Марджери Аллингем : другие произведения.

Сладкая опасность - Кэмпион 05

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  
  
  Содержание
  
  глава i: по секрету
  глава 2: Х.Р.х. Кэмпион
  глава 3: человек, стоящий выше
  глава 4: "вот тайна"
  глава 5: мельник
  глава 6: языки на деревьях
  глава 7: долина Каина
  глава 8: нежеланный незнакомец
  глава 9: время вопросов
  глава 10: большой бизнес
  глава 11: величественные манеры
  глава 12: посещение
  главы 13: Уэр Аманда
  глава 14: церковные работники
  глава 15: разбитый барабан
  глава 16: перед бурей
  глава 17: время ответов на вопросы. корона
  глава 18: необычная практика доктора галлея
  глава 19: пурбуар
  глава 20: встреча с аштаротом
  глава 21: истина в колодце
  глава 22: мельничный пруд
  глава 23: поздний экстра
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  КНИГИ МАРДЖЕРИ АЛЛИНГЕМ
  
  Член в черном платке
  
  Тайна белого коттеджа
  
  Преступление в Блэк Дадли
  
  Таинственная миля
  
  Посмотри на Леди
  
  Полиция на похоронах
  
  Сладкая опасность
  
  Смерть призрака
  
  Цветы для судьи
  
  Случай с покойным Поросенком
  
  Танцоры в трауре
  
  Мода в саванах
  
  Мистер Кэмпион и другие
  
  Черные перья
  
  Кошелек предателя
  
  Дубовое сердце
  
  Танец лет
  
  Пиджин коронера
  
  Больше работы для гробовщика
  
  Прими две таблетки перед сном
  
  Тигр в дыму
  
  Нет потерянной любви
  
  Манящая леди
  
  Спрячь мои глаза
  
  Гувернантка из Фарфора
  
  Читатели мыслей
  
  Груз орлов (с Янгманом Картером)
  
  William Heinemann Ltd
  
  ЛОНДОН МЕЛЬБУРН ТОРОНТО ЙОХАННЕСБУРГ ОКЛЕНД
  
  ВПЕРВЫЕ ОПУБЛИКОВАНО В 1933 ГОДУ
  
  ПЕРЕИЗДАНО В I966 ГОДУ, ПЕРЕИЗДАНО В 1971 ГОДУ
  
  ПЕРСОНАЖИ И ПРОИСШЕСТВИЯ В ЭТОЙ ИСТОРИИ БЫЛИ ПРИДУМАНЫ АВТОРОМ И НЕ ОТНОСЯТСЯ К ЖИВЫМ ЛЮДЯМ Или ИХ ДЕЛАМ
  
  Воспроизведено и отпечатано в Великобритании издательством Redwood Press Limited в Троубридже и Лондоне
  
  Драматическая личность
  
  
  Мистер Рэндалл
  
  Мистер Нетерпеливый-Райт
  
  Мистер Фаркуарсон
  
  Мистер Альберт Кэмпион
  
  Магерсфонтейн Лэгг
  
  
  
  Мисс Мэри Фиттон
  
  Мисс Аманда Фиттон
  
  Мастер Хэл Фиттон
  
  
  
  Мисс Харриет Хантингфорест
  
  Бретт Саванаке
  
  Мистер Пэрротт
  
  ‘Пиковый’ Дойл
  
  Доктор Эдмунд Галли
  
  Скетти Уильямс
  
  
  Помощники и товарищи по оружию
  
  
  
  
  
  Важная персона
  
  Вульгарист на службе у мистера Кэмпиона
  
  Старшая сестра
  
  Мельник из Понтисбрайта
  
  Брат Мэри и Аманды и наследник пропавшего титула
  
  Американская леди; тетя Мэри, Хэла и Аманды
  
  Злодей
  
  Сотрудники Savanake
  
  Понтисбрайта
  
  Помощник мельника
  
  
  
  Деревенщины, владельцы отелей и лица со злонамеренными намерениями
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Биография
  
  Кэмпион, Альберт, родился 20 мая 1900 года. Получил образование в регби и колледже Святого Игнатия в Кембридже. Начал полную приключений карьеру в 1924 году. Главные дела включают убийство Блэка Дадли, дело на Мистери Майл, защиту Гиртской чаши и инциденты в Кембридже, повлекшие за собой присутствие полиции на похоронах. Известно, что имя является псевдонимом, но настоящая личность до сих пор не опубликована. Клубы: Puffin's, The Junior Greys. Хобби: странные. Адрес: 17 Bottle St, Piccadilly, Лондон, W.I.
  
  Эта книга
  
  это
  
  Посвящается
  
  Для
  
  Вы, сэр
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  СЛАДКАЯ ОПАСНОСТЬ
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава I
  ПО СЕКРЕТУ
  
  ^ »
  
  Маленькое окно в залитой солнцем желтой части отеля "Борегар" в Ментоне медленно открылось, и в нем появилась рука, которая, поставив компактный коричневый чемоданчик на подоконник, быстро исчезла.
  
  Гаффи Рэндалл, который позволял своей машине неторопливо катиться вниз по пологому склону к крутому повороту под прямым углом, который должен был привести его ко входу в отель и обеду, притормозил и осмотрел теперь закрытое окно и сумку с тем выражением вежливого, но небрежного интереса, которое было его главной чертой.
  
  Это казалось такой глупостью - оставить маленький коричневый чемоданчик на подоконнике закрытого окна первого этажа. Мистер Рэндалл был невозмутим, нордичен и логичен. У него также был ниспосланный небом дар любопытства, и поэтому он все еще лениво разглядывал стену отеля, когда произошло продолжение первого инцидента.
  
  Застекленное окно на первом этаже осторожно открылось, и невысокий мужчина в коричневом костюме начал выбираться наружу. Это было очень маленькое окно, и необычный отправляющийся, казалось, больше беспокоился о том, что он оставляет, чем о том, куда направляется, так что он вышел ногами вперед, упершись коленями в подоконник. Он двигался с поразительной ловкостью, и пока мистер Рэндалл наблюдал, он, к своему изумлению, увидел, как чья-то рука убрала безошибочно узнаваемый револьвер в туго набедренный карман. В следующий момент новоприбывший закрыл окно, осторожно поднялся на ноги и, наступив на скобу для труб, подтянулся достаточно высоко, чтобы поднять сумку. Затем он бесшумно спрыгнул на пыльную тропинку и быстрым шагом направился вниз по дороге.
  
  Молодой человек мельком увидел маленькое розовое крысиное личико и испуганные покрасневшие глаза.
  
  Естественно, очевидное объяснение пришло ему в голову, но он почувствовал все недоверие, которое англичанин за границей испытывает к любой судебной системе, которую он не понимает, в сочетании с сильным ужасом оказаться каким-либо образом вовлеченным в нее. Более того, он был голоден. День был таким жарким и ленивым, каким может быть только день на Французской Ривьере в несезон, и он не испытывал личной неприязни к какому-либо небогатому постояльцу отеля, который вынужден прибегать к недостойным методам ухода, если только ему самому не причиняли неудобств.
  
  Он мягко повернул "Лагонду" на обсаженную пальмами улицу, которая огибала залив, и медленно проехал через богато украшенные железные ворота ко входу в отель.
  
  Когда он заехал на широкую парковку, посыпанную гравием, он с облегчением отметил, что отель ни в коем случае не был переполнен. Регби, Оксфорд и графства сделали из двадцативосьмилетнего Гаффи Рэндалла почти идеальный образец молодого несгибаемого. Он был дружелюбным, хорошо воспитанным, снобистским до смешного и, несмотря на свои недостатки, довольно милым человеком. Его жизнерадостное круглое лицо было едва различимо, но его очень голубые глаза были откровенными и добрыми, а улыбка обезоруживающей.
  
  В данный момент он возвращался после несколько утомительного путешествия с престарелой вдовствующей тетушкой-валетудинарианкой на итальянский курорт и, благополучно доставив ее на виллу, спокойно возвращался домой вдоль побережья.
  
  Когда он ступил в прохладный богато украшенный вестибюль "Борегара", его мучила совесть. Он хорошо помнил это место и доброе лицо маленького М. Этьен Флери, менеджер, вернулся к нему.
  
  Одной из самых очаровательных особенностей Гаффи было то, что он заводил друзей, куда бы ни пошел, и с самыми разными людьми. Мсье Флери, как он теперь вспомнил, был самым уважаемым и услужливым хозяином, чей небольшой запас бренди "Наполеон" был благородно представлен на прощальном приеме в конце суматошного сезона несколько лет назад. В сложившихся обстоятельствах, размышлял он, самое меньшее, что он мог бы сделать, - это поднять тревогу вслед таинственно удаляющемуся незнакомцу или, что еще лучше, преследовать и задержать его.
  
  Сожалея и злясь на себя, молодой человек решил сделать все, что в его силах, чтобы исправить свое упущение, и, отдав свою визитку портье, пожелал, чтобы ее немедленно отнесли управляющему.
  
  Мсье Флери был личностью огромной важности в маленьком мирке, окруженном стенами Борегара. Несовершеннолетние незнакомцы провели целых две ночи в отеле, даже не взглянув на августейшего херувима, который предпочитал руководить своими приспешниками из-за кулис.
  
  Тем не менее, через несколько минут молодой мистер Рэндалл оказался в маленьком, отделанном красным деревом святилище на солнечной стороне переднего двора вместе с М. Сам Флери пожимает руку и по-птичьи щебечет в знак приветствия и уважения.
  
  Мсье Флери определенно имел яйцевидную фигуру. От макушки своей сияющей головы он плавно спускался наружу до диаметра на уровне карманов пальто, откуда грациозно спускался к каблукам своих безукоризненных туфель.
  
  Гаффи вспомнилась острота из предыдущего сезона, в которой рассказывалось, как М. Флери постучали по подошвам его ног, чтобы он, подобно яйцу Колумба, мог стоять.
  
  В остальном он был сдержанной, приветливой душой, знатоком вина и истово верил в святость дворянства.
  
  До Гаффи начало доходить, что мсье Флери был более чем обычно рад его видеть. В его приветствии был элемент облегчения, как будто молодой человек был избавителем, а не предполагаемым гостем, и его первые слова изгнали все воспоминания о нетрадиционном отъезде, свидетелем которого он только что стал.
  
  ‘Назовите имя маленького доброго человека, ’ сказал управляющий на своем родном языке, ‘ для меня удивительно ясно, что вы, мой дорогой месье Рэндалл, прибыли благодаря прямому вмешательству самого Провидения’.
  
  ‘Правда?’ - спросил Гаффи, чей французский был далеко не идеален и который уловил смысл только последней части предложения. "Что-нибудь случилось?’
  
  Мсье Флери осуждающе развел руками, и хмурая складка на мгновение нарушила спокойствие его лба.
  
  ‘Я не знаю", - сказал он. ‘Когда вы вошли, я был в затруднительном положении — как вы сказали бы, в замешательстве. И затем, когда прозвучало ваше имя, я сказал себе: “Вот мой избавитель; вот человек из всех остальных, который больше всего поможет мне”. Дворянство для вас как открытая книга, м. Рэндалл. Нет никого, кто претендовал бы на титул, с кем бы ты не встречался.’
  
  ‘Вот, я говорю, не полагайся на это", - поспешно сказал Гаффи.
  
  ‘Ну, скажем, никого сколько-нибудь важного?’
  
  Мсье Флери повернулся к своему столу, и его посетитель увидел, что этот блестящий пантехникон, обычно такой безупречный, теперь был завален справочниками, большинство из которых были древними томами, засаленными от долгого перелистывания. Берк и Дон были далеко впереди, и большой носовой платок с гребнем лежал на квадрате папиросной бумаги поверх лондонского телефонного справочника.
  
  ‘Представьте себе мое замешательство!’ - сказал мсье Флери. ‘Но я объясню’.
  
  С видом человека, которому не терпится рассказать о своих проблемах, но не без должной компенсации чувствам своего слушателя, он достал два стакана и графин из маленького шкафчика в панельной обшивке, и несколько секунд спустя Гаффи обнаружил, что потягивает редкое Амонтильядо, пока его хозяин говорит.
  
  Мсье Флери обладал склонностью к драматизму. Открыв огромный реестр, он указал на три имени в середине последней страницы.
  
  ‘Мистер Джонс, мистер Робинсон и мистер Браун из Лондона", - прочитал он. ‘Разве это не зловеще? Я не капуста. Я не вчера родился. Как только Леон указал мне на эти записи, я сказал: “Ах, здесь есть тайна”. ’
  
  Гаффи, желая поздравить М. Флери с его способностью к обнаружению, хотя бы в благодарность за шерри, был не очень впечатлен.
  
  ‘Я никогда о них не слышал", - сказал он.
  
  ‘Подождите...’ мсье Флери поднял палец к небу. ‘Я наблюдал за этими посетителями. Все трое молоды; безошибочно можно узнать, что они из дворянства. У одного из них — как бы это сказать? — манеры. Остальные ухаживают за ним с заботой и почтением придворных. Слуга загадочен.’
  
  Француз сделал паузу.
  
  "Даже это, - продолжал он, повышая голос и перенимая горловое бормотание модного diseeur, ‘ даже это само по себе не представляло бы интереса. Но этим утром Леон, мой метрдотель, получил жалобу от четвертого посетителя, номер которого примыкает к люксу, занимаемому мистером Брауном из Лондона. Этот посетитель — ничтожная личность — девяносто франков в день и vin du pays — заявил, что в его комнате был обыск — как вы говорите? — превращенный в пузыри и писк. Ничего не было украдено, вы понимаете.’
  
  Мсье Флери понизил голос на причастии прошедшего времени, как бы извиняясь за то, что употребил его в присутствии своего гостя.
  
  Гаффи кивнул, показывая, что, как между одним светским человеком и другим, он знает, что такие вещи действительно случаются.
  
  ‘Я сам поднялся в номер", - признался менеджер, как человек, признающийся в раболепном поступке. ‘Это действительно была апси-дейзи. Несчастный владелец, хотя на самом деле он никого не обвинял, указал, что подозревал в этом деле слугу У. Смита. Теперь, мой друг, — управляющий поставил свой стакан, — ты понимаешь мою ситуацию. Нет ничего, чего я желал бы больше в моем отеле, чем присутствия королевской семьи инкогнито, и ничего, чего я желал бы меньше, чем уверенных в себе обманщиков, ловких воров или игры в хой поллои, делающей игру. Последнее невозможно; эти люди - благородство. У меня есть опыт. Я прошел свое ученичество. Я знаю. Но какая из других альтернатив правильная? У меня здесь носовой платок мистера Брауна. Вы видите герб. Во всех этих информационных книгах есть только одна подобная.’
  
  Он взял небольшой потрепанный томик в кожаном переплете и, перелистывая желтые страницы, указал на грубо нарисованный рисунок с единственным словом под ним: "Аверна’.
  
  В этой книге нет сведений о владельцах этого герба, а книгу мне одолжил муниципальный библиотекарь. Но, как видите, вот она. Герб, узурпированный или нет, является подлинным гербом. Что мне делать? Если я буду излишне любопытен, мои посетители уйдут. Если они обманщики, мне повезет, но если это не так, то моей репутации, репутации моего столь прекрасного отеля за вежливость, интеллект и, как вы бы сказали, “мудрое мужское начало”, будет нанесен ущерб, пропал, взорван — пуф! — как воздушный шар на карнавале.’
  
  ‘Я бы хотел посмотреть на этих людей", - сказал Гаффи. ‘Есть ли шанс, что я смогу взглянуть на них так, чтобы они меня не заметили?’
  
  ‘Мой очаровательный друг, это сказано не раньше, чем сделано. Иди сюда’.
  
  Маленький пухлый человечек на цыпочках пересек комнату, устланную толстым ковром, как будто опасался, что пол небезопасен.
  
  Гаффи допил последнюю каплю своего шерри и последовал за ним.
  
  Мсье Флери отодвинул небольшой люк в обшивке, и, к своему полному изумлению, Гаффи обнаружил, что смотрит в маленькое круглое окошко высоко в северной стене гостиной. Декоративная лепнина с другой стороны успешно скрыла глазок, и вся гостиная была разложена под ним, как фотография в новом ракурсе.
  
  ‘Это, ’ с гордостью сказал месье Флери, ‘ моя шканца. Отсюда я могу видеть своих пассажиров, свою команду, жизнь всего моего заведения. Держись как можно дальше — прости меня, но эти увертки необходимы.’
  
  Гаффи послушно подвинулся и с интересом оглядел сцену внизу, теперь, когда его первое изумление улеглось. В огромной кремово-янтарной комнате внизу было мало людей, но их было достаточно, чтобы усложнить его задачу, если бы не взволнованный маленький менеджер рядом с ним.
  
  ‘Посмотри, мой друг", - сказал он. ‘В углу у окна. Ах, ладонь уничтожает голову мистера Брауна. Тем не менее, подожди минутку. Мы уже видим остальных.’
  
  Молодой человек посмотрел вниз на элегантную маленькую группу за угловым столиком. Он увидел одну гладкую каштановую голову, одну черную, а третий мужчина был, как и сказал мсье Флери, спрятан за пальмами.
  
  Пока Гаффи смотрел, один из мужчин обернулся, и он увидел его лицо. У него вырвалось восклицание.
  
  Мсье Флери нетерпеливо дернул его за рукав.
  
  ‘Ты узнаешь их?’ - требовательно спросил он. ‘Мои страхи успокоились? Я умоляю тебя, мой друг, скажи мне!
  
  ‘Полминуты...’ Гаффи прижался лицом к стеклу глазка в попытке мельком разглядеть человека в тени.
  
  В каштановом ‘конюшем’ он сразу узнал Джонатана Игера-Райта, вероятно, самого отважного альпиниста-любителя в Европе и члена одной из старейших семей Англии. Он был застенчивым, замкнутым человеком, который редко бывал в Англии и который относился к своему месту в обществе с совершенно неоправданным презрением.
  
  Гаффи становилось все более и более любопытно. Он не сомневался, что узнает второго мужчину в тот момент, когда тот повернет голову. Конечно, эти невероятно квадратные плечи и эти тугие каштаново-черные кудри, делающие его голову похожей на спину остриженного ягненка, могли принадлежать только одному человеку в мире: Дикки Фаркуарсону, блестящему молодому сыну старого сэра Джошуа Фаркуарсона, председателя Farquharson & Co., англо-американских горных инженеров?
  
  Узнав двух старых друзей, первым побуждением Гаффи было успокоить мсье Флери и поспешить вниз, в гостиную, но что-то странное в поведении этой пары привлекло его внимание и любопытство. Ему, наблюдающему со своего наблюдательного пункта над ними, показалось, что господа Фаркуарсон и Игер-Райт были гораздо более подавленными, чем обычно. В их одежде и манерах была странная официальность.
  
  Мужчина в углу, казалось, поглощал их, чтобы не сказать, доминировал над ними.
  
  Хотя, конечно, он не мог слышать, о чем говорилось, у Рэндалла создалось впечатление, что они почтительно слушали разглагольствования друг друга; что их смех был вежливым на грани аффектации; и что, на самом деле, они вели себя как мужчины в присутствии королевской особы.
  
  Как два таких непохожих человека могли встретиться в такой ситуации, Гаффи не мог даже предположить. Пока он наблюдал, оба молодых человека внезапно достали карманные зажигалки и одновременно поднесли огонь третьему из троицы.
  
  Игер-Райт, казалось, был фаворитом, и третий мужчина наклонился вперед, чтобы прикурить сигарету.
  
  Пока Гаффи смотрел, в поле зрения появилось бледное, несколько отсутствующее лицо. Гладкие желтые волосы были зачесаны назад с высокого лба, а бледно-голубые глаза были спрятаны за огромными очками в роговой оправе. Выражение лица было томным и немного скучающим. В следующее мгновение он снова откинулся назад.
  
  ‘Клянусь Джорджем!’ - воскликнул мистер Рэндалл. ‘Альберт Кэмпион!’
  
  В следующий момент его плечи начали вздыматься, и он повернул багровое, искаженное лицо к пораженному менеджеру.
  
  ‘Ты плачешь!’ - воскликнул маленький человечек. ‘Ты встревожен — тебя это забавляет — да, нет?’
  
  Гаффи ухватился за стол в поисках поддержки, в то время как маленький менеджер танцевал вокруг него, как возбужденный пекинес.
  
  ‘Друг мой, ’ упрекнул он, ‘ ты держишь меня в напряжении. Ты сбиваешь меня с толку. Я смеюсь или меня унижают? Уважают ли мой отель или он унижен? Это благородство или какое-то злонамеренное действие?’
  
  Гаффи с усилием взял себя в руки. ‘Одному Богу известно", - сказал он. А затем, когда лицо маленького человечка вытянулось, он энергично хлопнул его по плечу. ‘Но все в порядке, Флери, все в порядке. Ты знаешь — au fait — именно то, что надо. Не из-за чего отвлекаться.’
  
  И затем, прежде чем менеджер успел потребовать дополнительной информации, молодой человек выскочил за дверь и, все еще смеясь, помчался вниз по лестнице в гостиную.
  
  По дороге Гаффи размышлял о прелестях ситуации. Из всех людей Альберт Кэмпион, которого добрый Флери всерьез принял за мелкого члена королевской семьи, был слишком великолепен, чтобы от него можно было так легко отмахнуться. В конце концов, это могло быть почти правдой; в этом была прелесть Кэмпиона; никогда не знаешь, где он появится в следующий раз — на Третьей дамбе или качаясь на люстре, как кто-то однажды сказал.
  
  Когда Гаффи пересекал вестибюль, у него было время подумать о Кэмпионе. В конце концов, даже он, вероятно, один из старейших друзей этого молодого человека, действительно очень мало знал о нем. Его звали не Кэмпион; но тогда считается неприличным, чтобы младший сын из такой семьи преследовал столь необычное призвание под своим собственным титулом.
  
  Что касается точной природы призвания, Гаффи был немного туманен. Сам Кэмпион однажды описал его как ‘Универсального дядюшку и заместителя авантюриста’. Учитывая все обстоятельства, это, вероятно, подводило его итог.
  
  Хотя то, что он мог делать в "Борегар", играя принца с двумя мужчинами вроде Фаркуарсона и Игер-Райта, которые помогали ему, выходило за рамки несколько неэластичного воображения Гаффи.
  
  Он поспешил через гостиную, его круглое лицо сияло, бесценность шутки все еще занимала его мысли. Он положил руку на плечо Фаркуарсона и ухмыльнулся Кэмпиону.
  
  ‘Что за хо, ваше высочество!’ - сказал он и усмехнулся.
  
  Однако его смех внезапно оборвался. Бледное бессмысленное лицо, в которое он уставился, ни на мгновение не изменилось, и железная рука Игер-Райта сомкнулась на его запястье, как тиски.
  
  Фаркуарсон поспешно поднялся на ноги. Его лицо не выражало ничего, кроме испуга. Игер-Райт тоже поднялся, но его предупреждающая хватка не ослабла.
  
  Фаркуарсон слегка поклонился Кэмпиону. ‘Сэр, ’ сказал он, ‘ могу я представить достопочтенного Огастеса Рэндалла из Моньюдона в Саффолке, Англия?’
  
  Мистер Кэмпион, ни один мускул на его лице не выдавал и следа каких-либо эмоций, кроме вежливого безразличия, кивнул.
  
  ‘Мы с мистером Рэндаллом, кажется, встречались раньше", - сказал он. ‘Может быть, вы сядете здесь, рядом с мистером Робинсоном? Мистеру Джонсу следовало бы вас представить’. Он осуждающе улыбнулся. ‘В данный момент я мистер Браун из Лондона’.
  
  Гаффи в замешательстве огляделся вокруг, ожидая взрыва смеха, который, как он чувствовал, должен был раздаться в любой момент. Но на каждом из трех лиц он не увидел ничего, кроме крайней серьезности, а светлые глаза мистера Кэмпиона за стеклами очков были предупреждающими и суровыми.
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 2
  Х.Р.Х. КЭМПИОН
  
  « ^ »
  
  Теперь, когда двери моих роскошных апартаментов надежно заперты, ’ сказал мистер Кэмпион примерно шестьдесят минут спустя, ‘ давайте со всей подобающей помпой перейдем в парадную спальню, и я скажу вам по королевскому секрету, что “неспокойно на голове, которая носит корону”.
  
  Он взял Гаффи под руку, и они прошли через гостиную в смежную спальню, куда их опередили Игер-Райт и Фаркуарсон.
  
  ‘Мы заходим сюда, потому что стены практически звукоизоляционные", - беззаботно объяснил Кэмпион, откидывая москитную сетку и усаживаясь на огромную позолоченную кровать в стиле рококо.
  
  Гаффи Рэндалл, озадаченный и свирепый, стоял перед ним, Дикки Фаркуарсон развалился на табурете у туалетного столика со стаканом пива в руке, бутылка стояла на полу у его ног, в то время как Игер-Райт стоял у окна, широко ухмыляясь.
  
  Гаффи было откровенно невесело. Он чувствовал, что его выставили невоспитанным ослом, и был готов принять только самые жалкие извинения.
  
  Фаркуарсон наклонился вперед, от улыбки его лоб сморщился так, что короткие, коротко подстриженные кудри почти коснулись бровей.
  
  ‘Это скорее счастье, что Гаффи появился именно в этот момент", - сказал он. ‘Он бы никогда долго не выдержал напряжения, играя придворного. Это чертовски тяжелая работа, старина, ’ добавил он, ухмыляясь своему другу, ‘ Его величество довольно приверженец этикета. У тебя совсем нет осанки, если можно так выразиться. Изящно сведи пятки вместе и поклонись от талии!’
  
  Гаффи провел рукой по лбу. ‘Послушай, ’ сказал он, ‘ я в полном неведении. Я так понимаю, у тебя есть какая-то цель, беспокоясь о том, что это место ведет себя таким необычным образом. Я, конечно, не хочу вторгаться, но если бы вы могли дать мне подсказку, это бы значительно помогло.’
  
  Мистер Кэмпион, сидевший, скрестив ноги, на кровати, его светлые глаза за огромными очками забавлялись, приветливо кивнул.
  
  ‘На самом деле, ты должен был быть в ней с самого начала", - сказал он. ‘Армия шпионов, которая ежедневно докладывает мне, прочесала Лондон в поисках тебя около трех недель назад’.
  
  ‘Правда?’ Гаффи посмотрел с интересом. ‘Я был в Осло с хозяином, оценивал какой-то новый вид собак, которых они разводят. Я сожалею об этом. Честно говоря, Кэмпион, я чувствую, что это потребует некоторого объяснения. Когда я заскочил сюда этим утром, я застал старину Флери Блэка врасплох, потому что он думает, что у него в заведении шайка самоуверенных мошенников. Я присмотрелся к подозреваемым для него и обнаружил, что это ты.’
  
  ‘Обманщики уверенности!’ - в ужасе воскликнул Игер-Райт. ‘Я говорю, это довольно плохо отражается на нас, Фаркуарсон’.
  
  ‘О, он также подумал, что ты можешь быть младшим членом королевской семьи", - сказал Гаффи с должной справедливостью. ‘Он подозревает тебя, Кэмпион, в том, что ты правитель какого-то маленького балканского государства’.
  
  Фаркуарсон и Игер-Райт обменялись взглядами, и слабая улыбка промелькнула на бледном, глупом лице мистера Кэмпиона.
  
  ‘Добрый Флери - человек проницательный“, - сказал он. ’Владельца отеля не обманешь, Гаффи. Этот человек абсолютно прав. Сейчас вы находитесь в присутствии Наследственного паладина Аверны и всего его Двора. Возможно, не очень впечатляюще, но искренне. В этом наше главное очарование в этом бизнесе: мы абсолютно добросовестны.’
  
  Голубые глаза Гаффи потемнели и наполнились недоверием. Мистер Кэмпион серьезно посмотрел им в глаза. Затем он протянул руку.
  
  ‘Познакомься с Альбертом, наследственным паладином Аверны’.
  
  ‘Никогда о таком не слышал", - флегматично сказал Гаффи.
  
  ‘Так и будет", - сказал мистер Кэмпион. ‘Это адское место: я король. Фаркуарсон представляет правительство страны. Игер-Райт - оппозиция. Я полагаю, вы не хотели бы заказать пару блюд? "Тройная звезда" изысканна, но не буржуазна.’
  
  ‘Это звучит безумно", - сказал Гаффи. ‘Но я, конечно, с тобой, если я могу что-нибудь сделать. Не хочу показаться оскорбительным, но звучит так, как будто вы собираете деньги для больницы.’
  
  Светлые глаза мистера Кэмпиона на мгновение стали серьезными. ‘Да, ну, это всегда бывает", - сказал он. ‘И прежде чем вы решите присоединиться к нам, я чувствую, что должен указать, что существует явная вероятность того, что мне и всем моим ближайшим друзьям, возможно, придется умереть, сражаясь за мою страну. Послушай, Фаркуарсон, у тебя есть это пальто?’
  
  Дикки перегнулся через спинку стула и вытащил чемодан из-под туалетного столика. Из его недр он извлек легкий дорожный плащ и продемонстрировал шестидюймовую прореху прямо под плечом.
  
  ‘Пуля?’ - с интересом переспросил Гаффи.
  
  ‘Когда мы садились на поезд в Бриндизи", - согласился мистер Кэмпион. ‘Мы, авернианцы, живем в опасности’.
  
  ‘Я в ней", - решительно заявил Гаффи. ‘Однако я спрашиваю, где находится это место, Аверна? Должен ли я был слышать о нем?’
  
  ‘Ну, нет. Ее величайшее достоинство в том, что очень немногие люди когда-либо слышали о ней ’. Четкий тон мистера Кэмпиона по-прежнему был легким, но Гаффи, который хорошо его знал, понял, что сейчас он переходит к серьезному. ‘Если быть совсем честным, ’ продолжал он, ‘ здесь не очень жарко, как в королевствах. Для начала, я бы сказал, что в округе около восьмисот человек’.
  
  ‘Квадратные мили?’ сказал впечатленный Гаффи.
  
  ‘Акры", - скромно сказал мистер Кэмпион. ‘Сюда входит замок, конечно, но не каменный сад. Я также владычествую над левой половиной прекрасной горы высотой около четырех тысяч футов и правой половиной гораздо более возвышенного сооружения. В эту не очень желанную собственность входит водопровод, холод, пятьсот ярдов морского побережья, плантация трюфелей и с полдюжины объектов, у каждого из которых теперь есть моя фотография с автографом в придворном костюме и пятьсот сигарет. Моя дамба была крепким орешком. Только мое личное обаяние удержало меня на троне, хотя, без сомнения, форма помогла. Наши красные с золотом довольно хороши; вы должны их увидеть.’
  
  Гаффи сел. ‘Мне ужасно жаль, ’ сказал он, ‘ но это просто звучит неправдоподобно. Предположим, ты расскажешь мне об этом прямо и незатейливо, как если бы я был ребенком’.
  
  ‘Это непростая история", - сказал мистер Кэмпион. ‘Однако, если вы настроите свой разум на восприимчивость, доверитесь мне и попытаетесь осознать один факт за другим, я объясню. Прежде всего важна история Аверны, и она звучит так. Все началось с человека по имени Питер Отшельник, который отправился в небольшой крестовый поход в 1090 году. Он взял с собой друга по имени Уолтер Безденежный, который, похоже, был таким же безнадежным, как и его имя, и они ушли с толпой и ужасно провели время, проезжая через Далмацию. Они ожидали, что их накормят чудесным образом — воронами и еще чем—то, вы знаете, - но идея оказалась несостоятельной, и в конце концов они столкнулись с неприятным концом на равнинах Малой Азии. Вы можете найти все это в любом учебнике истории, возможно, не так доходчиво изложенном. Но теперь мы переходим к более специализированной информации. С этими двумя птицами был ужасно крепкий орешек по имени Ламберт из Венсенна, который, что вполне естественно, пресытился в перерыве и вернулся. Он расстался с двумя другими энтузиастами в горах на побережье Далмации, и поначалу ему пришлось нелегко. Но дух первопроходца у него был в полном порядке, он обзавелся женой — без сомнения, какой-нибудь венгерской красавицей ранних лет — и вместе с ней нашел убежище в своего рода кармане в горах, в приятной долине с деревьями и ручьем, окруженной высокими скальными стенами. На самом деле, мое нынешнее королевство.’
  
  Гаффи понимающе кивнул. ‘Пока все чисто", - сказал он.
  
  Мистер Кэмпион продолжил с достоинством. ‘Эти двое и их последователи ненадолго обосновались в долине, а затем старина строил планы по возвращению домой. Единственным недостатком долины было и остается, если уж на то пошло, то, что из нее очень трудно выбраться. Попав в нее, ты попадаешь в нее, и если урожай погибнет или ручей пересохнет, ситуация может быть крайне неприятной. Кроме того, здесь нет социальной жизни.
  
  Миссис Ламберт и большинство остальных остались дома, в то время как Ламберт и пара друзей отправились домой. Удивительно то, что они туда добрались. Но, поскольку внутренняя политика была такой, какой она была в то время, поместья Ламбертов были конфискованы, и несчастный парень не мог собрать достаточно денег, чтобы снова вернуться в свою долину. Он появился в Англии и был любезно принят как своего рода святой человек. Но в то время никому не хотелось исследовать мир, и в конце концов он умер в отчаянии, передав свое королевство, в которое никто до конца не верил, английской короне.
  
  ‘Похоже, это был своего рода стандартный анекдот до 1190 года, когда Ричард Первый отправился в свой собственный крестовый поход, а затем отряд под командованием восхитительной души по имени Эдуард Верный покинул основную экспедицию в Тускии, пересек Романдиолу до Анконы и пересек Адриатику — как бы она тогда ни называлась — до места под названием Рагуза, где Динарские Альпы спускаются к морю’.
  
  Он сделал паузу и виновато посмотрел на своего друга. ‘Мне жаль, что приходится рассказывать всю эту историю, ’ сказал он, ‘ но это абсолютно необходимо, если вы хотите получить четкое представление о том, что мы задумали. Продолжать с Эдвардом Верным: в конце концов, он обнаружил королевство Ламберта и был не очень впечатлен этим. В живых не было членов первоначальной группы, и Эдварду, похоже, это место не понравилось. Но он установил королевский штандарт и официально потребовал его у двух ящериц и медведя, насколько я могу разобрать. Положение не улучшилось, когда кто-то пустил слух, основанный на заумных и ошибочных расчетах, что долина была местом инцидента между Каином и Авелем. Это решило проблему, насколько Эдвард был обеспокоен. Он окрестил его Аверной и вернулся в Англию. Позже, когда он передал свой отчет Ричарду, король, похоже, был ужасно удивлен. Он вознаградил Эдуарда, но преподнес королевство как своего рода королевское оскорбление совершенно безумной семье Хантингфорест, предкам графов Понтисбрайт. Двое из этих парней погибли в экспедициях в это королевство, и я полагаю, что Ричард смеялся как над забавой — или его наследники смеялись — над юмором того периода, тяготевшим именно к этому.
  
  ‘Наконец, когда кто-нибудь из членов семьи становился немного нахальным, правящий король обычно предлагал съездить посмотреть на старое семейное владение’.
  
  Гаффи ухмыльнулся, а мистер Кэмпион приободрился и продолжил свою речь.
  
  ‘Никто ничего особенного от этого не получил, ’ сказал он, ‘ примерно до 1400 года, когда Джайлс, Пятый граф, действительно отправился туда, стал наследственным паладином и построил замок. Ему мы обязаны большей частью нынешнего разговора. Он приказал изготовить корону, составил документы — так сказать, земельные акты - и подписал их и ратифицировал Генрих Четвертый. После этого все пришло в норму. Большинство Понтисбрайтов предпочитали оставаться дома, а семья, чьи поместья в мидлендсе пришли в упадок, получила другие в Восточной Англии и стала довольно важными людьми, связанными с правительством и тому подобными вещами. Несколько предприимчивых членов семьи заглянули в Аверну, когда совершали гранд-тур, и “Наследственный паладин” упоминался в семейных титулах на государственных мероприятиях, но место не было привлекательным и не представляло никакой ценности, и никто не обратил на это особого внимания.
  
  ‘Последний раз, когда это приобрело хоть какую-то известность, было в 1814 году, после переустройства Европы. Затем пятнадцатый граф Понтисбрайт тайно получил финансирование от британского правительства, что позволило ему тайно купить свое поместье у Меттерниха, крупного торговца недвижимостью того времени, так что никакой скандал из-за маленького клочка земли не мог привести к какой-либо драке, в которую могли бы быть вовлечены мы.
  
  ‘Затем в Крыму был убит последний граф, и роду пришел конец. Вот вам и все в двух словах, или, по крайней мере, большая часть’.
  
  Закончив говорить, он встал с кровати и прошелся по комнате, его длинная худая фигура выглядела почему-то очень современно и прозаично после его рассказа.
  
  Гаффи все еще был озадачен. ‘Я все это усвоил, - сказал он, - и, может быть, я полный дурак, но я все еще не понимаю, как ты дошел до этого. Я думал, ваша фамилия— ’ Он заколебался. Настоящее имя мистера Кэмпиона было одной из немногих тем, на которые в его присутствии было наложено табу.
  
  ‘А, ну что ж, теперь мы подходим к самому сложному’. Кэмпион мягко посмотрел на своего друга из-за очков. ‘Примерно восемь или девять месяцев назад вы либо помните, либо не помните, что в этой части света произошло небольшое землетрясение. Ничего особенного не произошло, но оно немного потрясло Италию и разбило несколько окон в Белграде. Долгое время никто не думал, что был нанесен какой-либо значительный ущерб, пока Игер-Райт, отдыхавший в Боснийских Альпах, не обнаружил, что в последнее время среди великих произошли определенные беспорядки. Повсюду были разбросаны куски камня и тому подобное. Что ж, тогда это ужасно важно и отражает всю суть дела в целом: он обнаружил от имени британского правительства, что при очень небольшой помощи такого человека, как Фаркуарсон, Аверну можно превратить в довольно полезное место. Видите ли, примерно это так. До прошлого года Аверна была небольшим овальным участком земли, полностью окруженным скалами, за исключением единственного узкого туннеля, по которому горный поток сбегал к морю. Я полагаю, что один из ранних Понтисбрайтов пытался прорваться по этому туннелю и так и не появился на другом конце. Но теперь, после прошлогоднего беспокойства, туннель перестал быть туннелем, а превратился в открытую расщелину в скалах, море поднялось, и у Аверны теперь есть небольшая береговая линия — целых пятьсот или шестьсот ярдов, я бы сказал. Фаркуарсон как эксперт ознакомился с этим, и, по его мнению, теперь было бы сравнительно просто продолжить хорошую работу, проделанную землетрясением, и превратить это место в чудесную естественную гавань ценой примерно в два шиллинга шесть пенсов, как считает политик.’
  
  Круглые глаза Гаффи округлились еще больше. До него начал доходить смысл этой речи.
  
  Фаркуарсон наклонился вперед. ‘Это еще не все, Рэндалл", - сказал он. "Есть все доказательства того, что на земле за замком находится неиспользованное нефтяное месторождение. Это было обнаружено, я полагаю, много лет назад, но, конечно, невероятные трудности транспортировки сделали это бесполезным. Даже сейчас я сомневаюсь, что это коммерческое предложение для экспорта; но кто захочет экспортировать это, если корабли могут принять это на месте? Теперь вы понимаете ситуацию, не так ли?’
  
  ‘Боже милостивый!’ - сказал Гаффи. ‘Естественная гавань с природным топливом’.
  
  ‘Похоже, таково общее мнение", - сказал Фаркуарсон, и Кэмпион вмешался, его тихий, глуповатый голос звучал странно в сочетании с важностью его выступления:
  
  ‘Только никто не хочет, чтобы у кого-то еще была такая естественная гавань в Адриатике", - сказал он. ‘Вероятно, по этому поводу будет много международных судебных разбирательств. Судебный процесс и в лучшие времена вызывает раздражение, но как раз сейчас было бы довольно неловко, если бы было много споров или суеты. Ситуация в Европе такова, какова она есть.’
  
  ‘Понятно", - медленно произнес Гаффи. ‘Полагаю, нет никаких сомнений в том, что это место на самом деле принадлежало графам Понтисбрайт?’
  
  ‘О, совсем никакой. Сначала они получили его по праву завоевания, а потом, на всякий случай, купили у Меттерниха. У них есть, или, по крайней мере, когда-то были, документы, хартия, регалии — фактически, квитанции, — и если бы семья не исчезла в Крыму, все было бы просто. Как бы то ни было, на момент исчезновения семья находилась на мели, и, похоже, на финише произошла общая неразбериха, и, честно говоря, все, что принадлежало Аверне, было потеряно. Вот где мы вступаем в игру. Это то, что мы делаем. Мы участвуем в своего рода фантастической охоте за сокровищами, на карту поставлено довольно многое. Сильные мира сего пронюхали об этом деле, сначала через Игер-Райта, а затем от своего собственного эксперта, и, решив, что дело было одним из тех сложных, слегка закулисных делишек, которые так хорошо сочетаются с моей личностью, они оказали мне честь, вызвав меня, предоставив мне полную свободу действий, и вот пожалуйста. Довольно мило, не правда ли?’
  
  Гаффи Рэндалл несколько минут сидел молча, размышляя над услышанным. Его медленный методичный ум перебирал историю дюйм за дюймом, и, наконец, он поднял глаза, в которых читалась тревога.
  
  ‘Довольно сложная задача, не так ли?’ - сказал он. ‘Я имею в виду, что эти доказательства могут быть где угодно’.
  
  ‘В том-то и дело, ’ сказал Игер-Райт из своего угла. ‘Однако у нас прибавилось надежд с тех пор, как кто-то взял на себя труд выстрелить в нас’.
  
  Кэмпион кивнул. ‘У добрых людей во власти есть идея, основанная на определенных расследованиях, что часть этих бумаг, документов, корон и прочего, возможно, вот-вот попадет в руки какого-нибудь недобросовестного частного агента, который придержит их до подходящего момента для заключения сделки. Поскольку в Лондоне считают, что момент безопасности почти миновал, они стремятся заставить его выйти на чистую воду, если он действительно существует. Наш несколько эффектный спуск в Аверну и неспешное возвращение через Европу - это трюк с саморекламой. Мы намеревались дождаться, пока поступит предложение о покупке, а затем привязаться к продавцу с упорством щенков бульдога. Я понимаю, что в настоящее время намерение состоит даже в том, чтобы возродить титул Понтисбрайта, если это необходимо. Но даже в этом случае наши работодатели не будут особо настаивать на Гаагском суде, если они не смогут предоставить документы. Пока никто не пытался нам что-либо продать. Но кто-то пытался нас убить, и за нами тщательно следили с тех пор, как мы покинули королевство; так что, похоже, наша хорошая работа не пропала даром. Настораживает только задержка, потому что, как вы можете понять, все это довольно серьезно. Насколько я вижу, у нас могла бы вспыхнуть вся Европа, если бы определенная сила сочла, что стоит сражаться за Аверну. Это достаточно важно, чтобы придумать хороший предлог.’
  
  ‘Понятно. Вы мельком видели человека, который в вас стрелял?’
  
  ‘Только мельком", - сказал Фаркуарсон. ‘Их было двое: один, весьма необычно выглядящий парень с вдовьим козырьком, который почти касался его переносицы, некоторое время следовал за нами, и как раз в тот момент, когда мы садились в поезд в Бриндизи, он выстрелил в нас. К сожалению, нас сразу же окружила толпа, и хотя мы побежали за ребятами, мы разминулись с ними. С тех пор мы не видели видоуз пик, но его приятель, маленький человечек с крысиным личиком и вечным нюхом, находится прямо здесь, в этом отеле, на том же этаже.’
  
  ‘Правда?’ - с интересом спросил Гаффи. ‘Это тот человек, у которого обыскивали комнаты?’
  
  Этот невинный вопрос произвел мгновенный эффект на аудиторию. Игер-Райт вскочил на ноги, а мистер Кэмпион остановился, чтобы пристально взглянуть на говорившего.
  
  ‘Флери рассказала мне", - поспешно сказал Гуфий. ‘Вот почему он пытался выяснить, кто ты такой. Очевидно, какой-то парень на этом этаже пожаловался, что ваш человек, У. Смит, рылся в его вещах. Естественно, Флери очень хотел не подавать никаких жалоб, пока не будет уверен, что вы не являетесь членом королевской семьи инкогнито. Теперь я начинаю думать об этом, я видел мужчину, вылезающего из окна на этом этаже, когда я подъезжал к нему незадолго до обеда. Это был маленький человечек с крысиным личиком в коричневом костюме.’
  
  ‘Это он", - сказал Игер-Райт. ‘Лагг, должно быть, напугал его’.
  
  Мистер Кэмпион, внезапно ставший серьезным, повернулся к Игер-Райт.
  
  ‘Послушай, ты не мог бы выйти и найти Лагга?’ сказал он. ‘Это все тот же старый Лагг, Гаффи; он только маскируется под именем Смит, как и все мы. В этом нужно разобраться. Интересно, что этот кретин натворил на этот раз’.
  
  Пять минут спустя Игер-Райт вернулся, его глаза горели любопытством, а за ним, неуклюжий, запыхавшийся, но возмущенный, шел личный слуга мистера Кэмпиона и генеральный фактотум Магерсфонтейн Лагг.
  
  Он и в лучшие времена был огромной и мрачной личностью. Нижняя часть его широкого белого лица была почти скрыта обвисшими черными усами, но у него были быстрые проницательные глаза кокни, несмотря на скорбное выражение, которое он почти всегда носил. Тот факт, что он раньше был взломщиком, как он сам заметил, он потерял свою репутацию, имел тенденцию делать его очень ценным союзником для хозяина, которому он был предан. Познания мистера Лагга о преступном мире не имели себе равных.
  
  В данный момент гладкая черная одежда типичного джентльмена странно сидела на его неуклюжей фигуре, особенно потому, что на нем не было и следа раболепия, которое почти неизменно сопровождает их. Он свирепо посмотрел на своего хозяина.
  
  ‘Теперь я не могу даже немного поспать днем, не так ли?" - сказал он. ‘Все время “Да, мой господь; нет, мой господь”. Меня от этого тошнит.’
  
  Кэмпион нетерпеливо отмахнулся от его замечаний. ‘Сниффи Эдвардс покинул этот отель через окно. Перед отъездом он пожаловался администрации, что в его комнатах был произведен обыск человеком, который очень похож на вас.’
  
  Мистер Лагг выглядел совершенно не смущенным. ‘О, он видел меня, не так ли?’ - сказал он. ‘Я подумал, видел ли он’.
  
  ‘Послушай, Лагг, это позор. Тебе лучше собрать свои вещи и сразу вернуться на Бутылочную улицу’. Мистер Кэмпион, казалось, говорил скорее с печалью, чем со злостью.
  
  ‘Хо, и это все?’ - сердито сказал его помощник. ‘Теперь дело в хороших манерах, не так ли? Мне не нравится разговаривать с тобой подобным образом в присутствии твоих друзей, но я не знал, что нам придется важничать наедине. Ты можешь быть королем, но не для меня. Очень хорошо, я пойду. Но ты пожалеешь. Когда я обыскивал комнаты Сниффи, я не обыскивал его сумки, как ты можешь подумать. Я просто забрал его утреннюю почту. Это мог сделать кто угодно. Он был в ванной, и я заскочил туда так быстро, как вам будет угодно, и прочитал письма сразу после того, как "он это сделал’ сам. И более того, я кое-что нашел. Я нашел ключ к старой ситуации. Я собирался показать это тебе, как только мы останемся наедине. Но собираюсь ли я сделать это сейчас? Ни за что в жизни! Я возвращаюсь в Лондон.’
  
  ‘Отброшена в сторону, как поношенная перчатка, я полагаю", - саркастически заметил мистер Кэмпион. ‘Снова игрушка судьбы. Покажи это, Лагг, если это интересно’.
  
  Мистер Лагг, казалось, смягчился, но сделал вид, что не слышал, как его прервали.
  
  ‘Значит, Сниффи пошел, да?’ - спросил он. ‘Я думал, что он пойдет. Я оставила записку на туалетном столике "is", в которой говорилось, что я покажу ему, каково это - хорошенько заглянуть внутрь "is own ", если я снова услышу "is dirty little snuffle". Я оставил это анонимным, ты знаешь, но если он видел меня, это объясняет его внезапный уход.’
  
  ‘ А как насчет этого ключа ко всей ситуации? ’ снова спросил Кэмпион.
  
  Жестом смирения мистер Лагг снял сюртук, расстегнул жилет и извлек из маленького кармашка на подкладке скомканную половинку листа бумаги.
  
  ‘Вот ты где", - сказал он. ‘Ты сражаешься в своей джентльменской манере. Скажите “Извините” и “Не могу ли я вас побеспокоить”. Но если вы хотите, чтобы что-то было сделано, идите и делайте это естественным грязным способом, который имел в виду Господь. И если тебе не нравится читать письма другого парня, я положу это обратно.’
  
  ‘Лагг, в тебе есть что-то определенно ужасное", - с отвращением сказал мистер Кэмпион, беря газету.
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 3
  ЧЕЛОВЕК, СТОЯЩИЙ ВЫШЕ
  
  « ^ »
  
  Клочок бумаги, который держал мистер Кэмпион и на который остальные заглядывали через его плечо, был замусоленным и грязным, но сообщение было достаточно разборчивым.
  
  ‘Гвен, Лондон. Дорогой С., Это для того, чтобы предоставить тебе офис. Слышал от П., что старик сердит. Мы оба были на ложном пути, как я и думал. Сегодня ночью я отправляюсь в полет. Старик слышал о чем-то, что может дать нам представление о происходящем. На одном из деревьев в саду должно быть что-то вырезано, что покажет нам свет. Мне кажется, это милая Фанни Адамс. Присоединяйся ко мне, будь осторожен. Ты можешь оставить эту шайку, они знают меньше нас. — Твой, Ди.’
  
  ‘Вот вы где", - сказал мистер Лагг. "Это то, что я называю доказательством. Оно выдает вас за одного’.
  
  ‘Будь я проклят, если увижу это", - сказал Гаффи, который все еще хмурился над документом. ‘Ты можешь в этом разобраться, Кэмпион?’
  
  ‘Ну, да, в некотором роде. Это чрезвычайно интересно’. Бледный молодой человек в очках в роговой оправе продолжал задумчиво рассматривать послание. ‘Видите ли, корреспондент Сниффи склонен придерживаться своего родного языка. В переводе, я полагаю, это звучит примерно так, не так ли, Лагг? “Дорогой Сниффи, это для того, чтобы предупредить тебя. Слышали от П., что человек, который нас нанимает, зол. Мы напали на ложный след, как я и думал. Сегодня вечером я уезжаю в Понтисбрайт. Наш работодатель услышал кое-что, что может дать нам ключ к местонахождению доказательств. Предполагается, что на одном из деревьев в саду есть что—то вырезанное ” — я полагаю, в старом доме Понтисбрайтов, - " что может дать нам ключ к разгадке. Я не очень оптимистичен по этому поводу. Присоединяйся ко мне в Понтисбрайте, но будь осторожен. Ты можешь оставить мистера Кэмпиона и его друзей. Они знают меньше, чем мы. — Твой, Дойл ”. ’
  
  ‘ Как ты разобрал “Понтисбрайт”? ’ спросил Фаркуарсон.
  
  Рифмованный сленг. Он все еще часто используется, особенно для имен собственных. Я знаю, это всего лишь предположение, но, думаю, мы можем с уверенностью предположить, что мужчина имеет в виду именно это.’
  
  ‘Конечно, ты здесь", - раздался замогильный голос мистера Лагга на заднем плане.
  
  ‘ Откуда ты знаешь, что “Д” означает Дойл? ’ упрямо продолжал Гаффи.
  
  ‘Ну, Пикки Дойл работал со Сниффи Эдвардсом на этой работе, и он, скорее всего, напишет своему другу на эту тему. Кроме того, он проводит много времени у Гвен, довольно сомнительной ночлежки на Ватерлоо-роуд.’
  
  ‘Пикки Дойл - это человек, которого мы все время называли “вдовий пик”, человек, который стрелял в нас в Бриндизи, я полагаю?’ - сказал Игер-Райт. ‘Послушай, Кэмпион, это важно, не так ли? Что ты на самом деле об этом думаешь?’
  
  Мистер Кэмпион задумался. Его бледное лицо было пустым, как всегда, но глаза были задумчивыми.
  
  ‘В целом это интересная записка", - сказал он наконец. ‘Я вообще не вижу причин предполагать, что она не подлинная, и в таком случае это наводит нас на совершенно новый след. Во-первых, если Пикки Дойл собирается в Понтисбрайт, я полагаю, нам тоже лучше пойти. Кстати, так называется деревня Саффолк, где первоначально стоял особняк Понтисбрайтов. Так, так, так; возможно, наконец-то начнется веселье.’
  
  Он снова на мгновение замолчал и стоял, опустив взгляд на газету.
  
  ‘Я знаю, о чем ты думаешь", - внезапно сказал мистер Лагг. ‘Ты думаешь именно о том, о чем я думал все это время, а именно: ’Оо, это точно старик Пики Дойла?’
  
  Мистер Кэмпион взглянул на своего помощника, и мгновение они серьезно смотрели друг на друга.
  
  ‘Ну, почему бы и нет?’ - сказал мистер Лагг. ‘Может быть. И если так, то либо вы отказываетесь от "старой идеи, либо я" и заявляю о своей отставке’.
  
  ‘Тебя снова беспокоят нервы?’ - мягко осведомился его работодатель.
  
  ‘Нет", - твердо сказал мистер Лагг. ‘Хотя я знаю, что для меня хорошо. Я еще никогда не творил чудес и не хочу начинать сейчас’.
  
  Мистер Кэмпион, казалось, понял, что этот загадочный разговор, должно быть, очень мучителен для его друзей, и он повернулся к ним.
  
  ‘Пикки Дойл когда-то работал на очень необычного человека в начале своей некрасивой карьеры, ’ объяснил он, - и нам с Лаггом пришла в голову мысль, что он мог бы вернуться к своей старой работе. Я полагаю, вы, ребята, слышали о Бретте Саванаке?’
  
  ‘Финансист?’ - спросил Фаркуарсон, в то время как Игер-Райт и Гаффи выглядели озадаченными.
  
  Кэмпион кивнул. ‘Он необыкновенный человек, один из тех гениев бизнеса, которые появляются время от времени. Он председатель дюжины компаний международного значения, и как он туда попал - одна из тех загадок, которые люди оставили попытки объяснить. В начале его карьеры ходило несколько очень странных историй, и сразу после краха Winterton Textile Trust он обычно ходил с телохранителем из головорезов. Пикки Дойл довольно заметно выделялся в этом наряде. С тех пор Savanake просто набирает силу. Его никогда не фотографируют, у него никогда не берут интервью, но он по возможности держится подальше от всеобщего внимания.’
  
  ‘Но, ’ ошеломленно сказал Фаркуарсон, ‘ будет ли это достаточно велико для него? Подумайте о риске!’
  
  Мистер Кэмпион ухмыльнулся. ‘Я не думаю, что риск обеспокоил бы его", - сказал он. ‘Но достаточно ли велика эта штука - совсем другой вопрос. Если мы столкнемся с ним, то столкнемся с чем-то довольно захватывающим. Тем не менее, я не вижу никакого способа выяснить это немедленно. Если это возникает, то возникает. Что важно, так это эта байка о подсказке, вырезанной на стволе дерева. Мы не можем позволить себе проигнорировать подобный намек, не так ли? Увы, я вижу, что день моей помпы уходит. Я должен вернуться к работе.’
  
  ‘Послушай, ’ сказал Гаффи, ‘ что именно мы ищем? Тебе это может показаться довольно банальным вопросом, но меня это беспокоит’.
  
  Кэмпион извинился. ‘Мне жаль", - сказал он с искренним раскаянием. ‘Я должен был объяснить это раньше. Есть три вещи, без которых сильные мира сего не считают возможным добиться благоприятного решения в Гаагском суде. Первое — это скорее похоже на сказку, не так ли? — это корона, которая была изготовлена для Джайлса Понтисбрайта во времена правления Генриха Четвертого. Он заказал его итальянским мастерам, и единственное описание, которое мы можем получить, - это довольно причудливое сооружение в рукописи Британского музея. Я тебе его прочту.’
  
  Он сел на кровать и достал листок бумаги из своего блокнота. Он начал читать, архаичные слова звучали еще более странно в его четком голосе.
  
  ‘Три капли крови из королевской раны, три тусклые звезды, похожие на голубиное яйцо, скрепленные цветочной цепочкой. И все же, когда Понтисбрайт наденет его, никто не увидит этого, кроме как по звездам ”. ’
  
  Закончив читать, он серьезно посмотрел на Гаффи сквозь свои огромные очки.
  
  ‘Звучит очень сложно, не так ли?’ - сказал он. ‘Например, та часть о том, что его не видно, когда он включен. Кроме того, те древние короны не были чем-то вроде красных плюшевых шляп-котелков с гирляндами украшений. Им придавали практически любую форму. Ну, тогда все. Наша следующая маленькая проблема - хартия. Она написана на пергаменте, который, согласно канцелярским счетам того времени, должен был составлять половину или четверть цельной овчины. Оно написано на латыни, разумеется, с печатью Генриха Четвертого и его клеймом. Я не думаю, что этот парень умел писать. И третье сокровище, как и должно быть, самое важное из всех, и просто состоит из расписки Меттерниха в получении денег в 1814 году. Бог знает, на что это похоже. Так что, как видишь, мы собираемся повеселиться.’
  
  Приятное круглое лицо Гаффи вспыхнуло. ‘Хотя это довольно забавно, не так ли?’ - сказал он. ‘Я имею в виду, мне это скорее нравится. У кого сейчас поместье Понтисбрайт? Мне следовало бы хорошо знать эту часть страны, но я даже не могу вспомнить, слышал ли я это название раньше.’
  
  Мистер Кэмпион встретился взглядом с Фаркуарсоном и поморщился. ‘Вот тут-то мы и натыкаемся на еще одну загвоздку’, - сказал он. ‘Там вообще больше нет домов. Когда титул истек, старая графиня, которая была единственным оставшимся членом семьи, просто продала все, замок, инвентарь и бочку. Все здание было демонтировано и продано по частям, пока не осталось ничего, кроме ямы, в которой находился фундамент. Это был один из величайших актов вандализма викторианской эпохи. Он сделал паузу. ‘Не очень-то полезно, не так ли?’
  
  ‘Но сад", - настаивал Гаффи. ‘Этот парень Пикки Дойл отчетливо упоминает сад’.
  
  ‘О, мы считаем, что территория все еще там", - вставил Фаркуарсон. ‘Знаете, совсем не ухоженная, но все еще там’.
  
  ‘Но разве здесь не живет кто-нибудь, хотя бы отдаленно связанный с семьей? Во вдовьем доме или где-нибудь еще?’
  
  ‘ Там есть мельница, - отважился Игер-Райт. ’ Там живет семья человека, который незадолго до войны безуспешно претендовал на титул. Впоследствии он был убит во Франции, и, по-моему, семья состоит из нескольких детей, но мы в этом не уверены. Ты думаешь, нам следует поехать туда. Кэмпион?’
  
  Высокий светловолосый молодой человек в очках в роговой оправе кивнул.
  
  ‘Я так думаю. В конце концов, насколько нам известно, Пикки Дойл и его друзья - единственные люди, которые заинтересованы в этом деле, кроме нас, и в нашем нынешнем положении, когда нам не за что ухватиться, давайте пойдем и посмотрим, что есть у другого парня.’
  
  ‘Вот это разумно", - сказал мистер Лагг с возвышенной уверенностью человека, который не может представить ситуацию, когда его мнение бесполезно. ‘Только все, что я говорю, это сначала узнай, с кем тебе приходится иметь дело. И если ты понимаешь, кого я имею в виду, оставь это в покое’.
  
  Мистер Кэмпион проигнорировал его. ‘ Послушайте, Фаркуарсон, ’ сказал он, ‘ в вашем положении главного конюшего, я хотел бы знать, не могли бы вы сделать все необходимые приготовления? Оплати наши счета, подай уведомление и проследи, чтобы мы уехали сегодня вечером.’
  
  ‘Сегодня вечером?’ - запротестовал мистер Лагг. ‘У меня назначена встреча сегодня вечером. Я не хочу оставить плохое впечатление о заведении. Люди начнут болтать, и это может показаться забавным’.
  
  Его дальнейшие возражения были прерваны осторожным постукиванием в наружную дверь. Он неторопливо пошел открывать, все еще протестуя, и вернулся через минуту или около того, чтобы сообщить, что месье Этьен Флери безутешен, но не мог бы он перекинуться парой слов с мистером Рэндаллом?
  
  Гаффи вышел в некотором удивлении и был еще более поражен, обнаружив, что на пороге стоит сам маленький человечек. Он был розовым и извиняющимся, и Гаффи, осознавший удар по своему достоинству, который он, должно быть, перенес, будучи вынужденным заниматься чем-то лично, вопросительно посмотрел на него. Менеджер едва мог говорить.
  
  ‘Месье Рэндалл, я в отчаянии. Вы составите мне компанию?’
  
  Он провел молодого человека в незанятый номер дальше по коридору и закрыл дверь со всеми предосторожностями. Убедившись, что его никто не может подслушать, он повернул к своему посетителю сияющее лицо, украшенное таким выражением горя, что пробудило все сочувствие Гаффи, а также его любопытство.
  
  ‘Месье, ситуация, в которой я нахожусь, как вы бы сказали, отвратительна. Я уничтожен. Моему миру пришел конец. Было бы бесконечно лучше, если бы я был мертв.’
  
  ‘Все в порядке", - сказал Гаффи, не зная, что еще сказать. ‘Что случилось?’
  
  ‘Невыразимый идиот, который жаловался, ’ продолжал мсье Флери со слезами на глазах, ‘ он ушел. Он ушел, выполз из отеля, как настоящий запах, но это еще не все. Обстоятельства, которые я не осмеливаюсь разглашать, обстоятельства, которые вы, мой дорогой мсье Рэндалл, как человек чести поймете и уважите, козни судьбы, над которыми я не властен, вынуждают меня настаивать на том, чтобы некто Смит вернул все, что он мог взять — без сомнения, по какой—то вполне простительной ошибке - из комнаты этой канальи, которую мы все так справедливо ненавидим.’
  
  ‘ Послушай, - сказал Гаффи, дрожа между чувством вины и желанием помочь, - это будет довольно неловко, не так ли? - спросил я.
  
  ‘Неловко? Никогда в своей карьере я не испытывал такого чувства смущения, которое сейчас переполняет меня! Но что я могу сделать? Я говорю вам, что вся моя жизнь, судьба моего отеля, который является самим моим существованием, зависят от возвращения некоего, — мсье Флери сглотнул— ‘ некоего письма, которое, как Смит, несомненно, подозревал, было его собственным.
  
  Гаффи принял решение. Помимо того факта, что маленький менеджер, казалось, был на грани того, чтобы с плачем броситься к его ногам, у мистера Рэндалла были очень веские соображения относительно этики выходки мистера Лагга.
  
  ‘Послушайте, - сказал он, - я полагаю, произошла какая-то ошибка. Предположим, минут через пятнадцать или около того вы обыщете комнату, которую занимал Снифф — я имею в виду вашего покойного клиента. С письмами никогда не знаешь наверняка. Они проскальзывают за кровати или прячутся под коврами, не так ли?’
  
  Маленькие яркие карие глазки месье Флери на секунду встретились с англичанином. Затем он схватил руку Гаффи и сжал ее.
  
  ‘Месье Рэндалл, - сказал он, сглотнув, который не смог полностью подавить, ‘ вы настоящий герой. Как бы это сказать? — ананас вашей расы’.
  
  Гаффи вернулся в королевские апартаменты и предъявил свой ультиматум. Мистер Лагг был склонен к грубости, но Кэмпион немедленно проявил любезность.
  
  ‘В целом это неплохая идея", - сказал он. ‘Ты выскальзываешь и бросаешь письмо за кровать, Лагг. В конце концов, мы его прочитали. Не будь дураком’.
  
  Когда здоровяк ушел, ворча, по своему поручению, он снова повернулся к Гаффи.
  
  ‘Я не думаю, что многие вещи могли бы так сильно возбудить нашего друга Этьена, не так ли?’ - медленно произнес он.
  
  ‘Скорее нет. Бедняга, казалось, был на грани самоубийства". Гаффи все еще был поражен.
  
  Мистер Кэмпион подошел к телефону. ‘Маленькому Альберту пришла в голову одна из его редких и озаряющих мыслей", - сказал он и набрал номер в Париже.
  
  После нескольких минут быстрого разговора на французском с каким-то столичным оракулом он повесил трубку и повернулся лицом к троице. В светлых глазах за стеклами очков появилось странное выражение, и впервые за этот день на высоких скулах появился слабый румянец.
  
  ‘Это был мой хороший друг Доде из Сюрте’, - сказал он. ‘Он знает все, хотя, по совести говоря, этот вопрос был достаточно простым. Мне пришло в голову, что единственное, что могло вызвать такое состояние истерии у доброго Флери, - это страх потерять работу, отказаться от выдающегося положения, которого он с таким трудом добился. Я спросил у Доде, как зовут владельцев этого отеля, и он сказал мне, что этот отель, "Мирифик" в Ницце и "Мирабо" в Марселе принадлежат анонимному обществу "Винтерхаус Инкорпорейтед". И этот интересный маленький комбинат, мои милашки, возглавляет и практически владеет им эта прекрасная душа Бретт Саванейк. ’Знаешь, я действительно думаю, что все вот-вот начнется’.
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 4
  ‘ВОТ ТАЙНА’
  
  « ^ »
  
  На страницах "Ист-Саффолк Курьер" и "Хэдли Аргус" написано "движущийся перст судьбы", и к тому же не очень грамотно’, - весело сказал мистер Кэмпион Гаффи, который тридцать шесть часов спустя сидел рядом с ним на заднем сиденье его почтенного "Бентли".
  
  Лагг был за рулем, а рядом с ним мирно дремал Игер-Райт.
  
  Кэмпион взглянул на заметку в местной газете, которую они купили по дороге вниз, которая послужила причиной его замечания. Заголовок ‘Таинственное нападение в деревне Саффолк’ привлек его внимание, и он перечитал несколько слов ниже в четвертый или пятый раз за время путешествия.
  
  ‘Мисс Харриет Хантингфорест, жительница Понтисбрайта, недалеко от Хэдли, графство Саффолк, вчера стала жертвой примечательного нападения злоумышленника, который проник в ее дом и обыскал его, не забрав ничего ценного. Мисс Хантингфорест, которая застала незваного гостя врасплох, мужественно приказала ему убираться из дома, но была жестоко повалена на землю, отчего потеряла сознание. Единственное описание нападавшего, которое мисс Хантингфорест может предоставить местному полицейскому, заключается в том, что он был необычно высокого роста и обладал необычайно выраженными вдовьими косичками.’
  
  ‘Прелестно, не правда ли?’ - сказал он, передавая газету Гаффи. ‘Это своего рода знак и предзнаменование, прямое послание от Провидения, говорящее: “Альберт, ты на правильном пути”.
  
  ‘Это необыкновенно", - сказал Гаффи. ‘Я рад, что поехал с тобой. Поскольку Фаркуарсону пришлось остаться, чтобы сдать свой отчет, я чувствую, что без меня Суд Аверны был бы несколько истощен. Я вижу себя чем-то вроде Ватсона с дубинкой.’
  
  Мистер Кэмпион пожал плечами. ‘К сожалению, я не знаю, будет ли это такая вечеринка", - сказал он. ‘Хотя я и не знаю, какого черта Пикки Дойл задумал избивать пожилых леди. Тем не менее, мы должны подождать с выяснением этого, пока не доберемся туда — если вообще доберемся’. Говоря это, он огляделся вокруг, на пустынную местность, через которую они проезжали.
  
  Пейзаж с каждой милей становился все красивее и сельскее. Как только они выехали из Фрамлингема, одиночество стало необычайным. Казалось, они проехали много миль, не встретив ни души. Пухлые маленькие белые домики прятались среди огромных разросшихся деревьев; даже поля, казалось, стали меньше, а кремнистые дороги были пыльными и местами необычайно плохими.
  
  Как только он закончил говорить, на особенно запутанном перекрестке с пятью полосами, Лагг остановил машину и повернул раздраженное лицо к своему работодателю.
  
  ‘ Итак, где мы? ’ требовательно спросил он.
  
  ‘ Как далеко ты ехал вслепую? ’ мягко возразил его работодатель.
  
  Мистеру Лаггу хватило такта выглядеть испуганным. ‘Я полагался на тебя", - с горечью сказал он. "Я думал, ты закричишь, если я что-то сделаю не так. Я не ожидал, что ты будешь сидеть как болван, пока мы сначала увидим Англию. Когда я сомневался, я сворачивал налево; и я сомневался с тех пор, как мы покинули Ипсвич.’
  
  ‘С такой скоростью, ’ приветливо сказал мистер Кэмпион, - мы, должно быть, снова приближаемся к ней. В кармане рядом с тобой карта, Гаффи. Что касается тебя, Лагг, выпрыгивай и взгляни на указатель.’
  
  Все еще ворча, мистер Лагг подчинился и вернулся примерно через минуту с информацией о том, что две дороги справа от них, похоже, ведут к месту под названием Свитхартинг, они направлялись в Литтл Даннинг и, по-видимому, приехали из Литтл Суффлинга.
  
  ‘Здесь нет ничего, кроме знака бойскаута, чтобы показать, куда ведет эта дорога", - добавил он, указывая на оставшийся путь. ‘Вероятно, бедняга, который написал указатель, не знал, и у него не было сил пойти и посмотреть. Может, пойдем и посмотрим?’
  
  ‘Знак бойскаута?’ - спросил Кэмпион, и когда огромный взмах руки Лагга указал на ворота, которые вели на вспаханное поле справа от них, молодой человек медленно поднялся и, выйдя из машины, подошел рассмотреть знак, нанесенный мелом на его поверхность.
  
  Он отсутствовал так долго, что Гаффи, охваченный любопытством, пошел присоединиться к нему и обнаружил, что тот смотрит на круглое пятно на дереве, где была соскоблена старая и грязная поверхность. В центре белого дерева, изображенного таким образом, была пометка красным мелом. Она была сделана тщательно и состояла из креста, увенчанного седильей.
  
  Мистер Кэмпион нахмурился. ‘Как необычно!’ - сказал он. ‘Конечно, это должно быть совпадением. Ты когда-нибудь видел эту отметину раньше, Гаффи?" Вероятно, это самый древний символ в мире.’
  
  Игер-Райт, который теперь присоединился к группе, выглядел озадаченным.
  
  ‘Я где-то видел это раньше’, - сказал он. ‘Что это? Знак бродяги?’
  
  Кэмпион покачал головой. ‘Нет. Это очень странно’. В его голосе появилась новая интонация, и они посмотрели на него с интересом. Он протянул руку и осторожно потер мел. ‘ Это прекрасный пример древнего знака "Боже, помоги нам", - медленно произнес он. ‘Честно говоря, мои дорогие старые птички, вы понятия не имеете, насколько это древнее. Вероятно, это знак, который дети Израиля рисовали мелом на своих дверях во времена преследований. Древние бритты использовали его, когда на них напали норвежские пираты. Во времена Черной Смерти его можно было найти практически на каждой двери и стене дома. В последний раз, когда я видел это, оно было нацарапано на куске рифленого железа в разрушенном районе Франции после войны. Никогда нельзя сказать, где оно появится. Это даже не обращение к христианскому богу. Символ креста, конечно, намного старше христианства. Обычно эту штуку находят в районах, охваченных терроризмом, а не в местах, где опасность уже наступила. Это своего рода — ну, это знак страха. Очень примечательно найти ее здесь.’
  
  ‘Если бы мы могли найти ”публику", ’ сказал мистер Лагг, на которого это явление не произвело почти никакого впечатления, ‘ мы могли бы спросить дорогу. Тогда мы должны были бы чувствовать, что у нас что-то получается, и мы бы все равно не тратили наше время впустую.’
  
  Мудрость этого замечания была неоспорима, и они задумчиво направились обратно к машине. Зеленая сельская местность выглядела очень мирной и прелестной в лучах послеполуденного солнца, но никто не мог сказать, какое облако могло нависнуть над этой нежной нетронутой местностью, какая тайна могла быть скрыта на ее сочных лугах или за ветвями нависающих деревьев.
  
  Было восемь часов вечера, когда Лагг, у которого, казалось, развился дар к предсказанию пива, медленно повел древний "Бентли" вниз с холма в широкую долину, в которой лежала деревня Понтисбрайт. Основная часть этого места была построена с двух сторон квадратной пустоши, занимающей около двадцати акров дрока и вереска, перемежающихся короткой жесткой травой. Главная дорога, по которой они ехали, огибала одну сторону пустоши и внезапно ныряла, чтобы свернуть под прямым углом у основания долины и устремиться на север, оставляя слева небольшую извилистую речку, на берегу которой стояла старая белая мельница с пристроенным к ней большим домом.
  
  Пассажиры машины обратили внимание на мельницу. Значит, это был дом Фиттонов, детей претендента на титул Понтисбрайта.
  
  На противоположной стороне дороги от мельницы была значительная полоса леса, и они предположили, что где-то здесь должен был находиться первоначальный Понтисбрайт-холл.
  
  Они мельком увидели другой дом, расположенный прямо в дальнем углу леса, строение, чьи белые стены и шиферная крыша выглядели странно неуместно по сравнению с окружающей стариной.
  
  Лагг свернул под прямым углом к главной дороге и с большой гордостью остановил "Бентли" перед входом в одну из самых восхитительных гостиниц в графстве, известном своими гостиницами.
  
  ‘Gauntlett" имел форму буквы "Е" без центрального штриха, а в нише, отгороженной его желтыми стенами, был мощеный двор, очень свежий и чистый. Ряд скамеек окаймлял двор, а с вбитого в брусчатку столба свисала большая вывеска. Грубо раскрашенная доска сильно выцвела, но очертания огромного кулака в кольчуге были едва различимы на синем фоне.
  
  Здание было покрыто соломой, а его решетчатые окна были причудливо вделаны в стены среди покрывавших их клематисов.
  
  Дверь бара была открыта, и двое стариков сидели и пили пиво в последних лучах солнца. Они с интересом подняли свои маленькие водянистые глазки, когда появилась большая машина.. Было очевидно, что прибытие посетителей было обречено вызвать определенный переполох. В нижних окнах появились испуганные лица, и болтовня изнутри стихла.
  
  Мистер Лагг фыркнул, выбираясь наружу и придерживая дверь открытой, чтобы его пассажиры могли выйти.
  
  ‘Красиво, как на картинке, не правда ли?’ - сказал он. "Чудесно смотрится, покрытый снегом. Давайте посмотрим, ’ добавил он торжественно, ‘ что качество пива не превращает все это в издевательство.
  
  Мистер Кэмпион проигнорировал это благочестивое пожелание и повел их в бар, где они побеседовали с хозяином. Этот достойный оказался коренастым, довольно испуганным маленьким человеком в рубашке с короткими рукавами и матерчатой кепке. Он, казалось, очень сомневался в предоставлении им жилья, и у них создалось впечатление, что он был искренне расстроен их неожиданным прибытием. В конце концов, однако, он пал жертвой силы убеждения Гаффи, и его жена, крупная краснолицая женщина, которая разделяла слегка испуганное выражение лица своего мужа, провела их наверх, в большие нетронутые спальни в стиле Тюдор.
  
  Поскольку было слишком поздно для визитов, персонал Суда Аверны удовлетворился вечером, посвященным намеренно небрежному расследованию. Игер-Райт и Гаффи присоединились к игрокам в дартс в баре, в то время как мистер Кэмпион сразился с мистером Буллом, хозяином заведения, в шокпенни на столе в пивной, отполированном до блеска долгими годами азартной игры.
  
  Хозяин был в прошлом мастером игры с пятью монетами, и игра в шесть пенсов вполне устраивала безобидного на вид молодого человека из Лондона до закрытия и после.
  
  Шов-хэ'Пенни умеет уравнять силы, и к концу вечера мистер Булл и мистер Кэмпион достигли состояния дружбы, которого можно было достичь только годами разного воспитания. Смягчившись, мистер Булл проявил черту сознательной добродетели, которую его знакомство, естественно, сразу же дискредитировало, поскольку он сам настаивал на этом.
  
  ‘Я бы не стал вас обманывать", - сказал он мистеру Кэмпиону, устремив на молодого человека смягчающийся взгляд. ‘Я бы не стал вас обманывать, потому что это было бы неправильно. Когда я беру свой стакан, я могу рукавом подбросить монетку в кровать ’. Он проиллюстрировал это с поразительной ловкостью. ‘Но я бы этого не сделал. Я бы не стал этого делать, потому что это было бы жульничеством и это было бы неправильно.’
  
  ‘Я бы тоже этого не сделал", - сказал мистер Кэмпион, чувствуя, что от него требуется как бы откликнуться на это важное заявление.
  
  Хозяин опустил подбородок, пока тот не исчез в складках шеи.
  
  ‘Очень вероятно, что нет", - сказал он. ‘Очень вероятно, что ты бы этого не сделала. И очень вероятно, что ты тоже не смогла бы. Это требует некоторой практики. Сейчас в этом доме есть несколько человек— ’ он кивнул на невинно выглядящего старичка, потягивающего пиво в углу, - которые пытались сделать это в течение пятидесяти лет и так и не смогли, не будучи пойманными. Но вот что я тебе скажу, ’ продолжал он, дыша хмелем и уверенностью в ухо мистеру Кэмпиону, ‘ в "Шов-Хэпенни" есть один человек, с которым тебе следует быть осторожным, и это Скетти Уильямс. Скетти Уильямс - умница.’
  
  Мистер Кэмпион, казалось, на мгновение вышел из игры. ‘Звучит привлекательно, птичка", - рискнул он.
  
  ‘Птица?’ - переспросил хозяин и сплюнул. ‘Он самый обыкновенный старик. Немного похож на птицу, теперь ты сам так говоришь. Немного похож на утку. Лысая голова и длинный кричащий нос. Заметьте, не слишком яркий кричащий; из-за цвета этих стен.’
  
  Мистер Кэмпион взглянул на размягченную штукатурку, и его мысленный образ Скетти Уильямс превратился из просто интересного в фантастический.
  
  ‘Он работает на фабрике", - продолжал хозяин. ‘Он и мисс Аманда практически управляют бизнесом’.
  
  Выражение лица мистера Кэмпиона стало отсутствующим почти до идиотизма, и он внимательно наблюдал за хозяином, когда тот отступил назад и прищурился, готовясь выстрелить в верхнюю кровать.
  
  ‘Она из тех, у кого есть радиоприемник’, - заметил мистер Булл без дальнейших объяснений. ‘Это то, для чего сейчас в основном используется мельница. Там, внизу, есть электрическое освещение’.
  
  Мистеру Кэмпиону раньше не приходило в голову, что мельница может быть действующим предприятием, и его интерес к семье Фиттон возрос.
  
  ‘Я бы никогда не подумал, что здесь достаточно зерна, чтобы прокормить мельницу", - глупо сказал он.
  
  ‘О нет", - сказал мистер Булл. ‘Нет, кукурузы очень мало. Я не думаю, что мисс Аманда собирает двадцать мешков в год. Она управляет динамо-машиной. Заряжает беспроводные батареи. Она сказала мне, что может осветить меня здесь, снаружи дома. Сказала, что напишет мое имя огоньками, если я захочу. Кажется забавным, и это факт. Так оно и есть сейчас.’
  
  Его оппонент воздержался от замечания, что, поскольку, по-видимому, все население Понтисбрайта уже собралось в "Гонтлетте", вряд ли такой амбициозный план принесет какую-то пользу, но его интерес к мисс Аманде Фиттон возрос.
  
  ‘Она умна для своего возраста, ’ было следующее замечание мистера Булла, ‘ и я не пытаюсь тебя обмануть. Даже если бы для этого была какая-то причина, я бы так не поступил. Но я думаю, она должна приносить фунтов тридцать в год, а ей всего семнадцать. Конечно, они усердно работают ради этого, она и Скетти, но они это получают.’
  
  ‘Семнадцать?’ - переспросил мистер Кэмпион, у которого в голове сложился замечательный образ двух мельников из Понтисбрайта. ‘Эта удивительная молодая женщина живет на мельнице одна?’
  
  ‘Нет, нет. Их трое. Трое Фиттонов. Есть мисс Мэри, старшая, ей двадцать три. Затем идет мисс Аманда. Затем есть молодой мистер Хэл. Ему всего шестнадцать. Он был бы лордом земли, если бы закон был таким, каким он должен быть. Он, конечно, Понтисбрайт. Подожди, пока не увидишь его. Похоже, приближается неопалимая купина; да, да, так оно и есть сейчас.’
  
  У мистера Кэмпиона не было времени вдаваться в подробности этого поразительного сравнения, поскольку хозяин все еще говорил.
  
  ‘У них остановилась иностранка, милая, порядочная пожилая леди. Ее зовут мисс Хантингфорест. Вчера ее сбил с ног грабитель’. Он на мгновение задумался, а затем повернулся к Кэмпиону с выражением лица человека, которому было видение. "Теперь я ему кое-что пришло в голову", - сказал он. ‘Если вы, джентльмены, хотите остаться здесь, вам лучше устроиться на мельницу в качестве платных гостей. Я думаю, они были бы рады вам. Скетти говорила со мной о том, чтобы одолжить газету, чтобы посмотреть, нет ли у кого рекламы какого-нибудь заведения.’
  
  ‘Это было бы совсем не плохой идеей", - сказал мистер Кэмпион. ‘На самом деле это была бы очень хорошая идея. Но я думал, мы уже обустроились здесь?’
  
  ‘Все будет в порядке", - горячо сказал мистер Булл. ‘Не беспокойся об этом. Некоторые люди стали бы жаловаться и поднимать шум из-за того, что их вывели из строя, но я бы не стал. Я не такой и не буду. Я этого не чувствую и не буду говорить. Я честен, хотя и говорю это сам.’
  
  ‘Вполне", - глупо сказал мистер Кэмпион. ‘Вполне. Вы вообще не очень-то любите посетителей, не так ли? Мне показалось, что это было довольно странно, когда мы вошли’.
  
  ‘Ах, ’ сказал мистер Булл, ‘ это странно, и я не был бы честным человеком, если бы не признал этого’.
  
  Они продолжали играть еще долго после закрытия, законного и фактического. Игер-Райт и Гаффи ушли, а Кэмпион осталась с хозяином наедине в большом пустом пивном зале. Была зажжена масляная лампа, и неопределенные тени, которые она отбрасывала на стол, давали хозяину такое преимущество перед его противником, что, очевидно, предложение закончить игру казалось ему пустой тратой хороших денег.
  
  Мистер Кэмпион по-прежнему выглядел рассеянным и глуповатым, но испуганное выражение, которое было в глазах хозяина дома ранее вечером, вернулось, когда сгустились тени, и ближе к одиннадцати часам, когда они все еще играли, в дверях появилась миссис Булл в пальто, наброшенном поверх ночной рубашки. Ее лицо было очень бледным, и когда ее муж подошел, чтобы заговорить с ней, ленивая фигура у стола уловила приглушенную фразу. Слова были обычными, но в шепоте, которым они были произнесены, чувствовался трепет.
  
  ‘Это снова где-то там!’
  
  Кэмпион подошел к окну, не желая подслушивать, и, отодвинув короткую красную занавеску, выглянул в одну из самых прекрасных лунных ночей, которые он когда-либо видел. Луна была почти полной, и ее свет лился в комнату, как прожектор. Снаружи было так ярко, что цвета были почти различимы.
  
  Кэмпион стоял там, обозревая перспективу, когда позади него раздались быстрые шаги, и в следующий момент занавеска была вырвана у него из рук и отброшена на место, закрыв окно. Он обернулся в вежливом удивлении и увидел хозяина.
  
  Мужчина был очень бледен, его маленькие глазки бегали, а губы дрожали.
  
  ‘Не впускай это сюда", - сказал он хрипло. ‘Не впускай это сюда, что бы ты ни делал’.
  
  Он зашел в бар и наливал себе выпить, когда вошел Кэмпион. Молодой человек остановился в дверях, выглядя слабым и безрезультатным, как всегда.
  
  ‘Происходит что-то забавное?’ - приветливо осведомился он.
  
  Мистер Булл проглотил свой напиток, прежде чем ответить. Затем он понизил голос и неуверенно произнес: ‘Силы тьмы, сэр, да поможет нам Бог!’
  
  Говоря это, он что-то чертил указательным пальцем в осадке на стойке, сразу после чего поспешно вытирал это тряпкой. Кэмпион едва успел заметить крест, увенчанный маленькой табличкой с крючком, прежде чем он исчез под тряпкой.
  
  Молодой человек медленно поднялся наверх, в постель. Он не стал раздеваться, но долго стоял у окна своей спальни, глядя на залитый лунным светом сад гостиницы. Поскольку его комната находилась в задней части дома, он не мог видеть вересковую пустошь. Сад тянулся несколько выше по склону, с которого они пришли в деревню. В ярком свете все выглядело очень мирно, а воздух был теплым и благоухал цветами. Казалось невероятным, что в такой прекрасной долине что-то серьезно не так, или что какой-то ужас может разгуливать по округе и тревожить такие бесхитростные души, как добрые обитатели гостиницы.
  
  Мистер Кэмпион все еще стоял неподвижно, его светлые глаза задумчиво смотрели за стеклами очков, когда тихо щелкнула защелка его двери, и он обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть огромное тело Лагга и большое белое лицо, маячащее в комнате.
  
  Мистер Кэмпион холодно оглядел его. ‘ Пришли за ночником? - спросил он наконец.
  
  ‘Уш", - сказал мистер Лагг, предупреждающе поднимая руку. ‘Уш’. Что-то происходит. Я ’никогда’ ничего не видел. У меня трясутся ноги, так что я не могу ’горячо говорить’.
  
  Мистер Кэмпион подошел к нему, мягко ступая по скрипучим дубовым доскам.
  
  ‘Ты становишься немного эксцентричным, Лагг", - пробормотал он. ‘Слышал какие-нибудь голоса?’
  
  Мистер Лагг плюхнулся прямо на кровать.
  
  ‘Я был на прогулке", - сказал он. ‘У меня легкое несварение желудка, и я подумал, что справлюсь с этим пешком. Вечер показался мне приятным’. Он вытер лоб и понимающе посмотрел на своего хозяина. ‘ Подумал, что, возможно, мне надоест немного информации об этом месте, и я. Здесь происходит что-то очень странное. Для начала я нашел труп.’
  
  ‘Что?’ - переспросил мистер Кэмпион, на мгновение опешив.
  
  ‘Труп", - самодовольно сказал Лагг. "Я думал, это заставит тебя сесть. Вот он лежал в лунном свете, весь завернутый в простыню. Меня передернуло, когда я это увидел. Я опустошил свою фляжку одним глотком.’
  
  ‘Да, хорошо, чего ты хочешь, так это хорошо отдохнуть", - успокаивающе сказал Кэмпион.
  
  ‘Это лежит на земле", - настаивал мистер Лагг. ‘Подойдите и взгляните на это’. Как раз то, что поможет вам уснуть. Я шел, совсем как ты, засунув руки в карманы и тихонько насвистывая про себя, когда подошел к большому участку дрока. Я обходил его, когда увидел белый отблеск на поляне посреди него. Луна была очень яркой, и она освещала все почти так же ясно, как днем. Я обходил утесник, пока не вышел на небольшую тропинку, и тогда я увидел труп. Он был весь завернут в саван, было видно только лицо. В глазах были монетки, а челюсть отвисла. Это был мужчина — судя по виду, старик — и такой жесткий, как вам нравится. Я просто взглянул на него один раз и вернулся сюда, как в бинго.’
  
  Мистер Кэмпион снял очки. ‘Звучит так, что на это стоит посмотреть", - мягко сказал он. ‘Пойдем’.
  
  Они тихо вышли из гостиницы, на цыпочках прошли по булыжникам и вздохнули с облегчением, когда их ноги погрузились в безмолвный дерн вересковой пустоши.
  
  ‘Это вон там", - сказал Лагг, указывая на темный участок утесника на необитаемой стороне участка. ‘Кажется забавным, не так ли? Труп - это одно, но распростертый труп на разоренной земле - совсем другое. В этом есть что-то шокирующее.’
  
  Кэмпион молчал, но ускорил шаг, и постепенно участок дрока приблизился. Когда они были в нескольких ярдах от внешнего края, случайное облако закрыло луну и временно оставило их в тени.
  
  ‘Вот мы и пришли’. Голос Лагга был необычно хриплым. ‘Это тропа’.
  
  Он устремился по узкой тропинке, сметая по пути нависающие ветви с колючими желтыми цветами. Луна вышла из-за облака как раз в тот момент, когда они вышли на поляну, и вся сцена снова была ярко освещена.
  
  Поляна была пуста, если не считать их самих. Мистер Кэмпион повернулся к потерявшему дар речи Лаггу. ‘Если бы у нас был силок, мы могли бы поймать кролика", - сказал он непринужденно.
  
  ‘Я видел это", - истерично сказал мистер Лагг. ‘Посмотрите сюда, вы можете увидеть сами. Вот где это лежало’.
  
  Он указал на грубо сделанную подстилку из сухого папоротника и сена в центре поляны, куда непрерывно падал лунный свет.
  
  Кэмпион шагнул вперед и поднял что-то, наполовину скрытое тенью под кустом дрока. Это был кусок полотна размером примерно с мужской носовой платок. Он осторожно встряхнул его, и Лагг хмыкнул.
  
  На ткани снова был нацарапан знак - крест с седильей наверху.
  
  ‘Хорошо", - сказал мистер Лагг, чей словарный запас иссяк. ‘Хорошо, я спрашиваю вас!’
  
  Мистер Кэмпион уронил тряпку и брезгливо вытер носовым платком свои длинные бледные пальцы.
  
  ‘Не надо, моя дорогая старая птичка’, - сказал он. ‘Не надо. Я не знаю’.
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 5
  МЕЛЬНИК
  
  « ^ »
  
  ‘Но вчера был король", - заметил мистер Кэмпион, когда на следующее утро шел через вересковую пустошь к мельнице с Гаффи и Игер-Райтом. ‘Сегодня бедный джентльмен пришел по поводу неприятностей. Где-то здесь есть изящная черта дешевой философии.’
  
  ‘Значит, мы прекращаем дело о наследственных паладинах?’ - не без облегчения спросил Игер-Райт.
  
  Кэмпион кивнул. ‘С этого момента, ’ чопорно сказал он, - я получаю не больше уважения, чем заслуживает мой от природы превосходный интеллект’.
  
  Гаффи, который не прислушивался к разговору, но с одобрением наблюдал за происходящим, обернулся. На земле своего родного графства он больше не был той застенчивой, приветливой душой, какой был на континенте. Здесь он был человеком информации.
  
  ‘Какая жалость, что они снесли старый дом", - сказал он. ‘Должно быть, это было довольно красиво’. Он указал на холмик парковой зоны, который поднимался из лесистой полосы справа от них. ‘ И все же, должен сказать, неплохая стрельба, ’ продолжал он. ‘ Не охотничья местность. Я полагаю, это, должно быть, дом священника вон там, рядом с церковью.
  
  Трое молодых людей посмотрели в сторону шиферной крыши современного дома, который они заметили из машины, и Игер-Райт высказал общую мысль.
  
  ‘Возможно, не очень легко бродить по этим лесам’, - сказал он. ‘И все же, я полагаю, что это место в нашем полном распоряжении. Видоуз Пик вряд ли стал бы задерживаться после его колоссальной ошибки в нападении на мисс Хантингфорест, или как там ее зовут.’
  
  Гаффи, который с каждым шагом все больше походил на милого старого сельского джентльмена, просиял.
  
  ‘Теперь, когда мы действительно здесь, ’ сказал он, ‘ я чувствую, что никакой мерзкий лондонский магнат со своими маленькими грязными жуликами не сможет устроить против нас шоу", - сказал он.
  
  Игер-Райт ухмыльнулся, но мистер Кэмпион остался бесстрастным.
  
  ‘Я не знаю, приходило ли вам в голову, ’ неуверенно сказал он, ‘ что наш друг из крупного бизнеса, Саванэйк, в данный момент нанимает Видоуз Пик и Сниффи Эдвардса, потому что он находится в невыгодном положении из-за того, что последние год или два вел более или менее праведный образ жизни. В любой момент ему может прийти в голову раздобыть что-нибудь более классное в линейке мошенников. Вот почему мы должны поторопиться. Вы знаете: спешка необходима. Ранние пташки клюют на червяка. Первое разумное предложение завершит сделку. Вы все знаете, как я получил V.C. в Rorke's Drift, но, несмотря на мою общеизвестную отвагу, которой вы все так восхищаетесь, я был бы рад получить призы Союза матерей в целости и сохранности под замком, прежде чем Саванаке возьмется за дело сам. Привет, вот и мы.’
  
  Теперь они покинули вересковую пустошь и свернули на узкую тропинку к мельнице. Здесь перед ними расстилалась настоящая деревенская красота Саффолка в лучшем ее проявлении. Несмотря на усердие мисс Аманды и ее помощницы, было очевидно, что мельница мало чем занималась, потому что трасса была заросшей травой и заканчивалась неровным зеленым участком, который плавно спускался к покрытому белыми крапинками забегу. Сама мельница, большое здание из белого дерева и кирпича, раскинулась за ручьем на лугу на противоположном берегу, а рядом с ней стоял дом.
  
  Если и были какие-то сомнения в том, что мельники Понтисбрайта когда-то были преуспевающими людьми, они, должно быть, мгновенно рассеялись. Дом был почти идеальным образцом архитектуры конца пятнадцатого века. Его плетеные стены были оштукатурены и украшены изящной лепниной. Большие створчатые окна с ромбовидным рисунком выпирали из-под ржаво-красной черепицы, и все это беспорядочное место каким-то образом напоминало изящество испанского галеона.
  
  Очарование этого места усиливали выцветшие ситцевые занавески, развевающиеся на открытых окнах, и блеск полированного дерева изнутри. Даже удивительно сложная беспроводная антенна, украшенная гирляндами по всей крыше, имела деревенский и архаичный вид.
  
  Однако был один поразительный анахронизм. Перед дверью была остановлена чрезвычайно древняя, но безошибочно узнаваемая электрическая карета. Этот замечательный автомобиль был выкрашен неопытной рукой в малиновый цвет и теперь сидел, приземистый и смущенный, сильно краснея для своего возраста.
  
  Подойдя ближе, они увидели, что оригинальная обивка мебели, давно вышедшая из употребления, была заменена таким же выцветшим ситцем, который украшал дом.
  
  Гаффи уставился на видение в почтительном изумлении.
  
  ‘Похоже на то, за что хозяин заплатил человеку в Ипсвиче десять фунтов в год войны, чтобы тот забрал", - сказал он. ‘Какая необычная вещь!’ Он сделал паузу и с сомнением огляделся. ‘Я говорю, нас довольно много", - рискнул он. ‘Полагаю, вы двое пойдете и все уладите? Я подожду вас’.
  
  ‘Великий старик, охваченный социальным фанком", - сказал Игер-Райт. ‘Давай, Кэмпион’.
  
  С того момента, как они подошли к входной двери, на все происходящее опустилась атмосфера слегка веселой нереальности. Как только Игер-Райт постучал, дверь с подозрительной быстротой распахнулась человеком, в котором по описанию домовладельца было легко узнать Скэтти Уильямс.
  
  Мужчина действительно был удивительно похож на утку. Его голова была очень лысой и очень белой, но лицо было желтовато-коричневым. Над его ушами было кольцо, которое довольно четко показывало, где заканчивается лента шляпы, а его лицо и шея были открыты для непогоды. Два маленьких ярко-голубых глаза, почти скрытых косматыми седыми бровями, были посажены близко друг к другу рядом с узкой переносицей огромного носа, кончик которого так сильно выдавался вперед, напоминая утиный клюв, что можно было почти ожидать, что он крякнет. В довершение нелепости его внешнего вида на нем был белый парадный жилет старинного покроя с белыми рукавами, так что он слегка напоминал пиджак для коктейлей. В остальном, однако, он был одет в вельветовые брюки, огромные ботинки и очень яркую синюю рубашку без воротника.
  
  Он лучезарно улыбнулся посетителям, и до них дошло, что он был одним из тех людей, чьи природные качества бессознательно преувеличивают каждую эмоцию, которую им может посчастливиться испытать. Поэтому его приветственная улыбка превратилась в ужасающий оскал чистой радости.
  
  ‘ Входите, входите, - сказал он, прежде чем они успели заговорить, а затем, взяв себя в руки, добавил с серьезностью, которая была столь же зловещей, сколь яркой была его радость: - Вы, наверное, те джентльмены, которые подумывали о том, чтобы остаться здесь? Какое имя мне назвать леди?’
  
  Нетерпеливый Райт бросил вопросительный взгляд на своего спутника.
  
  ‘Мистер Райт и мистер Кэмпион", - твердо сказал бледный молодой человек.
  
  Их гид, бормоча названия про себя, чтобы не забыть их, провел посетителей через сладко пахнущий, вымощенный каменными плитами холл в низкую, очень тускло освещенную комнату, в которой неясно вырисовывались темные массивы мебели.
  
  В комнате действительно было абсурдно темно. Нетерпеливый Райт споткнулся о стул, как только вошел, и поднялся на ноги, пробормотав извинения, обнаружив, что смотрит сверху вниз на кого-то, кто вышел ему навстречу с протянутой рукой.
  
  ‘Привет’, - произнес чистый, неожиданно вибрирующий женский голос. ‘Я имею в виду, как поживаете? Я Аманда Фиттон, дом очень старый и очень живописный. Существуют замечательные преимущества для купания, катания на лодках, рыбалки, пеших прогулок и ... э—э ... езды на автомобиле.’
  
  Последовала пауза, чтобы перевести дух, и грохот, когда Кэмпион пнул боковой столик в попытке встать рядом со своим товарищем.
  
  ‘Возможно, вы видели машину снаружи?’ - продолжал голос с едва скрываемой ноткой гордости в голосе.
  
  ‘ Еда вкусная, ’ поспешно продолжила она. ‘ Домашняя и — э-э — щедрая. Если вы деликатный человек, вода здесь очень вкусная. Ты можешь есть столько молока, масла и яиц, сколько сможешь съесть ”.
  
  Поскольку посетители не издавали ни звука, если можно было не принимать во внимание затрудненное дыхание Игер-Райт, голос продолжил, на этот раз с оттенком отчаяния в глубине:
  
  ‘ Осенью здесь тяжелая охота и, без сомнения, гольф на пустоши. Еда хорошая, ’ повторила она довольно неуверенно, ‘ и не будет ли пяти гиней слишком много? Вас трое, не так ли? Трое и мужчина?’
  
  ‘ По пять гиней за штуку? ’ поинтересовался Игер-Райт.
  
  ‘О, нет! Всего пять гиней. Или мы могли бы сделать это фунтами. Мы можем принимать тебя столько, сколько захочешь, и кровати там хорошие’.
  
  Наступила пауза, и голос стал неожиданно льстивым.
  
  ‘Ты придешь, не так ли? В некоторых комнатах у нас есть электрическое освещение, и мельница не производит большого шума, на самом деле, и мы со Скетти — я имею в виду Уильямса — можем работать, когда тебя не будет.’
  
  ‘Звучит очень заманчиво", - донесся из сумерек неопределенный, идиотский голос мистера Кэмпиона. ‘Позвольте мне дать вам наши рекомендации. Начнем с того, что мы все прошли домашнее обучение. Добродушный и, за исключением Лагга, удивительно воспитанный. Нам не нравятся горячая и холодная вода, современные улучшения, внутренняя канализация, центральное отопление и дорогие обои. Мой друг— мистер Райт, который, похоже, упал из-за чего—то другого, работает над книгой о сельской местности Саффолка, в то время как я частично помогаю ему, а частично нахожусь в отпуске. Лагг очень полезен по хозяйству, и мы намеревались платить по три гинеи в неделю каждому. Как ты думаешь, мы тебе подойдем?’
  
  В полумраке снова воцарилась тишина, а затем голос неожиданно заметил: ‘Ты не возражаешь против потертой мебели? Я имею в виду, что на вещах есть прорехи’.
  
  ‘Ничто, по моему мнению, - твердо сказал мистер Кэмпион, - не придает дому большего очарования старого света, чем прорехи в мебели’.
  
  ‘Ну что ж, ’ сказал голос, ‘ в таком случае давайте немного проясним ситуацию. Подождите, пока я поднимаю жалюзи’.
  
  Они услышали, как она осторожно пересекает комнату, а затем, с громким звоном колец, занавески были отдернуты, и то, что когда-то было приятно обставленной комнатой, предстало взору.
  
  То, что в мебели были прорехи, безусловно, было правдой. Даже самая лучшая парча со временем изнашивается, а нежные розовые и голубые покрытия официальных диванов и кресел с подлокотниками чинили и ремонтировали до тех пор, пока они больше не выдержат ремонта. Брюссельский ковер был настолько изношен, что сохранились лишь слабые признаки рисунка, и все в комнате, что могло испортиться с возрастом, несмотря на тщательный уход, было испорчено давным-давно.
  
  Посетители мисс Аманды, однако, не обращали внимания на эти детали. Их интерес, что вполне естественно, был сосредоточен на самой девушке.
  
  Аманде Фиттон, которой в следующем месяце исполнится восемнадцать, было столько физического совершенства, которого редко достигают в любом возрасте. Она была не очень высокой, стройной почти до тощести, с большими медово-карими глазами и необыкновенной копной волос, таких рыжих, что это было примечательно само по себе. Это были не каштановые волосы и даже не морковные, а сверкающий, пылающий и в то же время нежный цвет, который столь же редок, сколь и красив. Ее костюм состоял из белого ситцевого платья с маленькими зелеными цветочками - разновидность занавесок, продаваемых во многих деревенских магазинах. Оно было строгого покроя и с довольно длинной юбкой.
  
  Во всем ее облике было что-то искусственно официальное. Ее волосы были уложены довольно высоко на голове и, конечно, не по современной моде.
  
  Она спокойно смотрела на них пытливым, но вежливым взглядом ребенка.
  
  Игер-Райт смотрела на нее с откровенным восхищением. Мистер Кэмпион, как обычно, выглядел просто глупо.
  
  Она красноречиво пожала плечами. ‘Ну, теперь ты увидел комнату, ’ сказала она, ‘ и знаешь худшее. Или почти худшее", - быстро поправила она себя. ‘Все комнаты требуют небольшого ремонта, но кровати действительно хорошие. И еда действительно могла бы быть совершенно изумительной, если бы вы платили по три гинеи в неделю за каждую, ’ добавила она с внезапным приступом наивности.
  
  ‘О, ну что ж, тогда все улажено", - сказал Игер-Райт с огромным удовлетворением.
  
  Она улыбнулась ему совершенно обезоруживающим жестом, который превратил ее рот в треугольник и обнажил очень маленькие белые ровные зубы.
  
  ‘Подожди!’ - сказала она. ‘Рано или поздно тебе придется узнать. С таким же успехом ты можешь услышать все. Конечно, это очень неудобно, но тогда ты всегда можешь взять один из этих плоских круглых стаканчиков, и я не возражаю против того, чтобы принести воды. У нас мог бы гореть котел весь день. И если вам захочется чего—нибудь, когда вы придете - вечером или еще куда—нибудь, - мы могли бы просто перелить его из котла в ведро. Из четырех ведер получается действительно вкусное блюдо. Кроме того, если у вас никогда не было ничего подобного в этих круглых штуковинах, это довольно забавно. В конце концов, вы в отпуске, и там будут купаться.’
  
  ‘Я знаю", - радостно сказал мистер Кэмпион. ‘У вас нет ванной’.
  
  Она задумчиво посмотрела на них и очаровательно сморщила носик.
  
  ‘Это действительно имеет значение — ужасно?’
  
  ‘Ни в малейшей степени!’ - сказала Игер-Райт, которая была вполне готова отказаться от ванн навсегда и на один день, если бы ей этого захотелось. ‘Я всегда мог принести воды", - услужливо продолжил он. ‘Я имею в виду, если бы ты показал мне, где была медь и все такое прочее’.
  
  ‘ Вот что я тебе скажу, ’ сказала Аманда с внезапным энтузиазмом, - мы могли бы сделать насос из котла, работающий от электричества. У нас со Скетти есть несколько замечательных приспособлений. Ты должен их увидеть. Как долго ты можешь оставаться?’
  
  ‘Неделя", - быстро сказал Кэмпион, прежде чем Игер-Райт смог пожизненно занять комнату.
  
  ‘О, что ж, это великолепно", - сказала она. ‘Остальные такие же, как вы? О, и вы будете есть сами или будете есть с нами?" С нами довольно весело ужинать, и это не требует особых усилий. О, и как ты думаешь, твой мужчина не стал бы возражать против того, чтобы разделить комнату со Скетти? Ему, конечно, не нужно, потому что я всегда могу переночевать на фабрике. Мы могли бы разместить на фабрике целую армию, если бы убрали кое-что из вещей. Она резко остановилась. ‘ Я ведь не отталкиваю тебя, правда?
  
  ‘Боже милостивый, нет", - сказал Игер-Райт, который не мог отвести глаз от ее лица. ‘Я всего лишь беспокоюсь, сможешь ли ты терпеть нас. Нас так много и...
  
  ‘Конечно, есть Лагг", - сказал мистер Кэмпион. ‘Он значительно снижает наши акции’.
  
  Она беззаботно отмахнулась от его слов. ‘О, что ж, это чудесно’, - сказала она. "Теперь, когда ты здесь и все улажено, что нам делать в первую очередь?" Приходите и посмотрите на остальную часть дома. Здесь действительно довольно весело, и кровати хорошие. И еда должна быть в порядке. У нас уже есть один П.Г.; тетя Хэтт. Она с нами уже три года. Она приехала из Америки с визитом и немного пожила у нас, а потом она вроде как взяла все на себя. На самом деле мы гости, которые не платят. Мы со Скетти не так уж много зарабатываем на фабрике, и наша сотня долларов в год - это не так уж много. И, - она сделала паузу и с восхищением посмотрела на них‘ — на самом деле нет ничего странного в том, что я рассказываю вам все это, потому что, если вы собираетесь прожить с нами неделю, вы вполне можете знать о нас все, и тогда вас ничто не удивит. Прежде всего, о Скетти. Он только что открыл тебе дверь. Ну, на самом деле он не дворецкий. Только когда старина Честный Булл спустился сегодня утром и сказал нам, что есть несколько человек, которые хотели бы здесь немного пожить, он сказал, что у вас огромная машина. И поэтому я подумал, что нам лучше немного прихорашиваться. Вот почему на мне это платье, и я сделала гостиную немного темноватой. Однажды у нас были две женщины-туристки, но, боюсь, гостиная их отпугнула. Поэтому я решила, что это не должно повториться. Мы со Скетти работаем на фабрике.’
  
  Она остановилась, затаив дыхание.
  
  Мистер Кэмпион улыбнулся. ‘Как раз подходящее место для Райта и его книги’, - сказал он. "Как только я услышал, что это мельница, я сказал: “Как раз то, что нужно. Нет ничего лучше проточной воды для вдохновения”. И колеса внутри колес, и тому подобное.’
  
  Аманда бросила неуверенный взгляд в сторону мистера Кэмпиона, прежде чем снова поспешить дальше.
  
  ‘О, ну что ж, пойдем навестим тетю Хэтт", - сказала она. ‘Я думаю, она на кухне. Она готовит настолько лучше Мэри, что она взяла все на себя, пробыв здесь недолго. Тебе нравится американская кухня? Мы со Скетти приготовили для нее электрическую вафельницу. Получается неплохо, но он немного великоват — кузнец сделал настоящий гриль — и получаются вафли диаметром около фута. Но я думаю, что так даже лучше. Давай.’
  
  Она снова провела их через холл, чья резная балка была по меньшей мере такой же древней, как Войны Алой и Белой Розы, и через арочный проход в большую кухню.
  
  Это была огромная квартира с побеленными стенами и полом из красного камня. У стола, который выглядел так, словно был построен для размещения механизмов, стояла высокая седовласая женщина в большом фартуке, повязанном поверх коричневой юбки и блузки для прогулок, и с золотым пенсне на носу.
  
  Весь ее облик наводил на мысль о жизнерадостной практичности, что было прямой противоположностью более несущественному характеру Аманды. В данный момент она вынимала маленькие круглые булочки со смородиной из духовки, и золотистая горка на проволочной подставке выглядела очень привлекательно.
  
  ‘Ну, тебе повезло?“ - спросила она и быстро закрыла рот, когда поняла, что Аманда была не одна. Но в следующий момент, когда она заметила молодых людей, улыбка озарила ее лицо, и она засмеялась, как девчонка.
  
  ‘Их четверо", - сказала Аманда. ‘И они платят по три гинеи в неделю каждому, и их не смущает отсутствие ванны. О, подождите минутку: мистер Кэмпион, это тетя Хэтт — мисс Хантингфорест. А это мистер Райт, тетя. Где Мэри? Там, на мельнице?’
  
  Мисс Хантингфорест проигнорировала вопрос. Она рассматривала молодых людей критическим, но дружелюбным взглядом.
  
  ‘Я полагаю, ты в отпуске?’ - спросила она.
  
  Мистер Кэмпион повторил свою небольшую речь об истории Саффолка Игера-Райта, и мисс Хантингфорест, казалось, успокоилась.
  
  ‘Правда? Писатель?’ - спросила она, глядя на молодого человека с возрастающим интересом. ‘Ну, разве это не мило’.
  
  Нетерпеливый Райт выглядел смущенным и пробормотал несколько слов скромного осуждения.
  
  Тетя Хэтт развеяла его смущение, предложив им всем по булочке. Пока они стояли на кухне, откусывая от ее подарка, легкая официальность, которая на мгновение воцарилась на вечеринке, рассеялась.
  
  Мисс Хантингфорест продолжала готовить, все время разговаривая с тем полным отсутствием застенчивости, которое, казалось, было лейтмотивом всего дома.
  
  ‘Ты прости, что я спрашиваю, что ты здесь делаешь внизу", - сказала она, наклоняясь, чтобы заглянуть в огромную духовку. ‘Как правило, я не нервная женщина, но после того нападения на меня на днях я определенно была немного встревожена’.
  
  ‘О да", - быстро сказала Аманда. ‘Я должна была спросить тебя: ты против взломщиков?’
  
  ‘Вовсе нет", - непринужденно ответил мистер Кэмпион. ‘У вас их много?’
  
  ‘Пока только один", - мрачно сказала мисс Хантингфорест. ‘Но этого было достаточно. Если бы он не сбил меня с ног до того, как я поняла, что он задумал, я могла бы справиться с ним. Но вы не ожидаете таких вещей в цивилизованной стране. Я была одна в доме, ’ поспешно продолжила она. ‘Дети были в деревне, и я как раз вышел сюда посмотреть, поднимается ли хлеб, когда увидел, как он крадется из маслозавода. Должно быть, он проник через заднее окно. Я сказал: “Молодой человек, не могли бы вы, пожалуйста, сообщить мне, что вы делаете?” Он обернулся и посмотрел на меня, и у меня как раз было время разглядеть, что он был незнакомцем, и у него была самая замечательная прядь волос, спускавшаяся прямо на лоб, а затем, когда я двинулась к нему, он поднял руку и поймал меня за подбородок. Я упал и ударился головой о стол, полностью потеряв сознание. Это чудо, что я не проглотил свои зубные протезы и не задохнулся до смерти. Я написал об этом во все газеты Лондона.’
  
  Она сделала паузу.
  
  ‘Ужасный опыт", - сказал Игер-Райт, в то время как мистер Кэмпион выглядел глупо и сочувственно одновременно.
  
  ‘И, конечно, он ничего не взял", - сказала добрая леди.
  
  ‘Добавляя оскорбление к оскорблению", - вставила Аманда, и они с тетей безудержно расхохотались.
  
  Мисс Хантингфорест повернулась к молодым людям. ‘Я не знаю, рассказала ли Аманда о вас семье", - сказала она. ‘Это довольно странное соглашение, но оно работает очень хорошо’.
  
  ‘Я рассказала им практически все", - задумчиво произнесла Аманда. ‘Видите ли, ’ продолжала она, поворачиваясь к гостям, - когда четыре года назад умерла мама, мы решили, что должны наладить работу фабрики, принимать платных гостей и вообще продолжать в том же духе. Что ж, пока что отдел платных гостей - единственная действительно платная линия. У нас, конечно, была только одна гостья — тетя Хэтт, но, с нашей точки зрения, это был потрясающий успех.’
  
  Мисс Хантингфорест, казалось, решила, что настала ее очередь немного объяснить, хотя почему кто-то из них должен был быть таким вежливым, мистеру Кэмпиону было не под силу предугадать.
  
  ‘Ну, это было так, ’ сказала она. ‘Мой отец был англичанином, и, хотя он никогда не говорил об этом, я знала, что он родом из этой части света. И несколько лет назад я подумал, что, планируя небольшое кругосветное путешествие, я мог бы приехать сюда и посмотреть, как выглядит родной город Хантингфорестов. Ну, когда я приехала сюда, я сначала сняла комнаты в деревне. А потом я встретила этих детей и, конечно, поняла, что они, должно быть, наши дальние родственники. И поэтому я приехала сюда, чтобы остаться. Я не пробыла в доме и недели, прежде чем решила, что должна взять все в свои руки. Там была Аманда, если вам угодно, бегающая повсюду, как индианка из Милуоки, без единого заштопанного чулка на свое имя. Было нехорошо иметь двух хорошеньких молодых девушек без сопровождения в таком сердце страны, как это. Это было нехорошо и небезопасно. Я эмансипирован, я надеюсь, но я не дурак. Так что я твердо решил, и вот я здесь.’
  
  Закончив говорить, она достала из духовки еще одну большую форму с печеньем, и Аманда взяла себе, жестом предложив им последовать ее примеру.
  
  Мисс Хантингфорест лучезарно улыбнулась им. ‘Если вы можете есть пирожные в одиннадцать часов утра, с вами все в порядке", - сказала она. ‘По-моему, это кислотный тест. Если мужчина может съесть два печенья до полудня и насладиться ими, с ним не так уж много плохого.’
  
  ‘ Ну, послушай, ’ сказала Аманда, - я провожу тебя по дому, а Скетти заберет твои вещи. Я поднимусь с ним наверх и попрошу подвезти тебя обратно на твоей машине. Я никогда не ездил на действительно приличной машине. Моя, знаете ли, работает на электричестве.’
  
  ‘Уходит!’ - сказала мисс Хантингфорест с добродушным презрением.
  
  Аманда покраснела. ‘Тетя Хэтт очень грубо обошлась с моей машиной", - сказала она. ‘Но это действительно очень полезно и совсем не плохо, учитывая, что я купил его у торговца за фунт, и мы со Скетти приготовили его сами. Против этого есть только одно средство: вы не можете проехать в нем больше пяти миль. Две с половиной мили туда и две с половиной мили обратно: затем батареи нужно подзарядить. Видите ли, это не так уж дорого стоит из-за мельницы. Там столько энергии, сколько вы хотите. Зимой приходится много работать, следить за шлюзами и тому подобными вещами, но оно того стоит. Я оставила это за дверью этим утром, потому что подумала, что это может произвести на тебя впечатление. Это произвело впечатление, не так ли?’
  
  ‘Конечно, так и было", - искренне сказал мистер Кэмпион.
  
  ‘Вот ты где! Я поругался из-за этого с Хэлом. Он сказал, что это кого угодно отпугнет. Через минуту я должен пойти и помочь Скетти отнести его обратно в сарай, потому что аккумулятор заряжается, а у нас только один.’
  
  ‘Давайте все пойдем и поднажмем", - сказал Игер-Райт, который, казалось, стремился так или иначе послужить.
  
  Она повернулась к двери, но была остановлена мисс Хантингфорест.
  
  ‘Аманда, это твое единственное приличное платье’.
  
  ‘О да, конечно. Я забыла. Я пойду переоденусь. Они все равно сказали, что останутся, и я не думаю, что моя рабочая одежда действительно их отпугнет’.
  
  У мисс Хантингфорест, казалось, были сомнения на этот счет, но она ничего не сказала, и девушка поспешила выйти.
  
  ‘Если ты интересуешься древностями..." — начала тетя Хэтт, но не стала развивать эту тему дальше, потому что в этот момент в холле снаружи произошло некоторое замешательство, и отчетливо послышался голос Гаффи.
  
  ‘На самом деле, все в порядке", - говорил он. ‘Небольшая царапина — больше ничего’.
  
  В то же время дверь кухни открылась, и девушка, которая совершенно определенно могла быть Никем иным, как Мэри, старшей сестрой Аманды, появилась с Гаффи на буксире, в то время как мальчик лет шестнадцати следовал за ними.
  
  У Мэри Фиттон были волосы Аманды, глаза Аманды, но не ее жизнерадостность. Взамен природа наделила ее присущей ей грацией и привлекательным, но серьезным выражением лица.
  
  Мальчик был похож на своих сестер в том, что касалось волос, но у него уже развилась определенная драчливость в выражении лица.
  
  Оба незнакомца были чрезвычайно взволнованы, и Гаффи, выглядевший бледным и слегка взволнованным, шагал между ними. Он был в рубашке с короткими рукавами, и его правая рука была плотно сжата на левом предплечье, которое было покрыто кровью.
  
  ‘Давай, засунь это под насос", - сказала Мэри.
  
  Она говорила так, как будто знала свою спутницу долгое время, и Кэмпион пришло в голову, что у нее тоже, должно быть, семейный дар заводить друзей.
  
  Все они столпились вокруг Гаффи, когда он стоял у раковины, в то время как молодой Хэл поливал струями воду его поврежденную руку.
  
  ‘Ну, черт возьми!’ - воскликнула мисс Хантингфорест. ‘Это неприятная царапина. Где это произошло?’
  
  Пока представление было поспешно произведено, Гаффи объяснил.
  
  ‘Я — э-э— я бродил вокруг мельницы, ’ сказал он, ‘ когда мисс Фиттон сжалилась надо мной и представилась. Я исследовал ткацкий станок, который находится там, наверху, — самый интересный, — когда я потерял равновесие и провалился сквозь одну из половиц.’
  
  ‘Сухая гниль’, - сказала мисс Хантингфорест. ‘Я повторяла это снова и снова. Ты мог покончить с собой’.
  
  ‘Со мной все было в порядке", - поспешно сказал Гаффи. ‘Только, отбиваясь, как дурак, я зацепился рукой за шестидюймовый гвоздь. Я снял пальто, чтобы помочь с ткацким станком, и, конечно, вот что произошло. Он проткнул кожу.’
  
  ‘Проколола кожу!’ - сказала тетя Хэтт. ‘Тебе придется наложить швы на это. Подожди минутку: я наложу жгут, а потом ты сможешь стирать это столько, сколько захочешь’.
  
  Мэри взглянула на свою тетю. ‘Я думаю, ему лучше пойти к доктору Галли", - сказала она. ‘Ты помолчи", - добавила она, когда Гаффи открыл рот, чтобы заговорить. ‘Ты не можешь бродить повсюду с такой прорехой. Будет ужасно больно, если ты немедленно не зашьешь ее’.
  
  Хэл улыбнулся Гаффи, как одно высшее существо другому.
  
  ‘Она немного любит командовать", - сказал он. ‘Но я думаю, что она права, ты знаешь. Послушай, мы поднимемся с тобой. Галли очень хороший человек; он почти не причиняет боли. Он также вынимает зубы — если вам это нужно.’
  
  В конце концов, после определенного количества протестов, Хэл и Мэри отправились со своим пленником к доктору и убедили Игер-Райта сопровождать их.
  
  Казалось, о мистере Кэмпионе забыли, и он сидел в маленькой нише в углу зала и смотрел через открытую дверь на трепещущие листья и танцующую воду снаружи. Старый дом казался очень тихим после шумихи. Это было действительно удивительно привлекательно. Как и во всех очень старых домах, в нем была определенная сонная элегантность, которая очень успокаивала в безумно вращающемся мире.
  
  Он позволил своим мыслям лениво блуждать. Он обратил внимание на изящную готическую резьбу каменного камина, с наслаждением вдохнул смешанные запахи цветка шалфея и выпекаемого печенья и задался вопросом, как бешеные назойливые люди, которые набрасываются на древние памятники и отрывают от них камень за камнем, чтобы они могли украсить промозглое одиночество музеев, могли проглядеть такую совершенную нетронутую жемчужину.
  
  Его размышления были прерваны появлением Аманды, танцующей вниз по лестнице в своей ‘рабочей одежде’. На первый взгляд казалось, что она постарела лет на десять назад или около того. Ее стройную фигуру прикрывали старая коричневая кофта и юбка, которые сели от частых стирок так, что обтягивали ее, как кожа. Единственной уступкой тщеславию был желто-красный платок-бандана, небрежно повязанный вокруг ее шеи.
  
  ‘Привет", - сказала она. ‘Где остальные?’
  
  Мистер Кэмпион объяснил. Аманда выглядела удрученной.
  
  ‘Этот пол наконец-то убрали? Мы со Скетти подумали, не могли бы мы снова обшить его досками из хвороста. На них было бы неудобно наступать, но они были бы в безопасности. Мне очень жаль. Он серьезно ранен?’
  
  ‘Я так не думаю. Казалось, ему это нравилось", - честно сказала Кэмпион. ‘Ваша сестра ухаживала за ним. Сейчас она отвела его к врачу’.
  
  Аманда молчала. Тень пробежала по ее лицу.
  
  ‘Я не думал, что пойду сам", - продолжил мистер Кэмпион. ‘Я чувствовал, что это все равно что присоединиться к толпе, собравшейся вокруг несчастного случая. Кстати, я надеюсь, ваш доктор не слишком простоват. Не сапожник в свободное время или что-нибудь в этом роде?’
  
  Она покачала головой. ‘О нет. Со старым Камбузом все в порядке, правда’.
  
  Она стояла, ерзая, посреди зала, выглядя абсурдно юной.
  
  Что-то побудило мистера Кэмпиона выстрелить в темноте.
  
  ‘Я должен вернуться к Лаггу", - сказал он. ‘Это мой парень. Он становится очень темпераментным. Прошлой ночью он пошел прогуляться по вересковой пустоши и вернулся с нелепой историей о том, как нашел на вересковой пустоши труп.’
  
  Он резко остановился. Девушка смотрела на него со смесью тревоги и вызова в глазах.
  
  ‘ Тебе не кажется, что это было бы здорово? ’ спросила она тоном, который предупреждал его не продолжать так ясно, как если бы она произнесла эти слова. ‘Тебе не кажется, что было бы неплохо, если бы мы пошли посмотреть мельницу?’
  
  ‘Великолепная идея", - приветливо сказал мистер Кэмпион.
  
  Его тон и выражение лица были дружелюбными, но его светлые глаза за стеклами очков были проницательными и пытливыми, и от него не ускользнуло, что щеки Аманды сильно побледнели, а губы дрожали.
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 6
  ЯЗЫКИ НА ДЕРЕВЬЯХ
  
  « ^ »
  
  ‘Облегчи ее немного! Облегчи ее! Теперь держись, или она упадет в реку’.
  
  Аманда, запыхавшаяся и пунцовая от напряжения, вцепилась в архаичный рычаг управления старым экипажем.
  
  Мистер Кэмпион, который толкал громоздкое транспортное средство вверх по опасному склону к каретному сараю мельницы, сделал, как ему было сказано.
  
  ‘Если бы только Скетти была настоящим водителем", - размышляла Аманда, когда они укутывали эту прапрабабушку электротранспорта в старый полосатый брезентовый саван. ‘Если бы только Скетти был настоящим водителем, он мог бы все это толкать’.
  
  ‘Совершенно верно", - радостно подтвердил мистер Кэмпион. ‘Или если бы он был лошадью’.
  
  Аманда холодно посмотрела на него. ‘Вы признали, что машина очень хорошо выглядела снаружи дома", - сказала она с достоинством. ‘Вы, вероятно, один из тех людей, как Хэл, которые не верят во внешний вид. Но я знаю. Внешность имеет ужасно большое значение.’
  
  ‘О, скорее", - сказал мистер Кэмпион. ‘Однако когда-то я знал человека, который доводил это до крайности.. Видите ли, его звали Гослинг, поэтому он всегда одевался в серое и желтое, а иногда носил большой фальшивый клюв. Люди, конечно, помнили его имя. Но его жене это не нравилось. Конечно, у него были совершенно обычные дети — не яйца, — и это было для него ударом. И, наконец, он переехал в деревянный дом с простыми рейками спереди вместо окон, а ты открыла входную дверь с помощью блока на крыше. На главных воротах был изящный маленький почтовый ящик с надписью “Курятник”. Вскоре после этого от него ушла жена, и в дело вмешался городской совет. Но я вижу, вы мне не верите.’
  
  ‘О, но я люблю", - сказала Аманда. ‘Я была его женой. Приезжай и посмотри на мельницу’.
  
  Тени от листьев образовывали танцующие серые узоры на белых стенах, вода была очень прозрачной, а воздух теплым и солнечным, когда они пересекли двор и вошли в прохладное, слегка пахнущее плесенью здание.
  
  ‘Здесь не на что смотреть, ’ сказала Аманда, ‘ кроме моей динамо-машины, которая довольно забавная. Это наше главное достояние. Затем есть ткацкий станок Мэри. Она шьет домотканые шарфы и прочее. Они отправляются в магазин в Лондоне. Она не так уж много за них получает, но они очень красивые. Это все, что здесь есть, кроме дуба, и он принадлежит Хэлу.’
  
  ‘Дуб?’ - спросил мистер Кэмпион.
  
  Она кивнула. ‘Это прямо в мельничной башне. Смотреть особо не на что, но это единственная семейная реликвия Понтисбрайтов, которая у нас есть. На самом деле это вовсе не семейная реликвия, потому что, я полагаю, мы ее украли. Но она никому не была нужна, кроме нас.’
  
  Она остановилась и встала, прислонившись к одной из колонн, которые поддерживали сумасшедший пол в квартире наверху. Старая сумка для охоты стояла открытой, и сквозь нее была видна яркая картина зеленых лугов, разросшихся деревьев и маленького извилистого ручья, который мягко тек к малиново-желтым зарослям далекого ивняка.
  
  Она выглядела такой фантастической в своем обтягивающем коричневом свитере и красно-желтом платке, что Кэмпион, по-совиному разглядывая ее за стеклами очков, задался вопросом, было ли все это приключение вполне реальным.
  
  Он сел на груду мешков, и следующее замечание девушки соответствовало его настроению.
  
  ‘Конечно, ’ сказала она, ‘ Хэл настоящий граф Понтисбрайт. Это делает все еще более забавным, ты так не думаешь?’
  
  Мистер Кэмпион моргнул. ‘Все зависит от того, что вы подразумеваете под весельем", - осторожно сказал он.
  
  ‘О, ну— пропавший граф и все такое прочее. Ну, ты знаешь; злая прабабушка, ребенок в снегу и правосудие, сбившееся с пути. Так приятно, когда это правда. Рассказать тебе об этом?’
  
  Для него было очевидно, что вопрос был излишним. Аманда, всегда информативная, была в настроении поболтать.
  
  ‘ Ну, ’ сказала она, прежде чем он смог согласиться, ‘ у последнего настоящего графа Понтисбрайта — то есть последнего мужчины, который жил в Холле, — было два сына: младшего звали Джайлс, а старшего - Хэл. Ну, Джайлс уехал в Америку, и о нем больше никто не слышал, пока не объявилась тетя Хэтт. Она его внучка. Но старший сын оставался со своими отцом и матерью, которая была абсолютным ужасом по имени Джозефина, пока ему не исполнилось около двадцати пяти, когда он влюбился в абсолютно красивую девушку по имени Мэри Фиттон, и они обручились.
  
  ‘Мэри Фиттон жила в Суитхартинге со своим отцом, который был простым рыцарем’.
  
  Она сделала паузу. ‘Ты выглядишь не очень умным", - сказала она. ‘Ты все это принимаешь?’
  
  ‘Каждое слово", - честно ответил мистер Кэмпион. ‘Старший брат дедушки тети Хэтт был помолвлен с Мэри Фиттон, чей отец был простым рыцарем. Я полагаю, у него были проблемы с родителями? Битва снобов в светской жизни, так сказать.’
  
  ‘О, нет. Только с прапрабабушкой Джозефиной", - быстро ответила Аманда. ‘Его отец был весьма заинтересован в этом браке, и, в любом случае, они действительно были должным образом помолвлены. А потом, конечно, случился Крым, и однажды Хэл прискакал, чтобы сказать Мэри, что на следующее утро ему нужно уезжать на войну. И тогда он спросил, не могли бы они пожениться сразу? И она сказала "Да". И тогда они пошли к священнику и убедили его сделать это. И это было не совсем законно, но он сделал. Потом Хэл и его отец оба отправились на войну и были убиты, а графиня Джозефина имела наглость сказать, что Хэл и Мэри вообще не были женаты, и поэтому маленький Хэл не будет наследником, когда родится. И она подкупила или напугала священника, который, должно быть, все равно был ужасным дураком, сказав, что никакого брака не было, и таким образом титул утратил силу, а графиня Джозефина все продала и приказала снести дом. Все еще ясно? ’ спросила она, немного задыхаясь.
  
  ‘Да", - сказал отважный мистер Кэмпион. ‘Могу я рассказать вам историю моей жизни после этого?’
  
  Аманда проигнорировала его и продолжила: ‘Мэри Фиттон попала в беду из-за своих родственников, но маленький Хэл, хотя и был беден, был ужасно жестоким человеком и, несомненно, Понтисбрайтом. Он уехал в Лондон, заработал немного денег и женился, и его сына тоже звали Хэл, и это был мой отец. Он приехал сюда, купил мельницу и оспорил иск, на самом деле потому, что пообещал своему отцу, что сделает это ради первой Мэри Фиттон. Но это было очень неловко, и у него не было документов, и поэтому он проиграл. Потом его убили на войне, и его деньги тоже пропали на войне, все, кроме сотни фунтов в год, которые у нас есть. Но вы понимаете, как все это произошло, не так ли? Я имею в виду дело графини Джозефины, и почему Хэл - настоящий, законный граф. Ты веришь в это, не так ли? ’ с тревогой продолжала она.
  
  Светлые глаза мистера Кэмпиона улыбались из-за огромных очков, когда он переводил взгляд с девушки в тени на зеленый и прекрасный пейзаж снаружи. В конце концов, размышлял он, если электрическая карета была правдой, почему не история о законном графе?
  
  ‘Конечно, это правда", - сказала Аманда, прерывая его мысли. ‘Вот почему мы украли дуб. Хочешь посмотреть? Эти шаги не очень безопасны, так что вам придется соблюдать осторожность.’
  
  Она провела его по неровному полу к очень шаткой открытой лестнице, которая вела в квартиру наверху.
  
  ‘Сейчас нет времени показывать тебе все это", - сказала она, неопределенно указывая на большой пыльный сарай, в котором они стояли. ‘Дуб в башне. Потребовалось шесть человек, чтобы доставить его туда, не считая меня.’
  
  Мельничная башня оказалась маленькой деревянной комнаткой, пристроенной над основным строением, и когда они поднялись в нее, воздух показался горячим и душным, а в углу послышалась зловещая возня.
  
  ‘Крысы", - весело заметила девушка. ‘Их тут дюжины. Крысиная охота довольно забавна. Ну, вот ты где. Вот дуб’.
  
  Она показала огромный поперечный разрез дубового ствола толщиной около четырех дюймов, который был прислонен к стене под окном.
  
  ‘Мы украли это; или, по крайней мере, мы забрали это", - гордо сказала она.
  
  ‘Очень решительно с вашей стороны", - приветливо пробормотал мистер Кэмпион. ‘Где это было?’
  
  ‘На дереве, конечно", - сказала она. ‘Если тебе интересно, я расскажу тебе об этом, но если нет, я приберегу это для другого раза’. Как обычно, она поспешила продолжить, не дожидаясь ответа. Прежде всего, предполагалось, что дуб, которому это принадлежало, был посажен первым из когда-либо существовавших Понтисбрайтов сотни лет назад, и он рос в парке у Холла. Он был знаменит на всю округу. А потом, давным-давно, вероятно, около тысячи семисот лет, часть его сорвало. Поэтому они обрезали остальное довольно коротко, пока оно не стало примерно на высоте стола от земли, и они установили над ним латунные солнечные часы. Когда графиня Жозефина продала дом, она продала и солнечные часы, но их отвинтили и унесли. Ну, мы нашли дерево — или, скорее, отец и Мэри нашли, когда Мэри была совсем маленькой, — и мы стащили с него этот кусочек. Я думаю, срубить его было грандиозным делом. Тогда я был недостаточно взрослым, чтобы много об этом знать, но в любом случае вот оно.’
  
  Бледное лицо мистера Кэмпиона было совершенно непроницаемым. ‘Тоже очень мило’, - сказал он. ‘Но для чего?’
  
  ‘Надпись, конечно", - сказала девушка. ‘Она была на дереве под солнечными часами, довольно плохо вырезанная и немного замшелая, когда мы ее нашли. Но сейчас ее нет. Я почистил его. Если бы ты мог помочь мне немного отодвинуть его — он ужасно тяжелый, так что будь осторожен, — я мог бы показать тебе, что я имел в виду.’
  
  Мистер Кэмпион быстро усвоил, что общение с Амандой всегда сопряжено с большими физическими нагрузками. Он снял пальто, и они вдвоем осторожно опустили большой диск на пол. На нижней стороне дерева, которая теперь лежала обнаженной, были грубо вырезаны знаки на почерневшей поверхности. В некоторых местах буквы были испорчены трещинами, но огромная глубина резьбы и размер шифров помогли сохранить их характер.
  
  Надпись состояла из восьми строк, каждая высотой в добрых три дюйма.
  
  Мистер Кэмпион ничего не сказал, и девушка упала на колени и несколько грязным указательным пальцем водила по словам, пока читала, в то время как молодой человек, склонившись над ней, следил за ее пальцем с выражением полной глупости на его приятном, пустом лице.
  
  ‘Если бы Понтисбрайт был коронован, был бы,
  
  Он должен увидеть три странных события.
  
  Бриллиант должен быть разорван надвое
  
  Прежде чем он снова наденет свою корону.
  
  Трижды должен прозвенеть могучий колокол
  
  Прежде чем он удержит скипетр,
  
  И прежде чем он вернется к своему праву первородства
  
  Должно быть, поражен барабан Мальплаке.’
  
  ‘Довольно забавно, не правда ли?’
  
  Мистер Кэмпион выглядел более рассеянным, чем когда-либо. ‘Я говорю, - неуверенно начал он, - это, вероятно, очень пригодилось бы старому Райту в его книге. Я бы тоже хотел сделать копию этого для своего альбома. Есть одна вещь, которую я не улавливаю: если дерево было повалено около тысячи семисот лет назад, и солнечные часы были установлены на пне тогда, как эта резьба оказалась на самом дереве?’
  
  ‘О, мы с этим разобрались", - сказала Аманда. ‘На самом деле все довольно просто. Видите ли, мы предполагаем, что эта надпись должна была оставаться тайной, и мы думаем, что человек, написавший ее, был тестем графини Жозефины. Он всегда писал отрывки стихов. У матери были некоторые из его писем, и в них он часто разражался бранью. Видите ли, - продолжала она, искренне стараясь выразиться яснее, - мы думаем, что это письмо было сделано не до установки солнечных часов, а после. Кто-то отвинтил его, сделал резьбу, а затем вернул солнечные часы на место. Мы вычислили это, исходя из состояния, в котором были письма, когда мы их нашли.’
  
  ‘ Полагаю, это означает, что дата надписи примерно восемнадцать двадцать? ’ отважился молодой человек, отрывая взгляд от конверта, на котором он что-то нацарапывал. ‘Я говорю, это очень поможет Райту в его книге. Ничто так не придает авторской работе аутентичности, как пара секретных надписей. Тогда издатели смогут сказать: “Мистер Райт, который, конечно...” Что ж, что ж, он будет доволен.’
  
  ‘ Не пора ли тебе, ’ сказала Аманда, пристально глядя на него, ‘ бросить все эти праздничные дела? Мы знаем, кто ты. Вот почему мы так хотели, чтобы ты приехал погостить к нам. Вот почему я показал тебе это. Тебя это интересует или нет?’
  
  Несколько мгновений мистер Кэмпион молчал. Аманда выглядела слегка смущенной.
  
  ‘Послушай, ’ сказала она с одним из своих внезапных порывов уверенности, ‘ возможно, мне лучше рассказать тебе все об этом сейчас. Видите ли, примерно неделю назад крайне неприятный человек, выдававший себя за какого-то профессора, появился у входной двери и подвергнул Мэри и меня тщательному перекрестному допросу о надписях: были ли у нас какие-нибудь? слышали ли мы о ком-нибудь в лесу? и все такое прочее. Естественно, мы заткнулись, как устрицы, и я приказал перенести дуб сюда для безопасности.’
  
  ‘Понятно", - серьезно сказал мистер Кэмпион. ‘Этот исповедующий личность, в нем было что-нибудь странное?’
  
  ‘У него не было вдовьего пика, если ты это имеешь в виду", - сказала Аманда. ‘Он был просто обычной, неряшливой душонкой. Знаете, недостаточно плох, чтобы участвовать в гонке; но он нам не понравился.’
  
  ‘Вполне", - согласился мистер Кэмпион. ‘Скажите, это из-за моей честной мужественности моя внешность заставила вас довериться мне с такой трогательной непосредственностью?’
  
  ‘Нет", - сказала Аманда. ‘Я же говорила тебе, мы знали о тебе. Тетя Хэтт была большой подругой миссис Лобетт и ее мужа, где-то на юге, и она все слышала о тебе от них. Ты их помнишь? Раньше она была Бидди Пейджетт.’
  
  Мистер Кэмпион задумчиво уставился в окно. ‘О да’, - сказал он. ‘Я помню Бидди. Я помню Бидди очень хорошо’.
  
  Аманда бросила проницательный, быстрый взгляд в его сторону и сменила тему.
  
  ‘Когда этим утром старина Честный Булл прислал к нам сказать, что некоторые люди хотят остаться, он также назвал нам ваши имена. Мы провели военный совет и решили, что вы как раз тот человек, который должен войти в дом. На самом деле это не имеет значения, не так ли?’
  
  Мистер Кэмпион повернулся к ней, и в глазах за стеклами очков появилась неожиданная серьезность.
  
  ‘Аманда, ’ сказал он, ‘ это нужно сохранить в тайне’.
  
  Она кивнула. ‘Я знаю’. Она откинула голову и провела пальцем по горлу. ‘Ни слова’, - сказала она. ‘Только, если мы можем что-то сделать, посвяти нас в это, хорошо?’
  
  Он уселся на подоконник. ‘Сколько из моей блистательной жизни тебе удалось украсть?’
  
  ‘Немного", - сказала удрученная Аманда. ‘Тетя Хэтт многого не знала. Она знала только твое имя и то, что ты участвовал в приключении на Таинственной миле. И мы знаем, что вы живете на Бутылочной улице, и у вас есть слуга, который является бывшим заключенным.’
  
  ‘Бывший взломщик", - сказал мистер Кэмпион. ‘Забудьте об осужденном. Лаггу не нравится, когда упоминают о его образовании в колледже. Я полагаю, это традиция старых борсталианцев. Что-нибудь еще?’
  
  ‘Вот и все", - сказала Аманда. ‘На самом деле это не знакомство, не так ли? Только когда ты приехал, я надеялась, что что-то произойдет. И теперь, когда мы затронули эту тему, я хотел бы отметить, что из меня вышел бы очень хороший адъютант.’
  
  ‘Или лейтенант", - сказал Кэмпион. "Я часто думаю, что именно это имел в виду поэт, когда сказал "Орфей и его лейтенант".
  
  ‘Весьма вероятно", - сказала Аманда. ‘Они создавали деревья, не так ли? Это напомнило мне, давайте вернем эту штуку на место’.
  
  Когда дуб был снова водружен на место и мистер Кэмпион надел пальто, они снова спустились на мельницу. Как раз перед тем, как выйти во двор, он положил руку ей на плечо.
  
  ‘ Что произошло на пустоши прошлой ночью? ’ спросил он.
  
  Девушка вздрогнула и невольно оглянулась, как будто боялась какой-то неосязаемой аудитории. Когда она снова повернулась к нему, ее маленькое личико было очень серьезным.
  
  ‘Это здесь ни при чем", - сказала она. ‘Я не могу этого объяснить, но об этом нужно забыть’.
  
  Мистер Кэмпион последовал за ней на солнечный свет.
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 7
  ДОЛИНА КАИНА
  
  « ^ »
  
  ‘Мне нравится дружелюбие деревни", - сказал Игер-Райт, когда трое платных гостей the mill прогуливались по вересковой пустоши тем вечером после ужина.
  
  ‘Это верно", - экспансивно сказал Гаффи. ‘Во многих загородных местах не бывает такой странной клубной атмосферы. Что скажешь, Кэмпион?’
  
  Бледный молодой человек в очках в роговой оправе, который брел рядом с остальными, с очень заметным выражением приветливого идиотизма на лице, поднял глаза.
  
  ‘О, все это очень мило", - весело сказал он. ‘Действительно, все очень мило. Будем надеяться, что это не приведет к вступлению в старейший клуб в мире’.
  
  ‘Что это?’ - спросил Гаффи.
  
  ‘Удар дубинкой по голове", - быстро ответил Кэмпион.
  
  ‘В моем теперешнем настроении мне бы это понравилось", - сказал Игер-Райт. ‘Она довольно удивительная девушка, тебе не кажется?’
  
  ‘Очаровательна", - согласился Гаффи с неожиданной теплотой. ‘Очаровательна. Никакой этой современной чепухи о ней. Милая и, знаете, ну... — он кашлянул, ‘ женственная. Нежный, сдержанный и все такое прочее.’
  
  ‘А?’ - спросил Игер-Райт. ‘Если ты думаешь, что работать на мельнице с динамо-машинами, шлюзами и вообще таскать мешки - женское занятие, я не знаю, чего ты ожидаешь от своих девиц’.
  
  ‘О Господи, я говорил не о сопляке!’ - с достоинством сказал Гаффи. ‘Я имел в виду старшую сестру. Надеюсь, ты не похищаешь детей, Райт?’
  
  ‘Вы видели ее только в “рабочей одежде”, как она ее называет", ’ сказала Игер-Райт. ‘Признаю, в этом наряде она выглядит немного молодо’.
  
  ‘ На вид ей лет десять, ’ холодно сказал Гаффи. ‘ Сколько ей лет? Четырнадцать? Но они милые люди. Кажется, жаль, что зловещий бар проник в пятидесятые.’
  
  Трое молодых людей нанесли визит. Ранее в тот же день из белого дома напротив церкви пришла записка, в которой доктор Эдмунд Галли, описав себя как ‘одинокого старого ученого, далекого от современной просвещенной беседы", умолял трех ‘посетителей нашего маленького святилища’ выпить с ним по стаканчику портвейна после ужина.
  
  Записка была у Кэмпиона в кармане, и он достал ее, чтобы перечитать. Это был странный документ, написанный таким ужасающим почерком, что поначалу только Аманда смогла его расшифровать. Бумага пожелтела от времени, но была дорогой, и адрес, как ни странно, был ‘Дом священника’.
  
  Аманда объяснила эту особенность. В деревне Понтисбрайт больше не было священника. Приезжий викарий приезжал на велосипеде из Сладострастия каждое второе воскресенье, чтобы посетить службу в маленькой нормандской церкви.
  
  Гаффи взглянул на бумагу в руке Кэмпиона.
  
  ‘Он чудаковатый старикашка, не так ли?’ - сказал он. ‘Впрочем, сегодня утром он вполне удовлетворительно зашил мне руку. Кстати, выглядит как гном’.
  
  ‘Вам не приходило в голову, ’ заметил Игер-Райт, - что люди на мельнице, похоже, сомневались в том, что мы придем сюда сегодня вечером?’
  
  Гаффи повернулся к нему. ‘Я так и думал’, - сказал он. ‘Почему ты так стремился поехать, Кэмпион?’
  
  ‘В основном из образовательных соображений", - сказал молодой человек в очках. ‘Нет времяпрепровождения, более рассчитанного на то, чтобы привить юному джентльмену доскональное знание жизни и достоинство манер, чем упражнение в вежливой беседе со старшими. Это на первой странице моей книги по этикету.’
  
  ‘Кстати, ’ сказал Гаффи, игнорируя эту вспышку. ’Я совсем забыл. Есть довольно милая история об этом старом докторе. Очевидно, он унаследовал дом, мебель, библиотеку, все от своего двоюродного дедушки, последнего из ныне живущих. Дом дяди-приходского священника был неадекватен, поэтому он сам построил этот белый дом. Он дожил до девяноста пяти или около того и умер, оставив все имущество и небольшой доход этому человеку Эдмунду Галли, который в то время был студентом-медиком без гроша в кармане, при условии, что он будет жить там. Галли принял наследие и просто стал врачом. Это было, должно быть, около сорока лет назад. В этом месте не было другого врача, или в радиусе десяти миль, если уж на то пошло, и поэтому он прекрасно справлялся сам.’
  
  Мистер Кэмпион оставался задумчивым. ‘Если дяде было девяносто с лишним, а наш нынешний друг, гостеприимный доктор, портвейн которого, я полагаю, передается по наследству вместе с домом, проработал здесь сорок лет, то вероятной датой назначения его дяди настоятелем Понтисбрайта, по-видимому, является примерно 1820 год. В таком случае он вполне мог быть глупым священнослужителем, который находился под каблуком у злой графини Жозефины.’
  
  ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь", - с достоинством сказал Гаффи. ‘А ты?’
  
  ‘В основном, да", - рассудительно сказал мистер Кэмпион. ‘Что ж, раз уж мы прибыли, давайте пройдемся по садовой дорожке с таким видом, словно можем вести современную просвещенную беседу, и пусть самый храбрый из нас дернет за звонок’.
  
  Белый дом, который выглядел таким современным по сравнению с крытыми соломой коттеджами собственно Понтисбрайта, при ближайшем рассмотрении оказался гораздо более старомодным, чем они сначала предположили. Сад был ухожен, но не подстрижен, а цветочные бордюры были заполнены травами, чьи острые ароматы тяжело висели в вечернем воздухе.
  
  Ступеньки крыльца позеленели от времени, и когда они поднялись по ним, то обнаружили, что дверь в холл открыта. Из темноты внутри материализовалась странная фигура, и с одобрительным щебетом доктор Эдмунд Галли вышел встречать своих гостей.
  
  На первый взгляд он казался несколько эксцентричным, по крайней мере в костюме, потому что поверх обычных серых фланелевых брюк он облачился в смокинг, который, должно быть, впервые увидел свет в те дни, когда люди прятались в маленьких сафьяновых притонах, принаряжались и устраивались за трубкой, как за неким тайным и церемониальным ритуалом, требующим силы духа и терпения для его выполнения.
  
  Над этой демонстрацией великолепия лицо доктора было круглым и улыбающимся, хотя и немного сморщенным, как у старого ребенка.
  
  Он приветствовал Гаффи как друга. ‘Мой мальчик, это очень мило с твоей стороны - пожалеть старика. Как рука? Надеюсь, поправляется. В этом районе нужно быть осторожным!’
  
  Гаффи представил остальных, и после окончания церемонии они последовали за хозяином через темный холл в комнату слева от них, чьи высокие окна выходили на заросли цветов.
  
  Казалось, весь дом был пропитан ароматом сада с травами. Эффект был экстраординарным, но вовсе не неприятным, хотя их первым впечатлением от комнаты, в которую они вошли, было то, что в ней много лет никто не трогал, даже щетка горничной.
  
  Это была нелепая комната для размещения такого странного маленького человечка. Несмотря на окна, она умудрялась оставаться темной, а мебель имела одну приводящую в замешательство особенность: почти вся она была змеевидной. Гаффи рассудил, что у прежнего ректора Понтисбрайта, должно быть, был прекрасный вкус и значительные средства для человека его призвания.
  
  Практически всю стену занимало огромное змеевидное бюро, которое изгибалось по всей своей волнистой длине - чудовищное сооружение в стиле барокко, если таковое когда-либо существовало. Даже у стульев была эта очаровательная привычка расползаться и скручиваться, пока они не выглядели так, как будто их видели в хитром зеркале.
  
  Маленький доктор заметил испуганное выражение лица Игер-Райт и усмехнулся с неожиданным юмором.
  
  ‘Что за комната, чтобы напиться, а, мой мальчик?’ - сказал он. ‘Когда я впервые спустился сюда, мне было примерно твоего возраста, и когда я вошел в эту комнату, я подумал, что был пьян. Сейчас я к этому привык. Когда я чувствую, что мне немного не по себе, я иду и смотрю на свой операционный стол, и если у него ножки, как у этого шкафа, то, черт возьми, я знаю, что пьян.’
  
  Казалось, он сосредоточился на Игер-Райт, и причина его интереса вскоре стала очевидной.
  
  ‘В деревне я слышал, что вы пишете книгу?’ - заметил он, жестом указав им на стулья у окна. У него был странный птичий голос, и сходство усиливалось его привычкой говорить короткими отрывистыми предложениями и слегка наклонять голову набок, когда он задавал вопрос.
  
  ‘Вы не должны удивляться", - продолжил он, когда молодой человек непонимающе посмотрел на него. ‘Незнакомцы - это здесь событие. Все о них говорят. Когда я сегодня утром совершал обход, все были в восторге от вашего приезда. Человек, который пишет книгу, все еще является здесь чем-то вроде редкости. Я горжусь знакомством с вами, сэр.’
  
  Нетерпеливый Райт бросил свирепый взгляд на Кэмпиона и улыбнулся хозяину с подобающей благодарностью.
  
  Гаффи, балансируя своим огромным телом на одном из нелепых стульев, печально смотрел перед собой. Он был убежден, что вечер будет потрачен впустую.
  
  ‘Бокал портвейна?’ - спросил доктор. ‘Думаю, я могу порекомендовать его. Это из погреба моего дяди. Я сам не большой любитель портвейна, но этот мне начал нравиться. Когда я пришел, в подвале было полно портвейна.’
  
  Он открыл совершенно неожиданный шкафчик в отделке панелями и достал графин и бокалы такой изысканной огранки и цвета, что в них было легко узнать музейные экспонаты. Глубокий насыщенный красный цвет вина обещал хорошее, но только когда они попробовали его, истина дошла до них. Гаффи и Кэмпион обменялись взглядами, и Игер-Райт держал свой бокал еще более почтительно, чем раньше.
  
  ‘ Вы — вы сказали, что у вас было много этого, сэр? ’ рискнул спросить он.
  
  ‘Погреб полон", - весело сказал доктор. "Вкусно, не правда ли? Должно быть, очень старое’.
  
  На вечеринку опустился мрак. Что человек мог прожить сорок лет с полным погребом бесценного вина и, возможно, даже выпить его — кощунственная мысль! — напиться ею, не осознавая ее ценности, было, по крайней мере, для Игер-Райт и Гаффи трагическим и ужасным открытием.
  
  Пока они пили, приветливая напыщенность маленького доктора стала менее заметной. Сидя в огромном кресле с бесценным бокалом в руке и в полумраке комнаты, подчеркивающем глубину цвета его пиджака, он стал не столько человеком, сколько персонажем; странным маленьким персонажем в своем большом ароматном мавзолее дома.
  
  Разговор был очень общим. Доктор был на удивление неосведомлен в большинстве современных тем. Политика прошла мимо него, и единственными именами, которые его интересовали, были имена ушедшей эпохи.
  
  Однако, как только они коснулись архитектуры церкви напротив, он сразу же расцвел, продемонстрировав богатство архаичных знаний, подкрепленных здравой оригинальной мыслью, которая поразила их.
  
  Постепенно, по мере того как вечер подходил к концу, свет померк, и тени в задней части комнаты сгущались, пока бюро в стиле барокко не растворилось на заднем плане. Трое молодых людей осознали, что нечто неопределимое в маленьком докторе, которое они замечали весь вечер, становилось сильнее и узнаваемо. Мужчина чего-то ждал. Совершенно очевидно, что он тянул время, ожидая какого-то психологического момента, который теперь, несомненно, должен был наступить совсем близко.
  
  Разговор стал неловким и прерывистым, и Гаффи раз или два взглянул на свои наручные часы с подчеркнутым интересом.
  
  Их хозяин, наконец, зашевелился, вскочив со своего места с птичьей ловкостью, которая слегка приводила в замешательство. Он подошел к окну и посмотрел на небо.
  
  ‘Пойдем’, - сказал он. ‘Пойдем. Ты должен увидеть мой сад’.
  
  Почему он должен был ждать, пока почти стемнеет, чтобы показать эту часть своего заведения, он не объяснил, но, казалось, счел само собой разумеющимся, что в его поведении не было ничего странного, и вывел их из зала, по коридору к боковой двери, в заросли цветов и трав, аромат которых в вечернем воздухе был почти невыносимым.
  
  ‘Все эти растения находятся под управлением Луны, Венеры и Меркурия", - небрежно заметил он. ‘Это довольно странное самомнение, тебе не кажется? Цветы Солнца, Марса и Юпитера растут в саду перед домом. Я думаю, что мой сад - мое единственное хобби. Я нахожу это очень интересным. Но я привел тебя сюда не для этого. Я хочу, чтобы ты прошел с нами в конец сада, прямо сюда, на холм. Это курган, ты знаешь. Его никогда не открывали, и я не понимаю, почему это вообще должно быть сделано. Я не верю в то, что нужно рыться в могилах, даже на службе у науки.’
  
  Он шел впереди них, взбираясь на круглый искусственный холм, могильный холм какого-то доисторического вождя, прыгая по деревьям и выглядя еще более похожим на гнома, чем когда-либо.
  
  ‘Чем, черт возьми, мы сейчас занимаемся?’ - пробормотал Гаффи себе под нос Игеру-Райту, когда они замыкали маленькую процессию. ‘Собираешься увидеть мак под влиянием Нептуна?’
  
  ‘Мак будет замечен под воздействием алкоголя", - мягко сказал другой. ‘Или, конечно, в глубине сада могут быть феи’.
  
  Гаффи фыркнул, и они продолжили путь, пока, добравшись до своего хозяина на вершине холма, они не обнаружили, что смотрят вниз на широкую долину. Понтисбрайт лежал, как кучка кукольных домиков, на южной оконечности, и среди невозделанных полей, которые тянулись за извилистой долиной, уютно примостились маленькие жилища. Даже Гаффи частично смягчился.
  
  ‘Чудесный вид, сэр", - сказал он. ‘Клянусь Юпитером! Отсюда видна почти вся Светлая долина’.
  
  Маленький доктор пристально посмотрел на него, и когда он заговорил, в его голосе прозвучала неожиданная серьезность, которая поразила их.
  
  ‘Светлая долина", - сказал он. ‘Нет, мой дорогой юный сэр, я вижу, вы не знаете местного названия. В этих краях мы называем ее Долиной Каина’.
  
  Эта фраза рывком вернула их к текущему делу. Казалось странным слышать древний титул от этого маленького человечка в странной одежде, стоящего на вершине кургана в конце своего сада.
  
  Но это было только начало странностей доктора Эдмунда Галлея.
  
  ‘Долина Проклятых", - повторил он. ‘И это, увы! Друзья мои, так оно и есть’.
  
  Он протянул руку, и его голос понизился до шепота.
  
  ‘Видишь?’ - сказал он. ‘Видишь, как вспыхивают маленькие огоньки?’
  
  Они так и сделали, и это было очень красивое зрелище. В одном коттедже за другим вспыхивали огни, образуя маленькие болезненно-желтые пятна на фоне угасающего неба.
  
  ‘Смотри, ’ сказал он, ‘ их очень мало. С каждым годом их становится все меньше и меньше. На этой земле царит запустение, от которого мы никогда не сможем избавиться, проклятие, от которого мы никогда не сможем убежать.’
  
  Гаффи открыл рот, чтобы возразить, но что-то в выражении лица хозяина заставило его замолчать. Маленький человечек изменился. Нетерпеливый Райт не мог быть уверен, были ли тени ответственны за трансформацию, но морщинистое лицо, казалось, было полностью изменено какой-то огромной эмоцией. Глаза выглядели странно неподвижными, а губы были оттянуты назад, прикрывая десны, как у маньяка.
  
  Но в одно мгновение выражение исчезло, и когда он заговорил снова, это был его обычный разговорный тон, за исключением того, что теперь в нем было немного больше торжественности, чем обычно.
  
  ‘ Это большая ответственность, которую я беру на себя, ’ медленно произнес он. ‘ Серьезная ответственность. Но если я не скажу тебе, я не знаю, кто скажет. И если я скажу тебе, может быть слишком поздно. Тем не менее, у врача есть как общественный долг, так и личный, и я думаю, что, возможно, в этих обстоятельствах курс, который я выбираю, является единственным доступным для меня.’
  
  Он повернулся к ним и обратился ко всем вместе, его маленькие блестящие глазки с тревогой наблюдали за их лицами.
  
  ‘Я намного старше любого из вас, - сказал он, - и когда я услышал, что вы пришли сюда сегодня утром, я решил, что, несмотря на риск показаться простым назойливым человеком, я сделаю все возможное, чтобы поболтать с вами и изложить вам факты; и когда вы откликнулись на мое приглашение — довольно странное приглашение от совершенно незнакомого человека, — я понял, что моя задача будет не такой трудной, как показалось вначале. Я увидел, что вы разумные, вежливые люди, и после разговора с вами этим вечером я более чем убежден, что был бы настоящим злодеем, если бы пренебрег этим добровольным долгом.’
  
  Молодые люди стояли и смотрели на него, пока он делал это необычное заявление, со смесью любопытства и вежливого удивления в глазах. Гаффи, который про себя решил, что человек, который может пить портвейн 78-го года, не осознавая этого, сумасшедший и в любом случае не подходит для человеческого общества, был склонен чувствовать себя некомфортно, но Игер-Райт явно заинтересовался. Доктор продолжил:
  
  ‘Мои дорогие молодые люди, ’ сказал он, ‘ вы должны убраться отсюда как можно скорее’.
  
  ‘В самом деле, сэр!’ - возразил Игер-Райт, который был совершенно ошеломлен кульминацией разглагольствования. "Я верю в сохранение страны для деревенских жителей, но, в конце концов...’
  
  ‘О, мой мальчик, мой мальчик, ’ печально запротестовал маленький доктор, ‘ я не думаю ни о чем подобном. Я думаю о тебе, о твоей безопасности, твоем здоровье, твоем будущем. Как врач я советую вам немедленно уехать; как друг, если вы позволите мне называть себя таковым, я настаиваю на этом. Послушай, предположим, ты вернешься в дом. Там я смогу рассказать тебе об этом лучше. Но я привел тебя сюда, потому что хотел, чтобы ты увидел долину. А теперь пойдемте, и я попытаюсь оправдаться за то, что, должно быть, показалось вам очень негостеприимной вспышкой гнева.’
  
  Вернувшись в гостиную в стиле барокко, с керосиновой лампой у локтя, доктор Галли задумчиво оглядел трех молодых людей, стоявших перед ним. Он во многом утратил достоинство и внушительность, которые демонстрировал в саду, но, тем не менее, говорил как человек, облеченный властью, и его быстрые, яркие глаза обводили каждое лицо по очереди.
  
  Трое молодых людей отреагировали в соответствии со своим темпераментом. Гаффи был склонен к раздражению, Игер-Райт был озадачен, а мистер Кэмпион, по-видимому, с большим трудом сосредоточился.
  
  Маленький доктор развел своими короткими ручками. ‘Вы видите, как трудно мне все это говорить", - сказал он. ‘Это место - мой дом, люди - мои друзья и пациенты, и все же я с неохотой вынужден рассказать вам секрет. Но сначала я должен умолять, чтобы никому из вас никогда не пришло в голову сообщить эти факты какой-либо газете. Мы не хотим, чтобы какие-либо королевские комиссии, какая-либо гигантская больница лишили нас свободы.’
  
  Он вытер лоб, который блестел. Не было никаких сомнений, что он испытывал какие-то сильные эмоции, и их любопытство было возбуждено.
  
  ‘ Приходило ли вам в голову, - сказал доктор с внезапной решительностью, - приходило ли вам в голову, что в этой деревне — да и во всей долине, по сути дела? - есть что-то странное? Вы ничего не заметили?
  
  Нетерпеливый Райт заговорил, не глядя на Кэмпиона. ‘ На воротах была метка, ’ отважился он.
  
  Маленький доктор ухватился за его слова. ‘Знак на воротах", - сказал он. ‘Точно. Древний знак "Помоги нам Боже", без сомнения. Вы узнали его? Хорошо. Что ж, позволь мне объяснить это. Когда я сказал тебе, что на эту деревню наложено проклятие, я сказал не более чем буквальную правду. Я полагаю, что мысль, которая промелькнула у вас в голове, когда вы впервые услышали, как я использую это слово, была о чем-то сверхъестественном, о чем-то фантастическом. Ну, конечно, это не так. Проклятие, которое лежит над долиной Каина и деревней Понтисбрайт, является самым настоящим бедствием; чем-то, что не может уничтожить никакой экзорцизм; чем-то, от чего есть только одно спасение, и это — бегство. Это проклятие, джентльмены, представляет собой особенно ужасную форму кожного заболевания, похожего на волчанку. Я не буду беспокоить вас его медицинским названием. Пусть будет достаточно сказать, что это милосердно редкое, но абсолютно неизлечимое заболевание.’
  
  Они уставились на него.
  
  ‘О, не считайте меня чудаком", - сказал он. ‘Я не тот человек, чтобы советовать вам покинуть восхитительное место отдыха из-за того, что два или три человека заразились заразной болезнью в этом районе. Когда я сказал "проклятие", я имел в виду проклятие. Место отравлено. Воздух, которым вы дышите, почва, по которой вы ходите, вода, которую вы пьете, пропитаны, пропитаны ядом. От нее никуда не деться. Что бы произошло, если бы факты были обнародованы? Наш окружной совет был бы вынужден принять меры, люди, которые прожили здесь всю свою жизнь, были бы изгнаны из своих домов, и это место превратилось бы в охотничьи угодья для бактериологов, и никакой благой цели это не послужило бы. Я прошу вас немедленно покинуть это место, ради вашего же блага.’
  
  Гаффи поднялся на ноги. ‘Но это невероятно, сэр", - сказал он с большей резкостью в голосе, чем когда-либо. ‘ Прошу прощения, конечно, но как насчет мисс Фиттон? А как насчет мисс Хантингфорест?’
  
  Маленький доктор вздохнул. Казалось, он находил Гаффи необычайно тупым.
  
  ‘Мне следовало объясниться более подробно", - терпеливо сказал он. ‘Я думал, вы поняли. Как обычно в случаях такого рода, уроженцы отравленного района редко, если вообще когда-либо, страдают. Природа снабжает их кровь естественным антитоксином. Мисс Фиттоны тоже Понтисбрайты, и одной из особенностей этой семьи всегда был иммунитет к этому заболеванию. На самом деле, я полагаю, Бер упоминает об этом в своем трактате на эту тему. Мисс Хантингфорест тоже член семьи, и пока что она тоже сбежала.’
  
  Он сидел там, серьезно глядя на них, капли пота все еще выступали у него на лбу, руки были сложены на коленях.
  
  ‘Здешняя легенда гласит, что один из первых Понтисбрайтов привез эту болезнь с собой из крестовых походов, и что его бедный скелет, разлагающийся на здешнем церковном дворе, до сих пор поражает всю долину. Но, конечно, это сказка.’
  
  Гаффи бродил взад и вперед по комнате в озадаченном молчании. Мистер Кэмпион откинулся на спинку стула в самом темном углу и наблюдал за происходящим через очки, в то время как Игер-Райт не сводил глаз с доктора Галли.
  
  ‘Могу я спросить, сэр, ’ тихо сказал он, ‘ как вам удавалось сбегать все эти годы?’
  
  ‘Я думал, ты спросишь меня об этом", - торжествующе сказал маленький человечек. ‘Я провел эксперимент на себе, когда впервые попал сюда. Я часто думал, что это была самая замечательная вещь, которую я когда-либо делал. Я сделал себе прививку до того, как сыворотка была обнаружена и официально признана Б.М.С., - Он поморщился. ‘Я чуть не покончил с собой, но в конце концов мне это удалось. Это было не из приятных дел, и я не буду утомлять вас описанием моей процедуры. Но в конце концов это увенчалось успехом, и здесь я, вероятно, лучший специалист по этой болезни в мире. Кстати, я должен попросить вас не упоминать о нашем разговоре этим вечером добрым людям на фабрике. Бедные молодые люди! Боюсь, что иногда ботинок жмет. Мое поведение этим вечером было грубым нарушением этикета, как, я уверен, вы заметили, но в сложившихся обстоятельствах я не вижу, что еще можно было предпринять. Надеюсь, я убедил тебя вернуться в Лондон.’
  
  ‘Боюсь, что нет", - решительно возразил Гаффи. ‘В конце концов, я полон решимости внести свой вклад в организацию отпуска, и я остаюсь здесь’.
  
  Было очевидно, что доктор Галли не одобрял это решение, и он развел руками.
  
  ‘Мне очень жаль", - сказал он. ‘Я уверен, что если бы вы могли увидеть некоторых моих пациентов в более западных районах, вы бы изменили свое мнение. Они представляют собой не очень приятное зрелище. Тем не менее, это ваше личное дело. Я уверен, вы поймете, что я всего лишь делал то, что считал своим долгом, предупреждая вас.’
  
  ‘О, совершенно верно, вполне", - донесся из сумерек глупый голос мистера Кэмпиона. ‘Но мой друг мистер Райт решил написать здесь свою книгу. Вы знаете, насколько трудны авторы — темперамент и тому подобное. Это ставит нас в довольно неловкое положение: ’Разве вы не понимаете? Что нам делать, чтобы защититься от этой — э-э — ужасно неприятной жалобы, по поводу которой вы жалуетесь? Я уверен, что мы с Райтом сделали бы все, что в разумных пределах. Холодные ванны очень полезны, не так ли?’
  
  Маленький доктор вглядывался сквозь полумрак в своего третьего посетителя и, казалось, несколько мгновений обдумывал странные расспросы мистера Кэмпиона.
  
  ‘Что ж, ’ сказал он наконец, ‘ на самом деле ты мало что можешь сделать. Если бы вы последовали моему совету, вы, конечно, уехали бы сегодня вечером на своей машине; но что касается защиты, я не знаю, что предложить. Если, конечно, тебе не понравится кое-что из того, что я приготовил для собственного употребления. Это не инъекция — просто мазь. Вы мажете его на ладони рук, за ушами и в локтевом сгибе вечером, перед тем как лечь спать.’
  
  Он говорил неохотно, как будто предложение было вырвано у него силой. Он перевел взгляд с Игер-Райт на Гаффи и нервно улыбнулся.
  
  ‘Боюсь, вам покажется довольно необычным слышать это от врача, ’ продолжил он, - но ничто так не помогает в профилактике, как знакомство с болезнью. Рецепт этого напитка дал мне старик, который жил на другой стороне пустоши около тридцати лет назад. Он был странным стариком — что-то вроде травника — и это снадобье, ’что бы это ни было, иногда помогает. Я все равно принесу тебе немного’.
  
  Он пересек комнату с быстрой грациозностью птицы и поспешил в коридор.
  
  Наследственный Паладин и его адъютанты едва успели обменяться взглядами, как он вернулся, неся маленький каменный кувшин, перевязанный листом бумаги.
  
  ‘Вот она", - сказал он. ‘Я всегда держу запас под рукой. Я часто им пользуюсь, но должен предупредить тебя, что он редко бывает эффективным. Попробуй сегодня вечером. Втирай это хорошенько. Но на твоем месте, я думаю, я бы просто вернулся в Лондон. В конце концов, возможно, я бы не взял это, ’ продолжил он, протягивая руку, чтобы взять банку у Гаффи.
  
  Мистер Кэмпион вмешался, пожав протянутую руку.
  
  ‘Послушай, это действительно ужасно любезно с твоей стороны, ужасно любезно", - идиотски пробормотал он. "Я не против сказать тебе, что ты напугала нас больше всего на свете. В конце концов, это недостаток места, такая штука. Я это понимаю. Если бы не книга старины Райта, мы бы убрались отсюда. Как бы то ни было, искусству нужно служить и все такое. Это напомнило мне; я чуть не забыл, о чем мы хотели вас спросить. Где барабан Понтисбрайта Мальплаке?’
  
  Если он ожидал, что маленький доктор выкажет хоть какое-то удивление, то был разочарован. Доктор Галли просто казался озадаченным.
  
  ‘Я никогда не слышал о таком, мой мальчик", - добродушно сказал он. ‘Мальплаке? Дай-ка вспомнить, это был "Мальборо", не так ли? Нет, боюсь, я не смогу тебе помочь. Спроси Аманду. Она необыкновенно умный ребенок. Она, вероятно, расскажет тебе что-нибудь подобное, что ты захочешь знать. Но, ’ продолжил он с возвращающейся серьезностью, - вы не должны думать, что это бред старика. Это серьезный вопрос, который мы обсуждали, и я знаю, о чем говорю.’
  
  Он стоял на ступеньке и махал им, когда они спускались по дорожке. Взошла луна, и они увидели его совершенно отчетливо, странную маленькую фигурку в нелепом смокинге.
  
  Они шли молча, пока не оказались за пределами слышимости, и первым заговорил Игер-Райт.
  
  ‘Я говорю, ’ сказал он, ‘ если это правда, то это довольно грязно, не так ли?’
  
  Мистер Кэмпион ничего не сказал, но заговорил Гаффи.
  
  ‘Я полагаю, это должно быть правдой", - сказал он. ‘Но я думаю, мы останемся. Мы должны остаться. Это нелепо. Я думаю, от того, что он нам дал, толку мало, но мы можем попробовать.’
  
  Он достал банку из кармана, и они столпились вокруг него. Было еще достаточно светло, чтобы они могли разглядеть толстую черную маркировку на крышке. Это был грубый схематический рисунок солнца, но вокруг него не было никаких слов.
  
  Гаффи осторожно снял бумагу, и они стояли, глядя в банку, которая, казалось, была наполовину заполнена каким-то темным жирным веществом, издававшим особенно резкий запах.
  
  Мистер Кэмпион погрузил указательный палец в жидкость и втер капельку в ладонь левой руки. Затем он постоял несколько мгновений, слегка склонив голову набок, с задумчивым выражением в глазах. Внезапно он начал смеяться.
  
  ‘Старый доктор проявляет неожиданный юмор", - заметил он и вытер ладонь носовым платком.
  
  ‘Что это?’ Гаффи взял банку и осторожно понюхал. ‘Прекрати смеяться как идиот, Кэмпион. Из чего сделана эта адская дрянь?’
  
  ‘Морской лук", - мягко сказал Кэмпион. "Или, как нам, ботаникам, нравится думать, Scilla maritima, или обыкновенный кальмар. Одно из самых сильных раздражающих средств, известных древней фитотерапии. На самом деле, хорошенько вотрите это в ладони, за ушами и в сгибы локтей, и завтра у вас появится множество волдырей. На самом деле, довольно пугающие симптомы; достаточно серьезные, чтобы заставить любого непросвещенного птицелова вернуться в Лондон за квалифицированной медицинской консультацией. Очень жаль, что бедный старина не получил современного образования. Он, очевидно, не слышал о литературной школе “Как вылечить дядю дома”, которая сделала нас всех такими яркими. Его рассказ о чуме был симпатичным, но недостаточно обстоятельным, чтобы пройти мимо нашего современного мальчика.’
  
  Гаффи уставился на него с откровенным изумлением. ‘Ты хочешь сказать, что этот парень лгал?’ - спросил он.
  
  ‘Но, святые небеса, ’ возразил Игер-Райт, ‘ этот человек буквально вспотел от искренности’.
  
  Наследственный Паладин бросил задумчивый взгляд на своих последователей.
  
  ‘Он был таким, не так ли? Я это заметил", - сказал он. ‘Но не искренне. Черт возьми, люди не потеют от правды’.
  
  ‘Конечно", - медленно произнес Гаффи. ‘Человек потеет от страха’.
  
  ‘Так я и думал", - сказал мистер Кэмпион. ‘Странно, не правда ли?’
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 8
  НЕЖЕЛАННЫЙ НЕЗНАКОМЕЦ
  
  « ^ »
  
  ‘ Кстати о поэзии, ’ неожиданно сказал мистер Кэмпион, когда трое молодых людей задумчиво продолжили путь через вересковую пустошь к мельнице, - в стихах горело много полезных мыслей, которые Шелли отверг бы. Точно так же в Теннисоне не скрыто то, на что можно поставить свои гроши.’
  
  ‘Без сомнения, интересно", - добродушно прокомментировал Игер-Райт, - "но в данных обстоятельствах не очень полезно. Сейчас не время для болтовни, Кэмпион’.
  
  Наследственный Паладин выглядел обиженным, но не оскорбленным.
  
  ‘Я не болтаю, ’ сказал он. ‘Я так думаю. Я так долго хожу в кино, что перенял их культуру. Но если вы хотите больше достоинства, то, по словам премьер-министра, “У меня только что был потрясающий комментарий, который я собираюсь озвучить — не миру, а вам двоим, моим верным коллегам”. Подумайте вот о чем: если Понтисбрайт хочет короноваться, он должен увидеть три странных события. Бриллиант должен быть разорван надвое, прежде чем он снова наденет свою корону — вы не можете представить ничего более ясного, чем это. Трижды должен прозвенеть могучий колокол, Прежде чем он получит скипетр, И прежде чем он вернется к своему праву первородства, должен прозвучать барабан Мальплаке. Вот и вы; вот и все в двух словах. Прекрасная старомодная охота за сокровищами с завершенными подсказками. Теперь все просто и прямолинейно. Нам просто нужно хорошенько подумать, расколоть бриллиант, позвонить в колокол и выбить зажигательную дробь на барабане Malplaquet.
  
  ‘Чтобы избежать, - продолжил он, его тихий четкий голос звучал как-то абсурдно в лунном свете, - множества утомительных и раздражающих вопросов, я расскажу вам, как я получил эту информацию, стихотворение, валентинку или что-там-у-вас. Будь внимателен, потому что я не хочу повторяться.’
  
  Он пустился в краткий, но правдивый рассказ о своем приключении с Амандой на мельнице тем утром и послушно повторил побасенку, когда они попросили об этом. Гаффи был склонен к возбуждению.
  
  ‘Я говорю — ну — это довольно — э-э— убедительно, не так ли?’ - сказал он, его лицо светилось энтузиазмом. ‘Это объясняет все, что нам нужно найти. Корона, скипетр — что соответствует хартии и праву первородства, которое является документом о праве собственности. Почему ты так долго молчал об этом, Кэмпион? Я имею в виду, что все практически улажено. Теперь нам просто нужно порыскать и добыть нужные вещи. К тому же довольно остроумная поэзия. Черт возьми, чего мы ждем?’
  
  ‘Три вещи", - мягко сказал мистер Кэмпион. ‘Бриллиант, колокольчик и барабан. И, конечно, всегда есть вероятность, что все это своего рода безвкусная шутка. В конце концов, из этого не следует, что если что-то написано сто лет назад, то это правда. Возьмем Джоанну Сауткотт.’
  
  ‘И все же, ’ сказал Гаффи, которого немного задело упоминание этих нелепых подробностей, - это помогает, не так ли? Я имею в виду, что теория мистификации абсолютно абсурдна. Однажды я вырезал имя девушки на дереве. Всего три буквы, но это чуть не сломало мне запястье. Никто бы не вырезал все это, если бы у него не было какой-то очень веской причины. Во всяком случае, все налаживается. Тот старый доктор был интересной птицей, а потом вдобавок ко всему это — ну, действительно!’
  
  Он улыбнулся с огромным удовлетворением. Игер-Райт, который молчал на протяжении всего обсуждения, теперь поднял глаза.
  
  ‘Послушай, Кэмпион", - сказал он. ‘Это возвращается ко мне сейчас. Когда мы вчера вечером играли в дартс в пабе, одного старика дразнили из-за его неумения, и кто-то поспорил с ним, что он не добудет пяти быков за десять бросков, и он сказал, что добудет, когда снова зазвенит Большой колокол. Я понял, что это что-то вроде местной поговорки, означающей, ну, вы знаете, следующую голубую луну, или, как сказали бы, “Наступи страшный суд”.’
  
  ‘Это верно", - сказал Гаффи. ‘Я слышал, как он это сказал. Какая необычная вещь!’
  
  ‘Загвоздка в том, ’ сказал мистер Кэмпион, ‘ что Большой Колокол - это местная миссис Харрис. Здесь нет ничего подобного. Если хотите знать, раньше он висел на башне Понтисбрайт-хаус и был чем-то вроде Биг-Бена в округе. К сожалению, он был продан вместе с остальной частью дома и переплавлен для изготовления оружия для войны с зулу. В мире есть только один подобный колокол — монастырский колокол Святого Брида в Пиренеях. Я спросил Аманду сегодня днем. Она кладезь информации. По-видимому, наш единственный шанс услышать “Колокол Понтисбрайта” - это землетрясение, ураган, воздушный налет или другое бедствие, когда в деревне раздается его призрачный и приглушенный голос. Тем не менее, мы вряд ли можем на это полагаться. К другим незначительным трудностям относится тот факт, что в семье никто никогда не слышал об алмазе, а единственные барабаны поблизости - это потрепанные фрагменты трофеев в галерее церкви. Их почти дюжина, так что мы можем пойти и устроить музыкальный вечер, если нам захочется. Я слышал, что ни один из них не относится к периоду Мальплаке, и в любом случае они разваливаются на куски. Не очень утешительно, что?’
  
  Пока он говорил, они свернули на дорогу, ведущую к мельнице. Игер-Райт сочувственно хмыкнул, но Гаффи был склонен к упрямому веселью.
  
  ‘Мы доберемся до сути, вот увидишь. Я только боюсь, что все может оказаться слишком просто’.
  
  ‘Я не должен был позволять этому облаку беспокоить тебя", - с горечью сказал Игер-Райт. ‘Я полагаю, это тебя не беспокоит, Кэмпион?’
  
  Мистер Кэмпион не ответил. Тень отделилась от живой изгороди и теперь вцепилась в его руку. Это была Аманда.
  
  У нее перехватило дыхание от сдерживаемого возбуждения, и, когда она стояла перед ними в лунном свете, она выглядела немного феерично в своей облегающей коричневой одежде, ее блестящие волосы были растрепаны, а глаза отчетливо сверкали в слабом свете. Было очевидно, что ее распирало от какой-то отличной новости, но во всем ее поведении чувствовался также неуловимый привкус тревоги.
  
  ‘Я говорю, ’ начала она со ставшим уже привычным потоком несущественных признаний, ‘ боюсь, это будет ужасно неловко, но это довольно вкусно. Он дрался как дьявол, и Скетти понятия не имела, кто он такой, пока Лагг не уселся ему на грудь. Лагг - восхитительный человек. Они со Скетти станут партнерами, если когда-нибудь он тебе надоест. Но, конечно, мы не можем говорить об этом сейчас. Нужно думать о нем. Я полагаю, мы могли бы все это замять, но было бы так неловко, если бы все это выплыло наружу. Тогда мы не смогли бы сослаться на самооборону. О, я говорю, будь осторожен. Никто не знает, кроме меня, Скетти и Лагга. Я думал, что подожду здесь и поймаю тебя до того, как ты войдешь в дом. Тем не менее, они действительно заслужили это, вот так крадучись по заводу. Я знал, что это не крысы. И, конечно, шум был ужасный, когда Скетти и Лагг добрались туда. Сначала они играли в карты на кухне. Это было ужасно скучно, потому что у Скетти не было денег, и они были так рады, что что-то случилось, что они перевозбудились и — ну...
  
  Нетерпеливый Райт схватился за лоб. ‘Ради всего святого, что случилось?’ требовательно спросил он.
  
  ‘Я говорю тебе", - жалобно раздался голос Аманды из темноты. ‘Не издавай такого шума’.
  
  Мистер Кэмпион сел на насыпь на обочине дороги.
  
  ‘Предположим, ты начнешь с того момента, когда решил, что это не крысы", - мягко сказал он.
  
  ‘ Что ж, ’ сказала Аманда, становясь перед ним, ‘ Я пройдусь по всему этому снова, если хочешь, но мы теряем время. Я вспомнила, что не накрыла свою динамо-машину пылезащитным чехлом. Я ухаживаю за ней довольно тщательно, потому что это самая важная вещь, которая у меня есть. Скетти говорит, что глупо заворачивать ее на ночь, но в любом случае это не причиняет ей никакого вреда.
  
  ‘Ну, я прокрался на мельницу, не взяв с собой фонарь, потому что я знаю дорогу, и пока я был там, я услышал, как кто-то поднимается наверх, на чердак, где стоит дуб. Поэтому я закричала “Эй!” довольно громко, потому что подумала, что это может быть кто-то из детей Куинни, которые стучат. А потом раздался ужасный грохот, и кто-то выругался. Конечно, я догадался, что произошло. Кто-то повалил дуб, чего было достаточно, чтобы разрушить всю мельницу. Когда я услышала ругань, я поняла, что это не могли быть дети Куинни, потому что миссис Куинни действительно старается хорошо их воспитать, несмотря на то, что говорят в деревне. И, в любом случае, это был незнакомый мужской голос.’
  
  Она сделала паузу, чтобы перевести дух, пока они ждали, пытаясь выделить свою историю из массы не относящихся к делу подробностей, которыми она их осыпала.
  
  ‘Ну, дальше ничего не произошло’, - сказала она. ‘Абсолютная тишина. И, хотя я не боялся — на самом деле не боялся — я подумал, ну, предположим, я не смогу справиться с ними в одиночку. Поэтому я выскользнула так тихо, что они вряд ли могли меня услышать, и бросилась на кухню. Поскольку вы платили так много каждую неделю, я купила много пива и, конечно, забыла о Скетти.
  
  ‘В общем, они с Лаггом играли в карты, и было много пива, и когда я рассказал им, что произошло, они просто вскочили и бросились на мельницу’.
  
  Она вздохнула. ‘Они производили так много шума, что я думала, остальные обязательно услышат их и выйдут, но я думаю, они просто подумали, что это ты возвращаешься от доктора, и были достаточно вежливы, чтобы вести себя тихо’.
  
  - Но как насчет мужчины? ’ вмешался Гаффи, чье нетерпение граничило с раздражением.
  
  ‘ Послушай, ’ строго предупредила Аманда. ‘ Там было двое мужчин, но один сбежал. Скетти и Лагг поймали другого, когда он спускался по лестнице. Я не видел драки, потому что она была в темноте, но, по-видимому, Скетти понял, что там было много людей. В любом случае, он продолжал кричать им, чтобы они выходили, все они. Лагг издал только что-то вроде хрюканья, но впоследствии я обнаружил, что он уперся головой в живот бедняги и пытался протолкнуть его через дверь, которой там не было.
  
  Я вернулся за фонарем, когда не услышал вообще никакого шума, кроме их дыхания, а когда я вернулся, Лагг сидел на груди мужчины и показывал Скетти, как пользоваться спасательным кругом. Они оба были ужасно счастливы, но я остановил это. Боюсь, это может быть неловко, не так ли?’
  
  Она стояла, переминаясь с ноги на ногу, ожидая их вердикта.
  
  ‘Звучит как пьяная драка", - сказал мистер Кэмпион. ‘Скэтти и Лагг похожи на пару маргариток, как мы говорим на скамейке запасных. Возникает только один интересный момент. Вы заметили, кем был их несчастный товарищ по играм?’
  
  ‘О, я думала, ты догадаешься об этом", - сказала Аманда. ‘Все было в порядке. Это Видоуз Пик. Так ему и надо. Есть только одна вещь, которая все очень усложняет. Я боюсь, что они убили его.’
  
  У Игер-Райта вырвалось приглушенное восклицание, Гаффи присвистнул, и Кэмпион поднялся на ноги.
  
  ‘О, боже!’ - осуждающе пробормотал он. ‘О, боже!’
  
  ‘Возможно, он не совсем мертв", - с надеждой сказала Аманда. ‘Но, видите ли, Лагг и Скетти были так взволнованы, что я заперла их в гараже и заперла дверь на засов. Они могут там шуметь сколько угодно, и никто их не услышит. Я послал их найти гаечный ключ, а потом толкнул дверь и запер ее на засов. Затем я вернулся и взглянул на мужчину. Я положил пару мешков ему под голову и не мог быть уверен, бьется ли это его сердце или мое. Ты знаешь, как когда ты... ну... просто немного напуган, кажется, что твое собственное сердце бьется громче всего на свете. Через некоторое время я сдался и вышел сюда, чтобы подождать тебя. Мне начала не нравиться мельница без света.’
  
  ‘Послушай, бедный маленький ребенок’, - сказал Игер-Райт, тронутый этим откровенным признанием человечности.
  
  ‘Вовсе нет", - натянуто ответила Аманда. ‘Я не боялась. Я просто была выведена из себя, как и любой другой, и очень рассердилась на Скетти. Я думаю, он выпендривался перед Лаггом. Тем не менее, это тот человек, о котором мы должны думать, даже если он действительно напал на бедную тетю Хэтт. Он все еще выглядел очень странно, когда я взглянула на него минут десять назад.’
  
  Кэмпион свернул вниз по дорожке. ‘Мне жаль, что воспитание Лагга снова подвело его", - сказал он, но тон его был серьезным, и, когда он зашагал дальше, лицо в лунном свете выражало тревогу.
  
  Аманда топала рядом с ним, а Гаффи и Игер-Райт поспешили за ними.
  
  Это была мрачная и молчаливая компания, которая вошла на фабрику примерно через три минуты. Странные звуки, доносившиеся из гаража, внезапно прекратились, когда они проходили мимо. Аманда достала из-за мерки кукурузы лампу "ураган" и прикрутила фитиль.
  
  Затем она повела меня вверх по опасной лестнице на второй этаж. Желтый свет играл на ее чудесных волосах и коричневой коже ног без носков. Они последовали за ней в огромную пыльную квартиру наверху, где она остановилась и указала на пугающий сверток, растянутый на досках возле открытой грядки для сбора мешков.
  
  ‘Вот он", - прошептала она и высоко подняла фонарь.
  
  Кэмпион и Гаффи опустились на колени рядом с распростертым мужчиной, и стало очевидно, что, несмотря на свою тревогу, Аманда сохранила достаточное присутствие духа, чтобы ослабить воротник мужчины и приподнять его голову.
  
  После быстрого осмотра мистер Кэмпион вздохнул с облегчением.
  
  ‘Слава Богу, с ним все в порядке", - сказал он. "Его маленькому другу повезло, что он сбежал. Мы оставим этих двух головорезов остывать до утра, если ты не возражаешь, Аманда. Тем временем, есть один человек, о котором нужно позаботиться. Он выглядит так, как будто депрессия настигла его. Тем не менее, я думаю, что он доживет до того, чтобы быть избитым в другой раз. Действительно, это самое печальное. Я не знаю, что он о нас подумает.’
  
  Он достал из заднего кармана фляжку и влил в мертвенно-бледные губы столько спирта, что хватило бы уложить обычного студента. Мужчина застонал и пошевелился.
  
  Пока он лежал там при свете масляной лампы, у них было достаточно времени, чтобы осмотреть его. В лучшие времена он не смог бы выглядеть привлекательно, и, конечно, в данный момент шансы на то, что ему это не удастся, были велики.
  
  Он был крупным худощавым человеком, неброского, но мощного телосложения, с лицом, сильно изборожденным морщинами под однодневной щетиной. Но, безусловно, самой интересной чертой его лица была невероятно густая копна волос, которая спускалась на его высокий лоб до переносицы.
  
  ‘Необыкновенно выглядящее яйцо", - рассудительно сказал Игер-Райт. ‘Это тот парень, который стрелял в нас в Бриндизи, это точно".
  
  ‘И все же, довольно неудачная попытка прийти сюда одному и подвергнуться нападению двух кровожадных тяжеловесов. Скорее сидячая птица, что?’ - сказал Гаффи, в котором был силен спортивный инстинкт.
  
  ‘Не очень хорошая попытка - избить бедную тетю Хэтт", - сухо заметила Аманда. ‘И Скетти не тяжеловес. Это из-за пива’.
  
  Нетерпеливый Райт перевел разговор в более подходящее русло.
  
  ‘Неприятный на вид мужчина", - заметил он. ‘Я вижу, у него в кармане пистолет. Полагаю, они ударили его прежде, чем он успел выхватить оружие. Есть какие-нибудь идеи, кто он такой, Кэмпион?’
  
  ‘Увы! бедный Йорик, ’ сказал этот достойный человек. ‘Я знал его, Горацио, как бесконечно вредного парня. Но я не думаю, что мы будем вдаваться в это сейчас. Дорогой, дорогой! Это прискорбно. Я ему никогда не нравился. Теперь мы никогда не будем все вместе мальчиками. Послушай, Аманда, не могла бы ты принести мне старое одеяло — такое, которое тебя действительно не волнует, если ты никогда его больше не увидишь? Мы встретимся с вами снаружи через пять минут. Не могли бы вы, мистер Рэндалл, и вы, мистер Райт, помочь мне отнести его вниз? Обращайтесь с ним очень нежно. Он, пожалуй, один из наших самых милых врагов.’
  
  Когда Аманда вернулась с одеялом, они встретили ее во дворе, между ними лежало обмякшее тело Видоуз Пик.
  
  Путешествие по тропинке к пустоши было утомительным, так как он оказался неожиданно тяжелым, но в конце концов они справились с этим, ступая осторожно, чтобы не производить ненужного шума и стараясь как можно меньше трясти свою ношу.
  
  Когда, наконец, они достигли удобного участка вереска, защищенного кустом дрока как от дороги, так и от ветра, они осторожно опустили его на землю, и Кэмпион с особой заботой укрыл его одеялом.
  
  Игер-Райт на мгновение склонился над мужчиной и, удовлетворенно хмыкнув, достал из жилетного кармана клочок бумаги.
  
  ‘Я так и думал", - сказал он. ‘Видишь? Он переписал рифму. Аманда не стала беспокоить его достаточно быстро. Он закончил свою работу, когда она услышала его. Будем надеяться, что он забудет об этом, когда придет в себя.’
  
  Мистер Кэмпион вздохнул и, взяв бумагу из рук другого мужчины, осторожно вернул ее в карман.
  
  ‘Вот так", - сказал он. ‘Я думаю, это меньшее, что я могу сделать в данных обстоятельствах. Это может немного компенсировать ему негостеприимство кретин Люга.’
  
  Они уставились на него. ‘Что, черт возьми, ты делаешь?’ Требовательно спросил Гаффи. ‘Это достаточно безумно - оставлять этого парня здесь, когда у нас есть прекрасный предлог упрятать его в тюрьму, пока мы на досуге поищем вокруг. Только потому, что парень случайно был избит, вы не обязаны давать ему игру.’
  
  Игер-Райт не присоединился к этому протесту. Он задумчиво рассматривал Кэмпиона, пытаясь найти логическую причину, которая, по его мнению, должна была скрываться за этим явно идиотским поведением. Гаффи, который был более целеустремленным, настаивал на своих возражениях.
  
  ‘ Давай посадим его в машину и отвезем в окружное полицейское управление. Он подошел к своему другу и серьезно посмотрел в бледное отсутствующее лицо. ‘Послушай, Кэмпион, ’ начал он, ‘ я ценю твой спортивный дух, старина, и я думаю, что это очень хорошая вещь. Но я не могу избавиться от ощущения, что прямо сейчас мы столкнулись с чем-то довольно серьезным, ты знаешь. Это слишком важно, чтобы рисковать. Мы должны сражаться, и даже сражаться грязно, если до этого дойдет. На карту поставлено многое.’
  
  ‘Крепкий парень", - приветливо сказал мистер Кэмпион, с ужасающим рвением пожимая руку смущенному Гаффи. "Но подумай, мой дорогой старый размахиватель флагом, как, черт возьми, ты себе представляешь, что эта прекрасная душа здесь, внизу, когда-либо слышала о дубе?" Он узнал об этом, потому что маленький Альберт прислал ему записку с надписью “Посмотри, что я нашел на чердаке мельницы, Даки” или что-то в этом роде, аккуратно написанное поверх моей обычной подписи.’
  
  Когда Гаффи в шоке отшатнулся, а остальные с сомнением посмотрели на бледного молодого человека, мистер Кэмпион пошевелил фигуру в одеяле носком ботинка.
  
  ‘Этот парень не очень умен. На самом деле, его ум едва ли больше, чем низкая хитрость, но поскольку он, так сказать, работает на старую фирму, против нас один из самых проницательных умов в мире. Вот почему я подумал, что он как раз тот человек, которого нужно снабдить этой информацией, как только она у нас появится. Если бы это не было загадкой, все было бы по-другому, конечно, но в данном случае было бессмысленно пытаться сдерживаться, особенно когда время так дорого.’
  
  ‘Ну, меня повесят, если я это увижу", - решительно заявил Гаффи. ‘Я думаю, ты совсем спятил. Почему? Вот что я хочу знать; почему?’
  
  Мистер Кэмпион взял свою руку под другую.
  
  ‘Потому что, маленькая любознательная, - сказал он, - две головы лучше, чем одна. Вот и все’.
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 9
  ВРЕМЯ ВОПРОСОВ
  
  « ^ »
  
  ‘Если бы я был, так сказать, в резиденции, ’ сказал Наследственный Паладин со своего почетного места на верстаке, который тянулся вдоль стены в комнате с динамо-машиной на фабрике, ‘ я бы приказал обезглавить вас двоих. Как бы то ни было, тебе повезет, если ты отделаешься увольнением.’
  
  Он представлял собой что угодно, только не впечатляющую фигуру, сидящую на скамейке, скрестив ноги, подтянув колени к подбородку и хлопая штанинами брюк; но его глаза за стеклами очков были суровыми, и его любопытная личность доминировала на сцене.
  
  Аманда, очень серьезная и подавленная, примостилась на куче мешков в углу, в то время как Игер-Райт и Гаффи охраняли преступников, которые после ночи, проведенной в гараже, выглядели значительно потрепанными в лучах утреннего солнца.
  
  Скетти, по-видимому, решил перенять тон у мистера Лагга, к которому, было очевидно, проникся огромным уважением.
  
  Этот достойный был скорее агрессивен, чем извинялся, и все еще был склонен рассматривать весь инцидент в свете ночной прогулки, а не дела серьезной важности.
  
  ‘Мешок’, - величественно произнес мистер Лагг, - к делу не относится. Я и мой приятель ’вот’ объявление о ссоре с группой, обнаруженной в закрытом помещении, вероятно, с преступными намерениями. Ламме, нас не должны были уволить за это. Мы должны получить цену за наше время.’
  
  ‘Не говори “не должен был”, ’ рассеянно произнес Наследственный Паладин. ‘И, ’ продолжил он с более судебной торжественностью, ‘ цена твоего времени хороша! Что было бы, если бы этот человек умер, что он, вероятно, и сделал бы, если бы не мисс Фиттон, у которой хватило присутствия духа запереть вас, двух маньяков-убийц, на ночь?’
  
  ‘Самооборона", - быстро ответил мистер Лагг. ‘Пикки Дойл всегда носит с собой пистолет. Это был Пикки, не так ли?’
  
  ‘Так получилось, что это был пик, ’ признал мистер Кэмпион. ‘Но, насколько я могу понять, в твоем состоянии прошлой ночью тебе было бы все равно, если бы это был местный бобби’.
  
  ‘Нет, это было бы не так", - серьезно сказал мистер Лагг. ‘Не с моим инстинктом. Мой инстинкт никогда не подсказывает мне, что я ошибаюсь. Как только юная леди вошла, я сказал себе: “Это пикантно в мельнице. Давай пойдем и поколотим его, и это будет настоящей помощью его светлости. ” Я ведь это сказал, не так ли, Скетти?’
  
  ‘Да", - сказал Скетти с ужасающим пылом человека, лгущего, чтобы спасти свою шкуру. Из них двоих он представлял, пожалуй, более прискорбное зрелище. У него был шрам поперек макушки, запавшие глаза и круглый розовый кончик носа. Он старательно игнорировал укоризненный взгляд Аманды на протяжении всего процесса. Было очевидно, что, поскольку он доверился своему новому другу, хотя и не был оптимистом, он надеялся на лучшее или, по крайней мере, на то, что худшее не будет невыносимым.
  
  ‘Теперь послушайте сюда, ’ сказал мистер Лагг, настороженно оглядывая собравшихся и в то же время одаривая их ужасающей, но примирительной улыбкой, ‘ пусть прошлое останется в прошлом. Мы с моим другом немного загорелись, и, возможно, мы совершили глупость. Но, видя, что ’о, все в порядке, и никаких действий" не предпринято, давайте выбросим это из головы. Чему мы научились из событий прошлого вечера? Подумайте об этом; чему мы научились?’
  
  Губы Игера-Райта начали зловеще подергиваться, и хотя мистер Кэмпион оставался холодным и недружелюбным, напряжение в комнате значительно ослабло, и мистер Лагг почувствовал, что продвигается вперед.
  
  ‘Мы узнали одну ужасную вещь", - продолжил Лагг, его голос понизился с прекрасным драматическим эффектом. ‘Пикки Дойл готов рисковать’ - это кожа, и для такого фанка, как Пикки Дойл, это означает только одно — что он работает на своего старого босса. И если ’он работает на’старого босса, то чем скорее мы доберемся до него и выбросим эту старую хрень из головы, тем лучше.’
  
  После этого замечания воцарилась тишина, которую неожиданно нарушил партнер мистера Лагга по несчастью. Скетти Уильямс издала хриплый скрежет готовящегося к удару будильника.
  
  Похоже — э-э— похоже, Мэггерс, что, какими бы опасными мы ни были, нам не следует убегать.
  
  Фактотум мистера Кэмпиона был полностью застигнут врасплох этим внезапным признанием храбрости со стороны его союзника. Он нырнул вслед за отступающим уважением соотечественника.
  
  ‘Если бы ты знал, насколько опасны эти ребята, ты бы не стоял там, щеголяя", - сказал он. ‘Если бы ты прошел через то, что пережил я’ ты бы знал, что бывают моменты, когда самое время уйти на пенсию изящно’.
  
  ‘ Довольно грязный спор, тебе не кажется, Лагг? Тон мистера Кэмпиона был вопросительным.
  
  Мистер Лагг не смутился. ‘Ты умеешь говорить", - сказал он. ‘Ты всегда умел. И что это значит? Много чепухи. ’Звучит круто, я согласен с тобой в этом. ’Звучит чушь собачья". Я заботился о тебе, как умирающая нянька, неважно, как долго, и я знаю тебя. Сталкивались ли мы раньше с боссом Пики Дойла? Нет. Вот почему мы здесь сегодня; останови меня, если я ошибаюсь. Я полностью за лояльность и выполнение своей работы, но я не напрашиваюсь на неприятности. Позвольте мне выйти из машины, и мы все вернемся в город.’
  
  ‘Неприличное откровение тошнотворного разума", - рассудительно заметил Наследственный Паладин. ‘Теперь ты пойдешь и вымоешь машину, забрав с собой мистера Уильямса. Тем временем мы подумаем, держать ли нам вас здесь под наблюдением или позвонить ректору вашего старого колледжа, чтобы узнать, есть ли у него вакансия. Вы можете идти.’
  
  Маленькие глазки мистера Лагга блеснули. ‘Цветущая форма!’ - сказал он Скетти, и они услышали его хриплое доверительное замечание другому мужчине, когда двое преступников зашаркали вниз по лестнице. ‘Если бы ты не был со мной, ты бы поплатился за это’. ’Он доверяет мне’.
  
  Нетерпеливый Райт начал смеяться.
  
  Мистер Кэмпион притворился, что не слышал. "У Пики Дойла был пистолет’, - заметил он. ‘Старину Лагга могли убить. Ты можешь посчитать это странным с моей стороны, но мне следовало бы извиниться.’
  
  ‘Послушайте, - сказал Гаффи, чье недоумение прошлой ночью не улеглось с утренним светом, - я вообще не понимаю, что происходит. Я не знал, что ты лично знаком с этим парнем Дойлом, Кэмпион.’
  
  ‘Мы не очень хорошо знаем друг друга", - осуждающе пробормотал молодой человек. ‘Мы встретились в доме общего друга в Кенсингтоне. В то время шла драка. Мистер Дойл ударил меня по голове спасательным кругом. Это было не совсем официальное знакомство, но я всегда чувствовал, что с тех пор мы, по крайней мере, были в дружеских отношениях.’
  
  ‘Я говорю о письме, которое, по твоим словам, ты ему написала", - настаивал Гуфли. "Прошлой ночью ты говорила серьезно? Видишь ли, я даже не знала, что он был в деревне. Куда ты отправил записку?’
  
  ‘Это, ’ скромно сказал мистер Кэмпион, ‘ было довольно остроумно. Чистая догадка, но она случайно подтвердилась. Вы были бы удивлены, узнав, как это меня взбодрило. Вчера днем произошло кое-что, что натолкнуло меня на эту идею.’
  
  ‘Единственное, что произошло вчера днем, ’ практично сказала Аманда, ‘ было приглашение от доктора Галли’.
  
  ‘Точно", - согласился он. Как только я получил одно, я написал другое, адресовав его Пики по имени, и когда мы подошли к дому доктора, я прикрепил его к одному из пиков перил, где его было легко увидеть из окон. Я совершил этот подвиг со своим природным мастерством и ненавязчивой ловкостью, и никто из вас меня не заметил. Я сделал вывод, что Пикки увидит, что мы все в гостях, и, следовательно, форт будет незащищен, и воспользуется нашим отсутствием для разведки. Так получилось, что я был совершенно прав.’
  
  ‘Но почему на перилах доктора Галли?’ - Спросил Гаффи.
  
  ‘Потому что наш друг Пикки - гость в доме", - сказал мистер Кэмпион. ‘Посмотрите, как развивается сюжет’.
  
  Они уставились на него, и Аманда заговорила первой.
  
  ‘Но это абсурдно", - сказала она. ’Я знаю старину Галли всю свою жизнь, но он не стал бы защищать человека, который напал на тетю Хэтт, действительно не стал бы. Он странный, я знаю; ужасно странный в некоторых вещах. Ее голос немного дрогнул на последних словах, но она сдержалась, и ее последнее заявление прозвучало твердо. ‘Он просто не стал бы этого делать’.
  
  Мистер Кэмпион ничего не сказал, но остался там, где был, сидя на скамейке, с еще более глупым выражением, чем когда-либо, на его бледном лице.
  
  ‘Меня беспокоит разгадка", - сказал Гаффи. ‘Тот стих о стволе дуба. У меня появилась мысль, ’ скромно продолжил он. ‘Знаешь, этот бриллиант может быть просто ромбовидным куском стекла, оконной панелью или чем-то в этом роде’.
  
  Игер-Райт мрачно кивнул. ‘Я знаю’, - сказал он. ‘В этом-то и проблема. Дома здесь больше нет. Когда послание было вырезано на дубе, я думаю, никому и в голову не приходило, что оно будет уничтожено.’
  
  ‘Еще одна вещь довольно странная", - отважился мистер Кэмпион со скамьи подсудимых. ‘Последние два намека в книге инструкций совершенно определенно относятся к звуку. Видите ли, “Трижды должен прозвенеть могучий колокол, Прежде чем он возьмет в руки скипетр”; и аналогично: “И прежде чем он вернется к своему праву первородства, должен ударить барабан Мальплаке”. Меня смущает музыкальный элемент. Я имею в виду, что этот отрывистый текст может быть просто инструкцией по проведению церемонии на вечеринке по случаю вступления в должность; указаниями местному хормейстеру и тому подобным. Все это очень таинственно.’
  
  ‘Мне кажется очень загадочным, что Пикки Дойл исчез с пустоши этим утром и о нем до сих пор ничего не слышали в деревне’, - сказал Игер-Райт. ‘Похоже, что либо его друг вернулся за ним, либо в этом месте больше людей, чем мы знаем. Кто-то, должно быть, присматривал за ним’.
  
  Прежде чем кто-либо успел высказать какие-либо предложения по этому поводу, этажом ниже раздался чистый вибрирующий голос тети Хэтт.
  
  ‘Мистер Кэмпион! У вас посетитель. Могу я пригласить его наверх?’
  
  Прежде чем Кэмпион успел ответить, до них донесся замогильный голос мистера Лагга.
  
  ‘Так точно, мэм", - услышали они, как он приветливо сказал и добавил более фамильярным тоном, который приберегал для близких друзей мистера Кэмпиона: “Подойдите сюда, сэр, пожалуйста. Смотри, куда идешь. Каждый второй шаг - издевательство. ’Этим утром Игнесс дает аудиенцию в котельной’.
  
  На лестнице послышались шаги, и вскоре в люке показалась голова.
  
  ‘Фаркуарсон!’ - воскликнул Гаффи, делая шаг вперед. ‘Что ж, это восхитительно. Не забывай о дыре в полу, старина. Позволь мне представить тебя. Мисс Аманда Фиттон: Аманда, это Фаркуарсон, наш старый друг, очаровательный парень.’
  
  ‘Довольно маленькая светская дама, не так ли?’ - ухмыляясь, заметил Кэмпион. ‘Какие новости?’
  
  Вновь пришедший достал из-под мышки номер "Таймс" и протянул его говорившему.
  
  ‘Сегодняшняя утренняя газета", - сказал он. ‘Личная колонка. Четвертый абзац вниз. Я знаю, что в этих провинциальных местах газеты не получают до вечера, поэтому я захватил ее с собой. Я подумал, что в любом случае должен быть на месте действия.’
  
  Кэмпион взял газету и взглянул на абзац. Затем он начал читать сообщение вслух:
  
  ‘ “Если А.К., покойный с Бутылочной улицы, Пикадилли, зайдет в Ксенофонт-хаус, W.C.2, в среду в 4.30, документы, которые мы подготовили для него, будут готовы к подписанию. XR & Co”.
  
  ‘Необычный способ ведения бизнеса", - сказал Гаффи. ‘Я полагаю, ты отложишь это? Если только — ей-богу! это что-то вроде кода. Боже Милостивый, как потрясающе!’
  
  ‘Вряд ли это код", - мягко заметил мистер Кэмпион. ‘В словах “документы готовы к подписанию”, как мне показалось, есть определенная прямота’.
  
  ‘Ну, это не может быть ловушкой", - весело сказал Фаркуарсон. ‘В некоторых кругах к крупным страховым конторам могут относиться с подозрением, но я никогда не слышал, чтобы они принимали неосторожных посетителей и били их по голове’.
  
  Нетерпеливый Райт с интересом смотрел на Кэмпиона.
  
  ‘ Кого ты увидишь? ’ требовательно спросил он.
  
  Светлые глаза мистера Кэмпиона за стеклами очков были задумчивы.
  
  ‘Ну, на самом деле, я не знаю", - сказал он. ‘Но, по правде говоря, у меня такое чувство, что я проведу полчаса с боссом’.
  
  ‘Кто босс Ксенофонта?’ - спросил Фаркуарсон, а затем, когда в его глазах появилось недоверчивое выражение, он повернулся к другому мужчине. ‘Это сам Саванаке, не так ли?’ - сказал он.
  
  Мистер Кэмпион кивнул. ‘Если мне нужно увидеться с ним в половине пятого, мне лучше поторопиться, не так ли?" - сказал он.
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 10
  БОЛЬШОЙ БИЗНЕС
  
  « ^ »
  
  ‘ Мистер Кэмпион, ’ сказал бледный молодой человек с зубной болью, ‘ мистер Кэмпион. Насчет бумаг.’
  
  ‘Прошу прощения?’ - спросила красивая, но деловитая молодая женщина за справочным столом, холодно глядя на него.
  
  ‘Кэмпион", - снова сказал молодой человек. ‘Горячее, огненное растение, находящееся под юрисдикцией Марса. И я пришел по поводу бумаг. Большие, плоские, белые вещи. Вы, должно быть, слышали о них. Извините, я не могу говорить яснее, но у меня болит зуб. Я посижу здесь, хорошо, пока вы будете звонить насчет меня?’
  
  Он улыбнулся ей так хорошо, как только мог, прикрыв огромную подушечку носового платка, которую прижимал к щеке, и отошел от стола, чтобы сесть на то, что казалось коронационным креслом в одной из сторон выложенного мозаикой мраморного зала. Если не считать зубной боли, внешность мистера Кэмпиона соответствовала его окружению. Его темный костюм свидетельствовал о деловой репутации, аккуратно свернутый шелковый зонтик - о хорошем бизнесе, а также о последней новинке в бизнесе по производству котелков в превосходной степени.
  
  Он долго сидел там - единственное спокойное место в сумятице великолепия, которое приветствовало посетителя "Титаник Хаус". Он лениво разглядывал итальянские канделябры в стиле барокко в расписном куполе над головой и размышлял, насколько было бы веселее, если бы позирующие Любови и позолоченные аморетти были заменены реалистичными моделями Совета директоров, когда приглушенный женский голос в его ухе привлек его внимание. Это была молодая женщина из справочной службы.
  
  ‘Вы сказали “Кэмпион”, будьте любезны?’
  
  ‘ Совершенно верно. Насчет бумаг. ’
  
  ‘Не пройдете ли вы сюда, сэр?’
  
  Перемена в ее поведении была очень заметна, и мистер Кэмпион последовал за ней через холл, как важная персона.
  
  Гигантский лифт, который мистер Кэмпион наивно предположил, что он из чистого золота, доставил их на мезонинный этаж, где схема отделки перескочила на столетие или около того, и сотни впечатляющих персон сновали среди мебели из хромированной стали и стекла.
  
  Мистер Кэмпион забыл о своем зубе достаточно надолго, чтобы полюбоваться этой картиной безжалостной эффективности, и обнаружил, что его передали в руки седовласого мужчины с мягким голосом, который придвинулся очень близко, когда заговорил, как будто его дело было какого-то очень личного и слегка недостойного характера.
  
  ‘Мистер Кэмпион?’ пробормотал он. ‘Вполне’. А затем со вздохом, как будто почувствовал, что в его легких не хватит воздуха, чтобы закончить предложение: "О бумагах?" Да? Ты пойдешь этим путем?’
  
  Они снова вошли в лифт, и Кэмпион, всегда стремившийся быть приветливым, криво улыбнулся из-за носового платка.
  
  ‘Две птички в позолоченной клетке", - глупо пробормотал он.
  
  Мужчина вздрогнул и взглянул на него такими холодными проницательными глазами, что глупая улыбка исчезла с той половины лица мистера Кэмпиона, которая была видна, и оно вернулось в свое обычное состояние безмятежного безумия.
  
  Другой стал более почтительным, чем когда-либо.
  
  ‘ Спасибо, спасибо, ’ пробормотал он. ‘ Очень любезно с вашей стороны, сэр. И, достав из кармана карандаш и бумагу, он набросал несколько иероглифов.
  
  Несколько пораженный, Кэмпион оглянулся через плечо.
  
  ‘Голдбаум и Казенерс продвинулись на два очка’, - прочитал он.
  
  Он все еще размышлял над этим инцидентом, когда его вывели из лифта в коридор, вдохновленный неовизантийской или новейшей школой мысли Picture Palace.
  
  ‘Может быть, вы будете так добры подождать здесь, сэр’.
  
  Ноги мистера Кэмпиона погрузились в бездонный ковер. Его глаза постепенно привыкли к священному мраку. Дверь бесшумно закрылась за ним, и он сел в еще одну разновидность парадного кресла и обнаружил, что оглядывает комнату, отделанную мрамором и красным деревом, как солидный читальный зал в одном из лучших клубов. Огромные картины маслом, изображающие лайнеры компании, окружали стены. Камин размером с церковный орган и очень похожий на него по дизайну занимал дальний конец комнаты, и он посмотрел поверх стола из красного дерева, который напомнил ему каток, и потер лицо.
  
  Он только начал привыкать к жизни в Гаргантюа, когда внезапный сквозняк ударил ему в затылок, а в следующий момент маленький человечек песочного цвета, у которого, очевидно, хватило мозгов только на то, чтобы порекомендовать его, остановился у его локтя.
  
  ‘ Э—э... мистер Кэмпион, ’ сказал он, протягивая руку. ‘ Рад с вами познакомиться. Я полагаю, вы пришли по поводу бумаг. Что не так с вашим лицом? Нет ничего противнее мерзкого зуба. Правильно, держи его в тепле. Тебе сильно больно?’
  
  Мистер Кэмпион покачал головой.
  
  ‘О, ну что ж, все в порядке’, - сказал другой. ‘Рад, что ты встал’.
  
  Мистер Кэмпион застенчиво улыбнулся и попытался найти какой-нибудь действительно подходящий ответ на это приветствие. "Милое у вас тут местечко", - сказал он наконец, сознавая, что нашел mot juste.
  
  Другой неодобрительно, но с некоторой гордостью пожал плечами. Он бросил на мистера Кэмпиона внезапный проницательный взгляд.
  
  ‘Вы видели объявление?’ - спросил он.
  
  - В "Таймс", - сказал мистер Кэмпион.
  
  Новоприбывший все еще колебался, и мистер Кэмпион пошарил в его нагрудном кармане.
  
  ‘Я захватил это с собой, ’ сказал он, - на случай, если ты захочешь это увидеть’.
  
  Он положил на стол обычный британский паспорт. Лицо маленького рыжеватого человечка просветлело.
  
  ‘Вот это я называю умным", - сказал он. ‘Я вижу, мы с тобой поладим. Меня зовут Попугай — э-э — два т, конечно’.
  
  ‘Конечно", - серьезно пробормотал мистер Кэмпион.
  
  Мистер Пэрротт перелистал страницы паспорта, взглянул на фотографию, а затем на Кэмпиона. Он казался удовлетворенным, поскольку вернул документ.
  
  ‘Что ж, тебе лучше пойти со мной", - сказал он. ‘Частный лифт здесь’.
  
  Мистер Кэмпион снова отправился в свои путешествия. Они обошли стол, мистер Кэмпион послушно трусил за своим гидом, и, преодолев довольно значительное расстояние, подошли, наконец, к маленькой двери в панельной обшивке, которая на этот раз вела к лифту в стиле Тюдор; на лифте такого типа, как действительно указал мистер Пэрротт, могла бы подняться королева Елизавета, если бы ей пришла в голову такая мысль.
  
  ‘Сейчас вы идете, ’ внушительно сказал мистер Пэрротт, ‘ в сам номер. Это прихожая’.
  
  Мистер Кэмпион, все еще прижимая носовой платок к распухшей щеке, но ухитряясь в то же время выглядеть послушно впечатленным, шагнул в прохладную, пахнущую кедром атмосферу и обнаружил, что почти по щиколотку утопает в бархатном ворсе. Эта огромная квартира, отделанная панелями из орехового дерева и отделанная зеленым, была населена безукоризненно одетыми молодыми людьми обоего пола, которые двигались бесшумно, тихо шуршали бумагами, сдержанно покашливали.
  
  Гибкий молодой человек отделился от своих товарищей и подошел к ним. Хорошо известные черты знаменитой семьи были легко различимы на его лице, а в его голосе слышались мягкие, привлекательные нотки дипломатии старых времен.
  
  Мистер Пэрротт, который, казалось, знал, что он неуместен в этой обстановке, конфиденциально пробормотал: "Это мистер Клинтон-Сеттер, один из секретарей’. И затем еще более низким тоном, обращаясь к молодому человеку: ‘Мистер Кэмпион. Насчет бумаг’.
  
  Мистер Клинтон-Сеттер улыбнулся, кашлянул, подождал, пока мистер Пэрротт уйдет, и снова заговорил, понизив голос, с Кэмпионом.
  
  ‘ Мистер Саванаке примет вас немедленно. Не хотели бы вы — э-э— оставить свою шляпу и трость?’
  
  Мистер Кэмпион, лишенный шляпы и трости, почувствовал, что теперь ему, возможно, разрешат осмотреть выставку без лишней суеты. Но этому не суждено было сбыться.
  
  Мистер Клинтон-Сеттер провел его через огромные двойные двери в еще одну квартиру, где невероятно важный на вид человек чавкал и теребил широкую ленту на своем очке.
  
  Мистер Кэмпион последовал за своим сопровождающим, благоговейно склонив голову, все еще прижимая к подбородку носовой платок. Они вошли в небольшой коридор, и мистер Клинтон-Сеттер предостерегающе поднял руку.
  
  ‘Это та комната", - прошептал он и осторожно постучал. Затем, распахнув дверь, он отступил в сторону и твердо объявил: ‘Мистер Кэмпион. Насчет бумаг’.
  
  Молодой человек с зубной болью вошел в комнату с убеждением, что то, что вы видите на фотографиях, иногда является правдой.
  
  Он был подготовлен к роскошному офису, но не к этому. Вот кадр из одного из самых причудливых немецких фильмов. Четкие линии стеклянных стен были прерваны таинственными машинами. Гигантский письменный стол, на котором были разбросаны лампочки, выключатели, телефоны с телевизионными приставками и который, по мнению мистера Кэмпиона, должен был содержать достаточно оборудования, чтобы одурманить любой обычный офис, был установлен лицом к двери, а за ним - стальное кресло.
  
  Молодой человек огляделся вокруг, ища владельца всей этой деловитости. Он только решил, что комната пуста, когда кто-то зашевелился у него за спиной, и, обернувшись, он увидел еще один письменный стол, установленный в нише за дверью, а за ним, выглядящую очень по-деловому, совершенно неожиданную маленькую пухлую пожилую леди. У этой особы был бугристый лоб, проницательные глаза и легкий намек на неутомимость министра лейбористского кабинета. Она ободряюще улыбнулась Кэмпион.
  
  ‘Вы пришли на две минуты раньше", - сказала она приятным, домашним голосом с неожиданным акцентом северных провинций. ‘Но это не имеет значения. Мистер Саванаке примет вас в отдельной комнате. Для тебя это большая привилегия. Он не часто видит там людей. Постарайся не прикрывать лицо носовым платком, ’ продолжила она. ‘Если он видит, что люди выглядят больными, ему жаль их, и это беспокоит его. Это заставляет его тратить свои мысли на неважные вещи. Это верно. Теперь идите прямо, когда я открою дверь. Сядь на стул перед столом и помни, что бояться нечего.’
  
  Она нажала кнопку на своем столе и, получив ответный световой сигнал, предположительно сработавший из внутреннего святилища, снова улыбнулась Кэмпион.
  
  ‘Вот ты где", - сказала она и нажала на рычаг в полу своей прочной черной туфлей.
  
  Секция зеркальной стены скользнула в сторону, как дверь поезда метро, и мистер Кэмпион прошел внутрь.
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 11
  ВЕЛИЧЕСТВЕННЫЕ МАНЕРЫ
  
  « ^ »
  
  Простодушный ум бледного молодого человека в очках в роговой оправе ожидал чистого золота и ничего больше, с маленьким плутократом, возможно, восседающим на троне внутри. Но комната, в которую он вошел, была еще более удивительной.
  
  Она была маленькой и душной, с зелеными потемневшими стенами и потертым коричневым линолеумом на полу. Казалось, здесь никогда не вытирали пыль. Старомодные напильники лежали стопками по углам. На каминной решетке стояла маленькая газовая конфорка с чайником, а над каминной полкой была приколота девушка Чарльза Даны Гибсона.
  
  Стул для посетителей, потертый и в чернильных пятнах, стоял перед лакированным столом, заваленным бумагами, окурками и странными бутылками, на которых вообще не было свободного места.
  
  Но мистер Кэмпион замечал эти вещи лишь постепенно. Сначала все его внимание было приковано к человеку, который сидел, сгорбившись, за грудой бумаг, полубогу, который управлял судьбами фантастического дворца под ним и его рабов.
  
  Бретт Саванаке был человеком поразительной внешности. Начнем с того, что в более романтические времена его назвали бы гигантом. Он был все еще сравнительно молод, ему было ближе к пятидесяти, чем к шестидесяти, и его седовато-черные волосы были коротко подстрижены на огромной голове. У него было круглое бледное лицо и проницательные серые глаза. Он посмотрел на мистера Кэмпиона, не говоря ни слова и не улыбаясь, и подождал, пока молодой человек усядется, прежде чем его тяжелые белые веки хотя бы дрогнут. Затем он хмыкнул.
  
  Этот незначительный взрыв потряс все его тело и вполне мог бы напугать более впечатлительного посетителя. Но мистер Кэмпион оставался невозмутимым и, по-видимому, поглощенным своей зубной болью.
  
  "Вы сами читаете "Таймс" или кто-то показал вам это объявление?’ - свирепо спросил персонаж.
  
  ‘Мне ее показал друг", - честно признался мистер Кэмпион.
  
  ‘ Ты сказал ему, что собираешься ответить на звонок?
  
  ‘Да", - сказал мистер Кэмпион.
  
  ‘ Это было нескромно. Я не знаю, тот ли ты мужчина, которого я хочу. ’
  
  Со вздохом мистер Кэмпион поднялся со стула и направился к двери.
  
  ‘В таком случае я повторю свое путешествие по дому чудес", - сказал он через плечо.
  
  ‘ Сядь. Не будь дураком. У меня нет времени на дураков.’
  
  Саванаке поднялся на ноги и протянул, что довольно удивительно, пачку плейеров. Мистер Кэмпион, казалось, смягчился, но он покачал головой.
  
  ‘Я — я не могу с этим зубом", - сказал он. ‘Все равно огромное спасибо’.
  
  Когда он снова сел, он заметил, что настроение собеседника полностью изменилось. Его задиристость исчезла, и он, казалось, решил стать сердечным.
  
  ‘Ну что, мой мальчик, ’ сказал он, - значит, ты пришел по поводу бумаг. Неплохо сказано, а? Это звучало интересно. Ничего не выдало. Итак, я много слышал о вас, так или иначе, и я послал за вами, потому что думаю, что могу предложить вам кое-что, что может вас заинтересовать.’
  
  Мистер Кэмпион выглянул из-за уголка своего носового платка.
  
  ‘Очень мило с твоей стороны, если только это не палки в мои колеса", - идиотски пробормотал он.
  
  Персонаж наградил его долгим и проницательным взглядом. Затем он откинулся на спинку стула и вздохнул.
  
  ‘Что ж, Кэмпион, давай перейдем к делу", - сказал он.
  
  Теперь он не был ни сердечным, ни агрессивным, но сам по себе был разумной личностью, обладающей огромной личной силой.
  
  Мистер Кэмпион оставался тихим и выглядел довольно глупо.
  
  С очередным громким вздохом огромный мужчина бросился вперед и запустил свою огромную руку в бумаги.
  
  ‘Ты не говоришь по-испански, не так ли?’ - спросил он.
  
  ‘Не часто", - осторожно ответил мистер Кэмпион. "И то только людям, которые не понимают по-английски’.
  
  ‘О, ты правда? Что ж, это все намного упрощает. Дело в том, Кэмпион, что у меня есть для тебя работа’.
  
  Если мистер Кэмпион и был удивлен этим заявлением, он никак этого не показал, а остался сидеть с видом приятного интереса.
  
  ‘Это трудная работа, щекотливая, но, судя по тому, что я о тебе слышал, ты для этого подходишь. Ты когда-нибудь был в Южной Америке?’
  
  Мистер Кэмпион кивнул. ‘ Однажды.
  
  ‘ У тебя есть? Что ж, это великолепно! В серых глазах на мгновение вспыхнул огонек энтузиазма. ‘ Это решает дело. Ты тот мужчина, который нам нужен. Это трудно, опасно, но награда огромна. Последняя революция в Перу оказалась очень неблагоприятной для наших интересов. Что нам нужно, так это кто-то с мозгами и ресурсами, кто-то без связей, чтобы организовать контрреволюцию. Подожди минутку — подожди минутку. Пока ничего не говори.’ Он предостерегающе протянул большую ладонь. ‘ Это не так уж невозможно, как кажется. Все механизмы на месте. Просто нужен подходящий человек, чтобы управлять ими. Подумай об этом, мой дорогой мальчик. Ты мог бы стать президентом, если бы захотел.’
  
  Наследственный паладин Аверны все еще колебался, когда другой мужчина продолжил:
  
  ‘Мы будем держать вас там до тех пор, пока вы делаете все возможное для защиты наших интересов. Эта фирма - мировая держава; вы понимаете это? Это не обычный шанс, как вы можете убедиться сами. Ты никогда не простишь себе, если упустишь это. Ты тот мужчина, которого я хочу. Я не знаю, интересуют ли вас деньги, но в случае успеха там может оказаться целых двадцать пять тысяч фунтов со всеми расходами. Вы также можете зарабатывать на стороне то, что вам нравится. Это не такое уж непривлекательное предложение, не так ли?’
  
  Кэмпион пошевелился. Его лицо утратило бессмысленность и стало задумчивым.
  
  ‘Это большие деньги", - сказал он. "Но, честно говоря, это меня не так уж сильно интересует. Работа кажется интересной. Мне это должно нравиться’.
  
  Саванаке кивнул. ‘ Ты бы так и сделал. Вот почему я выбрал тебя, а не какого-нибудь блестящего молодого солдата. Честно говоря, это работа для искателя приключений.’
  
  ‘Именно об этом я и думал", - сказал мистер Кэмпион, и его глаза за стеклами очков стали почти задумчивыми. ‘Какая жалость", - добавил он. ‘Действительно жаль. Я полагаю, вы не могли бы подержать предложение в силе неделю или около того?’
  
  Большой человек проницательно взглянул на него. ‘Нет, мне жаль, но это абсолютно невозможно. Это должно быть сделано сейчас, если это вообще сделано. Тебе понадобится месяц, чтобы добраться до места. Уже произошла некоторая задержка. У нас возникли трудности с твоим поиском. В чем дело? Думаешь об этом маленьком дельце, которым ты занят в данный момент? Дай-ка подумать, мои расспросы говорят мне, что ты был где-то в Саффолке. Мой дорогой мальчик, оставь это. Это шанс, который выпадает раз в жизни.’
  
  Он пошуршал бумагами на своем столе и, наконец, обнаружил меморандум, который искал.
  
  ‘Вот мы и пришли. Это небольшая правительственная работенка, не так ли? Государственные дела общеизвестно неблагодарны. Прими мой совет и выбрось это из головы. Просто выйди и оставь это. При бюрократии такого типа, которая управляет этой погруженной во мрак страной, есть вероятность, что никто никогда не заметит, что вы подали в отставку. И, в любом случае, если они это сделают, что это значит? Долгое расследование, возможно, период непопулярности, который благополучно закончится ко времени вашего возвращения. К тому времени, вероятно, у власти будет другое правительство, и всего этого могло бы никогда не произойти.’
  
  Мистер Кэмпион продолжал сомневаться, а персонаж, доведя свою точку зрения до конца, стал более практичным.
  
  ‘У меня здесь все принадлежности", - сказал он. Он открыл кожаную папку и показал ее содержимое. ‘Вот ваш заказ на яхту — разумеется, на один из наших собственных лайнеров, — вот письмо капитану, вот ваши инструкции по прибытии на южноамериканскую землю, вот письмо, которым мы займемся позже, и вот пятьсот фунтов банкнотами. Ты увидишь, что все организовано самым тщательным образом. Я поздравляю тебя, мой мальчик, с тем, что ты ухватился за этот шанс, который выпадает раз в жизни.’
  
  Мистер Кэмпион выглядел приятно отсутствующим. ‘Когда вы говорите, что дело срочное, ’ сказал он, ‘ насколько срочное вы имеете в виду?’
  
  Бретт Саванейк поднял взгляд от бумаг в своей руке, и на мгновение его холодные серые глаза встретились с глазами Кэмпион.
  
  ‘Когда вы покинете этот офис, ’ сказал он, ‘ одна из моих секретарш проводит вас на первый этаж, где вас будет ждать машина. Он поедет с тобой в Кройдон, откуда вы оба полетите в Саутгемптон, чтобы успеть на Маркизиту. Мой секретарь сопроводит вас на борт и проводит в каюту капитана. Вы останетесь там до тех пор, пока судно не тронется в путь. По очевидным причинам вы будете путешествовать под псевдонимом, и я подготовил паспорта на имя “Кристиан Беннет”.’
  
  Он сделал паузу, и мистер Кэмпион посмотрел на него из-за уголка носового платка, который все еще закрывал половину его лица.
  
  ‘Отлично", - сказал он. ‘Надеюсь, ты не забыла упаковать мои шерстяные вещи?’
  
  "Ваш обычный портной приготовил полный тропический костюм, который ждет вас на борту "Маркизиты’.
  
  ‘Великолепно! Теперь все, о чем мне нужно думать, это о бутылке "Маточного укропа" и пакетике орехов для туземцев, я полагаю’.
  
  ‘Это остроумие", - сказал персонаж. ‘Я слышал об этом. Меня самого это очень раздражает’.
  
  Молодой человек выглядел сочувствующим. ‘Мне жаль", - сказал он. ‘Тем не менее, мы такие, какие мы есть, и я определенно ухожу за пределы слышимости. Могу ли я поздравить вас с вашей системой разведки?" Ты довольно много узнала обо мне.’
  
  Саванаке пожал плечами. ‘Это все здесь", - сказал он. ‘Твое настоящее имя. Я вижу, твой брат все еще не женат. Когда-нибудь, я полагаю, ты войдешь в титул. Довольно неприятно, когда над тобой нависает нечто подобное. Я полагаю, что жизнь сельского сквайра с местом в Галерее пэров тебя бы не прельстила.’
  
  ‘О, есть компенсации", - мягко предположил его посетитель. ‘Вы получаете много бесплатных билетов в театр, и люди присылают вам образцы. Не просто набор бритвенных лезвий, а большие вещи: "манглс", патентованные макинтоши и тысячи британских сигар.’
  
  Саванэйк бесстрастно продолжал. ‘Я знаю о ваших успехах, о вашей связи со Скотленд-Ярдом. Позвольте мне заметить, вы не женаты, не привязаны’.
  
  ‘Без фантазий", - мягко заметил мистер Кэмпион, - это термин, который мне всегда нравился.
  
  ‘Вам тридцать два года’, - неумолимо продолжал голос. ‘Говорят, что вы живете с комфортом, но не слишком обеспеченно. Ты безрассуден, проницателен и совершенно необычайно отважен.’
  
  ‘Я предпочитаю туфли девятого номера", - с внезапным раздражением сказал молодой человек с зубной болью. ‘Я всегда мою за ушами, и, по мнению моей матери, у меня очень красивый тенор. Предположим, я решу не играть с тобой в революции?’
  
  ‘Я не думаю, что вы были бы настолько глупы", - снова холодные серые глаза уставились в лицо мистера Кэмпиона. ‘Кроме того, вопрос об отказе не ставится. Я сделал вам это предложение только потому, что так казалось более вежливым. Так получилось, что альтернативы нет. После тщательного изучения вашего послужного списка, привычек и личности я выбрал вас.’
  
  Мистер Кэмпион поднялся на ноги. ‘А как же мои друзья?’ - спросил он. ‘Если я брошу их сейчас, как я смогу когда-нибудь снова взглянуть в эти чистые, но честные лица?’
  
  ‘Я ненавижу эту вашу манеру’, - раздраженно сказал персонаж. ‘Садитесь. Все это было улажено. Обязательно тебе подносить этот платок к лицу?’
  
  ‘Да", - нелюбезно сказал мистер Кэмпион. ‘Полагаю, вы собираетесь сказать мне сейчас, что написали письмо мистеру Рэндаллу, которого я знаю много лет, и что все, что мне нужно сделать, это скопировать его?’
  
  ‘Подпиши это", - сказал Саванаке. ‘Это напечатано на машинке, позаимствованной у тебя дома. Сейчас я тебе это прочту", - Он прочистил горло. “ ”Дорогая старушка, - торжественно прочитал он, - “Боюсь, это станет для тебя небольшим потрясением. Но не думай обо мне слишком плохо. Дело в том, что произошло нечто, в чем есть привкус реальной опасности, то единственное, ты знаешь, перед чем я никогда не мог устоять. Я оставляю детское дело, которым мы занимались, в твоих руках. С уважением к остальным. Всегда твой...” ’
  
  "Берт", - услужливо подсказал мистер Кэмпион. ‘Послушайте, мне неприятно ранить ваши чувства, но вы не можете послать это. Гаффи сразу почуял бы неладное. Идея хорошая, но я лучше подправлю ее для тебя. Тебе не нужно бояться кодов и всего такого. Не публикуй это, пока я не уйду.’
  
  Он достал из кармана авторучку и начал что-то черкать на листке машинописной бумаги, лежащем на столе. Записка была очень короткой, и, как только он закончил, он отбросил ее. Саванаке прочитал сообщение вслух, без всякого выражения в голосе или лице.
  
  ‘Милая старая птичка: Я знаю, когда я побежден. Подвернулось кое-что более интересное, что вывезет меня из страны, и я ухватился за это. Пожалуйста, примите мое сочувствие. Я не знаю ничего более отвратительного, чем обнаружить, что мужчина, который тебе скорее нравился, в конце концов оказался ничтожеством. Тем не менее, эти вещи имеют воспитательное значение, и в любом случае я должен ненавидеть тебя, чтобы ты простил меня. Твой, А.К.’
  
  Саванаке кивнул. ‘Так лучше", - сказал он. ‘Вам, конечно, не разрешат отправлять беспроводные сообщения с корабля. Теперь, я думаю, на этом ваше интервью закончено. Я пошлю за своим секретарем, и ты уйдешь.’
  
  ‘Всего один момент’. Мистер Кэмпион поднял бледную руку, останавливая. "У меня есть условие, которое, с моей точки зрения, кажется очень разумным. Эта фирма занимается страхованием на стороне, не так ли? Мне кажется, я хотел бы застраховать у вас свою жизнь на сумму в пятьдесят тысяч фунтов на короткий период. Вы можете это устроить?’
  
  Серые глаза пристально посмотрели на него. ‘Тебе может быть трудно прикрыться, если ты отправляешься с таким поручением, как это", - сказал он. ‘Как только ты доберешься до места назначения, возникнет определенная опасность. Я думал, это то, чего ты хотел’.
  
  ‘ А, ’ радостно сказал мистер Кэмпион. ‘ Вы меня неправильно поняли. Период, о котором я говорил, был временем между моментом, когда я покидаю этот офис, и моментом, когда "Маркизита" отплывает.’
  
  Мгновение огромное лицо смотрело на него безучастно, а затем Бретт Саванаке запрокинул голову и смеялся до тех пор, пока слезы не покатились по его лицу.
  
  ‘Я верю, что у тебя все-таки есть чувство юмора", - сказал он. ‘Теперь я понимаю. Очень хорошо, я это исправлю’.
  
  ‘Я хочу, чтобы все было оформлено должным образом", - настаивал мистер Кэмпион. ‘На самом деле, я хотел бы, чтобы это оформили мои собственные брокеры. Если вы одолжите мне свой телефон, я позвоню своему человеку и скажу ему, чтобы он немедленно зашел к вам.’
  
  Саванаке покачал головой. ‘Грубый материал, мой мальчик’.
  
  Мистер Кэмпион выглядел обиженным. ‘Если у вас есть телефонный справочник, ’ сказал он, ‘ вы можете сами посмотреть фирму и узнать номер для меня. У меня есть особая причина желать эту сумму денег в случае моей смерти. Это также намек вашему секретарю, чтобы он был осторожен со мной.’
  
  Саванаке взял телефонный справочник. - Что это за фирма? - спросил я.
  
  ‘Поултер, Брэйд и Симпсон из Пэлл-Мэлл. Вы, наверное, слышали о них’.
  
  Персонаж казался успокоенным. Фирма была одной из крупнейших в своем роде в мире.
  
  ‘Я веду свои дела через человека по имени Маккаффи. Если вы спросите о нем, я хотел бы поговорить’.
  
  Скорость, с которой поступил звонок, побудила Кэмпиона прокомментировать, но персонаж прервал его.
  
  ‘У нас нет времени, чтобы терять его. Скажи ему, чтобы он зашел сюда в течение получаса, и я распоряжусь, чтобы это соединили для тебя’.
  
  Мистер Кэмпион взял трубку. ‘Привет, Маккаффи’, - сказал он. ‘Говорит Кэмпион. Я страхую свою жизнь. Да, Ксенофонт должен забрать меня ненадолго. Боюсь, это срочно. Не могли бы вы приехать и все уладить? Я должен уехать, но я все подпишу и оставлю это для тебя. Прости, старина, но ты должен приехать немедленно. Необходима спешка. Нет, я не говорил, что вы несущественны: я сказал, что необходима спешка. Приезжайте немедленно. Они не потрудятся вдаваться в подробности; я, очевидно, совершенно здоров. В данный момент со мной все в порядке, кроме зубной боли. Ты знаешь, где это; Ксенофонт-Хаус. До свидания. Приезжай прямо сейчас, это хороший парень’. Он повесил трубку. ‘Ты удовлетворен?’ Саванаке кивнул. ‘Пока все в порядке’. Можно было ожидать некоторой задержки при заключении сделки такого масштаба, но стоило пробормотать несколько слов по телефону деловитой пожилой леди в соседней комнате, и необходимые бумаги были немедленно получены и должным образом заполнены.
  
  ‘ Премия будет выплачена из моих двадцати пяти тысяч, ’ объявил мистер Кэмпион, стараясь выглядеть деловым. ‘И в случае моей смерти я хочу, чтобы все эти деньги были выплачены частному лицу. Это можно устроить, не так ли?’
  
  ‘Конечно. Могу я узнать имя?’
  
  ‘Мисс Аманда Фиттон, Милл, Понтисбрайт, Саффолк’. Саванэйк казался удивленным. ‘Но вы знаете эту девушку всего неделю, не так ли?’ - спросил он. ‘Ради всего святого, за что ты хочешь отдать ей пятьдесят тысяч фунтов?’
  
  ‘Нужно ли нам вдаваться в подробности?’ - устало возразил мистер Кэмпион. ‘Кажется, вы так много знаете обо мне. Выясните это сами. Кроме того, я надеюсь, речь не идет о том, чтобы дать ей пятьдесят тысяч фунтов. Я надеюсь, в этом не будет необходимости: не так ли, все мы?’
  
  Когда, наконец, с формальностями было покончено, Саванаке нажал на звонок на своем столе.
  
  ‘Пришло время пожелать тебе прощания и удачи, Кэмпион", - сказал он. "Ты выбрал единственно разумный путь, и я уверен, что ты добьешься успеха. Вы найдете мистера Пэрротта, ожидающего вас в приемной. У вас есть ваши документы? У вас есть ваши деньги? Очень хорошо, тогда до свидания. Как только вы подниметесь на борт, я должен посоветовать вам изучить ваши инструкции. Они необычайно полны, и я думаю, у вас не возникнет трудностей с их выполнением. Удачи.’
  
  Мистер Кэмпион почувствовал, что его отпустили. В приемной он обнаружил мистера Пэрротта, который очень точно воспроизводил сценический образ полицейского в штатском, в своем плотно облегающем синем сюртуке и почтенном котелке. Пожилая леди все еще сидела за своим столом и приветливо кивнула Кэмпиону, когда он появился.
  
  "У вас хорошая каюта на борту "Маркизиты", - сказала она. "Я телеграфировала стюардессе, чтобы она положила побольше одеял на вашу кровать. В начале всегда холодно.’
  
  Мистер Пэрротт, очень серьезный и совершенно лишенный своего естественного дружелюбия в разреженной атмосфере кабинета шефа полиции, взял Кэмпиона за руку.
  
  ‘Пойдем", - сказал он и вывел его в коридор. Он, казалось, немного оживился, когда дверь за ними закрылась, и доверительно понизил голос. ‘В конце коридора есть лифт", - сказал он. ‘Избавьте нас от необходимости проходить через залы ожидания. Как зуб, старина?’
  
  ‘Ужасно", - пробормотал мистер Кэмпион, чей носовой платок теперь полностью закрывал его рот. ‘Кажется, становится хуже. Полагаю, я не могу зайти к дантисту?’
  
  Просьба была произнесена так невнятно, что мистер Пэрротт лишь с большим трудом уловил смысл. Однако при слове ‘прекратите’ он яростно замотал головой.
  
  ‘Извини, старина, - сказал он, - но это невозможно сделать. Вопреки приказу босса. Ты должен лететь прямо на аэродром. И на частном самолете тоже’.
  
  Приглушенный вопль Кэмпиона остановил их, когда они подошли к лифтовой комнате. Глаза молодого человека за очками в роговой оправе были круглыми и полными ужаса.
  
  ‘Если я простудюсь в этом зубе, я потеряю сознание. Ты должен принести мне шарф или что-нибудь еще’.
  
  Мистер Пэрротт задумался. В глубине души, казалось бы, он был добрым человеком, но просьба мистера Кэмпиона казалась невыполнимой.
  
  ‘Я бы заплатил пятерку за обычный шерстяной шарф", - пробормотал заключенный, поднимая воротник пальто и доставая еще один носовой платок, чтобы защитить распухшее лицо. Он говорил уныло, но уловил проблеск интереса в глазах собеседника. Однако в следующий момент мистер Пэрротт снова был самим собой, добродетельным и самодовольным.
  
  ‘Извини, старина", - начал он, когда они промчались мимо второго этажа, когда Кэмпион схватил его за руку.
  
  "Чего бы мне стоило заехать к себе домой, если бы ты, конечно, все время наблюдал за мной, чтобы попросить большой плащ и бутылочку микстуры от зубной боли?" Ты можешь держать меня за руку всю прогулку, если хочешь.’
  
  Мистер Пэрротт глубоко вздохнул. Затем он понизил голос и заговорил хриплым, доверительным шепотом.
  
  ‘Пятьсот фунтов", - сказал он.
  
  ‘Готово", - неожиданно сказал мистер Кэмпион. ‘Семнадцать А, Бутылочная улица’.
  
  Когда двое мужчин, спотыкаясь, вошли в маленькую квартирку над полицейским участком в знаменитом тупичке неподалеку от Пикадилли, задернутые шторы и накрытая простынями мебель свидетельствовали о долгом отсутствии ее владельца. Мистер Пэрротт последовал за своим подопечным в ванную, где Кэмпион рылся в шкафчике, пока не нашел пузырек, который искал. Мистер Пэрротт попросил показать его, и только четко написанная этикетка удовлетворила его любопытство.
  
  ‘Теперь пальто’.
  
  Кэмпион побежал в спальню, Пэрротт следовал за ним по пятам.
  
  ‘Извини, если я немного любопытствую, но приказ есть приказ, ты же знаешь’.
  
  Его спутник пробормотал что-то невнятное о пятистах фунтах, и мистеру Пэрротту хватило такта выглядеть смущенным.
  
  ‘ За каждый риск нужно платить, ’ угрюмо сказал он.
  
  ‘Вполне", - без всякого сочувствия согласился мистер Кэмпион. ‘Итак, мое пальто в этом шкафу’.
  
  ‘Твоему зубу становится хуже? Я с трудом слышу, что ты говоришь’. Мистер Пэрротт подошел ближе.
  
  Кэмпион указал свободной рукой на дверцу стенного шкафа.
  
  ‘Капля, капля", - сказал он.
  
  Его охранник, казалось, понял, потому что кивнул и отступил в сторону, пропуская молодого человека внутрь.
  
  ‘Полминуты, я не очень хорошо вижу’. Голос Кэмпиона был все еще очень неразборчив.
  
  Мистер Пэрротт взглянул на часы. ‘Сюда, поторопись’, - потребовал он. ‘Сюда, Кэмпион, где ты?’
  
  Однако его минутная тревога была развеяна появлением высокой стройной фигуры, на которой теперь была повязана нижняя половина лица, чтобы удерживать платок на месте, и которая несла в руках невероятно толстое пальто. Свою шляпу он сохранил на голове.
  
  Мистер Пэрротт помог ему надеть пальто, и они вместе ощупью выбрались из разгромленной квартиры. Когда они благополучно вернулись в машину, подопечный мистера Пэрротта сунул ему в руку конверт. Песочный человек взглянул на его содержимое, и что-то похожее на изумление отразилось на его лице.
  
  ‘Я не знаю, кто ты и что задумал", - сказал он. ‘Но ты первый мужчина, которого я когда—либо встречал — а я встречал нескольких богатых людей, - который так щедро заплатил за подобную мелочь. ’ Он понизил голос еще доверительнее и подошел ближе. ‘Послушай, тебя ведь на самом деле зовут не Кэмпион, не так ли?’ - пробормотал он.
  
  ‘Клякса, клякса", - загадочно произнесла фигура рядом с ним, и мистер Пэрротт, истолковав это замечание как отказ в доверии, угрюмо откинулся в своем углу, когда машина помчалась к аэродрому.
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 12
  ПОСЕЩЕНИЕ
  
  « ^ »
  
  Вечером того дня, когда в "Гонтлетт" пришло письмо мистера Кэмпиона, было время открытия, и Игер-Райт и Фаркуарсон поспешили покинуть бар, когда во дворе появилась "Лагонда", и Гаффи медленно выбрался наружу. Эта встреча была организована на спешном совещании тем утром, когда впервые было решено, что мистер Рэндалл должен отправиться в город, чтобы ‘добиться правды’ от Ксенофонт-Хауса. Аманде ничего не сказали о письме, и поскольку Лагга тоже следовало держать в неведении, Двор Аверны, лишившийся принца, решил посовещаться в гостинице.
  
  Трое молодых людей вместе зашли в опустевший бар салуна. До сих пор Гаффи ничего не сказал, но его печальное выражение лица сказало им, что их лучшие надежды рухнули.
  
  ‘Ну, я пошел туда, - сказал он наконец, и слегка драчливое выражение появилось на его круглом добродушном лице, - и, откровенно говоря, я устроил скандал. Это не то, что кому-то нравится делать, но в данном случае ничего не поделаешь. Наконец—то я увидел человека по имени Пэрротт — ужасный хвастун, - но он казался искренним, хотя, естественно, мне не хотелось ему доверять. Он не казался дураком, и он приложил немало усилий, чтобы выяснить, кто я такой, прежде чем дать мне какую-либо информацию. Но в конце концов, когда я убедила его, что это действительно мое дело, он немного раскрылся.’
  
  Он посмотрел на свою аудиторию встревоженными голубыми глазами.
  
  ‘Его история заключается в том, что Кэмпиону предложили адскую работу. Он намекнул, что речь идет о колоссальной сумме, но это требует незамедлительных действий. По его словам, Кэмпион сейчас на пути в Южную Америку.’
  
  ‘Я в это не верю", - сказал Игер-Райт, глаза которого все больше и больше расширялись по мере продолжения прискорбной истории.
  
  ‘Я тоже", - решительно сказал Гаффи. "Но этот человек, Пэрротт, вдавался во множество деталей. Очевидно, он застраховал свою жизнь в фирме, а затем Пэрротт проводил его до Маркизиты. сам. Они летели из Кройдона в Саутгемптон — по крайней мере, так он говорит.’
  
  ‘Кэмпион был накачан наркотиками", - убежденно сказал Фаркуарсон. ‘Они, очевидно, так или иначе обманули его. Если бы только эта проклятая записка не была такой ужасно убедительной, мне захотелось бы поднять шумиху.’
  
  Гаффи несколько мгновений молчал, а когда заговорил, то с крайней неохотой, его добродушное лицо покраснело от стыда.
  
  ‘Его не могли шантажировать", - сказал он. ‘Не обычным способом. Это место, Ксенофонт-хаус, представляет собой нечто среднее между Регентским дворцом и Банком Англии, с добавлением Виктории и Альберта. Конечно, я верю в Кэмпиона. Что бы он ни сделал, он сделал это к лучшему. Но я думаю, мы должны признать тот факт, что его больше нет — по крайней мере, на данный момент. Хотел бы я, чтобы в его письме был какой-нибудь шифр. Я просматривал его снова и снова. Мерзкая вещь выглядит почти подлинной. Что нам нужно сделать, так это решить, собираемся ли мы бросить все это или будем продолжать в точности так, как если бы он был здесь.’
  
  ‘О, мы должны продолжать’. Фаркуарсон говорил импульсивно. ‘Я не вижу, чтобы у нас были большие полномочия, но мы не можем отступить. Я думаю, Кэмпион знает нас достаточно хорошо, чтобы понимать, что мы продолжим. Вероятно, именно на это он и рассчитывает.’
  
  Игер-Райт кивнул. ‘Я полностью согласен", - сказал он. ‘Честно говоря, я не смог бы отказаться от этого сейчас, даже если бы попытался. Я чувствую, что мы находимся на грани открытия чего-то в любую минуту. Вы отнесли копию надписи на дубе человеку, о котором говорили?’
  
  Гаффи кивнул. ‘Я оставил его у профессора Кирка в Британском музее. Я мало что ему объяснил, но он не возражал. Он необычайно милый старина и абсолютно гениален в своем деле. Если он ничего не может с этим поделать, то никто не сможет. Затем я сразу вернулся. Казалось, что после моего интервью с Пэрроттом больше нечего было делать.’
  
  Его уныние выглядело бы комично в любой другой ситуации. Трусость и предательство друзей были двумя главными грехами в послужном списке мистера Рэндалла.
  
  ‘Мы поднялись в церковь и посмотрели на тамошние барабаны", - сказал Фаркуарсон, пытаясь увести разговор с темы, которая была болезненной для всех них. ‘Но, боюсь, сообщать особо не о чем. В галерее их одиннадцать, все в ужасающем состоянии ремонта. Очевидно, что о них никто не думает. Они очень пыльные, и на одном из них лежит стопка древних сборников гимнов. Мы тщательно изучили их, но не смогли найти ничего особенно интересного, за исключением того, что они определенно появились намного раньше Мальплаке.’
  
  ‘На самом деле, ’ продолжил Игер-Райт, ‘ мы ввели режим “поражающий”. Фаркуарсон сыграл “Боже, храни короля” на каждом барабане, но без какого-либо результата, если не считать того, что мы подняли тучу летучих мышей на крыше.’
  
  Именно в этот момент мистер Булл появился за распоряжениями.
  
  ‘Вы сегодня неважно выглядите, сэр", - заметил он, глядя на Гаффи яркими, пытливыми глазами. ‘Некоторые люди сказали бы тебе, что ты хорошо выглядишь, даже если бы это было не так, но я бы не стал, потому что это было бы неправильно. Ты выглядишь не так хорошо, каким я тебя видел. Попробуй Колн-Спрингс. Нет ничего лучше хорошего темного пива, если ты не совсем на высоте. Некоторые люди сказали бы это просто на заказ, ’ бесстыдно продолжил он, ‘ но я бы не стал. Если бы я не думал, что это пойдет тебе на пользу, я бы не служил тебе, и теперь это правда.’
  
  Перед таким простым признанием в добродетели Гаффи лишился дара речи. Мистер Булл беспрепятственно отправился за более дорогим напитком. Когда он вернулся с тремя оловянными кружками, не встретив сопротивления, он продолжил свою любимую тему.
  
  ‘Я честен", - сказал он, глядя на своих посетителей с самодовольной улыбкой. "Именно это сделало этот дом таким популярным, какой он есть. Сегодня я прогнал почти дюжину посетителей, вернее , их обещание, что не хуже. Сегодня днем сюда приехал человек на маленькой машине и спросил меня, могу ли я приютить двенадцать членов партии, которые приехали копать останки — что-то связанное с историей. Я оттолкнул его. “Мы не хотим, чтобы здесь было много людей”. Я сказал. И ты можешь мне поверить, потому что я говорю тебе правду: он обошел все остальные дома в деревне, и ни одна душа не пустила бы его друзей. И почему? Потому что мы хотим, чтобы это место принадлежало только нам, и я тоже не хочу никого оскорблять. Мы держались особняком и всегда так делали и всегда будем делать, пока великий колокол не зазвонит снова.’
  
  При этом замечании Игер-Райт достаточно очнулся от мрачной задумчивости, чтобы задумчиво взглянуть на хозяина гостиницы.
  
  ‘Я не думаю, что в живых остался кто-нибудь, кто действительно слышал звон большого колокола до того, как его переплавили", - заметил он.
  
  ‘Нет", - сказал мистер Булл. "Полагаю, что нет. Отец миссис Булл дожил до ста восьми лет, и он это слышал", - продолжал он весело, но бесполезно. ‘И это евангельская истина, и вы можете в это верить, потому что я это сказал. В свое время он был замечательным стариком. Он помнил самих Понтисбрайтов и мог выпить полгаллона, не переводя дыхания. Он носил одну и ту же пару ботинок двадцать лет и умер в них. Он тоже мог побриться и вырвать себе зубы, ’ продолжал он, во славу дома своей жены. ’А его младшая дочь — это миссис Булл — родилась, когда ему было восемьдесят пять. Это о тебе говорит, не так ли?’
  
  ‘Что это за история о том, что голос старого колокола слышен во время шторма или катастрофы?’ - спросил Гаффи.
  
  Хозяин посмотрел с сомнением. ‘Я никогда этого не слышал", - сказал он. "И если бы я сказал вам, что слышал, я был бы лжецом. Но старый Фред Коул слышал это — или всегда говорил, что слышал. В любом случае, он умер, и дьявол забрал его за три или четыре дня до того, как ты спустился. Он был злым человеком, он был. И Фред, и его жена, и их маленькая дочка, которая раньше жила с ними в маленьком домике у церкви, они все трое сказали, что слышали это, когда была буря. Но все трое были необычайно злонамеренны, и, в конце концов, дьявол приходит за Фредом.’
  
  ‘ А как насчет жены и маленькой девочки? ’ поинтересовался Игер-Райт.
  
  ‘О, они были мертвы эти десять лет", - со смаком сказал мистер Булл. ‘Фред обычно порол их, и они умирали один за другим. Некоторые из нас считают, что он убил их. В любом случае, после того, как он их избил, они умерли.’
  
  ‘Похоже, что так оно и было", - резонно заметил Фаркуарсон.
  
  ‘Ах, ’ сказал мистер Булл, ‘ действительно, да, да, и теперь это правда. Он был могущественным, злым стариком’.
  
  Казалось, не было смысла продолжать разговор с решительно достойным хозяином, и они расплатились по счету и вышли к машине.
  
  ‘ А как насчет Лагга? - спросил Фаркуарсон, когда они ехали по вересковой пустоши. ‘ И всех остальных, если уж на то пошло. Что мы скажем о Кэмпионе?
  
  ‘Задержанный в Лондоне, ты так не думаешь?’ - спросил Гаффи. ‘В конце концов, ’ добавил он с надеждой, ‘ это даже может быть правдой’.
  
  В доме было больше огней, чем обычно, когда они остановились во дворе мельницы, и старое место выглядело очень мило на мирном фоне пушистых деревьев, наполовину скрытых туманом, поднимающимся с реки.
  
  Выскакивая из машины, Гаффи бросил взгляд в сторону двери. Он почти ожидал, что Мэри Фиттон выйдет, услышав шум машины. У него не было причин, но все же он ожидал этого. Весь дом был неестественно тих, подумал он, и его удивило, что, по крайней мере, Аманда не прибежала, подпрыгивая, к двери.
  
  Но поскольку никто не появился, он повернул ручку и переступил порог, за ним последовали остальные. В холле было темно, но он не придал этому значения и повернулся к вешалке, чтобы повесить пальто.
  
  Именно в этот момент что-то тупое и тяжелое опустилось ему на голову и опустилось на плечи. Похожие звуки потасовки во мраке позади него подсказали ему, что у нападавшего были товарищи, которые ухаживали за Игером-Райтом и Фаркуарсоном.
  
  После первого шока от неожиданности реакцией Гаффи был сильный гнев. Мешок, в который он был завернут, был влажным и отвратительно вонял, а его похититель ухитрился зацепить его переносицу необработанным краем мешка. Гаффи начал яростно ругаться вполголоса и, напрягшись, начал наваливаться на своего врага плечами, поскольку его руки были связаны. У него вырвался стон боли; свиньи брыкались. Это было последнее оскорбление. Мистер Рэндалл пришел в неистовство. Он изо всех сил пытался нащупать нижний конец мешка. Он успел высвободить руку, когда рукоятка револьвера ударила его по запястью, вызвав онемение кисти от кончика пальца до локтя.
  
  Снова мешок был спущен почти до его колен, и на этот раз узкая веревка была обернута вокруг его плеч и обмотана так туго, что нити врезались в его плоть.
  
  Он был беспомощен, ослеплен и не мог использовать свои руки. Он присел и боднул в том направлении, в котором, как он предполагал, находился его враг, и испытал удовлетворение, почувствовав, как податливые ребра человека прогибаются под его весом, и услышав сдавленный стон, когда их владелец рухнул. Оставшийся без рук калека, он споткнулся о еще одну сопротивляющуюся фигуру, оступился и рухнул на своего запыхавшегося противника. Они оба катались снова и снова вместе.
  
  У него не было времени ясно подумать, и поначалу он не осознал, что нападавшие не произнесли ни слова и что он вообще не имел понятия об их личности. Им овладела собственная ярость. Мешок вызывал тошноту. Его сырые и затхлые складки прилипли к его коже.
  
  Чтобы разозлить его еще больше, его противник, казалось, одерживал верх. Он расправил плечи и глубоко вдохнул тошнотворный, пропахший мешковиной воздух. Веревки натянулись; они все глубже и глубже врезались в его плоть. Он чувствовал, как вены на его шее набухают, пока в голове не зазвенело, а боль между глаз не стала невыносимой. Затем, как раз когда казалось, что он должен ослабить усилие или лопнуть, шнуры лопнули с грохотом, подобным пистолетному выстрелу. Он услышал приглушенное восклицание своего врага, когда тот попытался высвободиться из коленной хватки, в которой тот держал его.
  
  Гаффи секунду скакал на мужчине, как на норовистой лошади, пока тот пытался освободиться от невыносимого мешка. Он расправил плечи и уже был вознагражден глубоким вдохом сравнительно чистого воздуха, когда его охватило чувство надвигающейся опасности. Он нырнул вперед с опозданием на секунду. Удар был настолько тяжелым и свирепым, что даже толстая мешковина, которой была покрыта его голова, оказалась слабой защитой или вообще не защищала его череп. Он отчаянно боролся, чтобы сохранить рассудок, но ужасающее оцепенение, вызванное ударом, распространялось вопреки ему, и он чувствовал, что падает, падает и, наконец, погружается в беспамятство.
  
  Он пришел в себя некоторое время спустя и обнаружил, что его тошнит и кружится голова, и он все еще находится в плену в невыносимом мешке. Его плечи были сведены, а руки онемели. Он осторожно пошевелился и обнаружил, что лежит не на каменных плитах холла, а на каком-то чуть более мягком материале, который, как он подозревал, был потертым ковром в гостиной.
  
  Постепенно он осознал, что он не один, но что кто-то дышит совсем рядом с ним. Он затаил дыхание, перекатился на несколько дюймов вперед, остановился и прислушался. Затем, к своему полному изумлению, он услышал шепот всего в футе от себя.
  
  ‘Кто ты? Ты— ты мертв?’
  
  Ужас в знакомом голосе спас вопрос от банальности. Сердце Гаффи подпрыгнуло.
  
  ‘Мэри", - прошептал он в ответ. ‘Где ты?’
  
  ‘Здесь’, - тихий голос звучал трогательно неуверенно. ‘Привязан к стулу. Я не могу пошевелиться’.
  
  Гнев Гаффи начал закипать с новой силой. Однако боль в его голове была почти невыносимой, и поскольку теперь он был в сознании, он особенно беспокоился о том, чтобы снова не упасть в обморок.
  
  ‘Где они?’ Его губы задели промокшую мешковину, когда он говорил.
  
  ‘Тише, я думаю, они ушли, но я не уверен. Будь осторожен’.
  
  ‘ Где остальные? - спросил я. Гаффи обнаружил, что твердый бугорок под его головой, который он проклинал мгновение назад, был подъемом ноги его информатора, и это открытие чрезмерно утешило его.
  
  ‘Здесь все, кроме Аманды", - сказала она. "У нас у всех тоже были кляпы во рту, но я освободилась, извиваясь. Я — я боюсь кричать’.
  
  ‘Как насчет Райта и Фаркуарсона? Они тоже связаны?’
  
  От ярости, боли и нежной заботы Гаффи был почти безумен.
  
  ‘Здесь еще два свертка, похожих на тебя", — неуверенно произнес голос. ‘Я вижу только то, куда падает лунный свет, поэтому не могу определить, кто они, даже по ногам’.
  
  Молодой человек устроился поудобнее, насколько мог. ‘Послушай, я делаю тебе больно?’ Эта мысль пришла ему в голову с раздражением.
  
  ‘ Вовсе нет.’
  
  Гаффи наклонился.
  
  ‘Они пришли, когда мы были в столовой", - продолжила она приглушенным, но проникновенным шепотом. ‘На самом деле, мы ждали вас троих. По-моему, там было шестеро мужчин. Они приехали на огромном "Дарраке", который оставили во дворе позади дома. Мы увидели машину на углу и подумали, что это вы, пока они все не налетели на нас. Я не знаю, где Аманда. Однажды я слышал ее крик. Казалось, что она была внизу, но они загнали всех нас, тетю, Хэла и меня, сюда и привязали к стульям.’
  
  ‘Ты видел их или уловил их идею?’ Несколько тщетных попыток убедили Гаффи, что его путы значительно прочнее тех, которые использовались на нем раньше, и он оставил попытки освободиться от них.
  
  ‘Конечно, я их видела’. Ее тон был жалобным. ‘На самом деле они были самыми обычными людьми, вроде грузчиков мебели’.
  
  Вспомнив силу и безжалостность удара, который отправил его в нокаут, Гаффи криво усмехнулся, подумав, что она, вероятно, была права.
  
  ‘Я не знаю, чего они хотели", - продолжала она. ‘Но, насколько я могу судить, они просто вывернули дом наизнанку. Они осмотрели эту комнату, как таможенники. Они приподняли ковер с одной стороны, и только когда поняли, что он лежал так долго, что практически прирос к полу, они отказались от этой идеи. Они также заглянули за все фотографии. Мы слышали, как они передвигали мебель по всему дому.’
  
  Гаффи хмыкнул. Он не мог придумать адекватного комментария.
  
  ‘Я слышала, как машина отъехала примерно полчаса назад", - отважилась она после паузы. ‘Но я не кричала на случай, если там все еще кто-то остался. С тех пор я не слышал ни звука, так что, полагаю, теперь все в порядке.’
  
  Гаффи попытался подняться, но сдался, задыхаясь и постанывая.
  
  ‘ А как насчет тебя? Ты можешь двигаться? ’ требовательно спросил он.
  
  ‘Нет. Я пытался, но мои руки привязаны за спиной к спинке стула, и я думаю, веревка тянется к моим ногам. В любом случае, мои лодыжки привязаны к ножке стула. Я пытался извиваться, но это только причиняет боль, а веревка, кажется, становится все туже.’
  
  ‘Тогда не двигайся. Я попробую еще раз’.
  
  Однако вскоре отважного мистера Рэндалла осенило, что впервые в жизни он потерпел поражение и может биться до судного дня и никогда не освободиться.
  
  ‘Райт!’ - тихо позвал он. ‘Райт! Фаркуарсон!’
  
  ‘Hallo! Это ты, Гаффи? Я говорю, я не могу пошевелиться.’
  
  Голос Нетерпеливого Райта, сдавленный и задыхающийся, прозвучал где-то совсем рядом.
  
  Гаффи выругался. - Как там Фаркуарсон? - спросил я.
  
  Нечленораздельный звук откуда-то с другого конца комнаты указывал на то, что мистер Фаркуарсон был не только связан, но и с кляпом во рту.
  
  Минуты тикали, и компания, поняв, что молчание больше не является политикой, начала восклицать в своих яростных попытках освободиться. Казалось, что борьба продолжалась часами, когда произошло чудо.
  
  ‘Ну что ж", - послышался веселый американский голос тети Хэтт, вибрирующий и успокаивающе сильный. ‘На нас напали дома во второй раз за одну неделю, и они называют эту страну тихой. Черт возьми! Я определенно чувствую себя лучше после того, как вытащил кляп изо рта. Теперь просто разожми мои руки. Правильно. И ноги. Так лучше. А теперь посмотрим, смогу ли я помочь тебе вместе с остальными.’
  
  Неожиданность сначала вызвала у них недоверие, но вскоре стало очевидно, что неукротимая леди определенно свободна. Она принялась за работу по расшатыванию остальных с поразительной энергией, учитывая стесненную позу, в которой она так долго сидела.
  
  Мэри и Хэла освободили через несколько мгновений, и девочка с братом немедленно обратили свое внимание на три жалких свертка на полу.
  
  Гаффи выбрался из своего ненавистного мешка потрепанный и грязный, но в глазах Мэри герой, и таким образом был умиротворен.
  
  Игер-Райт, казалось, был сравнительно невредим, но Фаркуарсон был без сознания, когда они вырвали кляп у него изо рта. Тетя Хэтт взяла на себя заботу о нем с энергичной эффективностью, которая была невероятно успокаивающей, и Гаффи оставил его на ее попечение, когда вместе с Игер-Райтом и юным Хэлом они отправились обыскивать дом в поисках Аманды и тех незадачливых сторожевых псов, Лагга и Скетти Уильямс.
  
  Девушку нашли почти сразу. Она была в столовой, привязанная к тяжелому старомодному "Честерфилду", во рту у нее была тряпка. Ее запястья и лодыжки были ободраны в тех местах, где веревки порезали ее, когда она пыталась освободиться, а в глазах, которые смотрели на них сквозь спутанную сетку пылающих волос, стояли слезы ярости и разочарования.
  
  Они отпустили ее, и она, пошатываясь, поднялась, одеревеневшая, задыхающаяся и дрожащая от ярости.
  
  ‘Их шестеро!’ - взорвалась она. ‘Их всего шестеро, и мы позволили им одолеть нас! Да ведь нас было почти равное количество, и все же они избили нас и связали в нашем собственном доме. Я прокусила чью-то руку насквозь, и я бы убежала, если бы у них не было оружия. Я пыталась освободиться в течение нескольких часов. Слезы душили ее. Затем она стояла перед ними безмолвная, сердитая и несчастная, в то время как они беспомощно смотрели на нее. Она взяла себя в руки.
  
  ‘Пошли, - сказала она, - мы должны вытащить Скетти и Тащить отсюда. Они заперты в подвале. Я слушаю, как они ругаются последние два часа. Решетка подвала как раз за этим окном.’
  
  Хэл и Игер-Райт спустились вниз, чтобы освободить удрученного телохранителя, а Гаффи и Аманда удалились в гостиную, где все еще были в сборе. Но только после того, как Фаркуарсон пришел в себя, а тетя Хэтт совершила обход дома и обнаружила, что все было разграблено, но, по-видимому, не разграблено, Гаффи задал вопрос, который беспокоил его в течение получаса. ‘Мисс Хантингфорест", - требовательно спросил он, - "кто вас освободил?’ Добрая леди уставилась на него. ‘Ну, вы, конечно", - сказала она. ‘Не смотри на меня так, мальчик. Ты подошел ко мне сзади и вытащил кляп у меня изо рта, и следующее, что я осознал, это то, что мои руки и ноги освободились.’
  
  ‘Но я выпустила Гаффи на свободу", - сказала Мэри. ‘И вы развязали меня, тетя Хэтт, и — ’ Она замолчала, выражение ужаса появилось в ее глазах. ‘Кто?’ - требовательно спросила она, оглядывая разгромленную комнату, где собрались все домочадцы. ‘Кто освободил тетю Хэтт?’
  
  Наступила долгая тишина, пока они переводили взгляд с одного на другого, на лице каждого читался испуганный вопрос. Никто не ответил, и весь огромный древний дом вокруг них был тих и пуст, как покинутая могила.
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 13
  УЭР АМАНДА
  
  « ^ »
  
  Письмо, адресованное ‘преподобному Письмо Альберта Кэмпиона прибыло по почте на следующее утро, и оно лежало на боковом столике в холле, являясь предметом любопытства всех зрителей с момента его прибытия до момента исчезновения и последующего извлечения.
  
  Поскольку письмо не было переадресовано, имело почтовый штемпель Нортгемптоншира и было помечено как "Срочно’, в семье возникло острое чувство, что оно может содержать полезную информацию.
  
  Домочадцы провели неуютную ночь в разгромленных комнатах, и Гаффи, по крайней мере, был значительно более мрачным и угрюмым, когда спускался по лестнице с шишкой размером с яйцо на затылке.
  
  На спешном военном совете накануне вечером было единогласно решено не вызывать полицию. Насколько можно было обнаружить, ничего не было похищено, и посетители были убеждены, что в сложившихся обстоятельствах полицейское расследование округа было последним, чего можно было желать. Тетя Хэтт на удивление с готовностью согласилась на это соглашение, и жители мельницы решили самостоятельно защищаться и, когда это будет возможно, осуществить собственную месть.
  
  Гаффи заметил письмо по дороге на завтрак. Он остановился на ходу и задумчиво посмотрел на него. Он увидел, что столкнулся с незначительной, но раздражающей проблемой. Если бы он следовал простым курсом, который диктовали его инстинкты и воспитание, размышлял он, он бы переадресовал письмо ‘c / o Xenophon House’ и выбросил инцидент из головы. Но, отягощенный ответственностью своего нового призвания, он колебался. У него ужасно болела голова, и, услышав, как счастливо насвистывает Аманда, спускаясь по лестнице позади него, он нырнул в комнату для завтрака, оставив письмо там, где оно лежало.
  
  Реакция Аманды на конверт на столе была совсем другой. Как только она увидела это, она остановилась, и, бросив один виноватый взгляд вокруг, чтобы убедиться, что за ней никто не наблюдает, она сняла это с полированного дерева и засунула в школьную сумочку, за колено своих трусиков, и направилась к завтраку.
  
  Ее свист не прекращался на протяжении всего инцидента, и Гаффи был готов поклясться, что она последовала за ним прямо в комнату.
  
  Группа, собравшаяся за столом для завтрака под теплым утренним солнцем, все еще была изрядно потрясена событиями предыдущей ночи. Фаркуарсон выглядел бледным и пошатывающимся, а у Игер-Райта было несколько уродливых синяков вокруг челюсти. У юного Хэла был подбитый глаз, которым он чрезмерно гордился, и только тетя Хэтт выглядела такой же компактной и невозмутимой.
  
  Между Гаффи и Мэри возникла скованность, и в девушке чувствовалась некоторая старомодная застенчивость, которая подчеркивала ее несколько эдвардианскую красоту и низводила молодого человека до состояния приятного идиотизма, на который приятно было смотреть.
  
  Только у Аманды в глазах горел огонек триумфа и была еще более выраженная веселость, чем раньше. Ее запястья и лодыжки были обезображены бинтами, но ее дух, казалось, скорее окреп, чем ослабел. Она выложила стопку каталогов беспроводной связи на стол рядом со своей тарелкой и начала с огромным интересом перелистывать страницы.
  
  ‘Мне кажется, радио - это как напиток; оно просто действует на тебя", - весело заметила тетя Хэтт, обращаясь ко всему столу. "Аманда, может быть, ты допьешь свой кофе, пока не разлила его?" Эта девушка проводит половину своего времени, читая рекламу страшных машин, которые она даже не надеется купить.’
  
  ‘Вовсе нет", - сказал мельник с некоторой долей оправданного негодования. ‘Я собираюсь приобрести четыре клапана большого размера — пластины раскаляются добела при напряжении в тысячу Вольт - кучу громкоговорителей и кое-что довольно сенсационное в линейке аккумуляторов. Очень возможно, что и новое платье тоже, если мне захочется.’
  
  Ее брат и сестра вежливо рассмеялись над этим изобилием и передали друг другу мед, но Аманда не собиралась опускать тему.
  
  ‘Как вы думаете, ’ серьезно спросила она Игер-Райта, который сидел напротив нее, ‘ было бы лучше купить новый аккумулятор для машины или вообще новую машину?’
  
  ‘Не сегодня, Аманда. Сегодня не будет веселой беседы. Мы все немного взволнованы’.
  
  В голосе юного Хэла звучали неподдельные властные нотки. Было очевидно, что он относится к своему положению главы семьи с подобающей серьезностью.
  
  Девушка холодно повернулась к нему. ‘Я совершенно серьезна", - сказала она. ‘Так получилось, что у меня появилась определенная сумма денег, и я раздумываю, как ее потратить. Я думаю, что, возможно, все-таки новая машина. Прошлогодний "Моррис" был бы забавным. Сегодня утром я разговаривал со Скетти из окна, и он думает, что мы могли бы купить такую в Ипсвиче примерно за девяносто фунтов. Я подумал, что мог бы зайти и посмотреть на это сегодня утром. Машина довезет меня до Милого, а оттуда я смогу сесть на автобус.’
  
  Хэл, Мэри и тетя Хэтт обменялись взглядами.
  
  ‘Бедная Аманда, все из-за волнения", - сочувственно сказала пожилая леди.
  
  ‘Подожди минутку. Тетя’. Хэл извиняющимся жестом протянул руку, а затем повернулся к сестре, его юное лицо было серьезным и вежливо вопрошающим. ‘Ты это серьезно, Аманда?’
  
  Его сестра одарила его единственным свирепым взглядом. ‘Конечно, хочу. Ты же не думаешь, что я сижу здесь и выставляю себя дураком. Собственно говоря, я получил первый взнос в размере трехсот фунтов, и, поскольку, естественно, есть несколько вещей, которых я хочу, я решаю, как потратить их с максимальной пользой.’
  
  Внезапно вспомнив, что Фиттоны имели доход в сто фунтов в год, не считая их разнообразной деятельности, Гаффи понял выражение полного изумления по поводу судьбы своего хозяина.
  
  Аманда оставалась спокойной, но немного надутой.
  
  ‘ Триста фунтов? Где они? - спросил я.
  
  ‘В ящике моего туалетного столика. В твоей шкатулке для воротничков, если хочешь знать. Она была такой комковатой, что я не знала, куда ее еще положить, поэтому позаимствовала твою шкатулку’.
  
  Хэл нахмурился. Он наклонился вперед в своем кресле во главе стола, его глаза были широко раскрыты и озадачены.
  
  Двое смотрели друг на друга, Аманда внешне небрежно и до смешного свирепо, а мальчик испуганно и недоверчиво. Они были до нелепости похожи; светлые волосы Понтисбрайта сияли над их выразительными лицами.
  
  ‘ Ты хочешь сказать, что у тебя в доме триста фунтов банкнотами?
  
  ‘ Да, хочу. ’ Тон Аманды был жалобным. ‘ Почему я не должна? У многих людей сразу есть триста фунтов. У тебя часто бывает, не так ли, Гаффи? Не будь таким буржуа, Хэл.’
  
  Покраснев от несправедливости последнего предостережения, глава семьи Фиттон стоял на своем.
  
  ‘Где ты это взял? И что все это значит по поводу первой партии?’
  
  ‘ Это, - спокойно сказала Аманда, - боюсь, я не имею права тебе говорить. А теперь я должна идти и готовиться к отъезду в Ипсвич. Я, пожалуй, возьму Скетти, если ты не возражаешь.’
  
  ‘Но, Аманда, ты шутишь", - нервно возразила тетя Хэтт.
  
  ‘Конечно, нет, дорогая. Так получилось, что у меня есть триста фунтов, вот и все. Возможно, у меня есть еще немного. Я хотела бы также сказать, ’ продолжала она, сурово оглядывая собрание, ‘ что, по моему мнению, весь этот интерес к моим деньгам немного вульгарен.
  
  ‘ Деньги были в доме прошлой ночью? - спросил я.
  
  ‘Это было’.
  
  ‘И они его так и не забрали!’ - взорвалась тетя Хэтт, которая никак не могла выкинуть из головы мысль о краже со взломом. ‘Какое милосердие!’
  
  ‘Возможно, это были просто шесть Санта-Клаусов в необычных костюмах", - презрительно сказал Хэл.
  
  Щеки Аманды вспыхнули. ‘Это подло, заплесневело и, к сожалению, типично", - сказала она и поднялась на ноги. ‘Теперь я еду в Ипсвич’.
  
  Когда дверь за ней закрылась, Хэл пренебрежительно кашлянул - жест человека, втрое его старше.
  
  ‘Очень необычно", - заметил он и с нарочитой неторопливостью продолжил свой завтрак.
  
  Нетерпеливый Райт поймал взгляд Фаркуарсона и подавил желание рассмеяться.
  
  Гаффи был задумчив. Ему пришло в голову, что, каким бы забавным ни было отношение Аманды, факты, безусловно, были странными, если это правда, и когда он вспомнил ее вспышку негодования по поводу предположения Хэла относительно возможной личности их посетителей прошлой ночью, неприятное подозрение промелькнуло в его голове. Он поспешно отогнал ее от себя, но она все еще витала в нем, и он не мог выбросить из головы, что триста фунтов могут оказаться не такой уж незначительной похлебкой, если кто-то в ней достаточно сильно нуждается.
  
  Было очевидно, что нечто подобное пришло в голову Хэлу, потому что он внезапно отложил салфетку и поднялся на ноги.
  
  Если вы извините меня на минутку, ‘ сказал он с той серьезной вежливостью, которая была его главной чертой, - я думаю, я хотел бы перекинуться парой слов с Амандой, прежде чем она уйдет.‘ И, выйдя из-за стола, он поспешил за сестрой.
  
  Комната Аманды располагалась прямо над квартирой, в которой они сидели, и, хотя тетя Хэтт и Мэри умело поддерживали разговор, было невозможно не услышать отрывистые звуки, доносившиеся этажом выше. Это началось с сердитых голосов и продолжилось серией громыханий, которые наводили на мысль, что законный граф избивал свою сестру, а она защищалась с истинным духом Понтисбрайта. В конце концов, шум прекратился, и Хэл снова появился в зале для завтраков, выглядя раскрасневшимся и немного взъерошенным, но внешне достойным и собранным, как всегда.
  
  Он вошел в дверь, огляделся, чтобы убедиться, что все закончили, а затем почтительно повернулся к своей тете.
  
  ‘Я хотел бы знать, не будешь ли ты возражать, дорогая", - сказал он точно таким тоном, каким, должно быть, говорили до него его отец и дед в моменты наибольшей помпезности. ‘Есть кое-что, что я хотел бы обсудить с нашими гостями, поскольку чувствую, что это их касается’.
  
  Тетя Хэтт, которая очень любила своего племянника, немедленно удалилась, даже не улыбнувшись, поманив Мэри следовать за ней.
  
  Хэл подошел к Гаффи, который стоял на коврике у камина, размышляя о том, что в семье Фиттон было очарование, которое делало восхитительными даже их ссоры.
  
  ‘Послушай сюда, Рэндалл’, — тон мальчика был сама серьезность. ‘Я должен сделать признание от имени моей сестры Аманды. Мне жаль, что она так себя вела, но ты знаешь, что такое женщины — никаких манер, когда дело доходит до этого. Я не думаю, что они могут с этим поделать. Полагаю, это просто природная слабость. Я говорю, ’ продолжал он, внезапно забыв о своей позе главы семейства, ‘ у нее действительно есть эти деньги. Я это видел. Триста фунтов пятифунтовыми банкнотами. Это ужасно подозрительно, не так ли? Однако это не то, о чем я собирался с вами поговорить. Я бы хотел, чтобы вы все услышали об этом, хотя это довольно отвратительно. Когда я только что подошел к Аманде, я наткнулся на нее несколько неожиданно. Она читала это письмо. Я спросил ее, от кого оно, но она мне не сказала. А потом я увидела конверт, лежащий на кровати. Смотри, вот он. Он адресован Кэмпион.’
  
  Он стоял перед ними, держа перед собой конверт, который Гаффи видел в холле. Он был изрядно помят и в какой-то мере объяснял шум, поднявшийся пять минут назад. Хэл мучительно покраснел.
  
  ‘Я не могу выразить тебе, как мне жаль, и я не хочу оправдываться перед ней. Она вела себя ужасно, и я сказал ей об этом. Я хотел бы сказать, однако, что она не всегда так поступает. Она совсем не такая девушка. Возможно, ’ с надеждой добавил он, ‘ прошлой ночью ее довольно сильно ударили по голове. Возможно, так оно и есть, вы знаете. Тем не менее, я думаю, вам следует прочитать письмо. Это не мое дело, я знаю, но это действительно кажется важным. Тетя Хэтт, Мэри и я не можем не догадаться, чем ты здесь занимаешься, и — ну, это кажется важным.’
  
  Он сунул потрепанный клочок бумаги в руку Гаффи.
  
  ‘Боюсь, Аманда это прочла", - заметил он. "Но, похоже, ее это не особенно заинтересовало. Я думаю, она взяла это в приступе беспричинного озорства’.
  
  Последнюю фразу он произнес как одно слово и, казалось, испытал значительное облегчение, сбросив ее с себя.
  
  Гаффи внимательно прочитал письмо. Это был замечательный документ, написанный плавным, несколько неряшливым почерком на большом листе почтовой бумаги желтовато-коричневого цвета, украшенном малиновым почтовым штампом-факсимиле.
  
  ‘Мой дорогой сэр: В ответ на ваше вежливое письмо я могу сказать, что меня глубоко заинтересовал поднятый вами вопрос. В моем письме в The Times от 4 июля прошлого года, которое вы с удовольствием цитируете, я упомянул о предосудительной привычке кураторов наших малоизвестных музеев переносить некоторые из их наиболее интересных экспонатов в более затхлые и недоступные уголки уродливых, плохо вентилируемых мавзолеев, которыми они руководят.
  
  Так получилось, что я могу ответить на вопрос, который вы задаете, и позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы заверить вас, что это совсем не проблема, но что я получаю очень реальное удовольствие от того, что могу выполнять то, что я рассматриваю как общественную службу. Я могу сказать, что в долгой и, я надеюсь, полезной переписке с публичной прессой я редко пытался ответить на вопрос, который интересовал меня больше. Барабан Понтисбрайта, который вы ошибочно называете барабаном Мальплаке, — его общепринятое название Понтисбрайт барабан Мальплаке — был установлен в приходской церкви в Понтисбрайте, когда старинный особняк был снесен, и титул утратил силу.
  
  ‘Несколько лет спустя, если быть точным, в 1913 году, она была одолжена, по чьему поручению я не знаю (хотя я, конечно, хотел бы перекинуться парой слов с этим джентльменом! ), в Дом-музей Брома в Норвиче, где он остается по сей день, являясь шокирующим примером небрежного отношения к сохранению древних реликвий. Я уверен, что вы будете уважать мою уверенность в этом вопросе и не передадите это прессе до тех пор, пока вы, в вашем положении (которое, полагаю, я правильно предполагаю, является должностным лицом прихода), не сможете обеспечить его возвращение. Поскольку я немного знаком с куратором музея "Бром Хаус", я взял на себя смелость отправить ему записку той же почтой, в которой сообщается, что его маленькое правонарушение стало неожиданностью и что, боюсь, он должен отказаться от награды, которую так долго держал в руках. (Боюсь, добрые люди Норвича уже давно перестали считать барабан восьмым чудом света, поскольку сейчас, как я слышал, он находится в очень плохом положении.)
  
  ‘Мой друг мистер Формби (я уверен, что он помнит мое имя, хотя мы знакомы всего лишь по переписке) занимал свой нынешний пост во время первоначального займа, так что не должно быть никаких раздражающих формальностей.
  
  ‘Еще раз благодарю вас за множество любезностей и, боюсь, лести, с которыми вы были достаточно любезны, чтобы написать о моем маленьком хобби, и выражаю надежду, что я оказал некоторую небольшую помощь в ваших достойных поисках,
  
  ‘Я прошу остаться, мой дорогой сэр,
  
  ‘Ваш покорный слуга,
  
  ‘Редьярд Гленкэннон.
  
  ‘Ну, будь я проклят!’ - сказал Гаффи. ‘Каким гением Кэмпион был — есть, я имею в виду. Что ж, это решает проблему, не так ли?’
  
  Хэл сдержанно кашлянул. ‘Я, конечно, не хочу вмешиваться, ’ сказал он, ‘ но кто такой мистер Гленкэннон?’
  
  ‘Один из главных назойливых людей в мире", - ухмыльнулся Фаркуарсон. ‘Рано или поздно вы обязательно наткнетесь на его имя. Он пожилой парень с независимым достатком, который проводит свою жизнь, переписываясь с газетами. Он, должно быть, проводит половину своего дня, читая их, а другую половину пишет для них. Он занимается этим уже лет пятьдесят или около того, и, конечно, к этому времени он - кладезь информации. Просто единственный человек в мире, к которому можно обратиться с вопросом такого рода. Кэмпион, должно быть, написала ему, как только Аманда показала ему дуб.’
  
  Хэл все еще маячил рядом, и Гаффи пришло в голову, что положение мальчика было оскорбительным.
  
  ‘Послушайте, - сказал он, - я не знаю, как много вы собрали, но я хотел бы заверить вас, что мы определенно на правильной стороне и все такое прочее. Я знаю, что мы можем рассчитывать на тебя в любое время, не так ли?’
  
  Это было правильное отношение, и Хэл, который был таким не по годам развитым в одних вещах и таким ребенком в других, относился к нему с благодарностью.
  
  ‘В любое время", - сказал он с энтузиазмом. ‘Скорее! Я говорю, ты собираешься нарядиться священником и взять барабан?’
  
  Гаффи на мгновение замолчал. Призыв к действию, содержащийся в письме, раньше не приходил ему в голову, и он был несколько озадачен этим поразительным предложением.
  
  ‘Почему, нет", - сказал он и засмеялся. ‘Конечно, мы вряд ли сможем это сделать’.
  
  Игер-Райт присоединился к нему, но Фаркуарсон поморщился.
  
  ‘Это похоже на то, что сделал бы Кэмпион, не так ли?’ - сказал он. ‘Я имею в виду, в конце концов, мы должны так или иначе заполучить барабан, и в сложившихся обстоятельствах для нас, кажется, открыт путь прямо туда и попросить об этом’.
  
  ‘ Знаешь, в этом что-то есть, ’ быстро согласился Игер-Райт. ‘Конечно, мы не можем переодеться в священников; начнем с того, что это довольно серьезное, неприятное преступление, и я не думаю, что кто-то из нас смог бы его совершить, с другой стороны. Но, в конце концов, я не вижу, почему бы нам не выступить в роли мирян-чтецов или что—то в этом роде - ревностных прихожан, которые призвали вернуть приходскую собственность в ее старый дом.’
  
  Гаффи выглядел крайне неуютно. Будучи от природы законопослушной душой, он был потрясен незаконностью проекта.
  
  ‘Я говорю, ты знаешь, это воровство", - возразил он.
  
  Игер-Райт пожал плечами. ‘Мы всегда могли бы назвать это необычной клептоманией. И, кроме того, мы можем вернуть это в церковь, когда покончим с этим. В любом случае, ей там самое место. Черт возьми! мы должны оказать ценную общественную услугу, как указывает старина Рэмсботтом, или Гленканнон, или как там его зовут. Послушай, давай сделаем это, Гаффи. Сегодня днем мы все отправимся в Норвич и побеседуем с куратором. Если мы упомянем имя Гленканнона, я не понимаю, почему нам это не сойдет с рук. Мы можем объяснить, что предложили наши услуги и наш автомобиль, чтобы сэкономить приходу на транспортных расходах. Люди часто делают подобные вещи.’
  
  ‘ Неплохая идея, ’ согласился Фаркуарсон. ‘ Боюсь, нам придется оставить тебя в городе, Райт. С твоим лицом в его нынешнем состоянии ты вряд ли выглядишь добросовестно как правая рука преподобного Кэмпиона. Как насчет этого, Гаффи?’
  
  Мистер Рэндалл поколебался. ‘ Это довольно необычный поступок, ’ осторожно сказал он. ‘ Мы должны все сделать как следует. Если мы испортим интервью, то никогда не доберемся до барабана. Возможно, если бы мы надели темные костюмы и позвонили около четырех часов дня, как раз перед закрытием, нам бы это сошло с рук. Возможно, мы наконец-то на правильном пути.’
  
  ‘А как здесь обстоят дела с защитой?’ - поинтересовался Фаркуарсон. ‘Лагг будет твоим единственным помощником, Хэл. Послушай, может быть, мы оставим Райта здесь?’
  
  ‘О Господи, нет’. Мальчик был вежлив, но тверд в своем отказе. ‘На этот раз мы будем готовы ко всему. Кроме того, я полагаю, они сделали все, что хотели прошлой ночью, или же удовлетворились тем, что здесь ничего не было.’
  
  Вывод из первой части его замечания дошел до Гаффи раньше остальных, и он поднял глаза, чтобы увидеть, что мальчик мрачно смотрит в окно, с подозрением и дискомфортом в глазах.
  
  Словно в ответ на их мысли, снаружи послышалось жужжание и шорох, и ‘автомобиль’, каждый дюйм его малиновой поверхности дрожал, выскользнул из каретного сарая и помчался по подъездной дорожке. Аманда, прямая и дерзкая, сидела за рулем, а Скетти, съежившаяся и немного напуганная, рядом с ней.
  
  Движимый внезапным порывом, Хэл распахнул окно и крикнул ей:
  
  ‘Аманда! Вернись! Я хочу с тобой поговорить’.
  
  Его сестра махнула рукой с блаженным пренебрежением и ушла.
  
  ‘Куда ты идешь?’ он взревел.
  
  Очень слабый, но ясный и торжествующий, ее голос вернулся к ним с ветром.
  
  ‘Потратить триста фунтов, бедная ты рыбка!’
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 14
  ЦЕРКОВНЫЕ РАБОТНИКИ
  
  « ^ »
  
  ‘ Ты когда-нибудь крал что-нибудь раньше, Фаркуарсон? - спросил Гаффи, когда они остановились на рыночной площади в Норвиче, чтобы высадить Игер-Райта и расспросить полицейского о музее Броум-Хаус.
  
  ‘Сотни вещей", - сказал Фаркуарсон. ‘Кстати, что такое маленький барабан? Если я увижу что-нибудь еще, что мне понравится, я верну и это. Если нам это сойдет с рук, мы могли бы начать с Южного Кена. Там есть крупногабаритная модель блохи, на которую я всегда положил глаз.’
  
  Предоставленные самим себе, однако, их настроение отрезвило. Ни один из них не был особенно увлечен заданием, и перспектива выдать себя какому-нибудь зоркоглазому хранителю городских сокровищ казалась крайне непривлекательной.
  
  Однако, поскольку мантия мистера Кэмпиона опустилась на него, Гаффи был полон решимости довести дело до конца. Единственным музеем, который он когда-либо помнил посещенным, был музей Виктории и Альберта, и он представил, как его с позором вышвыривают блистательные чиновники и доставляют в местную полицию, чтобы на следующий день по обвинению в попытке кражи предстать перед своим старым знакомым сэром Джеффри Партингтоном, окружным судьей.
  
  Фаркуарсон сидел тихий и безмятежный, готовый, по-видимому, ко всему относиться спокойно.
  
  Гаффи повернул машину на Мейпл-стрит и стал искать дом номер 21. К его удивлению, это здание оказалось обычным домом, представляющим еще большую проблему, чем безликий каменный дворец. Это был даже не особенно большой дом, а жалкое, довольно унылое здание в стиле позднего георгианства с маленькой медной табличкой на входной двери, которая робко сообщала любопытствующим, что внутри находится ‘Грот и музей Брома’.
  
  Здесь не было великолепного консьержа, потока людей, неразберихи, под прикрытием которой они могли бы забрать свое сокровище и уйти. Даже дверь была заперта на задвижку.
  
  Гаффи позвонил в старомодный железный звонок и стал ждать, его сердце нелепо колотилось. Его тревога была так велика, что он почти повернулся и убежал, когда тяжелые шаги по плиткам внутри предупредили их, что кто-то идет на их зов. В следующий момент дверь открылась, и два нервных головореза предстали перед несколько катастрофическим зрелищем.
  
  Перед ними стоял человек, который когда-то был высоким и широкоплечим, но теперь согнулся и съежился. Он был одет в блестящий синий саржевый костюм, который, очевидно, был сшит для него во времена его былой гордости, а тусклое красное лицо, сальные глаза и пыльно-песочного цвета волосы довершали его невзрачный вид. Он с надеждой улыбнулся им.
  
  ‘Вы пришли посмотреть на Грот?’ - спросил он. ‘Я не вернусь через полминуты. Я как раз отправляю письмо на почту, так что, возможно, вы пройдетесь сами. Если вы просто войдете, я выпишу вам штраф. Это будет стоить по три пенса каждому — спасибо.’
  
  Говоря это, он попятился, странно заманчиво размахивая руками перед собой, и они оказались в самом обычном узком холле, украшенном несколькими ящиками с чучелами птиц и несколькими пачками выцветших открыток, разложенных на ветхом столе. Неприятный тип извлек из них пачку билетов, два из которых он обменял на шесть пенсов.
  
  ‘Ну, вот и вы", - сказал он, указывая на комнату слева от них. ‘Пройдите через музей, спуститесь по ступенькам и через сад к гроту. Я только закончу свое письмо, а потом приду и расскажу вам историю.’
  
  Он отошел и исчез за маленькой аркой в конце коридора, прежде чем кто-либо из них смог заговорить. Казалось, закрывшаяся дверь привела Гаффи в чувство…
  
  ‘Совершенный абсурд", - пробормотал он. ‘Я говорю, было бы нетрудно полностью поднять эту штуку и просто выйти с ней. Черт возьми, мы единственные люди в этом месте. Я полагаю, что она здесь.’
  
  Они вошли в комнату, смутно описываемую как музей, и оказались перед разнородной коллекцией диковинок. Здесь были марки, окаменелости, еще больше чучел птиц, кремни и римская керамика, большая лодка в бутылке и мумифицированный двухголовый теленок. Но барабана Мальплаке вообще не было видно.
  
  Они пошли еще дальше и обнаружили еще одну комнату, посвященную тому же удручающему беспорядку. Один или два красивых фарфоровых изделия и огромное количество бесполезного материала, древняя костоправка и разнообразная коллекция мечей и старинных спортивных пистолетов были навалены друг на друга с изобилием магазина подержанных вещей.
  
  Аккуратно напечатанное объявление направило их к гроту, и они с надеждой собирались последовать за ним, когда человек, который их впустил, вернулся.
  
  ‘Это очень скучно", - заметил он с порога. ‘Очень скучно, не так ли? Экспонаты не очень хороши. Самые обычные. Я не думаю, что ты тоже был высокого мнения о гроте.’
  
  У него был певучий голос с намеком на слезы, и когда он стоял, глядя на них, волна безнадежной меланхолии, казалось, захлестнула всю комнату. Он не дал им времени заговорить, но продолжил неторопливо, его голос проникал в еще большие глубины отчаяния.
  
  ‘Я здесь тридцать лет. Когда старый доктор Пэттилд умер и завещал этот дом и коллекцию городу, меня назначили куратором. И с тех пор я являюсь куратором. С каждым годом становится все скучнее и скучнее. Я не знаю, почему я остаюсь. Это отвратительная жизнь. Раньше люди приходили, сейчас они не приходят. Почти никто никогда не приходит. Я их не виню. Это отвратительная коллекция. Вы, я полагаю, туристы, оказавшиеся в затруднительном положении? У вас, должно быть, тоже есть старомодный путеводитель, потому что в новейших даже не упоминается это место. Я не могу объяснить: это ужасное шоу. Вы видели все, что хотели? Никто не остается здесь надолго.’
  
  Он отступал к двери тем же манящим движением своих длинных влажных рук, и они были в серьезной опасности быть загипнотизированными его невероятной мрачностью. Фаркуарсон толкнул Гаффи локтем, и тот сделал решительный шаг, как герой.
  
  ‘О, так ты Куратор, не так ли?’ - сказал он, его голос стал неожиданно суровым в его попытках звучать уверенно. ‘Ну, мы приехали от — э-э— викария Понтисбрайта. Видите ли, я один из его прихожан, и я — э—э... одолжил свою машину для этой цели’.
  
  Мужчина непонимающе смотрел на него, и он, запинаясь, продолжал.
  
  ‘Боюсь, я выражаюсь не очень ясно", - яростно сказал он. ‘Возможно, вы слышали от Дунканнона — черт возьми, чувак, это из-за барабана’. Нервозность и чувство вины делали Гаффи раздражительным и невнятным.
  
  Выцветший человек песочного цвета в дверном проеме начал выдавать мерцающий проблеск интеллекта.
  
  ‘О, барабан", - сказал он. ‘Вы приехали из Понтисбрайта. Он должен был вернуться, я это знаю. Он был здесь годами. В нем нет ничего примечательного. С ним не связано никакой истории. Просто обычный барабан. Очень скучный. Всегда мешает. Тем не менее, если вы этого хотите, нет причин, по которым вы не должны этого иметь. Люди очень забавно относятся к церковной собственности. Полагаю, это оправдано.’
  
  Гаффи вздохнул с облегчением. В конце концов, это будет легко, несмотря на то, что он устроил хаос из своего открытия.
  
  ‘О, что ж, это очень удовлетворительно", - сказал он. ‘В наших умах были некоторые сомнения относительно того, захотите ли вы расстаться с ним. В конце концов, она долгое время висела в церкви, и мы, гм... жители Понтисбрайта, чувствовали, что ее следует вернуть на свое место, разве вы не знаете.’
  
  ‘Очень естественно, я полагаю", - с несчастным видом сказал Куратор, его пение становилось почти невыносимым. ‘Очень естественно. Это гнилой барабан. Ты не обижайся, что я так говорю. В этом нет ничего интересного. На нем даже нет даты или автографа Мальборо. Это просто обычный барабан. Верни это в церковь во что бы то ни стало. Извини, что мы хранили это так долго. Я бы отправил это обратно раньше, но мы такие бедные. У нас нет денег на перевозку.’
  
  Это заявление, каким бы нелестным оно ни было, определенно обнадежило, и Гаффи с Фаркуарсоном уже почувствовали сияние триумфа.
  
  ‘О, что ж, тогда все в порядке", - сказал Фаркуарсон. ‘Поскольку барабан может быть у нас, нам не на что жаловаться. Хотя я могу добавить, ’ продолжил он с блестящей попыткой импровизации, ‘ наше последнее заседание приходского совета было несколько зажигательным сборищем. Теперь, я полагаю, нужно соблюсти определенное количество формальностей, и тогда мы сможем считать вопрос улаженным.’
  
  ‘Никаких формальностей", - бубнил несчастный человек, который теперь действительно был на грани слез. ‘Все это было сделано. Сделано этим утром. И я рад избавиться от барабана.’
  
  ‘Все это было сделано, не так ли?’ У Гаффи отвисла челюсть. ‘О, я понимаю’, - с усилием продолжил он. ‘Когда вы получили записку мистера Гленкэннона. Я полагаю, вы приняли необходимые меры?’
  
  ‘Не было никаких договоренностей. Это была всего лишь квитанция, и она у меня есть. Естественно, я не расставался с барабаном, пока не получил квитанцию’.
  
  Монотонный голос нисколько не изменился в тоне при этих важных словах, так что прошло несколько секунд, прежде чем их смысл действительно дошел до двух его посетителей.
  
  Гаффи тяжело опустился на стул, который, к счастью, был позади него. Фаркуарсон, однако, сохранил самообладание.
  
  ‘О, это уже прошло, не так ли?’ - сказал он, стараясь, чтобы его голос звучал небрежно. ‘Я вижу, произошла какая-то небольшая ошибка. У моего друга, мистера Джеймса, создалось впечатление, что викарий хотел, чтобы он позвонил в барабан, когда сегодня пригонял свою машину в Норвич.’
  
  Куратор тупо посмотрел на него. Затем он рассмеялся, показав неожиданный ряд неровных желтых зубов.
  
  ‘Прямо как у викария, не так ли?’ - сказал он, и проблеск жизнерадостности мгновенно погас. ‘Совсем как у викария. Я называю их "много старых женщин". Они всегда заставляют людей что-то делать, а потом делают это сами.’
  
  Фаркуарсон подавил вздрогнувшее удивление.
  
  . ‘Викарий звонил сам?’ слабым голосом спросил он.
  
  ‘Нет", - сказал Хранитель. ‘Не совсем. Поскольку он настолько глух, что остался в машине. Вошла его жена. Я подумал, что вряд ли это женщина для леди викария. Надеюсь, я вас не обижаю. Но когда я был молод, все было по-другому. Предполагалось, что викарий женится на женщине своего возраста, а она должна была знать, как себя вести.’ Он сделал паузу и с сомнением посмотрел на них. ‘Я веду себя не очень галантно, не так ли?’ - сказал он. ‘Надеюсь, эта леди не личный друг. На этой работе проявляешь неосторожность. Вряд ли когда-нибудь увидев душу, что-то изменишь. Это изматывает дух человека. Все это так скучно!’
  
  ‘Скучно!’ - взорвался Гаффи и мгновенно овладел собой, одарив испуганного Куратора рассеянной улыбкой.
  
  ‘Скучно", - сказал песочный человек. ‘Ужасно скучно. Здесь никогда ничего не происходит. У нас даже никогда не было кражи со взломом. Здесь нет ничего, что стоило бы украсть’.
  
  Фаркуарсон, поймав взгляд Гаффи, подумал, что жажда возбуждения Куратора будет удовлетворена убийством, и поспешил вмешаться.
  
  ‘Значит, тебе не понравилась жена нашего викария?’ - спросил он с наигранной веселостью. "Ну, ну, многим людям не нравится. Э—э... которая из них была?’
  
  ‘А?’ - спросил Куратор.
  
  ‘Старая или молодая?’ - растерялся Фаркуарсон. ‘Я имею в виду, мать или жена?’
  
  ‘О, жена, я думаю", - мрачно сказал рыжеватый человек, когда его единственный шанс на сенсацию рухнул у него на глазах. ‘Крашеные рыжие волосы; очень не сочетается с ее старомодной одеждой. Я не видел бараньей ножки в рукаве с тех пор, как от меня ушла жена. О, я веду себя нескромно! Я должен извиниться. Но это так скучно. Я так долго ни с кем не разговаривал.’
  
  ‘ Крашеные волосы и рукава из бараньей ноги? ’ переспросил Гаффи, который, по-видимому, отказался от какой-либо мысли играть свою роль.
  
  ‘ Должно быть, это была старая леди, ’ поспешно сказал Фаркуарсон. ‘ Или, возможно, его сестра.
  
  ‘Нет, это была миссис Кэмпион", - сказал Хранитель. ‘Миссис Альберт Кэмпион. Она подписала квитанцию и дала мне два пенса за марку. Деньги не переданы, но, похоже, это делает их законными. О, что ж, мне жаль, что ваше путешествие было напрасным, но было приятно с кем-то поговорить. Я полагаю, вы найдете барабан в церкви, когда вернетесь, если миссис Кэмпион благополучно доставила его домой. Она сказала, что у нее новая машина, и старый викарий рядом с ней выглядел не слишком величественно. Но эти деревенские викарии никогда так не выглядят. Они недостаточно видят жизнь, и поэтому становятся узколобыми и скучными.’
  
  На последнем слове его голос поднялся до страстного вопля страдания, и он понюхал не слишком чистый носовой платок.
  
  ‘ Викарий, ’ сказал Фаркуарсон в отчаянной попытке определить их предшественника, ’ по-своему настоящий спортсмен.
  
  ‘Ну, он так не выглядел", - сказал Куратор. ‘Лысый, как яйцо, и глухой, как вошедшая в поговорку лысуха, по словам его жены’.
  
  Именно в этот момент вдохновение пришло и к Гаффи, и к Фаркуарсону. Мгновение они стояли, глядя на своего информатора остекленевшими глазами. Затем Гаффи поднялся на ноги. Он схватил изумленного чиновника за влажную, вялую руку, крепко пожал ее, как человек, выполняющий какую-то неприятную обязанность, и вышел из дома.
  
  Фаркуарсон посмотрел ему вслед, а затем доверительно наклонился к сбитому с толку хранителю музея.
  
  ‘Мистер Уокер немного выбит из колеи", - сказал он. ‘Видите ли, викарий специально попросил его зайти сюда. На заседании приходского совета было много эмоций по этому поводу’.
  
  ‘Я могу это понять", - с несчастным видом сказал Куратор. ‘Но мне показалось, вы сказали, что его звали Джеймс?’
  
  ‘ Чья? ’ спросил Фаркуарсон.
  
  ‘Твой друг, который только что вышел, хлопнув дверью и подняв пыль’.
  
  ‘Так оно и есть", - довольно натянуто согласился Фаркуарсон. ‘Джеймс Уокер’.
  
  ‘О, я понимаю’. Куратор, казалось, был опечален новостями. ‘Что ж, до свидания. Приходите еще, и я покажу вам грот. Но вам это не понравится. Это отвратительное шоу. Как я и говорил исполнителям, оно скучное.’
  
  Фаркуарсон сбежал. Гаффи ждал его с работающим двигателем. Он выжал сцепление в тот момент, когда другой мужчина был в машине. Когда они доехали до конца улицы, он обернулся.
  
  ‘ Аманда! ’ хрипло произнес он.
  
  ‘ Аманда, ’ эхом повторил Фаркуарсон. ‘ И, да благословит Господь мою душу, Скетти Уильямс.
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 15
  РАЗБИТЫЙ БАРАБАН
  
  « ^ »
  
  Солнечный послеполуденный воздух был теплым и приятным, когда Хэл, перегнувшись через половинку двери мельницы, задумчиво смотрел невидящими глазами в прозрачную воду забега, несущуюся по зеленым камням к узкому мосту, который отмечал конец территории Фиттонов.
  
  Позади него медленно вращалось гигантское колесо, и его нежный скрип был слышен за воем динамо-машины Аманды.
  
  На мощеном дворе перед ним возвышалась груда упаковочных ящиков, доставленных туда менее получаса назад грузовиком из Ипсвича. Хэл дошел до того, что подошел и осмотрел этикетки. На них было название крупной электротехнической фирмы, и он, опустившись, вернулся на свое место, чтобы дождаться Аманду.
  
  Он размышлял о полном подчинении Аманды, и пока он точно планировал, что он скажет и что она ответит — естественное, но на редкость бесполезное действие в лучшие времена, — он заметил полную фигуру доктора Галли, шагающую по дорожке. Убедившись, что доктор его еще не видел, Хэл, которому не хотелось вести общий разговор, отступил на шаг или два в тень.
  
  Доктор Галли рванулся вперед, его своеобразная пружинистая походка создавала иллюзию, что он подпрыгивает. Хэл лениво наблюдал за ним.
  
  Подойдя к входной двери, он вместо того, чтобы нажать на звонок, украдкой огляделся по сторонам, а затем, вытащив что-то из внутреннего кармана, вытянулся во весь рост и засунул крошечный предмет в трещину в штукатурке над перемычкой.
  
  Хэл сделал шаг вперед, удивленный этими необычными выходками, и теперь маленький доктор, оглянувшись через плечо, заметил его. Он поспешно заложил руки за спину, выпятил грудь и неторопливо направился к мельнице с нарочитой небрежностью.
  
  ‘Привет, мой мальчик", - проревел он, как только оказался на расстоянии разговора. ‘Рад тебя найти. Я спускался, чтобы повидаться со всеми вами, - продолжал он, подходя, чтобы пожать друг другу руки через полуприкрытую дверь. ‘Я действительно должен был увидеть вас всех вместе. Вы должны простить меня, если мои слова звучат загадочно, но я чувствую, что сделала открытие, и я знаю, вы все извините меня, если я сделаю из этого рассказа небольшой повод.’
  
  В его тоне не было и намека на шутку. Напротив, он говорил с глубокой серьезностью, которая смутила Хэла.
  
  ‘Я хочу, чтобы вы все пришли ко мне домой завтра вечером", - продолжил доктор, позволив нотке волнения проскользнуть в его голос. ‘Когда я говорю “все”, я имею в виду тебя, твоих сестер и этого человека Рэндалла, если он все еще здесь. Он показался тебе приятным человеком, не так ли, Хэл?’
  
  Мальчик пристально посмотрел на старика. Манеры доктора Галли всегда были странными, но сегодня в них было что-то определенно странное. Его круглые глаза казались шире, чем обычно, а пухлое лицо менее румяным.
  
  ‘ Вам нравится этот человек, Рэндалл? ’ продолжал доктор с такой серьезностью, что это вывело вопрос за рамки обычного интереса. ‘Я имею в виду, ты думаешь, что он честный, трезвый, порядочный, чистоплотный человек?’
  
  ‘О, да, я думаю, что да, сэр", - сказал Хэл, несколько озадаченный таким направлением разговора.
  
  ‘Великолепно", - горячо сказал доктор. ‘Великолепно. Просто мужчина. Что ж, боюсь, я не могу сейчас много рассказать вам об этом. Я должен пойти повидать твоих сестер и твою тетю. Я полагаю, она должна прийти завтра. Это будет великий день для тебя, мой мальчик, великий день. Я хочу, чтобы вы все были у меня дома в половине седьмого. Это необычный час, но для меня это лучшее время. Вы бы не подвели меня, не так ли? Ты бы пожалел, если бы сделал это.’
  
  ‘Я уверен, что мы хотели бы пойти, сэр", - с сомнением сказал Хэл. ‘Конечно. Большое вам спасибо. Единственное, что мы здесь сейчас чрезвычайно заняты и —’
  
  ‘ О, ты бы всю жизнь жалел об этом, если бы не пришел, Хэл. - Говоря это, маленький человечек наклонился вперед. ‘ Послушай, я скажу тебе вот что. Прошлой ночью я рылся в своей библиотеке и наткнулся на старый том Катулла. Обложка соскользнула, и я обнаружил, что она была сделана с карманами в переплете.’ Он таинственно понизил голос. ‘В одном из карманов я нашел документ, написанный моим двоюродным дедушкой. Ты помнишь, он был здесь настоятелем во времена леди Джозефины. И я нашел еще кое-что: страницу, вырванную из церковной книги того периода. Ты понимаешь, что это значит?’
  
  Хэл уставился на него. ‘ Вы хотите сказать, что нашли доказательства брака между Мэри Фиттон и Хэлом Понтисбрайтом?
  
  Старик поднял руку. ‘Больше ни слова до завтрашней ночи. Это мое открытие, и я хочу, чтобы это была моя вечеринка. Ты придешь сейчас, не так ли?’
  
  ‘Скорее! Конечно, я говорю, это замечательно с вашей стороны, доктор Галли’.
  
  Старик пристально посмотрел на него. ‘Я могу показать тебе еще большие чудеса, мой мальчик", - торжественно сказал он. ‘Не заходи со мной в дом. Я думаю, что расскажу твоей тете и твоим сестрам наедине, если ты не возражаешь. Я не выдам больше, чем сказал тебе. Я хочу сохранить это для настоящего сюрприза. Тогда увидимся в половине седьмого, мой мальчик. Завтра в половине седьмого вечера. О, и, Хэл, ты простишь меня за эти слова, но это очень важно. Не могли бы вы — э-э— надеть абсолютно чистую одежду?
  
  Мальчик уставился на него, и старик поспешил дальше.
  
  ‘Я знаю, для тебя это звучит необычно, но спиши это на причуду старика. Абсолютно чистая одежда, все вы’.
  
  Он поспешил прочь, прежде чем мальчик успел сказать что-нибудь еще, и Хэл с удивлением посмотрел ему вслед. Он наблюдал за маленьким человеком, пока тот не исчез в доме, а затем вернулся в свою прежнюю позу, прислонившись к полуоткрытой двери. Его естественным побуждением было последовать за доктором, чтобы посмотреть, сможет ли он собрать еще какую-нибудь информацию по этой волнующей теме, но он был упрямой душой и решил дождаться Аманду.
  
  Однако он перестал думать о своей сестре, поскольку намеки доктора Галли вызвали всевозможные предположения. Если недостающая страница из церковной книги регистрации действительно была найдена, и брак Мэри Фиттон мог быть доказан, то его собственные притязания на состояние и титулы Понтисбрайтов вряд ли можно было оспорить.
  
  За этой тревожной мыслью последовало воспоминание о катастрофической попытке его отца оспорить притязания и о нищете, до которой это довело его детей. От доказательства было мало толку без денег, мрачно размышлял Хэл, и тема денег вполне естественно вернула его к Аманде.
  
  Однако он совершенно забыл подойти к двери и обнаружить то, что доктор Галли так тщательно спрятал за притолокой. Его раздражение из-за Аманды только что снова вспыхнуло, когда она появилась, сидя за рулем двухлетнего "Морриса Коули", который опасно помчался по дорожке, на несколько дюймов обогнал гонщика и остановился с визгом тормозов, когда его неопытный водитель, покрасневший, но торжествующий, остановил его.
  
  Она беззаботно помахала брату и вышла с осознанной гордостью.
  
  ‘Привет", - сказала она. ‘Если дети Куинни пришли за батареей, я надеюсь, ты им ее не отдал. Она еще не почти готова. Я не надевала ее до сегодняшнего утра. Я знаю, что ты впечатлен, но не стой там и не пялься на меня. Открой гараж, и я посмотрю, смогу ли я загнать этот автобус внутрь.’
  
  Хэл чувствовал, что вряд ли это было началом для грандиозного наказания, которое должна была получить Аманда. Его также чрезвычайно заинтересовал первый бензиновый двигатель для. принадлежать семье Фиттон, и его раздражало, что его желание изучить это становилось все более сильным. Он вышел из мельницы и направился к машине со всем достоинством, на которое был способен.
  
  ‘ Послушай, ты не можешь увидеть это здесь, - поспешно сказала Аманда, прежде чем он оказался в шести футах от нее. ‘ Открой гараж, и я покажу тебе это там. Скетти пригонит экипаж из Влюбленных. Я высадил его там. Как ты думаешь, мы сможем втащить их обоих?’
  
  ‘ Послушай-ка, Аманда. ’ Хэл постарался придать своему тону скорее авторитетный, чем ворчливый тон. ‘ Ты должна объяснить. Ты позоришь всю семью; ставишь нас всех в неловкое положение. И я, например, этого не потерплю. Оставь в покое эту вонючую жестянку из-под сардин и заходи в дом, и давай все подробно объясним. К счастью, наши гости убраны с дороги, и если ты будешь настаивать на том, чтобы поднимать шум, это не будет иметь значения.’
  
  ‘Это не маленькая вонючая банка из-под сардин’, - сказала его сестра, прикоснувшись к сырым. ‘Выхлопными газами немного пахнет, но это ничего. Открой дверь, или я тебя перееду. Я отсидел пятьдесят, возвращаясь домой.’
  
  Хэл шагнул вперед и положил руку на борт машины, как будто при необходимости мог прижать ее силой. Как он и опасался, с Амандой будет трудно.
  
  ‘ Прежде чем эта машина отправится в наш каретный сарай, ’ твердо сказал он, - я хочу знать, откуда у тебя деньги на ее покупку.
  
  Он резко остановился, его взгляд остановился на свертке, лежащем на заднем сиденье.
  
  Аманда заметила изменившееся выражение его лица и бросилась вперед, но было слишком поздно. Хэл сорвал покрывало, и на ясном солнце предстал барабан Понтисбрайта Мальплаке.
  
  Это был боковой барабан, немного длиннее, чем тот, что используется сейчас, но его темно-синие бока все еще были украшены выцветшим гребнем, а с нижнего обруча галантно свисали потертые белые шнуры, давно лишенные трубочной глины.
  
  Двое смотрели друг на друга через машину, барабан между ними. Аманда была пунцовой и склонной к грубости, в то время как Хэл был бледен от ярости и стыда. Он медленно сошел с подножки и подошел к своей сестре. Аманда не последовала его намерениям, так что, когда он подошел к ней сзади и резко сцепил ее запястья за спиной, она была полностью застигнута врасплох.
  
  Однако, как только он начал тащить ее на мельницу, она яростно запротестовала. Но он был зол и не в настроении для полумер.
  
  ‘Я так зол на тебя, Аманда, ’ сказал он, говоря как ребенок сквозь стиснутые зубы, ‘ что просто не могу быть уверен, что не побью тебя. Я собираюсь запереть тебя в амбаре, чтобы ты немного остыла, пока я не решу, что с тобой лучше сделать.’
  
  Аманда знала, когда ее побеждали. Ранние стычки с Хэлом, вне всякого сомнения, доказали ей, что он намного сильнее. Однако она сохранила достоинство, позволив ему отвести ее в облицованное бетоном помещение на первом этаже мельницы, единственным выходом из которого была тяжелая дубовая дверь, запиравшаяся снаружи, и маленькое решетчатое окошко высоко в стене.
  
  Чувство удовлетворения, когда он захлопнул дверь и задвинул засов, было самым сладким бальзамом, который его оскорбленные чувства получили за весь день. Он поспешил обратно к машине и, убедившись, что его не заметили, снова завернул барабан в чехол и, вооружившись свертком, прокрался в дом через боковую дверь и поднялся по задней лестнице в свою спальню.
  
  Эта комната, расположенная под крышей на втором этаже, занимала всю глубину дома с восточной стороны, и из ее узкого створчатого окна ему был хорошо виден двор и подъезжающий переулок. Он положил барабан на кровать и некоторое время стоял, глядя на него, чувство волнения сжимало его сердце.
  
  Это была красивая романтическая игрушка, так смело раскрашенная, так галантно прикрепленная. Крючок для ремня все еще блестел, и с простительным тщеславием он был вынужден неуклюже прицепить его к поясу и посмотреть на себя в зеркало. Он легонько постучал по ней костяшками пальцев, и глухой звук был успокаивающим, но это не произвело никаких поразительных или нежелательных результатов. Он высунул голову из двери и прислушался. Мэри и тетя Хэтт, как он догадался, все еще были в гостиной с доктором Галли, и он тихо вернулся в комнату и порылся среди всякой всячины в ящике своего туалетного столика, пока не нашел старую линейку из слоновой кости. Вооружившись этим, он подошел к барабану и энергично забил в него.
  
  Голова была свободна, и звук глухо гудел по комнате.
  
  Он сдался. Учитывая поведение Аманды, подумал он, единственное, что он мог сделать, это передать трофей нетронутым, как только вернутся остальные. Он подошел к окну и посмотрел вниз, чтобы быть вознагражденным видом Скетти Уильямс, возвращающейся с древней каретой. Он крикнул ему вниз:
  
  ‘Не ходи на мельницу, Скетти. Как только уберешь это, можешь загнать за ним новую машину мисс Аманды. Затем иди на кухню и оставайся там’.
  
  Старик, не поднимая глаз, прикоснулся к шляпе и послушно принялся за работу.
  
  Хэл продолжал высовываться из окна. Он видел, как доктор Галли ушел, а минут через десять вышла тетя Хэтт с неглубокой корзинкой с белыми цветами в руке. Он догадался, что она направлялась в церковь. По вечерам в пятницу мисс Хантингфорест взяла на себя заботу о вазах для алтаря и ушла, выглядя очень по-деловому в своем твидовом костюме, крепко держа в руке, затянутой в перчатку, крепкий ясеневый куст.
  
  С того места, где он стоял, Хэлу открывался широкий вид на окружающую местность. Он мог видеть, как Лагг безмятежно ловит рыбу в заводи. Пропала только Мэри, и он догадался, что она на кухне, готовит чай для Скетти.
  
  Однажды легкий звук с мельницы напугал его, и он обернулся, чтобы посмотреть на приземистое белое здание. Он заметил, что потолочное окно в комнате, где хранился дуб, было закрыто, и это озадачило его, потому что он мог бы поклясться, что мгновение назад оно было открыто. И все же, поскольку там не было никого, кто мог бы закрыть окно, он выбросил этот вопрос из головы.
  
  Он все еще нес вахту, когда вернулись остальные. Он заметил их безутешные лица, когда они выбирались из "Лагонды". Он оглянулся. Барабан все еще лежал на кровати, и, охваченный возбуждением, он поспешил вниз по задней лестнице в холл, где они стояли вокруг стола.
  
  Гаффи держал в руке письмо. Оно пришло со второй почтой и лежало там с двенадцати часов. Он поднял глаза от документа, когда появился Хэл.
  
  ‘ Где Аманда? ’ строго спросил он.
  
  ‘Да", - вставил Фаркуарсон. ’Боюсь, мы очень хотим взять у нее интервью’.
  
  ‘Я знаю", - поспешно сказал Хэл. ‘Я говорю, мне ужасно жаль, что это произошло. Она, конечно, совсем свихнулась. Но не воображай, что я это терплю. Я запер ее. Она в амбаре, а потом вы сами с ней разберетесь. Но прежде всего ты должен подняться со мной наверх. Разве ты не видишь? Я — я понял это!’
  
  ‘Барабан?’ - нетерпеливо спросил Гаффи, когда они столпились вокруг него.
  
  Хэл кивнул. ‘Она у меня. Она наверху, на моей кровати. Я говорю, я пару раз постучал по ней, но ничего не произошло’.
  
  Хватка Гаффи впилась в плечо мальчика. ‘Это здорово. У меня здесь письмо от профессора Кирка, нашего эксперта.’ Он положил лист бумаги на стол. ‘Смотри, вот ты где. Вот единственный абзац, который имеет значение. “На мой взгляд, слово пораженный, когда оно используется по отношению к барабану Мальплаке, вероятно, означает сломанный или расколотый. Я бы посоветовал, чтобы, когда вы приобретете трофей, вы привезли его в Лондон для экспертной экспертизы ”.’
  
  ‘Святые небеса, давайте доберемся до этой штуковины!’ - сказал Игер-Райт. ‘Где она, Хэл?’
  
  Мальчик торжествующе повел их вверх по главной лестнице в спальню, которую он покинул всего пять минут назад.
  
  ‘Я не мог запереть дверь", - объяснил он. ‘Потому что нет ключа. И, в любом случае, я знал, где все в доме. Смотри, вот он’.
  
  Он указал на сине-белый цилиндр, который все еще лежал на кровати. Они поспешили вперед, и Гаффи первым издал восклицание, от которого по спине Хэла пробежал холодок тревоги.
  
  ‘Послушайте, ’ сказал он, ‘ когда это произошло?’
  
  Мальчик стоял, глядя вниз в беспомощном изумлении на открывшееся ему зрелище. Хотя барабан Мальплаке остался там, где он его оставил, в его отсутствие крепежные шнуры были перерезаны, а нижняя часть снята. Выброшенный обруч свободно лежал на покрывале.
  
  Мальчик уставился на своих друзей, покраснев и заикаясь.
  
  ‘Когда я спустился пять минут назад, все было не так", - воскликнул он. ‘И в этой части дома никого не было. Тетя Хэтт ушла, Скетти и Мэри на кухне, Лагг на рыбалке, Аманда заперта в амбаре, заперта снаружи на засов— ’ Он беспомощно замолчал.
  
  Со двора внизу донесся резкий, зловещий звук раскалывающегося дерева. Они столпились у окна и выглянули наружу. Аманда стояла на булыжниках с молотком и зубилом в руках. Со спокойствием человека, приступающего к приятной, но трудной задаче, она вскрывала самый большой из трех упаковочных ящиков.
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 16
  ПЕРЕД БУРЕЙ
  
  « ^ »
  
  Гаффи Рэндалл лежал на спине и смотрел на рифленую балку, которая тянулась по потолку спальни. Только что рассвело. Через окно справа от него он мог видеть верхушки вязов на лугу, позолоченные утренним светом, но красоты Понтисбрайта больше не привлекали его. Он размышлял о своей неудаче в выполнении задания, которое Кэмпион оставил невыполненным. Даже сейчас он не мог доверить себе думать о Наследственном Паладине. Его несколько сентиментальное сердце было разбито из-за того, что его старый друг бросил его. Однако его собственное положение в данный момент занимало его, и, пока он мрачно лежал, глядя в потолок, ему снова пришло в голову, что дела плохи.
  
  Он перевернулся на бок. Во-первых, там была Аманда. На кого она работала? И странный маленький доктор с его подозрительным приглашением и сумасшедшими астрологическими разговорами. Была охваченная террором деревня, исчезновение Вдовьего Пика и таинственный налет прошлой ночью, который закончился еще более загадочно.
  
  Он был склонен приветствовать этот рейд. В конце концов, когда дело дошло до прямого боя, он столкнулся с чем-то, в борьбе с чем он мог, по крайней мере, помочь. Но даже это приключение оказалось неудовлетворительным. Единственной утешительной вещью, которую это показало, был тот факт, что, где бы ни находились доказательства Аверны, они не попали в руки инопланетян.
  
  Он сел в постели и обхватил колени. После исчезновения барабанной головки предыдущим вечером он был так уверен в этом, особенно когда тщательный обыск дома и фабрики ничего не выявил.
  
  Аманда, конечно, вряд ли была полезной. Ее легкомысленный рассказ о том, как она вышла из амбара, обнаружив, что дверь не заперта на засов, не был убедительным, а ее поглощенность своим новым радиоаппаратом оказалась откровенно раздражающей. Даже добродушному Игер-Райту было трудно защищать ее.
  
  С окончанием поисков пришла уверенность в том, что подкладка исчезла, и что бы ни содержалось в барабане, оно оказалось в руках врага. Полный провал казался очевидным, пока тетя Хэтт не вернулась из церкви со своим необычным рассказом о лагере на пустоши.
  
  В холодном утреннем свете Гаффи прокрутил эту историю в уме. Группа туристов, по убеждению доброй леди, их было около двадцати, спустилась в деревню и расположилась в палатках на пустоши. Миссис Булл, которая раздавала подушки в церкви в то же время, когда тетя Хэтт ухаживала за цветами, добровольно поделилась информацией о том, что это были те самые студенты-археологи, которых ее муж отказался принять накануне. Тетя Хэтт, у которой пробудились подозрения, смело пошла домой через вересковую пустошь и осмотрела незнакомцев настолько внимательно, насколько могли разглядеть ее острые глаза.
  
  Она вернулась с информацией о том, что они преступники, каждый из них: очень подозрительный.
  
  Позже вечером Гаффи и Игер-Райт отправились в деревню, якобы для того, чтобы посетить ‘Гонтлетт’, но они не увидели археологов, кроме маленьких белых палаток, сгруппированных вместе, как паруса шхуны в темном море пустоши.
  
  Гаффи беспокойно зашевелился. Слабая атмосфера бездействия и впечатление, что они ждут, когда разразится какая-то буря, он счел нервирующим.
  
  Наконец, он встал, чтобы высунуться из окна и осмотреть утро. Едва пробило пять часов. Приземный туман сгладил контуры долины, хотя он мог разглядеть русло узкой реки, петляющей по низменным лугам на южной стороне вересковой пустоши, обрамленной высокой ежевикой и ивами поллард, которые окаймляли ее берега и росли так густо, что в большинстве мест поток был скрыт.
  
  Остальные домочадцы, казалось, все еще спали, и он вернулся в свою постель, проклиная себя за свою беспомощность.
  
  Задержись он у окна на минуту или около того дольше, события дня могли бы значительно ускориться, потому что почти в тот момент, когда он безутешно бросился на кровать, двери каретного сарая во дворе внизу осторожно распахнулись, и показался нос нового "морриса" Аманды.
  
  Скетти Уильямс сидела за рулем, в то время как Лагг, собрав все свои силы для одного из редких случаев в своей жизни, бесшумно завел машину во двор. Скетти спешилась, и они вместе исчезли на фабрике, чтобы вернуться через несколько минут, неся большую часть нового радиооборудования Аманды и моток веревки. Все это было аккуратно загружено на заднее сиденье автомобиля, а затем транспортное средство бесшумно выехало на полосу движения.
  
  Несколько минут спустя, когда двое заговорщиков решили, что их не слышат, они завели двигатель и уехали, свернув на нижнюю дорогу, чтобы избежать пустоши.
  
  В течение нескольких часов после этого тайного отъезда в доме и на мельнице царила полная тишина. Даже вода в забеге почти не текла, а за шлюзами медлительная река медленно набирала обороты.
  
  Как и на многих деревенских мельницах, где местное речное покрытие слабое, мощности воды не хватало для постоянного вращения колеса, поэтому Аманда привыкла поднимать заслонки перед началом работы, чтобы накопить необходимую для ее целей силу. Казалось, что сегодня у нее была особая программа.
  
  В семь часов Мэри спустилась вниз, и кухонные помещения ожили, и именно под приятное клацанье delf и шипение бекона Гаффи встал и спустился вниз, второй раз за день пропустив явление, которое могло бы дать ему пищу для размышлений.
  
  Он только что миновал окно лестничной площадки, когда растрепанная фигура, в которой едва можно было узнать Аманду, выскользнула из кустов в саду и пробежала последние несколько шагов к боковой двери. Она проскользнула в дом и незамеченной добралась до своей комнаты. Ее костюм, который состоял из купального костюма и пары рваных фланелевых брюк, извлеченных из шкафа Хэла, был покрыт зеленым лишайником, а волосы были растрепаны и полны веточек. Но в ее глазах светился триумф, а щеки раскраснелись от возбуждения.
  
  Она умылась и переоделась со скоростью звезды ревю и побежала вниз, скромная и жеманная, чтобы найти Хэла и Гаффи, совещавшихся в холле. Забыв о том, что им может не понадобиться ее помощь, она присоединилась к ним и заглянула через плечо брата на записку, которую он держал.
  
  Мальчик вопросительно взглянул на Гаффи и, получив его пожатие плечами в знак согласия, протянул ей газету.
  
  ‘Найдена на подушке Лагга этим утром", - сказал он. ‘В его постели тоже не спали, или он застелил ее перед уходом’.
  
  Аманда прочитала сообщение вслух. ‘Тем, кого это может касаться. Я ухожу. С уважением, Магерсфонтейн Лагг’.
  
  ‘ Бедняжка, ’ сказала Аманда.
  
  ‘Бедняжка, моя нога!’ - презрительно сказал Хэл. ‘Убираюсь как раз тогда, когда все становится захватывающим. Послушай, Аманда, твое поведение до сих пор было очень плохим, но мы собираемся дать тебе еще один шанс.Сегодня утром мы разговаривали с почтальоном, и он сказал нам, что у этих так называемых туристов на пустоши есть пять быстрых машин и около дюжины мотоциклов в том белом сарае на Милой дороге. Он их видел.’
  
  Поскольку Аманда, казалось, не была особенно впечатлена, он продолжил:
  
  ‘Дело не только в этом. Когда Перри ездил с письмами, его, естественно, разбирало любопытство, поэтому он проехал по пустоши совсем рядом с палатками и, по его словам, увидел человека, который сидел возле одной из них и чистил револьвер. Что вы теперь скажете? Археологи в Англии не носят оружия.’
  
  ‘Кто сказал, что они археологи? Приходите завтракать. Кстати, тетя Хэтт говорит, что старина Галли хочет, чтобы все надели чистое белье, чтобы идти на его вечеринку. Надеюсь, вы запомнили сегодняшнее утро’.
  
  Только в полдень, когда жара, обещанная ранним туманом, превратилась в изнуряющую реальность, предвещавшую приближение грозы, на жителей мельницы обрушился второй сюрприз того удивительного дня.
  
  Гаффи расхаживал взад-вперед по столовой в агонии нерешительности, борясь с предчувствием, что вот-вот что-то произойдет, и трезвым размышлением о том, что вряд ли что-то еще могло произойти, когда подъехала машина с застенчивым полицейским и грубоватым, но назидательным инспектором.
  
  Мэри, которая провела утро, посвящая себя домашним делам с милой женственной рассеянностью, которой восхищался мистер Рэндалл, была первой, кто взял у них интервью. Она ворвалась в столовую несколько минут спустя, ее лицо было бледным, а глаза заплаканными.
  
  ‘Это полиция из Ипсвича. Они разыскивают Фаркуарсона и Игера-Райта’.
  
  Двое молодых людей, которые сидели, развалившись, у окна, в изумлении вскочили и, сопровождаемые Гаффи, кудахчущим и встревоженным, как курица с выводком, поспешили в холл. Хэл уже был там и с безошибочным инстинктом давил пивом на вспотевшего, но непреклонного инспектора.
  
  Аманда тоже отошла от мельницы и теперь стояла, прислонившись к дверному косяку, обозревая сцену спокойными, детскими глазами.
  
  ‘ Мистер Джонатан Игер-Райт? ’ спросил инспектор, сверяясь со своим блокнотом, когда появились молодые люди.
  
  Нетерпеливый Райт кивнул. - Я могу что-нибудь сделать?’
  
  Чиновник мрачно посмотрел на него. ‘Да, сэр", - сказал он. ‘Просто отойдите в сторону, хорошо? Правильно. Итак, мистер Ричард Монтгомери Фаркуарсон? О, это вы, сэр, не так ли? Итак, Джонатан Игер-Райт и Ричард Монтгомери Фаркуарсон, я арестовываю вас обоих и по отдельности по совместному обвинению в попытке получения под ложным предлогом ценных экспонатов из музея Бром-Хаус, Норвич, в пятницу, 3-го числа прошлого года. Я должен предупредить вас, что все, что вы скажете, будет записано в качестве доказательства против вас. А теперь, джентльмены, я должен попросить вас пройти со мной. Вот ордера, если вы хотите их увидеть.’
  
  Гаффи был первым, кто нарушил ледяное молчание, последовавшее за этим объявлением.
  
  ‘В самом деле!’ - взорвался он. ‘Послушайте, инспектор, это нелепо. Во-первых, Игер-Райт никогда и близко не подходил к этому месту, и...’
  
  Он замолчал в некотором замешательстве, поймав испуганный взгляд Фаркуарсона.
  
  ‘ В любом случае, это абсурд, ’ неубедительно закончил он.
  
  Инспектор засунул блокнот обратно во фрак и вздохнул.
  
  ‘Если вам есть что сказать, сэр, относящееся, как говорится, к делу, тогда возвращайтесь в участок и скажите это там. Извините, но я должен забрать этих джентльменов с собой’.
  
  ‘Я, конечно, приду’. Гаффи был пунцовым от негодования и виноватой тревоги. ‘Я тоже позвоню своему другу, окружному комиссару. Это отвратительно, офицер, откровенно отвратительно. Он двинулся на свою шляпу на подставке, как будто это был враг, и Аманда прыгнула вперед.
  
  ‘Не покидай нас", - прошептала она с достаточным драматизмом, чтобы польстить настроению мистера Рэндалла. ‘Не забывай, что у нас сейчас даже Лагга нет’.
  
  Гаффи остановился как вкопанный, и Фаркуарсон, услышавший призыв, поспешно заговорил.
  
  ‘Она совершенно права, Рэндалл. Ты не можешь выходить из дома. Не волнуйся, мой дорогой старина. Мы вернемся днем. Этим парням нужны только удовлетворительные объяснения. Не так ли, инспектор? добавил он, обратив всю силу своей ленивой, очаровательной улыбки на полицейского.
  
  ‘Я уверен, я надеюсь, что вы сможете ее дать, сэр", - сказал этот достойный без особого энтузиазма, в то время как его сопровождающий эльф в шлеме раздражающе ухмыльнулся.
  
  Игер-Райт присоединился к обсуждению: ‘У нас все в порядке, Гаффи", - сказал он. ‘Я позвоню своему старику, если понадобится. Не пугайся. Ты удерживаешь оборону, пока мы не вернемся — вероятно, ко времени чаепития. Я надеюсь, что ничего интересного не произойдет, пока мы не вернемся.’
  
  ‘Ты пойдешь со мной, мой мальчик", - сказал инспектор, внезапно устав от разговора. "Ты получишь все, чего хочешь’.
  
  Пораженная группа людей стояла в дверях и наблюдала за отъездом полицейской машины. Игер-Райт и Фаркуарсон были зажаты сзади, пухлый инспектор между ними.
  
  Гаффи провел дрожащей рукой по лбу. Длинная череда законопослушных сквайров породила в нем подсознательный ужас перед полицией и ее методами, с которыми не мог сравниться ни один закоренелый преступник.
  
  ‘Я должен пойти и позвонить насчет этих парней", - сказал он. ‘Где ближайшее место?’
  
  ‘Милая", - быстро ответила Аманда. ‘И я не думаю, что тебе следует оставлять Мэри и тетю Хэтт одних. В конце концов, мы с Хэлом не слишком хороши в драке. Вчера, когда у нас был Лагг и никого не было поблизости, все было в порядке, но теперь все эти люди прибыли на пустошь ...’
  
  Она замолчала. Мэри нахмурилась, глядя на нее.
  
  ‘Ерунда. С нами все в полном порядке", - сказала она. ‘Аманда, ты просто нелепо себя ведешь’.
  
  Гаффи задумался, и его круглое, добродушное лицо стало озабоченным.
  
  ‘Она права", - сказал он наконец. ‘Конечно, я должен остаться здесь. Эти парни могут сами о себе позаботиться. Я полагаю, что это всего лишь случай одного-двух телефонных звонков, установления личности или внесения залога. Однако это чертовски неловко. Я хочу сказать, что в некотором смысле Фаркуарсон и я виновны. Интересно, как они узнали наши имена?’
  
  Никто не предложил никакого ответа на эту проблему, но Мэри подозрительно понюхала воздух.
  
  ‘Мои пирожные", - сказала она. ‘Они в духовке’.
  
  ‘ Я— э-э— я приду и помогу тебе, ’ предложил Гаффи, следуя за ее стремительным бегством на кухню. ‘ Это может немного прояснить обстановку, ’ добавил он глупо.
  
  Хэл и Аманда обменялись взглядами, и Хэлу показалось, что его сестра определенно стала более сговорчивой. Внезапное сокращение их числа способствовало дружелюбию.
  
  ‘Пойдем на мельницу", - предложила она. ‘Я хочу тебе кое-что показать’.
  
  Он с сомнением последовал за ней. ‘Я не чувствую запаха гари’, - сказал он. ‘А ты?’
  
  ‘Нет", - сказала Аманда. ‘Это была камфара. Я думаю, это была одежда полицейских. Вы ничего не заметили в тех мужчинах?’
  
  ‘Что?’ - осторожно спросил он.
  
  ‘ Что они, конечно, не были настоящими полицейскими, ’ сказала его сестра.
  
  ‘Ненастоящая...?’ Хэл уставился на нее, у него отвисла челюсть. ‘Но почему ты не сказала? Мы могли бы их остановить. Боже милостивый, Аманда, почему, ради всего святого, ты не упомянула об этом?’
  
  ‘Потому что, ’ мрачно сказала она, ‘ у меня были на то причины. Пойдем, и я тебе расскажу’.
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 17
  КОРОНА
  
  « ^ »
  
  ‘ Что ты об этом думаешь? ’ поинтересовалась Аманда.
  
  Ее брат, который сидел на корточках среди камышей, окаймлявших мельничный пруд, посмотрел вниз на лодку, так хитро спрятанную среди кустов, отвечая.
  
  ‘Это совсем не плохо", - признал он. ‘Кто это починил?’
  
  ‘Скетти и я. Это все часть плана. Боюсь, тебе придется довериться мне еще на час или два’.
  
  ‘Я еще ни на минуту не доверял тебе", - сухо заметил он, его глаза все еще были прикованы к лодке.
  
  Во многих отношениях это было необыкновенное ремесло. Изначально он представлял собой старую паромную плоскодонку, на которой Аманда и Скетти передвигались во время наводнения, но его внешний вид был значительно изменен надстройкой из ветвей со светлой листвой и дрока, так что его истинный характер был полностью скрыт, и хотя внутри было достаточно места для четырех или пяти человек, чтобы присесть на корточки, случайному наблюдателю он напоминал не что иное, как плавающий куст или связку хвороста, выброшенную течением из какой-нибудь кучи на берегу.
  
  Аманда указала вниз по течению на покрытый листвой туннель впереди.
  
  ‘В сумерках, ’ тихо сказала она, - никто с дороги не заметит, что это происходит внизу, не так ли? Как только я опущу шлюзы, воды будет достаточно, чтобы отправить нас вниз по течению’.
  
  Мальчик выпрямился и с сомнением посмотрел на нее. ‘Я надеюсь, ради твоего же блага, что ты не валяешь дурака, Аманда", - сказал он.
  
  ‘Я не такая, честно говоря, я не такая", - искренне заверила она его. ‘Я привела тебя сюда, чтобы показать тебе это, потому что, возможно, мне придется попросить тебя отнести это в "Влюбленность" самостоятельно. Ты мог бы, не так ли?’
  
  ‘Естественно", - сказал он. ‘Думаю, намного лучше, чем ты могла бы’.
  
  ‘Так я и думала", - сказала Аманда с неожиданным смирением.
  
  Хэл собирался продолжить расспросы, но его прервали. В этот момент с другой стороны мельницы отчетливо и резко раздался безошибочный выстрел револьвера.
  
  Двое молодых людей обменялись острыми, испуганными взглядами, а затем мальчик направился через луг к пешеходному мосту, Аманда следовала за ним по пятам. Добравшись до двора, они услышали еще один выстрел где-то в доме, и тетя Хэтт закричала.
  
  Они поспешили в холл в тот самый момент, когда сама добрая леди появилась на верхней площадке лестницы. Она была одета лишь частично, на плечи ее был наброшен халат.
  
  Мэри и Гаффи вышли из кухни мгновение спустя, и тетя Хэтт снова закричала.
  
  ‘О, это вы двое, не так ли?" - сказала она с облегчением, вглядываясь в темноту холла. ‘Где грабитель? Будьте осторожны, у него револьвер’.
  
  ‘Какой грабитель, дорогой?’ Мэри шагнула вперед. ‘Что случилось?’
  
  ‘Взломщик был в моей спальне. Он украл мое гранатовое ожерелье", - сказала тетя Хэтт с некоторой резкостью. ‘Оно не представляло никакой ценности, но я испытывала к нему сентиментальное уважение. Она принадлежала моей матери. Я только что разложила свои вещи на кровати для вечеринки и полезла в шкаф за черной юбкой, когда услышала звук в комнате позади меня. Я вышла и увидела его, совершенно незнакомого мужчину в моей комнате, который рылся среди вещей на моем комоде. Он выхватил гранатовое ожерелье из моей шкатулки для безделушек — его вернули только вчера после замены застежки — я имею в виду ожерелье, а не шкатулку.’
  
  ‘Что случилось с тем человеком?’
  
  ‘Он вылез из окна на тот выступ над крышей каретного сарая’. Тетя Хэтт была скорее возмущена, чем напугана, и ее добрые серые глаза сердито сверкнули. ‘Я накричала на него", - сказала она. ‘И у него хватило наглости наставить на меня пистолет. Я отступил от окна, немного встревоженный, я полагаю, и следующее, что я услышал, была стрельба. О, послушайте! Что это было?’
  
  Ее последние слова оборвались тихим писком тревоги, когда третий выстрел разорвал дремотную тишину фабрики. Прежде чем кто-либо успел заговорить, раздался еще один выстрел, и еще, и еще, пока не стало казаться, что во дворе идет ожесточенное сражение.
  
  Гаффи направлялся к месту действия, а Мэри цеплялась за его руку, чтобы помешать ему, когда пятно яркого солнечного света, обрамленное дверным проемом, было затемнено пугающим появлением странного стрелка, отступающего в укрытие.
  
  Он стрелял в какого-то нападавшего, доселе невидимого, и казался им всем незнакомым, маленьким коренастым человечком с комочком красного жира между воротником пальто и кепкой.
  
  Гаффи высвободился из удерживающей Мэри хватки и с размаху прыгнул незваному гостю на спину, прижимая его руки к бокам медвежьей хваткой. Мужчина злобно выругался и попытался освободиться, но Хэл шагнул вперед и выхватил пистолет у него из рук.
  
  ‘Эй, отпусти меня, не так ли?’ - сказал их пленник неожиданно писклявым голосом. ‘Не держи меня в дверях. Где-то там сумасшедшая женщина с пистолетом.’
  
  ‘ Держите его! ’ закричала Аманда. - Держите его! - крикнула она.
  
  ‘Это тот человек’. Тетя Хэтт угрожающе надвинулась на ставшую беспомощной пленницу. ‘Это тот человек, который забрал мое гранатовое ожерелье. Заставь его вернуть его’.
  
  ‘Берегись!’ - проревел незнакомец, внезапно согнувшись пополам, когда снаружи послышались шаги по камням. ‘Вот она идет. Говорю тебе, она маньяк-убийца’.
  
  Вся борющаяся группа отступила на шаг или два, когда пятно солнечного света снова исчезло, уступив место необычной личности, которая с револьвером в руке появилась на пороге. Это была изможденная фигура, одетая в длинную темную юбку и узкую блузку, а на голове у нее была старая фетровая шляпа, неподобающим образом повязанная чем-то, похожим на шнурок для ботинок. Она на мгновение замерла в дверном проеме, пока они ахали при виде нее, а затем безошибочно узнаваемый, слегка педантичный голос отчетливо произнес: ‘Она идет, прекрасная, как ночь. Я говорю, держись за этого парня. Истеричная душонка, не так ли? Он проделал самую неприличную дыру в моей новой синей шляпке.’
  
  ‘Кэмпион!’ - сказал Гаффи сдавленным голосом. ‘Ну, будь я проклят!’
  
  ‘Не обязательно", - приветливо сказал новоприбывший. ‘Кстати, прежде чем мы начнем болтать, давай свяжем этого парня. Аманда, бельевую веревку’.
  
  Аманда была единственной из гостей, кто не был временно ошеломлен этим неожиданным развитием событий, и она послушно выбежала на кухню.
  
  Десять минут спустя мужчина, укравший гранатовое ожерелье тети Хэтт, что на первый взгляд казалось излишне драматичным, благополучно покоился под обеденным столом, аккуратно связанный.
  
  Затем вечеринка снова прервалась в прохладе зала. Гаффи был потрясен смесью изумления и восторга, а также ошеломляющим чувством облегчения. Ни один монархист-реставратор не мог бы быть более рад возвращению своего принца и лидера, чем этот глупый, но храбрый сердцем великий визирь Аверны, снова увидевший Наследственного Паладина.
  
  Мистер Кэмпион сел на ступеньках, где он был в тени и его не было видно из дверного проема, в то время как они собрались вокруг него, любопытные и пока еще немного недоверчивые.
  
  ‘Мистер Кэмпион, на вас моя старая одежда’.
  
  Тетя Хэтт уставилась на юбку, пока говорила.
  
  ‘Мне их дала моя квартирная хозяйка", - сказал Кэмпион, небрежно указывая на Аманду. ‘Когда я появился на ее фабрике несколько дней назад, я объяснил свое желание передвигаться незамеченным в сумерках, и она очень любезно раздобыла эту одежду, чтобы произвести эффект моей маскировки’.
  
  Гаффи уставился на него, разинув рот. "Значит, вы никогда не поднимались на борт "Маркизиты’? - спросил он. ‘Я знал, что в этом письме было что-то подозрительное’.
  
  Бледный молодой человек, выглядевший почему-то менее глупо без очков, имел любезность казаться раскаивающимся.
  
  ‘Я признаю, что мое письмо немного ввело в заблуждение", - сказал он. ‘На самом деле весь этот инцидент был довольно забавным. Мы с обаятельным мистером Пэрроттом пришли к небольшому соглашению’.
  
  Говоря это, он не сводил глаз с лица Гаффи, как будто ему не терпелось все объяснить и извиниться.
  
  ‘ Видите ли, у меня разболелся зуб, ’ беззаботно продолжал он, ‘ и мы зашли ко мне домой за шарфом и пальто. Без ведома бедного старого Пэрротта ("два", — говорит он мне - это для того, чтобы дать понять, что он не имеет никакого отношения к другой ветви семьи) мой друг Маккаффи ждал меня в шкафу, одетый в мой второсортный костюм. Как видите, у меня была лучшая из них. Я не знаю, следите ли вы за всем этим, но на самом деле нет времени вдаваться в подробности. Бедняга Маккаффи - восхитительная душа, готовая абсолютно на все, и одна из самых лучших. Он всегда в затруднении, бедняга, и иногда мне удается подстроить ему работу. Это был один из них. Видишь ли, к несчастью для него, он необычайно похож на меня, за исключением нижней части лица. Чтобы сделать сходство более вредным, он изучил мои самые отвратительные манеры, и если он сможет только закутать рот и подбородок, он может очень легко сойти за меня. Ну— ’ он развел руками‘ — во время делового собеседования, которое у меня было с Попом Саванаке, или как там его называют друзья, я позвонил Маккаффи, который сидел в приемной моего страхового брокера по предварительной записи, на случай, если мое собеседование окажется таким, как я предполагал. Как только он получил мое остроумное сообщение, которое якобы было адресовано моему брокеру, он передал все, что было для него полезно, парню, который ведет мои дела, а затем вернулся, чтобы подождать меня в шкафу с одеждой. Остальное было по-детски, но так мило. Я зашла в буфет с шариком за щекой и носовым платком поверх него, а Маккаффи вышел с шарфом на лице. Он отправился с мистером Пэрроттом в приятное морское путешествие, в конце которого у него не было ничего, кроме денег на дорогу домой, поскольку, изучив запечатанные приказы, врученные мне капитаном промышленности, он обнаружил, что в них содержится именно это. Я слонялся без дела, пока не стемнело, съездил на мотоцикле в Суитхартинг и остаток пути прошел пешком по полям на рассвете, не встретив ни души. Затем я ограбил мельницу, а остальное оставил Аманде, за похвальную работу которой она будет упомянута в моем завещании. Кстати, напомни мне, Аманда, когда веселье закончится: я должен перевести Маккаффи деньги на проезд до Рио.’
  
  Гаффи покачал головой. ‘Если ты был на мельнице все это время, ’ сказал он, - то с какой стати ты решил прятаться там, пугая нас до смерти и беспокоя до смерти, я не могу себе представить’.
  
  Бледное, глупое лицо мистера Кэмпиона выражало сожаление. ‘Я сожалею об этом’, - сказал он. ‘Но что еще я мог сделать? Мне приходилось держать вас в неведении, потому что вам всем было абсолютно необходимо вести себя точно так, как если бы я вас бросил. Видите ли, в данном случае это действительно случай “шпионов повсюду”. Это место кишит ими.’
  
  Гаффи все еще сомневался. Его неторопливый ум вспоминал происшествия последних нескольких дней.
  
  ‘Тогда вы объясните поведение Аманды", - сказал он. ‘Триста фунтов — освобождение мисс Хантингфорест после налета — новая машина. Я полагаю, вы все это подстроили?’
  
  Мистер Кэмпион посмотрел на своего друга, и серьезность на его лице была так на него не похожа, что Гаффи вообще замолчал.
  
  ‘Захватывающий рассказ о моих поразительных приключениях, пока я скрывался, я приберегу для клубного банкета", - продолжил Кэмпион. ‘Как бы то ни было, мое появление в данный конкретный момент - случайность. Если бы не непредвиденное вторжение нашего друга в соседнюю комнату, вы бы оставались в неведении о моем двуличии до сегодняшнего вечера. Итак, мои дорогие старые птички, ведите себя как обычно. От этого зависит все.’
  
  ‘Ты говоришь “все”, ’ мрачно сказал Гаффи. ‘Все кончено. Наш провал полный”.
  
  ‘Неудача?’ - с воодушевлением воскликнул Наследственный Паладин. ‘Мой бедный дорогой слабоумный друг, если мы сможем довести нашу храбрость до предела, как мы говорим в коридорах, мы добьемся успеха, победим — заставим колокол зазвенеть и вернем наши деньги. Трудными будут только следующие несколько часов, и они такие трудные и раздражительные, что я чувствую, что мисс Хантингфорест и Мэри должны быть как-то вне этого. Но поскольку весь успех цирка зависит от их соучастия, я прошу их рискнуть.’
  
  ‘Я полагаю, что еще один риск или около того не будет иметь для меня большого значения", - мрачно сказала тетя Хэтт.
  
  Гаффи выглядел смущенным. ‘Мисс Хантингфорест, я никогда не прощу себя за те неудобства и неприятности, которые мы вам причинили", - сказал он.
  
  ‘Они начали до того, как вы пришли", - сказала леди со смирением.
  
  ‘Рассчитывай на нас в этом", - твердо сказала Мэри, и пожилая женщина кивнула.
  
  Мистер Кэмпион наклонился вперед, комичная фигура в своей замечательной одежде.
  
  ‘Ситуация, на данный момент, ’ заметил он, ’ определенно нормальная. Если бы не простаки на пустоши и не доказательства, так ловко представленные джентльменом в столовой, что наши противники не так глупы, как я надеялся, дело шло бы почти гладко. Как бы то ни было, я боюсь, что существует риск, гораздо больший, чем я мог себе представить. Эти парни в отчаянии. Они работают на человека, который еще ни разу не разочаровывался ни в чем, на что он нацелился.’
  
  ‘Когда ты говоришь, что ситуация нормальная, - сказал Гаффи, - что ты имеешь в виду? Я не вижу, чтобы мы продвинулись дальше, чем были в начале’.
  
  ‘Не сейчас, когда Чартер уже на пути в Уайтхолл? Это потрясающий шаг. О, я забыла… Дорогой, дорогой, я надеюсь, ты не будешь раздражен. Видишь ли, случилось вот что. Когда я услышал о письме Гленкэннона от Аманды, я попросил ее заехать в Норвич за барабаном. Мне и в голову не приходило, что вы, трое героев, возьметесь за одно и то же задание, иначе я бы поручил это вам. Однако, когда, наконец, оно попало в дом, я не смог оторвать от него рук. Я наблюдал, как Хэл вытаскивал его из машины, а затем, увидев, что он выглядывает из окна своей спальни, я догадался, что он взял его там, наверху. Я прокрался за мельницу, проник через боковую дверь и спрятался на верхней площадке, так что, как только Хэл спустился, чтобы встретиться с вами, ребята, я смог пробраться внутрь и забрать эту штуку.’
  
  ‘Но как ты узнал, что Хартия была внутри?’
  
  ‘Я не знал, и этого не было", - сказал Наследственный Паладин. ‘Это было то, на что я надеялся с того момента, как прочитал стих на дубе. Хартия была написана на пергаменте, ты помнишь. Ну, на самом деле, она образовывала нижнюю часть самого барабана. Довольно изящное укрытие, ты не находишь? Вся канцелярская работа, конечно, была внутри. Все было в порядке. Печать Генриха Четвертого и все остальное. Я надеюсь, что сегодня рано утром Лагг повез его через поля к Sweethearting Road, а оттуда Игер-Райт отвезет его в город.’
  
  Гаффи, который слушал эти откровения с восторгом ребенка, теперь впал в депрессию.
  
  ‘Конечно, ’ сказал он, ‘ ты не знаешь. С Райтом и Фаркуарсоном произошла довольно неловкая вещь’.
  
  ‘Да", - начала Мэри, но у нее не хватило слов, когда она заметила блеск в глазах Аманды.
  
  Гаффи выглядел шокированным. ‘ Боже мой, Кэмпион, это тоже был ты? Я говорю, ты знаешь, это потребует некоторого объяснения, не так ли?’
  
  ‘Это был единственный способ", - бесстыдно заявил Наследственный Паладин. ‘Подумайте: эта деревня кишит потенциальными смутьянами. Они предприняли две попытки выяснить, есть ли у нас что-нибудь, и если да, то присвоить это. Они более или менее убеждены — или были убеждены еще несколько часов назад, — что у нас ничего нет. И все же они не могут понять, почему мы все еще слоняемся без дела. Они верят, что я благополучно на пути в Южную Америку, но в то же время они верят, что ты что-то замышляешь, иначе ты вряд ли остался бы здесь. Что ж, поразмышляй. Если Игер-Райт отправится после спешки в город обычным способом, они, естественно, задержат его, обыщут и заберут все, что было на пути. Проблема, с которой столкнулся ваш старый друг Альберт, для вас очевидна. Этих двух птичек нужно было увести из общины, не вызывая никаких подозрений, и идея ареста, казалось, была единственной, которая подходила к делу. Лагг уладил это этим утром по телефону из Sweethearting. У нас в городе много странных друзей, которым не составит труда раздобыть такую мелочь, как пара униформ. Надеюсь, они хорошо сделали свое дело?’
  
  ‘Чертовски хорошо", - сказал Гаффи, который все еще не совсем одобрял это. ‘Я полагаю, что если они взяли нас, то обманули тех негодяев на пустоши’.
  
  ‘О, я думаю, да. Я сказал Лаггу проследить, чтобы они все сделали как следует. Я предполагаю, что они зашли в паб, спросили дорогу к дому, обронили несколько красноречивых намеков о молодых джентльменах, которых разыскивали за нарушение правил дорожного движения, и, наконец, спустились сюда и с триумфом забрали свой приз. Как только они окажутся за пределами Sweethearting, они заберут багаж и чартер, а Игер-Райт возьмет машину и поедет дальше. Фаркуарсон будет ждать в том пабе на реке дальнейших событий. Довольно умная организация, вы не находите? Когда, если вообще когда-нибудь, я приеду в свое королевство, я подумываю превратить его в одну из этих новомодных республик со своим диктатором.’
  
  ‘Ты говоришь о важности следующих нескольких часов", - сказал Гаффи. ‘Должны ли мы понимать так, что сегодня вечером должно произойти что-то действительно сенсационное?’
  
  ‘Ну, да, это будет достаточно сенсационно, если получится. О, да, совершенно определенно’.
  
  ‘Тогда мы должны отделаться от доктора Галли", - быстро сказала Мэри.
  
  ‘О нет, пожалуйста, не делай этого’. Кэмпион серьезно повернулась к ней. ‘Эта маленькая прогулка чрезвычайно важна. И это подводит меня к теме доктора Галли. Он представляет собой довольно интересную проблему. Хотя я точно знаю, что он определенно не в сговоре с нашими чрезмерно внимательными друзьями, я замечаю, что он замышляет что-то очень странное, хотя что именно, я ни за что на свете не могу себе представить. Когда я впервые услышала о его приглашении, я почувствовала, что это была самая неловкая вещь, которая могла произойти, но теперь я не так уверена. Эти добрые души, которые проявляют такой огромный интерес к вашим передвижениям прямо сейчас, будут застигнуты врасплох, если вы все послушно отправитесь пить чай, так сказать, на этой стадии разбирательства. Все, что я осмеливаюсь сказать вам в данный момент — и я должен умолять вас довериться маленькому Альберту, — это то, что во время вашего визита в олд-Галли вы получите сигнал. Вы не можете его пропустить. Она навалится на тебя силой. Тогда следуй за Амандой сюда изо всех сил, а остальное предоставь ей.
  
  ‘ Прости, что я такой таинственный, ’ продолжал он с несчастным видом, - но ты должна понимать, насколько все это щекотливо. Если сегодня вечером все пойдет хорошо, у нас будет третье и последнее доказательство, самое важное, - расписка Меттерниха. Два других важны, но без этого третьего трофея, боюсь, любой иск в Международном суде в Гааге потерпит неудачу. Теперь вы видите, в каком мы положении.’
  
  Он смотрел на них с мольбой, и они откликнулись.
  
  ‘Положись на нас", - сказала тетя Хэтт с неожиданной энергией. ‘Я рада, что мы идем к доктору Галли", - продолжила она, в очередной раз демонстрируя свою практичность, которая, казалось, никогда ее не покидала, какой бы фантастической ни становилась ситуация. ‘Его история заинтересовала меня. Возможно, у него действительно есть эти доказательства брака Мэри Фиттон’.
  
  ‘Я так и думал", - сказал Кэмпион, который, казалось, знал все. ‘Я услышал эту историю от Аманды прошлой ночью, и мне показалось, что это очень вероятно. Однако там происходит что-то странное, чего я совсем не понимаю.’
  
  Аманда выглядела испуганной и поспешно сменила тему разговора.
  
  "Ты говоришь, у нас есть два доказательства", - сказала она. ‘Мы знаем о Хартии, но где Корона?’
  
  ‘Корона!’ - в ужасе воскликнул мистер Кэмпион. ‘Я забыл об этом". Он поднялся на ноги и нырнул в столовую, где лежал их пленник.
  
  Прошло несколько минут, прежде чем он вернулся, а затем он вернулся торжествующий, что-то блестело на ладони его вытянутой руки. Они столпились вокруг него, и тетя Хэтт изумленно взвизгнула.
  
  ‘Мое гранатовое ожерелье!’
  
  Мистер Кэмпион вопросительно посмотрел на нее сквозь очки.
  
  ‘Это не гранаты", - сказал он. ‘Это очень старые рубины квадратной огранки’.
  
  ‘Рубины? Почему, это может быть ценным’.
  
  Мистер Кэмпион ухмыльнулся. ‘Так и есть. Этот экспонат, леди и джентльмены, - Корона Аверны’.
  
  Он поднял ожерелье так, чтобы они все могли его видеть. Он состоял из грубо сделанной цепочки из старинного красного золота, выполненной в виде цепочки в виде маргаритки, а между звеньями через неравные промежутки были вставлены три ржаво-красных камня. Три больших белых агата завершали круг, и современный ювелир вставил очень современную застежку, так что круг теперь выглядел не более чем модным колье-чокер несколько необычного дизайна.
  
  ‘Вот ты где", - сказал Кэмпион. ‘Три капли крови из королевской раны, три тусклые звезды, похожие на голубиное яйцо, скрепленные цветочной цепочкой’.
  
  ‘Но это принадлежало моей матери", - изумленно сказала тетя Хэтт. ‘Это подарил ей мой отец, и я помню, что оно всегда хранилось в бюро из орехового дерева, которое стояло в гостиной, поскольку в те дни носить такие изысканные украшения было не модно. Я очень хорошо помню это бюро. Видите, оно было инкрустировано маленькой ромбовидной панелью в крышке для письма. Когда вы нажали на бриллиант внизу, он поднялся и открылся на две половинки, показывая крошечный потайной ящичек сзади.’
  
  Она резко остановилась, увидев выражения их лиц.
  
  ‘Бриллиант!’ - воскликнул Гаффи. “Бриллиант должен быть разорван надвое, прежде чем он снова наденет свою корону”. Это бюро, должно быть, было частью домашней мебели, которая отправилась в Америку с Гаем Хантингфорестом.’
  
  ‘Но как ты узнал? И как они догадались? Почему его не украли раньше, когда обыскивали дом?’
  
  Вполне естественно, что тете Хэтт все еще было трудно поверить в эту историю.
  
  ‘Если мы зададим эти вопросы задом наперед, умный джентльмен попытается объяснить", - сказал Кэмпион. ‘Во-первых, его не украли, когда обыскивали дом, потому что тогда его здесь не было, а даже если бы и было, никто толком не знал, что они искали.
  
  ‘Тогда ко второму вопросу. Я полагаю, они догадались, потому что за последние два дня человек, облеченный властью, счел нужным назначить для этого дела людей с мозгами. Вот почему на сегодняшнем вечернем представлении так неловко. Джентльмен в соседней комнате - довольно выдающийся профессиональный вор в своем деле. Похоже, ему точно сказали, на что обращать внимание. Головорезы, которые напали на вас в прошлый четверг, охотились за чем-то более очевидным, я полагаю, за чем-то, что они могли бы унести в шляпной коробке.’
  
  - Как ты догадался? ’ спросила Мэри.
  
  Мистер Кэмпион опустил взгляд на цепочку в своей руке.
  
  ‘Прошлой ночью, ’ сказал он, ‘ довольно жалкая фигура, кутающаяся в сорняки, остановилась у освещенного окна, где семья сидела за вечерней трапезой — точно такая, как вы видите на фотографиях. Если бы у меня было время, я мог бы вызвать слезы на твоих глазах по этой теме. Однако, когда я заглянул внутрь, мой взгляд, естественно, упал на мисс Хантингфорест, и там она сидела, улыбающаяся и безмятежная, с Короной Аверны на шее. Подавив свои истерические вопли восторга и изумления, я вернулась в темноту и решила, что, поскольку я не хочу выдавать себя, Корона, вероятно, там в такой же безопасности, как и везде.’
  
  ‘Но я не понимаю, как ты мог догадаться, просто увидев это", - сказала Аманда.
  
  ‘О, мы умеем владеть умом, мы хватаемся за такие вещи", - торжественно сказал мистер Кэмпион. ‘Конечно, сначала это казалось невероятным, но я не мог выкинуть описание из головы. Однако, только когда я заметил кое-что еще, я был абсолютно уверен.’
  
  ‘ Что-то еще? Что это было?’
  
  ‘Что ж, ’ медленно произнес молодой человек, ‘ цитата из рукописи продолжается, вы знаете: “И когда Понтисбрайт наденет это, никто не увидит этого, кроме как по звездам”. Прошлой ночью мисс Хантингфорест сидела между Хэлом и Мэри, и вот что я заметил’.
  
  Он поманил Хэла к себе, и когда мальчик послушно шагнул вперед, Кэмпион возложил обруч ему на голову. Эффект был экстраординарным и каким-то чудесным образом убедительным. Пламенеющие волосы Понтисбрайта поглотили красное золото и тусклый блеск рубинов странного цвета, так что вся Корона, которая была видна, состояла из трех агатов, "трех тусклых звезд, похожих на голубиное яйцо’, кремово-прозрачных над широким лбом мальчика.
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 18
  НЕОБЫЧНАЯ ПРАКТИКА ДОКТОРА ГАЛЛЕЯ
  
  « ^ »
  
  ‘Если ты, Аманда, будешь думать обо мне только как о Ганнибале", - сказал мистер Кэмпион, подоткнув поношенную юбку вокруг лодыжек и съежившись на лестнице, - "или о Юлии Цезаре, или даже о другом великом организаторе, женщине-полицейской Уэбб, фее-крестной Лаймхауса, ты увидишь, что моя система на этот вечер четкая, быстрая, вполне подходящая, и ей стоит следовать’.
  
  Они были одни в холле. Остальные уже отправились к дому доктора Галли, и только Аманда задержалась, чтобы получить последние инструкции. Теперь она стояла, прислонившись к стене, с бледным от волнения лицом и широко раскрытыми вопрошающими глазами.
  
  ‘Все готово", - сказала она. ‘Мы спустили лодку к месту впадения в реку. Оно полностью скрыто. Там деревья соединяются туннелем. Хэл собирается поднять остальных на борт, а я спущу шлюзы. Река очень высокая, так что спадет с приливом, и мы должны развить хорошую скорость. Я все обсудил с Хэлом, и он точно знает, что делать. Я хотел бы повторить это еще раз, просто чтобы убедиться, что я не совершил ошибки. Когда мы доберемся до Влюбленности, мы возьмем машину, которая будет ждать у "Джорджа”, и поедем черным ходом в Грейт Кепсейк, где будем ждать Скетти и Лагга, которые приедут со стороны болот.’
  
  Мистер Кэмпион кивнул. ‘Я очень горжусь этим эпизодом", - сказал он. ‘Если наши друзья на пустоши будут скучать по тебе, они сочтут само собой разумеющимся, что ты приехал в Лондон. Им и в голову не придет заглядывать дальше вглубь материка. Однако, если возникнет необходимость отправиться дальше, предоставьте это Гаффи. Он очень хорошо знает Западный Саффолк. В любом случае, большая часть этого принадлежит его отцу.’
  
  Аманда пожала плечами. ‘С нами все будет в порядке", - храбро сказала она. ‘Не беспокойся о нас. Что я хочу знать, так это что с тобой будет? Ты никогда не справишься со всем этим в одиночку, без меня. Почему бы не предоставить побег Хэлу, а мне остаться, чтобы помочь тебе?’
  
  Светлые глаза мистера Кэмпиона серьезно встретились с ее взглядом. ‘ Прости, старушка, ’ сказал он. ‘ Ничего не поделаешь. Спиши это на естественное желание с моей стороны присвоить себе всю славу.’
  
  ‘ Да, ’ холодно ответила Аманда. - И я думаю, ты откусил больше, чем можешь прожевать. Не забывай, что я техник, и я не думаю, что ты имеешь хоть малейшее представление о том, какого рода шум это ...’
  
  ‘Сигнал", - быстро сказал мистер Кэмпион.
  
  ‘Сигнал, - согласилась Аманда, - будет подан. Его услышат в Ипсвиче. На тебя обрушится весь улей, как песчаная буря’.
  
  ‘Так и сделаю", - весело согласился он. ‘Но я предусмотрел это. У мальчика есть мозги. Я всегда думал, что только злоба помешала мне перейти в шестой класс’.
  
  ‘Что ты предоставила?’ безжалостно потребовала Аманда.
  
  Кэмпион вздохнул. ‘Я собирался взять тебя в партнеры, как только ты закончишь школу, ’ сказал он, ‘ но будь я проклят, если сделаю это сейчас. Ты слишком любопытен. Ты должен смотреть на меня с благоговением. Ты должен видеть во мне руку судьбы, божество, движущееся таинственным образом.’
  
  ‘ Что ты предоставил? ’ настаивала Аманда.
  
  Кэмпион пожал плечами. ‘Ровно без десяти минут семь, - сказал он, - два чиновника, которые арестовали мистера Фаркуарсона сегодня утром, любезно доставят его обратно, и внешний мир решит, что они обнаружили, что он был не тем человеком, которого они искали, в конце концов. Они вернут его сюда, вызвав определенное количество комментариев, но, я надеюсь, никакой тревоги. Как только они доберутся сюда, они снимут свою форму, инспектор возьмет наш "Моррис", полицейский останется за рулем взятой напрокат машины, которую он ведет, а Фаркуарсон сядет за "Лагонду". В тот момент, когда будет подан сигнал, они вылетят с полосы движения. Фаркуарсон и инспектор поедут по вересковой пустоши вокруг лагеря, двигаясь на большой скорости. Они пронесутся мимо “Гонтлетта” и направятся к дороге, которая огибает лес со стороны Галли. Тем временем бобби — кстати, он вам понравится, он довольно часто ездит по Бруклендс — поедет по нижней дороге по другую сторону леса. Они будут объезжать огороженную территорию так часто и так шумно, как это возможно в данное время, и в тот момент, когда сигнал прекратится, демонстративно уедут по трем разным дорогам, которые ведут из этой очаровательной деревни. Позади них, я надеюсь и верю, разгромят наших врагов, оставив маленькому Альберту время взять шляпу и смыться с коллекцией. Она также должна покрывать ваш отъезд, или бегство из Египта, или как вам больше нравится это называть.’
  
  ‘Это вкусно", - сказала Аманда после паузы. Она кивнула. ‘Очень жарко’.
  
  ‘Так я и думал", - скромно согласился он. ‘Теперь ты видишь, что я за человек’.
  
  ‘Я тоже тщеславна", - сказала Аманда. ‘Но я желаю тебе удачи. Я ухожу сейчас. Ты можешь думать обо мне как о Моисее, выводящем своих родственников из пустыни. Кстати, ты заметил Гаффи и Мэри? Я думаю, это, должно быть, потому, что она вела такую уединенную жизнь и изголодалась по обществу своего возраста, не так ли?’
  
  ‘ Без малейшего неуважения к моему старому другу, мистеру Рэндаллу, - рассудительно сказал мистер Кэмпион, ‘ возможно, и так. Э—э... жизнь очень прекрасна, не так ли?
  
  ‘Говорю как душа, которая еще не спарена, нертс", - сказала Аманда.
  
  Кэмпион поднялся на ноги. ‘Я собираюсь снять эту одежду, прокрасться в лес и выждать время. Ты беги. Не забывай. Любой ценой задержите их там до сигнала.’
  
  Она не отвернулась, но стояла в нерешительности, и, увидев выражение ее лица, он подошел и остановился, глядя на нее сверху вниз.
  
  ‘Послушай, ’ серьезно сказал он, ‘ в чем дело с этим визитом в Галли? Ты все это время был так категорически против, а теперь, я думаю, ты боишься этого’.
  
  Она вызывающе покачала головой, и блеск прежнего неповиновения появился в ее карих глазах.
  
  ‘На самом деле я ничего не боюсь", - сказала она, но он знал, что эти слова были чистой бравадой, и продолжал смотреть на нее сверху вниз, впервые в его глазах появилась тень беспокойства.
  
  ‘Что ты знаешь о Галли?’ он требовательно спросил.
  
  Она не отодвинулась, но повернула голову и задумчиво посмотрела через открытую дверь во двор за ней.
  
  ‘Он действительно очень безобиден", - внезапно сказала она необычно мягким голосом. ‘Я не думаю, что он когда-либо убивает кого-то, кто все равно не умер бы, и я действительно верю, что он делает много хорошего. Конечно, все это по-детски и совсем несерьезно, но всегда остается неприятное чувство, что в этом что-то может быть.’
  
  Взгляд мистера Кэмпиона был очень суров. ‘Он принимает какой-то наркотик?’ - требовательно спросил он. ‘Я не узнал его, когда увидел. Чем он отравлен?’
  
  ‘ О, нет, дело не в этом, ’ сказала Аманда, все еще не встречаясь с ним взглядом. ‘Я никогда ничего не говорил, потому что думал, что его могут выгнать из профессии за этого, и я действительно думаю, что в каком-то смысле он приносит много пользы. Но все по-настоящему странные вещи, которые вы здесь заметили — признаки страха и тому подобное, — в основном из-за него и его привычек за последние двадцать лет или около того. Видите ли, он сумасшедший.’
  
  Он рассмеялся. ‘Большинство людей немного’.
  
  Она резко повернула голову и посмотрела ему прямо в глаза, и он был поражен выражением ее лица.
  
  ‘Я имею в виду безумие’, - сказала она. ‘Или, по крайней мере, это единственный удобный способ взглянуть на это’.
  
  Что-то в ее спокойной искренности было очень убедительным, и он снова уселся на ступеньки.
  
  ‘Покончи с этим’.
  
  Аманда неловко пошевелилась. ‘Я никому этого не говорила", - сказала она. ‘На самом деле, я однажды поклялась самой страшной клятвой, которой никогда не стану. Но я думаю, тебе лучше знать’. Она сделала паузу, чтобы обдумать свое признание, но, наконец, слова вырвались сами собой. ‘Вот как я с этим справилась", - сказала она. Доктор Галли только получил квалификацию, когда приехал сюда сорок лет назад. Я мало что знаю об этом, но, как правило, врачи многому учатся после получения квалификации, не так ли? Когда доктор Галли приехал сюда поначалу, ему не с кем было поговорить, кроме деревенских жителей, и я думаю, у него было много свободного времени. Естественно, он занялся чтением.
  
  ‘Ну’, — ее голос понизился, — ‘библиотека, которую он унаследовал от своего двоюродного дедушки, огромна, и в ней есть несколько очень странных книг и рукописей’.
  
  Она остановилась и с сомнением посмотрела на Кэмпиона, но он внимательно следил за ней, и она продолжила:
  
  ‘Это всего лишь моя теория, ’ сказала она, ‘ и, конечно, я почти ничего об этом не знаю. Но даже пятьдесят лет назад медицина и — и суеверия были довольно смешанными, не так ли?’
  
  Кэмпион нахмурился, и его глаза, казалось, потемнели, когда он задумчиво посмотрел ей в лицо.
  
  ‘Я так понимаю, вы предполагаете, что доктор Галли на самом деле практикует архаичную медицину, травничество и тому подобное, я полагаю?’ - сказал он.
  
  ‘О, да", - согласилась Аманда со вспышкой своей прежней жизнерадостности. ‘Он всегда так делал. Но я вот к чему клоню. С тех пор, как я его знаю, он зашел на шаг или два дальше этого. Видите ли, все сводится к тому, что древняя медицина часто была— ’ она снова сделала паузу.
  
  ‘ Разновидность колдовства, ’ сухо сказал мистер Кэмпион.
  
  Девушка смотрела на него с полной серьезностью. ‘Да’, - сказала она наконец. ‘Вот и все. Это звучит глупо, не так ли?’
  
  Мистер Кэмпион несколько мгновений молчал. За долгий опыт пребывания в самых отдаленных уголках жизни он сталкивался с некоторыми любопытными явлениями, некоторыми странными формами мании и несколькими удивительными случаями регресса. Саффолк, одно из старейших графств, был практически неисследован, и маленькие местные газетки, сами названия которых были неизвестны крупным лондонским ежедневным изданиям, иногда печатали странные истории о невежестве и суевериях, которые добрались до крошечных сельских полицейских участков. Поэтому ему не казалось невероятным, что в округе, где целые районы годами не видят своего местного полицейского констебля, происходят очень странные вещи, которые никогда не попадали в пасть ни одному печатному станку.
  
  Чем больше он обдумывал откровение Аманды, тем менее невероятным, если не менее экстраординарным, оно казалось. Тот факт, что маленький доктор не купил практику, но выставил свою тарелку без приглашения, автоматически подвергнул бы его остракизму со стороны любого профессионала в округе, и его пациенты, естественно, были бы набраны из невежественных, доверчивых деревенских жителей, очень немногие из которых умели читать на момент его приезда.
  
  Кэмпион обдумал теорию Аманды, изложенную так бесхитростно, и обнаружил, что с ней он мог представить любого впечатлительного юношу, оставшегося в одиночестве в библиотеке, роющегося в древних томах и с жадностью поглощающего все, что хоть отдаленно касалось его собственной темы. Он мог догадаться об искушении попробовать раннее средство, обнаруженное таким образом на каком-нибудь ничего не подозревающем пациенте, и удивлении от какого-нибудь случайного излечения. Он мог видеть, как этот человек стареет, становится все более фанатичным, одержимым своим опасным хобби.
  
  Он взглянул на Аманду. ‘В первую ночь, когда мы пришли в деревню, Лагг увидел — или подумал, что увидел, — труп, распростертый на пустоши", - сказал он. - Это как-то связано с Галлеем? - спросил я.
  
  Аманда глубоко вздохнула. ‘Здесь это делают нечасто", - сказала она. ‘В любом случае, это не причинило вреда. Деревня согласилась только потому, что этого хотел Галли. Фред Коул умер вполне естественно, и на самом деле он был довольно скверным человеком. Вы бы не поняли, или я бы объяснил.’
  
  ‘ В некоторых нецивилизованных странах, ’ заметил мистер Кэмпион, не сводя глаз с ее лица, - местные жители верят, что если умирает кто-то из их числа, чья личная жизнь была не такой прекрасной, как могла бы быть, то неплохо оставить труп лежать при лунном свете три ночи подряд, чтобы злой дух мог полностью вырваться и не быть запертым в могиле, где он может стать свирепым и опасным. Самые храбрые туземцы наблюдают за телом, чтобы увидеть, как они говорят, час, в который дух покидает его, чтобы они могли сказать, к какому ангелу им следует обратиться за защитой от этого.’
  
  Аманда вздохнула, испытывая легкое облегчение. ‘ Ты все знаешь об этом. Я так рада. Это избавляет от долгих объяснений. Да, именно так. Я не уверен, что старина Галли действительно когда-нибудь делал это раньше, но он говорил об этом годами. Мне кажется, Фред Коул был первым погибшим человеком с достаточно плохой репутацией, чтобы позволить Галли провести эксперимент, никого не обидев. Ну, вот и все, что от этого требуется, так что мы можем забыть об этом, не так ли?’
  
  Кэмпион не сводил глаз с ее лица.
  
  ‘Я полагаю, ты была там?’ - спросил он.
  
  Аманда медленно становилась пунцовой. ‘Это было неправильно’, - наконец вырвалось у нее. ‘Неправильно и довольно ужасно. Но, видишь ли, Галли заставил всю деревню — и меня, в некотором смысле, тоже — поверить или, по крайней мере, много знать о колдовстве, и когда он действительно призвал меня, мне не хотелось ослушаться.’
  
  Мистер Кэмпион оставался очень серьезным. ‘Говорил ли вам доктор Галли, что, согласно суеверию, для удовлетворительного исполнения этого обряда один из наблюдателей должен быть волшебником, а другой “прекрасной молодой девушкой, целомудренной и необученной, чтобы дух мог войти в нее, и когда она сойдет с ума, ее можно будет держать поблизости и не представлять опасности для ее товарищей”?’
  
  Аманда уставилась на него. ‘Нет’, - сказала она наконец. ‘Нет, он этого не делал. Возможно, он не знал об этом эпизоде, ’ продолжила она, борясь с этим новым оттенком характера доктора Галли. "Или, возможно, он понимает, что в конце концов, в этом нет ничего серьезного’.
  
  ‘Оптимизм и верность станут твоим падением, молодая женщина", - мрачно сказал мистер Кэмпион. ‘На мой менее милосердный взгляд, эта история очень ясно показывает одну вещь: у доктора Галли мания, и его болезнь, наконец, достигла той точки, когда забота о друзьях для него менее важна, чем его довольно неприятное хобби. Это очень тревожит, Аманда.’
  
  Она несколько мгновений молчала. Казалось, она серьезно обдумывала ситуацию, потому что ее карие глаза были темными и встревоженными, а в их глубине читалась тревога.
  
  ‘У меня все время были сомнения по поводу этой вечеринки", - сказала она наконец. ‘Видите ли, я нашла кусочек вербены, прилипший к перекладине над входной дверью после того, как вчера ушел доктор Галли, и он особенно спросил, будем ли мы с Хэлом, Гаффи и Мэри надевать чистую одежду на вечеринку. Другие списывали это на явную эксцентричность, но я действительно задавался вопросом ...’
  
  Кэмпион вскочил на ноги. ‘Я поднимаюсь туда с тобой’, - сказал он. ‘Тебе следовало сказать об этом раньше. Как только я сброшу эту мешающую одежду, мы уйдем через лес.’
  
  ‘ Но как насчет сигнала? ’ спросила Аманда.
  
  ‘Сигналу конец!’ - неожиданно сказал Кэмпион. "Ты понимаешь, что мы отдали твою бедную тетю, несчастного Гаффи и тех двоих детей в руки сумасшедшего, помешанного на демонологии и черной магии, форме безумия, которое, в конце концов, держало на ушах всю Англию триста лет назад?" И теперь мы находим два свидетельства более распространенных приготовлений к жертвоприношению, аккуратно подброшенных нам под нос.’
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 19
  POURBOIRE
  
  « ^ »
  
  Мистер Кэмпион шагал по узкой тропинке через лес, который когда-то был частью территории дома Понтисбрайтов. Аманда плелась за ним по пятам. Несмотря на спешку, они шли осторожно. Над деревней повисла зловещая тишина, и шторм, который грозил весь день, теперь поднимался с юга огромными чернильными тучами беды. Было невыносимо жарко, воздух был удушливым.
  
  Однажды, когда они почти миновали сосновую рощицу, росшую на западной оконечности открытого пространства, где раньше стоял дом, Кэмпион остановился и тихонько присвистнул.
  
  Звук эхом отдавался где-то высоко в ветвях кедра, который стоял справа от полости, в которой когда-то находился фундамент Зала.
  
  Мистер Кэмпион, казалось, был удовлетворен, потому что двинулся дальше, Аманда все еще топала за ним.
  
  К тому времени, как они достигли низкой изгороди, отделявшей сад доктора Галли от территории Холла, гроза заметно приблизилась, бросая неестественный свет на яркие цветы, росшие вокруг дома священника. Цветы солнца, Марса и Юпитера, которые росли в саду перед домом, казалось, предпочитали особенно яркую окраску, и было нетрудно вспомнить, что заклинатели древних времен заявляли о своей власти над погодой и растительной жизнью.
  
  Мистер Кэмпион оглянулся на Аманду, и при виде ее побледневшего лица до него внезапно дошла вся драматичность их миссии.
  
  ‘ Они будут в длинной комнате в задней части, ’ прошептала она.
  
  Он кивнул. ‘ Здесь есть окно, через которое мы можем посмотреть?
  
  ‘ Думаю, да. Давай.’
  
  Она проскользнула перед ним и направилась по тропинке между двумя грядами гигантских подсолнухов. Обветшалый белый дом поразительно выделялся среди клубящихся теней. Ароматический аромат сада был настолько сильным, что почти пересиливал. За последние несколько минут поднялся ветер, и это было похоже на то, что сад доктора был охвачен яростью. Цветы и листья дико танцевали на ветру.
  
  Когда они достигли боковой части дома, девушка жестом велела своему спутнику держаться подальше, и они прокрались вдоль обветшалой стены, пока не подошли к окну, расположенному в нише и частично скрытому тяжелыми шторами изнутри.
  
  Осторожно приподнявшись, Аманда заглянула внутрь, и Кэмпион посмотрела через ее плечо. Они смотрели вниз на сцену внутри, потому что земля перед ними уходила под уклон.
  
  Аманда толкнула Кэмпиона локтем. Она не осмеливалась заговорить, потому что окно было приоткрыто. Он кивнул, но не отвел глаз от маленькой группы внутри.
  
  Гостиная доктора Галли была разобрана. Мебель была сложена у стен, а эркерное окно в дальней стене закрывала темная занавеска.
  
  Тетя Хэтт, выглядевшая вполне обычной в своем прогулочном костюме и удобной шляпе, сидела в кресле у камина и теребила перчатки. Гаффи и Мэри сидели на диване напротив нее, в то время как Хэл стоял прямо под окном, через которое они наблюдали. Повисло неловкое молчание, и прошло некоторое время, прежде чем Аманда обнаружила доктора Галли. Когда она наконец увидела его, он склонился над приставным столиком, на котором стояли графин и стаканы. Вскоре из тени послышался его раздраженный голос.
  
  ‘Я бы хотела, чтобы Аманда пришла. Мы действительно не можем жить без Аманды. Это самое важное. Время тоже уходит’.
  
  ‘Я уверена, что она не задержится надолго", - успокаивающе сказала тетя Хэтт. ‘Я действительно не думаю, что нам нужно ее ждать, доктор. Не расскажете ли вы нам еще что-нибудь о вашем захватывающем открытии?’
  
  Старик рассеянно посмотрел на нее. "О да", - сказал он наконец. "Это открытие. Да, да, конечно. Но сейчас на это нет времени. Час в самом разгаре.’
  
  Всем было очевидно, что он находится под воздействием каких-то невероятных эмоций, и Кэмпион, которая мельком увидела его глаза, когда он поднял взгляд, почувствовала тот внезапный трепет смешанной жалости и тошноты, который всегда должен испытывать здоровый разум перед таким откровением.
  
  ‘Час в разгаре", - повторил доктор. ‘Мы должны начать без нее. Мэри, моя дорогая, не нальешь ли ты каждой из вас по бокалу вина?" Не беспокойся обо мне; я не буду напиваться. Я должен сохранять свой разум очень, очень ясным.’
  
  Тетя Хэтт и Мэри обменялись взглядами, когда старик перенес стол в самый центр комнаты. Его руки дрожали, а стаканы тревожно звенели. Двое за окном заметили тусклый отблеск вина в белом графине.
  
  Было очевидно, что Мэри почувствовала зловещую атмосферу в комнате, потому что она не пошевелилась, и в течение нескольких секунд после того, как доктор отступил, стол оставался без присмотра.
  
  Мистер Кэмпион нахмурился, и Аманда заметила, что на его обычно невыразительном лице появились явные признаки тревоги. Он порылся в кармане.
  
  ‘Жаль", - прошептал он. ‘Такая хорошая бутылка. И все же, им действительно не следует пить эту дрянь’.
  
  И прежде чем девушка поняла, что он делает, он поднял револьвер и выстрелил через узкую щель между нижней рамой и подоконником. Она как раз успела увидеть, как тонкая бутылка из граненого стекла разлетелась на атомы, а ее темно-красное содержимое выплеснулось на пол, когда Кэмпион схватил ее за руку и стремглав потащил по траве к выгодному месту среди подсолнухов.
  
  Они притаились там, выжидая, но никто не подошел к окну, и, хотя из комнаты доносились голоса, не было слышно хлопанья дверей или торопливых шагов.
  
  ‘Какое-то время с ними все в порядке", - вздохнув, сказал Кэмпион. ‘Он полагался на эту дрянь. Надеюсь, это было что-то, что заставило их уснуть, ничего более серьезного’.
  
  Аманда моргнула и несколько мгновений молчала. ‘ Послушай, ’ сказала она наконец, ‘ становится поздно. Тебе следует спуститься к Лаггу и Скетти. Я задержу остальных там до сигнала. Ты должен позволить мне. Я справлюсь. Теперь я вижу: он безумен, как лысуха.’
  
  Мистер Кэмпион задумчиво посмотрел на нее, и она продолжила:
  
  ‘Не будь упрямым. Если что-то пойдет не так с планом, мы все окажемся в беде’.
  
  Мистер Кэмпион достал револьвер из кармана пальто и протянул его ей.
  
  ‘Если ты примешь это, ’ сказал он, ‘ по крайней мере, тебе не причинят серьезного вреда. Хотя, будь осторожен’.
  
  Аманда не стала тратить время на споры. Она взяла пистолет из его протянутой руки.
  
  ‘Возвращайся в лес", - сказала она. ‘Когда я услышу сигнал, я выведу их’.
  
  Она осторожно поднялась на ноги, сунула пистолет в карман куртки и повернулась к дому. Затем, внезапно оглянувшись, она остановилась и неромантично поцеловала его в нос.
  
  "Это в качестве наливки, на случай, если мы больше не встретимся", - беспечно сказала она и поспешила на садовую дорожку, откуда смело вошла в дом, неестественный свет превратил ее пылающие волосы в пламя.
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 20
  ВСТРЕТИТЬСЯ С АШТАРОТОМ
  
  « ^ »
  
  Когда графин, стоявший на маленьком столике в центре комнаты, внезапно задрожал, атмосфера в гостиной доктора, которая и без того была достаточно напряженной, мгновенно накалилась до предела. Тетя Хэтт закричала, Гаффи вскочил на ноги, а Хэл, над головой которого пролетел выстрел, бросился к окну.
  
  Но реакция доктора Галли была настолько более поразительной, чем само явление, что они забыли о своей тревоге в своем удивлении его поведением. Он вскинул руку и с горящими глазами и преобразившимся лицом громко воскликнул: ‘Он наносит удар! Он проявляет свою волю!’
  
  Он не дал никаких объяснений этим загадочным высказываниям, но, обнаружив, что находится в центре внимания, повернулся и обратился к компании голосом, совершенно не похожим на его обычное застенчивое бормотание. Перемена в нем была экстраординарной. Он держался очень чопорно, и в нем чувствовалась новая сила, как будто он стал обладателем новой и могущественной личности.
  
  ‘Поскольку он решил действовать без моей помощи, мы предоставим это ему", - сказал он. ‘Вы все, пожалуйста, сидите очень тихо’.
  
  Тетя Хэтт хотела что-то сказать, но он жестом заставил ее замолчать, и она сидела, глядя на него, с откровенным недоумением, ясно написанным на ее добром лице.
  
  Гаффи кашлянул. Все происходящее показалось ему непостижимым. Внезапное возвращение Кэмпиона исчерпало его способность удивляться, и, кроме того, атмосфера комнаты, которая, казалось, была полна едкого дыма, похожего на ладан, но менее приятного, начинала причинять ему дискомфорт. Он чувствовал головокружение и необъяснимую сонливость.
  
  Именно в этот момент произошло третье отвлечение внимания, вызванное приходом Аманды, которая хладнокровно вошла в комнату, ее правая рука небрежно покоилась в кармане куртки. Она улыбнулась доктору, который нетерпеливо повернулся к ней.
  
  ‘Ты опоздал", - раздраженно сказал он. ‘Час прошел. Это час Касаэля — ты это знаешь. Встань вон там’.
  
  Он указал на стул, стоящий справа от эркерного окна. Когда Аманда подошла к нему, она потревожила складки прикрывавшей его занавески, и удушливый ароматный дым в воздухе стал более плотным.
  
  ‘Без четверти семь", - причитал доктор Галли. "Без четверти семь, а мы еще не начали’.
  
  Он передвинул стол из центра комнаты и принялся скатывать ковер. Поскольку его поведение стало по-настоящему эксцентричным только после того, как он разбил графин, а тетя Хэтт, Гаффи и Мэри были все трое медленно соображающими, обычными людьми, они сидели и тупо смотрели на него, слишком изумленные, чтобы пошевелиться.
  
  Он пинком перекинул свернутый коврик через дверной проем, и они сидели, глядя на доски, которые он показал. Они были дубовыми и почерневшими от времени, а на их тусклой поверхности мелом был нанесен любопытный рисунок. Он представлял собой квадрат площадью девять футов с линией, проведенной параллельно каждой из двух противоположных сторон, образуя прямоугольные поля. Они были заняты крестами и треугольниками, в то время как в центральной области между ними был нарисован круг, соприкасающийся с параллельными линиями. Внутри находился круг поменьше, концентрический первому кругу, и он снова содержал квадрат. В пространстве между первым и вторым кругами имя Касаэль было написано три раза, а на всех четырех сторонах внутреннего квадрата крупными буквами было напечатано имя Аштарот.
  
  Некоторое время никто, кроме Аманды, не осознавал всего значения этого зрелища, но тетя Хэтт поднялась на ноги.
  
  ‘Воздух здесь удушливый, доктор", - сказала она. ‘Думаю, я выйду в сад’.
  
  Он повернулся к ней. ‘ Сядь, ’ резко сказал он.
  
  Тетя Хэтт покорно села; почему она так до конца и не поняла, за исключением того, что любопытство сыграло большую роль в ее смешанных эмоциях именно тогда.
  
  Доктор Галли перегнулся через спинку дивана и достал длинный черный халат, который он надел. А затем, осторожно ступая, чтобы не наступить на меловые линии, он встал в центре внутреннего квадрата.
  
  ‘Теперь, ’ сказал он, ‘ я объясню’.
  
  Снаружи разразилась гроза, и вздохи ветра в сочетании со звуком дождя, хлещущего по листьям, делали сцену в комнате каким-то образом более фантастичной, более убедительной, чем если бы светило солнце.
  
  Сильный раскат грома над их головами на мгновение заглушил голос старика, и даже флегматичный Гаффи почувствовал трепет. Иногда вещи настолько необъяснимы, настолько неожиданны, что они оглушают чувства, заставляя их хотя бы на мгновение принять их. После того, как отгремел раскат грома, в маленькой комнате воцарилась полная тишина, пока все пятеро сидели с горящими глазами и внезапно сбившимся дыханием, наблюдая за фигурой в черной мантии.
  
  ‘Есть много наук, ’ начал доктор Галли, ‘ которые были забыты. Было время, когда люди добровольно отдавали свои жизни в поисках власти, о которой и не мечтают современные студенты-оболтусы. Сорок лет назад я решил, что буду подражать этим людям и, возможно, обыграю их в их собственной игре.
  
  ‘В течение многих лет, ’ страстно продолжал он, - я стремился с помощью замечательных книг, оставленных мне в этом доме, стать мастером тех оккультных наук, которыми так глупо пренебрегали в наши дни.
  
  ‘Я усердно учился, ’ продолжил он, обратив на них сверкающий взор, ‘ и бесчисленными мелочами доказал, что был прав. Я мог бы рассказать вам о замечательных исцелениях, произведенных на добрых людей в здешних краях с помощью силы воздуха. Некоторые деревенские жители знают меня таким, какой я есть, и уважают меня за это, так же как их предки не так давно уважали великого доктора Ди, придворного мага королевы Елизаветы.
  
  ‘Но, ’ продолжал он с растущим пылом, и в его словах было столько нервной силы, что теперь они вряд ли смогли бы сдвинуться с места, если бы захотели, ‘ хотя в мелочах я был достаточно успешен, чтобы знать, что я прав, в больших вещах я всегда был разочарован. Сначала я думал, что во всем виноваты мои книги или что я сам из-за своего раннего воспитания стал слишком грубым, слишком материалистичным для достижения своих целей. Но семь ночей назад я добился успеха. Наконец-то он пришел. Появился сам Аштарот.
  
  ‘Подождите!’ - продолжал он, разводя руками. ‘Подождите! Вы все это услышите. Вы увидите, к какому триумфу привели меня мои занятия. Семь ночей назад, в час Метраттона, я был один в этой комнате, стоя внутри своего круга и призывая его появиться. Я постился три дня. Эта комната была усыпана кориандром, сорбетом и беленой, и я сделал все остальные необходимые вещи, о которых вам не подобает слышать. После того, как я повторил свое заклинание, он появился.
  
  ‘Он пришел не в своем обычном обличье, а собственной персоной, как мужчина. Когда я вызвала его, он подошел ко мне, и я поняла, что мои заклинания недостаточно сильны, чтобы удержать его. Чтобы он не причинил мне вреда, я стал его слугой. Он остался в моем доме и спрятался, и я повиновался ему. Я подвел его в одном. Я думал, что он бросил меня, но после... — он повернулся к ним, и его лицо просветлело, пока не стало поистине устрашающим, а Аманда сжала пистолет в кармане, пока сталь не впилась ей в плоть, — ... но после того, - продолжил он, - как он попал в мои руки, я стал его хозяином. Я нашел его на пустоши таким пораженным, что дух не мог покинуть тело. Я привел его обратно сюда, и он был моим пленником. Но я боялся. Тело умирает, и хотя я питал дух тем, что, как говорят мои книги, является его главной пищей, - дымом амбры, ладана, красного сторакса, мастики и шафрана, - он еще не выздоровел.’
  
  Он сделал паузу, чтобы дать этому заявлению осмыслиться, а затем продолжил, говоря с той же ужасающей серьезностью, что и раньше.
  
  ‘Если тело, в котором он покоится, должно умереть, тогда он должен найти другое пристанище. Теперь, возможно, ты понимаешь, почему я привел тебя сюда. В моих книгах написано, что Аштарот, принц Преступников, этой великой группы духов огня, может быть умиротворен кровью двух дев и двух молодых людей, взятых в назначенный день в час Казаэля.
  
  ‘Я договорился, ’ продолжал он, и на его лице промелькнула искорка хитрости, ‘ что ты примешь немного морфия с вином, чтобы облегчить ему задачу по твоему подчинению. Но, видите ли, он знал свою силу и презирал современные наркотики.
  
  ‘Теперь время близко. Аштарот, выходи!’
  
  Он вскинул руку и встал лицом к занавешенному эркерному окну. Он дрожал, его глаза сверкали, а на губах выступила тонкая полоска пены.
  
  Буря усилила впечатляющий эффект. Отдаленный раскат грома подчеркнул слова, и по комнате пронеслась вспышка молнии, на этот раз сопровождавшаяся гораздо более громким треском.
  
  ‘Сюда!’ - воскликнул Гаффи, внезапно вскакивая на ноги. ‘Ты должен прекратить это дурачество, Галли. Это безумие, ты знаешь’.
  
  ‘О, смотрите! Смотрите!’ Голос тети Холт был едва узнаваем, поскольку он прорвался сквозь хриплый вопль Гаффи. ‘Там что-то за занавеской. Оно движется!’
  
  Только этого не хватало, чтобы вызвать состояние неподдельного страха в аудитории доктора Галлея. Все взгляды были обращены на тяжелый занавес. Удушливый дым в комнате становился все сильнее, и даже пока они смотрели, занавески слегка шевельнулись, и из-за них раздался странный нечленораздельный звук, что-то среднее между вздохом и стоном, но который в данных обстоятельствах звучал гораздо менее по-человечески.
  
  ‘Он идет!’ - закричал доктор Галли, дрожа в экстазе возбуждения. ‘Аштарот, выходи! Повелителями демонов, населяющих верхние слои воздуха, Питоном, Велиалом, Асмодеем и Меризимом, выходи! Псудо-теи, я заклинаю тебя. Я заклинаю вас Престидигитаторами, Фуриями и силами Ариэля, которые смешиваются с громом и молниями, загрязняя воздух, принося мор и другое зло, я призываю вас! О Аштарот, приди поспешно и не медли. Сделай свой облик видимым для моего взора. Я связываю тебя в этот час Казаэля, пленницей которого ты являешься, чтобы ты оставалась видимой здесь, перед кругом, столько, сколько мне будет угодно, и не раньше, чем я получу разрешение уйти.’
  
  Когда пение доктора затихло, занавески взметнулись вперед, а затем были отдернуты, открывая в проеме, окруженном удушливыми парами горящих трав, ужасающее зрелище. Фигура мужчины, настолько истощенного, что он казался почти скелетом, частично задрапированного в малиновую ткань и в остальном полностью обнаженного, если не считать кабалистических узоров, которые, казалось, были нарисованы на его коже, стояла, покачиваясь, в проеме. Его лицо было искажено, а глаза с красными ободками остекленели. Они узнали его только по волосам. Она выросла до безошибочно узнаваемого вдовьего пика, почти достигая переносицы.
  
  Доктор пел, как маньяк, в центре своего круга, и теперь его голос звучал до исступления, когда он умолял новоприбывшего воспользоваться своим древним правом и напиться приготовленной для него крови.
  
  Остальные, которые были на мгновение ошеломлены этим видением, теперь вскочили на ноги, и жалкое существо за занавесками внезапно заметило Гаффи, и у него вырвался сдавленный крик, когда он, пошатываясь, двинулся вперед.
  
  ‘Ради Бога, ’ пробормотал он потрескавшимися губами, ‘ забери меня отсюда! Он сумасшедший — он мучает меня!’
  
  Усилие произнести речь, казалось, оказалось для него непосильным, потому что в следующее мгновение он рухнул вперед на пол, где и растянулся поперек древнего круга у ног доктора.
  
  Гаффи оттолкнул мужчину с дороги и опустился рядом с ужасным существом на пол. Когда он снова поднял глаза, его лицо было белым от тревоги.
  
  ‘Я думаю, он мертв", - коротко сказал он. ‘Мы должны убираться отсюда. Доктор Галли, боюсь, вам придется обратиться по этому поводу в полицию’.
  
  Его тихий голос, в котором все еще чувствовалась некоторая дрожь, был почти заглушен повторением раскатов грома. Гроза вернулась, и сердитый рев дождя, барабанящего по окнам, стал подходящим аккомпанементом к необычной сцене в комнате.
  
  Доктор Галли, казалось, забыл обо всем и вся, кроме своего плененного дьявола Аштарота, от которого он так трогательно многого ожидал. Теперь он стоял с выражением испуганного замешательства на лице, еще более ужасным из-за его расширенных зрачков и подергивающихся губ.
  
  ‘Если тело мертво’, - внезапно крикнул он, - "Я вышел из своего круга. Я больше не защищен. Дух вошел в меня. Я одержим Аштаротом. Я чувствую его силу в своей крови. Я чувствую его силу в своей руке. Я одержим —’
  
  Гаффи прыгнул на маньяка как раз вовремя. Из складок своего халата доктор вытащил длинный нож с тонким лезвием. Маленький человечек, казалось, развил в себе нечеловеческую силу, и Хэл с Амандой пришли на помощь Гаффи, прежде чем, наконец, уложили его на землю.
  
  Затем, как раз в тот момент, когда волшебник, который был доктором Галлеем, превратился в бушующего, вопящего маньяка-убийцу, а буря снаружи была на пике своей ярости, часы где-то в доме пробили семь, и тотчас звук, который никто из них никогда не забудет, усилился и разнесся по долине, пока, казалось, весь мир не зашатался от его грохота.
  
  Это было похоже на то, как если бы гигантских размеров колокол издавал звон, призывая человечество. Было невозможно сказать, откуда исходил шум. Казалось, все это было вокруг них, сердитое море звуков.
  
  И затем, совершенно внезапно, это прекратилось, и в наступившей тишине они услышали ответную ноту, пронзительное чистое гудение. Это длилось, возможно, минуту, а затем снова раздался звон большого колокола, заглушивший все остальное.
  
  Аманда, которая, обладая превосходящими знаниями, не была так потрясена этими ужасающими событиями, как другие, сохранила самообладание и помнила свою роль.
  
  ‘Гаффи", - прошептала она, - "Запри Камбуза в первой комнате через коридор, а остальные пробирайтесь обратно через дерево. Мы должны. Я не могу сейчас объяснять; времени почти нет.’
  
  Настойчивость в ее тоне придавала ей авторитета, и поскольку ее совет воплощал естественное желание всех присутствующих, они повиновались ей. Хэл обнял тетю Хэтт за плечи и схватил Мэри за руку.
  
  ‘Пошли", - сказал он. ‘Мы пойдем прямо к лодке, Аманда. Ты следуешь за мной с Гаффи. Ты проследишь за закрытием, не так ли?’
  
  Она кивнула и, повинуясь внезапному импульсу, сунула пистолет Кэмпиона ему в карман.
  
  ‘Ты возьми это", - сказала она. ‘Я могу оставить все тебе, не так ли?’
  
  Он многозначительно посмотрел на нее и кивнул.
  
  Когда от доктора Галлея благополучно избавились в его собственной столовой, Аманда и Гаффи на мгновение задержались в затемненном холле.
  
  ‘Сюда", - прошептала она. ‘Мы должны вернуться на мельницу, пока колокол не перестал звонить’.
  
  Буря немного утихла, но небо все еще было темным, и шел мелкий дождь, когда они вышли в заросший сад, к счастью, оставив дом позади. Тело Аштарота лежало там, где упало, его лицо было спрятано на грубо отделанных досках.
  
  Дождь не охладил атмосферу, и волна горячего ароматного воздуха, тяжелого от влаги, встретила их, когда они углубились в тропинку между подсолнухами. Все это время оглушительный звон большого колокола, который теперь казался даже громче, чем раньше, и прерывался яростными раскалывающими звуками, похожими на раскалывающийся камень, оглушал чувства Гаффи и усиливал его замешательство.
  
  Внезапно он снова прекратился, и еще раз этот высокий, отдающийся сладким эхом рокот успокоил истерзанную долину.
  
  Аманда повернулась к Гаффи, в ее глазах плясали огоньки. ‘Это работает!’ - торжествующе сказала она. ‘Это работает!’
  
  ‘Я не понимаю", - сказал он. ‘Что, черт возьми, это такое?’
  
  ‘О, конечно, ты не знаешь. Это большой колокол Святого Брида, монастыря в Пиренеях. Кэмпион договорился с ними о трансляции на частной волне. Для этого и были нужны беспроводные устройства. Скэтти установил громкоговорители в кедре так высоко, как только мог, чтобы они более или менее соответствовали звуку настоящего колокола на старой башне. Эти ужасные крушения - атмосферные явления. Этот шторм не очень полезен. Но важны сочувственные вибрации. Разве ты не помнишь, что было написано на дубе? Разве ты не видишь, вот ответ!’
  
  Она потянула его за руку и заставила нырнуть дальше через подлесок. Когда они пересекали узкую улочку, ведущую к хоум вуд, мимо с ревом пронеслась машина, очевидно, за рулем которой был сумасшедший, и развернулась, чтобы обогнуть старое поместье Понтисбрайт.
  
  Глаза Аманды сверкнули. ‘Система’ начала работать.
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 21
  ПРАВДА В КОЛОДЦЕ
  
  « ^ »
  
  В тот момент, когда доктор Галли вызывал Аштарота, мистер Кэмпион сидел на корточках в центре выдолбленного куста ежевики под кедром и разговаривал с Лаггом. Крупный мужчина, выглядевший в наушниках еще более несчастным, чем обычно, выражал свои взгляды со своей обычной прямотой.
  
  ‘Мы напрашиваемся на неприятности", - сказал он, глядя вниз на примерно шесть квадратных футов аккумулятора, в то время как гроза и молнии играли вокруг него и его принадлежностей. ‘Напрашиваешься на неприятности", - повторил он. ’Если хочешь знать мое мнение об этом твоем плане, то он чертовски ужасен’.
  
  ‘Я не хочу", - откровенно сказал его хозяин. ‘Скетти готова?’
  
  Мистер Лагг поднял руку.
  
  ‘Улло", - сказал он. ’Вот оно. С такой атмосферой это звучит как водевильный поворот’.
  
  Он дернул за веревку, которая свисала рядом со стволом кедра, и получил ответный рывок от Скетти, которая контролировала громкоговорители наверху.
  
  ‘Ну, в нее еще не ударила молния’, - сказал он. ‘Может, дадим ей разорваться?’
  
  Кэмпион кивнул, и его помощник склонился над усилителем.
  
  ‘Начинается", - сказал он. "В восемь раз громче, чем на самом деле. Я очень люблю колокольчики’.
  
  Тотчас же над их головами раздался звук, который произвел такое глубокое впечатление на маленькую группу в гостиной доктора Галлея и которому суждено было стать одним из чудес Саффолка на долгие годы вперед. Даже Кэмпион не был готов к оглушительному грохоту, который мог издавать вещательный колокол Сент-Брид, сестринский колокол понтисбрайтского гиганта, при усилении. Он мог представить, какой эффект должен произвести этот могучий лязг на суеверных деревенских жителей и, что еще важнее, на лагерь на пустоши. Там весь день скапливались силы, и теперь их должны были привести в действие.
  
  Он позволил себе бросить тревожный взгляд сквозь листву в сторону белого дома доктора Галли. Если этой маленькой компании что-нибудь повредит, подумал он, он никогда не сможет себе этого простить.
  
  Но за всеми этими соображениями, которые проносились в его голове, стояла единственная великая надежда, которая владела им. Когда оглушительный грохот над его головой прекратится на минутную передышку, он узнает ответ на вопрос, который занимал его больше всего с тех пор, как он прочитал двустишие на дубе.
  
  Каждый замечал, что в комнате, где есть полые сосуды, определенные звуки будут вызывать ответное бормотание. Резкий собачий лай может вызвать звон ряда чашек на туалетном столике. Определенные ноты на пианино вызывают ответные вибрации металлических подносов. Кэмпион надеялся, что какое-то подобное явление может придать смысл замечательным инструкциям, с таким трудом вырезанным под солнечными часами.
  
  Пока он ждал, большой колокол смолк, и его сердце подпрыгнуло, когда откуда-то из глубины леса до него донесся ответный шепот, который он жаждал услышать; ясное, высокое, сладкое и безошибочно узнаваемое гудение манило его.
  
  Он повернулся к Лаггу. ‘Не забывай, они передают пять раз. После четвертого раза отключи Скэтти, а как только закончится пятый, разбей пару клапанов и убирайся’.
  
  ‘Что, если ’дружки Нибса заметят нас раньше?‘ неестественно требовательно спросил мистер Лагг.
  
  ‘Тогда ты должен бороться за это. Но они не будут. Они будут следовать второй ноте. Они не дураки. До свидания. Увидимся завтра’.
  
  ‘Я согласен", - сказал мистер Лагг, но это благочестивое пожелание так и не дошло до его хозяина, потому что, согнувшись от бури, мистер Кэмпион скрылся за деревьями.
  
  Хотя большую часть последних трех ночей он провел, знакомясь с заросшими дорожками и разрушенными границами некогда великолепного сада, он обнаружил, что задача, которую он перед собой поставил, оказалась такой же трудной, как он и ожидал.
  
  Еще один оглушительный звон колокола Святого Брида заставил его остановиться как вкопанного и с тревогой ждать, когда стихнет звон. Шторм все еще бушевал, и атмосферные разряды прорывались сквозь звон колокола подобно миниатюрным раскатам грома. Он мог слышать звук двигателя автомобиля на дорожке и узнал "Лагонду". Значит, Фаркуарсон выполнял свою часть работы.
  
  Со стороны вересковой пустоши доносились и другие звуки, едва различимые сквозь лязг.
  
  Затем снова шум над ним прекратился, сопровождаемый сладким музыкальным зовом впереди. Он пробился к нему. Оставалось очень мало времени. Большой колокол прозвенит еще только три раза. Между этим моментом и угасанием последней вибрации он должен найти источник ответа.
  
  По мере того, как он продвигался вперед, он с облегчением осознал, что это было ближе, чем он подозревал. Она повела его через участок старой лужайки и вниз по узкой тропинке к тому, что, должно быть, когда-то было конюшнями, но на которых трава теперь росла неровными холмиками. Выходить в открытую было рискованно, но он продолжал безрассудно пахать.
  
  Он как раз добрался до зарослей разросшихся лавров, когда громкоговорители в кедре снова заревели вызов сестринского колокола. Снова пришел ответ, маня его все дальше и дальше сквозь мокрые от дождя листья. Тревога охватила его: теперь только дважды.
  
  Он двинулся дальше. Он приближался к открытому полю, которое огибало переулок под церковью, тот самый переулок, который пролегал между домом доктора Галли и пустошью. Как и на многих лугах, которые когда-то были парком, в центре стояла красивая группа вязов, образуя кольцо вокруг небольшого углубления в траве. Как только Кэмпион увидел их, его сердце упало. Он пробрался вдоль изгороди и стоял там, ожидая, пока в четвертый раз прозвенит колокольчик и раздастся ответ.
  
  Да, в этом не было сомнений: эхо исходило от вязов.
  
  Между лугом и дорожкой не было живой изгороди, а величественная парковая ограда давным-давно исчезла. Уже проехали две машины. Нельзя было терять времени.
  
  Он помчался по короткой траве, надеясь, что дождь и неверный свет скроют его. Когда он добрался до деревьев, гудение стихло, и он стоял там, прижавшись к стволу вяза, в то время как в последний раз мощный раскатистый голос сестры-близнеца The Bell of Pontisbright потряс сельскую местность и пробудил старое, давно забытое эхо.
  
  Кэмпион стоял в ожидании и был вознагражден. Откуда-то из-за деревьев, казалось, почти у самых его ног, ему навстречу раздался высокий чистый голос ответа.
  
  Он внезапно увидел объяснение: старое наполовину разрушенное устье колодца, замшелые камни, совершенно отчетливые среди короткой травы. Он огляделся, и как раз в тот момент, когда он это сделал, блестящая черная машина, сопровождаемая тремя мотоциклами, вывернула из-за поворота на луг.
  
  В его теперешнем положении он был скрыт, но разоблачение, казалось, должно было быть неизбежным. Если бы его нашли, то было бы найдено и место, где он прятался. Короткие ветви вяза приглашали его. Он ухватился за одну из них и быстро вскочил в сравнительную безопасность среди листьев.
  
  Он поднялся выше и, наконец, оказался в положении, с которого мог видеть вниз, в тени, и все еще различать слабые очертания устья колодца примерно в двадцати футах внизу.
  
  Он вытягивал шею, пытаясь мельком разглядеть пассажиров машины, когда до него донесся другой звук, в котором он сразу узнал грохот мельничного колеса внизу, в долине. Значит, Аманда добралась до закрытия.
  
  Он невольно повернулся на звук и обнаружил, что, хотя он не мог видеть мельницу, нижняя часть реки была видна ему с высоты, на которой он сидел, и он уловил холодный блеск воды между нависающими деревьями.
  
  Он с тревогой наблюдал за этим, и ему показалось, что он увидел тень, быстро скользнувшую вниз по течению; что-то, что могло быть вязанкой хвороста или несколькими связками соломы, принесенными с какого-нибудь затопленного двора.
  
  Однако звук голосов прямо под ним немедленно привлек его внимание. В тени под вязом с каждым мгновением становилось все хуже, но когда фигура в темном пальто на мгновение прислонилась к стволу того самого дерева, на котором он сидел, дрожь удивления прошла через него.
  
  Эти гигантские плечи были узнаваемы безошибочно. Саванаке пришел сам.
  
  Из устья колодца все еще доносилось бормотание. Он не мог надеяться, что они этого не заметят, и когда голос, поразительно свидетельствовавший о присутствии мистера Пэрротта, отчетливо произнес: ‘Это где—то здесь", - трепет отчаяния Кэмпиона смягчился осознанием того, что этого следовало ожидать.
  
  Свет быстро меркнул. Теперь он больше не мог видеть сам исток колодца, и река была видна только маленькими серебристыми пятнами среди серых лугов.
  
  ‘Да", - внезапно раздался голос Саванаке. ‘Это здесь. Конечно, что-то подобное было совершенно очевидно с того момента, как мы впервые услышали об усилителе в лесу, но я не совсем понял, в чем дело, пока не услышал звонок. Он рассмеялся. ‘Забавно, что они взяли на себя все хлопоты и предоставили нам самим заниматься поисками. Мы должны поторопиться’.
  
  ‘Две машины выехали с фабрики, сэр", - сказал один из мотоциклистов, и Кэмпион увидел его темную фигуру, приближающуюся к ним. ‘Одна повернула к Сладкому Сердцу. Другая поехала по нижней дороге’.
  
  ‘Все в порядке", - быстро сказал Пэрротт. ‘Наши люди идут по следу. Они убегают с короной. Вероятно, понимают, что это слишком много для них. Мы соберем все, что у них есть, до утра.’
  
  ‘Зачем тратить время?’ - раздраженно сказал Саванаке. ‘Это самое важное, наверное, у наших ног. Здесь адски темно, не так ли?’
  
  У подножия дерева наблюдалось значительное движение, и, с точки зрения мистера Кэмпиона, фигуры почти растворились в темноте. Если бы не красные кончики их сигарет и их голоса, он не смог бы их обнаружить.
  
  ‘Слишком темно, чтобы что-то разглядеть", - проворчал Пэрротт. "Если мы воспользуемся факелами, нас увидят. Разве это имеет значение?’
  
  ‘Мне все равно, что ты делаешь. Найди эту штуку. Вот, Эверетт’.
  
  Кэмпион услышала, как открылась дверца машины и какая-то фигура, спотыкаясь, пробралась сквозь мрак.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Он догадался, что заговорил шофер.
  
  ‘Подгони машину сюда и включи фары на полную мощность на эту лощину. Понял?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Почти сразу же по полю донеслось мягкое урчание автомобильного двигателя, когда "Роллс-ройс" двинулся вперед, и два огромных луча света протянулись над короткой травой.
  
  ‘ Послушайте, мистер Саванейк. ’ Голос мистера Пэрротта звучал нервно и протестующе. ‘ Они обрушатся на нас.
  
  ‘Кого, черт возьми, волнует, что мы делаем? Мы вооружены, не так ли? Они уехали на тех трех машинах, а за ними и остальные наши ребята. Мы не встретим здесь ни одного жителя деревни в течение нескольких дней. Они, вероятно, и так произносят свои молитвы в благочестивом ужасе. Продолжай в том же духе, Эверетт.’
  
  Медленно огромная машина выехала на место, и огромные фары с поразительной четкостью высветили каждую травинку в лощине.
  
  Казалось, что исток колодца прыгнул на них, и последние надежды Кэмпиона рухнули, когда Пэрротт двинулся вперед.
  
  ‘Что ж, это немного везения, не так ли?’ - сказал он пронзительным от волнения голосом.
  
  Маленькая группа сомкнулась вокруг колодца, за исключением шофера, который все еще оставался рядом со своей машиной, хотя даже он спешился. Мужчины, приехавшие на мотоциклах, достали лом и кирку. Они сразу же принялись за работу над каменной плитой, которая вросла в свое место и была прочно зацементирована сорняками, мхом и мягкой землей.
  
  Кэмпион с тревогой наблюдал за ними. Его положение было отчаянным. У него даже не было револьвера. Он присел там, вглядываясь в них сверху вниз, и хотя широкая спина Саванаке большую часть времени заслоняла сцену, он услышал удовлетворенное ворчание, когда плита поддалась под киркой, и увидел, как толпа на мгновение рассеялась, когда ее сдвинули с места.
  
  Теперь они все были поглощены; слишком взволнованы своим открытием, чтобы обращать внимание на что-либо еще. Мистер Кэмпион начал спускаться. Он осторожно спустился вниз, нащупывая путь по склону дерева в большей степени в темноте.
  
  Наконец он очутился на ветке менее чем в десяти футах от земли, а под ним, наклонившись вперед и вытянув шею, чтобы мельком увидеть верхушку колодца, сидел шофер. Луч парковочного фонаря осветил его широкие плечи.
  
  Мистер Кэмпион нащупал свое единственное оружие - тяжелый камень, завернутый в носовой платок. Он вооружился этим элементарным спасательным кругом, когда впервые вышел из сада доктора Галли, чтобы найти Лагга.
  
  ‘Вот оно! Вот оно!’ - взволнованно произнес голос Пэрротта. ‘Еще один колокольчик, подвешенный к перекладине’.
  
  ‘Не беспокойся об этом’. Даже голос Саванаке звучал нервно. ‘Это сама вещь, которую мы хотим. Возможно, железный ящик или цилиндр. Поищи дыру в кирпичной кладке. Не падай в нее. Нам нечем тебя поднять. Привет, что это?’
  
  Среди группы возникло движение, рябь приглушенных восклицаний. Шофер сделал еще один шаг вперед, и в этот момент мистер Кэмпион упал.
  
  Внутри колодца было темно. Его округлые стенки были серыми от лишайника. Из его глубин поднимался сырой неприятный запах, свидетельствовавший о гниении столетий. Но возбужденные люди на краю пропасти не замечали ничего, кроме цели своих поисков.
  
  Сам Саванаке стоял на коленях на камнях, вырывая что-то, застрявшее во мху прямо над ухом колокола. Однажды его рука соскользнула, и он дернулся назад, так что локоть ударился о железо, и на мгновение в ночи прозвучала слабая высокая нота.
  
  ‘Вот, ты поняла", - свирепо сказал он, поднимаясь на ноги и энергично потирая руку.
  
  Его место нетерпеливо занял мужчина. Послышался звон железа о камни, и кто-то выругался.
  
  ‘Осторожно, он тяжелый, сэр’.
  
  Они втащили на плиту квадратный железный ящик.
  
  ‘Она, конечно, заперта?’
  
  ‘Мне разбить ее киркой, сэр?’
  
  ‘Нет, нет. Разве здесь где-нибудь нет ключа?’
  
  Еще раз исследовали расщелину в колодце, но безрезультатно. Саванаке, казалось, принял решение.
  
  ‘Я приму все как есть", - сказал он. ‘Вы трое замените это барахло. Можете воспользоваться своими факелами. Нас, очевидно, никто не побеспокоит. Затем возвращайтесь в город. Завтра доложите мистеру Пэрротту. Давай, Пэрротт. Мы с тобой возьмем это с собой.’
  
  Он поднял коробку за железное кольцо на крышке и направился к машине. Несмотря на ее вес, он нес ее легко, как будто это была игрушка в его руке.
  
  ‘Назад, Эверетт", - сказал он, забираясь в кузов "Роллс-ройса", его помощник карабкался за ним.
  
  Фигура в шоферском пальто почтительно прикоснулась к своей фуражке, и огромный автомобиль рванулся назад по траве, а затем, с гораздо большим рывком, чем можно было ожидать от человека, привыкшего к своей машине, выскочил вперед на полосу движения.
  
  По узкой флинт-роуд, мимо затемненного ‘Гантлетта’, Кэмпион вел великолепную машину, как вихрь. Мужчина на сиденье позади него был безжалостен, великаном и вооружен; кроме того, у него был компаньон. Но в его руках было то, чего Альберт Кэмпион в тот момент желал больше всего на свете, и, громко вращая колесами, он вывел большую машину из-за поворота и повел по узкому тупику, в дальнем конце которого стояла мельница.
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 22
  МЕЛЬНИЧНЫЙ ПРУД
  
  « ^ »
  
  Машина мчалась по узкой дорожке, ее огромные фары выхватывали знакомую сцену и придавали ей странную нереальность, как будто мельница и безмолвный дом были частью какой-то огромной декорации. Только рев воды и равномерное пыхтение колеса были живыми.
  
  Безоружный, если не считать его импровизированной перевязи, Кэмпион яростно гнал машину и остановил ее за фут до начала гонки.
  
  ‘Заблудился, Эверетт?’ Голос Саванаке звучал ободряюще небрежно.
  
  Кэмпион что-то неразборчиво ответил и, выскочив из машины, поднял капот. На несколько мгновений он склонился над безупречно чистым двигателем, надеясь, что тень от капота скроет его лицо.
  
  Вскоре, как он и надеялся, дверца машины открылась и послышались приближающиеся шаги. Мистер Кэмпион сжал свой носовой платок, в котором все еще лежал тяжелый камень.
  
  Новоприбывший оказался мистером Пэрроттом. Он появился из темноты, услужливый и дрожащий.
  
  ‘Послушай, Эверетт, это позорно в такое время. У тебя будут неприятности. Мистер Саванейк очень расстроен’.
  
  Кэмпион поднял голову и посмотрел на новоприбывшего. Выражение напыщенного личика, когда мистер Пэрротт узнал человека, которого, как он думал, он так благополучно доставил на борт "Маркизиты", было замечательным.
  
  Кэмпион не позволил своему удивлению утихнуть. В довершение осознания того, что невероятное иногда случается, мистер Пэрротт получил удар по черепу, который свалил его, как мешок.
  
  Но даже когда он упал, голос, в котором безошибочно слышалось удовлетворение, резко произнес: ‘Подними руки, Кэмпион. Я держу тебя именно там, где хочу’.
  
  Мистеру Кэмпиону, выглядевшему более худым и бледным, чем обычно, в шоферской фуражке и пальто, которое было ему слишком велико, не оставалось ничего другого, как подчиниться. У него не было иллюзий относительно человека, с которым ему предстояло иметь дело. Поэтому он поднял руки над головой и ждал.
  
  Саванаке подошел к нему. Боковые огни упали на блестящий ствол револьвера, который он навел. В левой руке он все еще держал железный ящик, как будто ему не хотелось опускать его даже на мгновение.
  
  Кэмпион почувствовал дуло пистолета у своих ребер. Его похититель посмотрел вниз на гонку.
  
  ‘Это никуда не годится", - внезапно сказал он и продолжил, его голос по-прежнему был мягким, тон по-прежнему непринужденным. ‘Ты будешь ходить передо мной, Кэмпион, с этим пистолетом там, где он сейчас, пока не доберешься до мельничного пруда. По очевидным причинам я не хочу, чтобы тебя нашли с пулей из моего пистолета в твоем теле. Но любое уклонение, любая уловка, любое оступление, и я нажму на курок. Понимаешь? На этот раз я делаю работу сам, так что ошибки быть не может.’
  
  Мистер Кэмпион не ответил, но его молчание было подчеркнуто. Казалось, они стояли на краю света, настолько далекими они казались от любого вмешательства. Пэрротт лежал там, где упал.
  
  Большая боковая дверь мельницы, как всегда, была открыта, и сквозь нее, через бетонную дорогу, слабый отблеск виднелся в темноте там, где вторая дверь, которая была главным выходом к шлюзам и проходу вокруг реки, тоже была открыта настежь.
  
  Мистер Кэмпион медленно вошел в мельницу. На пороге его остановило усилившееся давление дула на ребра.
  
  ‘Зачем ты ведешь меня сюда, Кэмпион?’ потребовал ответа тот же зловеще мягкий голос. "Ты знаешь меня достаточно хорошо, чтобы не валять дурака’.
  
  ‘Это единственный путь к мельничному пруду", - жалобно сказал мистер Кэмпион. ‘Проход в задней части мельницы под решеткой настолько прогнил, что мельники перегородили путь барьером из брусьев, и, если вы не собираетесь, чтобы мы переплыли реку, это единственный способ добраться до бассейна. Я не возражаю, что ты так часто стреляешь в меня, но я не позволю запугивать себя.’
  
  ‘Продолжай", - сказал человек позади него. ‘Веди меня к заводи. В последнее время я много слышал о твоем уме, но как ты мог взяться за такое дело без оружия, выше моего понимания.’
  
  ‘ Мне не нравится идея быть повешенным, ’ доверительно сообщил мистер Кэмпион в темноте. ‘ Я так понимаю, вас это просто не беспокоит?
  
  Они прошли через мельницу и теперь вышли на прогнившую деревянную дорожку, которая огибала колесо динамо-машины и вела к верхней части шлюзов мельничного бассейна. Справа от них река тихо текла через решетку и под сломанным проходом, который так сильно нуждался в ремонте, что ради безопасности Аманда установила поперек тропинки пару препятствий: одно в углу стены рядом с дверью, через которую они вошли, и одно дальше на противоположном берегу реки.
  
  Они миновали навес над динамо-колесом и вышли на узкий мост, справа от которого была река, а слева - крутые склоны милпбол. Казалось, здесь было больше света, а вода, которая окружала их, выглядела зловещей и непривлекательной.
  
  Шлюзы, расположенные чуть дальше по тропинке, на которой они стояли, были закрыты, чтобы позволить реке в полную силу течь через мельницу в основной поток.
  
  ‘Я думаю, это будет очень хорошо", - тихо сказал Саванаке. ‘Повернись’.
  
  Худощавая фигура перед ним послушно повернулась. Выражение его лица по-прежнему было приветливым и отсутствующим. Саванаке мог ясно видеть его в слабом свете.
  
  Когда они смотрели друг на друга, невероятное одиночество этого места становилось все более очевидным. Оба мужчины были смертельно серьезны, но в то время как Саванэйк выдавал определенное напряжение, мистер Кэмпион оставался глуповатым и безрезультатным, как всегда.
  
  ‘Минутку", - пробормотал он. ‘Вы хотите, чтобы я снял свое пальто? Оно принадлежит вашему шоферу, вы знаете. Подобными вещами занимается полиция. Они отличные парни, несмотря на очевидное.’
  
  ‘Держи руки над головой", - предостерегающе сказал другой мужчина, но эта мысль, очевидно, понравилась ему, потому что он поставил драгоценную железную коробку на дорожку и левой рукой крепко ухватился за воротник пальто. ‘Вытяни руки за спину:’
  
  Он снял одежду со своего пленника и положил ее на землю, но больше не брал железный ящик.
  
  ‘Мне очень жаль, что приходится тебя убивать", - заметил он. ‘И это может показаться глупым с моей стороны, хотя, кажется, времени у нас предостаточно, но я хотел бы объяснить, что я не использую этот способ избавиться от тебя как форму мести за незначительную маленькую шутку, которую ты сыграла с архидиотом Пэрроттом. У меня есть только одна причина желать, чтобы ты убрался с дороги, и этого достаточно. Ты единственный мужчина, который точно знает, чего я добилась сегодня вечером. Никто из моих помощников не имеет ни малейшего представления о том, что находится в железном ящике, или об истории, связанной с ним. Видишь ли, в сложившихся обстоятельствах курс, который я выбираю, - это единственный разумный поступок.’
  
  Мистер Кэмпион пожал плечами. ‘Я не знаю, почему вам пришло в голову, что мои последние минуты будут утешены уверенностью в вашем уме", - сказал он. ‘Какой метод ты думаешь применить? Не хочу показаться недалеким, но в данных обстоятельствах эта тема интересует меня больше. Или, возможно, это секрет?’
  
  Саванаке рассмеялся. Он возвышался над Кэмпионом, и молодой человек внезапно осознал свою огромную силу.
  
  ‘Здесь нет секрета", - сказал он. ‘Твое тело найдут плавающим в бассейне. Ты, естественно, будешь в синяках, но все будут считать, что ты встретил свою смерть случайно. Не будет ни неуклюжей пули, ни нелепых улик, по которым могли бы следовать недоучившиеся полицейские. Как ты себе представляешь, что я собираюсь убить тебя, маленькая крыса, тебя? Своими руками.’
  
  В тоне был оттенок удовлетворения, почти звериная дикость, которая скрывалась за мягким голосом.
  
  Мистер Кэмпион оставался задумчивым.
  
  ‘Я понимаю", - медленно произнес он. "Но есть кое-что, что ты упустила из виду. Хотя сейчас я не могу беспокоиться о твоих делах. Мне нужно думать о своей собственной вечности. И все же, возможно, я могу упомянуть об этом. Этот железный ящик, — он взглянул на него на трапе, — что именно в нем находится? И, резко двинув ногой, он перебросил драгоценный трофей через край в заводь.
  
  Всплеск, который он издал, ударившись о воду, был слышен сквозь пульсацию колеса.
  
  Саванаке, на мгновение потерявший бдительность, яростно выругался и инстинктивно повернулся к темной воде. В этот момент Кэмпион прыгнул.
  
  Он обхватил мужчину за плечи и подтянулся, выбивая пистолет у него из рук. Он упал на тропинку, но не скатился в воду. Любой обычный противник отшатнулся бы или пал под этой внезапной атакой, но Саванаке был человеком необычной силы. Он приготовился встретить натиск, задействовав огромную силу, скрытую в его огромном теле. Одна могучая рука сомкнулась на лодыжке Кэмпиона, как тиски, и движением гигантских плеч хватка молодого человека разжалась. Кэмпион соскользнул вниз и поймал своего врага за колени, яростно толкая его головой вперед в живот.
  
  Саванаке застонал и наклонился вперед, но его хватка на лодыжке молодого человека не ослабла, когда они вместе погрузились в холодные темные воды бассейна десятью футами ниже.
  
  Когда Кэмпион вынырнул на поверхность несколько секунд спустя, его первым чувством было облегчение. Он был свободен. Парализующая хватка на его лодыжке исчезла. Он осторожно оттолкнулся, наполовину погрузившись в воду. Его одежда давила на него, и после шторма было невыносимо холодно.
  
  Он оказался прямо под нишей в кирпичной стене бассейна, в которой находились шлюзы. Когда главные заслонки были закрыты и мельница не работала, вода выпускалась через бассейн с помощью этих заслонок, и в такие моменты в нише, или ‘фартуке’, происходила гонка, вода лилась сверху. Но сейчас все было тихо, и тонкая струйка воды, вытекающая через ворота, едва смачивала камни.
  
  Кэмпион протянул руку, чтобы ухватиться за одну из железных скоб в кирпичной кладке. Его пальцы благодарно сомкнулись на ней, и он уже собирался подтянуться, когда произошло неожиданное. Из темноты маленькой пещеры появилась другая рука, рука, которую ни с чем нельзя было спутать по размеру и силе. Она схватила его за горло, и голос Саванаке отчетливо произнес: ‘Сейчас!’
  
  Осознав свою опасность на секунду позже, чем следовало, Кэмпион поймал запястье и навалился на него всем своим весом, чтобы снова потащить своего врага вперед, в воду. Он мог видеть глаза, яркие и опасные, на лице, таком близком к его собственному, и он догадался, что мужчина лежит на животе, одной рукой держась за железную скобу, вбитую в кирпичный пол забега, в то время как другой он сжимает свою жертву.
  
  Усилия Кэмпиона были тщетны. Он сразу понял, что они безнадежны.
  
  Саванаке рассмеялся. Он заговорил, и слова дошли до Кэмпиона сквозь туман, который сгущался вокруг него. Их смысл медленно доходил до него.
  
  ‘Найден утонувшим’.
  
  Хватка на его горле усилилась, и он был вынужден опускаться, пока вода не собралась над его головой. Он боролся, но хватка была безжалостной. Мужчина намеренно топил его, держа под водой до тех пор, пока жизнь не должна была выйти из его тела.
  
  Кэмпион испытала нечто вроде шока от неожиданности. Значит, это был конец. Это был финиш. Это казалось жалким.
  
  Он предпринял последнюю отчаянную попытку освободиться, но рука, которая держала его, и ледяная вода, которая сковала его, слились воедино. Вены у него на голове перестали чувствовать, что вот-вот лопнут. Он чувствовал себя спокойным, почти сонным.
  
  Затем совершенно внезапно он осознал перемену. Он почувствовал, что взлетает на, казалось, невероятную высоту. Он почувствовал, как воздух врывается в его легкие, душит его. Темная фигура пронеслась мимо него в воде, поверхность которой покрылась пеной. Течение уносило его в центр бассейна. В тот единственный момент, когда он пришел в сознание, прежде чем черные тени снова сомкнулись над ним, мистер Кэмпион понял объяснение этого явления.
  
  Кто-то третий открыл шлюзы, и внезапный поток воды, хлынувший через нишу, снова унес Саванаке и его жертву в бассейн.
  
  Он изо всех сил пытался прийти в себя, но прежнее умиротворяющее чувство вернулось, и он безвольно поплыл через заводь к туннелю из деревьев над ручьем.
  
  Бретт Саванейк выбрался из воды на дальней стороне шлюзов, где дно бассейна резко обрывалось к берегу. Он не имел четкого представления, что вызвало внезапный прилив воды, который унес его обратно в бассейн. Смутно он предполагал, что, должно быть, задел что-то, потянул за какой-то рычаг или иным образом нарушил работу какого-то грубого механизма.
  
  Это было типично для этого человека, что он больше не думал о Кэмпион. Эпизод с Кэмпион был окончен и лучше всего забыт. Он вернулся к тому месту, где лежал его пистолет и откуда молодой человек пинком отбросил железный ящик.
  
  Когда он остановился, чтобы посмотреть вниз, слабый звук, донесшийся из тени сарая с динамо-колесами, потревожил его, и он замер, прислушиваясь. Но поскольку не произошло ничего другого, что могло бы вызвать его подозрения, он продолжил выполнять задачу, которую поставил перед собой.
  
  Прижавшись к стене в тени сарая, Аманда стояла, дрожа, едва осмеливаясь дышать. Сначала она наблюдала за происходящим из окна на первом этаже фабрики, а затем из своего теперешнего укрытия. Она слишком хорошо знала Кэмпион, чтобы вмешиваться, и протянула руку помощи, открыв шлюзы только тогда, когда ситуация казалась достаточно отчаянной, чтобы потребовать ее помощи. В этот момент, впервые в жизни, она была почти парализована страхом.
  
  Где Кэмпион? Она прислушалась, ее сердце билось так громко и сильно, что заболел бок. Она могла видеть Саванаке только со своего нынешнего положения, и пока она наблюдала за ним, он снял пальто и ботинки и снова нырнул в бассейн.
  
  Она с тревогой прислушивалась к звукам Кэмпиона, но над рулем не было слышно никакого шума, кроме плеска человека, который только что вошел в воду.
  
  Револьвер все еще лежал на дорожке рядом с пальто шофера. Сначала она этого не заметила, но теперь заметила и только решила выползти наружу и забрать это, как услышала, что Саванаке выходит снова, и снова нырнула обратно в сравнительную безопасность тени.
  
  С того места, где она стояла, она могла видеть, как он подходит к тропинке, где лежало его пальто.
  
  Буря полностью рассеялась, и небо было усыпано звездами, так что она могла видеть, что он что-то нес, железную коробку, подвешенную за кольцо в крышке.
  
  Объяснение всего происходящего пришло к ней, когда она увидела это, и ее мужество, которое временно покинуло ее, теперь вернулось, когда она поняла, что здесь нужно сделать что-то определенное.
  
  Саванаке сидел, надевая ботинки, менее чем в десяти шагах от того места, где она стояла. Она чувствовала, что он должен слышать ее дыхание. Но он, казалось, был главным образом озабочен тем, чтобы одеться как можно скорее. Железный ящик лежал незащищенный рядом с ним.
  
  Аманда наклонилась и подобрала камешек у своих ног. Затем, дождавшись удобного случая, она со всей силы швырнула его через бассейн. Пуля ударилась о дерево на противоположном берегу, и резкий звук, за которым последовал мягкий хлопок, когда пуля срикошетила в воду, заставил мужчину вскочить на ноги, напрягая зрение, чтобы увидеть малейший признак движения на противоположном берегу.
  
  Аманда метнулась вперед, как тень, схватила коробку и сбежала по трапу на фабрику. Она услышала его испуганный возглас, и в следующее мгновение пуля разорвала плечо ее платья.
  
  Однако она добралась до мельницы и захлопнула за собой дверь. Тяжелый железный засов был жестким; ей потребовалось мгновение, чтобы задвинуть его, и когда она наклонилась над задачей, раздался рев, скрежет ломающегося дерева и острая боль пронзила ее грудь. Шкатулка со звоном выпала из ее рук на камень, и когда она наклонилась, чтобы поднять ее, странное головокружение охватило ее, и она упала на колени.
  
  Еще один выстрел пробил дверь. Аманда изо всех сил пыталась уйти с линии огня. Ее рот наполнился кровью, и онемение распространилось по всему телу. Она поднялась на ноги только для того, чтобы снова упасть, головой вперед упав в объятия фигуры, которая ворвалась в дальний дверной проем мельницы и которая теперь держала ее в мокрых объятиях.
  
  ‘Аманда!’ Голос Кэмпион был напряжен. ‘Ради Бога, выбирайся из этого, ты, маленькая дурочка!’ И затем другим тоном: ‘Привет, послушай, Аманда, ты ранена?’ И, наконец, поскольку она не говорила, а лежала, безвольная и тяжелая, прижавшись к нему, у него вырвалось восклицание, и он осторожно опустил ее у стены.
  
  За дверью Саванаке прекратил стрельбу и, казалось, прижимался плечом к доскам. Кэмпион осторожно продвигался вперед, стараясь держаться подальше от линии огня, насколько это было возможно, но прежде чем он смог дотянуться до засова, стук прекратился, и он уловил звук скрежета дерева поверх грохота колеса.
  
  Кэмпион, как правило, не был безрассудно храбр. Его противник был вооружен и менее чем пятнадцатью минутами ранее почти преуспел в попытке убить его. Более того, железный ящик был временно в безопасности. И все же из-за чего-то, чего он не объяснил бы, даже если бы мог, и что определенно было связано с Амандой, он отправился за Саванаке с намерением убить.
  
  Он отодвинул засов как можно тише и приоткрыл дверь на дюйм или два. Сначала показалось, что мужчина исчез, но внезапно он увидел его, и его сердце подпрыгнуло.
  
  Стремясь обогнуть завод до того, как девушка с коробкой доберется до машины, Саванаке проигнорировал предупреждение о препятствии и перелез через него, чтобы почти сразу же провалиться через одну из зияющих дыр в настиле над рекой. В этот момент он был по пояс в воде и лихорадочно цеплялся за прогнившие доски, которые ломались у него под руками, в то время как река жадно поглощала его тело.
  
  Кэмпион уставился на него, и внезапное осознание ужасной опасности этого человека дошло до него. Настил, сквозь который провалился Саванаке, находился над решеткой, той железной решеткой, которая удерживает мусор, вылетающий из колеса каждой мельницы, плавающим вниз по реке. Беспомощное тело мужчины было прижато к внутренней стороне решетки, а огромное колесо грохотало и брызгало в нескольких футах от него.
  
  Несмотря на то, что за мгновение до этого мистер Кэмпион вышел с намерением убить своего врага, если сможет, такая смерть была слишком ужасна для него, чтобы думать о ней.
  
  ‘Держись", - сказал он. ‘Я иду’.
  
  Белое лицо, на лбу которого рубцами выступили вены, на мгновение приблизилось к его собственному. В глазах блеснуло узнавание, смешанное с недоумением и приливом суеверного страха. Затем, когда Кэмпион достиг препятствия, правая рука скользнула вперед и схватила револьвер, который лежал там, где он его бросил, на краю ямы. Внезапная улыбка расплылась по искаженному лицу, но, хотя губы шевельнулись, не прозвучало ни звука.
  
  Сверхчеловеческим усилием мужчина поднял руку и выстрелил. Пуля прошла над головой Кэмпиона, не причинив вреда, но движение было слишком сильным для человека в воде. Когда он поднял руку, река унесла его хватку, и он скользнул под доски.
  
  Ровный стук колеса, такой монотонный, такой неумолимый, показался испуганным ушам Кэмпион на мгновение остановившимся, и дрожь, такая маленькая и все же такая ужасная, прошла по большому белому зданию. Ничего больше.
  
  Затем все стихло, если не считать равномерного биения тридцатифутового металлического весла.
  Сладкая опасность
  Марджери Аллингем
  Кэмпион 05
  1933
  
  Глава 23
  ПОЗДНЕЕ ДОПОЛНЕНИЕ
  
  « ^
  
  Стоя на коленях в темноте мельницы рядом с безмолвным свертком, которым была Аманда, мистер Кэмпион с тревогой прислушивался. Поначалу вся деревня казалась безмолвной, если не считать равномерного стука колеса и журчания воды на бегу. Поэтому он встал и собрался с силами, чтобы поднять девушку. У него кружилась голова, а одежда мешала ему. Помимо того, что его раздражала собственная слабость, он был безумно встревожен из-за нее.
  
  Он только что поднял ее и готовился отнести ее и железный ящик в дом, когда луч света скользнул по фасаду мельницы, и произошло то, чего он больше всего боялся.
  
  Машина, звук двигателя которой он не узнал, с грохотом проехала по рыхлым камням дорожки и остановилась рядом с "Роллс-ройсом".
  
  Он прислонился спиной к стене, держа Аманду в своих объятиях. Темнота скрыла их на мгновение, но они были совершенно беззащитны, если бы темная фигура возникла в открытом дверном проеме и осветила помещение факелом. Он затаил дыхание и напряг слух, чтобы уловить каждый звук. Его тревога возросла.
  
  Новоприбывшие, кем бы они ни были, казалось, считали само собой разумеющимся, что мельница пуста. Один из них громко разговаривал, хотя пока не мог разобрать ни слова. Он услышал, как они стучат в парадную дверь дома, а затем топают к черному ходу.
  
  Кэмпион, пошатываясь, двинулся вперед. Необходимо немедленно найти какое-нибудь укрытие для них обоих. Несмотря на то, что Саванаке был мертв, его лейтенанты все еще были на свободе.
  
  Он как раз достиг середины площадки, когда снаружи раздались громоподобные шаги по камням, мгновение спустя кто-то постучал в дверную панель набалдашником трости, и голос, старый, добрый и слегка напыщенный, быстро спросил: ‘Здесь есть кто-нибудь поблизости?’
  
  Мистер Кэмпион замер. Он почувствовал, как волосы встают дыбом у него на голове. Смерть - это одно, но внезапно лишиться чувств - совсем другое.
  
  ‘Кто-нибудь поблизости?’ - ворчливо повторил голос, и в то же время острый луч мощного фонаря пронзил темноту.
  
  Это отразилось на лице Кэмпиона, и он стоял, моргая, с девушкой в своих объятиях.
  
  Из дверного проема донеслось испуганное, но удовлетворенное ворчание, прежде чем голос с удивлением произнес: ‘Ну, Кэмпион, мой мальчик, какого дьявола ты сейчас задумал? Маленькая леди ранена? Рад, что я пошел с тобой.’
  
  Колени мистера Кэмпиона едва удержали его. ‘Полковник Физерстоун!’ - сказал он. ‘Святые небеса, сэр, как вы сюда попали?’
  
  ‘Конфиденциальный приказ сверху, мой мальчик’. В старческом голосе звучало самодовольство. ‘Дислоцировался в Колчестере, разве ты не знаешь. Услышал об этом всего час назад, и вот я здесь. Молодой Стакли-Уивенхоу разгуливает по дому с парой мужчин. Прислушайся к ним. Звучит как стадо буйволов. Ко мне приближаются младший офицер с сержантом и три отделения на двух грузовиках. У них были небольшие проблемы с машиной мерзавцев на дороге, но они будут здесь с минуты на минуту. Я увидел, что им не нужна никакая помощь, поэтому я продолжил. Здесь рядом с "Роллс-ройсом" лежит парень. Кажется ошеломленной. Кэмпион, в эту девушку стреляли или что-то в этом роде. Кровь на ее корсаже.’
  
  Мистер Кэмпион ничего не говорил, но стоял, покачиваясь. Ощущение покоя, которое он испытал под водой, возвращалось, и только вес Аманды в его руках заставлял его цепляться за сознание.
  
  В дверях послышалась суматоха, и огромная темная фигура полковника Физерстоуна выступила вперед.
  
  ‘Вот, мой мальчик, ’ сказал он, - я и не подозревал, черт возьми. Ты устал. Отдай мне маленькую женщину. Вот, это верно. Уивенхо!’
  
  Последнее слово было произнесено знаменитым голосом, в котором звучали одновременно гордость и отчаяние каждого сержант-майора в бригаде. Мгновенно снаружи послышался топот сапог по камням, и мистер Кэмпион впал в подобие комы, пока не обнаружил, что сидит в холле милл-хауса, в то время как старый Физерстоун с помощью худощавого и красивого Уивенхоу и двух рядовых с каменными лицами, но взволнованных, укладывал Аманду на кушетку в гостиной.
  
  Полковник Физерстоун вернулся, излучая доброту, важность и необычное напряжение.
  
  ‘ Доктор в деревне, Кэмпион? - спросил я.
  
  Молодой человек резко поднял взгляд. ‘Нет, не в данный момент", - сказал он, взяв себя в руки. ‘Кому-нибудь лучше отправиться в Сладострастие и привести туда этого человека’. Он прошел в гостиную, в то время как полковник отправил своего шофера с кратким приказом вернуться с компетентным врачом в кратчайшие возможные сроки.
  
  Уивенхо и другие мужчины вышли, чтобы осмотреть состояние невезучего мистера Пэрротта.
  
  Аманда все еще была без сознания, но Кэмпион был достаточно знаком с револьверными ранениями, чтобы надеяться, что опасность была значительно меньше, чем он опасался вначале.
  
  Наконец он оставил ее и вернулся в холл. Полковник и командир роты, капитан Стакли-Уивенхоу, ждали его. Обоим мужчинам было естественно любопытно. Атмосфера таинственности и возбуждения, которая окутывала все это место, как одеяло, была безошибочной. Кэмпион взглянул на их униформу цвета хаки и почувствовал благодарность и утешение. Ярко-розовое лицо старого Физерстоуна и пышные белые усы были другими символами мира и безопасности, и впервые в жизни мистер Кэмпион был благодарен за такую уверенность.
  
  Процедура была прервана в самом начале возвращением санитара из столовой, куда отнесли мистера Пэрротта. Мужчина был явно поражен, и Физерстоун кивнул ему, чтобы он заговорил.
  
  ‘Извините, сэр, но в другой комнате под столом мужчина’.
  
  ‘Прячешься?’ Старина Физерстоун с интересом подался вперед.
  
  ‘Вряд ли, сэр. Он связан и с кляпом во рту’.
  
  ‘О да, конечно", - сказал мистер Кэмпион. ‘Конечно. Я забыл’.
  
  Маленькие голубые глазки полковника на мгновение вопросительно остановились на молодом человеке, прежде чем он шумно кашлянул и вернулся к своему подчиненному.
  
  ‘Все в порядке, Бейтс. Сбегай наверх и посмотри, сможешь ли ты найти халат и пару брюк для мистера Кэмпиона. Я не могу вот так стоять, Кэмпион, - продолжил он, когда мужчина ушел. ‘Может простудиться — никогда не знаешь’.
  
  Молодой человек слабо улыбнулся. В невозмутимости старого Физерстоуна было что-то фантастическое.
  
  ‘Послушайте, сэр, ’ сказал он, ‘ мне лучше немного объяснить, не так ли?’
  
  ‘Всему свое время, мой мальчик, всему свое время. Прежде всего, есть ли что-нибудь, что ты хочешь сделать?" Мы здесь прежде всего для того, чтобы протянуть руку помощи, а во-вторых, чтобы передать — э-э— кое-что в Уайтхолл. Приказы были немного поспешными, разве вы не знаете. Молодой Оксли присоединится к мужчинам с минуты на минуту.’
  
  Кэмпион задумался. ‘ Кто-то должен отправиться в Грейт-Кепсейк, чтобы забрать мисс Хантингфорест, старшую мисс Фиттон, ее брата и Рэндалла, ’ отважился он.
  
  ‘Гаффи Рэндалл?’ - с интересом спросил капитан. ‘Вчера я обедал с его отцом. В самом деле! Ну что, мне пойти с вами, сэр?’
  
  ‘Да’. Старина Физерстоун высунул голову из двери. ‘Я слышу грузовик. Возьми этот "Роллс-ройс", Уивенхоу, и привези их всех сюда. Есть возражения, Кэмпион? Твоя машина?’
  
  ‘Нет, сэр, но я думаю, что это отличная идея, если можно так выразиться. Эта машина проедет везде, где нет сомнений. Я все равно должен взять кого-нибудь с тобой, Уивенхо.’
  
  ‘Хорошо, я заберу человека из грузовика’.
  
  Старина Физерстоун проводил его взглядом, а затем вернулся к Кэмпиону, который натягивал сухую одежду, найденную санитаром.
  
  Мистер Кэмпион прокрутил в уме события последних нескольких часов. Железный ящик стоял на столе, и он рассеянно накрыл его рукой.
  
  ‘ В реке ниже мельницы тело мужчины, ’ медленно произнес он. ‘ Вероятно, там небольшой беспорядок. Он пробил колесо. Затем есть тот парень, связанный в столовой; это дело для полиции.’
  
  ‘О, хорошо, мы оставим его там’. Старина Физерстоун, казалось, почувствовал облегчение. ‘Мы здесь только для того, чтобы защитить вашу группу и передать два — э-э — предмета, которые вы обнаружили, в штаб-квартиру. По секрету, я не разбираюсь в этом деле, Кэмпион, но, насколько я могу понять, кто—то - я слышал, упоминалось имя молодого Игера-Райта — отправился в город с чем-то таким, что поставило на уши весь департамент, и они позвонили мне.’
  
  Понимающий кивок мистера Кэмпиона был прерван прибытием грузовика и неожиданным появлением Фаркуарсона, сопровождаемого младшим офицером Оксли. Молодой офицер кратко доложил Физерстоуну.
  
  ‘Мы обнаружили перевернутую машину мистера Фаркуарсона, сэр, на Милой дороге. На него напали пассажиры второй машины, которые были вооружены, и они открыли по нам огонь. У одного из наших людей ранение в плечо. Мистер Фаркуарсон обратился к нам за помощью, и поскольку его рассказ показал, что он был ... в порядке ... в этом бизнесе, сэр, я рискнул взять его с собой.’
  
  ‘Совершенно верно. Неортодоксально, но совершенно верно. Где негодяи, которые стреляли в вас?’
  
  Розовое лицо старого Физерстоуна почти светилось.
  
  ‘В кузове второго грузовика, сэр’.
  
  ‘ Великолепно. Полагаю, нам придется передать их гражданским властям. Жаль. Все равно хорошая работа. Теперь, Оксли, отправь сержанта и группу обыскать реку в поисках тела. Труп мужчины. Бедняга попал через мельничное колесо. Приведите его.’
  
  ‘Есть, сэр’. Молодой человек отдал честь и ушел, в то время как Фаркуарсон, бледный и избитый, но переполненный возбуждением, вышел вперед.
  
  Старина Физерстоун пожал ему руку. ‘Не думал, что застану тебя в такой переделке, мой мальчик, когда мы встретились в прошлом году. Скучное было мероприятие у Блетчли, не так ли? Да благословит Господь мою душу, так оно и было. Ну, немного поругались?’
  
  ‘Именно это, сэр. Оксли изложил историю в двух словах’.
  
  ‘Они поймали тебя, я полагаю?’ Поинтересовался Кэмпион.
  
  ‘Да, в конце концов. Но сначала я дал им побегать за их деньгами. Что случилось? Ты получил это?’
  
  ‘Это сделала Аманда’.
  
  ‘Аманда? Где она?’
  
  ‘ В гостиной. Я думаю, он довольно сильно отделал ее.
  
  ‘Боже милостивый!’ Фаркуарсон внезапно присел на край стола.
  
  Доктор из Сладострастия прибыл практически в тот же момент, когда разведывательный отряд под командованием Оксли доложил, что пустошь опустела, а сарай, который захватчики использовали в качестве гаража, теперь пуст.
  
  Фаркуарсон и Кэмпион ждали в холле, когда доктор выйдет из гостиной. Они оба молчали, но в то время как Фаркуарсон выглядел откровенно встревоженным, на лице мистера Кэмпиона вообще не было никакого выражения.
  
  Наконец доктор, крепко сложенный, в высшей степени практичный молодой человек, вышел к ним, и при первом взгляде на его лицо Фаркуарсон, казалось, почувствовал облегчение.
  
  ‘С ней все в порядке?’
  
  Доктор взглянул на него с подозрением. В его практике ранения от револьвера были редкостью и всегда предшествовали дню дачи показаний в суде.
  
  ‘Я не знаю насчет "все в порядке", - резко сказал он. ‘Ей ничего не угрожает, если ты это имеешь в виду. Можем ли мы уложить ее в постель где-нибудь наверху?" По этому поводу должны быть объяснения, ты понимаешь.’
  
  Мистер Кэмпион, чей внешний вид ничуть не улучшили огромные фланелевые брюки и пестрый халат - собственность Гаффи Рэндалла, в которые он был облачен, - серьезно кивнул доктору.
  
  ‘Все в порядке", - сказал он. ‘Не волнуйся. Фаркуарсон, ты проследишь за всем этим? Я должен ехать в Физерстоун’.
  
  Когда Фаркуарсон некоторое время спустя спустился по лестнице, Аманда благополучно лежала в своей постели, в сознании и сравнительно комфортно. Доктор оставался с ней до приезда Мэри и тети Хэтт, не то чтобы он был каким-то образом встревожен ее состоянием, но его любопытство было полностью возбуждено, и он сознавал, что, возможно, его долгом было сообщить о чем-то в полицию.
  
  Выйдя в холл, Фаркуарсон обнаружил солдата, дежурившего за дверью гостиной.
  
  ‘А вот и вы, сэр", - сказал он. ‘Полковник передает вам привет и не присоединитесь ли вы к совещанию?’
  
  Фаркуарсон поспешил через дверной проем, чтобы обнаружить внутри типично физерстоновскую сцену. Мебель была отодвинута, за исключением маленького прямоугольного столика, который стоял в центре комнаты, и за которым сидели старик с Уивенхо слева от него и, что довольно удивительно, встревоженная, но все еще игривая тетя Хэтт справа от него. Мэри села позади своей тети, в то время как Кэмпион, Гаффи и Хэл разместились на длинном узком музыкальном стуле параллельно столу полковника и перед ним.
  
  Кэмпион только закончила говорить, как вошел Фаркуарсон, и тетя Хэтт, которая слишком беспокоилась об Аманде, чтобы ее заставил замолчать какой-либо военный этикет, вскочила.
  
  ‘Как она? Могу я подняться к ней?’
  
  Полковник Физерстоун стал чуть мрачнее, но манеры его не покинули. Неуклюже поднявшись на ноги, он доковылял до двери и придержал ее открытой.
  
  ‘ Передайте храброй маленькой женщине мои комплименты, мэм, ’ сказал он. И когда тетя Хэтт выпорхнула, он зашагал обратно к своему креслу, ни на мгновение не задумываясь о том, что заговорил, разве что в самой простой, естественной манере в мире.
  
  ‘А, Фаркуарсон, мальчик мой’, - сказал он. ‘Присядь, пожалуйста? Кэмпион только что рассказал нам замечательную историю. Если ты простишь меня, моя дорогая, — он кивнул Мэри, — чертовски примечательно. Что ж, Кэмпион, давай возьмем эту железную коробку и откроем ее, хорошо? Не хочу совершать никаких ошибок на данном этапе.’
  
  Железная шкатулка была поставлена на стол, где уже лежала Корона Аверны, и капитан Уивенхо и Кэмпион принялись за нее, используя стальной шип в складном ноже капитана. Длительное выделение секрета из влажного отверстия отразилось на металле, и в конце концов замок лопнул с треском, похожим на пистолетный выстрел. Несмотря на дисциплину полковника, они столпились вокруг стола.
  
  В коробке был маленький сверток, завернутый в клеенку, в которой, когда ее развернули, обнаружился плотный полотняный мешочек, немного пожелтевший и липкий от времени. В нем снова был лист старой грубой юридической бумаги и сложенный листок пергамента, печать, которой он был скреплен, была сломана.
  
  Полковник Физерстоун достал очки, и его короткие пальцы неуклюже перебирали бумаги.
  
  ‘Это выглядит важным, Кэмпион", - сказал он. "Но будь я проклят, если пойму, что это значит. Взгляни на это’.
  
  Кэмпион взяла лист бумаги и прочитала вслух выцветший коричневый шрифт:
  
  ‘Колокол хорошо сохранил эту тайну
  
  Если ты будешь понтисбрайтом.
  
  Но зло преследует тебя, смерть, пока,
  
  Если незнакомец заберет меня.’
  
  ‘Ха!’ - сказал старина Физерстоун и добавил, повернувшись к Хэлу: ‘Вот, мой мальчик, посмотри на это, ладно?’
  
  Он передал пергамент мальчику, который осторожно развернул его. Их взорам предстало множество печатей и изящная латинская вязь, слишком законная и архаичная, чтобы следовать ей, но слово ‘Аверний’ повторялось снова и снова, а внизу страницы стояла подпись, слишком хорошо известная, чтобы в ней можно было усомниться: ‘Меттерних’, и дата - 1815.
  
  ‘Вот и все!’ Гаффи встретился взглядом с Кэмпион, и чувство возбуждения охватило всю комнату.
  
  Физерстоун аккуратно положил документы в полотняный пакет и положил корону вместе с ними.
  
  ‘Ну, Кэмпион, мой мальчик, ’ сказал он, ‘ я возьму на себя ответственность за это, хорошо? Осмелюсь предположить, что ты будешь рад передать ответственность после всего. Не волнуйся. Они не сойдут с моей туники, пока я не отдам их в собственные руки секретаря. Вы получите за это признание, молодежь, и, по моему мнению, вы этого заслуживаете.’
  
  Они наблюдали за ним, пока он аккуратно застегивал льняной мешочек во внутреннем кармане своей туники.
  
  ‘Вот так", - сказал он с нескрываемым удовлетворением. ‘Теперь я должен считать себя королевским курьером, разве ты не знаешь. Мы сделаем все как положено. Не следует рисковать. Я возьму Бейтса и отделение под командованием капрала в качестве эскорта в одном грузовике. Уивенхо, я оставляю этих хороших людей на твое попечение, пока ты не сможешь передать все гражданским властям. Что ж, до свидания, Кэмпион. Поздравляю, искренние поздравления.’
  
  Они последовали за ним до двери и увидели, что он благополучно устроился на заднем сиденье своей машины. Бейтс и шофер сидели впереди, а грузовик грохотал позади. В этом галантном уходе было что-то слегка абсурдное, слегка величественное и невероятно романтичное, и даже если бы Бретт Саванейк не лежал искалеченный в сладких водах Брайта, мистер Кэмпион чувствовал, что его бы не беспокоила сохранность драгоценных доказательств.
  
  Капитан Уивенхо оказался таким же способным, хотя и менее колоритным, как и его старший офицер.
  
  ‘Послушай, Рэндалл, - сказал он, когда они гурьбой возвращались в гостиную, ‘ мы оба довольно хорошо знаем окружного комиссара. Милый старина Тендертон - понимающий, умный старина. Мне хочется выложить все это дело, или большую его часть, перед ним. В конце концов, я так понимаю, тут есть небольшой беспорядок, который нужно расхлебывать, и это ляжет на его отдел. Между прочим, они нашли тело. Мельничное колесо столкнуло его голову с трассы.’
  
  Гаффи вопросительно повернулся к Кэмпион. ‘Должны ли мы обратиться к комиссару?’ - спросил он.
  
  Мистер Кэмпион кивнул. ‘Прекрасно’, - сказал он. ‘Прекрасно, если вы сможете уладить это между вами. Доктору Чаппи тоже захочется умиротворения, и есть несколько вещей, которые следует учитывать.’
  
  ‘Боже мой, да’. Гаффи моргал, когда говорил. ‘Доктор Галли. Я совсем забыл о нем".
  
  Они потрясенно слушали, пока он вкратце описывал их ужасный опыт, пережитый днем, его невнятность и недосказанность придавали рассказу гораздо большую устрашающую серьезность, чем мог бы сделать любой более подробный рассказ.
  
  Мистер Кэмпион хранил молчание после концерта, но когда Уивенхо вышел, чтобы отправить человека с запиской комиссару округа, он заговорил:
  
  ‘Эта малышка Аманда, - сказал он, - что за наглость у нее! Она осталась после всего этого’.
  
  Гаффи бросил взгляд через комнату туда, где Мэри стояла спиной к нему и разговаривала с Хэлом.
  
  ‘Они замечательные женщины, все они’, - сказал он, и его круглое серьезное лицо просветлело. ‘Я очень счастливый человек, Кэмпион", - серьезно объявил он. ‘Действительно, очень счастлива. Мэри так же увлечена деревней, поместьями и тому подобными вещами, как и я. Повезло, не так ли? Меня беспокоит только одно. Мы обручились сегодня днем, ’ сказал он, ‘ и в то время, уверяю вас, я вообще понятия не имел, что это откровение старины Галлея сорвется. Вы видите, как это есть, в свете всего, вечера. вряд ли может отказаться лично интересоваться иском семьи, и с учетом того, что этот лист из реестра будет продолжен, мне кажется, что решение предрешено. Это означает, что я женюсь на Мэри как раз тогда, когда ее брат получит графский титул и поместье. Довольно неловко, не правда ли?’
  
  Кэмпион провел рукой по своим светлым волосам. ‘Мой дорогой старый болтун, ’ сказал он, - позволь мне сначала заверить тебя, что мысль о том, что кто-то из твоего дома женится из-за богатства или положения, является одной из тех нелепостей, которые не могли укорениться даже в зачаточном состоянии ума самого низкого из обозревателей светской хроники. Тогда позвольте мне спросить мягко и любезно, как человека, обезумевшего от любви или выпивки, о чем, черт возьми, вы болтаете? На какой странице, из какого журнала?’
  
  Гаффи моргнул, глядя на него. ‘Конечно’, - сказал он. ‘Конечно, ты не знаешь. О, ну вот и все. Когда мы впервые отправились навестить этого несчастного парня Галлея, мужчина достал конверт, в котором, по его словам, было около страницы из дневника его дяди и листок из приходской книги. Он собирался показать это нам, когда часы пробили полчаса, и звук, казалось, вызвал у него — э-э — пароксизмы. Ну, естественно, я забыла об этом в последовавшем за этим волнении, но, по-видимому, тетя Хэтт — у этой женщины есть мужество, Кэмпион — просто подобрала его перед уходом. Когда мы сошли с лодки и зашли в “Джордж” в Грейт Кепсейк, она достала это. Оно у Хэла. Оно безошибочно подлинное.’
  
  Мальчик подошел и отпер бюро розового дерева в углу.
  
  ‘Я просто положил это сюда для безопасности", - сказал он.
  
  Кэмпион взяла конверт, и они собрались вокруг стола и внимательно изучили его содержимое.
  
  Там были два листочка из дневника, две маленькие выцветшие странички, исписанные неровным, корявым почерком. Первая запись была датирована 30 июня 1854 года.
  
  ‘Рано встала. Корова все еще больна. Миссис Пэддич уронила мою лучшую салатницу и разбила ее, так что пришлось ее уволить. Этим вечером молодой Хэл из Холла пришел навестить меня, выглядя очень галантно в своей солдатской одежде. Дал мне двадцать гиней (20 gns.) женить его на мисс Мэри Фиттон из Sweethearting без ведома его матери. Почувствовал себя в затруднительном положении, но поскольку он наследник, а я все еще молодой человек и могу прожить здесь еще много лет, я успокоил свою совесть и согласился. Обвенчал его в семь часов вечера с девушкой, миссис Пэррич, и человеком ее отца, Бранчем, который является свидетелем. Маленькая мисс выглядела взвинченной. Интересно, доживет ли она до его возвращения.
  
  Кэмпион отложила страницу. Этот интимный взгляд на другую жизнь, так давно исчезнувшую, был отрезвляющим даже в конце стольких современных потрясений.
  
  Вторая запись была еще более поучительной.
  
  ‘5 января 1855 года. Наконец-то я согласился на путь ее светлости. Меня мучает совесть, но я не вижу выхода из своей дилеммы. Слышал, бедная маленькая мисс в любом случае близка к смерти из-за потери своего мужчины, так что вполне может случиться то же самое в конце концов и с ней. Ее светлость очень озлоблена. Жестокая женщина. Я чувствую себя беспомощным в ее руках. Вытащил листок из реестра и обнаружил, что тем самым также лишаю Элизабет Мартин и остальных. Купер неженат в глазах людей, если не в глазах Бога. Усердно молился, чтобы мне были прощены мои грехи. Примечание. Скрытая страница из реестра на обложке Катулл, экземпляр в кожаном переплете.’
  
  ‘Вот, видишь", - сказала Мэри. ‘Потом он испугался, что его дневник могут прочитать, поэтому он вынул эти страницы и спрятал их вместе с листом из журнала регистрации’.
  
  Кэмпион развернул последний лист. Это была страница из Церковной книги регистрации. Подписи были выцветшими, но все еще четкими: ‘Хэл Хантингфорест. Мэри Фиттон. 30 июня 1854 года’. И под записью о бракосочетании, которое так взволновало любезного викария: ‘Элиза. Мартин. Томас Каупер. 18 сентября 1854 года’.
  
  ‘Что ты думаешь, Кэмпион?’ Молодой голос Хэла был полон энтузиазма. ‘Можем ли мы доказать это? У нас нет денег, ты же знаешь’.
  
  Кэмпион оторвал взгляд от документов и ухмыльнулся.
  
  ‘Все в порядке", - сказал он. ‘Я думаю, мы обнаружим, что, учитывая все обстоятельства, мы сможем пройти через это без малейших трудностей в мире. Что касается денег, Наследственный паладин Аверны должен получить пакет. Как претендент, я, Альберт, отрекаюсь от престола в пользу тебя, Хэл, и все такое.’
  
  Хэл серьезно пожал ему руку, и Мэри взяла Гаффи под руку.
  
  Нетерпеливый Райт просунул голову в дверь.
  
  ‘ Послушай, Кэмпион, ’ сказал он, ‘ полминуты. Сержант и патруль только что доставили этих двух призовых идиотов, Скетти и Лагга. Они пришли пешком из Кеписейка. Подойди и поклянись им, хорошо?’
  
  Мистер Кэмпион поспешил на помощь своему подручному. Лагг, печальный и жалеющий самого себя, сидел на пороге мельницы со Скетти рядом с ним, в то время как их похитители стояли вокруг, забавляясь и проявляя терпение.
  
  "Армия", - сказал мистер Лагг, бросая злобный взгляд на своего работодателя, его голос был полон презрения. "Моргающая армия. Не могу сделать маленькую тихую работу без того, чтобы не появилась армия. Все время "Да", мистер сержант, "Нет", мистер сержант. Меня от этого тошнит. Да, сэр, - поспешно добавил он, не дожидаясь выражения лица мистера Кэмпиона. ‘ Да, сэр. Прибыл доложить, сэр. Все спокойно, сэр.
  
  Удовлетворив сержанта, мистер Кэмпион отвернулся. Он был невыносимо утомлен. Голова у него горела, во рту пересохло. Значит, приключение закончилось; победа полная. Он медленно поднялся по лестнице.
  
  Когда он проходил мимо комнаты Аманды, оттуда вышла тетя Хэтт. Она улыбалась.
  
  ‘Я действительно верю, что ей лучше", - призналась она. "Она снова в себе, но немного слаба. Зайдите и навестите ее. Ей не терпится услышать, что все в порядке’.
  
  Кэмпион вошел в веселую маленькую комнату. Аманда, бледная и слегка измученная, но очень живая, улыбнулась ему с кровати.
  
  ‘Привет, Орф.", - сказала она. ‘Пришел доложить лейтенанту? Что самое худшее?’
  
  ‘Ее нет", - сказал он, присаживаясь на край кровати. ‘Это сенсационное предприятие успешно завершилось, как мы говорим в зале заседаний. Сокровище доставлено в город под охраной небольшой, но великолепной части британской армии, пропавший граф уже на пути к своему месту в Министерстве обороны, мы оба живы, благодаря тебе, и я наполовину сплю.’
  
  ‘Хорошо", - сказала Аманда и вздохнула. По ее лицу пробежала судорога боли, и глаза распахнулись, в их карих глубинах читалось удивление. "Мне больно, когда я это делаю", - сказала она. ‘Но через день или два со мной все будет в порядке. Я очень здоров, у меня хорошие зубы, я никогда не храплю, мои родственники говорят, что у меня приятный характер’.
  
  Кэмпион сидел, глядя на нее, и она с некоторым трудом подняла руку и положила ее ему на плечо.
  
  ‘Не бойся", - сказала она. ‘Я не делаю тебе предложения руки и сердца. Но я подумала, что позже ты мог бы рассматривать меня как партнера по бизнесу. Видишь ли, когда Хэл войдет в поместье, нам со Скетти придется туго. Знаешь, я не хочу ходить в школу для заканчивающих.’
  
  ‘Боже милостивый, нет’, - сказал Кэмпион, ошеломленный такой перспективой.
  
  ‘Вот и все", - сказала Аманда. ‘Вбей это хорошенько в свою голову. Мне не нужно высшего образования. Я говорю, ты когда-нибудь думаешь о Бидди Пейджетт? Ты знаешь — Бидди Лобетт.’
  
  Мистер Кэмпион, растрепанный и некрасиво одетый, встретил ее откровенный вопрошающий взгляд с одной из своих редких вспышек нескрываемой честности.
  
  ‘Да", - сказал он.
  
  Аманда вздохнула. ‘Я так и думала. Послушай, ’ продолжала она. ‘Я буду готова еще лет через шесть. Но тогда — ну, я бы хотел поставить тебя на первое место в своем списке.’
  
  Кэмпион с внезапным рвением протянул руку. - Это пари? - спросил я.
  
  Маленькие холодные пальцы Аманды сжали его собственные. ‘ Готово, ’ сказала она.
  
  Мистер Кэмпион долго сидел на месте, уставившись в другой конец комнаты. Его лицо было выразительным, роскошь, которую он вряд ли когда-либо позволял себе. Наконец он медленно поднялся на ноги и стоял, очень нежно глядя сверху вниз на этого странного маленького человека, который пережил одно из самых мучительных приключений, которые он когда-либо знал, и с безошибочным инстинктом разорвал старые шрамы, оживил старые огни, которые он считал потухшими.
  
  ‘Что изменит тебя через шесть лет, чудаковатый маленький григ?’ - медленно произнес он.
  
  Она не пошевелилась. Ее глаза были закрыты. Губы приоткрыты, дыхание было ровным.
  
  Аманда спала.
  
  —«»—«»—«»—
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"