Это художественное произведение. Имена, персонажи, места и происшествия либо являются продуктом воображения автора, либо используются вымышленно, и любое сходство с реальными людьми, живыми или умершими, коммерческими учреждениями, событиями или локациями является полностью случайным. Издатель не контролирует и не несет никакой ответственности за авторские или сторонние веб-сайты или их содержание.
Авторские права No 1982, 2014 Майкла Курланда. Все права защищены.
Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме или любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также иным образом распространена в любом переплете или обложке, отличной от той, в которой она опубликована, и без наложения аналогичных условий на последующего покупателя.
Запись из каталога CIP для этого издания доступна в Британской библиотеке.
Вам понравилась эта книга? Мы будем рады услышать отзывы наших читателей.
Пожалуйста, напишите нам по адресу: readerfeedback@titanemail.com
Чтобы получать предварительную информацию, новости, конкурсы и эксклюзивные предложения онлайн, пожалуйста, подпишитесь на новостную рассылку Titan на нашем веб-сайте:
TITANBOOKS.COM
Теперь подумай о времени
Когда подкрадывается ропот и сгущается тьма
Заполняет обширный сосуд Вселенной.
От лагеря к лагерю, сквозь зловонное чрево ночи…
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
ПРОЛОГ
Когда я думаю о жизни, все это обман.
ДЖОН ДРАЙДЕН
высокий, коренастый мужчина в сером сюртуке медленно шел между двумя рядами надгробий. Он не смотрел ни влево, ни вправо, а смотрел на что-то перед собой, чего не мог видеть пожилой мужчина, шедший рядом с ним. Они остановились у недавно вырытой могилы, еще не покрытой дерном, и высокий мужчина присел на корточки и положил руки плашмя на голую землю.
“Вот оно”, - сказал он, переводя отсутствующий взгляд на своего спутника. “Вот где она лежит”.
“Я позабочусь об этом, конечно”, - сказал старик, прищурившись, чтобы разглядеть номер на раскрашенной доске, обозначавшей место, где будет стоять надгробие. “Как будто она была моей собственной дочерью. Честное слово”.
“Цветы?”
“Каждый день. Мое слово”.
“Она любит цветы”. Высокий мужчина встал и повернулся к своему спутнику. “Я встречу тебя у ворот”, - сказал он.
Старик секунду смотрел на него, а потом сказал “Конечно” и ушел.
Человек в сюртуке снова повернулся к голой земле. “Я здесь”, - сказал он.
День был мрачный, а туман густой. Тот свет, что еще оставался, с радостью рассеялся перед наступающими сумерками.
“Я нашел для тебя другую”, - прошептал он. “Еще одна смерть за твою смерть. Еще одно горло за лезвие. Это не помогает. Бог свидетель, это не помогает. Бог знает— ” Лицо мужчины исказилось. “ Боже! — Боже! Он упал на колени, его руки, сжатые в два кулака, были у него перед глазами. “Однажды я предстану перед Богом, который сделал то, что случилось с тобой, частью Своего бессмертного плана; и тогда— и тогда—”
Он встал и медленно разжал кулаки. Там, где ногти впились в ладони, образовались полукруги крови. “Но до тех пор люди, ” прошептал он, “ богоподобные люди. Один за другим они падут, как тростник, под мстительным ветром. И я - ветер”.
Он протянул руку, и в его пальцах оказался букет цветов, который он осторожно опустил на влажную землю. Рядом с букетом он положил маленький золотой амулет с замысловатым рисунком. “Вот еще один”, - сказал он. “От последнего. Последний убийца. Последний, кто умер перед ветром. Это знак, по которому мы их узнаем, ты и я. Метка Каина. Адская метка проклятых.”
Снова встав, он отряхнул брюки. “ Я люблю тебя, Энни, ” прошептал он голой земле. “ Я делаю это не для тебя; Я знаю, ты бы не попросила об этом, об убийстве. Я делаю это не для себя; я всегда был мягким человеком, и мне от этого не легче. Мне не нравится кровь, момент страха. Но это все, что я могу сделать. Я не могу остановиться. Я стал ветром, и они все умрут”.
Он повернулся и медленно пошел прочь.
ОДИН
НОЧЬ И ТУМАН
Была Дверь, к которой я не нашел Ключа
Была Завеса, за которой я не мог видеть.
ЭДВАРД ФИТЦДЖЕРАЛЬД
Tбольшую часть марта 1887 года Лондонский сити был покрыт густым, почти осязаемым туманом, который надвигался с Северного моря. Это охлаждало плоть, ослабляло дух и угнетало душу. Днем она почти заслоняла солнце, а ночью - звезды, луну, уличные фонари и умы людей. В том тумане, ночью, были совершены дела, которые лучше не доводить до конца.
Ранним утром во вторник, восьмого марта, город окутал туман; влажный дискомфорт, поглощавший свет и приглушавший звуки. Констебль полиции Уильям Альбертс совершал свой обход ровным, размеренным шагом, защищенный от окутывающего тумана своей толстой синей шинелью и Величием Закона. Отрывистое эхо его шагов звучало резко и громко на пустой улице, когда он свернул с Кенсингтон-Гор на Риджентс-Гейт и флегматично зашагал мимо ряда величественных особняков.
П.К. Альбертс остановился и склонил голову набок. Где—то в тумане впереди него раздался - что?— какой-то скользящий, шуршащий звук, который он не мог определить. Возможно, звук, издаваемый кем-то, кто пытается бесшумно передвигаться в ночи, но его выдает расшатанный камень мостовой.
Он подождал, пока шум не повторился, повернувшись лицом туда, откуда, по его мнению, он доносился, и напрягая зрение, чтобы пронзить черную, окутанную туманом ночь.
Там! Теперь уже дальше — это снова было? Приглушенный звук; может быть, кто-то пытается проскользнуть мимо него в темноте? Шуршащий звук; может быть, крысы? Крысы водились даже на Риджентс-Гейт. Даже в дворянских особняках иногда имелись крысиные гнезда в подвалах. П.К. Альбертс содрогнулся. Он не любил крыс.
Но вот — другой звук! На этот раз шаги, хорошие, честные британские шаги, топающие из-за угла Кенсингтон-Гор и приближающиеся к тому месту, где стоял констебль Альбертс.
Из тумана появился дородный мужчина в куртке "Макфарлейн", застегнутой до подбородка, и темно-сером котелке, надвинутом на глаза. Серый шарф ручной вязки скрывал большую часть его лица, оставляя видимыми только широко посаженные карие глаза и намек на то, что, вероятно, было крупным носом. На секунду мужчина вздрогнул, увидев стоящего там констебля Альбертса, затем кивнул, узнав форму. “ Добрый вечер, констебль.
“Добрый вечер, сэр”. Альбертс дотронулся кончиком указательного пальца до полей своего шлема. “Немного поздно, не так ли, сэр?”
“Так оно и есть”, - согласился мужчина, делая паузу, чтобы заглянуть Альбертсу в лицо. “Я вас не припоминаю, констебль. Вы новичок в этом участке, не так ли?”