы больш важныя, чым няньчыцца з кім-то, хто траціў больш грошай дэпартамента, чым шэф.
  
  "Мы ўжо ведаем, хто гэтая няшчасная жанчына?" спытаў ён. Нават з Виками і цыгарэтай пах быў ванітны. Цела, нармальна разлагающееся, не павінна пахнуць так моцна.
  
  "Няма", - сказаў я.
  
  "Што ж", - сказаў ён. “Магчыма, гэта менавіта тое, што мы шукалі. У яе не так шмат агульнага з астатнімі".
  
  Я неахвотна апусціў погляд, выставіўшы усе свае трэніроўкі як шчыт. Цела не было асобай; гэта быў кароль у шахматнай партыі, прычына бойкі і не больш. Але забойца пакінуў яе твар некранутым, і выраз жаху у яе шырока раскрытых блакітных вачах будзе пераследваць мяне, калі я дазволю гэтаму здарыцца.
  
  Я прымусіў сябе агледзець яе ў пошуках доказаў, аб якіх казаў Холмс. Зубы ў яе былі няроўныя і обесцвеченные — вызначана не вынік увагі на мільён даляраў. На рэштках сукенкі, якое яна насіла, відаць быў крамны ярлык. Холмс нахіліўся і працягнуў мне кавалак тканіны. Абшэўка рукавы. Адной гузікі не хапала; іншая гузік была прышыта даволі няўмела.
  
  "Госпадзе", - сказаў я. "Пераймальнік". Холмс прысеў на кукішкі і ўтаропіўся на мяне з-пад палёў сваёй фуражкі.
  
  “ Пераймальнік? Ён, відавочна, не зразумеў.
  
  Я выбраўся з набярэжнай. “У нас на свабодзе двое такіх чокнутых. Адзін з іх забівае па дзіўным асабістых прычынах, а другі чытае рэпартажы ў прэсе і пераймае ".
  
  Холмс ўскараскаўся побач са мной, дзіўна нязмушана валодаючы сваім целам, хоць выглядаў так, нібы ніколі не займаўся спортам. "Глупства", - сказаў ён. “Гэта абсурдна. Верагоднасць наяўнасці двух забойцаў з аднолькавымі ...
  
  "Гэта адбываецца пастаянна", - сказаў я. Я пайшоў да патрульнай машыне. Шчокі Рэй Эн пачырванелі. Яна змагалася з адчаем.
  
  "Яны ўжо мяняюць маршрут з-за навалы некалькіх машын на 1-5", - сказала яна.
  
  “ Дазволь мне пагаварыць з імі.
  
  "У гэтым няма неабходнасці". Холмс стаяў у мяне за спіной. “Як толькі вашыя фатографы скончаць, мы можам вярнуцца ў пастарунак. Мы з вамі павінны абмеркаваць, як працуюць гэтыя пераймальнікі".
  
  СЕРАДА, 11:53 РАНІЦЫ.
  
  Менш за ўсё мне хацелася сядзець за сваім сталом і абмяркоўваць асновы крымінальнай тэорыі з чалавекам, які памёр за тры дзесяцігоддзі да майго нараджэння. Але ён наадрэз адмовіўся працаваць з Бирмаром ("Баюся, мой дарагі сэр, што гэты чалавек не разумее нюансаў"), і шэф сказаў мне, што мая праца апынецца пад пагрозай, калі я буду ігнараваць Холмса. Выдатна. Здавалася, што Вялікаму Дэтэктыву патрэбен быў персанаж, і ён абраў мяне ў якасці Ватсана гэтага стагоддзя.
  
  Шэф выкарыстаў свой кабінет, каб праінструктаваць новую каманду, якая павінна была расследаваць падвойнае забойства, аб якім паведамілі ў "Гато Апартментс". Нідзе не было адзіноты. Такім чынам, я павёў Холмса ў сваё любімае ўстанова, бар недалёка ад Пятай вуліцы, які быў зацень папараццю, залатымі кантамі і неонавымі агнямі. Дзённага святла ў установе не было з 1955 года, а вокны былі заштораны. Ўнутры пахла цыгарэтным дымам, настолькі густым, што сцены былі на паўцалі тоўшчы. Пол быў усеяны папкорнам і ліпкім ад разлітага піва. Хто-то, павінна быць, даваў хабар гарадскім органам аховы здароўя, таму што па логіцы рэчаў ўстанова павінна было быць закрыта ў першы ж год свайго існавання.
  
  Да майго здзіўлення, Холмс нічога не сказаў, калі мы ўвайшлі. Ён рушыў услед за мной да кабінцы і праслізнуў унутр, як быццам мы абодва былі пастаяннымі наведвальнікамі. Я замовіў светлае піва, а ён - чай з лёдам "з цукрам і вяршкамі", затым усміхнуўся мне. "За апошнія некалькі дзён я вельмі палюбіў гэтую страву", - сказаў ён.
  
  Я быў не ў настроі весці пустую гутарку. “ Такім чынам, вы хочаце, каб я патлумачыў, што такое пераймальнікі.
  
  Ён пакруціў галавой, лёгкая ўсмешка кранула яго вузкія вусны. “Думаю, я ўлавіў канцэпцыю. Аднак я падумаў, што павінен паведаміць вам, што, па маю думку, вы памыляецеся".
  
  Я адчула, як да маіх шчоках прылівае гарачы румянец. Гэты мужчына ведаў, як дабрацца да мяне. Я быў тройчы узнагароджаны штатам Каліфорнія за сваю працу, "Нью-Ёрк Таймс" прызнала мяне адным з лепшых дэтэктываў краіны, і мяне адлюстравалі ў тэлефільме, знятым па адным з маіх спраў.
  
  "Паслухай", - сказаў я. “Я расследаваў больш забойстваў, чым мне хочацца думаць, і я быў у камандах, якія злавілі шэсць розных серыйных забойцаў. Той, хто не варта шаблоне, непазбежна становіцца пераймальнікаў ".
  
  "Але схема была выкананая", - сказаў Холмс. “Аж да накіравання нажавых раненняў, а таксама распаўсюджанага паху раскладання. Частка плоці належала не ёй, і пад ёй былі кавалкі іншага трупа. Жывёла, як і ў іншых выпадках. У мінулым забойца выкарыстаў гэты прыём, каб было выяўлена схаванае цела, і зрабіў гэта на гэты раз. Я не веру, што вы апублікавалі гэтыя падрабязнасці ў прэсе, ці не так?"
  
  Афіцыянтка паставіла перада мной піва, расплескав трохі пены на падрапаны драўляны стол. Затым яна паставіла перад Холмсам шклянку гарбаты з лёдам, затым гарлачык малака і цукарніцу. Саркастычна усміхнуўшыся, яна дастала лыжку і працягнула яе яму, згрэбла са стала маю пяцідоларавы купюру і сышла.
  
  "Няма", - неахвотна адказаў я. "Мы гэтага не рабілі".
  
  “Акрамя таго, там быў невялікі адбітак спартыўнай абутку, і ён быў пакінуты з процілеглага боку ад машыны. Я думаю, вы зразумееце, што забойца распырскаў кроў па бампера, каб збіць нас з шляху праўдзівага. Крывавая паласа была такой жа хітрасцю, паколькі яна занадта роўная і прамая, каб быць пакінутай целам, якое падцягнулі да краю насыпу. Забойца ішоў па набярэжнай у перадсвітальныя гадзіны, з боку адной з бакавых вуліц, выносячы з сабой цела. Паколькі спуск з дарогі такі круты, я б сумняваўся, што хто-небудзь бачыў яго.
  
  Я зрабіў глыток піва. Мая рука дрыжала. Я заўважыў гэтыя рэчы, але не злучыў іх у адно. Холмс быў правоў. Думаю, некаторыя дэталі не змяніліся за мінулыя стагоддзя.
  
  "Я мяркую," сказаў Холмс, "што калі мы высветлім, хто гэтая жанчына, то знойдзем нашага забойцу".
  
  СЕРАДА, 14:33 папаўдні.
  
  Мы адправілі адбіткі пальцаў і фатаграфію ахвяры ў крыміналістычныя лабараторыі па ўсёй краіне. Затым мы перадалі яе фатаграфію прэсе, якая апублікавала яе па ўсёй краіне, затым мы нанялі часовага супрацоўніка для адсочвання тэлефонных званкоў.
  
  Холмс быў здзіўлены некаторымі рэчамі: аб'ёмам дадзеных, якія былі ў нас пад рукой; тым, як гэтая інфармацыя магла распаўсюдзіцца па ўсёй краіне за лічаныя секунды. Вядома, ён выказаў гэта здзіўленне спакойна, даўшы нам зразумець, што падобныя змены былі лагічным працягам эпохі, у якую ён жыў. Ён таксама сказаў мне ў прыватным парадку, што, па яго думку, такая інтэлектуальная лёгкасць зрабіла нас гультаяватымі.
  
  Бирмару гэта заўвага здалося пацешным. Мне - няма. Холмс наогул нічога не хацеў мне сказаць.
  
  Да гэтага моманту расследавання ў нас было восем розных псіхалагічных партрэтаў забойцы. У профілях меркавалася, што забойца быў мужчынам і моцным (што здавалася відавочным, улічваючы футбаліста), з недахопам сацыяльных навыкаў і глыбока укаранёнай нянавісці да вядомым людзям. Холмс не пагадзіўся з усімі экспертамі па ўсіх пунктах, акрамя двух. Ён прызнаў, што забойца ненавідзеў знакамітасцяў і што забойца быў моцны.
  
  Мы вярнуліся з бара пасля абеду, які складаўся з гамбургераў, багата закрашаны тлушчам. Я выпіў адно піва, а Холмс выпіў чатыры кубкі гарбаты, што прывяло яго ў нервовае стан. Калі мы вярнуліся, нас разам з Бирмаром выклікалі ў кабінет шэфа для аналізу гэтага справы.
  
  У кабінеце пахла адноўленым паветрам і старымі спартыўнымі шкарпэткамі. Шэф паліцыі захоўваў сваю спартыўную вопратку ў картотечном шафе — "так ніхто не подсмотрит", — хітра гаварыў ён, - і ніколі не адкрываў вокны. Яго стол быў завалены паперамі, а на краі суседняга стала бесперапынна гудзеў кампутар. Шэф сядзеў у мяккім крэсле за сталом. Холмс і Бирмар занялі адзіныя свабодныя месцы. Я прыхінуўся да закрытай дзверы, скрыжаваўшы рукі на грудзях.
  
  Шэф азнаёміўся з найноўшым псіхалагічным профілем, які нічым не адрозніваўся ад іншых, а затым пацікавіўся нашым меркаваннем.
  
  "Я б не пагадзіўся з вашымі экспертамі", - сказаў Холмс. “Мне здаецца, што наш забойца цалкам сацыяльна падкаваны. У рэшце рэшт, яму ўдалося зблізіцца з людзьмі, якія пастаянна акружаны іншымі і — у выпадку з зоркамі — знаходзяцца пад узмоцненай аховай. Няма, гэта чалавек, у якога дастаткова рэсурсаў, каб хутка і незаўважаным пераадольваць вялікія адлегласці, чалавек, здольны наблізіцца да неприступному, і чалавек, які мае сувязі з Санта-Лючией ".
  
  Шэф паліцыі і Бирмар глядзелі на Холмса так, нібы ён быў богам. Мяне пачынаў абураць гук гэтага гучнага голасу з акцэнтам. Я ўжо разабраўся ў гісторыі з Санта-Лючией - гэта здавалася відавочным — і распавёў шэфу аб сваёй тэорыі аб тым, што ў забойцы была праца, якая звязвала яго са знакамітасцямі. Я выпусціў з-пад увагі трэці момант Холмса, і мне не трэба было гэтага рабіць. Магчыма, Холмс меў рацыю: магчыма, мой доступ да тэхналогій зрабіў мяне інтэлектуальна лянівым.
  
  "Гэта павінен быць прыватны самалёт", - сказаў я. "Ён даставіў траіх ахвяр з Усходняга ўзбярэжжа менш чым за два дні".
  
  "Я пазваню ў аэрапорт", - сказаў Бирмар.
  
  Шэф паліцыі паківаў галавой. “Наш забойца быў бы занадта разумны, каб прызямліцца ў Санта-Лючыі. Нам трэба праверыць аэрапортах, якія абслугоўваюць невялікія самалёты. Пакліч каго-небудзь дапамагчы з гэтым, Бирмар. Атрымаеце часопісы з усіх аэрапортаў у межах дня язды адсюль ".
  
  Бирмар збялеў. "Сэр, я не веру, што ён мог прарабіць ўвесь гэты шлях сюды, скажам, з Юты".
  
  "Ніколі нельга дазваляць уласным прадузятым поглядам перашкаджаць расследаванню", - сказаў Холмс.
  
  Я ўтаропіўся на яго. Ён выглядаў зусім нязмушана, седзячы на пластыкавым крэсле, выцягнуўшы ногі, на стале побач з ім гудзеў кампутар шэфа. Нядзіўна, што Холмса не усхваляваў скачок у будучыню. Калі ён быў уцягнуты ў расследаванне, ён правяраў свае чаканні ад свету ля парога.
  
  Холмс паглядзеў на мяне. “ Якога роду праца можа спатрэбіцца чалавеку, каб наблізіцца да знакамітасцям?
  
  Я паціснуў плячыма. “Журналісты атрымліваюць пропуску. Паліцыя, ахоўнікі, цырульнікі, вадзіцелі, пастаўшчыкі правізіі — ёсць цэлы спіс дапаможнага персаналу, які можа пракрасціся ў любую цытадэль, калі ён ведае, як адкрыць дзверы ".
  
  "Так," сказаў Холмс, пераплятаючы пальцы хаткай, "але гэтая дзверы павінна быць аднолькавай для кожнага з гэтых няшчасных".
  
  "У нас ужо ёсць каманда, якая расследуе сувязі паміж нашымі ахвярамі".
  
  Холмс усміхнуўся. “ Мы пакуль нічога не знойдзем. Пакуль мы не даведаемся імя нашай апошняй ахвяры, забойца ставіць нас у нявыгаднае становішча.
  
  Я наўмысна адпусціла рукі і дазволіла ім ўпасці па баках. “ Што прымушае цябе так казаць?
  
  "Мы ўсе меркавалі, што забойца - мужчына", - сказаў Холмс. "Толькі ў гэты самы момант я зразумеў, што мы шукаем жанчыну".
  
  СЕРАДА, 15:15.
  
  Я была вельмі рада, што Рэй Эн не было з намі ў офісе — або любы іншы жанчыны ў аддзеле, калі ўжо на тое пайшло, — паколькі наступныя паўгадзіны Холмс выдаткаваў на тлумачэнне таго, што "выдатны падлогу" можа быць цалкам бліскучым. Ён распавёў аб сваім вопыце зносін з нейкай Ірэн Адлер і, хоць меў на ўвазе, што яна была выключэннем з большасці жанчын, выказаў здагадку, што кожнае стагоддзе павінна спараджаць па меншай меры аднаго падобнага чалавека. Толькі гэты розум, той, які мы шукалі, быў д'ябальску выдасканаленым.
  
  У тым, што нашым забойцам была жанчына, яго пераканаў адбітак чаравіка. Холмс сцвярджаў, што зноў і зноў пракручваў у галаве схему, пакуль мы размаўлялі. Судова-медыцынская экспертыза пацвердзіла, што абутак была таннай маркі, набытай у абутковым краме са зніжкай, і што гэта быў мужчынскі чацвёрты памер. Холмс сказаў, што ён назіраў за абуткам на наступны дзень і адзначыў, што многія жанчыны-афіцэры аддавалі перавагу мужчынскія тэнісныя туфлі жаночым. Ні адзін мужчына не насіў чацвёрты памер, але некаторыя жанчыны насілі.
  
  "Гэта не доказ!" - раўнуў шэф паліцыі. “Гэта здагадка. Акрамя таго, серыйныя забойцы заўсёды мужчыны".
  
  Холмс ўздыхнуў. “Я разумею, што ў вас шмат дадзеных аб гэтых забойцах. Але нішто не перашкаджае жанчыне выкарыстоўваць гэтыя метады для ўласнай выгады. Ёсць некалькі іншых прыкмет, якія паказваюць на жаночую руку. Ахвяры былі апранутыя, а не аголены, як, па-відаць, прынята ў падобных выпадках. І, хоць яна, здаецца, дамаглася многага — што, я мяркую, магчыма, для жанчын, якіх я бачыў з таго часу, як прыехаў сюды, — метад забойства, напад з нажом, больш залежыць ад нечаканасці і ад большай агіды да ахвяры нажах, чым ад якой-небудзь патрэбы фізічна перамагчы каго-небудзь.
  
  “Нож, дарэчы, - гэта зброя гневу, якое часта выбіраюць людзі, якія доўгі час захоўвалі ў сабе шмат лютасьці. Жаночае зброю, калі хочаце, паколькі жанчын вучаць не выказваць свой гнеў. Затым Холмс усміхнуўся. "Па крайняй меры, гэта не змянілася за мінулыя перыяды часу".
  
  Холмс адкінуўся на спінку крэсла і прыціснуў складзеныя хаткай пальцы да вуснаў. Ён загаварыў ціха, як быццам размаўляў сам з сабой. "На самой справе, я б выказаў здагадку, што шэраг нераскрытых серыйных забойстваў у вас у краіне застаюцца нераскрытымі проста таму, што вы не жадаеце прызнаць, што выдатны падлогу так жа здольны на зверствы, як і мы".
  
  Пачуўшы гэта заўвага, я павярнуўся спіной да дыскусіі і выйшаў з кабінета. Пагарда Холмса да нашых метадаў выклікала ўва мне гнеў, які быў контрпрадуктыўным. Ён працаваў над некалькімі справамі ў віктарыянскім Лондане — горадзе з насельніцтвам удвая меншым, чым у Санта-Лючыі, Санта-Крус і Сан-Хасэ разам узятых.
  
  Тады забойства было салоннай гульнёй, і адзіны серыйны забойца, сумна вядомы Джэк Патрашыцель, так і не быў злоўлены. Калі б я застаўся ў пакоі, я б сказаў усё гэтыя рэчы.
  
  Замест гэтага я сеў за свой стол, глыбока ўздыхнуў і задумаўся. Участак быў амаль пусты, вялікая частка аддзела працавала над рознымі справамі, а іншая група займалася кватэрнымі забойствамі ў Гато. На заднім плане бесперапынна званіў тэлефон. За празрыстым шклом ў прыёмнай афіцэр у форме спрачаўся з жанчынай аб тым, што дэпартамент марна траціць час на пошукі аброслай кошкі. Адзін з дыспетчараў, стройная чарнявая жанчына, выйшла з радыёрубкі і наліла сабе кубак кавы.
  
  Мне хацелася, каб было больш шуму. Я лепш цяміў, калі мне даводзілася адсейваць адцягваючыя фактары.
  
  Мне было непрыемна прызнаваць, што Холмс валодаў яснасцю бачання, якой не хапала мне. Тое, што нашым забойцам была жанчына, мела сэнс. Гэта патлумачыла б дзве анамаліі ў нашым статыстычным аналізе: футбаліста і жонку сенатара. Малады чалавек, якому крыху за дваццаць, мог куды заўгодна захапіцца прывабнай жанчынай — і не адчуваць пагрозы з яе боку. Жонцы сенатара з фемінісцкімі схільнасцямі проста трэба было выклікаць у яе пачуццё сестринства.
  
  Гэта спрасціла наш пошук. Мы не шукалі цырульнікаў, пастаўшчыкоў правізіі або нават журналістаў, на што я першапачаткова разлічваў. Мы шукалі каго-небудзь, хто больш адпавядаў профілю чалавека, які валодае прыватным самалётам. Каго-то, хто падтрымліваў бы кантакт з усімі гэтымі людзьмі і пры гэтым заставаўся ананімным. Кіроўцы. У кароткіх рэкламных турах многія студыі і публіцысты належылі на жменьку людзей, якія прайшлі адбор, каб прыцягнуць увагу знакамітасцяў. Большасць аддавалі перавагу жанчын, таму што жанчыны ўспрымаліся як неопасные. Кіроўца прыватнага самалета можа знаходзіцца па выкліку ў некалькіх супольнасцях пад некалькімі псеўданімамі.
  
  Я падышоў да ведамаснаму кампутара, устаноўленаму і прыкаванаму ланцугом да стала ў цэнтры пакоя (магчыма, калі-небудзь дэпартамент абзавядзецца індывідуальнымі кампутарамі для ўсіх нас — больш эканамічнае рашэнне, чым наймаць Тайм-чараўнікоў Санта-Клары) і адкрыў файлы ахвяр. Яны не ўдаваліся ў тую глыбіню, якую я хацеў, таму замест гэтага я зазірнуў у газетныя часопісы, шукаючы якія-небудзь нядаўнія згадкі (да забойстваў, вядома) імёнаў ахвяр.
  
  Дзверы ў кабінет шэфа адкрылася і зачынілася. Я пачуў крокі ззаду сябе і зразумеў, каму яны належаць. Я не здзівіўся, калі Холмс падсунуў крэсла і сеў побач са мной. Ён назіраў, як на экране пракручваецца артыкул за артыкулам.
  
  "Ты што-небудзь знайшоў?" спытаў ён.
  
  Я кіўнуў. Футбаліст пабываў у трох розных гарадах, каб сустрэцца з уладальнікамі каманды, якая абрала яго, і атрымаць віно і вячэра ад кожнага асобна. Абодва кіназоркі былі ў рэкламных турах для фільмаў, якія яны толькі што завяршылі. Жонка сенатара суправаджала свайго мужа на вечарыне па яго роднаму штату.
  
  "Знайсці вадзіцеля, які займаўся ўсімі гэтымі справамі, не павінна быць складана", - сказаў я. “У кампаній павінны быць рэзюмэ з фотаздымкамі. Але для каго-то не з'яўляецца незаконным выкарыстоўваць псеўданім — пры ўмове, што ён выкарыстоўвае правільны нумар сацыяльнага страхавання. Я ўсміхнуўся, убачыўшы замяшанне на твары Холмса. Хацеў бы я бачыць гэты выраз часцей. "Але," сказаў я, "нават калі мы пакажам сувязь, у нас усё роўна недастаткова доказаў, каб выставіць іх у судзе".
  
  Холмс адкінуўся на спінку крэсла. "Я не разумею страху, з якім вы ўсе, здаецца, глядзіце на свой судовы працэс", - сказаў ён. Ён быў досыць шмат чуў пра гэта — я чуў, як шэф паліцыі двойчы папярэджваў Холмса не чапаць доказы і не ўмешвацца ў судова—медыцынскую працэдуру, - але я думаў, што да гэтага часу ён ігнараваў папярэджання. “Але я згодны, што нам трэба больш інфармацыі. Справа не будзе зачынена, пакуль мы не зразумеем матывацыю дзеянняў нашага забойцы ".
  
  З мяне было дастаткова. Занадта мала спаў, занадта шмат кавы, і занадта шмат лекцый. Маё цярпенне лопнула.
  
  "Па-першае, гэта не 'наш' забойца. Па-другое, я працаваў над справамі, у якіх адзіным матывам забойцы была нянавісць да жоўтаму колеры. Па-трэцяе, рэальнае жыццё - гэта не загадка забойства. Тут, у 1990-я гады, мы рэдка звязваем ўсе канцы з канцамі ".
  
  "Свабодныя канцы," мякка сказаў Холмс, - гэта раскоша, якую стабільнае грамадства не можа сабе дазволіць.
  
  З'яўленне Рэй Эн выратавала мяне ад адказу. Яна працягнула факс, танная папера была згорнутая ў маленькі рулон.
  
  "Мы знайшлі яе", - сказала Рэй Эн. “Наша апошняя ахвяра. Кімберлі Мэры Калдикотт. Хатняя гаспадыня з Бейкерсфилда, Каліфорнія".
  
  "Бейкерсфилд?" Перапытаў я. Я нахмурыўся. Бейкерсфилд. Холмс, павінна быць, памыляўся. Хатняя гаспадыня не ўпісвалася ў гэты сцэнар.
  
  “ У яе ёсць якія-небудзь сувязі з Санта-Лючией? - Спытаў Холмс.
  
  Рэй Эн кіўнула. “Нарадзілася і вырасла тут. Скончыла сярэднюю школу Санта-Лючыя ў 1970 годзе. Каралева балю выпускнікоў, произносящая развітальную гаворка, і прагаласавала за найбольш верагодны поспех. Падлеткі не вельмі добрыя ў прадказанні падобных падзей. Хто б мог падумаць, што яна апынецца разведзенай сакратаркай, маці дваіх дзяцей?"
  
  "Яна не адпавядае профілю, Холмс", - сказаў я. "Я думаю, мы сапраўды павінны прыняць ідэю аб подражателе і шукаць ўцечкі інфармацыі ў дэпартаменце".
  
  Холмс паківаў галавой. “Вы выпускаеце з выгляду відавочнае, сябар мой. Перш чым мы выкажам здагадку, што два забойцы дзейнічалі адной і той жа стратэгіяй, мы павінны расследаваць гэта як узаемазвязаных смерць.
  
  "Мая дарагая," ён паглядзеў на Эн Рэй, " адкажы мне на пытанне. Я мяркую, што прадметы, якія ты згадала ў дачыненні да Кімберлі, былі ўзнагародамі.
  
  Рэй Эн кіўнула. "Гэта вяршыня кучы ў старэйшай школе".
  
  Холмс усміхнуўся. “Тады нам трэба высветліць, на каго наступілі падчас узыходжання Кімберлі на вяршыню. Нам трэба знайсці маладую лэдзі, якая заняла другое месца".
  
  ПЯТНІЦА, 16:10 ВЕЧАРА.
  
  У штогодніку сярэдняй школы Санта-Лючыя была толькі адна фатаграфія салютаторианки 1970 года, яе афіцыйная выпускная фатаграфія. Ларэна Хаас была дзяўчынай з круглым тварам, у акулярах з-пад бутэлькі з кока-колай і ў прычосцы сярэдзіны шасцідзесятых. Такая начытаная інтэлектуальная дзяўчынка, якая ціха сядзела ў глыбіні класа і заставалася незаўважанай нават пасля дванаццаці гадоў зносін з аднымі і тымі ж аднакласнікамі. Некаторыя з іх памяталі яе і ўжывалі такія словы, як "ціхая", "сарамлівая" і "капрызная".
  
  Толькі адна аднакласніца падтрымлівала з ёй сувязь, і яна сцвярджала, што Ларэна жыла на усходзе і зарабляла на жыццё тым, што вадзіла таксі.
  
  "Магчыма, Ларэна і ненавідзела Кімберлі, - сказала аднакласніца, - але яна ні за што не стала б яе забіваць".
  
  Холмс усміхнуўся ў адказ. "Рэўнасць," сказаў ён мне, - магчыма, самая разбуральная з чалавечых эмоцый".
  
  Якім бы ні быў матыў, доказаў супраць Лорены Хаас станавілася ўсё больш. На працягу дня пасля прагляду штогодніка мы знайшлі ліцэнзію пілота Хаас, параўналі адбіткі яе голасу з часопісамі авіякампаніі і з дапамогай гэтага адсачылі яе розныя псеўданімы. У нас нават было дастаткова доказаў, каб звязаць яе з кожнай ахвярай — яна вазіла іх усіх на лімузінах кампаніі.
  
  Гэта адкрыццё перадало расследаванне ў вядзенне ФБР, хоць Адмысловага аддзелу па расследаванні забойстваў Дэпартамента паліцыі Санта-Лючыі заўсёды будуць прыпісваць раскрыццё гэтай справы.
  
  ФБР выявіла Лорену ў прыгарадзе Вашынгтона, якая жыве пад псеўданімам Кім Мэры. У пятніцу раніцай яны даставілі яе ў Сан-Францыска для сумоўя, перш чым афіцыйна прад'явіць ёй абвінавачванне ў злачынстве.
  
  Холмс настаяў на сустрэчы з ёй. Начальніку паліцыі прыйшлося весці перамовы аб гэтым. Нарэшце, слава Холмса перамагла. Холмс збіраўся пагаварыць з Хаасом сам-насам.
  
  Холмс настаяў, каб я суправаджаў яго. Я стаміўся быць яго Ватсана. З таго часу, як з'явіўся Холмс, я гуляў другую скрыпку. Мне сапраўды было ўсё роўна, чаму Ларэна Хаас забіла кучу знакамітасцяў і сваю школьную саперніцу.
  
  Мяне ўжо прызначылі на расследаванне забойства / самагубства, аб якім паведамілі сёння раніцай, — вядома, лёгка расчыненага, — але такога роду справа, якое спараджае кучу папяровай цяганіны. Я ўсё яшчэ пратэставаў, калі мы падымаліся па прыступках Федэральнага будынка ў Сан-Францыска, дзе яны трымалі Хааса для допыту.
  
  "У нас дастаткова доказаў, Холмс," сказаў я. “ Няма прычын размаўляць з гэтым псіхам.
  
  Я ўвесь дзень прыводзіў адзін і той жа аргумент. Холмс і раней адмахваўся ад яго, але на гэты раз ён спыніўся наверсе лесвіцы і паглядзеў на мяне зверху ўніз. У гэты дзень ён здаваўся вышэй ростам, і я раптам усвядоміў, якое дзіўнае ўражанне ён сапраўды рабіў - у любым стагоддзі.
  
  "Мой дарагі сэр," сказаў ён, - заўсёды трэба правяраць, ці верныя твае здагадкі".
  
  "А калі гэта не так?" - Спытаў я.
  
  Холмс з хвіліну сур'ёзна глядзеў на мяне. “ Значыць, мы раскрылі справу дзякуючы шанцаванню і выпадковасці, а не інтэлекту.
  
  Я ўздыхнуў пра сябе. “Яна ні ў чым не збіраецца прызнавацца, Холмс. Яна занадта разумная для гэтага".
  
  "Мне не трэба прызнанне", - сказаў Холмс. "Проста пацвярджэнне".
  
  Ён адкрыў дзверы і ўвайшоў. Я рушыла ўслед за ім. Я была б рада, калі б ён сышоў. Гэты заступніцкі тон, як быццам ён і толькі ён адзін бачыў дэталі сусвету, раздражняў мяне так моцна, што я напружвалася кожны раз, калі ён адкрываў рот.
  
  Унутры будынка пахла сухасцю, металам і адсутнасцю пылу. Нашы крокі па кафлянай падлозе аддаваліся рэхам, і людзі, якіх мы бачылі — усе ў касцюмах, — не сустрэлі нашага погляду, калі мы праходзілі міма. Мы праходзілі дзверы за дзвярыма, усе дзверы былі зачыненыя, як быццам хавалі сакрэты, у якія мы ніколі не маглі быць прысвечаны.
  
  Калі мы дабраліся да пакоя прызначанай, Холмс узяў ініцыятыву ў свае рукі і папрасіў агента праводзіць нас прама ў зону для допытаў. Перш чым мы ўвайшлі, нас праінструктавалі, што ўвесь наш размова будзе запісаны на плёнку.
  
  Ля ўваходу ў пакой для допытаў стаяў ахоўнік. Ахоўнік кіўнуў нам, калі мы ўвайшлі, як быццам запамінаючы нашы асобы. Сама пакой была белай, за выключэннем аднабаковага шкла на задняй сцяне. Нават стол і крэслы былі белымі. Ларэна Хаас стаяла перад шклом, узіраючыся ў яго, як быццам такім чынам магла ўбачыць людзей, схаваліся за ім. Яна павярнулася, калі дзверы за намі зачыніліся.
  
  Хоць я бачыў нядаўнія фатаграфіі, я быў не гатовы да яе фізічнага прысутнасці. Яна далёка пайшла ад тых дзён, калі насіла акуляры з-пад кока-колы. Кантактныя лінзы зрабілі яе вочы ярка-блакітнымі. У яе былі светлыя валасы да плячэй, высокія скулы і маленькі кірпаты носік. Яна рухалася з гнуткасцю спартсменкі. Яна лёгка магла б несці гэтыя цела. Калі б я не ведала, я б параўнала выпускную фатаграфію Кімберлі Калдикотт 1970 года з версіяй Лорены Хаас 1990-х гадоў.
  
  "Я ні з кім не размаўляю без адваката", - сказала Хаас. У яе быў роўны акцэнт, на якім спецыялізавалася большасць каліфарнійцаў. Яна прытулілася да свайго крэсла, замест таго каб сесці ў яго, і працягвала глядзець на Холмса так, нібы ён быў ёй знаёмы.
  
  "Я проста хацеў пазнаёміцца з вамі", - сказаў Холмс і працягнуў руку. “Я Шэрлак Холмс. Упэўнены, вы чыталі аб маім удзеле ў гэтай справе".
  
  Яна не прыняла прапанаваную руку. "О, так", - сказала яна. “Найвялікшы дэтэктыў у свеце. Мяркую, я павінен быць усцешаны. Ну, я не такі. Такія людзі, як ты, пракладваюць сабе шлях, засяроджваючыся на недахопах іншых ".
  
  Затым яе позірк сустрэўся з маім. Ад гэтых пранізлівых блакітных вачэй мяне пробрала дрыжыкі, якую я не змагла схаваць.
  
  “ Вы, павінна быць, Нэд Залески. Пра вас таксама згадвалі ў газетах. Вы былі тым, хто вёў расследаванне, пакуль не прыйшоў містэр Холмс, і не забраў у вас усё гэта. - У яе словах была такая дакладнасць, што гэта параніла. Я ніколі не згадваў Холмсу аб сваім перамяшчэнні як аб праблеме, але мяне гэта абурала. Больш, чым я калі-небудзь выказваў.
  
  Яна павольна ўсміхнулася, як быццам у нас быў агульны сакрэт, і я ўспомніў тую раніцу, здавалася, такое даўняе, калі Холмс зрабіў свае першыя дзеянні па гэтай справе. Апошняе цела было выяўлена недалёка ад майго дома. І да гэтага моманту я быў у цэнтры ўвагі расследавання, паліцэйскі, які праславіўся дзякуючы працы Лорены.
  
  Яна ведала. Яна бачыла. І, што яшчэ горш, яна разумела. Рэўнасць, сказаў Холмс, магчыма, самая разбуральная з чалавечых эмоцый.
  
  Ларэна Хаас дазволіла рэўнасці знішчыць сябе. Хто б ведаў, якое заўвагу зрабіў адзін з яе знакамітых пасажыраў, якое вызваліла яе бурныя эмоцыі. Але пасля вызвалення гэта прывяло яе назад у Санта-Лючию, да яе дому, месца, дзе другое месца разбурыла яе жыццё. Не мела значэння, што Кімберлі Мэры Калдикотт не атрымала поспех. Што мела значэнне, так гэта тое, што ў старэйшых класах Кімберлі Мары стала сімвалам усяго, чаго не магла мець Ларэна.
  
  Сімвал, які яна забівала зноў і зноў зброяй гневу. Нож. Холмс зноў апынуўся мае рацыю. Не задаўшы ёй ні адзінага пытання, ён здолеў пацвердзіць як яе віну, так і яе матывацыю.
  
  Ён меў рацыю, і я пагарджаў яго за гэта.
  
  Ўсмешка Лорены стала шырэй, і мне прыйшлося адвесці погляд.
  
  Холмс полупоклонился ёй, як сапраўдны англійскі джэнтльмен. "Дзякую вас, што надалі мне час", - сказаў ён і пастукаў у дзверы. Ахоўнік выпусціў нас з пакоя.
  
  Я нічога не сказаў Холмс, пакуль мы вярталіся да машыны. У мяне па скуры пабеглі мурашкі, і я быў глыбока ўдзячны лёсу за тое, што на наступную раніцу ён павінен быў з'ехаць з "Чараўнікамі часу Санта-Крус".
  
  Калі ён вернецца да сябе дадому, ён не ўспомніць мяне. Але, як і Ларэна з Кімберлі, я заўсёды буду памятаць яго.
  
  ПЯТНІЦА, 18:05 ВЕЧАРА.
  
  На гэтым усё павінна было скончыцца, але гэтага не адбылося. Калі я высадзіў яго ў дома шэфа паліцыі на святочную вячэру, на якім я не планаваў прысутнічаць, скрозь перашкоды ў маёй рацыі пачуўся голас, які паведамляе, што з ракі Санта-Лючыя на бераг выкінула цела. Цела належала малады дзяўчыне, якая знікла без вестак два дні таму, і яна, відавочна, была задушаная.
  
  Пакуль дыспетчар перадаваў інфармацыю, я ўяўляў сабе гэтую сцэну: разадзьмутыя цела з чорным тварам, вывалившийся мову, шыя ў рубцах і сіняках, змыць ад доказаў самай ракой. Забойства, не звязанае ні з якім іншым, якое, верагодна, увайшло б у бухгалтарскія кнігі як нераскрытае.
  
  Холмс назіраў за мной. "Свабодныя канцы здараюцца," сказаў ён, - толькі калі мы дазваляем ім існаваць".
  
  Мой рот варухнуўся, але я нічога не сказаў. Хто наогул прызначыў яго маім настаўнікам? Я быў так жа добры, як і ён.
  
  Ён дастаў з кішэні трубку, а затым дастаў капшук з тытунём. “Чаго міс Хаас не змагла зразумець, - сказаў ён, - дык гэта таго, што падобная рэўнасць перашкаджае нам ясна бачыць саміх сябе. У яе ўжо была ідэальная помста: добры даход, некалькі работ, якія дазволілі ёй сутыкнуцца з тым, што шануе ваша грамадства. У яе была цікавая жыццё, але замест гэтага яна ўвесь час параўноўвала сябе з ўяўнай фігурай з мінулага ".
  
  Мае сківіцы былі стиснуты. Пасля гэтага вечара я больш ніколі не ўбачу гэтага чалавека. Крычаць на яго было бескарысна.
  
  Ён напакаваў трубку і сунуў яе ў рот, затым сунуў тытунь у кішэню. Затым ён працягнуў руку. Я паціснуў яе, хутчэй, з жадання пазбавіцца ад яго, чым з ветлівасці.
  
  "Мне вельмі шкада," сказаў ён, " што я не змагу вярнуць свае ўспаміны пра вас на Бэйкер-стрыт. У вас адзін з самых вострых розумаў, з якімі я калі-небудзь сутыкаўся".
  
  Затым ён выйшаў з машыны і накіраваўся па тратуары да дому шэфа паліцыі. У маёй свядомасці ўсплыло твар Лорены Хаас. Гісторыя ніколі не запіша, што думала пра яе юная Кімберлі Мэры Калдикотт. Магчыма, Кімберлі глядзела на яе з павагай і захапленнем, або, магчыма, яна занадта часта заўважала талент, які заставаўся нявыкарыстаным.
  
  Я мог бы пайсці па шляху Лорены і ператварыць Холмса ў ненавісную абраз, на якую я мог бы зваліць усе свае недахопы. Ці я мог бы рухацца наперад.
  
  Я выглянуў у акно машыны. Холмс стаяў на прыступках, з люлькай у роце, ў нізка насунутай на лоб кепцы. Я кіўнуў яму. Ён кіўнуў у адказ.
  
  Затым я выкаціў машыну на дарогу, узяў мікрафон і прадыктаваў нумар свайго значка. Я б паехаў да ракі без прадузятасцяў і забыўся аб тэхналогіях. Я б звяртаў увагу на дэталі і быў бы адкрыты для нюансаў.
  
  Я ніколі больш не хацеў бачыць Холмса, і быў толькі адзін спосаб зрабіць так, каб гэта адбылося.
  
  Я павінен быў перастаць спадзявацца на здагадкі, экспертаў і кампутары. Я павінен быў абвастрыць свой уласны розум і думаць самастойна.
  
  OceanofPDF.com
  
  СПРАВА НІДЭРЛАНДСКА-СУМАТРСКОЙ КАМПАНІІ, аўтар Джэк Грош
  
  ЧАСТКА 1: ШЭРЛАК ХОЛМС ВАРТА СВАІМ ІНСТЫНКТАМ
  
  Кіраўнік 1
  
  ПАДАЗРЭННЕ Ў СУПРАЦЬПРАЎНЫХ ДЗЕЯННЯХ
  
  Мы елі сытны сняданак у нашай кватэры на Бэйкер-стрыт — яйкі-пашот, лустачкі запечанай вяндліны, смажаны бульба і тосты, якія ласкава падала наша бабуля, місіс Хадсон, - калі Шэрлак Холмс пацягнуўся за шэйкер з карыцай, каб пасыпаць ёю хлеб. Ён паднёс руку да кантэйнера і вымавіў каментар, які застаў мяне зусім знянацку.
  
  "Ватсан, гэта жахлівае справа, якое прыдумаў парламент, стварыўшы недахоп гэтага смачнага парашка і павялічыўшы цану на яго ў тры разы", - паскардзіўся ён. "Гэтае пытанне заслугоўвае расследавання, і я схільны пачаць расследаванне да канца дня".
  
  "Што, чорт вазьмі, стаўленне парламент мае да стварэння дэфіцыту вашай карыцы і павышэнню коштаў?" - Спытала я, не верачы, што тут ёсць сувязь.
  
  “Вы не знаёмыя з бягучымі падзеямі ў нашым урадзе? Хіба вы не чыталі аб дзеяннях нашых паважаных лідэраў у "Таймс" за мінулы тыдзень?" ён зароў.
  
  “На мінулым тыдні я некалькі дзён не чытаў газет з-за доўгай працы ў бальніцы. Аперацыі, на якіх я асыставаў, адбіралі ў мяне больш часу, " патлумачыў я, некалькі занепакоены яго правалам ў памяці.
  
  "Што ж, тады, доктар, дазвольце мне запоўніць прабелы", - працягнуў Холмс. “Па нейкіх невядомых прычынах члены парламента ўвялі цяжкія тарыфы на імпарт спецый з Галандскай Ост-Індыі, што выключыла іх багатыя пастаўкі. І паколькі попыт на іх застаецца стабільным, асноўны прынцып эканомікі дыктуе больш высокі кошт маёй карыцы. Я не быў бы шакаваны, даведаўшыся, што за гэтым крыюцца нейкія махінацыі ".
  
  Холмс пасыпаў тост карыцай, больш эканомна, чым калі-небудзь раней, і скончыў жаваць, не сказаўшы больш ні слова.
  
  Рэшту раніцы і пачатак другой паловы дня Холмс правёў за пакрытым плямамі кіслаты сталом з хваёвай стальніцай, праводзячы навуковы эксперымент, дзелавіта переливая вадкасць з аднаго флакона ў іншы ў спробе вызначыць хімічны склад сродкі ад вадзянкі, або ацёку, якое вытворца рэкламаваў як сакрэтную формулу.
  
  "Зноў шарлатанства, Ватсан!" абвясціў ён нарэшце. “Гэта ўсяго толькі таблетка, зробленая з размалоць рысу, які ўбірае вільгаць, разведзеную ў чайнай лыжцы вады, — дэманстрацыя, на якую разлічваюць гандляры лекамі, каб абдурыць публіку. Я ўключу гэта адкрыццё ў артыкул, якую я пішу пра зманлівых дзелавых практыках. Цяпер прыйшоў час наведаць таварныя біржы ў Лонданскім сіці, каб пачуць, што гандляры рэзкімі затаўкамі могуць сказаць аб мудрасці парламента ".
  
  Быў прыемна цёплы дзень вясны 1887 года, таму мы спусціліся ў метро і неўзабаве селі ў цягнік, які хутка даставіў нас у фінансавы раён, дзе Холмс, што нядзіўна, ведаў, як арыентавацца на вузкіх вулачках і знайсці шматпавярховы мураваны будынак, займанае гандлярамі. Шумны зала біржы ўяўляў сабой відовішча, на якое варта было паглядзець, паколькі мужчыны, апранутыя ў чорныя або цемна-сінія касцюмы, снавалі ўзад і наперад паміж кабінкамі, запоўненымі іншымі мужчынамі, заваленымі лісткамі паперы. Усе яны трымалі ў руках алоўкі або затыкалі іх за вушы і выкрыквалі адзін аднаму лічбы, якія толькі прыводзілі назіральніка ў замяшанне.
  
  Сярод усёй гэтай мітусні Холмс загнаў у кут аднаго з удзельнікаў пагрому і ненадоўга завязаў з ім размову, затым жэстам запрасіў мяне ісці за ім да лесвіцы, якая вядзе ў офісы на верхнім паверсе. Мы падышлі да нумара, на непразрыстым вашай дзверы на трэцім паверсе якога было напісана "Байнем і кампанія". Мы ўвайшлі, і нас вітала мілавідная сакратарка, якая ні разу не ўзняла вачэй ад гроссбуха, у які заносила лічбы, але прыязным голасам пацікавілася нашай мэтай.
  
  "Духі, якімі вы карыстаецеся, даволі тонкія, але панадлівыя, і яны падкрэсліваюць вашу натуральную прыгажосць", - адказаў Холмс, зачароўваючы яе сваёй асаблівай манерай зносін з жанчынамі і прымушаючы яе паглядзець у яго бок. “Мяне клічуць Шэрлак Холмс, і я дэтэктыў-кансультант. Гэта мой калега, доктар Ватсан. Мы прыйшлі без папярэдняга запісу, каб пагаварыць з містэрам Байнемом аб неадкладным справе, дазволіць якое можа дапамагчы толькі ён. Ён вольны?"
  
  "Я знаёмы з вашымі подзвігамі, містэр Холмс," адказаў сакратар, - таму што чытаў у часопісах захапляльныя апавяданні доктара Ватсана. Я ўпэўнены, што містэр Байнем зможа выштукаваць некалькі вольных хвілін". Яна знікла ва ўнутранай пакоі і праз некалькі хвілін вярнулася, каб паведаміць, што ён быў бы рады пазнаёміцца з намі, але быў збянтэжаны тым, якой інфармацыяй ён можа валодаць, якая дапамагла б у расследаванні.
  
  "Я папрашу містэра Байнема растлумачыць вам гэта падрабязна пасля таго, як мы працягнем наш шлях", - сказаў ёй Холмс, разумеючы, што яе цікаўнасць ўзбуджаная. Яна праводзіла нас да яго вялікім дубовым стале і прадставіла так, як быццам ведала нас ужо некаторы час, затым хутка вярнулася на сваё месца ля ўваходу.
  
  "Чаму я абавязаны такой гонарам?" Містэр Байнем пачаў пасля таго, як яго служачы зачыніў дзверы, каб пакінуць нас сам-насам.
  
  Холмс, не саромеючыся ў выразах, перайшоў да справы. "Я падазраю нешта брыдкае ў увядзенні парламентам цяжкіх падаткаў на спецыі, якія адбываюцца з Галандскай Ост-Індыі", - прызнаўся ён прэзідэнту гандлёвай фірмы. “ Раскажыце мне, што вам вядома аб сітуацыі. Калі хто-то і валодае ўнутранай дасведчанасцю, то гэта хто-то накшталт вас, містэр Байнем.
  
  “Я вітаю ваш пытанне, містэр Холмс, таму што я таксама лічу, што галасаванне было сфальшаваная, “ заявіў містэр Байнем, - але ў мяне няма доказаў, толькі меркаванне нашага лабіста Дэвіда Беренса. Ён перакананы, што на большасць у Палаце абшчын, так і ў Палаце лордаў аказалі ўплыў выступы і закулісныя справункі аднаго члена, у прыватнасці, лорда Эштана Притчарда. Лорд Прытчард, як вы памятаеце, згадваўся два гады таму падчас сумна вядомага скандалу з прастытуцыяй, але ў астатнім ён быў незапятнан дзякуючы свайму розуму.
  
  "Я магу сказаць вам, што яго паўнамоцтвы эфектыўна перакрылі імпарт чылі, куркумы, імбіра, ванілі, гваздзікі, духмянага перцу, кардамону, мушкатовага арэха і перцу з выспы Суматра, чацвёртага па велічыні вытворцы ў свеце".
  
  "І карыца", - дадаў Холмс. "Мы не павінны забываць пра корице".
  
  "Так, вядома, і карыцу", - пагадзіўся містэр Байнем. "Але па якой прычыне лорд Прытчард прапанаваў высокія тарыфы, для ўсіх нас загадка".
  
  "Вы забяспечылі мяне важнымі падказкамі, містэр Байнем, і з іх дапамогай я, магчыма, змагу разгадаць гэтую загадку", - сказаў на заканчэнне Холмс, хоць і не раней, чым папрасіў яго падзяліцца зместам іх гутаркі з яго сакратаркай у прыёмнай. "Яна як на іголках, каб даведацца аб гэтым", - нядбайна сказаў Холмс.
  
  "Міс Мілер паставіла перад сабой задачу вывучыць кожны аспект майго бізнесу", - адзначыў містэр Байнем. “Яна поўная рашучасці стаць першай жанчынай на біржы. Жанчына-спекулянт, уявіце сабе гэта!"
  
  Выходзячы, Холмс спыніўся каля яе стала, і яна захоплена паглядзела на яго спакутаваны твар, з нецярпеннем чакаючы, што ён зноў скажа што-небудзь чароўнае. "Я думаю, што праклаў вам шлях да даверу містэра Байнема", - паведаміў ён ёй. "Я жадаю вам поспехаў у вашых занятках".
  
  "О, дзякую вас, містэр Холмс, вы сапраўды уважлівы джэнтльмен," ветліва адказала яна з адценнем какецтва. "І, калі ласка, трымаеце нас у курсе прыгод містэра Холмса, доктар", - ухвальна сказала яна мне.
  
  Я правільна прадбачыў наступны ход Холмса, спытаўшы яго, не Уайтхолл наша мэта, каб нанесці візіт лабіст Дэвіду Беренсу.
  
  "Цалкам дакладна, Ватсан," пагадзіўся Холмс. "Беренс, без сумневу, прадаставіць дадзеныя, якія навядуць нас на верны след".
  
  Мы паехалі ў ландо з двума турыстамі на Бонд-стрыт за пакупкамі, затым пераселі ў таксі, якое даставіла нас у Уайтхолл ў цэнтры Лондана, дзе ўрадавыя ўстановы чаргаваліся з прыватнымі. Лабісты ўсіх галін эканомікі размяшчаліся ў групе будынкаў з чырвонай цэглы, якія выходзілі фасадамі на галоўную дарогу. Офіс Беренса было няцяжка знайсці па адрасе, які Байнем даў Холмсу.
  
  Нам пашчасціла сустрэць Беренса за яго рабочым сталом, таму што ён не хадзіў, як звычайна, па залах парламента, у якім быў перапынак з-за велікодных канікул.
  
  Беренс быў ашаломлены прамым зваротам Холмса і спачатку спрабаваў захоўваць дыпламатычнасць, але, пачуўшы імя лорда Притчарда, страціў самавалоданне.
  
  "Гэты чалавек, несумненна, нягоднік", - крыкнуў ён Холмсу. “Я павінен жыць з гэтымі палітыкамі штодня і працаваць з імі над дасягненнем кампрамісаў, але лорд Прытчард немагчымы, калі справа даходзіць да супрацоўніцтва. Яго парадак дня перасьледуе выключна асабістую выгаду, і ўсё, што супярэчыць гэтай кропцы гледжання, ігнаруецца. У справах перад заканадаўцамі ён уяўляе толькі самога сябе ".
  
  "Як яму атрымалася дамагчыся ўвядзення беспрэцэдэнтных тарыфаў на спецыі з Суматры?" Холмс хацеў ведаць.
  
  "У сваіх выступах ён сцвярджаў, што гандляры сыравіннымі таварамі не плацяць сваю справядлівую долю падаткаў, і прапаноўваў высокія тарыфы ў якасці належнага пачатку", - успамінаў Беренс. “Але за кулісамі яго трэніраваў высокі, барадаты, добра апрануты мужчына гадоў пяцідзесяці з гарбінкай на носе, які хаваў сваю асобу. Я дакладна ведаю, што гэты чалавек напісаў гэтыя рэчы, таму што я быў сведкам таго, як ён перадаваў лісты паперы лорду Притчарду, які аднёс іх да кафедры і пачаў свае тырады.
  
  "Нягледзячы на красамоўства аб справядлівым падаткаабкладанні, я б трымаў заклад, што матывам падтрымкі лордам Притчардом павышэння тарыфаў была яго ўласная выгада, калі яго гісторыя адпавядае рэчаіснасці".
  
  "Гэта сур'ёзнае абвінавачванне," пракаментаваў Холмс, - і я буду трымаць яго ў розуме, працягваючы сваё расследаванне. А пакуль я засяроджуся на ўстанаўленні асобы высокага барадатага саўдзельніка лорда Притчарда з кручкаватым носам.
  
  "Гэта запатрабуе няпростай працы", - заўважыў Беренс, калі мы сыходзілі. "Я спадзяюся, што вашыя намаганні прынясуць плён".
  
  "На жаль, мой метад прадугледжвае больш цяжкай працы, чым дасканалай летаніны, хоць я ганаруся апошняй", - сказаў Холмс, паказваючы, што ў яго ўжо ёсць план.
  
  Кіраўнік 2
  
  НАСТОЙЛІВАСЦЬ ДАЕ ВЫНІК
  
  Холмс вырашыў вярнуцца на нашы раскопкі, таму што набліжаўся час абеду і адміністрацыйныя памяшканні парламента зачыняліся на ўвесь дзень.
  
  "Бюракраты да цяперашняга часу разышліся па пабам, так што я буду вымушаны адкласці свае даследаванні да заўтрашняга раніцы", - прабурчаў ён, калі мы накіроўваліся да метро.
  
  Мы адмовіліся ад ленч з-за багатага сняданку, прыгатаванага місіс Хадсон, і я быў смяротна галодны, калі мы сышлі з цягніка на Чаринг-Крос. Паколькі мы знаходзіліся так блізка ад Стрэнда і нашага любімага рэстарана simpson's, я пераканаў Холмса спыніцца перакусіць, хоць ён рэдка думаў пра ежу, калі быў пагружаны ў расследаванне.
  
  Перад гэтым мы з'елі страва, адлюстраваны на дошцы, за графінам піно нуар. Холмс разважаў аб заплямленай рэпутацыі лорда Причарда і задаваўся пытаннем, як гэтак запэцканы персанаж мог быць узнагароджаны пажыццевым прызначэннем у арганізацыю заканадаўцаў ў пунсовых мантыях.
  
  "Гэта дрэнна кажа аб сістэме патранажу", - крытыкаваў Холмс, робячы глыток цудоўнага чырвонага віна. “Амерыканскі рэвалюцыянер Томас Джэферсан дакладна адлюстраваў інфармаваная электарат як бар'ер супраць пагрозлівых элементаў у вольным грамадстве. Якой бы радыкальнай ні здавалася гэтая ідэя, брытанскім арыстакратам, кантралюючым структуру Палаты лордаў, варта было б прыслухацца да парады Джэферсана і дазволіць грамадскасці выбіраць ўсіх свецкіх членаў парламента. Такі склад мог бы знізіць безбожную цану на карыцу ".
  
  Пакуль мы ішлі назад на Бэйкер-стрыт, кожны з нас атрымліваў асалоду ад густам кубінскіх цыгар, набытых у газетным кіёску разам з асобнікам "Іўнінг Стары", якім мы пазней падзяліліся на канапе ў нашай гасцінай.
  
  Пазней я напісаў некалькі абзацаў для артыкула аб неацэннай дапамогі Холмса Скотленд-Ярду ў справе аб Арнсвортском замку, затым раптам адчуў стомленасць і адправіўся спаць. Я пакінуў Холмса ў яго лавандавае халаце, хто сядзеў у плеценым крэсле-кошыку, выцягнуўшы і скрыжаваўшы тонкія ногі і барабанячы кончыкамі пальцаў па каленях.
  
  * * * *
  
  Калі я прачнуўся раніцай пасля спакойнай ночы, Холмс ужо выпіў палову кафейнік і быў апрануты ў пінжак і гальштук. Ён наліў мне кубак і параіў паскорыць крок, каб мы маглі паспець на васьмігадзінны цягнік да Уайтхолл.
  
  “Мой час на даследаванні скароціцца ўдвая, калі вы будзеце настолькі ветлівыя, Ватсан, далучыцца да мяне ў пошуках разгадкі імя загадкавага чалавека. Офісы ў Вестмінстэрскім палацы адкрываюцца ў дзевяць, і мы павінны быць у бібліятэцы Палаты лордаў, калі дзверы адкрыюць, таму што наш дзень абяцае быць доўгім і цяжкім ", - папярэдзіў ён.
  
  Мы падняліся па белым мармуровым прыступках бібліятэчнага крыла за некалькі імгненняў да таго, як служыцель шырока расчыніў велізарную разьбу дубовую дзверы і ўпусціў нас у шэраг устланных дыванамі, багата упрыгожаных пакояў, у якіх захоўваліся вялікія, цяжкія тамы мініяцюрных кніг, датаваных 1295 годам нашай эры .
  
  Холмс спытаў у аднаго з архивариусов, які сядзеў за доўгім паліраваным сталом, дзе мы маглі б знайсці самыя апошнія пратаколы, і ён паказаў нам на паліцу побач з уваходам.
  
  "Кожны том ўяўляе сабой стэнаграму пасяджэння за адно пасяджэнне," прашаптаў джэнтльмен, - і гэтая палка падзяляе пасяджэння з пачатку года".
  
  "Наша задача, Ватсан," пачаў Холмс, - прааналізаваць падзеі і адзначыць каляндарны дзень, калі лорд Прытчард вымавіў гаворка аб таварных брокера або тарыфах. Я вывучу пратаколы аднаго сеансу, пакуль вы будзеце займацца іншым. Адна толькі гэтая невялікая руцінная праца зойме некалькі гадзін, а потым у нас будзе яшчэ адзін."
  
  Мы адкрылі першыя тамы на стойцы побач з паліцай і прыступілі да працаёмкага працэсу прагляду старонкі за старонкай, пакуль Холмс не знайшоў запіс, якую шукаў, ад пятага лютага.
  
  "Прачытаўшы даслоўны пераклад яго прамовы, я прыйшоў да высновы, што лорд Прытчард падобны на гусака — ён выпінае грудзі і гудзе", - пажартаваў Холмс. "У нас ёсць яшчэ ўсяго два месяцы хлусьні, перш чым наша задача будзе выканана".
  
  "Я знайшоў аднаго!" Усхвалявана сказаў я ціхім голасам, калі натыкнуўся на прасторную гаворка чатырнаццатага лютага.
  
  Мы завяршылі даследаванне прыкладна ў гадзіну дня пасля таго, як выявілі два дадатковых ветраным дня дваццатага сакавіка і трэцяга красавіка, у дзень галасавання за павышэнне тарыфаў.
  
  Да гэтага часу ў маім пустым страўніку завуркатала, і я пераканаў Холмса, што хутка ўпаду ў прытомнасць ад голаду. Ён неахвотна пагадзіўся перапыніцца на ленч ў цікавай карчме, міма якой мы праходзілі па шляху ў бібліятэку. Мы з'елі па бутэрбродзе з смажанай індычкай і печанай фасоллю, затым аднавілі допыт у маленькай пакоі, сумежнай з той, дзе мы праглядалі пратаколы.
  
  Апынуўшыся ўнутры, Холмс запытаў у клерка рэестр наведвальнікаў Палаты лордаў.
  
  "Якая ў вас прычына праглядаць рэестр?" жанчына-клерк настойвала на тым, каб ведаць.
  
  "Я хачу даведацца, хто наведваў пэўнага члена клуба ў чатыры канкрэтныя даты", - сарамліва адказаў Холмс.
  
  "Які ўдзельнік і ў якія даты?" спытала жанчына.
  
  “Гэта канфідэнцыйна. Я мяркую, што як брытанскі падданы я маю права азнаёміцца з дакументамі ў прыватным парадку, без ўмяшання цікаўнага дзяржаўнага служачага", - рэзка адказаў Холмс.
  
  "Вельмі добра, я ўсяго толькі спрабавала дапамагчы", - чмыхнула яна. “Вось бягучая запіс. Запісы папярэдніх сеансаў за апошнія два гады знаходзяцца ў кніжным шафе справа ад вас. Усё, што перавышае два гады, замыкаецца ў сховішча.
  
  "Тых, што на гэты год, будзе дастаткова", - сказаў ёй Холмс і падзякаваў за дапамогу.
  
  Мы перайшлі да іншага драўлянага прылаўка і адкрылі бягучую кнігу. Кожная старонка была падзелена на слупкі, той, што злева, утрымліваў дату, наступны утрымліваў подпіс наведвальніка, наступны за ёй - імя удзельніка, якога трэба было наведаць, а ў апошнім слупку называлася прычына наведвання.
  
  Кожная запіс патрабавала праверкі, паколькі ў іх не было ніякага парадку, акрамя дат, таму Холмс хутка перайшоў да пятага лютага. Мы выявілі, што лорд Прытчард згадваецца ў спісе семнаццаць разоў, і Холмс запісаў імёны семнаццаці наведвальнікаў у свой нататнік. Ён перайшоў да четырнадцатому чысла таго ж месяца. Лорд Прытчард фігураваў у спісе адзінаццаць разоў, і Холмс запісаў адзінаццаць імёнаў. Дваццатага сакавіка стала вядома, што лорд Прытчард прымаў трынаццаць наведвальнікаў, а трэцяга красавіка - дваццаць аднаго. Холмс вывучыў свае запісы і распавёў мне, што ва ўсіх чатырох выпадках паўтаралася толькі адно імя - Джошуа Хайнц.
  
  "Зараз давайце паглядзім, што ён пісаў у якасці прычыны кожнага візіту", - прапанаваў Холмс. "Савет і настаўленьне' - гэта першая прычына", - спакойна прамовіў Холмс. "'Савет і настаўленьне' чатырнаццатага лютага, " паўтарыў ён. “Тая ж прычына з'яўляецца дваццатага сакавіка і зноў трэцяга красавіка. Я магу з упэўненасцю зрабіць выснову, што Джошуа Хайнц - ўтойлівы, кривоносый аўтар напышлівых заяў лорда Притчарда.
  
  “Што ты збіраешся рабіць з гэтай інфармацыяй? Куды ты пойдзеш адсюль?" Я пацікавіўся.
  
  "Па адным пытанні за адзін раз, Ватсан," адказаў Холмс. “Тое, што я маю намер зрабіць, складана, але ў канчатковым выніку сам лорд Эштан Прытчард скажа мне, што ён альбо ганебны нягоднік, як сцвярджаюць яго нядобразычліўцы, альбо проста няправільна ацэнены, лаяльны прадстаўнік кароны. І тое, да чаго я перайду адсюль, элементарна — прама да справы ".
  
  Кіраўнік 3
  
  ПЫТАННЕ СУМЛЕННАСЦІ
  
  Шаноўны лорд Прытчард зручна ўладкаваўся ў сваіх пакоях ва ўнутраным сьвятыню Вестмінстэрскага палаца — зручна сядзець у яго атрымлівалася лепш за ўсё — і разам з прыгожай маладой жанчынай са свайго персаналу прагледзеў спіс наведвальнікаў, якія прасілі ў яго аўдыенцыі. Лорд Прытчард, прыгожы, модны мужчына гадоў сарака з невялікім, насіў ідэальна выкладзеныя светла-каштанавыя валасы, падзеленыя праборам пасярэдзіне, і ён увесь час пазіраў на сябе ў люстэрка маленькай касметычку, якую трымаў на рагу свайго стала.
  
  Ён заўсёды быў акружаны пышнымі падхалімамі, якія душы не спадзяваліся ў ім, як квактухі, выконваючы свае службовыя абавязкі. Яны прыносілі яму на срэбным падносе газету і кавы раніцай, чай і пышкі днём, і часта хто-небудзь з элегантных слуг суправаджаў яго ўвечары ў вытанчаны рэстаран, а затым пазней на спектакль або канцэрт, у залежнасці ад яго пераваг.
  
  “ Лэдзі Хартпенс— чаго яна хоча? - Пацікавіўся лорд Причард, вывучаючы спіс з дзесяці наведвальнікаў.
  
  "Яна шукае працу ў Камісіі па старажытнасцях", - рушыў услед нядбайны адказ.
  
  “ Лэдзі Хартпенс не ўваходзіць у лік маіх любімых гасцей. Няхай яна пачакае, пакуль ёй не стане сумна, затым скажыце ёй, што я разгледжу яе кандыдатуру, калі з'явіцца вакансія, " напышліва загадаў лорд Прытчард.
  
  “А вось і незнаёмы мне чалавек, Іэн Кратчфилд. Што ўсё гэта значыць?" - спытаў яго светласць.
  
  "Ён кажа, што яго прыслаў містэр Джошуа Хайнц, і жадае схаваць прычыну свайго прыезду да тых часоў, пакуль не сустрэнецца з вамі ў адзіноце", - паведаміла маладая жанчына.
  
  “Хм. Вельмі добра, тады я ўбачу яго першым", - заявіў арыстакрат, здзівіўшы свайго падначаленага.
  
  Іэн Кратчфилд пакорліва ўвайшоў у прасторны кабінет і пачціва прадставіўся, выконваючы адпаведны пратакол.
  
  “ Што прывяло вас сюды, Кратчфилд? - Пацікавіўся лорд Прытчард, пакідаючы свайго наведвальніка стаяць і чапляцца за сумку. “ Вы ўяўляеце Брытанскую Ост-Індская кампанію, як і ваш калега Джошуа Хайнц?
  
  "Ну, на самай справе, так," прызнаў Кратчфилд. "Наша кампанія была вельмі задаволеная вынікамі вашай кампаніі па павышэнню падаткаў для яе канкурэнтаў, гандляроў спецыямі, якія маюць справа з іерархіяй на востраве Суматра".
  
  "Вы прапануеце іншае узаемавыгаднае пагадненне?" Смела спытаў лорд Прытчард, яго голас быў ціхім, але цадзілася чаканнем.
  
  "Так, але ваша роля ў дадзеным выпадку была б больш складанай", - растлумачыў Кратчфилд. "Нам трэба, каб вы заступіліся за каралеву Вікторыю, якая, верагодна, падпіша дамову з амэрыканцамі аб поўнай адмене тарыфаў на каштоўныя камяні і біжутэрыю, дагавор, які негатыўна паўплывае на імпарт гэтых прадметаў раскошы з нашай каланіяльнай краіны, Індыі".
  
  “ Хадайнічаць перад каралевай? Магчыма, гэта выходзіць за межы маіх магчымасцяў, " жаласна сказаў лорд Прытчард, ашаломлены гэтай думкай.
  
  "Калі вы не можаце гэтага дамагчыся, магчыма, вы маглі б ўзначаліць намаганні ў Верхняй палаце па блакаванні дамовы, калі яна яго падпіша", - запярэчыў Кратчфилд.
  
  "І аспрэчваць волю каралеўскай сям'і?" Запярэчыў лорд Прытчард.
  
  "Гэта разумная альтэрнатыва таму, каб сур'ёзна параніць Брытанскую Ост-Індская кампанію", - працягваў разважаць Кратчфилд.
  
  “Мне трэба час, каб абдумаць гэта. Прыходзьце да мяне паслязаўтра, і мы абмяркуем гэта зноў", - вырашыў лорд Прытчард.
  
  Пасля ад'езду Кратчфилда лорд Прытчард апавясціў сваіх падначаленых, што ўсе астатнія сустрэчы адмяняюцца. Ён хадзіў па сваім раскошнага чырвоным дыване і спрабаваў візуалізаваць стратэгію, соблазняемый перспектывай атрымання выгаднага ўзнагароджання за паспяховае ўплыў на яе Вялікасць. Ён адрэпетаваў гэтыя словы, падыходзячы да яе, а затым прыйшоў да высновы, што яго розум і бойкость заваююць яе.
  
  Але што, калі яна адмовіцца даць яму магчымасць сустрэцца? Ён згладзіў гэтую неспадзяваную сітуацыю, замяніўшы яе прысутнасць прысутнасцю прэм'ер-міністра. "Вядома, ён прыслухаецца да маіх маленняў і пагодзіцца з маёй пазіцыяй", - сказаў лорд Прытчард услых самому сабе. "Ён перадасць маё пасланне каралеве Вікторыі і пераканае яе ўсвядоміць небяспеку падпісання пакта з амерыканцамі".
  
  * * * *
  
  На наступны дзень лорд Прытчард расчысціў свой распарадак дня і адправіўся ў Букінгемскі палац, дзе скарыстаўся сваім уплывам, каб пагаварыць з сакратаром па прызначэннях Яе Вялікасці. Джэнтльмен быў раздражняльна формален і распытаў палітыка аб яго мэтах, спытаўшы, чаму ён адмовіўся скарыстацца адпаведнымі каналамі, каб дамагчыся аўдыенцыі ў каралевы.
  
  "Справа тэрміновае, і адпаведныя каналы марнуюць каштоўны час", - паведаміў лорд Прытчард сакратару па прызначэннях.
  
  "Тым не менш, неабходна, каб вы вынікалі працэдуры", - параіў памочнік. "Я прыму рашэнне, як толькі атрымаю вестку ад вашых спонсараў з дваранства".
  
  Лорд Прытчард не змог ветліва прыняць гэты адмова і ў раздражненні пакінуў залу, накіраваўся прама да дома нумар 10 на Даўнінг-стрыт, каб дамовіцца аб сустрэчы з прэм'ер-міністрам. Там атмасфера падалася яму больш прыхільнай, і ён дамовіўся аб дыялогу з прэм'ер-міністрам на наступны аўторак.
  
  Задаволены, лорд Прытчард вярнуўся ў свае пакоі і паклікаў да свайго стала новага супрацоўніка, фигуристую, блакітнавокую, вытанчана апранутую бухгалтершу з мядова-белымі валасамі і заразлівым характарам.
  
  "У мяне ёсць нагода адсвяткаваць сённяшнюю перамогу", - весела сказаў ён ёй. "Замоўце столік для нас дваіх сёння ўвечары, на шэсць гадзін, у пакоі рэктара Універсітэцкага клуба".
  
  "З задавальненнем, мілорд, прама цяпер", - адказала яна з хваляваннем у голасе.
  
  * * * *
  
  У сярэдзіне раніцы наступнага дня Ян Кратчфилд з'явіўся ў прыёмнай лорда Притчарда, на гэты раз са сваім спадарожнікам, сэрам Уэнделлом Бярнардам. Іх праводзілі ва ўнутраны пакой пасля таго, як пра іх абвясціў офіс-менеджэр.
  
  "Я прывёў з сабой свайго начальніка, які ўпаўнаважаны дамовіцца аб вашым узнагародзе, калі вы пагадзіцеся на нашу апеляцыю", - пачаў Кратчфилд.
  
  "Я ўжо распачаў крокі ў гэтым кірунку", - заявіў лорд Причард. “Я выкажу ваша боязь прэм'ер-міністру ў наступны аўторак у тры гадзіны, і ён прадставіць іх каралеве Вікторыі. Гэта звычайная ланцужок камандавання. Мы не павінны пазбягаць пратаколу ў такім далікатным пытанні, як ваш.
  
  “Што тычыцца майго ўзнагароджання, то яно будзе ўдвая больш таго, якое я атрымаў у справе аб Галандскай Ост-Індыі. Праблемы, якімі я цяпер абцяжараны, ўдвая складаней. Я хацеў бы атрымаць задатак у памеры пяці тысяч фунтаў сёння днём.
  
  "Вашы ўмовы прымальныя, лорд Прытчард, і мы вернемся пазней сёння з грашыма", - сказаў сэр Вендэл Бернард. "Што вы аддаеце перавагу, дробныя або буйныя банкноты?"
  
  “ Маленькія — яны выклікаюць менш здзіўлення, - праінструктаваў яго светласць, калі мужчыны павярнуліся да выхаду. Калі яны сышлі, ён патэлефанаваў у медны званочак на сваім стале і сказаў маладой жанчыне, якая адказала на яго званок, звязацца з пастаўшчыком правізіі на Эджуэр-роўд.
  
  "Я гатую абеды для сваіх супрацоўнікаў і хачу, каб у Лондане была толькі лепшая кухня", - патлумачыў ён. “ Калі ўладальнік установы пярэчыць супраць такога кароткага паведамлення, паведаміце яму, што заказ на праезд належыць достопочтенному лорду Притчарду. Тады ён папрасіў прабачэньня за сваю няўзгодненасць.
  
  * * * *
  
  Іэн Кратчфилд і сэр Уэнделл Бернард вярнуліся ў Палату лордаў ў палове другога, Кратчфилд сціскаў у руках сваю сумку, якая цяпер раздулася па баках. Начальнік Кратчфилда загаварыў першым, калі яны цярпліва стаялі ля стала лорда Притчарда, пакуль ён даядаў апошні кавалачак свайго абеду.
  
  "Вы хочаце пералічыць гэта?" Сэр Вендэл маліў даведацца.
  
  “Божа, не, не цяпер, я спадзяюся, што ўсё на месцы. Я б не хацеў сядзець тут і нічога не рабіць, акрамя як лічыць рэшту дня", - паскардзіўся лорд Прытчард. “ Проста вытряхни змесціва сваёй сумкі ў сейф ля буфета. Дзверцы не зачынены.
  
  Наведвальнікі зрабілі, як было загадана, і вярнуліся да стала, стоячы прама і моўчкі.
  
  "Вы хочаце абмеркаваць што-то яшчэ?" Раздражнёна спытаў лорд Причард.
  
  "Так, ёсць", - выпаліў Кратчфилд. "Колькі склала хабар, якую Джошуа Хайнц заплаціў вам, каб прасоўваць яго справа ў справе аб тарыфах?"
  
  "Гэта была не хабар!" - абвясціў яго светласць. “Гэта была ўзнагарода за мае намаганні. Акрамя таго, вы павінны ведаць адказ на свой уласны пытанне. Вы яго партнёр".
  
  "На самой справе, гэта не так", - прызнаўся наведвальнік. “Я ніколі не быў знакам з Джошуа Хайнцам. Я падмануў вас, лорд Прытчард. Мяне нават клічуць не Іэн Кратчфилд. Я выдаваў сябе за Іэна Кратчфилда, каб схаваць сваю сапраўдную асобу, таму што маё сапраўднае імя набыло дурную славу. Я Шэрлак Холмс, вядомы дэтэктыў-кансультант."
  
  "А ваш партнёр — ён саўдзельнік у вашай шарады?" Спытаў лорд Прытчард.
  
  "Так, гэта ён", - дадаткова паведаміў Холмс. "Гэта інспектар Пітэр Джонс, афіцыйны паліцэйскі агент Скотленд-Ярда".
  
  “Самазванцы! Якія вашы планы?" Далей запатрабаваў лорд Прытчард.
  
  У гэты момант у вочную стаўку ўступіў інспектар Джонс.
  
  "Я бяру вас пад варту за ўчыненне службовых злачынстваў", - прама заявіў ён. “Вы можаце пайсці са мной мірна ці зладзіць сцэну. У апошнім выпадку я подую у свісток і паклічу двух афіцэраў, якіх я паставіў у калідоры.
  
  "Я настойваю на тым, каб спачатку пагаварыць са сваім адвакатам", - з абурэннем заявіў лорд Прытчард.
  
  "Вы можаце сустрэцца са сваім адвакатам у галоўным упраўленні", - праінфармаваў яго інспектар Джонс. "Усе зняволеныя маюць права размаўляць са сваімі адвакатамі, але толькі пасля выканання пэўных працэдур". Затым ён дастаў камплект кайданкоў і зашпіліў іх на запясцях лорда Притчарда.
  
  “Гэта вар'яцтва, кажу я вам. Я пазбаўлю вас за гэта працы", - адрэзаў яго светласць, калі яго выводзілі з кабінета міма яго перапалоханых прыхільнікаў.
  
  Холмс застаўся і ахоўваў сейф да тых часоў, пакуль адзін з паліцэйскіх у форме не змяніў яго, пасадзіўшы взволнованного нягодніка ў ожидавшую яго карэту для перавозкі ў карцэр.
  
  * * * *
  
  Холмс вярнуўся на Бэйкер-стрыт і распавёў мне падрабязнасці сваёй эскапады. Захлопав ў ладкі, я павіншаваў яго з паспяховым завяршэннем складанага справы, але ён папярэдзіў мяне, каб я прытрымаў апладысменты, таму што ёсць яшчэ нявырашаныя пытанні.
  
  "Мая праца толькі пачалася", - сказаў ён з цікаўнасцю. “Тое, што лорд Прытчард быў карумпаваны, было ўстаноўлена, але гісторыя Джошуа Хайнца, чалавека з крывым носам, яшчэ не напісана. І кошт карыцы застаецца утрая вышэй, чым павінна быць ".
  
  Кіраўнік 4
  
  ЦЁМНАЯ ПОСТАЦЬ
  
  Шэрлак Холмс быў у захапленні ад рэпартажу ў ранішнім выпуску "Таймс", які азагаловіў арышт лорда Притчарда у верхняй правай калонцы першай паласы, і ў рэдакцыйным артыкуле з рэзкімі фармулёўкамі газета асудзіла жаласны стан маральных асноў парламента.
  
  "Гэта жорстка, Ватсан!" - усклікнуў мой сусед па кватэры. "Так прыемна чытаць, што рэпарцёры засмучаныя паводзінамі лорда Притчарда, перад якім яны калі-то падлізваліся да яго, таму што яго выхадкі ў Верхняй палаце далі ім масу супярэчлівых матэрыялаў для публікацыі". Холмс выказаў здагадку, што палітыка ахопяць прыніжэньне і дэпрэсія, якія зробяць яго гатовым да адкрытага інтэрв'ю. “Я паеду да яго ў турму да таго, як яго выпусцяць пад заклад, і пагляджу, ці гатовы ён выкласці якія-небудзь кампраметуючыя факты аб Джошуа Хайнцэ. Як толькі лорд Прытчард ўнясе заклад, ён, верагодна, адчуе сябе ободренным і будзе маўчаць аб сваім саўдзельніку па змовы.
  
  "Я не магу ўявіць, каб яго светласць аб чым-то змаўчаў", - падчапіла кпліва я.
  
  Як раз у гэты момант Білі, хлопчык-рассыльный з Бэйкер-стрыт, падняўся па лесвіцы, пастукаў і ўвайшоў у нашы пакоі.
  
  "У мяне для вас паведамленне, містэр Холмс," прамармытаў ён, " і яно пазначана як 'асабістае - канфідэнцыйна'. Вы хочаце, каб я пачакаў адказу?
  
  Холмс узяў канверт, зламаў друк і хутка прабег вачыма паведамленне. Ён працягнуў канверт мне, каб я мог праверыць, зваротны адрас, і сказаў Білі, што адказу не было, даўшы яму два шылінгі за хуткую дастаўку. Я ўбачыў, што ліст прыйшоў ад містэра Гаральда Апшоу, кантралёра Брытанскай Ост-Індскай кампаніі, і мне не цярпелася пачуць, што ён скажа Холмсу.
  
  “Містэр Апшоу занепакоены агалоскай, якой падвергнулася яго кампанія сёння раніцай, і хоча, каб я патэлефанаваў яму сёння, каб "растлумачыць сітуацыю", - працытаваў Холмс з паведамлення. “Я так жа, як і ён, гору жаданнем дабрацца да сутнасці галаваломкі Джошуа Хайнца. Ну што, Ватсан, вас чакае напружаны дзень?"
  
  "Вядома, давайце адправімся ў шлях", - адказаў я, узрадаваны тым, што Холмс запрасіў мяне ўдзельнічаць у гэтай справе, таму што я быў рады магчымасці правесці псіхааналіз эгаістычнага лорда Притчарда, улічваючы маё даўняе захапленне структурай мозгу несумленных дзяржаўных служачых.
  
  Холмс дакладна прадказаў эмацыйны стан яго светласці, паколькі, калі мы сутыкнуліся з ім у турэмным блоку, ён выказаў раскаянне ў сваім цяжкім становішчы і ўслых пацікавіўся, ці выключаць яго калегі яго з Палаты лордаў з-за ганьбы, які ён наклікаў на іх.
  
  "Тут са мной абыходзяцца як з звычайным злачынцам", - руйнаваўся ён, паціраючы шчацінне на падбародку і шчоках.
  
  "Вы не так ужо пасрэдныя," сказаў Холмс з сарказмам, "але ёсць сродак, з дапамогай якога вы можаце загладзіць сваю віну і палепшыць сваё становішча".
  
  “ Скажыце мне, як. Я патрабую, каб мяне неадкладна вызвалілі, " заявіў лорд Прытчард.
  
  "Прызнайцеся ў сваіх правінах, назавіце імёны тых, хто заплаціў вам за выкананне, і дайце паказанні супраць іх у судзе", - прапанаваў Холмс.
  
  "Але гэта толькі забяспечыла б мне ганьбаванне з боку Лордаў", - адказаў ён.
  
  "Баюся, гэта непазбежна", - упэўнена сказаў Холмс. "Ваш адзіны выбар - супрацоўнічаць з уладамі".
  
  "Гэта той жа аргумент, які інспектар Джонс прадставіў мне сёння раніцай, і я сказаў яму тады, што абдумаю такую магчымасць", - успамінаў лорд Причард. “У мяне ёсць такі ж адказ для вас, Холмс. У рэшце рэшт, гэта ты вінаваты ў маім спусташэнні.
  
  "Наадварот, Прытчард, несяце адказнасць толькі вы", - адказаў Холмс. "Праявіце трохі добрай волі і пачніце з таго, што вам вядома аб Джошуа Хайнцэ з Брытанскай Ост-Індскай кампаніі".
  
  “Ах, ён. Адкуль такая цікавасць да другараднага персанажа ў значна больш складанай драме?" - спытаў падсудны, намякаючы на больш глыбокія вады, чым меркаваў Холмс.
  
  "У мяне ёсць свае прычыны для высвятлення яго ролі ў вашым правіне, не апошняй з якіх з'яўляецца надмерная цана на карыцу", - працытаваў Холмс.
  
  “Надмерная цана на карыцу? Якое гэта мае дачыненне да ўсяго гэтага?" - раздражнёна спытаў збіты з панталыку лорд Прытчард.
  
  "Гэта проста мая дзівацтва", - прызнаўся яму Холмс. “Не звяртайце ўвагі, але, падобна на тое, што вы не разумееце наступстваў сваіх дзеянняў, а таксама згубнага ўздзеяння, якое яны аказалі на сям'і па ўсёй імперыі. Больш таго, мне цікава даведацца, як вы апынуліся звязаныя з кривоносым Хайнцам.
  
  "Мы былі прадстаўлены адзін аднаму на вечарыне ў асабняку французскага амбасадара, але гэта тое, у чым я хацеў бы паглыбіцца на дадзены момант", - сказаў на заканчэнне лорд Прытчард. - А цяпер пакінь мяне ў спакоі, пакуль я не паклікаў варту.
  
  Пакінуўшы яго светласць варыцца ва ўласным соку, мы з Холмсам паведамілі пра яго упрямом характары інспектару Джонсу, які з агідай пляснуў сваімі вялікімі рукамі і адукаваў нас па нагоды заявы адваката абвінавачанага аб тым, што паліцыя заманіла яго ў пастку.
  
  "Ён паспрабуе дамагчыся зняцця абвінавачванняў, падняўшы гэтае пытанне", - паскардзіўся інспектар.
  
  "Я б не турбаваўся", - сказаў Холмс, каб супакоіць яго. "Да таго часу, калі будзе прадстаўлена абарона, Джошуа Хайнц прызнаецца ў хабарніцтве і пагодзіцца сведчыць супраць лорда Притчарда".
  
  "Калі б толькі я мог падзяліць вашу упэўненасць, я быў бы менш песімістычны — мая кар'ера вісіць на валаску", - сумна сказаў афіцэр, яго пульхныя шчокі пачырванелі ад турботы, а шырока расчыненыя шэрыя вочы кідаліся паміж намі двума.
  
  Па дарозе з паліцэйскага кіравання Холмс пацікавіўся маімі ўражаннямі аб структуры мозгу лорда Притчарда, і я выказаў здагадку, што яго раскаянне не было выклікана агідным аспектам злачынстваў, за якія ён быў заключаны ў турму.
  
  "Ён шкадуе толькі пра тое, што яго злавілі, а не аб тым, што ён аддаў давер насельніцтва", - выказаў здагадку я. "Гэта тыповая пастава напышлівага арыстакрата, схільнага да рецидивизму".
  
  "Нягледзячы на сваю пагарду да грамадскасці, лорд Прытчард стане яшчэ больш магутным, калі асцярогі інспектара Джонса адносна апраўдальнага прысуду апраўдаюцца", - папярэдзіў Холмс.
  
  Нашым наступным пунктам прызначэння быў комплекс офісных будынкаў і складоў недалёка ад набярэжнай на Коммершиал-роўд, дзе мы павінны былі сустрэцца тварам да твару з ваяўнічым Гаральдам Апшоу, кантралёрам Брытанскай Ост-Індскай кампаніі і перакананым крытыкам прэсы, Скотленд-Ярда, а таксама Холмса.
  
  "Адкуль узялося гэта абсурднае здагадка, што Джошуа Хайнц прадстаўляў нашу фірму ў незаконным змове з лордам Притчардом?" Містэр Апшоу запатрабаваў адказу неадкладна па нашым прыбыцці.
  
  Холмс ветліва даў яму тлумачэнне, цудоўна валодаючы сабой.
  
  Містэр Апшоу зрабіў заўвагу, свидетельствовавшее аб тым, што ён зразумеў, а затым пабіў нас абодвух тым, што яшчэ хацеў сказаць:
  
  “У нас тут не працуе ніхто па імені Джошуа Хайнц, і ён таксама не з'яўляецца нашым лабістам або якім-небудзь агентам. Ён ілжыва сцвярджаў, што дзейнічае ад нашага імя. Мы настойваем на выбачэнні, якія павінны з'явіцца ў друку заўтра, інакш мы пададзім ў суд за паклёп з-за шкоды, нанесенай нашай рэпутацыі ".
  
  "Ваша расчараванне накіравана не туды", - запярэчыў Холмс. “Прабачэнні, якіх вы жадаеце, павінны зыходзіць ад самога Хайнца і газет, якія паведамілі пра яго скажэнні Евангелля. Я і паліцыя не можам несці адказнасць за дзеянні парушальніка закона і прэсы".
  
  “Тады як нам знайсці гэтага Джошуа Хайнца? З чаго нам пачаць нашы пошукі?" Спытаў містэр Апшоу, збаўляючы напал ў сваім паводзінах да мінімуму.
  
  "Вашы пытанні абгрунтаваныя, але яны не дазваляюць атрымаць імгненны адказ", - параіў Холмс. "Маё расследаванне яшчэ не завершана".
  
  "Вам можа спатрэбіцца некалькі дзён, каб прыйсці да высновы, і мы павінны як мага хутчэй захаваць наша добрае імя", - з трывогай заявіў містэр Апшоу.
  
  "Тады я рэкамендую вам звязацца з рэпарцёрамі і запрасіць іх сюды на канферэнцыю", - прапанаваў Холмс. "Яны будуць больш чым шчаслівыя захаваць таямніцу жывы".
  
  “А што наконт Джошуа Хайнца? У вас ёсць план?" Містэр Апшоу настойваў.
  
  "Так, але мае стратагемы з'яўляюцца ўласнасцю кампаніі, хоць вынікі звычайна становяцца агульнавядомымі", - сказаў яму Холмс, каб скончыць размову.
  
  Затым мы адправіліся ў клуб "Дыяген", дзе Холмс спадзяваўся заспець свайго старэйшага брата Майкрофта, адпачывальніка ўвечары пасля таго, як пакінуў свой працоўны стол у кабінеце міністра ўнутраных спраў Вялікабрытаніі.
  
  "Я прымушу яго наблізіць мяне да пайманне няўлоўнага кривоносого злачынца", - пастуляваць Холмс, калі мы сядзелі ў экіпажы і абмяркоўвалі найноўшы этап у пошуках Холмса па ўстанаўленні месцазнаходжання Джошуа Хайнца.
  
  * * * *
  
  “Шэрлак! Доктар Ватсан! Які прыемны сюрпрыз бачыць вас абодвух тут!" Майкрофт усклікнуў, убачыўшы нас у дзвярах гасцінай. "Я мяркую, што вы зайшлі ў тупік у расследаванні Палаты лордаў і маеце патрэбу ў маёй дапамогі, каб развязацца".
  
  "Ты заўсёды на крок наперадзе мяне, Майкрофт, вось чаму наша маці лічыла цябе разумнейшыя з двух сваіх сыноў", - сказаў малодшы брат масіўнаму Майкрофту. “Аднак у дадзеным выпадку гэта не тупік. Гэта ўсяго толькі лагічны крок, на які я іду, таму што я спадзяюся выкарыстоўваць ваша становішча ў адміністрацыі прэм'ер-міністра, а не ваш талент ".
  
  "Але калі б не мой талент, я б не заняў гэтую пасаду", - запярэчыў Майкрофт. "Такім чынам, чым я магу быць карысны, Шэрлак?"
  
  Холмс патлумачыў свайму брату або сястры, што лорд Прытчард ў іншым непродуктивном інтэрв'ю прызнаўся, што пазнаёміўся з Джошуа Хайнцам на вечарыне ў асабняку французскага амбасадара.
  
  “Я хачу даведацца, калі адбылася вечарына, хто прысутнічаў, хто яе арганізаваў, па якой нагоды гэта магло быць і, самае галоўнае, хто запрасіў Джошуа Хайнца і як гэты чалавек звязаўся з гэтым чалавекам — па крайняй меры, на дадзены момант, - прапанаваў Холмс.
  
  "Гэта складаная задача, але ў мяне ёсць некалькі сяброў у французскай амбасадзе, якія, верагодна, маюць доступ да гэтай інфармацыі", - нядбайна сказаў Майкрофт. "Як хутка яна вам спатрэбіцца?"
  
  "Заўтра днём было б самае зручны час," прапанаваў Холмс.
  
  “ Значыць, у тваёй просьбе ёсць нейкая тэрміновасць? У такім выпадку я перш за ўсё навяду даведкі заўтра раніцай, " сказаў Майкрофт свайму брату. “ А цяпер выпі са мной брэндзі і раскажы мне ўсё аб сваім прыгодзе і пра тое, як ты аказаўся замешаным у гэта брудная справа. Твой кліент, павінна быць, хто-то вельмі важны.
  
  “Мой кліент сапраўды важны! Гэта я", - абвясціў Холмс і выліўся выкрывальнага прамовай аб высокай кошту карыцы.
  
  * * * *
  
  У той вечар ён хадзіў па нашай гасцінай і сталовай у сваім халаце мышынага колеру, спачатку вывуджваючы з вядзерца для вугалю недокуренные цыгарэту, потым хадзіў узад-уперад па падлозе са сваёй старой трубкай з кораня шыпшынніка і заломваючы кастлявыя рукі за спіну. У рэшце рэшт, ён пайшоў у сваю спальню, дзе лямпа гарэла далёка за поўнач, і я прадставіла, як ён ходзіць узад-наперад, павольна, потым хутка, потым зноў павольна, пакуль я засынаю ў іншым канцы калідора.
  
  Раніцай Холмса ў нашай кватэры не было. Замест гэтага я знайшла загадкавую запіску побач з паўпарожнім кофейником, у якой паведамлялася, што ён адправіўся правяраць рэгістрацыйную кнігу гатэля "Сэнт-Панкраса" побач з Вестмінстэрскім палацам.
  
  Калі ён вярнуўся каля паўдня, пасля таго як я прывёў свае запісы ў парадак, ён быў у прыўзнятым настроі. Ён бегла сверился са сваім Даведнікам, компендиумом злачынстваў і злачынцаў, сярод іншых тым, і падрыхтаваў нам бутэрброды з рэшткамі вяндліны і хрэна ў халадзільніку.
  
  "Я не бачыў, каб наш праследавальнік Джошуа Хайнц лічыўся ў спісе пастаяльцаў гатэля ў тыя дні, калі лорд Прытчард прамаўляў свае прамовы," паведаміў мне Холмс, пакуль мы елі, - але я знайшоў імя, якое прадстаўляе больш значны цікавасць. Ўстанова раскошнае, адпавядае дэкору, да якога прывыклі міжнародныя махляры ". Ён больш нічога не сказаў.
  
  * * * *
  
  Прыкладна праз два гадзіны велізарная фігура Майкрофта Холмса запоўніла наш дзвярны праём, і апантаны брат абвясціў, што місія, з якой яго паслалі, была расцэнена супрацоўнікамі французскага амбасады як парушэнне нацыянальнай бяспекі.
  
  "Атрымаць хоць якія-то дадзеныя аб вечарыне і запрошаных было ўсё роўна што вырваць хворы зуб", - распавядаў Майкрофт. “Мае сябры былі настолькі маўклівыя па гэтай нагоды, што прымусілі мяне паабяцаць не дзяліцца тым, што я даведаўся, ні з кім за межамі Міністэрства ўнутраных спраў. Такім чынам, я парушаю сваё слова, аддаючы табе гэтую копію спісу гасцей, Шэрлак. Абарані яго ад выдавання любой жывой душы, акрамя доктара Ватсана, вядома. Вы заўважыце, што на ім пазначана імя Лорда, але ў ім няма імя Джошуа Хайнц, " сказаў Майкрофт Холмс, разгортваючы ліст паперы і асцярожна перадаючы яго свайму брату.
  
  "Я так і падазраваў, Майкрофт, - сказаў Шэрлак Холмс, - хоць я бачу тут іншае імя, якое інтрыгуе мяне нават больш, чым імя Джошуа Хайнца: барон Франсуа Мопертюи, тое ж імя, што і ў рэгістрацыйнай кнізе гатэля "Сэнт-Панкраса".
  
  "І хто б гэта мог быць?" Пацікавіўся Майкрофт.
  
  “Барон Мопертюи, згодна з майму індэксе, з'яўляецца асуджаным злачынцам, якія працуюць у сферы палітыкі і фінансаў. Ён з'яўляецца натхняльнікам ашуканскіх схем, якія распасціраюцца па ўсіх кантынентах. Я мяркую, што Джошуа Хайнц - усяго толькі новы псеўданім сярод мноства іншых, якія ён выкарыстаў для арганізацыі старанна прадуманай афёры ".
  
  "Ты патрывожыў цяперашні асінае гняздо, братачка", - сказаў Майкрофт ў адказ. "Давайце проста паглядзім, колькі брыдкіх насякомых ты зможаш прыстукнуць, перш чым гэта справа будзе ўладжана".
  
  "Я раскідвалі шырокую сетку і дазволю фішках падаць, куды ім заманецца", - запэўніў Шэрлак Холмс. "Такім чынам, якія яшчэ падрабязнасці аб вечарыне вам удалося даведацца?"
  
  “Вечарына адбылася дзясятага студзеня, - паведаміў Майкрофт, - і была арганізавана па распараджэнні самога амбасадара аб тым, каб спіс гасцей трымаўся ў сакрэце. У спісе запрошаных не было ні рэпарцёраў, ні афіцыйных асоб, акрамя лорда Притчарда; толькі прыхільнікі камерцыі, некаторыя кіраўнікі банкаў і некалькі багатых інвестараў. Запрашэнні па пошце не рассылаліся — з усімі ўдзельнікамі звязваліся з дапамогай спецыяльнага курьера. Іх адбіраў сам пасол."
  
  “Хм. Гэта пікантнае справа, і чым больш яно развіваецца, тым менш верагоднасць, што брудная гісторыя скончыцца ля парога лорда Притчарда", - сказаў рашучы малодшы брат.
  
  ЧАСТКА 2: ГРАНДЫЁЗНАЕ ЗЛАЧЫНСТВА, ЯКОЕ ПАЛІЦЫІ ТРОХ КРАІН НЕ ЎДАЕЦЦА РАСКРЫЦЬ
  
  Кіраўнік 1
  
  ШАКАВАЛЬНАЕ РАЗВІЦЦЁ ПАДЗЕЙ
  
  Шэрлак Холмс, не губляючы часу, пагрузіўся ў вывучэнне дадзеных, дастаўленых яго брат Майкрофтом, правёўшы рэшту дня сярод лонданскіх даведнікаў на паліцах у нашай гасцінай, каб лепш ідэнтыфікаваць або ўсталяваць месцазнаходжанне асоб з спісу запрошаных на вечарыну.
  
  Тым часам я ўносіў апошнія штрыхі ў рукапіс, якую рыхтаваў да адпраўкі выдаўцу, што датычыцца справы місіс Мацільды Этеридж, чый муж, якога Холмс застаў жыве пустэльнікам у Бродз-дэ-Лэнгмер, пасля таго як паліцыя і яго сям'я палічылі яго памерлым.
  
  "Ватсан, я досыць прасунуўся ў сваіх даследаваннях," горда заявіў Холмс бліжэй да вечара, " каб дазволіць сабе адцягнуцца да раніцы. У любым выпадку, да таго часу я мала што змагу зрабіць, так што скажаце вы, мой руплівы біёграф, аб вячэры ў траттории Роланда на Берклі-сквер, а затым аб канцэрце ў Ковент-Гардэне? Мне не цярпелася пачуць заспакаяльную музыку віяланчэліста-віртуоза Ханса Ёзэфа Фабьена з тых самых часоў, як я прачытаў водгукі аб яго выступе на прэм'еры. Сённяшні вечар для яго апошні, і я адчуваў бы сябе абдзеленым, калі б мы прапусцілі яго ".
  
  Я ад усяго сэрца пагадзіўся, асабліва ведаючы, што Холмс мае патрэбу ў палярушы, і таму, прывёўшы сябе ў парадак, мы далі нашым розумам перадышку, каб атрымаць асалоду ад ўвечары ў горадзе. Аднак мне варта было б здагадацца, перш чым думаць, што Холмс дазволіць нашаму задавальнення перашкодзіць справе.
  
  Так супала, што мы сядзелі ў "Ковент-Гарден" прыкладна ў дваццаці шэрагах ззаду аркестра, калі Холмс паглядзеў па-над нас на ложу, арандаваную Нацыянальным банкам Англіі.
  
  "Я бачу, што старшыня савета дырэктараў сэр Генры Грым таксама не хацеў прапусціць апошні выступ таленавітага віяланчэліста", - заўважыў заўсёды пільны следчы, калі наступіў перапынак. Я паняцця не меў, як ён даведаўся выбітнага пажылога фінансіста, але жаданне скарыстацца гэтай магчымасцю перамагло яго. "Я думаю, мне варта завесці з сэрам Генры размова аб вечарыне, якую ён наведаў у асабняку амбасадара", - усхвалявана сказаў Холмс, прабіраючыся праз натоўп у вестыбюлі і паднімаючыся па лесвіцы на наступны паверх.
  
  Я выйшаў у вестыбюль, каб купіць чаго-небудзь перакусіць, пакуль чакаю вяртання Холмса з новай інфармацыяй. Калі мы сустрэліся зноў, ён шырока ўсміхаўся і паківаў галавой, дэманструючы недавер.
  
  "Чаго гэта ты навучыўся?" Я пацікавіўся.
  
  "Што ж, я не супраць яшчэ раз распавесці гісторыю супраць сябе", - адказаў ён. “ Стары дзівак сцвярджаў, што ледзь памятае, хто быў на вечарыне, і папракнуў мяне ва ўмяшанні ва ўнутраныя справы банка і ў працу нашага ўрада. 'Працягвайце жыць сваім жыццём, не руйнуючы адносін паміж слупамі гэтага супольнасці і лідэрамі гэтай вялікай імперыі", - мармытаў ён, пстрыкаючы зубнымі пратэзамі. Я б паспяшаўся сказаць, што мой зварот да яго пачуцця маральнай праваты пацярпела поўны правал ".
  
  У заключнай палове канцэрту мой сябар пасьмейваўся пра сябе над сустрэчай з сэрам Генры, а па дарозе дадому Холмс адкінуўся на спінку сядзення таксі, насунуўшы на пераноссе доўгую крамнінную кепку ў абцяжку, пераймаючы іх дасціпнай гаворкі, робячы акцэнт на лекцыі банкіра, якая складаецца з аднаго прапановы.
  
  "Я б позабавился яшчэ больш," злараднічаў Холмс, - калі б даведаўся, колькі грошай можа страціць Нацыянальны банк Англіі, калі яго паважаны старшыня паддасца на выкрут, прыдуманую нягоднікам Франсуа Мопертюи. Але хопіць гіпотэз! Мне патрэбныя факты, Ватсан, і я маю намер раніцай сабраць сякія-такія карысныя звесткі.
  
  * * * *
  
  Пазней, вярнуўшыся ў нашу кватэру, Холмс расцягнуўся на канапе са сваёй скрыпкай, прайграваючы меладычныя спевы, якія мы чулі на віяланчэлі ў Ковент-Гардене. Седзячы ў адным з крэслаў, я прагледзеў старонкі вячэрняй "Пэл Мэлл" і прачытаў Холмсу ўслых паведамленне аб вызваленні лорда Эштана Притчарда з турмы пад падпіску аб нявыездзе. Выйшаўшы з паліцэйскага кіравання, ён быў акружаны рэпарцёрамі, якім пакляўся энэргічна абараняцца ад сфабрыкаванага абвінавачання ў службовых злачынствах. Ён рашуча абверг чуткі аб тым, што ён дапамагаў уладам у тым, што было названа працягваецца расследаваннем.
  
  "Я б не сумняваўся, што інспектар Джонс быў крыніцай гэтых чутак, - разважаў Холмс, - каб аказаць ціск на саўдзельніка лорда Притчарда, прымусіць яго зрабіць што-тое, што выведзе яго на чыстую ваду, усплыве на паверхню і патрапіць у доўгія абдымкі закона".
  
  "Напрыклад, што?" - Спытаў я.
  
  "Напрыклад, уступіць у кантакт з яго светлостью — несумненна, ён знаходзіцца пад наглядам", - адказаў Холмс. “Занадта многае пастаўлена на карту, каб за ім не сачылі пільна. Гэта тое, чым я буду займацца рэшту сённяшняга вечара і, магчыма, увесь заўтрашні дзень, ці, па крайняй меры, да тых часоў, пакуль я не буду ўпэўнены, што Скотленд-Ярд выконвае сваю працу належным чынам. Вось адрас лорда Притчарда, які я расстараўся пазаўчора ў паліцэйскім упраўленні, Ватсан. Прыходзьце днём і шпацыраваць міма галоўнага ўваходу са сваім кіем, як быццам вы выходзіце на штодзённую шпацыр ".
  
  "Што мне рабіць пасля гэтага?" Я хацеў ведаць.
  
  "Маленькая птушачка прошепчет вам інструкцыі на вуха", - са смехам сказаў Холмс і хуткім крокам знік за дзвярыма.
  
  Прыкладна апоўдні наступнага дня на горад абрынуўся бесперапынны вясновы дождж, таму я надзеў свой макінтош і шыракаполы фетравы капялюш, узяў кій і паехаў на таксі ў Сэнт-Джонс-Вуд, дзе велічны, пакрыты плямамі лішайніка каменны асабняк лорда Притчарда стаяў сярод паўтузіна іншых вялікіх дамоў такога ж хараства, падзеленых вязамі, нядаўна пасаджанымі кветнікамі і пышнымі зялёнымі лужкамі. Я загадаў кіроўцу спыніцца прыкладна ў двух фарлонгах ад дома лорда Притчарда і рушыў у шлях пад праліўным дажджом. Я прайшоў міма яго адрасы і быў ужо недалёка ад выбрукаванай каменем дарогі, калі прыемны голас дзяўчынкі-падлетка, што прадавала лілеі з каляскі пад шырокім навесам, пацікавіўся, ці не доктар лі я Ватсан.
  
  "Ну так, гэта так, мая дарагая", - сказаў я ёй. "Як, чорт вазьмі, ты даведалася?"
  
  "Містэр Холмс і інспектар Джонс, на якіх я працую, сказалі, што вы прыедзеце са мной і што яны будуць прыглядаць за вамі", - распавяла яна. “Я частка групы назірання. Астатніх вы можаце знайсці ў каретном хляве праз дарогу ад дома лорда Притчарда. Чалавек, які жыве ў каретном хляве, - канстэбль у адстаўцы Джэрэмі Хиггенботтом. Інспектар Джонс зладзіў гэта так, каб паліцыя магла выкарыстоўваць кватэру Джэрэмі як назіральны пункт і перавалачны пункт на выпадак, калі лорд Прытчард адправіцца ў шлях.
  
  "Усё гэта здаецца старанна спланаваным", - заўважыў я.
  
  "О, гэта было запланавана на пару дзён", - дадала яна. “Містэр Холмс і інспектар Джонс распрацавалі гэтую ідэю да таго, як лорда Притчарда вызвалілі. Яны хочуць, каб мы шукалі чалавека з крывым носам, які мог бы наведаць лорда Притчарда. Калі я ўбачу, як ён уваходзіць у дом яго светласці, я павінен буду свіснуць у свісток, а затым пайсці прыкрыць задні выхад на выпадак, калі ён паспрабуе збегчы праз яго.
  
  "Але што, калі ён гэта зробіць, як ты яго спыніш?" Я пацікавіўся.
  
  "Я навучаная каратэ, і, акрамя таго, у мяне ёсць вось гэта", - паведаміла яна, адцягваючы варот камізэлькі і паказваючы мне рукаятку рэвальвера, якая звісае з наплечной кабуры.
  
  "Аб божа!" Усклікнула я. "Ты не той, з кім варта звязвацца!"
  
  "Мне варта было б сказаць, што няма, але я гатовая да сустрэчы з ім", - заключыла яна, перш чым я пажадаў ёй поспехаў і накіраваўся да каретному адрыны. Я падняўся па драўляных прыступках і пастукаў у дзверы, якую адкрыў поўны сівы джэнтльмен з высокім ілбом, цёмнымі вачыма і выступае сківіцай.
  
  “Добры дзень, доктар Ватсан, заходзьце, заходзьце. Я Джэрэмі, ваш гаспадар", - абвясціў ён.
  
  “ Ватсан! Вы наскрозь прамоклі. Праходзьце, сядайце ў пліты і обсушитесь, " сказаў Шэрлак Холмс, які сядзеў каля акна ў ўтульнай кухні і глядзеў на дом лорда Притчарда праз дарогу.
  
  "Пакідаю на ваша меркаванне, Холмс, ўладкоўвацца ямчэй і не трапляць пад дождж, калі вы на дзяжурстве," парыраваў я. “ Я думаю, што сяду за стол побач з інспектарам Джонсам і скарыстаюся цяплом кухоннай пліты.
  
  "Вы як раз своечасова да гарбаты", - сказаў шаноўны гаспадар. "Маленькая гаспадыня як раз збіралася падаць смачны гарачы чай і свежыя кексы, калі вы пастукалі".
  
  "Выдатна", - сказаў я з энтузіязмам, - "таму што я прапусціў абед, каб быць тут да сярэдзіны дня. Скажыце мне, хто-небудзь з вас, як прасоўваецца аперацыя?"
  
  Інспектар Джонс добраахвотна паведаміў, што ў лорда Притчарда не было наведвальнікаў, таму ніякіх прыкмет чалавека з крывым носам не было.
  
  “Ахмістрыня і дварэцкі прыбылі каля сямі гадзін праз службовы ўваход, але, акрамя іх дваіх, у яго светласці, па-відаць, няма добразычліўцаў. Усе пацукі збеглі з карабля. Я чакаю, што дварэцкі і пакаёўка хутка сыдуць на ўвесь дзень.
  
  Другая палова дня скончылася без сыходу двух слуг, і Холмс прыняў заклапочаны выгляд. Наступіў закат, затым сцямнела, ні ў адным акне дома праз дарогу не гарэла святло. “Што-то не так, і я баюся горшага. Нас падманулі", - сказаў на заканчэнне Холмс ледзяным тонам. "Адзін з нас павінен—"
  
  “ Падманулі? Якім чынам? Умяшаўся інспектар Джонс.
  
  "Пара, якая прыбыла гэтым раніцай, была не той, за каго сябе выдавала", - змрочна сказаў Холмс. "Адзін з нас павінен падысці да ўваходных дзвярэй і патэлефанаваць у званочак, каб даведацца, ці адгукаюцца".
  
  “Ну, а што, калі адкажа лорд Прытчард або дварэцкі? Гэта выдасць нас", - запратэставаў інспектар.
  
  "Няма, калі мы прадставім гэта як апошнюю спробу заручыцца супрацоўніцтвам яго светласці," прапанаваў Холмс.
  
  "Тады займіцеся гэтым самі, містэр Холмс, таму што я ўжо вычарпаў усе свае сілы ў гэтым аддзеле, пакуль лорд Прытчард знаходзіўся пад вартай", - параіў інспектар.
  
  Холмс пагадзіўся і выбег на вуліцу. Дождж аціх, і пры святле вулічных ліхтароў мы назіралі, як тонкі сілуэт Холмса слізгануў да ўваходных дзвярэй і пачакаў, пакуль хто-небудзь пусціць яго ўнутр. Ён патэлефанаваў ў другі раз і зноў вытрымаў паўзу яшчэ на некалькі хвілін.
  
  Не атрымаўшы адказу, ён абышоў будынак збоку, да ўваходу для прыслугі, адкрыў незачыненыя дзверы і ўвайшоў у дом. Мы ўбачылі, як у адным пакоі мигнула лямпа, затым у другой і ў трэцяй. Раптам стройная фігура Холмса выскачыла з параднай дзверы, і ён адчайна замахаў нам рукой, заклікаючы рухацца наперад. Ён сустрэў нас на лужку і абвясціў аб сваіх знаходках.:
  
  “Лорд Прытчард быў забіты, у яго стрэлілі шэсць разоў, калі ён ляжаў у ложку. Ахмістрыня і дварэцкі таксама мёртвыя, з кляпами ў роце і звязаны шнуром ад аконных жалюзі, жорстка забітыя кулямі ў патыліцу, калі сядзелі за абедзенным сталом. Але гэта не тая пара, якая прыбыла сёння рана раніцай. Памерлыя слугі старэй, менш ростам і апранутыя па—іншаму - і яны жывуць тут пастаянна, як вы ўбачыце, калі я пакажу вам іх пакоя. Двое, якія здзейснілі гэтыя злачынствы, прыйшлі пераапранутых, падазраючы, што лорд Прытчард будзе знаходзіцца пад наглядам, і збеглі праз задні выхад.
  
  Шакавальная навіна на нейкі час пазбавіла нас дару мовы, пакуль інспектар Джонс не парушыў цішыню бурчаннем і праклёнам. "Значыць, так таму і быць", - спакойна сказаў ён, прыўздымаючы кацялок і пачухваючы галаву скрозь капу жорсткіх чорных валасоў. “Давайце ўвойдзем і агледзім шкоду. Аднак мяне бянтэжыць, чаму мы не заўважылі стральбу.
  
  “ Забойцы выкарыстоўвалі падушкі, каб заглушыць шум, спачатку расправіўшыся з лордам Притчардом пасля таго, як звязалі прыслужніка і пакаёўку, а затым накінуліся на іх, каб ліквідаваць усіх сведак. Я мяркую, што мы сутыкнуліся з адметнымі рысамі прафесійных забойцаў", - заявіў Холмс. "Будзьце асцярожныя, куды ступала — тут могуць быць сляды, якія я змагу агледзець раніцай, калі будзе дастаткова светла, але дождж, верагодна, змыў гэтыя доказы".
  
  Холмс правёў нас на месца жудаснага злачынства, зноў папярэдзіўшы, каб мы былі напагатове і не наступалі на сляды на кафлянай падлозе кухні, якая прымыкала да апартаментам пары, якая працавала ахмістрыняю і дварэцкі. Мы перайшлі ў сталовую, дзе з запрокинутыми таму галовамі сядзелі два безжыццёвыя цела.
  
  Я падлічыў, што ахвяры былі мёртвыя амаль дванаццаць гадзін, мяркуючы па окоченению трупаў і стане згуслаю крыві, якой было на здзіўленне мала.
  
  Холмс паказаў на падушкі на авальнай дыванку і звярнуў нашу ўвагу на малюнак рэшткаў пораху. "Рулі зброі былі рознага дыяметра", - выказаў меркаванне ён. “ Мяркуючы па ран на целе лорда Притчарда, ён быў забіты адным калібрам, а слугі - іншым.
  
  У гаспадарскай спальні Холмс перавярнуў труп лорда Причарда на бок і крыкнуў: “Алё! Што ў нас тут? Дзве кулі прайшлі скрозь яго і затрымаліся ў матрацы. Ён дастаў свой кішэнны нож, каб адрэзаць трохі матэрыялу, і, запусціўшы руку ў паражніну, выцягнуў свінцовую кулю памерам з костяшку другога сустава свайго мезенца.
  
  "Гэта пісталет 45-га калібру," заўважыў інспектар Джонс.
  
  Холмс, дастаўшы з кішэні пінжака павелічальнае шкло, скрупулёзна агледзеў кулю і заўважыў, што краю і баразёнкі, пакінутыя ствалом рэвальвера, выгнутыя налева.
  
  "Як інспектар Джонс ўжо ведае па вопыце, Ватсан, толькі пісталет амерыканскага вытворчасці Colt паварочваецца налева, таму я б рызыкнуў сказаць, што па крайняй меры адзін з зламыснікаў-забойцаў правёў некаторы час у Злучаных Штатах".
  
  "Я мяркую, што адзін з іх - жанчына ці быў апрануты як жанчына", - пракаментаваў інспектар Джонс.
  
  "Гэта загадка," дадаў Холмс, - таму што мы, верагодна, маем справу з экспертамі, якія могуць змяняць сваю знешнасць у адпаведнасці з сітуацыяй".
  
  Параіўшыся яшчэ раз, яны пагадзіліся, што на дадзены момант яны засяродзяць свае намаганні на шпіёнскіх сетках і злачынным свеце, каб даведацца асобы наёмных забойцаў, як мужчын, так і жанчын, як у Еўропе, так і на іншых кантынентах. Праблема, з якой яны сутыкнуліся, была глабальнай, і на гэтым усё не скончылася. Яны пагадзіліся, што як толькі яны знойдуць забойцаў, ім прыйдзецца злавіць у пастку таго, хто наняў гэтую пару.
  
  "Вядома, гэта няпростая задача, але мы можам пачаць наш пошук на месцы і адтуль пашыраць яго", - працягнуў інспектар Джонс. “Аднак прама цяпер я павінен прыняць меры да таго, каб ахвяры былі вынятыя і дастаўлены ў бальніцу для выкрыцця. Я расставлю ахову вакол дома, каб трымаць на адлегласці прэсу і цікаўных, і мы зможам парыцца ў асабістых рэчах лорда Притчарда пасля таго, як трохі паспім.
  
  "Калі вам усё роўна, інспектар, я застануся тут, каб зрабіць менавіта гэта і не класціся спаць," сумна сказаў Холмс.
  
  "Вельмі добра, рабіце як хочаце, толькі дайце мне ведаць, як толькі выявіце што-небудзь вартае", - саступіў чыноўнік.
  
  Пасля сыходу інспектара Джонса я дарэмна спрабаваў пераканаць Холмса далучыцца да мяне на Бэйкер-стрыт на ноч, але ён настаяў на тым, каб застацца і пашукаць доказы, таму я пайшоў дадому адзін, разважаючы па дарозе пра яго няпростай задачы.
  
  * * * *
  
  Раніцай я знайшоў яго дрымотным ў плеценым крэсле ў той жа вопратцы, што была на ім напярэдадні. Я ціхенька зварыла кавы і пачула крокі місіс Хадсон на лесвіцы, таму адкрыла дзверы да таго, як яна ўвайшла, і прыклала паказальны палец да вуснаў.
  
  “ Ш-ш-ш, - вымавіў я ціхім голасам і паведаміў ёй, што Холмс, нарэшце, заснуў. Яна на дыбачках прынесла сытны сняданак для нас дваіх, паставіла паднос на стол і пайшла без найменшага шуму. Я старалася не шумець падчас ежы, пакуль выпадкова не выпусціла нож для масла на драўляны падлогу.
  
  Холмс, здрыгануўшыся, прачнуўся і ўскочыў на ногі. "Як доўга я спаў?" патрабавальна спытаў ён.
  
  "Я не ведаю, калі ты вярнуўся дадому, таму не магу даць табе адказ", - сказаў я.
  
  "Які зараз час?" спытаў ён, павысіўшы голас.
  
  Я зірнуў на свае кішэнныя гадзіны. “ Цяпер некалькі хвілін дзевятай.
  
  “Божа мой! У мяне ледзь хапае часу, каб быць там роўна ў дзевяць", - паскардзіўся ён і пераступіў парог.
  
  Кіраўнік 2
  
  МАХЛЯРСТВА ПАЧЫНАЕ РАСКРЫВАЦЦА
  
  Бяздзейнічаць у чаканні вяртання Холмса было непрадуктыўным заняткам; таму я вырашыў адправіцца ў бальніцу Святога Барта і паназіраць за выкрыццем, каб мець магчымасць інтэрпрэтаваць вынікі з першых рук. На шчасце, я ўсё-ткі пайшоў, таму што санітар, які дапамагаў доктару Аттли, захварэў і пакінуў пакой для трупаў. Мяне залічылі на яго месца.
  
  Прысутнічаў інспектар Джонс, які забраў дзве кулі, калі іх вынялі з чэрапаў ахмістрыні і прыслужніка. "Нягледзячы на тое, што яны искорежены, здаецца, што кожны з іх 476-га калібра з адтулінай для пашырэння", - спрытна сказаў ён, дзякуючы свайму вопыту абыходжання з агнястрэльнай зброяй і боепрыпасамі.
  
  * * * *
  
  Завяршыўшы працэдуры, я паехаў на таксі ў тытунёвую краму ў Вэст-Эндзе і купіў свежую порцыю маёй сумесі "Аркадзя" і дванаццаць грамаў каханай сумесі Холмса "махорка", паколькі заўважыў, што ў яго сканчаюцца заначкі ў персідскай туфельке на каміннай паліцы, а вольнага часу на паход па крамах не было.
  
  Калі я вярнуўся дадому, місіс Хадсон паведаміла мне, што Холмса нідзе не было відаць, таму яна ўзяла дзве апалонікам курынага супу з локшынай ў вялікую міску і паставіла яе на паднос да майго абеду разам з некалькімі лустачкамі свежага венскага хлеба, аднаго з сваіх фірмовых страў.
  
  "Я турбуюся пра яго, ён знікае дзень і ноч без належнага адпачынку і харчавання", - нахмурыўшыся, сказала яна. Як толькі яна гэта зрабіла, на ганку з'явіўся Холмс і далучыўся да нас на кухні.
  
  "А, вось і вы," усклікнула місіс Хадсон, - для разнастайнасці, як раз да абеду".
  
  Холмс цёпла вітаў яе і пахваліў за водар. Яна паставіла яго талерку з супам на паднос, паклала яшчэ хлеба і сказала нам, што аднясе усё гэта наверх. "Ты прольешь палову, паднімаючыся па прыступках, калі я не прыбяру гэта ад цябе", - жаласна сказала яна.
  
  Пакуль мы елі, Холмс увёў мяне ў курс свайго расследавання.
  
  “ Усе сляды ў доме лорда Притчарда былі сцёртыя дажджом, але я знайшоў сёе-што цікавае, калі корпаўся ў яго асабістых рэчах. Яго пісьмовы стол у бібліятэцы быў абшуканы, але забойцы ў спешцы занядбалі сейфам ў сцяне паміж паліцамі кніжнага шафы. Спачатку ў мяне ўзніклі некаторыя цяжкасці з камбінацыяй, але з трэцяй спробы сейф адкрыўся з лёгкасцю. Унутры былі пачкі стофунтовых банкнот, а таксама сертыфікат на сто акцый Нідэрландска-Суматрской кампаніі. Сертыфікат быў датаваны днём, калі Палата лордаў прыняла неабгрунтаваныя тарыфы на спецыі, імпартуемыя з Галандскай Ост-Індыі, і дакумент быў падпісаны уладальнікам кампаніі, баронам Франсуа Мопертюи ".
  
  "Гэта наводзіць на думку аб сувязі паміж сертыфікатам і кампаніяй лорда Притчарда за павышэнне тарыфаў", - выказаў здагадку я, затым паведаміў Холмса, што ў мяне таксама ёсць навіны. “ Падчас выкрыцця я даведаўся, што дварэцкі і пакаёўка былі забітыя кулямі 476-га калібра.
  
  "І гэта наводзіць на думку, што зброяй быў заряжаемый з засаўкі рэвальвер "Энфілд", нядаўна зняты з узбраення брытанскімі ваеннымі, або новы "Уэбли-Грын", які аддаюць перавагу вайсковыя афіцэры", - дадаў Холмс. “Магчыма, мы шукаем двух былых салдат, аднаго з Англіі, а з іншага Амерыкі, паколькі однозарядный рэвальвер Colt 45-га калібра з'яўляецца стандартным для кавалерыйскіх войскаў на захадзе Злучаных Штатаў. Вядома, магчыма таксама, што забойца з кольтом 45-га калібра быў грамадзянскай асобай, магчыма, стралком або злачынцам на мяжы. Час пакажа."
  
  “ Вы даведаліся што-небудзь на прызначанай на дзевяць гадзін сустрэчы пасля таго, як выбеглі? - Спытаў я.
  
  “Я сустрэўся з містэрам Байнемом, гандляром спецыямі, калі таварная біржа адкрылася для бізнесу. Я падбадзёрыў яго біржавых сертыфікатам Нідэрландска-Суматрской кампаніі — назва, якое ён даведаўся як новую фірму з шырокімі запасамі спецый, яшчэ не прадстаўленых на рынку. Ён сказаў, што прадстаўнік ўладальніка распаўсюджваў кантракты сярод усіх гандляроў спецыямі на біржы, спрабуючы прадаваць тавары на тым падставе, што яны могуць прынесці велізарную прыбытак, з-за таго, што яны дасягнулі нашага берага да каралеўскага згоды на новыя тарыфы.
  
  “Аднак містэр Байнем адмовіўся ад куплі, таму што прадавец не дазволіў агентам містэра Байнема агледзець груз на параходзе Zenith, які прышвартаваўся да пірса 32 у Лонданскім порце. Я папрасіў містэра Байнема апісаць гэтага прадаўца, і ён сказаў мне, што мужчына быў щеголеватым, апрануты ў тўідавага касцюм, яму было каля пяцідзесяці гадоў, чыста выгалены і высокі, з таварыскім характарам і кручкаватым носам. Містэр Байнем успомніў, што яго звалі Барнабас Хакабі, па-відаць, яшчэ адзін псеўданім барона Мопертюи."
  
  "Я мяркую, вы ўсё ж плануеце агледзець груз, а, Холмс?" Нерашуча спытаў я.
  
  "Вы правільна мяркуеце, Ватсан, як толькі мы скончым ёсць", - абвясціў Холмс. “Мы былі б вельмі ўдзячныя за ваш удзел. Гэта можа быць рызыкоўнае занятак, так што будзьце гатовыя да непрыемнасцяў".
  
  "А што наконт інспектара Джонса — хіба яго таксама не варта запрасіць?" Я маліў даведацца.
  
  “У звычайным выпадку яго запрасілі б, але нам, магчыма, прыйдзецца парушыць закон, ўрываюцца на чужую тэрыторыю або зрабіць што-то яшчэ, чаго ён не ўхваліць. Не, лепш не блытаць яго ў гэта", - запярэчыў Холмс.
  
  Мы вярнулі посуд місіс Хадсон на кухню і пешшу адправіліся ў метро, але спачатку Холмс пераапрануўся ў вопратку марака, каб зліцца з навакольным становішчам на набярэжнай. Мы спыніліся каля тэлеграфа на Сэнт-Джэймс-сквер, адкуль Холмс адправіў тэлеграмы сваім кантактам у Парыжы, Рыме, Барселоне і Амстэрдаме.
  
  Затым мы паехалі на метро да станцыі Вулвич, якая знаходзілася прыкладна ў двух кіламетрах ўздоўж Тэмзы ад пірса 32, таму мы спынілі экіпаж, які праехаў рэшту шляху. На працягу ўсяго падарожжа мы з Холмсам абмяркоўвалі яго план падняцца на борт карабля і праслізнуць у грузавы адсек, у той час як я павінен быў стаяць на варце на палубе наверсе лесвіцы, прыкідваючыся пасажырам, — менавіта таму Холмс загадаў мне ўзяць з сабой мой лекарскі сакваяж і трум, набіты адзеннем.
  
  На 32-м прычале Холмс выскачыў з экіпажа і прабег палову шляху па сходнях парахода "Зеніт" яшчэ да таго, як я дакрануўся да зямлі, паколькі ён не хацеў, каб хто-небудзь бачыў, як мы працуем разам. Паднімаючыся па трапе, Холмс прайшоў міма двух грузчыкаў, тых цяжкую дубовую бочку да аднаго з тузін пустых таварных вагонаў, запрэжаных чацвёркай коней, якія стаялі ля падножжа трапа.
  
  Я падняў свае сумкі наверх як раз своечасова, каб убачыць Холмса, ажыўлена беседующего з маладым кучаравы мужчынам, апранутым у дзелавой касцюм і апорным сакваяж. Падышоўшы бліжэй, я пачуў, як збянтэжаны хлопец сказаў Холмсу, што было занадта позна правяраць тыя, што засталіся бочкі ў грузавым адсеку, таму што ўся партыя ўжо была закуплена яго кампаніяй, якая гандлявала спецыямі.
  
  Холмс папрасіў дазволу зняць вечка з бочкі па шляху ў першы таварны вагон. Малады чалавек сказаў, што яго начальнік у кампаніі, хутчэй за ўсё, не ўхваліць гэтага, і адмовіўся. Холмс папярэдзіў яго, што яго рашэнне можа прывесці да катастрофы для яго працадаўцы, але малады чалавек быў непахісны.
  
  "Я тут для таго, каб гарантаваць дастаўку ста пяцідзесяці бочак нашым дыстрыбутарам, а не для таго, каб даведацца, што ў іх знаходзіцца", - усклікнуў ён. “ Акрамя таго, усе яны пазначаныя — імбір, ваніль, гваздзік, перац і гэтак далей, і таму падобнае.
  
  "Вашы дыстрыб'ютары пачуюць рэзкія словы ад бакалейнікаў, як толькі гэтыя бочкі паступяць у іх крамы", - папярэдзіў Холмс. "Як клічуць вашага начальніка?"
  
  "Стэнлі Олтмайр," рэзка адказаў малады чалавек.
  
  "Тады я пагавару з ім аб гэтай справе", - парыраваў Холмс і накіраваўся да мяне. “Хадзем, Ватсан, нам трэба выканаць яшчэ адно даручэнне, перш чым скончыцца гэты цяжкі дзень. Давайце высветлім, ці з'яўляецца начальства гэтага дзёрзкага хлопца такім жа непакорлівым.
  
  Мы спусціліся на метро ў Лонданскі сіці і размясціліся на чацвёртым паверсе офіса Compton Trading Partners, Ltd, якая набыла груз, і пачакалі у прыёмнай, пакуль Стэнлі Альтмайр завершыць свае аперацыі на гандлёвым паверсе ніжэй.
  
  Альтмайр таксама быў апрануты ў тўідавага касцюм, і яго круглы жывот выступаў з-пад апошняй гузікі на камізэльцы у тон.
  
  "Адкуль вы ведаеце, што з грузам узніклі праблемы?" спытаў ён Холмса, выслухаўшы тлумачэнне дэтэктыва аб тым, што ўладальнік Нідэрландска-Суматрской кампаніі быў асуджаны за махлярства.
  
  "Гэта была простая здзелка", - працягнуў Альтмайр. "Мы купілі тавар па выгаднай цане і можам прадаць яго ўдвая, можа быць, утрая даражэй, чым мы заплацілі".
  
  "Гэта быў просты пытанне дэдукцыі, вось адкуль я ведаю, што ёсць праблема", - сказаў Холмс. "Я магу пазбавіць вас ад значнага цяжкасці, калі вы дазволіце мне агледзець змесціва бочак".
  
  "Занадта позна для праверак", - заявіў Альтмайр. "Мы ўнеслі плацёж, і тавар ужо на шляху да рынку".
  
  "Не маглі б вы сказаць мне," спытаў Холмс, " колькі вы заплацілі за сто пяцьдзесят барэляў акіянскага пяску?"
  
  "П-п-за што?" Альтмайр запнуўся.
  
  "Дзеля прыгожага белага пляжнага пяску", - заявіў Холмс.
  
  "Як вы можаце быць упэўненыя?" Альтмайр застагнаў, на што Холмс адказаў наступным чынам:
  
  “Таму што першая бочка, якую вынеслі з грузавога адсека парахода "Зеніт", была пашкоджана пры транспартаванні. Яна дала цечу, пакінуўшы след з акіянскага пяску па ўсім трапе, праз палубу і ўніз па лесвіцы ў грузавы адсек. Я прыйшоў да высновы, што калі ў адной бочцы быў пясок, а не мушкатовы арэх, як паказана на этыкетцы, то ўсе астатнія былі падазронымі. Але каб пераканацца, што вас падманулі, я павінен правесці інспекцыю ".
  
  "Я напішу адрасы складоў нашых дыстрыб'ютараў разам з лістом, які дазваляе вам адкрываць бочкі", - прабачлівым тонам заявіў Альтмайр. “Мы заплацілі дваццаць тысяч фунтаў за гэтую партыю. Мне трэба ведаць вынікі вашых запытаў як мага хутчэй, каб мы маглі паведаміць банк аб адмене перакладу - калі грошы яшчэ не былі знятыя Барнабасом Хакабі ".
  
  “ Франтаваты, жыццярадасны хлопец з кручкаватым носам? - Спытаў Холмс.
  
  "Так, гэта ён", - адказаў Альтмайр, затым папрасіў прабачэння і накіраваўся да свайго стала.
  
  Шэрлак Холмс выдаткаваў наступныя паўтара дня на вывучэнне складоў з спісу Стэнлі Олтмайра, паведамляючы пра знаходкі акіянскага пяску паўсюль обезумевшему трэйдару, які пацярпеў няўдачу ў сваёй спробе ануляваць банкаўскі чэк да таго, як па ім былі праведзены перамовы. Наяўныя зніклі.
  
  "Наша кампанія наўрад ці можа дазволіць сабе такія страты", - сумна сказаў Альтмайр Холмсу. "Я буду звольнены".
  
  "Калі мая справа будзе завершана, магчыма, суд распарадзіцца вярнуць сродкі", - сказаў Холмс, каб палегчыць яго боль.
  
  "Гэта азначае прыцягненне юрыстаў, дадатковыя выдаткі, якія ў канчатковым выніку могуць ні да чаго не прывесці", - усклікнуў Альтмайр. "Да таго часу я застануся без даходу, а мне трэба ўтрымліваць сям'ю".
  
  "Як бы трагічна гэта ні гучала, выміце з гэтага цяжкі ўрок", - настаўляў Холмс. “У бізнесе, як і ў жыцці, давярайце толькі тым, хто гэта заслужыў. Аднойчы я даў такі ж савет пажылы рускай жанчыне, якую ледзь не зарэзалі з-за таго, што яна даверылася нягодніка, папярэдне не праверыўшы яго адданасць сваім высакародным заняткам ".
  
  Кіраўнік 3
  
  ІНСПЕКТАР ДЖОНС ЎЧЫНЯЕ ЖУДАСНУЮ ПАМЫЛКУ
  
  "У гэтай схеме крыецца нешта большае, чым здаецца на першы погляд, Ватсан", - выказаў меркаванне Холмс, чытаючы адказ на адну са сваіх тэлеграм. "Тое, што я выявіў на дадзены момант, - гэта простае махлярства з прынадай і падменай, якое далёка выходзіць за рамкі сумніўных здольнасцяў барона Мопертюи". Прыйшла дэпеша ад прыватнага дэтэктыва з Амстэрдама, з якім Холмс супрацоўнічаў у расследаванні справы аб кіруючай сям'і Галандыі, занадта далікатнага для публікацыі.
  
  Холмс працытаваў тэлеграму: "Мой былы калега Ян Эйкерс паведаміў мне, што Нідэрландска-Суматрская кампанія назапасіла стан на банкаўскіх крэдытах і інвестыцыйным капітале з усёй Еўропы, а яе запасы спецый займаюць велізарнае сховішча на верфі на беразе канала Паўночнага мора".
  
  "А што, калі ва ўсіх бочках у гэтым навале пясок?" Выказаў здагадку я.
  
  “Гэта больш адпавядала б грандыёзнай характары змовы Мопертюи, “ выказаў здагадку Холмс, - асабліва калі ён займаў велізарныя сумы для фінансавання фальшывых паставак спецый, зноў і зноў выкарыстоўваючы адно і тое ж фальшывае забеспячэнне. Мяне заўсёды здзіўляла, як бізнесмены, банкіры і інвестары так хутка вераць обаятельному ашуканцу, ніколі не сумняваючыся ў яго словах, калі перад імі вісіць нечаканая прыбытак ".
  
  Холмс адказаў Эйкерсу лістом, у якім выказваў падзяку за інфармацыю і прасіў яго працягваць, пытаючыся, ці можа ён асцярожна навесці даведкі пра месцазнаходжанне барона Мопертюи, у прыватнасці, ці мае ён рэзідэнцыю ў Нідэрландах.
  
  "Мы можам заехаць на тэлеграф па шляху ў Скотленд-Ярд", - сказаў мне Холмс, закрываючы чарніліцу каўпачком. Не паспеў ён дагаварыць, як мы пачулі, як місіс Хадсон падымаецца па лесвіцы, затым спыняецца ў дзвярах і аб'яўляе, што інспектар Пітэр Джонс чакае яе ў гасцінай, каб абмеркаваць неадкладную праблему.
  
  "У што бы то ні стала адпраўце яго наверх, місіс Хадсон", - праінструктаваў яе Холмс.
  
  Павольная, цяжкая хада нашага наведвальніка на прыступках прадказвала дрэнныя навіны, паколькі звычайна ён быў спрытны і хутка шагал.
  
  "О, містэр Холмс, баюся, я праваліў працу", - пачаў ён, увайшоўшы ў нашы пакоі.
  
  "Падыдзіце, сядзьце ў адно з крэслаў і раскажыце мне ўсё," узмаліўся Холмс, бачачы, што мужчына ў роспачы.
  
  Інспектар Джонс паваліўся на сядзенне і зачыніў бледны твар пульхнымі рукамі. "Горш быць не магло", - завыў ён. "Я забіў чалавека, нявіннага чалавека, думаючы, што ён быў адным з нашых галоўных падазраваных у забойстве лорда Притчарда, але аказалася, што ён усяго толькі быў падобны на таго, хто выдаваў сябе за прыслужніка".
  
  "Як гэта адбылося?" Ўмяшаўся Холмс.
  
  “Я гутарыў з інфарматарам на Вядзьмарыць-Харбар-лейн ў Паўднёвым Лондане, - патлумачыў інспектар Джонс, - калі гэты чалавек прайшоў міма мяне. Ён быў так падобны на самазванага прыслужніка, што я перапыніў інфарматара на паўслове і звярнуўся да джэнтльмену. Я сказаў яму, што расследуе забойства лорда Причарда і хачу даставіць яго ў кіраванне для допыту. 'Вы не павесіць гэта злачынства на мяне!' - крыкнуў ён і павярнуўся, каб уцячы.
  
  “ Я схапіў яго ззаду за куртку і развярнуў да сябе. Ён паспрачаўся са мной і ўжо браў верх, таму я выхапіў рэвальвер і з усіх сіл ўдарыў яго па лбе. Ён паваліўся ніцма — я паняцця не меў, што ў яго крывацёк, і сіла майго ўдару выклікала кровазліццё ў яго мозг. Ён памёр на месцы, амаль імгненна.
  
  "Цяпер я адхілены ад выканання абавязкаў у чаканні вынікаў ўнутранага расследавання, таму што нябожчык быў бяскрыўдным швейцарам клуба "Эксельсиор", апранутым для працы, і ў яго было чыстае дасье — ён ніколі нават не сутыкаўся з законам".
  
  "Вашай першай памылкай была канфрантацыя — вам трэба было рушыць услед за ім", - злосна адчытаў Холмс. “Але шкода ўжо нанесены, так што спыняцца на гэтым бескарысна. Я амаль упэўнены, што будуць прынятыя дысцыплінарныя меры, хоць, магчыма, гэта не пакладзе канец вашай кар'еры, паколькі вы добрасумленна выконвалі свае абавязкі ".
  
  “ Не маглі б вы замовіць за мяне слоўца у Скотленд-Ярдзе? - Узмаліўся інспектар Джонс.
  
  "Абавязкова, калі гэта дапаможа," паабяцаў Холмс і наліў яму шклянку хераса з "тантал", які стаяў на буфеце. “ Вось, выпіце гэта, вам стане лепш.
  
  Афіцэр праглынуў яго ў тры глыткі і пайшоў, некалькі приободренный. Холмс стаяў ля акна ў гасцінай і глядзеў, як ён бязмэтна брыў па вуліцы да газетнаму кіёска на куце, дзе купіў вячэрнюю газету і знік у людным праходзе.
  
  "Вельмі шкада, Ватсан," нараспеў прамовіў Холмс, "што мы сталі сведкамі чатырох раптоўных і непатрэбных смерцяў, і ўсё з-за таго, што я прыйшоў у лютасьць з-за завышаных коштаў на карыцу".
  
  * * * *
  
  У рэшце рэшт Холмс даведаўся, што інспектар Лестрейд, паліцэйскі агент з пацучыным асобай, цемнавокая і хударлявы, які адрозніваўся упартасцю, узяўся за справу аб забойстве лорда Притчарда. Холмс дарэмна спрабаваў зацікавіць яго махлярствам, дасканалым супраць Compton Trading Partners, Ltd, пастаўшчыка спецый, але Лестрейд быў непахісны ў тым, што схема падмены ўяўляе сабой просты грамадзянскі спрэчка, а не злачынства.
  
  "І ўсё ж забойства лорда Притчарда, хутчэй за ўсё, звязана з парушальнікам, баронам Мопертюи," сказаў Холмс.
  
  "Наўрад ці," не пагадзіўся Лестрейд. “Верагодна, мы маем справу з кім-то, хто затаіў крыўду на лорда Притчарда за яго палітыку — кім-небудзь з мясцовых, хто скарыстаўся магчымасцю сцерці яго з твару зямлі падчас спрэчак аб яго паводзінах падчас службы ў Палаце лордаў. Я не марную свой час марна, прыслухоўваючыся да здагадкам прэсы аб тым, што забойства было здзейснена з мэтай прымусіць яго замаўчаць.
  
  "Ватсан, гэты чалавек настолькі упарты, што пырхае, калі думае, што хоча паведаміць нешта важнае", - паскардзіўся мне Холмс, калі мы выходзілі з будынка сталічнага паліцэйскага кіравання. “ Я буду зыходзіць з сваіх уласных тэорый, а ён хай пакутуе сваімі.
  
  У той жа дзень Холмс адправіўся цягніком у Амстэрдам праз Брусэль, каб сустрэцца з былым калегам Янам Эйкерсом і паспрабаваць зазірнуць у бочкі, якія Нідэрландска-Суматрская кампанія захоўвала на складзе ўздоўж канала Паўночнага мора.
  
  Пакуль яго не было, я наведаў доктара Вернера, далёкага сваяка Холмса, які купіў маю практыку ў Кенсінгтон, калі я вярнуўся на Бэйкер-стрыт. Доктар Вернер быў рады прыняць мяне, таму што яму патрэбен быў мой савет па лячэнні пацыента з сімптомамі дэменцыі, які не рэагаваў на прызначаныя лекі. Я парэкамендаваў доктару Вернеру паменшыць дазоўку і патлумачыў свае довады, на што ён адказаў, што гэта здаецца непрактычныя, але маё сродак варта паспрабаваць.
  
  На наступны дзень, пасля трывожнага начнога сну, я двойчы задрамаў на канапе ў перапынках паміж пісаннем і непакоем аб фізічным самаадчуванні Холмса, паколькі ў яго з'явіўся жаўтлявы колер асобы і мяшкі пад вузкімі, праніклівымі вачыма. Гэта справа негатыўна адбівалася на яго здароўі.
  
  * * * *
  
  Час ішоў павольна, але ўвечары чацвёртага дня свайго адсутнасці Холмс вярнуўся на Бэйкер-стрыт з трыумфам.
  
  “ Цяпер я ўсё гэта бачыў, Ватсан, - абвясціў ён, шоргаючы нагамі ў дзвярах і штурхаючы перад сабой цяжкую сумку. Холмс пацягнуўся за махоркай з тэпцікі і ўпаў на канапу, затым паліў сваю зашмальцаваную гліняную трубку. Ён на імгненне задумаўся, а затым працягнуў свой аповяд:
  
  “Барон Мопертюи падманвае ўсіх, нягледзячы на сваё велізарнае багацце. Такім чынам, ён заахвочвае няслушнасць тых самых людзей, на якіх ён належыць у захоўванні сваіх сакрэтаў.
  
  “Ахоўнік яго склада на набярэжнай дазволіў мне агледзець бочкі са спецыямі, таму што барон не выплаціў яму двухмесячную зарплату, належную за ахову інвентара. Уладальнік будынка ўсё яшчэ чакаў атрымання першага ўзносу за арэнду, як і ўладальнік старамоднага белакаменнага хаткі, дзе лайдак займаў увесь другі паверх, пакуль жыў у Амстэрдаме, каб патураць адпраўцы бочак, запоўненых пяском, у некалькі партоў Італіі і Іспаніі, а таксама ў Англію.
  
  “ Гэта я даведаўся ад слугі, якога барона Мопертюи наняў, але так і не заплаціў, каб ён абслугоўваў яго ў вартоўні. Слуга таксама паведаміў, што нават суднаўладальнікі не атрымалі аплату ў поўным аб'ёме, толькі сімвалічны дэпазіт. Нядзіўна, што злачынец наймае двух целаахоўцаў, якія суправаджаюць яго ў паездках па розных краінах, паколькі ён ніколі не ведае, хто можа нанесці зваротны ўдар пасля таго, як яго обчистят у буйным або дробным маштабе.
  
  “Лорда Притчарда можна прылічыць да ліку падманутых, таму што сто акцый Нідэрландска-Суматрской кампаніі, па сутнасці, нічога не каштуюць — фірма з'яўляецца абалонкай для ўтойвання даходаў, атрыманых несумленным шляхам. Яго афіцыйны адрас - паштовае аддзяленне на Елісейскіх палях у Парыжы, паводле майго кантакту там, чыю тэлеграму я атрымаў перад ад'ездам у Амстэрдам ".
  
  "Што наконт месцазнаходжання барона цяпер?" Я хацеў ведаць.
  
  "Калі ён не падарожнічае, ён займае вілу на ўскраіне Парыжа," сказаў Холмс, - але я не думаю, што мы застанем яго там у гэты час. Ён курсіруе паміж гарадамі Італіі і Іспаніі, куды накіроўваюцца грузы, верагодна, падманваючы банкіраў, інвестараў і сыравінных брокераў. Немагчыма сказаць, колькі палітыкаў ён падкупіў ў сталіцах, каб увесці больш высокія тарыфы, падобныя тутэйшых ".
  
  Кіраўнік 4
  
  СТАРАННА РАССТАЎЛЯЮЧЫ ПАСТКУ
  
  Наўрад ці яна ведала, калі ўпотай пісала ліст свайму таемнаму любаснаму, што яно прыбудзе занадта позна, каб ён змог яго атрымаць, і што яно патрапіць не ў тыя рукі. Яна адрасавала канверт, запячатаны воскам, у домік у Амстэрдаме, дзе пражываў барона Мопертюи пасля таго, як пераканаў лонданскіх банкіраў і інвестараў даверыць свае грошы яго прадпрыемству па вытворчасці спецый.
  
  "Мой муж стаў жудасна падазрона ставіцца да нашым адносінам", - паведаміла барону мадам Антуанэта Боден ў перапісцы. “ Ён не раз казаў мне, што шкадуе аб арганізацыі вечарыны для цябе, і ён усё яшчэ быў незадаволены тым, што я прымушаю яго гэта зрабіць. Ён баіцца, што ваша маленькая гульня будзе выведзена на яго, што паставіць пад пагрозу яго становішча ў ўрадзе Францыі і паставіць пад пагрозу выкананне законаў Вялікабрытаніі. Будзьце асцярожныя ў сваіх падарожжах і сцеражыцеся незнаёмцаў, паколькі амбасадар - настолькі ўплывовая фігура, што ён можа таемна адпомсціць праз супрацоўнікаў сіл бяспекі нашай краіны. Пасьпяшайся вярнуцца да мяне, мая дарагая, каб мы маглі разам збегчы ў тваё прытулак у Амерыцы".
  
  "У лісце працягваюцца рызыкоўныя размовы пра гэта справе," выпаліў Шэрлак Холмс, " але цяпер вы пачулі самую важную частку, Ватсан. Кажу вам, пагарджаны слуга ў вартоўні быў сапраўдным крыніцай інфармацыі.
  
  * * * *
  
  Няправільная жонка пасла Жана Бодена задуменна чакала дома двух гадзін дня, калі Холмса чакалі на сумоўе. Яго брат Майкрофт арганізаваў гэта праз Міністэрства унутраных спраў пад падставай таго, што лэдзі па няведанні стала сведкай злачынства.
  
  "Я не маю ні найменшага падання аб тым, як я магу дапамагчы, але як жонка дыпламата, я абавязаная супрацоўнічаць", - пракаментавала мадам Боден жанчыне-жонцы, якая дапамагала ёй прыхарошвацца па гэтай нагоды. “Гэты джэнтльмен - знакаміты дэтэктыў, аўтар манаграфіі аб мастацтве назірання і навуцы дэдукцыі. Ён можа адгадаць род заняткаў па ледзь прыкметным прыкметах на руках або па тым, як людзі сябе паводзяць. Гэта абяцае быць падбадзёрлівым ".
  
  Яна нанесла больш касметыкі, чым неабходна, на сваю скуру сярэдняга ўзросту, скоса паглядзела на маршчынкі, отразившиеся ў люстэрку, і паправіла берэты на сваіх сівеючых каштанавых валасах.
  
  Дварэцкі, апрануты ў строгі чорны ранішні пінжак, шаўковыя штаны, гальштук "аскот" і накрахмаленную белую кашулю з каўнерыкам-крылцам, правёў Холмса ў прасторную гасціную, упрыгожаную краявідамі і партрэтамі французскіх афіцэраў, у тым ліку Напалеона Банапарта.
  
  Холмс застаўся стаяць, і праз імгненне ў пакой з прэтэнцыёзным выглядам ўвайшла мадам Боден. Яна паказала Холмсу, што збянтэжаная яго цікавасцю да “каму-то гэтак ўзвышанага, як я. Хіба вы не прывыклі дапытваць вулічных хлапчукоў і закаранелых злачынцаў?"
  
  Холмс адмахнуўся ад паблажлівага заўвагі рэплікай, якая ашаламіла дзёрзкую жанчыну: "Некаторыя з самых закаранелых злачынцаў, з якімі я сутыкаўся, займалі высокае становішча ў жыцці, такія, як вы, напрыклад".
  
  "Я?" усклікнула яна, дакранаючыся кончыкамі пальцаў да сваіх прыадчыненым тонкім вуснаў.
  
  “Так, мадам, вы. У мяне ёсць неабвержныя доказы таго, што вы ўцягнутыя ў змову з вядомым злачынцам у яго схеме падману мноства бізнесменаў. На самай справе вы спланавалі свой сумесны ўцёкі пасля таго, як ён памножыць сваё багацце на скрадзеныя грошы.
  
  "Я не магу сабе ўявіць, каго вы маеце на ўвазе", - сказала яна ў адказ на абвінавачванне.
  
  “ Я маю на ўвазе вашага палюбоўніка, барона Франсуа Мопертюи, якога я таксама падазраю ў арганізацыі смерці лорда Эштана Притчарда.
  
  “Мой каханы? Адкуль у цябе такая недарэчная ідэя?" - патрабавала тлумачэнняў перапалоханая фатальная жанчына, кроў прыліла да яе раскрасневшемуся твару.
  
  "Вядома, ад вас", - пранікліва адказаў Холмс. “Аб вашым рамане і аб вашай дачыненні да яго планам гаворыцца ў лісце, якое вы напісалі, але так і не дайшло да яго. У мяне ёсць гэты ліст, і я хутка перадам яго ўладам, калі толькі...
  
  “ Калі толькі што, містэр Холмс? Я не магу дапусціць выдавання ўтрымання, " сарамліва вымавіла яна. “ Мой шлюб, маё становішча - усё ў небяспецы.
  
  "Калі толькі вы не пагодзіцеся працаваць са мной, каб прыцягнуць барона да адказнасці", - заявіў Холмс.
  
  "Значыць, ты хочаш, каб я здрадзіла яго?" спытала яна, зьбялеўшы і зачыніўшы свае цьмяна-блакітныя вочы.
  
  "Вы павінны аддаць яго, інакш страціце ўсе, што ў вас ёсць", - прадказаў Холмс. "Яго план рухне, як картачны домік, незалежна ад вашага рашэння і вашага жадання бегчы з ім у Амерыку разам з ім".
  
  Мадам Боден ссутулилась у крэсле з высокай спінкай, якое яна заняла, і змоўкла, разважаючы аб сваім лёсе. “Па праўдзе кажучы, усё гэта было ўсяго толькі летуценным сном. Што ты хочаш, каб я зрабіла? " у рэшце рэшт усхліпнула яна.
  
  “ Па-першае, - пачаў Холмс, “ вы можаце паведаміць мне аб маршруце барона — у якіх гарадах Італіі і Іспаніі ён мае намер сплесці сваю павуціну і ў якім парадку. Затым вы павінны прывабіць яго назад у Лондан і, нарэшце, уцягнуць у размову, у якім ён прызнаецца ў сваёй ролі ў забойстве лорда Притчарда і ў тым, як гэта было ажыццёўлена.
  
  "І гэта ўсё?" - саркастычна спытала яна.
  
  "На дадзены момант гэтага будзе дастаткова", - адказаў Холмс. "Я распрацую план, які дапаможа вам выканаць вашу частка здзелкі".
  
  "І як я магу захаваць гэта ў сакрэце ад свайго мужа?" - хацела ведаць, яна. "На дадзены момант ён нават не ведае, што ты тут, але калі я зраблю ўсё, аб чым ты просіш, ён абавязкова даведаецца".
  
  "Магчыма, схаваць ад яго гэтую інфармацыю будзе немагчыма, таму вам лепш быць гатовымі прызнацца ва ўсім падчас адной з вашых інтымных сустрэч", - параіў Холмс.
  
  "У нас не бывае інтымных сустрэч - гэта адна з прычын, па якой мяне так прыцягваў Франсуа", - прызналася мадам Боден. "Мы раскрылі адзін аднаму нашы самыя патаемныя думкі".
  
  "Гэта тое, на што я спадзяваўся", - усхвалявана сказаў Холмс. "Тым больш у яго прычын прызнацца ў абставінах смерці лорда Причарда".
  
  "Рым, Неапаль, Венецыя, Мадрыд і Барселона — гэта былі месцы, якія барона Мопертюи павінен быў наведаць пасля таго, як пакінуў Амстэрдам", - распавяла яна. “ Ён паабяцаў вярнуцца ў Лондан і павезці мяне ў свой рай, як толькі план будзе ажыццёўлены.
  
  “Цудоўна! Брава!" Холмс фыркнуў. “Усё, што яму застаецца, - гэта абвінаваціць сябе і яшчэ дваіх у забойстве. А цяпер раскажыце мне ў дэталях аб вашай ролі ў гэтай драме, мадам.
  
  “ Мая роля? Я не гуляла ў гэтым ніякай ролі, містэр Холмс, " настойвала яна.
  
  "О, але вы гэта зрабілі!" Запярэчыў Холмс. “ Вы прадставілі барона фінансістам на вечарынцы, а пасля арышту і зняволення лорда Причарда ў турму паведамілі месцазнаходжанне яго дома, адрас, які вы атрымалі з спісу запрошаных. Хіба я не зрабіў правільны выснову?"
  
  "Так, я сапраўды рабіў усё гэта, але ў мяне і ў думках не было, што Франсуа выношваў злыя намеры", - рушыў услед адказ. “Я ўсё яшчэ не магу паверыць, што ён загадаў забіць лорда Притчарда. Франсуа - такая пяшчотная душа. Было б зусім не ў яго характары прычыняць шкоду ".
  
  "Адчай можа змяніць характар баязліўца — і ў глыбіні душы ён менавіта такім і з'яўляецца", - абвясціў Холмс. "Любы чалавек, які звяртаецца да падступным метадаў і махінацый з дапамогай сурагатных маці, па сутнасці, баязлівец, не жадаючы ці няздатны паводзіць сябе з іншым адкрыта".
  
  “ О, містэр Холмс, мне так сорамна, - сумна сказала мадам Боден і заплакала, выціраючы слёзы атласным хусткай з манаграмай, які яна нервова скамячыла ў камячок.
  
  Задаволены сабой пасля таго, як завербаваў мадам Боден ў якасці інфарматара, Холмс заляцеў у нашу дзверы і слова ў слова перадаў мне наш размова, прадказаўшы ў канцы яго, што барон Мопертюи знаходзіцца ў межах дасяжнасці. "Мая стратэгія спрацавала, і я хутка захлопну пастку", - заявіў ён без найменшага намёку на сваю хітрую тактыку.
  
  * * * *
  
  Тым часам мадам Боден зручна ўладкавалася за пісьмовым сталом у гасцінай і, ведаючы, што яе мужа няма ў асабняку, сачыніла яшчэ адзін ліст свайму каханаму Франсуа.
  
  "З цяжкім сэрцам, мой дарагі, я пасылаю цябе гэта пасланне аб небяспецы і інтрыгах", - напісала яна. “Сёння я меў справу з добра вядомым прыватным дэтэктывам, містэрам Шэрлакам Холмсам, які хутка ідзе па следзе вашага паводзінаў у Англіі, Італіі і Іспаніі. Ён падазрае вас у трох забойствах у Лондане і даволі смела заяўляе, што дакажа гэта ў судзе, як толькі збярэ яшчэ некалькі якія адносяцца да справы фактаў.
  
  “Я ў жаху за цябе, мой дарагі Франсуа, і, як бы я ні старалася, я не магу пазбавіцца ад думкі, што ты апынешся ў турме або, што яшчэ горш, прысуджаны да павешання. Я не прадбачу іншага выйсця, акрамя як для вас разабрацца з містэрам Холмсам спосабам, даступным толькі вам, — перш чым ён выканае сваё прароцтва, разбурыўшы нашы надзеі і наша жаданне правесці пакінутыя гады нашага жыцця разам.
  
  “ Баюся, пройдзе зусім няшмат часу, перш чым ён перадасць сваю справу ў паліцыю, так што ў вас мала часу. Дзейнічайце хутка, але ўпэўнена, паколькі містэр Холмс - вораг з адпаведнымі здольнасцямі. Ён пражывае ў кватэры па адрасе Бэйкер-стрыт, 221Б, адкуль таксама вядзе свой бізнэс ".
  
  Мадам Боден адрасавала канверт раскошнага гатэлю Casa Garcia ў Барселоне, куды, як яна ведала, барон павінен быў неўзабаве прыбыць па заканчэнні сваіх шматлікіх паездак. Яна патэлефанавала дворецкому, загадала яму выклікаць яе карэту, узяла ліст у левую руку ў пальчатцы і паехала ў паштовае аддзяленне на Грэйт-Пітэр-стрыт, каб пераканацца, што папярэджанне адпраўлена хутка і надзейна.
  
  * * * *
  
  Дома Холмс ліхаманкава складаў тэлеграмы уладам еўрапейскіх гарадоў, размешчаных па маршруце руху барона, каб папярэдзіць іх аб махлярстве, і адно асабліва шырокае паведамленне шэрыфу ў Додж-Сіці, штат Канзас, ЗША.
  
  Холмс адхіліў маю прапанову павячэраць у Сімпсана і замест гэтага вырашыў прагуляцца да Кавендыш-сквер, каб адправіць тэлеграму.
  
  "Пасля гэтага, Ватсан, мы можам зайсці перакусіць у рэканструяванае кафэ "Дзевяць вязаў" — мне цікава паглядзець, што яны зрабілі з гэтым тлустым установай", - прапанаваў Холмс.
  
  Я ад усяго сэрца пагадзіўся, таму што гэта быў першы раз за доўгі час, калі ў яго паўстала спакуса расслабіцца на фоне прыкмет стомленасці ва ўсіх яго рухах. Яшчэ больш мяне ўстрывожыла тое, што яго колер асобы яшчэ не палепшыўся.
  
  * * * *
  
  Прайшла тыдзень, на працягу якой Холмс шукаў банкіраў і інвестараў у Лондане, каб паспрабаваць пераканаць іх падаць скаргі ў Скотленд-Ярд як ахвяр жорсткага злачынства. Аднак кожны з іх запэўніў яго, што яны ўпэўненыя ў тым, што гарантыя барона Мопертюи пра самавітай прыбытку ад яго здзелак са спецыямі дастатковая для абароны іх сродкаў. Нават калі Холмс расказаў ім аб мностве пазык, выдадзеных пад адно і тое ж бескарыснае забеспячэнне, яны скептычна паставіліся да яго высноў і матываў.
  
  "Вы толькі спрабуеце стварыць праблемы ўнікальнаму прадпрымальніку, які заваяваў давер французскага амбасадара", - сказаў адзін з прыхільнікаў барона, каб адчытаць Холмса.
  
  Гэтак жа расчаравальнымі для яго былі адказы, якія ён атрымаў на тэлеграмы, якія ён адправіў афіцыйным асобам у Італіі і Іспаніі. Усе яны адмовіліся разглядаць абвінавачвання Холмса, грунтуючыся на зацвярджэнні, што ні адзін банкір, інвестар або таварны брокер яшчэ не скардзіўся на тое, што стаў ахвярай.
  
  "Расследаванне такога маштабу, якое вы прапануеце, па-за ўсякім сумневам, з'яўляецца заўчасным мерапрыемствам", - напісаў генеральны дырэктар італьянскай дзяржаўнай паліцыі.
  
  Кіраўнік 5
  
  ВЫКРУТ БАРОНА
  
  Цяпер у сваіх апартаментах у Casa Garcia ў Барселоне барон Франсуа Мопертюи, расцягнуўшыся на канапе, прагледзеў меню для свайго ленч, загадаў свайму апошняму слузе прасачыць за падрыхтоўкай медальёны з ялавічыны, каб пераканацца, што ён быў належным чынам размягчен, і зачыніў свае сталёвыя блакітныя вочы, зьбіраючыся задрамаць апоўдні, пакуль пара пасланцаў не даставіць сакавітае страва на срэбным падносе.
  
  "Я хачу, каб суп быў гарачым, а не ледзь тепловатым", - настойваў ён, і адзін з іх зняў з стравы вечка з гравіроўкай, каб паказаць яму, што суп усё яшчэ дыміцца. "Вельмі добра", - напышліва сказаў ён, адпускаючы іх без усякай узнагароды. Барон атрымліваў асалоду ад ежай, і ў той момант, калі ён асцярожна падносіў лыжку да рота, пачуўся стук у дзверы.
  
  "Скажы ім, што я ем і не хачу, каб мяне турбавалі, чорт вазьмі", - з прыкметным раздражненнем вылаяўся ён новым слузе.
  
  Слуга адчыніў дзверы і прыняў канверт ад парцье. "Гэта ліст для вас, сэр", - паведаміў слуга барону, які зірнуў на почырк на канверце і хмыкнуў.
  
  "Гэта ад яе, выродлівай Антуанеты Боден, верагодна, з больш за саладжавымі жартамі аб нашым будучыні", - прабурчаў ён. “ Пастаў гэта на камінную паліцу і дай мне спакойна даесці свой абед.
  
  Пазней жвавы, жыццярадасны арыстакрат, задаволены поўным страўнікам, выйшаў на балкон і ненадоўга спыніўся, каб удыхнуць салёны вецер і палюбавацца навакольным становішчам. Асаблівую радасць яму дастаўлялі думкі аб тым, што ў яго няма клопатаў ў гэтым свеце, аб багацці, якое яго чакала, і пра яго золатам дакрананні. Затым ён адышоў ад сузірання Міжземнага мора і зноў прайшоў у вялікую сталовую.
  
  Ён з абыякавасцю зламаў друк на лісце і пачаў чытаць. Спачатку ім авалодала паніка, затым лютасьць. Ён люта ўдарыў перадплеччам па стале, збіўшы талерку, чайную кубак і ўсе астатнія прыборы на падлогу, і апусціўся ў крэсла.
  
  “Як смее гэты назойлівы тып псаваць мае планы! Я устраню і яго!" - зароў ён, прымусіўшы слугу увайсці, каб паглядзець, што парушыла спакойны пасляабедзенным адпачынак. "Пакіньце мяне ў спакоі!" віскнуў барон, удараючы кулаком па чэрапе. “ Мне трэба час падумаць!
  
  Шум у пакоі таксама разбудзіў двух целаахоўнікаў барона, якія знаходзіліся ў суседніх пакоях, і яны ўварваліся ўнутр з аголеным зброяй.
  
  "Не хвалюйцеся, са мной усё ў парадку", - запэўніў іх лідэр. "Прыходзьце праз трыццаць хвілін, калі ў мяне будзе дастаткова часу, каб абдумаць дэталі вашага наступнага заданні".
  
  * * * *
  
  Чатыры дні праз у Лондане пасыльны прынёс Шэрлаку Холмсу вестачку ад шлюбнай пары, занепакоены тым, што іх інвестыцыі ў вытворчасць спецый барона Мопертюи былі дарагой памылкай. Муж, сэр Гідэон Армстронг, напісаў ў паведамленні, што, як ён чуў па чутках, Холмс задаваў пытанні ў фінансавым сектары горада аб барон і яго дзейнасці.
  
  "Мая жонка і я зойдзем да вас, калі гэта не абцяжарыць, у пяць гадзін, каб абмеркаваць зробленыя нам заявы і нашы да гэтага часу нерэалізаваныя чакання", - завяршалася пасланне.
  
  "Злавесна, Ватсан", сказаў Холмс, не ўдаючыся ў падрабязнасці.
  
  "Магчыма, гэта той прарыў, якога вы так доўга шукалі — нарэшце-то хто-то паскардзіцца ў Скотленд-Ярд на тое, што яго падманулі", - выказаў здагадку я. "Што ў гэтым такога злавеснага?"
  
  "Прозвішча Армстронг", - загадкава адказаў Холмс. "Яна мне незнаёмая".
  
  “ Але, Холмс— “ пачаў было я.
  
  "Але нічога асаблівага, Ватсан," перапыніў яго Холмс. “ Гэта забойцы лорда Притчарда і яго слуг. І яны маюць намер дадаць мяне ў спіс сваіх ахвяр. У нас ёсць усяго некалькі гадзін на падрыхтоўку, так што схадзі за Лестрейдом і скажы яму, што я дам яму гэтую пару сюды з усімі неабходнымі доказамі.
  
  Я выбег з пакоя, разважаючы, як мне пераканаць недаверлівага інспектара ў тым, што Холмс не сышоў з розуму.
  
  Пакуль мяне не было, Холмс пераставіў мэбля так, каб канапа і крэслы былі звернутыя да дзвярнога праёму. Ён задернул шторы на двух шырокіх вокнах у гасцінай, з-за чаго мэбля апынулася практычна ў цемры. Затым Холмс паставіў дзве алейныя лямпы каля дзвярэй, адну на маленькі чамадан, а іншую на камінную паліцу, так што любому ўваходзіць было б цяжка разглядзець, што адбываецца ў гасцінай, але самі яны былі б ярка асветлены.
  
  Затым ён падняўся па прыступках у сваю спальню, дастаў з скрыні камоды свой пятизарядный рэвальвер, паклаў зброю ў правы кішэню габардинового пінжака, затым спусціўся ўніз, каб дачакацца майго прыбыцця разам з Лестрейдом. Было амаль чатыры гадзіны, калі мы пераступілі парог, і мы абодва пракаментавалі змены ў кватэры.
  
  "Гэта прафесійныя забойцы, і я хачу мець перад імі ўсе перавагі", - патлумачыў Холмс. “Вось, займіце пазіцыі ў крэслах. Ватсан, ваш службовы рэвальвер — трымайце яго пад рукой".
  
  Я падняўся наверх і прынёс яго ўніз, пакуль Лестрейд распытваў Холмса ў звычайнай недаверлівай манеры. "Вашы нетрадыцыйныя метады часам прыносілі вынікі," неахвотна прызнаў афіцыйны агент паліцыі, " але ў дадзенай сітуацыі ўсё вырашаецца найлепшым чынам. Што прывяло вас да гэтага недарэчным моманту?"
  
  Холмс падрабязна распавёў аб мерах, якія ён распачаў у ходзе расследавання, падкрэсліўшы той факт, што імя Армстронга не значылася ў спісе запрошаных на вечарыну ў асабняку французскага амбасадара. Ён таксама падрабязна апісаў ліст, якое ён запісаў у свой нататнік, каб мадам Боден скапіявала яго, у прыватнасці абзац, дзе яна выказала меркаванне, што Холмс ведаў, што барон Мопертюи стаіць за забойствамі ў доме лорда Притчарда. Самае галоўнае, Холмс расказаў аб адказе, які ён атрымаў на сваю тэлеграму шэрыфу ў Додж-Сіці, штат Канзас.
  
  "Мне былі вядомыя імёны двух целаахоўнікаў з майго размовы са слугой у Амстэрдаме, і я адправіў гэтую інфармацыю разам з іх апісаннямі шэрыфу Мостеллеру", - распавёў Холмс. “Я таксама паведаміў, што больш высокі з іх, Артимус Бэндэр, выхваляўся перастрэлкамі ў Додж-Сіці, з якіх ён выйшаў пераможцам. Шэрыф Мостеллер напісаў у адказ, што Бэндэр, ён жа Кзс Бонсал, забіў шасцярых чалавек і параніў яшчэ некалькіх, якіх ён прымусіў першымі агаліць зброю, зрабіўшы спаборніцтвы мерамі самаабароны.
  
  “Шэрыф дадаткова паведаміў мне, што Бэндэра выгналі з кавалерыйскага палка за пакаранне смерцю трох прадстаўнікоў племя команчей, якія ні ў найменшай ступені не былі настроены варожа. Бэндэр блукаў па прэрыях са сваёй партнёркай, Эбігейл Хартл, удавой лейтэнанта брытанскай пяхоты, і разам яны сеялі хаос у заходніх гарадах, пакуль у адзін цудоўны дзень проста не зніклі з-пад увагі ".
  
  “ Чаму вы так упэўненыя, што пара, якая прыедзе сёння, - гэта адны і тыя ж двое? - Пацікавіўся Лестрейд.
  
  "Апісання двух целаахоўнікаў супадаюць з апісаннямі фальшывых прыслужніка і ахмістрыні, якія ўварваліся ў жытло лорда Причарда, і барон заўсёды выкарыстоўвае паслугачоў для выканання сваёй бруднай працы", - адказаў Холмс. “ Я прыйшоў да высновы, што неўзабаве нас наведаюць яго намеснікі, паколькі ён хоча прымусіць мяне замаўчаць, як гэта было з яго светлостью.
  
  "Гэта нацяжка, містэр Холмс, але я гатовы застацца і паглядзець, што адбудзецца", - сказаў Лестрейд, пачухваючы свой востры падбародак. “ У мяне ёсць некалькі афіцэраў, якія хаваюцца ў цені, на выпадак, калі на гэты раз ты апынешся правоў.
  
  * * * *
  
  Роўна ў пяць гадзін па нашым адрасе пад'ехаў экіпаж, і Холмс, вызірнуўшы з-за парцьеры, адразу пазнаў мужчыну і жанчыну, калі яны выйшлі з экіпажа, хоць яны былі апранутыя інакш, чым мужчына і жанчына, якія выдавалі сябе за слуг лорда Притчарда.
  
  "З імі ўсё ў парадку", - прашаптаў Холмс, далучаючыся да нас пасля таго, як запаліў лямпы. Ён загадаў місіс Хадсон не праводзіць іх наверх, а замест гэтага накіраваць у нашы пакоі.
  
  "Вас чакаюць, так што мне няма неабходнасці аб'яўляць пра вас", - сказала яна ім, адказаўшы на званок.
  
  “ Заходзьце, калі ласка, містэр і місіс Армстронг, - сказаў Холмс, падвысіўшы голас, калі пачуўся стук у дзверы.
  
  Увайшоўшы, яны абодва прыкрылі вочы рукой і былі здзіўлены, заўважыўшы тры цёмныя постаці ў далёкім канцы гасцінай.
  
  “Я думаў, у нас будзе больш адзіноты. Хто з вас, містэр Холмс?" загаварыў мужчына.
  
  "Я - гэта ён", - адказаў Холмс і перасеў на канапу, не зводзячы з іх вачэй. “Са мной інспектар Лестрейд з Скотланд-Ярда і мой калега доктар Ватсан. Я заўсёды патрабую прысутнасці паліцыі, калі адчуваю пагрозу з боку двух забойцаў ".
  
  "Што?" - пачулася раззлаваны выраз на твары жанчыны.
  
  "О, перастаньце, Эбигейл, не палохайцеся толькі таму, што на вас абодвух нацэлены тры пісталета", - спакойна сказаў Холмс. “ Павольна здымі сваю верхнюю вопратку і пакажы нам, што ты таксама узброены.
  
  "Ён ведае, Эбигейл, якім-то чынам ён ведае", - прамармытаў Бэндэр, расшпільваючы камізэлька, каб паказаць кольт 45-га калібра ў кабуры на поясе. Яго напарніца расшпіліла сваю вышыванае куртку з капюшонам і паказала рэвальвер "Энфілд" 476-га калібра з доўгім ствалом у наплечной кабуры. Лестрейд падняўся і сабраў зброю, усё яшчэ цэлячыся ў іх сярэднія часткі.
  
  "Мы праверым стральбу з іх заўтра і высвятлім, ці падобныя баразёнкі на пулях на тыя, што былі выяўленыя на месцы злачынства", - зароў ён. Звяртаючыся да Бэндару, ён сказаў: "А цяпер, малы Бонсал, выратуй сябе ад шыбеніцы ў адзіночку і скажы нам, хто загадаў забіць лорда Притчарда".
  
  "Я, вядома, забойца, але не стукач", - сказаў Хлопец.
  
  "Я скажу табе, калі гэта захавае яму жыццё", - умяшалася Эбігейл.
  
  "Я павінен пачуць гэта ад вас абодвух, інакш здзелкі не будзе", - парыраваў Лестрейд.
  
  "Гэта быў наш танны наймальнік, барон Мопертюи", - адважна заявіла Абигейл. “ А цяпер дазвольце нам з Дзіцем пабыць сам-насам у пакоі, і я прымушу яго выкласці ўсё, нават калі гэта будзе апошняе, што я зраблю.
  
  "У нас будзе дастаткова часу для гэтага, калі мы дабяромся да штаба", - заявіў Лестрейд. "Я выкліку падмацаванне, каб даставіць вас туды".
  
  Лестрейд выйшаў на вуліцу, каб сабраць афіцэраў, у той час як Холмс і я прыкрывалі нягоднікаў.
  
  "Як вы даведаліся, што гэта былі мы, містэр Холмс?" Пацікавілася Эбігейл. "Вы вызначана разумнейшыя, чым меркаваў барон".
  
  “ Гэта доўгая гісторыя, Эбигейл, якую я, магчыма, раскажу табе ў свой час. Але цяпер, можа быць, ты скажаш мне, дзе цяпер барон Мопертюи?
  
  "Ён чакае нашага вяртання ў Барселону, у гатэлі "Каса Гарсія", дзе мы яго пакінулі", - паведаміла яна. "Мы павінны былі адправіць яму тэлеграму, калі праца будзе выканана, калі ты памрэш".
  
  Думкі Холмса панесліся наперад. Ён адправіць тэлеграму сам, прадставіўшыся Эбігейл Хартл або Артимусом Бэндэрам, і паведаміць барону, што місія выканана. Затым Холмс разам з Лестрейдом адправіцца некалькімі цягнікамі ў Барселону, дзе яны будуць працаваць у тандэме з мясцовымі ўладамі, каб заключыць абвінавачанага пад варту. Холмс здзівіць яго, прымусіўшы падумаць, што яго другое "я" паўстала з магілы. Яны паклапоцяцца аб тым, каб барон Мопертюи быў экстрадаваны ў Вялікабрытанію для прад'яўлення яму абвінавачванняў у судзе. Прысяжныя прызналі яго вінаватым, а суддзя прысудзіў яго да вышэйшай меры пакарання.
  
  Але, на жаль, самыя прадуманыя планы часта ідуць наперакасяк.
  
  * * * *
  
  Скончыўшы з часопісам для джэнтльменаў, які адміністрацыя гатэля паклапацілася аб тым, каб яму даставілі ў нумар, барон Мопертюи абдумаў свой план дзеянняў. Ён разлічваў свае перамяшчэння так, каб спазніцца на сустрэчу з скарбнікам банка на дзесяць хвілін, а затым адправіцца пешшу ў шыкоўны гатэль Plaza del Rocco на ранні вячэру з свежых морапрадуктаў. Пасля гэтага ён накіроўваўся да параходзе "Перамога" і браняваў квіткі на траіх на яго рэйс да Рыа-дэ-Жанейра, прыбываючы туды са сваімі апекунамі на вакацыі падчас сезону карнавалаў і фестываляў.
  
  Ён устаў, пацягнуўся і нетаропка спусціўся да стойцы рэгістрацыі, проинструктировав дзяжурную, што, калі прыйдзе тэлеграма, яе варта прытрымаць да яго вяртання. Барон цешыў сябе думкай, што тэлеграма прыйдзе сёння ўвечары.
  
  Ён забраў сродкі па сваім крэдыце ў банку, склаўшы залатыя манеты ў сумку, якую насіў з сабой, і з велізарным задавальненнем павячэраў у рэстаране, які знаходзіўся ўсяго ў пяцідзесяці або каля таго кроках ад фінансавага ўстановы. Надвор'е стаяла выдатнае. Таму ён пайшоў вакольным шляхам да прычала, дзе быў прышвартаваўся параход, праз парк і па ізаляваць участку набярэжнай.
  
  "Што ў сумцы, містэр Крывой нос?" пачуўся голас па-іспанску зусім побач.
  
  "Не твая справа", - адказаў барон на роднай мове, цяпер ідучы хутчэй.
  
  "Я кажу, што гэта грошы, шмат грошай", - сказаў малады круты, да якога нечакана далучыліся яшчэ шасцёра. “Мы назіралі за вамі ў банку, а затым ва ўнутраным дворыку моднага кафэ. Табе спадабалася фаршыраваная камбала?
  
  "Д-ды," сказаў спалоханы барон, выявіўшы, што акружаны.
  
  "Вось што я табе скажу", - раўнуў верхавод банды. “Аддай нам золата, і мы пакінем цябе ў жывых. У адваротным выпадку мы выцягнем яго з твайго трупа".
  
  "Няма!" Барон Мопертюи закрычаў. “Паліцыя! Дапамажыце! Паліцыя!"
  
  Усе яны дасталі кінжалы і некалькі разоў усадзілі іх у жывот, грудзі і шыю барона, выкраўшы яго золата і пакінуўшы яго смяротна параненым на пасыпанай жвірам дарожцы.
  
  Такім чынам, мой сябар Шэрлак Холмс завяршыў сваю кампанію па раскрыцці каласальнай схемы, расследаванне якой пачалося па капрызе, у канчатковым выніку знясілены яго фізічна і вовлекшей ў спаборніцтва разумовых здольнасцяў з самым дасведчаным ашуканцам Еўропы.
  
  * * * *
  
  Некалькі месяцаў праз, калі мы з Холмсам сядзелі ў крэслах, спрабуючы астыць падчас летняй спякоты, ён згадаў пра сумны лёс двух целаахоўнікаў барона.
  
  "Павешанне было непазбежна для такога жорсткага хулігана, як Артимус Бэндэр, а пажыццёвае заключэнне для Эбігейл Хартл стала міласэрным зыходам", - з настальгіяй пракаментаваў Холмс. “Тым не менш, я вельмі шкадую пра ўсё, што адбылося. Па-першае, цана на карыцу застаецца зааблочнай ".
  
  OceanofPDF.com
  
  ВЫ БАЧЫЦЕ, АЛЕ НЕ НАЗІРАЕЦЕ, аўтар Роберт Дж. Соер
  
  Я быў уцягнуты ў будучыню першым, апярэдзіўшы свайго спадарожніка. Ніякіх адчуванняў, звязаных з хронопереносом, не было, за выключэннем трэска ў вушах, які, як мне пазней сказалі, быў звязаны з змяненнем ціску паветра. Аднойчы ў 21 стагоддзі мой мозг быў просканирован, каб на аснове маіх успамінаў стварыць ідэальную рэканструкцыю нашых пакояў на Бэйкер-стрыт, 221Б. Дэталі, якія я не мог свядома ўспомніць або сфармуляваць, тым не менш, былі прайграныя дакладна: сцены, абклееныя флоковыми шпалерамі, кілімок з мядзведжай шкуры ля каміна, плецены крэсла і крэсла, вядзерца для вугалю, нават выгляд з акна — усё было дакладна, да драбнюткіх дэталяў.
  
  У будучыні я пазнаёміўся з чалавекам, які называў сябе Майкрофтом Холмсам. Аднак ён сцвярджаў, што не мае дачынення да майго кампаньёну, і пратэставаў, сцвярджаючы, што яго імя было простым супадзеннем, хоць і дапускаў, што менавіта гэты факт, верагодна, зрабіў вывучэнне метадаў майго партнёра яго галоўным заняткам. Я спытаў у яго, ці ёсць у яго брат па імя Шэрлак, але яго адказ не меў для мяне ніякага сэнсу: "Мае бацькі не былі такімі жорсткімі".
  
  У любым выпадку, гэты Майкрофт Холмс — невысокі мужчына з рудаватымі валасамі, зусім непадобны на моцнага і п'е цёмны эль хлопца з тым жа імем, якога я ведаў дзвесце гадоў таму, — хацеў, каб усе дэталі былі дакладнымі, перш чым ён перанясе Холмса сюды з мінулага.
  
  "Геніяльнасць," сказаў ён, - была ўсяго ў кроку ад вар'яцтва". І хоць я добра глядзеў у будучыню, мой суразмоўца, магчыма, быў узрушаны гэтым вопытам.
  
  Калі Майкрофт ўсё-ткі вывеў Холмса вонкі, ён зрабіў гэта з вялікай ўтоенасць, перанясучы яго дакладна ў той момант, калі ён пераступіў парог рэальнай Бэйкер-стрыт, 221Б, у створаную тут сімуляцыю. Я пачуў голас майго добрага сябра з лесвіцы, які паведамляе свае звычайныя радасныя весці сімуляцыі місіс Хадсон. Яго доўгія ногі, як заўсёды, хуткім крокам прывялі яго ў нашу сціплую кватэру.
  
  Я чакаў сардэчнага прывітання, які складаецца, магчыма, з захопленага воклічу “Мой дарагі Ватсан" і, магчыма, нават моцнага поціску рукі або якога-небудзь іншага праявы прыязнасці. Але, вядома, нічога гэтага не было. Гэта было зусім не падобна на той час, калі Холмс вярнуўся пасля трохгадовага адсутнасці, на працягу якога я лічыў яго мёртвым. Не, мой спадарожнік, пра подзвігі якога я меў гонар весці хроніку на працягу многіх гадоў, не падазраваў, як доўга мы былі разлучаны, і таму маёй узнагародай за чуванне было не што іншае, як рассеяны ківок з яго выцягнутым тварам.
  
  Ён сеў і ўзяўся за вячэрнюю газету, але праз некалькі імгненняў шпурнуў газетныя лісты на стол. “ Чорт вазьмі, Ватсан! Я ўжо чытаў гэты выпуск. Хіба ў нас няма сённяшняй газеты?
  
  І на гэтым павароце мне нічога не заставалася, як прыняць нязвыклую ролю, якую дзіўная лёс прадпісала мне ўзяць на сябе цяпер: нашы традыцыйныя пазіцыі цяпер памяняліся месцамі, і мне давядзецца растлумачыць Холмсу праўду.
  
  “ Холмс, дружа, баюся, што яны больш не выдаюць газет.
  
  Ён нахмурыў сваё доўгае твар, і яго ясныя шэрыя вочы заблішчалі. “ Я б падумаў, што любы чалавек, які правёў у Афганістане столькі часу, колькі вы правялі, Ватсан, быў бы неўспрымальны да разбуральнаму ўздзеянню сонца. Я прызнаю, што сёння было невыносна горача, але, вядома ж, твой мозг не павінен быў так лёгка адключацца.
  
  "Запэўніваю вас, Холмс, ні кропелькі," сказаў я. - Тое, што я кажу, праўда, хоць, прызнаюся, мая рэакцыя была такой жа, як у вас, калі мне ўпершыню паведамілі пра гэта. Вось ужо семдзесят пяць гадоў не выходзіць ні адной газеты".
  
  “ Семдзесят пяць гадоў? Ватсан, гэты нумар "Таймс" датаваны чатырнаццатым жніўня 1899 года, гэта значыць, ўчора.
  
  “ Баюся, што гэта няпраўда, Холмс. Сёння пятае чэрвеня anno Domini дзве тысячы дзевяноста шостага года.
  
  "Дзве тысячы—"
  
  “ Гэта гучыць недарэчна, я ведаю...
  
  - Гэта недарэчна, Ватсан. Я час ад часу называю вас "старым" з пачуцці прыхільнасці, але на самай справе вам далёка не дзвесце пяцьдзесят гадоў.
  
  "Магчыма, я не самы лепшы чалавек, каб растлумачыць усё гэта", - сказаў я.
  
  "Не," пачуўся голас ад дзвярэй. “ Дазвольце мне.
  
  Холмс ускочыў на ногі. “ А вы хто такі?
  
  “ Мяне клічуць Майкрофт Холмс.
  
  "Самазванец!" - заявіў мой спадарожнік.
  
  "Запэўніваю вас, гэта не так", - сказаў Майкрофт. “Я прызнаю, што я не ваш брат і не заўсёднік клуба "Дыяген", але я нашу яго прозвішча. Я вучоны, і я выкарыстаў пэўныя навуковыя прынцыпы, каб вырваць вас з вашага мінулага і перанесці ў маё сапраўднае ".
  
  Упершыню за ўсе гады, што я ведаў яго, я ўбачыў здзіўленне на твары майго суразмоўцы.
  
  "Гэта зусім дакладна", - сказаў я яму.
  
  "Але чаму?" спытаў Холмс, разводзячы сваімі доўгімі рукамі. “ Калі выказаць здагадку, што гэтая вар'яцкая фантазія праўдзівая — а я ні на секунду не дапускаю, што гэта так, — навошта вам спатрэбілася такім чынам выкрадаць мяне і майго добрага сябра, доктара Ватсана?
  
  “ Таму што, Холмс, гульня, як вы калі-то так любілі казаць, пачалася.
  
  "Гэта забойства, ці не так?" - спытаў я, радуючыся, што нарэшце-то дабраўся да прычыны, па якой нас выклікалі сюды.
  
  "Больш, чым простае забойства", - сказаў Майкрофт. “Значна больш. Сапраўды, гэта самая вялікая загадка, з якой калі-небудзь сутыкалася чалавецтва. Знік не адзін труп. Прапалі трыльёны. Трыльёны.
  
  "Ватсан", сказаў Холмс, - вы, вядома, распознаете прыкметы вар'яцтва ў гэтым чалавеку? У вас у сумцы няма нічога, што магло б яму дапамагчы? Усё насельніцтва Зямлі складае менш за двух тысяч мільёнаў".
  
  "У ваш час - так", - сказаў Майкрофт. “Сёння гэта каля васьмі тысяч мільёнаў. Але я паўтараю, ёсць яшчэ трыльёны зніклых без вестак".
  
  "А, нарэшце-то я зразумеў", - сказаў Холмс, і ў яго вачах бліснуў агеньчык, калі ён прыйшоў да пераканання, што розум зноў бярэ верх. “Я чытаў у "Иллюстрейтед Лондан Ньюс" пра гэтых динозавриях, як назваў іх прафесар Оўэн, — вялікіх істот з мінулага, усё цяпер нябожчыкі. Ты хочаш, каб я разблытаў іх гібель.
  
  Майкрофт паківаў галавой. - Вам трэба было прачытаць манаграфію прафесара Марыярці пад назвай Дынаміка астэроіда, " сказаў ён.
  
  "Я очищаю свой розум ад бескарысных ведаў", - коратка адказаў Холмс.
  
  Майкрофт паціснуў плячыма. “Ну, у той артыкуле Марыярці даволі спрытна адгадаў прычыну гібелі дыназаўраў: астэроід, які ўрэзаўся ў зямлю, падняў столькі пылу, што сонца закрылася на некалькі месяцаў запар. Амаль праз стагоддзе пасля таго, як ён абгрунтаваў гэтую гіпотэзу, у пласце гліны былі знойдзены пераканаўчыя доказы яе праўдзівасці. Не, гэтая таямніца даўным-даўно разгаданая. Гэтая значна больш сур'ёзна ".
  
  "І што ж, скажыце на ласку, гэта такое?" спытаў Холмс з раздражненнем у голасе.
  
  Майкрофт жэстам запрасіў Холмса прысесці, і пасля хвіліннага непадпарадкавання мой сябар так і зрабіў. "Гэта называецца парадоксам Фермі," сказаў Майкрофт, " у гонар Энрыка Фермі, італьянскага фізіка, які жыў у дваццатым стагоддзі. Бачыце, цяпер мы ведаем, што наша сусвет павінна была спарадзіць незлічонае мноства планет, і што на многіх з гэтых планет павінны былі паўстаць разумныя цывілізацыі. Мы можам прадэманстраваць верагоднасць гэтага матэматычна, выкарыстоўваючы тое, што называецца раўнаннем Дрэйка. Вось ужо паўтара стагоддзя мы выкарыстоўваем радыё, то ёсць бесправоднае, для пошуку прыкмет гэтых іншых разумных істот. І мы нічога не знайшлі — нічога! Адсюль парадокс, пастаўлены Фермі: калі мяркуецца, што сусвет поўная жыцця, то дзе ж іншапланецяне?"
  
  “ Іншапланецяне? - перапытаў я. - Напэўна, большасць з іх усё яшчэ знаходзяцца ў сваіх замежных краінах.
  
  Майкрофт ўсміхнуўся. “ З вашага часу, добры доктар, гэта слова атрымала дадатковае ўжыванне. Пад прышэльцамі я маю на ўвазе іншапланецян — істот, якія жывуць у іншых мірах.
  
  "Як у апавяданнях Верна і Уэлса?" - спытаў я, зусім упэўнены, што выраз майго твару было усхваляваным.
  
  "І нават у мірах за межамі сям'і нашага сонца," дадаў Майкрофт.
  
  Холмс падняўся на ногі. "Я нічога не ведаю пра сусветаў і іншых мірах", - злосна сказаў ён. "Такія веды не могуць быць карысныя ў маёй прафесіі".
  
  Я кіўнуў. "Калі я ўпершыню сустрэў Холмса, ён паняцця не меў, што Зямля круціцца вакол Сонца". Я дазволіў сабе злёгку ўсміхнуцца. "Ён думаў, што дакладна адваротнае".
  
  Майкрофт ўсміхнуўся. “ Я ведаю пра тваіх цяперашніх абмежаваннях, Шэрлак. "Мой сябар злёгку скурчыўся ад залішне фамильярного звароту. "Але гэта ўсяго толькі прабелы ў ведах; мы можам досыць лёгка выправіць гэта".
  
  "Я не буду забіваць свой мозг бескарыснымі развагамі, не якія адносяцца да справы", - сказаў Холмс. “Я валодаю толькі той інфармацыяй, якая можа дапамагчы ў маёй працы. Напрыклад, я магу ідэнтыфікаваць сто сорак розных гатункаў тытунёвага попелу...
  
  "Ах, што ж, можаце пакінуць гэтую інфармацыю без увагі, Холмс", - сказаў Майкрофт. “Ніхто больш не паліць. Даказана, што гэта пагібельна для здароўя". Я кінуў погляд на Холмса, якога заўсёды папярэджваў аб схільнасці да самоотравлению. “Акрамя таго, за мінулыя гады мы таксама многае даведаліся аб структуры мозгу. Вашы асцярогі, што запамінанне інфармацыі, якая адносіцца да такіх абласцях, як літаратура, астраномія і філасофія, выцесніць іншыя, больш рэлевантныя дадзеныя, неабгрунтаваныя. Здольнасць чалавечага мозгу захоўваць і здабываць інфармацыю практычна бязмежная."
  
  "Няўжо?" перапытаў Холмс, відавочна узрушаны.
  
  "Так і ёсць".
  
  “ І таму вы хочаце, каб я пагрузіўся ў фізіку, астраномію і да таго падобнае?
  
  "Так," сказаў Майкрофт.
  
  “ Каб вырашыць гэты парадокс Фермі?
  
  "Именнотак!"
  
  "Але чаму я?"
  
  “Таму што гэта галаваломка, а ты, мой дарагі сябар, найвялікшы разгадчик галаваломак, якія калі-небудзь бачыў гэты свет. Прайшло ўжо дзвесце гадоў пасля вашага часу, і да гэтага часу не з'явілася нікога, здольнага супернічаць з вашым.
  
  Майкрофт, верагодна, не мог гэтага бачыць, але малюсенькі намёк на гонар на твары майго даўняга таварыша быў мне відавочны. Але затым Холмс нахмурыўся. "Спатрэбіліся б гады, каб назапасіць веды, якія мне спатрэбіліся б для вырашэння гэтай праблемы".
  
  “ Не, гэтага не адбудзецца. Майкрофт махнуў рукой, і сярод хатняга бязладзіцы на стале Холмса з'явіўся невялікі ліст шкла, які стаіць вертыкальна. Побач з ім ляжала дзіўная металічная чаша. “З вашага часу мы дабіліся вялікіх поспехаў у тэхналогіі навучання. Мы можам наўпрост праграмаваць новую інфармацыю ў ваш мозг ".
  
  Майкрофт падышоў да стала. “Гэтая шкляная панэль - тое, што мы называем маніторам. Яна актывуецца гукам вашага голасу. Проста задавайце яму пытанні, і ён адлюструе інфармацыю па любой тэме, якую вы пажадаеце. Калі вы знойдзеце тэму, якая, па вашаму думку, будзе карысная ў вашых даследаваннях, проста надзеньце гэты шлем сабе на галаву, - (ён паказаў на металічную чару), - вымавіце словы 'загрузіце тэму', і інфармацыя будзе бесперашкодна інтэграваная ў нейронавыя сеткі вашага ўласнага мозгу. Адразу здасца, што вы ведаеце, і заўсёды ведалі, усе дэталі гэтай галіне дзейнасці ".
  
  "Неверагодна!" - сказаў Холмс. "А адтуль?"
  
  "З гэтага моманту, мой дарагі Холмс, я спадзяюся, што вашыя дэдуктыўны здольнасці прывядуць вас да вырашэння парадоксу - і, нарэшце, раскрыюць, што адбылося з іншапланецянамі!"
  
  * * * *
  
  “ Ватсан! Ватсан!
  
  Здрыгануўшыся, я прачнуўся. Холмс знайшоў сваю новую здольнасць без намаганняў засвойваць інфармацыю непераадольнай і настойваў да глыбокай ночы, але я заснуў у крэсле. Я зразумеў, што Холмс нарэшце-то знайшоў замену соннага д'яблу сваёй кокаиновой маніі: цяпер, калі ўсё тварэнне было ў яго пад рукой, ён ніколі больш не адчуваў той пустэчы, якая так забівала яго ў перапынках паміж заданнямі.
  
  "А?" Сказаў я. У горле ў мяне перасохла. Відавочна, я спаў з адкрытым ротам. "Што гэта?"
  
  “Ватсан, гэтая фізіка больш цікавая, чым я калі-небудзь ўяўляў. Паслухайце і паглядзіце, ці не лічыце вы гэта гэтак жа пераканаўчым, як любы з выпадкаў, з якімі мы сутыкаліся на сённяшні дзень ".
  
  Я падняўся з крэсла і наліў сабе трохі шэры — у рэшце рэшт, была яшчэ ноч, а раніцай яшчэ не наступіла. “ Я слухаю.
  
  "Памятаеце зачыненую і апячатаную пакой, якая так значна фігуравала ў тым жудасным выпадку з Гіганцкай пацук з Суматры?"
  
  "Як я мог забыць?" - сказаў я, і дрыжыкі прабегла ў мяне па спіне. "Калі б не твая пазнака стральба, мая левая нага апынулася б такі ж хворы, як і правая".
  
  "Цалкам дакладна", - сказаў Холмс. “Добра, разгледзім іншы тып загадкі замкнёным пакоі, вынайдзенай аўстрыйскім фізікам па імя Эрвін Шредингер. Уявіце котку, зачыненую ў скрынцы. Скрынка зробленая з такога непразрыстага матэрыялу, яе сценкі так добра ізаляваныя, а ўшчыльненне такое глыбокае, што ніхто не зможа назіраць за коткай, калі скрынка зачынена ".
  
  "Наўрад ці падобна на крыкет, - сказаў я, - замыкаць бедную котку ў скрынцы".
  
  “ Ватсан, ваша далікатнасць вартая хвалы, але, калі ласка, паслухайце мяне. Уявіце сабе далей, што ўнутры гэтай скрынкі знаходзіцца пускавое прылада, верагоднасць спрацоўвання якога складае роўна пяцьдзесят на пяцьдзесят, і што гэты вышэйзгаданы спускавы механізм падлучаны да балона з атрутным газам. Калі націснуць на спускавы кручок, адбудзецца выкід газу, і котка памрэ ".
  
  "Божа мой!" усклікнуў я. “ Якая брыдота!
  
  - А цяпер, Ватсан, скажыце мне вось што: не адкрываючы скрынку, ці можаце вы сказаць, жывы ці мёртвы кот?
  
  "Ну, калі я вас правільна зразумеў, гэта залежыць ад таго, ці быў націснуць спускавы кручок".
  
  "Именнотак!"
  
  "Такім чынам, котка, магчыма, жывая, і, зноў жа, магчыма, яна мёртвая".
  
  “Ах, мой сябар, я ведаў, што вы не падвядзе мяне: асляпляльна відавочная інтэрпрэтацыя. Але гэта няправільна, дарагі Ватсан, зусім няправільна".
  
  "Што ты маеш на ўвазе?"
  
  “Я маю на ўвазе, што котка ні жывая, ні мёртвая. Гэта патэнцыйная котка, нявырашаная котка, котка, існаванне якой - не што іншае, як пытанне магчымасцяў. Яна ні жывая, ні мёртвая, Ватсан, ні тое, ні іншае! Пакуль які-небудзь разумны чалавек не адкрые скрынку і не паглядзіць, котка невырашальная. Толькі акт разглядвання прымушае дазволіць магчымыя сітуацыі. Як толькі вы вскрываете друк і зазіраеце ўнутр, патэнцыйны кот ператвараецца ў сапраўднага ката. Яго рэальнасць - гэта вынік таго, што за ім назіралі. "
  
  “ Гэта яшчэ горшая тарабаршчыну, чым усё, што нёс гэты цёзка вашага брата.
  
  "Не, гэта не так", - сказаў Холмс. “Так уладкованы свет. Яны шмат чаму навучыліся з нашага часу, Ватсан, — вельмі шмат! Але, як заўважыў Альфонс Карр, плюс перамены, плюс мой выбар. Нават у гэтай эзатэрычнай галіне перадавой фізікі сіла кваліфікаванага назіральніка важней за ўсё!"
  
  * * * *
  
  Я зноў прачнуўся, пачуўшы, як Холмс крычыць: “Майкрофт! Майкрофт!"
  
  Я часам чуў ад яго падобныя крыкі ў мінулым, альбо калі яго жалезнае целасклад падводзіла яго і ў яго была ліхаманка, альбо калі ён знаходзіўся пад уздзеяннем сваёй праклятай іголкі. Але праз імгненне я зразумеў, што ён не клікаў свайго сапраўднага брата, а хутчэй крычаў у паветра, заклікаючы Майкрофта Холмса, які быў навукоўцам 21 стагоддзя.
  
  Імгненне праз ён быў узнагароджаны: дзверы ў нашы пакоі адчыніліся, і ўвайшоў рудавалосы хлопец.
  
  "Прывітанне, Шэрлак," сказаў Майкрофт. “ Ты клікаў мяне?
  
  "Сапраўды, хачу", - сказаў Холмс. "Цяпер я многае зразумеў не толькі па фізіцы, але і па тэхналогіі, з дапамогай якой вы ўзнавілі гэтыя пакоі для мяне і добрага доктара Ватсана".
  
  Майкрофт кіўнуў. “Я адсочваў, да чаго вы звярталіся. Павінен сказаць, нечаканы выбар".
  
  "Так можа здацца," сказаў Холмс, " але мой метад заснаваны на пагоні за дробязямі. Скажыце мне, калі я правільна разумею, што вы рэканструявалі гэтыя пакоі, скануючы ўспаміны Ўотсана, а затым выкарыстоўваючы — калі я разумею тэрміны — галаграфіі і микроманипулируемые сілавыя поля для імітацыі знешняга выгляду і формы таго, што ён бачыў.
  
  "Цалкам дакладна".
  
  "Такім чынам, ваша здольнасць да рэканструкцыі не абмяжоўваецца толькі аднаўленнем нашых пакояў, хутчэй, вы маглі б змадэляваць усё, што любы з нас калі-небудзь бачыў".
  
  “ Цалкам дакладна. На самай справе, я мог бы нават змясціць цябе ў сімуляцыю чыіх-небудзь успамінаў. На самай справе, я падумаў, што, магчыма, вам захочацца зірнуць на Вельмі вялікая колькасць радыётэлескопаў, з дапамогай якіх мы ў асноўным прослушиваем паведамленні іншапланецян...
  
  "Так, так, я ўпэўнены, што гэта займальна", - грэбліва сказаў Холмс. "Але ці можаце вы аднавіць месца дзеяння таго, што Ватсан так дарэчы назваў 'Апошняй праблемай'?"
  
  "Ты маеш на ўвазе вадаспад Райхенбах?" Майкрофт выглядаў ўзрушаным. "Божа мой, ды, але я думаю, гэта апошняе, што ты хацеў бы зноў перажыць".
  
  "Трапна сказана!" - заявіў Холмс. "Вы можаце гэта зрабіць?"
  
  "Вядома".
  
  "Тады зрабі гэта!"
  
  * * * *
  
  Такім чынам, мазгі Холмса і мае былі просканированы, і неўзабаве мы апынуліся ўнутры пышнага аднаўлення Швейцарыі мая 1891 года, куды мы першапачаткова беглі, ратуючыся ад забойцаў прафесара Марыярці.
  
  Наша рэканструкцыя падзей пачалася ў чароўнай гатэлі Englischer Hof ў вёсцы Майринген. Дакладна так жа, як шмат гадоў назад гэта зрабіў першапачатковы ўладальнік гасцініцы, яго рэканструкцыя запатрабавала ад нас абяцанні, што мы не прапусцім відовішча Райхенбахского вадаспаду. Мы з Холмсам адправіліся да Вадаспаду, ён ішоў, абапіраючыся на альпеншток. Як мне далі зразумець, Майкрофт якім-то чынам назіраў за ўсім гэтым здалёку.
  
  "Мне гэта не падабаецца", - сказаў я свайму спадарожніку. "Было дастаткова дрэнна перажыць гэты жудасны дзень адзін раз, але я спадзяваўся, што мне ніколі не прыйдзецца перажываць яго зноў, акрамя як у начных кашмарах".
  
  “Ватсан, успомніце, што ў мяне засталіся больш цёплыя ўспаміны аб усім гэтым. Перамога над Марыярці была вышэйшай кропкай у маёй кар'еры. Я сказаў вам тады і цяпер паўтараю, што пакласці канец самому Напалеону злачыннасці варта было б цаной маёй уласнай жыцця ".
  
  На паўдарогі вакол вадаспаду была пракладзена невялікая грунтавая сцяжынка, высечаны ў зарасніках, каб забяспечыць поўны агляд гэтага відовішча. Ледзяная зялёная вада, якая сілкуецца якія растаюць снягамі, цякла з фенаменальнай хуткасцю і лютасцю, а затым низвергалась ў вялізную, бяздонную прорву ў скале, чорную, як самая цёмная ноч. Пырскі ўзляталі велізарнымі струменямі, і віск, які выдаецца падаючай вадой, быў амаль падобны на чалавечы крык.
  
  Мы крыху пастаялі, гледзячы ўніз на вадаспад, на твары Холмса застыла самае кантэмпляцыйная выраз. Затым ён паказаў далей наперад па грунтавай сцежцы. "Звярніце ўвагу, дарагі Ватсан", сказаў ён, перекрикивая шум патоку, - што грунтавая сцежка заканчваецца там, у каменнай сцяны". Я кіўнуў. Ён павярнуўся ў другі бок. “І зразумейце, што вярнуцца тым шляхам, якім мы прыйшлі, - гэта адзіны спосаб сысці жывымі. Ёсць толькі адзін выхад, і ён супадае з адзіным уваходам ".
  
  Я зноў кіўнуў. Але, як і ў той раз, калі мы ўпершыню апынуліся ў гэтым фатальным месцы, па сцежцы прабег швейцарскі хлопчык, несучы ў руцэ адрасаваны мне ліст з паметкай "Энглишер Хоф".
  
  Я, вядома, ведаў, што гаварылася ў запісцы: у англічанкі, якая спынілася ў гэтай гасцініцы, пачалося крывацёк. Жыць ёй заставалася ўсяго некалькі гадзін, але, несумненна, ёй было б вельмі прыемна, калі б за ёй заляцаўся англійская лекар, і не мог бы я прыехаць неадкладна?
  
  "Але запіска - гэта ўсяго толькі падстава," сказаў я, паварочваючыся да Холмсу. "Вядома, першапачаткова я быў абдураныя гэтым, але, як вы пазней прызналіся ў тым лісце, якое пакінулі для мяне, вы ўвесь час падазравалі, што гэта было прытворства з боку Марыярці".
  
  На працягу ўсяго гэтага каментара швейцарскі хлопчык стаяў застылы, нерухомы, як быццам Майкрофт якім-то чынам, назіраючы за ўсім гэтым, своечасова замкнуў хлопчыка, каб мы з Холмсам маглі параіцца.
  
  “ Я больш не пакіну вас, Холмс, на верную смерць.
  
  Холмс падняў руку. “Ватсан, як заўсёды, вашы пачуцці пахвальныя, але памятайце, што гэта ўсяго толькі сімуляцыя. Вы будзеце аказваць мне матэрыяльную дапамогу, калі будзеце паступаць сапраўды гэтак жа, як рабілі раней. Аднак вам няма неабходнасці здзяйсняць увесь цяжкі паход да гатэля Englischer Hof і назад. Замест гэтага проста вяртайцеся да таго месца, дзе вы праходзіце міма постаці ў чорным, пачакайце яшчэ чвэрць гадзіны, затым вяртайцеся сюды ".
  
  "Дзякуй, што спрасцілі гэта", - сказаў я. "Я на восем гадоў старэйшы, чым быў тады; трохгадзінная паездка туды і назад сёння адабрала б у мяне нямала сіл".
  
  "У самой справе," сказаў Холмс. “ Магчыма, усе мы перажылі свае самыя карысныя дні. А цяпер, калі ласка, зрабіце так, як я прашу.
  
  “Я, вядома, зраблю гэта, - сказаў я, - але я шчыра прызнаюся, што не разумею, да чаго ўсё гэта. Майкрофт з дваццаць першага стагоддзя наняў вас для вывучэння праблемы натуральнай філасофіі — зніклых іншапланецян. Навошта мы ўвогуле тут?
  
  "Мы тут," сказаў Холмс, " таму што я вырашыў гэтую праблему! Даверцеся мне, Ватсан. Даверцеся мне і зноў прайграйце сцэнар таго знамянальнага дня 4 траўня 1891 года".
  
  * * * *
  
  І вось я пакінуў свайго спадарожніка, не ведаючы, што ў яго на розуме. Вяртаючыся ў "Энглишер Хоф", я сустрэў чалавека, таропка які ішоў у іншы бок. У першы раз, калі я перажыў гэтыя жудасныя падзеі, я не ведаў яго, але на гэты раз я пазнаў у ім прафесара Марыярці: высокі, апрануты ва ўсё чорнае, з выпирающим ілбом, яго хударлявая фігура рэзка вылучалася на зялёным фоне расліннасці. Я прапусціў сімуляцыю міма вушэй, пачакаў пятнаццаць хвілін, як прасіў Холмс, затым вярнуўся да вадаспаду.
  
  Па прыбыцці я ўбачыў альпеншток Холмса, прыслоненыя да скалы. Чорная глеба сцяжынкі да ручая пастаянна увлажнялась пырскамі ад бурлівым вадаспаду. На зямлі я ўбачыў два ланцужкі слядоў, якія вядуць ўніз па сцежцы да каскаду, і ні адзін не вяртаўся назад. Гэта было дакладна такое ж жудаснае відовішча, якое сустрэла мяне шмат гадоў таму.
  
  “ З вяртаннем, Ватсан!
  
  Я рэзка павярнуўся. Холмс стаяў, прыхінуўшыся да дрэва, шырока усміхаючыся.
  
  "Холмс!" Усклікнуў я. "Як вам удалося сысці ад вадаспаду, не пакінуўшы слядоў?"
  
  “Памятаеце, мой дарагі Ватсан, што, за выключэннем вас і мяне з плоці і крыві, усё гэта ўсяго толькі сімуляцыя. Я проста папрасіў Майкрофта не пакідаць слядоў маімі нагамі ". Ён прадэманстраваў гэта, прайшоўшыся ўзад-наперад. Яго абутак не пакінула ніякага адбітка, і ніякая расліннасць не была растаптаная пры яго праходжанні. "І, вядома, я папрасіў яго замарозіць Марыярці, як раней ён замарозіў швейцарскага хлопца, перш чым мы з ім сыдземся ў смяротнай сутычцы".
  
  "Чароўна," сказаў я.
  
  - У самай справе. Цяпер зірні на паўстае перад табой відовішча. Што ты бачыш?
  
  “ Толькі тое, што я бачыў у той жудасны дзень, калі думаў, што ты памёр: два ланцужкі слядоў, якія вядуць да вадаспаду, і ні адзін не вядзе назад.
  
  Крык Холмса "Дакладна!" супернічаў з ровам вадаспаду. “ Вы ведалі, што адзін набор слядоў належыць мне, а астатнія вы прынялі за сляды ангельца ў чорным - сапраўднага Напалеона злачыннасці!
  
  "Так".
  
  “ Убачыўшы, што гэтыя дзве групы набліжаюцца да вадаспаду і ні адна не вяртаецца, вы затым кінуліся да самага краю вадаспаду і выявілі — што?
  
  "Сляды барацьбы на краі абрыву, які вядзе да самага вялікага патоку".
  
  "І які вы зрабілі з гэтага выснову?"
  
  “ Што вы з Марыярці рынуліся насустрач смерці, счапіўшыся ў смяротнай сутычцы.
  
  “ Менавіта так, Ватсан! Дакладна такі ж выснова я б зрабіў сам, грунтуючыся на гэтых назіраннях!
  
  "На шчасце, аднак, я быў няправы".
  
  "Няўжо ты зрабіў гэта зараз?"
  
  “Чаму б і няма. Ваша прысутнасць тут пацвярджае гэта".
  
  "Магчыма", - сказаў Холмс. “Але я думаю інакш. Падумайце, Ватсан! Вы былі на месцы злачынства, вы бачылі, што адбылося, і на працягу трох гадоў — трох гадоў, чувак!—вы лічылі мяне мёртвым. На той момант мы былі сябрамі і калегамі дзесяць гадоў. Дазволіў бы вам Холмс, якога вы ведалі, так доўга аплакваць яго, не атрымаўшы ад вас вестачкі? Вядома, ты павінен ведаць, што я давяраю табе па меншай меры так жа моцна, як майму брату Майкрофту, які, як я пазней сказаў табе, быў адзіным, каго я прысвяціў у таямніцу таго, што я ўсё яшчэ жывы.
  
  “Што ж, - сказаў я, - раз ужо ты загаварыў пра гэта, я быў злёгку закрануты гэтым. Але ты патлумачыў мне свае прычыны, калі вярнуўся".
  
  “ Для мяне суцяшэнне, Ватсан, што вашы благія прадчуванні былі ўладжаныя. Але, магчыма, я сумняваюся, што вы ў большай ступені, чым я, іх спатолілі.
  
  "А?"
  
  "Вы бачылі відавочныя доказы маёй смерці і добрасумленна, хоць і мудрагеліста, зафіксавалі тое ж самае ў хроніцы, якую вы так дарэчы ахрысцілі 'Апошняй праблемай".
  
  “Так, сапраўды. Гэта былі самыя цяжкія словы, якія я калі-небудзь пісаў".
  
  "І якая была рэакцыя вашых чытачоў, калі гэты справаздачу быў апублікаваны ў Strand?"
  
  Я пакруціў галавой, успамінаючы. "Гэта было зусім нечакана", - сказаў я. “Я чакаў атрымаць некалькі ветлівых запісак ад незнаёмых людзей, чутны літанні па вашу скон, паколькі апавяданні аб вашых подзвігі былі так цёпла прынятыя ў мінулым. Але тое, што я атрымаў замест гэтага, было ў асноўным гневам і абурэннем — людзі патрабавалі пачуць пра тваіх далейшых прыгоды ".
  
  "Што, вядома, вы лічылі немагчымым, улічваючы, што я быў мёртвы".
  
  “Менавіта. Павінен сказаць, што ўсё гэта пакінула даволі непрыемны асадак. Паводзіны падалося мне вельмі дзіўным".
  
  "Але, несумненна, усе хутка сціхла", - сказаў Холмс.
  
  “Вы выдатна ведаеце, што гэтага не адбылося. Я ўжо казаў вам раней, што паток лістоў, а таксама асабістых ўгаворыў, куды б я ні паехаў, не занепадаў гадамі. Фактычна, я быў практычна на мяжы таго, каб вярнуцца і напісаць аб адным з вашых дробных спраў, якое я раней праігнараваў як не прадстаўляе агульнага цікавасці, проста каб дамагчыся спынення патрабаванняў, калі, да майго вялікага здзіўлення і радасці ...
  
  “ Да вашага вялікага здзіўлення і радасці, пасля трохгадовага адсутнасці, не доўжылася і месяца, я з'явіўся ў вашым кабінеце, пераапрануты, калі мне не змяняе памяць, патрапаным калекцыянерам кніг. І неўзабаве ў вас з'явіліся новыя прыгоды для хронікі, пачынаючы з справы сумна вядомага палкоўніка Себасцьяна Марана і яго ахвяры, шаноўнага Рональда Адэра.
  
  "Так," сказаў я. “ Гэта было цудоўна.
  
  “Але, Ватсан, давайце разгледзім факты, звязаныя з маёй відавочнай гібеллю ў вадаспаду Райхенбах 4 траўня 1891 года. Вы, назіральнік на месцы здарэння, бачылі доказы, і, як вы напісалі ў 'Апошняй праблеме', многія эксперты прачасалі край вадаспаду і прыйшлі да дакладна такой жа высновы, што і вы, — што мы з Марыярці нырнулі насустрач сваёй смерці.
  
  "Але гэты выснову апынуўся памылковым".
  
  Холмс напружана празьзяў. “Не, мой дарагі Ватсан, гэта аказалася непрымальным — непрымальным для вашых верных чытачоў. І менавіта адсюль вынікаюць усе праблемы. Памятаеце "Ката ў запячатанай скрынцы" Шредингера? Мы з Марыярці ў вадаспаду ўяўляем вельмі падобны сцэнар: ён і я спускаемся па сцежцы ў тупік, нашы сляды пакідаюць адбіткі на мяккай зямлі.
  
  “На той момант было толькі два магчымых зыходу: альбо я выйду жывым, альбо няма. Выйсця не было, акрамя як пайсці той жа дарогай назад ад вадаспаду. Пакуль хто-небудзь не прыйшоў і не паглядзеў, сышоў ці я з шляху, зыход заставаўся нявырашаным. Я быў адначасова жывы і мёртвы — сукупнасць магчымасцяў. Але калі вы прыбылі, гэтыя магчымасці павінны былі згарнуцца ў адзіную рэальнасць. Вы бачылі, што ад вадаспаду не было слядоў ног — гэта азначала, што мы з Марыярці змагаліся да таго часу, пакуль, нарэшце, абодва не зваліліся з краю ў ледзяны паток.
  
  “Гэта быў твой акт бачання вынікаў, які прымусіў разгледзець магчымасці. У самым прамым сэнсе, мой добры, дарагі сябар, ты забіў мяне ".
  
  Сэрца шалёна калацілася ў мяне ў грудзях. “ Кажу вам, Холмс, нішто не зрабіла б мяне больш шчаслівым, чым убачыць вас жывым!
  
  “ Я ў гэтым не сумняваюся, Ватсан, але вы павінны былі бачыць тое ці іншае. Вы не маглі бачыць і тое, і іншае. І, убачыўшы тое, што бачылі вы, вы паведамілі аб сваіх знаходках: спачатку швейцарскай паліцыі, затым рэпарцёру Жэнеўскага часопіса і, нарэшце, у сваім поўным справаздачы на старонках Strand".
  
  Я кіўнуў.
  
  “Але вось тая частка, якая не была ўлічаная Шредингером, калі ён прыдумляў разумовы эксперымент з катом у скрынцы. Выкажам здагадку, вы адкрываеце скрынку і выяўляеце мёртвую котку, а пазней распавядаеце свайму суседу пра мёртвай котцы — і ваш сусед адмаўляецца верыць вам, калі вы кажаце, што котка мёртвая. Што адбудзецца, калі ты пойдзеш і зазірнеш у скрынку ў другі раз?"
  
  "Ну, кот, напэўна, усё яшчэ мёртвы".
  
  “ Магчыма. Але што, калі тысячы няма, мільёны!— адмовяцца паверыць аповяду першага назіральніка? Што, калі яны будуць адмаўляць доказы? Што тады, Ватсан?
  
  “ Я— я не ведаю.
  
  “З чыстага упартасці сваёй волі яны мяняюць рэальнасць, Ватсан! Праўда замяняецца выдумкай! Яны вернуць ката да жыцця. Больш таго, яны спрабуюць паверыць, што котка наогул ніколі не памірала!"
  
  "І што ж?"
  
  “І такім чынам, свет, які павінен мець адну канкрэтную рэальнасць, аказваецца недазволеных, нявызначаным, якія плывуць па плыні. Як першы назіральнік за тым, што адбываецца ў Райхенбахе, ваша інтэрпрэтацыя павінна мець прыярытэт. Але ўпартасць чалавечай расы ўвайшло ў легенды, Ватсан, і з-за гэтага відавочнага упартасці, з-за адмовы верыць таму, што ім прама сказалі, свет зноў апускаецца ў бездань недазволеных магчымасцяў. Мы існуем ў пастаянным руху — па гэты дзень увесь свет існуе ў пастаянным руху — з-за канфлікту паміж наглядам, якое вы сапраўды зрабілі ў Райхенбахе, і наглядам, якое свет жадае, каб вы зрабілі ".
  
  “ Але ўсё гэта занадта фантастычна, Холмс!
  
  “Выключыце немагчымае, Ватсан, і ўсё, што застанецца, якім бы неверагодным яно ні было, павінна быць праўдай. Што падводзіць мяне да пытання, разгадкай якога нас прыцягнуў гэты аватар Майкрофта: парадокс Фермі. Дзе гэтыя іншапланетныя істоты?"
  
  "І вы кажаце, што вырашылі гэтую праблему?"
  
  “Сапраўды, бачыў. Падумайце аб метадзе, з дапамогай якога чалавецтва шукала гэтых іншапланецян ".
  
  “ Па радыё, як я разумею, спрабую падслухаць іх балбатню ў эфіры.
  
  “ Цалкам дакладна! І калі я паўстаў з мёртвых, Ватсан?
  
  "Красавік 1894 года".
  
  “ А калі гэты таленавіты італьянец Гульельма Марконі вынайшаў бесправадную сувязь?
  
  "Я паняцця не маю".
  
  - У тысяча восемсот дзевяноста пятым годзе, мой дарагі Ватсан. У наступным годзе! За ўвесь той час, што чалавецтва карысталася радыё, увесь наш свет быў невырашальным цяжкасцю! Несціснуты хвалевай фронт магчымасцяў!"
  
  "Што гэта значыць?"
  
  “ Гэта значыць, што іншапланецяне там, Ватсан — прапалі не яны, а мы! Наш свет не сінхранізаваны з астатняй сусвету. З-за нашай няздольнасці прыняць непрыемную праўду мы зрабілі сябе хутчэй патэнцыяльнымі, чым рэальнымі ".
  
  Я заўсёды лічыў свайго спадарожніка чалавекам, велікадушна якія клапоцяцца аб уласным становішчы, але, вядома, гэта было ўжо залішне.
  
  “ Вы хочаце сказаць, Холмс, што цяперашняе недазволенае становішча спраў у свеце залежыць ад вашай уласнай лёсу?
  
  “У самай справе! Вашы чытачы не дазволілі б мне разбіцца да смерці, нават калі б гэта азначала дасягненне таго, чаго я жадаў больш за ўсё, а менавіта ліквідацыю Марыярці. У гэтым вар'яцкім свеце назіральнік страціў кантроль над сваімі назіраннямі! Калі і ёсць што-тое, дзеля чаго стаяла маё жыццё — маё жыццё да таго недарэчнага майго ўваскрашэння, пра які вы распавялі ў сваёй "хроніцы", "Пусты дом", — так гэта розум! Логіка! Прыхільнасць назіранаму факце! Але чалавецтва отреклось ад гэтага. Увесь гэты свет не ў парадку, Ватсан — настолькі не ў парадку, што мы адрэзаныя ад цывілізацый, якія існуюць у іншых месцах. Вы кажаце мне, што на вас абрынуліся з патрабаваннямі майго вяртання, але калі б людзі сапраўды зразумелі мяне, зразумелі, што ўяўляла сабой маё жыццё, яны б ведалі, што адзінай рэальнай данінай павагі да мяне было б прыняць факты! Адзіным рэальным адказам было б пакінуць мяне паміраць!"
  
  * * * *
  
  Майкрофт адправіў нас у мінулае, але замест таго, каб вярнуць у 1899 год, адкуль ён нас забраў, па просьбе Холмса ён перанёс нас на восем гадоў таму, у май 1891 года. Вядома, тады ўжо жылі больш маладыя версіі нас саміх, але Майкрофт замяніў нас на іх, перанясучы маладых людзей у будучыню, дзе яны маглі пражыць астатак свайго жыцця па смоделированным сцэнарах, узятым з нашых з Холмсам розумаў. Вядома, кожны з нас быў на восем гадоў старэйшы, чым тады, калі мы ў першы раз збеглі ад Марыярці, але ніхто ў Швейцарыі не ведаў нас, і таму старэнне нашых асоб засталося незаўважаным.
  
  Я выявіў, што ў трэці раз пражываю той фатальны дзень у вадаспаду Райхенбах, але на гэты раз, як і ў першы і ў адрозненне ад другога, усё было па-сапраўднаму.
  
  Я ўбачыў надыходзячага хлопчыка-рассыльного, і маё сэрца шалёна забілася. Я павярнуўся да Холмсу і сказаў: "Я не магу пакінуць вас".
  
  “Так, вы можаце, Ватсан. І вы гэта зробіце, таму што вы ніколі не прайгравалі ў гэтай гульні. Я ўпэўнены, што вы будзеце гуляць у яе да канца ". Ён памаўчаў крыху, потым сказаў, магчыма, крыху сумна: "Я магу адкрываць факты, Ватсан, але я не магу іх змяніць". А затым зусім ўрачыста працягнуў руку. Я моцна сціснуў яго абедзвюма рукамі. І тут хлопчык, які быў на службе ў Марыярці, апынуўся побач з намі.
  
  Я дазволіў абдурыць сябе, пакінуўшы Холмса аднаго ў Вадаспаду, з усіх сіл стараючыся не азірацца назад, калі ішоў далей, каб лячыць неіснуючага пацыента ў "Энглишер Хоф". Па шляху я прайшоў міма Марыярці, які ішоў у іншы бок. Гэта было ўсё, што я мог зрабіць, каб утрымацца ад таго, каб выхапіць пісталет і пакончыць з мярзотнікам, але я ведаў, што Холмс палічыць недаравальным здрадай пазбавіць яго ўласнага шанцу сустрэцца з Марыярці.
  
  Да гатэля Englischer Hof было каля гадзіны хады. Там я разыграў сцэну, у якой распытваў пра хворы англічанцы, і Стейлер-старэйшы, карчмар, адрэагаваў, як я і меркаваў, з здзіўленнем. Маё выступленне, верагодна, было нерашучым, паколькі я ўжо аднойчы гуляў гэтую ролю, але неўзабаве я быў на зваротным шляху. Пад'ём у гару заняў больш двух гадзін, і я, шчыра прызнаюся, быў знясілены па прыбыцці, хоць я ледзь чуў ўласнае дыханне за ровам патоку.
  
  І зноў я выявіў два ланцужкі слядоў, якія вядуць да прорвы, і ні адзін з іх не вяртаўся назад. Я таксама знайшоў альпеншток Холмса і, як і ў першы раз, запіску ад яго для мяне, якую ён пакінуў разам з ім. Запіска абвяшчала дакладна так жа, як і ў арыгінале, і тлумачыла, што ў іх з Марыярці вось-вось адбудзецца апошняя канфрантацыя, але што Марыярці дазволіў яму пакінуць некалькі апошніх слоў. Але яно сканчалася постскриптумом , якога не было ў арыгінале:
  
  Мой дарагі Ватсан, - гаварылася ў ім, - вы почтите маю скон больш за ўсё, калі будзеце цвёрда прытрымлівацца назіральнасці. Чаго б ні хацеў свет, пакіньце мяне паміраць.
  
  Я вярнуўся ў Лондан і змог ненадоўга кампенсаваць страту Холмса, нанова перажыўшы радасць і смутак апошніх некалькіх месяцаў жыцця маёй жонкі Мэры, патлумачыўшы ёй і іншым, што мае некалькі постаревшее твар - вынік шоку, выкліканага смерцю Холмса. У наступным годзе, дакладна па раскладзе, Марконі сапраўды вынайшаў бесправадную сувязь. Заклікі да новых прыгод з Холмсам працягвалі сыпацца, але я ігнараваў іх, хоць адсутнасць Холмса ў маім жыцці было настолькі моцным, што я адчуваў моцнае спакуса змякчыцца і адмовіцца ад сваіх назіранняў, зробленых у Райхенбахе. Нішто не даставіла б мне большага задавальнення, чым зноў пачуць голас самога лепшага і мудрага чалавека, якога я калі-небудзь ведаў.
  
  У канцы чэрвеня 1907 года я прачытаў у "Таймс" аб выяўленні інтэлектуальных бесправадных сігналаў, выходных з боку зоркі Альтаір. У той дзень увесь астатні свет святкаваў, але, прызнаюся, я заплакаў сьлязьмі і падняў адмысловы тост за майго добрага сябра, нябожчыка містэра Шэрлака Холмса.
  
  OceanofPDF.com
  
  "ПРЫГОДА Ў ЖАМЧУЖНЫХ БРАМЫ" Майка Рэзніка
  
  Экспертыза, праведзеная экспертамі, не пакідае асаблівых сумневаў у тым, што асабістае суперніцтва паміж двума мужчынамі скончылася, паколькі яно наўрад ці магло не скончыцца ў такой сітуацыі тым, што яны пахіснуліся, зняволеныя ў абдымкі адзін аднаго. Любая спроба вярнуць цела была абсалютна безнадзейнай, і там, глыбока ўнізе, у гэтым жудасным катле з бурлівай вадой і бурлівай пенай, назаўсёды застанецца ляжаць самы небяспечны злачынец і галоўны змагар закона свайго пакалення.
  
  — Апошняя праблема
  
  Гэта прыводзіла мяне ў замяшанне. Толькі што я куляўся над вадаспадам у Райхенбахе, абхапіўшы прафесара Марыярці рукамі, а ў наступнае імгненне мне падалося, што я стаю адзін сярод маркотнага, шэрага, невыразна пейзажу.
  
  Я быў зусім сухім, што здавалася зусім за нармалёвую, хоць не было ніякіх прычын, па якіх гэтага не павінна было быць. Акрамя таго, я адчуў, як мая нага разбілася аб камяні, калі мы пачалі апусканне, і ўсё ж я не адчуў ніякай болю.
  
  Раптам я ўспомніў пра Марыярці. Я агледзеўся ў пошуках яго, але яго нідзе не было відаць. Наперадзе быў неверагодна яркі святло, і мяне пацягнула да яго. Што адбылося далей, я памятаю цьмяна; сутнасць гэтага ў тым, што з усіх месцаў я апынуўся на Нябёсах. (Ніхто не казаў мне, што я на Нябёсах, але калі отбрасываешь немагчымае, усё, што застаецца, якім бы неверагодным яно ні было, павінна быць праўдай. І адсутнасці прафесара Марыярці было цалкам дастаткова, каб пераканаць мяне ў тым, што я не ў Пекле.)
  
  Як доўга я заставаўся там, я не ведаю, таму што няма ніякіх сродкаў, з дапамогай якіх можна было б вымераць працягласць знаходжання там. Я толькі ведаю, што мне здавалася, што з такім жа поспехам я мог бы быць у Іншым Месцы, так мне надакучылі вечны спакой і дасканаласць майго акружэння. Гэта прызнанне, безумоўна, абразіла б усіх царкоўнікаў, але калі ёсць адно месца ва ўсім космасе, для якога я адназначна не падыходжу, то гэта Нябёсы.
  
  На самай справе, неўзабаве я пачаў падазраваць, што сапраўды знаходжуся ў Пекле, бо калі кожны з нас стварае свой уласны Рай і свой уласны Пекла, то мой Пекла, несумненна, павінен быць месцам, дзе ўсе мае трэніроўкі і ўсе мае сілы цалкам бескарысныя. Месца, дзе ніколі не вядзецца гульня, больш таго, дзе наогул няма гульні, ніяк не можа лічыцца Раем для такога чалавека, як я.
  
  Калі на Зямлі мне стала невыносна сумна, я адкрыў метад палягчэння, але ў маіх цяперашніх абставінах мне было адмоўлена ў гэтым. Тым не менш, мяне паглынула смага мазгавой стымуляцыі, а не сяміадсоткавага раствора какаіну.
  
  І затым, калі я быў упэўнены, што мне пагражае вечная нуда, і шкадаваў аб усіх страчаных шанцах здзейсніць такія грахі, якія маглі б паставіць мяне ў сітуацыю, калі, па крайняй меры, у мяне была б магчымасць збегчы, я выявіў, што сутыкнуўся са святлівым істотай, якое неўзабаве выявілася ў знешняй форме мужчыны са светла-блакітнымі вачыма і густой белай барадой. На ім было белае адзенне, а над яго галавой лунаў залаты німб.
  
  Раптам я таксама прыняў чалавечы аблічча і быў здзіўлены, выявіўшы, што да гэтага самага моманту не ўсведамляў, што ў мяне больш няма цела.
  
  "Добры дзень, містэр Холмс," сказаў мой наведвальнік.
  
  "Сардэчна запрашаем, святы Пётра", - адказаў я сваім зноў здабытым голасам.
  
  "Ты ведаеш, хто я?" - здзіўлена спытаў ён. "Мяркуецца, што перыяд тваёй ідэалагічнай апрацоўкі павінен быць неадкладна забыты".
  
  "Я нічога не памятаю аб перыядзе сваёй ідэалагічнай апрацоўкі", - запэўніў я яго.
  
  "Тады адкуль ты ўвогуле можаш ведаць, хто я такі?"
  
  "Назіранне, аналіз і дэдукцыя," патлумачыў я. “Вы, відавочна, шукалі мяне, таму што звярнуліся да мяне па імені, і паколькі я, відавочна, быў бесцялесным істотай, адным з многіх мільярдаў, я мяркую, што вы валодаеце здольнасцю адрозніваць ўсіх нас. Гэта мае на ўвазе пэўную ўладу. Вы ўзялі цела, якім карысталіся пры жыцці, і я бачу, што невялікія паглыблення на пальцах вашай правай рукі былі зробленыя грубай рыбалоўнай лескай. У цябе ёсць німб, а ў мяне яго няма, што, такім чынам, мае на ўвазе, што ты святы. Такім чынам, хто з многіх святых быў рыбаком і меў бы якую-небудзь ўладу на Нябёсах?"
  
  Святы Пётр ўсміхнуўся. “ Вы проста неверагодныя, містэр Холмс.
  
  “ Мне вельмі сумна, святы Пётр.
  
  "Я ведаю," сказаў ён, " і за гэта я шкадую. Ты ўнікальная сярод усіх душ на Нябёсах у сваёй незадаволенасці".
  
  "Гэта ўжо няпраўда," сказаў я, " бо хіба я не заўважаю некаторага недахопу ўтрымання ў вашых уласных рысах?"
  
  "Цалкам дакладна, містэр Холмс", - пагадзіўся ён. “У нас тут праблема - праблема, якую я стварыў сам, — і я вырашыў звярнуцца да вас за дапамогу ў яе вырашэнні. Здаецца, гэта самае меншае, што я магу зрабіць, каб зрабіць ваша знаходжанне тут больш ніштаватым для вас. "Ён няёмка змоўк. "Акрамя таго, цалкам можа быць, што ты адзіная душа ў маіх уладаннях, якая здольная вырашыць гэтую праблему".
  
  "Хіба Бог не можа імгненна вырашыць любую узніклую праблему?" - Спытаў я.
  
  “Ён можа, і ў канчатковым выніку Ён гэта зробіць. Але паколькі я стварыў гэтую праблему, я папрасіў, каб мне дазволілі вырашыць яе — або паспрабаваць вырашыць - першым ".
  
  “ Колькі часу Ён табе даў?
  
  “ Час тут не мае значэння, містэр Холмс. Калі Ён вырашыць, што я пацярплю няўдачу, ён выправіць праблему сам. Ён зноў зрабіў паўзу. "Я спадзяюся, што вы зможаце дапамагчы мне рэабілітавацца ў Яго вачах".
  
  "Я, безумоўна, зраблю ўсё, што ў маіх сілах", - запэўніў я яго. "Калі ласка, выкладзіце сутнасць праблемы".
  
  "Гэта ў вышэйшай ступені зневажальна, містэр Холмс", - пачаў ён. “З спрадвечных часоў я быў Захавальнікам Жамчужных Брамы. Ніхто не можа патрапіць на Нябёсы без майго адабрэння, і да нядаўняга часу я ніколі не рабіў памылак".
  
  "А цяпер у цябе ёсць?"
  
  Ён стомлена кіўнуў галавой. “ Цяпер зразумеў. Велізарная памылка.
  
  "Хіба ты не можаш проста знайсці душу, як ты знайшоў мяне, і выгнаць яе?"
  
  "Хацеў бы я, каб усё было так проста, містэр Холмс", - адказаў ён. “Калігулу, Тамерлана, Атылу я мог бы знайсці без працы. Але гэтая душа, хоць і пачарнела да неверагоднасці, да гэтага часу прымудралася выслізгваць ад мяне".
  
  "Зразумела", - сказаў я. "Я здзіўлены, што пяць такіх агідных забойстваў не робяць гэта адразу прыкметным".
  
  "Значыць, ты ведаеш?" - усклікнуў ён.
  
  "Што вы шукаеце Джэка Патрашыцеля?" Адказаў я. “Элементарна. Усе астатнія, каго вы згадалі, былі апазнаныя ў сваіх злачынствах, але асобу Патрашыцеля так і не была ўстаноўлена. Далей, паколькі гэты чалавек быў псіхічна неўраўнаважаным, мне здаецца магчымым, грунтуючыся на маіх, па агульным прызнанні, абмежаваных ведах аб Нябёсах, што калі ён не адчувае віны, то і яго душа не праяўляе віны ".
  
  "Вы менавіта такі, якім я спадзяваўся вас бачыць, містэр Холмс," сказаў Святы Пётр.
  
  "Не зусім усё", - сказаў я. “Таму што я не разумею вашага турботы. Калі душа Патрашыцеля нічым не заражаная, навошта турбаваць сябе пошукамі яго? У рэшце рэшт, гэты чалавек быў відавочна шаленым і не адказваў за свае ўчынкі. На Зямлі, ды, я б без ваганняў замкнуў яго там, дзе ён больш не змог бы прычыніць шкоды, але тут, на Нябёсах, які магчымы шкоду ён можа прычыніць?"
  
  "Усё не так проста, як вы думаеце, містэр Холмс", - адказаў Святы Пётр. “Тут мы існуем на духоўным плане, але гэтага нельга сказаць пра Чысцец або Пекле. Нядаўна нябачная душа спрабавала адкрыць Жамчужныя Вароты з гэтай боку. Ён нахмурыўся. “ Яны былі створаны, каб супрацьстаяць спробам звонку, але не знутры. Яшчэ адна-дзве спробы, і душа, магчыма, сапраўды даб'ецца поспеху. Аднойчы здабыўшы эктоплазменные атрыбуты, яна можа нанесці неабмежаваны шкоду ў Чысцец ".
  
  "Тады чаму б проста не выпусціць яго?"
  
  "Калі я пакіну вароты адкрытымі для яго, нас можа захліснуць яшчэ больш нягодных душ, якія спрабуюць увайсці".
  
  "Зразумела", - сказаў я. "Што прымушае вас думаць, што гэта і Патрашыцель?"
  
  “Дакладна гэтак жа, як на Нябёсах няма працягласці, няма і месцазнаходжання. Жамчужныя Вароты, хоць самі па сабе даволі малыя, існуюць ва ўсіх месцах".
  
  "А!" Я сказаў, нарэшце, зразумеўшы прыроду праблемы. "Ці мае рацыю я, мяркуючы, што спроба ўцёкаў была прадпрынятая паблізу ад душ Элізабэт Страйд, Эні Чэпмен, Кэтрын Эддоус, Мэры Кэлі і Мэры Эн Николлс?"
  
  "Пяць яго ахвяр", - сказаў Святы Пётр, ківаючы. "На самой справе, двое з іх знаходзяцца па-за межамі дасяжнасці нават яго, але Страйд, Чэпмен і Кэлі ў Чысцец".
  
  "Ты можаш даставіць гэтых траіх на Нябёсы?" - Спытаў я.
  
  "У якасці прынады?" - спытаў святы Пётр. “Баюся, што няма. Ніхто не можа патрапіць на Нябёсы раней свайго часу. Акрамя таго, "дадаў ён," ён нічога не можа зрабіць ім у духоўнай форме. Як ты сам ведаеш, тут нельга нават мець зносіны з іншымі душамі. Чалавек праводзіць усю вечнасць, атрымліваючы асалоду ад славай Божай".
  
  "Так вось чым тут займаюцца", - крыва ўсміхнуўся я.
  
  "Калі ласка, містэр Холмс!" строга сказаў ён.
  
  "Прашу прабачэння," сказаў я. - Што ж, падобна на тое, мы павінны зладзіць Потрошителю пастку пры яго наступнай спробе да ўцёкаў.
  
  "Ці можам мы быць упэўненыя, што ён працягне свае спробы збегчы?"
  
  "Магчыма, ён адзіная душа, менш падыходная для Рая, чым я сам", - запэўніў я яго.
  
  "Гэта здаецца невыканальнай задачай", - панура сказаў Святы Пётр. "Ён можа паспрабаваць сысці ў любы момант".
  
  "Ён паспрабуе сысці паблізу ад сваіх ахвяр", - адказаў я.
  
  "Як ты можаш быць упэўнены ў гэтым?" - спытаў святы Пётр.
  
  "Таму што гэтыя забойствы былі здзейсненыя без матыву".
  
  "Я нічога не разумею".
  
  "Там, дзе няма матыву," патлумачыў я, " няма прычын спыняцца. Вы можаце быць упэўнены, што ён паспрабуе звязацца з імі зноў".
  
  "Нават у гэтым выпадку, як мне затрымаць яго - ці хаця б апазнаць яго?" - спытаў святы Пётр.
  
  "Хіба месцазнаходжанне на Нябёсах абавязкова бессэнсоўна?" - Спытаў я.
  
  Ён няўцямна ўтаропіўся на мяне.
  
  "Дазвольце мне паўтарыць гэта", - сказаў я. "Ці можаце вы загадаць Жамчужным Брамы заставацца паблізу ад разгляданых душ?"
  
  Ён паківаў галавой. “ Вы не разумееце, містэр Холмс. Яны існуюць адначасова ва ўсіх часах і месцах.
  
  "Зразумела", - сказаў я, шкадуючы, што ў мяне няма трубкі, каб зацягнуцца цяпер, калі я быў у чалавечым абліччы. "Ты можаш стварыць другія вароты?"
  
  "Гэта было б зусім не тое ж самае", - сказаў святы Пётр.
  
  "Гэта не абавязкова павінна быць адно і тое ж, калі гэта падобна на ўспрыманне душы".
  
  "Ён бы адразу пазнаў".
  
  Я пакруціў галавой. “Ён зусім не вар'ят. Яго разумовыя працэсы — такія, якія яны ёсць, — адхіляюцца ад нормы. Калі вы паступіце так, як я прапаную, і ўсталюеце фальшывыя брама побач з душамі яго ахвяр, я мяркую, што ён не спыніцца, каб заўважыць розніцу. Яго якім-небудзь чынам цягне да гэтых жанчынам, і гэта будзе перашкодай для яго жаданняў. Ён будзе больш зацікаўлены ў нападзе на яе, чым у яе аналізе, нават калі б быў здольны на апошняе, у чым я схільны сумнявацца ".
  
  "Ты цалкам упэўнены?" - з сумневам спытаў святы Пётр.
  
  “Ён вымушаны здзяйсняць сваю разню над прастытуткамі. Па якой-то прычыне, падобна, гэта адзіныя душы, якія ён можа ідэнтыфікаваць як прастытутак. Такім чынам, менавіта на іх ён хоча напасці ". Я зноў зрабіў паўзу. “Ствары ілжывыя брама. Душа, якая пройдзе праз іх, будзе той, каго ты шукаеш".
  
  "Я спадзяюся, што вы маеце рацыю, містэр Холмс", - сказаў ён. - Ганарыстасць - гэта грэх, але нават у мяне ёсць яе кропелька, і мне не хацелася б абняславіцца перад маім Спадаром.
  
  І з гэтымі словамі ён знік.
  
  * * * *
  
  Ён вярнуўся праз няпэўны прамежак часу з пераможнай усмешкай на твары.
  
  "Я мяркую, што наша маленькая хітрасць спрацавала?" - Спытаў я.
  
  "Менавіта так, як ты і казаў!" - адказаў Святы Пётр. "Джэк Патрашыцель цяпер там, дзе яму і месца, і ніколі больш не апаганіць Нябёсы сваёй прысутнасцю". Ён утаропіўся на мяне. “ Вы павінны быць ўсхваляваныя, містэр Холмс, але ўсё ж выглядаеце няшчасным.
  
  "У пэўным сэнсе я яму зайздрошчу", - сказаў я. "Па крайняй меры, цяпер у яго ёсць выклік".
  
  "Не зайздросьці яму", - сказаў святы Пётр. "Ён далёкі ад таго, каб адчуваць цяжкасці, ён не можа чакаць нічога, акрамя вечных пакут".
  
  "У нас з ім ёсць сёе-тое агульнае", - з горыччу адказаў я.
  
  "Магчыма, і няма", - сказаў святы Пётр.
  
  Я імгненна насьцярожыўся. “ Аб?
  
  "Вы выратавалі мяне ад сораму і збянтэжанасці", - сказаў ён. "Самае меншае, што я магу зрабіць, гэта узнагародзіць вас".
  
  "Якім чынам?"
  
  "Я хутчэй падумаў, што ў вас можа быць прапанова".
  
  "Магчыма, для цябе гэта Рай," сказаў я, " але для мяне гэта Пекла. Калі ты сапраўды хочаш узнагародзіць мяне, пайшлі туды, дзе я змагу прымяніць свае здольнасці. У свеце паўсюль пануе зло; я валодаю унікальнай кваліфікацыяй для барацьбы з ім ".
  
  "Ты сапраўды адвернешся ад Нябёсаў, каб працягваць сваю пагоню за несправядлівасцю, падвяргаць сябе рызыцы амаль штодня?" - спытаў святы Пётр.
  
  "Я б так і зрабіў".
  
  "Нават ведаючы гэта, калі вы сыдзеце са шляху праведнасьці — а гэта больш складаны шлях, чым вашы царквы прымушаюць вас верыць, — магчыма, гэта не будзе вашым канчатковым пунктам прызначэння?"
  
  "Нават так". І пра сябе я падумаў: "асабліва так".
  
  "Тады я не бачу прычын, чаму б мне не задаволіць тваю просьбу", - сказаў святы Пётр.
  
  “ Слава Богу! - Прамармытаў я.
  
  Святы Пётр зноў усміхнуўся. “Падзякавалі Яго сам, калі падумаеш пра гэта. Ты ж ведаеш, што ён сапраўды слухае".
  
  Раптам я зноў апынуўся ў тым бясконцым шэрым пейзажы, з якім сутыкнуўся пасля пераходу праз вадаспад у Райхенбахе, толькі на гэты раз замест яркага святла мне здалося, што я бачу ўдалечыні горад...
  
  * * * *
  
  Холмс! - Усклікнуў я. “ Гэта сапраўды вы? Няўжо вы сапраўды жывыя? Ці магчыма, што вам удалося выбрацца з гэтай жудаснай прорвы?
  
  — Прыгода ў Пустым доме
  
  OceanofPDF.com
  
  ПРА АЎТАРАЎ
  
  Джон Грэгары Бетанкур - аўтар бэстсэлераў ў галіне навуковай фантастыкі, фэнтэзі, жахаў і дэтэктываў. Яго апошняя публікацыя - "Яма і ківач", зборнік дэтэктыўных апавяданняў Піцера Геллера "Пітбуль". Ён аўтар чатырох раманаў "Зорнага шляху" і серыі паведамляе інфармацыйны партал "Новых хронік Амбера", а таксама тузіна арыгінальных раманаў. Яго эсэ, артыкулы і рэцэнзіі з'яўляліся ў такіх разнастайных выданнях, як Writer's Digest, The Washington Post і Amazing Stories.
  
  Марк Билгрей - аўтар двух гумарыстычных фантастычных раманаў "І не забудзь выратаваць прынцэсу" і "І не забудзь выратаваць іншую прынцэсу". Яго сур'ёзныя апавяданні ў жанрах фэнтэзі, навуковай фантастыкі, жахаў і крыміналу з'яўляліся ў шматлікіх анталогіях, у тым ліку, Slipstreams, The Ultimate Halloween, Merlin і Crafty Cat Crimes. Як пісьменнік-карыкатурыст, яго карыкатуры публікаваліся ў такіх часопісах і газетах, як The Harvard Business Review, The Wall Street Journal і Funny Times.
  
  Рыс Боуэн - аўтар бэстсэлераў New York Times і лаўрэат прэміі "Агата і Энтані". Яна стварыла атмасферныя "Таямніцы Молі Мэрфі", дзеянне якіх адбываецца ў Нью-Ёрку на рубяжы стагоддзяў, і "Таямніцы каралеўскай шпіёнкі" — бліскучыя брытанскія камедыі з удзелам беднай непаўналетняй каралеўскай асобы Джорджианы 1930-х гадоў.
  
  Карла Купэ, сама таго не заўважаючы, захапілася напісаннем кароткіх апавяданняў. Два яе аповяду — "Забойства, выгляд ззаду" у Чесапикские злачынства II і "Небяспечны пераход" у Чесапикские злачынства 3 —былі намінаваныя на прэмію Агаты Крысці. Яе стылізацыі пад Шэрлака Холмса з'яўляюцца ў часопісе дэтэктываў пра Шэрлака Холмса і "Дом Шэрлака: Пусты дом".
  
  Джэк Грушо - журналіст-даследчык на пенсіі і былы агент федэральных праваахоўных органаў, які спецыялізуецца на справах аб махлярстве з поштай. Ён жыве на невялікай ферме на паўднёва-захадзе Пенсільваніі, дзе піша і даглядае за пяццю загнанымі коньмі. Акрамя газетных артыкулаў, Грушо з'яўляецца сааўтарам і рэдактарам навукова-папулярнай кнігі "Питтсбургские персанажы", апублікаванай выдавецтвам Iconoclast Press ў Гринсбурге, штат Пенсільванія. Аўтар, актыўны член арганізацыі "Пісьменнікі-детективщики Амерыкі".
  
  Брус Килстейн вывучаў ангельскую мову ў каледжы Франкліна і Маршала. Ён працягнуў вывучаць медыцыну і пачаў надаваць больш часу пісьменніцтву як творчай атвора. Ён выкарыстоўвае свой медыцынскі і хірургічны вопыт ў многіх сваіх апавяданнях. Яму падабаецца пісаць у розных жанрах, у тым ліку гістарычную фантастыку, жахі і містыку.
  
  Майкл Курланд - амерыканскі аўтар навуковай фантастыкі і дэтэктываў. Яго першым апублікаваных раманам быў Дзесяць гадоў да суднага дня (напісаны сумесна з Чэстарам Андэрсанам) ў 1964 годзе. Іншыя вядомыя працы ўключаюць "Дзяўчыну-аднарога" і два рамана, дзеянне якіх адбываецца ў свеце "Лорда Дарсі" Рэндалла Гарэта, "Дзесяць маленькіх чараўнікоў" і "Даследаванне магіі" (даступна ў выдавецтве "Уайлдсайд Прэс"). Пасля поспеху яго "Пякельнага прылады", намінаванага на прэмію Эдгара, і "Чумы шпіёнаў", Курланд звярнуў сваю ўвагу на дэтэктыўную літаратуру. У некалькіх яго наступных раманах фігуруе закляты вораг Шэрлака Холмса, прафесар Марыярці.
  
  Гэры Ловизи з'яўляецца прызнаным прыхільнікам Холмса і напісаў некалькі пародый на Холмса, у тым ліку "Найвялікшую гульню Майкрофта" і "Гібель брытанскага барка Сафі Андэрсан". Ён аўтар бібліяграфіі "Шэрлак Холмс: вялікі дэтэктыў" ў мяккай вокладцы.
  
  Рычард А. Лупофф напісаў шэсцьдзесят тамоў фэнтэзі, містыкі, навуковай фантастыкі, жахаў і мэйнстрым-фантастыкі. Сярод яго апошніх кніг - зборнік "Тузін забойцаў", "Квінтэт: справы Чэйза і Дэлакруа", "Да 12:01 і пасля", "Універсальны Холмс" і "Жахі, бачання і сны". Яго девятитомный дэтэктыўны серыял з удзелам Хобарта Ліндсі і Марвии Плам быў перавыдадзены выдавецтвам Wildside Press ў 2013 годзе.
  
  Майкл Мэллори - пісьменнік па анімацыі і пасляваеннай поп-культуры, Мэллори таксама піша дэтэктывы аб забойствах, у якіх часта фігуруе "Амелія Уотсан", другая (і раней не згадвальная) жонка доктара Ватсана, які праславіўся Шэрлакам Холмсам. На сённяшні дзень выйшла чатыры тамы апавяданняў Амеліі Уотсан: Прыгоды другой місіс Уотсан, Забойства ў ванне, Подзвігі другой місіс Уотсан і Стратфордский змова.
  
  Адам Бо Макфарлейн ў цяперашні час пражывае ў гарадах-пабрацімах і з'яўляецца магістрантам магістратуры Універсітэта Мінесоты. Яго апошняй публікацыяй была "З глыбіні майго сэрца" у дзевятым выпуску Thuglit. Ён з'яўляецца актыўным членам асацыяцыі пісьменнікаў-дэтэктываў Амерыкі і асацыяцыі пісьменнікаў-прыватных дэтэктываў Амерыкі.
  
  з'яўляецца аўтарам гэтых кніг. Кент Мілер,Алан Квотермейн ў "Гарніле жыцця" і Шэрлак Холмс на даху свету. Ён быў апублікаваны ў Faunus: Часопіс Сяброў Артура Мейчена; Прывіды і навукоўцы: Інфармацыйны бюлетэнь. М. Р. Джэймса; і Калекцыянер дзіўных гісторый. Ён называе сваіх катоў у гонар аўтараў віктарыянскай эпохі.
  
  Майк Рэзнік, згодна з Locus, з'яўляецца лаўрэатам прэміі "Жывы ці мёртвы" за кароткаметражную мастацкую літаратуру ўсіх часоў. У яго пяць прэмій Hugo, а таксама іншыя буйныя ўзнагароды з ЗША, Францыі, Польшчы, Іспаніі, Харватыі, Каталоніі і Японіі. Майк з'яўляецца аўтарам 84 раманаў, больш за 260 апавяданняў і 3 кінасцэнарыяў, а таксама адрэдагаваў 41 анталогію.
  
  Лінда Робертсан займаецца крымінальным правам у некамерцыйнай юрыдычнай фірме з Сан-Францыска. Акрамя апавяданняў пра Шэрлака Холмсе і дакументальнай літаратуры, яна з'яўляецца сааўтарам "Кіраўніцтва поўнага ідыёта па неразгаданай таямніц".
  
  Крысцін Кэтрын Раш - амерыканская пісьменніца і рэдактар. Пад рознымі псеўданімамі яна пісала навуковую фантастыку, фэнтэзі, дэтэктывы, любоўныя раманы і папулярныя раманы. Раш атрымаў прэмію Х'юга 2001 года за лепшую за навэлу "Немаўлятаў тысячагоддзя"; прэмію "Індэвар" 2003 года за "Зніклы 2002"; і прэмію Sidewise Award за альтэрнатыўную гісторыю 2008 года за "Вяртанне Апалона-8". Яна рэдагавала Часопіс фэнтэзі і навуковай фантастыкі на працягу шасці гадоў, з сярэдзіны 1991 па сярэдзіну 1997 года, атрымаўшы прэмію Х'юга як лепшы прафесійны рэдактар.
  
  Роберт Джэймс Соер - канадскі пісьменнік-фантаст. У яго быў апублікаваны 21 раман, а яго кароткаметражныя апавяданні з'яўляліся ў Analog Science Fiction and Fact, Amazing Stories, On Spec, Nature і многіх анталогіях. Соер стаў лаўрэатам прэміі "Небьюла" (1995), прэміі "Х'юга" (2003), мемарыяльнай прэміі Джона У. Кэмпбэла (2006) і атрымаў узнагароду Aurora Award за пажыццёвыя дасягненні ад Канадскай асацыяцыі навуковай фантастыкі і фэнтэзі ў 2013 годзе.
  
  Стэн Трибульски з'яўляецца аўтарам папулярнага серыяла "Догерці" і быў пракурорам па крымінальных справах у акруговай пракуратуры Брукліна, а пазней адвакатам па грамадзянскіх справах у Дэпартаменце адукацыі Нью-Ёрка. Да таго, як стаць адвакатам, Трибульски быў газетным рэпарцёрам, адміністратарам каледжа, бармэнам і даўнім заўсёднікам McSorley's Old Ale House ў Нью-Ёрку. За час сваёй юрыдычнай кар'еры ён перанёс свой офіс McSorley's далей ад офіса і працягнуў гэтую традыцыю на працягу ўсёй сваёй пісьменніцкай кар'еры, выкарыстоўваючы стол у якасці пісьмовага стала, котак ў якасці памочнікаў рэдактара, а карчму як месца дзеяння ў сваіх раманах і апавяданнях.
  
  Марк Уордекер - бібліятэкар і акадэмічны тэхнолаг, які цікавіцца тым, як лічбавыя тэхналогіі ўплываюць на даследаванні і метады навучання. Не менш важныя яго захапленні: Шэрлак Холмс, віктарыянская і эдвардианская перыядычная літаратура, крымінальнае чытво, класічная літаратура, Доктар Хто і многія іншыя.
  
  OceanofPDF.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"