Гибсон Уильям : другие произведения.

Страна призраков (Синий муравей, # 2)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  Содержание
  
  ОБ АВТОРЕ
  
  Титульный лист
  
  Страница авторских прав
  
  Содержание
  
  Посвящение
  
  Страна призраков
  
  1: Белый конструктор Lego
  
  2. Муравьи в воде
  
  3: Волапук
  
  4: В локатив
  
  5: Два вида пустых
  
  6: Райз
  
  7: Buenos Aires
  
  8: Заставляю ее дрожать
  
  9: Холодная гражданская война
  
  10: Новый Девон
  
  11: Страна Бобби
  
  12: Источник
  
  13: Коробки
  
  14: Juana
  
  15: Спив
  
  16: Известные выходы
  
  17: Пираты и команды
  
  18: Окно Эллеггуа
  
  19: Рыба
  
  20: Тульпа
  
  21: Соль Софии
  
  22: Драм-н-бас
  
  23: Две пустоши
  
  24: Маки
  
  25: Парк Сансет
  
  26: Папайя Грея
  
  27: Международная валюта плохого дерьма
  
  28: Человек-брат
  
  29: Изоляция
  
  30: След
  
  31: Puro
  
  32: Мистер Сиппи
  
  33: Покрывало
  
  34: Страна привидений
  
  35: Guerreros
  
  36: Очки, яички, бумажник и часы
  
  37: Фрираннеры
  
  38: Трубный
  
  39: Мастер по изготовлению инструментов
  
  40: Танцы
  
  41: Гудини
  
  42: Уходя
  
  43: Понг
  
  44: Стратегия выхода
  
  45: Разрушение
  
  46: VIP
  
  Улица 47: N
  
  48: Монтаук
  
  49: Ротч
  
  50: Галерея шепота
  
  51: Сессна
  
  52: Школьная одежда
  
  53: Доставить им удовольствие
  
  54: ЛЕД
  
  55: Синдром фантомного оружия
  
  56: Генри и Ричард
  
  57: Попкорн
  
  58: Разговор об алфавите
  
  59: Черный зодиак
  
  60: Ввод в действие кодов
  
  61: Дело пеликана
  
  62: Сестра
  
  63: Выживание, уклонение, сопротивление и побег
  
  64: Глокинг
  
  65: Ист Ван Хален
  
  66: Пинг
  
  67: Наступление
  
  68: Щелчок
  
  69: Магниты
  
  70: Фо
  
  71: Трудно быть одним
  
  72: Горизонт событий
  
  73: Силы специального назначения
  
  74: Как указано
  
  75: Привет, приятель
  
  76: Натурные съемки
  
  77: Провисшая веревка
  
  78: Их другой барабанщик
  
  79: Исполнитель и репертуар
  
  80: Монгольский смертоносный червь
  
  81: Между всем
  
  82: У Бини
  
  83: Страткона
  
  84: Человек, который застрелил Уолта Диснея
  
  Благодаря
  
  КНИГИ О ПИНГВИНАХ
  
  Страна призраков
  
  ‘Настоящее нуждается в Гибсоне больше, чем когда-либо’
  Ошеломленный и сбитый с толку
  
  ‘Увлекательный "Воскресный экспресс
  
  ‘Фантастика с ярко выраженным современным чувством. Прежде всего,
  это захватывающе" Лондонская газета
  
  ‘Великолепно оборудованная мировая арена
  
  ‘Я бы назвал книгу блестящей и оригинальной, если бы только был уверен, что понял ее ’
  Литературное обозрение
  
  
  ОБ АВТОРЕ
  
  Уильям Гибсон-это отмеченный наградами автор Нейроманта, графа ноль и Моны Лизы Овердрайв (которые образуют разрастания трилогия); разница двигателя (с Брюсом Стерлингом); виртуальный Light, Idoru , и все завтра сторон (которые образуют трилогию моста); распознавание и Призрак страны. Он живет в Ванкувере, Канада.
  
  Страна призраков
  УИЛЬЯМ ГИБСОН
  
  
  КНИГИ О ПИНГВИНАХ
  
  КНИГИ О ПИНГВИНАХ
  
  Издано the Penguin Group
  Penguin Books Ltd, 80 Strand, Лондон WC2R 0RL, Англия
  Penguin Group (США), Inc., 375 Хадсон-стрит, Нью-Йорк, Нью-Йорк 10014, США
  Penguin Group (Канада), 90 Eglinton Avenue East, Suite 700, Торонто, Онтарио, Канада M4P 2Y3
  (подразделение Pearson Penguin Canada Inc.)
  Penguin Ireland, 25 St. Stephen's Green, Дублин 2, Ирландия
  (подразделение Penguin Books Ltd)
  Penguin Group (Австралия), 250 Camberwell Road, Камберуэлл, Виктория 3124, Австралия (подразделение Pearson Australia Group Pty Ltd)
  Penguin Books India Pvt Ltd, Общественный центр 11, парк Панчшил, Нью–Дели - 110 017, Индия
  Penguin Group (Новая Зеландия), 67 Apollo Drive, Роуздейл, Северное побережье 0632, Новая Зеландия
  (подразделение Pearson New Zealand Ltd)
  Penguin Books (Южная Африка) (Pty) Ltd, 24 Sturdee Avenue, Rosebank, Йоханнесбург 2196, Южная Африка
  
  Penguin Books Ltd, Юридический адрес: 80 Strand, Лондон, WC2R 0RL, Англия
  
  www.penguin.com
  
  Впервые опубликовано в Соединенных Штатах Америки издательством G. P. Putnam's Sons 2007
  Впервые опубликовано в Великобритании издательством Viking 2007
  Опубликовано в Penguin Books 2008
  
  Авторское право No William Gibson Ent. Ltd., 2007
  Все права защищены
  
  Моральное право автора было подтверждено
  
  За исключением Соединенных Штатов Америки, эта книга продается при условии, что она не будет, путем торговли или иным образом, предоставляться взаймы, перепродаваться, сдаваться в наем или иным образом распространяться без предварительного согласия издателя в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она опубликована, и без аналогичных условий, включая это условие, налагаемое на последующего покупателя
  
  ISBN: 978-0-14-192358-1
  
  Содержание
  
  1 Белый конструктор Lego
  
  2 Муравья в воде
  
  3 Волапук
  
  4 В локатив
  
  5 Два вида пустых
  
  6 Рис
  
  7 Buenos Aires
  
  8 Заставляя ее дрожать
  
  9 Холодная гражданская война
  
  10 Новый Девон
  
  11 Страна Бобби
  
  12 Источник
  
  13 Коробок
  
  14 Juana
  
  15 Спив
  
  16 Известных выходов
  
  17 пиратов и команд
  
  18 Окно Эллеггуа
  
  19 Рыб
  
  20 Тульпа
  
  21 Соль Софии
  
  22 Драм-н-бэйс
  
  23 Две пустоши
  
  24 мака
  
  Парк Сансет 25
  
  26 Папайя Грея
  
  27 Международная валюта плохого дерьма
  
  28 Человек-брат
  
  29 Изоляция
  
  30 Следов
  
  31 Puro
  
  32 Мистер Сиппи
  
  33 Покрывало
  
  34 Страна призраков
  
  35 Guerreros
  
  36 Очков, яичек, бумажника и часов
  
  37 Фрираннеров
  
  38 Трубных
  
  39 Инструментальщик
  
  40 Танцев
  
  41 Гудини
  
  42 Уходит
  
  43 Понг
  
  44 Стратегия выхода
  
  45 Брейкболов
  
  46 VIP
  
  Улица 47 Н
  
  48 Монтаук
  
  49 Ротч
  
  50 Шепчущая галерея
  
  51 Сессна
  
  52 Школьная одежда
  
  53 Чтобы доставить им удовольствие
  
  54 ЛЬДА
  
  55 Синдром фантомного оружия
  
  56 Генри и Ричард
  
  57 Попкорн
  
  58 Разговор по алфавиту
  
  59 Черный зодиак
  
  60 Запускаем коды
  
  61 Дело пеликана
  
  62 Сестра
  
  63 Выживание, уклонение, сопротивление и побег
  
  64 глока
  
  65 Ист Ван Хален
  
  66 Звон
  
  67 Приближающихся
  
  68 Щелчок
  
  69 магнитов
  
  70 Фо
  
  71 Трудно быть одним
  
  72 Горизонта событий
  
  73 спецназа
  
  74 Как указано
  
  75 Привет, приятель
  
  76 Натурная съемка
  
  77 Провисшая веревка
  
  78 Их другой барабанщик
  
  79 Исполнитель и репертуар
  
  80 Монгольский смертоносный червь
  
  81 Между всем
  
  82 Бини
  
  83 Страткона
  
  84 Человек, который застрелил Уолта Диснея
  
  Благодаря
  
  Для Деборы
  
  Февраль 2006
  
  1 Белый конструктор Lego
  
  ‘Рауш, - произнес голос в камере Холлиса Генри. "Узел", - гласила надпись.
  
  Она включила прикроватную лампу, осветив пустую банку из-под разливного пива "Асахи" из "Розовой точки", оставшуюся от вчерашнего вечера, и свой PowerBook с наклейками, закрытый и спящий. Она завидовала этому.
  
  "Привет, Филип". Ноде была ее нынешним работодателем, в той мере, в какой он у нее был, а Филип Рауш - ее редактором. У них был один предыдущий разговор, тот, в результате которого она вылетела в Лос-Анджелес и зарегистрировалась в отеле Мондрайн, но это было гораздо больше связано с ее финансовым положением, чем с какой-либо силой убеждения с его стороны. Что-то в его интонации, когда он произносил название журнала, только что, эти выделенные курсивом слова, наводили на мысль о чем-то, от чего, она знала, она быстро устанет.
  
  Она услышала, как робот Одиль Ришар слегка стукнулся обо что-то со стороны ванной.
  
  ‘Там трое’, - сказал он. ‘Я тебя разбудил?’
  
  ‘ Нет, ’ солгала она.
  
  Робот Одиль был сделан из конструктора Lego, исключительно белого Lego, с нечетным количеством покрытых черно-белым пластиком колес под ним, и то, что, как она предположила, было солнечными батареями, привинченными к его спине. Она слышала, как он терпеливо, хотя и беспорядочно, передвигается по ковру ее комнаты. Не могли бы вы купить Lego только белого цвета? Здесь все выглядело как дома, где многие вещи были белыми. Приятный контраст с эгейско-голубыми ножками стола.
  
  ‘Они готовы показать вам его лучшую работу", - сказал Рауш.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Сейчас. Она ждет тебя в своем отеле. Стандарт.’
  
  Холлис знал Стандарт. Она была покрыта ковром из астротурфа королевского синего цвета. Всякий раз, когда она приходила туда, она чувствовала себя так, как будто она была самым старым живым существом в здании. За регистрационной стойкой было что-то вроде гигантского террариума, в котором этнически неоднозначные девушки в бикини иногда лежали, как будто загорали, или изучали большие, богато иллюстрированные учебники.
  
  ‘Ты позаботился о здешних счетах, Филип? Когда я регистрировался, они все еще были на моей карточке.’
  
  ‘Об этом позаботились’.
  
  Она не поверила ему. ‘У нас уже есть крайний срок для этой истории?’
  
  ‘Нет.’ Рауш облизал зубы, где-то в Лондоне, который она не потрудилась представить. ‘Запуск был отложен. Август.’
  
  Холлис еще не встречался ни с кем из Node или с кем-либо еще, кто писал для них. Казалось, что это европейская версия Wired, хотя, конечно, они никогда так не говорили. Бельгийские деньги, через Дублин, офисы в Лондоне – или, если не офисы, то хотя бы этот Филип. Который показался ей семнадцатилетним. Семнадцать лет, и его чувство юмора вырезано хирургическим путем.
  
  ‘Уйма времени", - сказала она, не уверенная, что имела в виду, но думая, пусть и косвенно, о своем банковском счете.
  
  ‘Она ждет тебя’.
  
  ‘Хорошо’. Она закрыла глаза и закрыла телефон.
  
  Могла бы ты, подумала она, остановиться в этом отеле и технически все еще считаться бездомной? Казалось, что ты можешь, решила она.
  
  Она лежала под единственной белой простыней, слушая, как робот француженки стучит, щелкает и переворачивается. Она предположила, что он был запрограммирован, как один из тех японских пылесосов, продолжать стучать, пока работа не будет выполнена. Одиль сказала, что он будет собирать данные с помощью бортового устройства GPS; Холлис предположил, что так оно и было.
  
  Она села, очень большое количество нитей скользнуло к ее бедрам. Снаружи ветер нашел ее окна под новым углом. Они пугающе гудели. Любая ярко выраженная погода здесь беспокоила ее. Она знала, что об этом написали в газетах на следующий день, как о каком-то меньшем землетрясении. Пятнадцать минут дождя - и низовья Беверли-центра превратились в блины; валуны размером с дом величественно катились вниз по склонам холмов, на оживленные перекрестки. Однажды она была здесь для этого.
  
  Она встала с кровати и подошла к окну, надеясь, что не наступит на робота. Она нащупала шнурок, который раздвигал тяжелые белые шторы. Шестью этажами ниже она увидела, как пальмы вдоль Сансет бьются, словно танцоры, имитирующие последние муки какой-то научно-фантастической чумы. Три десять утра среды, и этот ветер, казалось, сделал полосу совершенно пустынной.
  
  Не думай, посоветовала она себе. Не проверяйте свою электронную почту. Встань и иди в ванную.
  
  Пятнадцать минут спустя, сделав все, что было в ее силах, со всем, что никогда не было в порядке, она спустилась в вестибюль на лифте Филиппа Старка, решив уделять его деталям как можно меньше внимания. Однажды она прочитала статью о Старке, в которой говорилось, что дизайнер владел устричным хозяйством, где выращивались только идеально квадратные устрицы в специально изготовленных стальных рамах.
  
  Двери скользнули в сторону, открыв пространство из светлого дерева. Платонический идеал маленького восточного ковра был спроецирован на часть этого откуда-то сверху, стилизованные закорючки света, напоминающие чуть менее стилизованные закорючки из крашеной шерсти. Первоначально предполагалось, она вспомнила, что ей сказали, избегать оскорбления Аллаха. Она быстро пересекла это, направляясь к входным дверям.
  
  Когда она открыла одну из них, в странное волнующее тепло ветра, на нее смотрел сотрудник службы безопасности Мондрайна, одно ухо которого отливало синевой под выбритым утесом военной стрижки. Он спросил ее о чем-то, но это было поглощено внезапным порывом ветра. ‘Нет", - сказала она, предполагая, что он спросил, не хочет ли она, чтобы ей подогнали машину, хотя у нее ее не было, или ей нужно такси. Она увидела такси, водитель откинулся за рулем, возможно, спал, возможно, ему снились поля Азербайджана. Она миновала ее, в ней поднималось странное возбуждение когда ветер, такой дикий и странно случайный, налетел на Сансет со стороны "Тауэр Рекордз", как обратная тяга от чего-то, готовящегося к взлету.
  
  Ей показалось, что она услышала, как охранник окликнул ее, но затем ее "Адидас" обнаружил настоящий нестайлинговый "Сансет тротуар", абстракцию в стиле пуантилизма из почерневшей жевательной резинки. Чудовищная скульптура Мондрайна с открытыми дверями теперь была у нее за спиной, и она застегивала свою толстовку. Направляясь, чувствовалось, не столько в направлении Стандарта, сколько просто за пределы.
  
  Воздух был наполнен сухим и жгучим запахом пальмовых обломков.
  
  Ты, сказала она себе, сумасшедшая. Но на данный момент это казалось вполне нормальным, хотя она знала, что это не самый благоприятный период для любой женщины, особенно одинокой. И не для любого пешехода в это утреннее время. И все же эта погода, этот момент аномального климата Лос-Анджелеса, казалось, смели любое обычное чувство угрозы в сторону. Улица была такой же пустой, как и в тот момент в фильме, незадолго до первого шага Годзиллы. Ладони напрягаются, сам воздух дрожит, и Холлис, теперь в черном капюшоне, решительно шагает вперед. Листы газет и раздаточные материалы из клубов падали мимо ее лодыжек.
  
  Полицейская машина пронеслась мимо, направляясь в сторону Тауэра. Его водитель, решительно опустившийся за руль, не обращал на нее никакого внимания. Служить, вспомнила она, и защищать. Ветер резко поменял направление, откинув ее капюшон и мгновенно переделав прическу. Которая в любом случае нуждалась в нем, напомнила она себе.
  
  Она нашла Одиль Ришар, ожидающую под белыми воротами "Стандард" и вывеской отеля, вывешенной, по причинам, известным только дизайнерам, вверх ногами. Одиль все еще жила по парижскому времени, но Холлис предложил устроить ей эту встречу в неполный рабочий день. Также, очевидно, это было оптимально для просмотра такого рода произведений искусства.
  
  Рядом с ней стоял широкоплечий молодой латиноамериканец с бритой головой и в ретро-этническом бордовом пендлтоне с рукавами, обрезанными ножницами выше локтей. Незатянутые полы рубашки доходили почти до колен его мешковатых брюк. ‘Голосуйте за Санту", - сказал он, сияя, когда она подошла к ним, поднимая серебряную банку Текате. По всей длине его предплечья было что-то вытатуировано очень жирными и ультрасовременными старинными английскими буквами.
  
  ‘ Прошу прощения?
  
  ‘Голос святого Духа", - поправила Одиль, промокая нос потертым куском ткани. Одиль была наименее шикарной француженкой, которую Холлис, насколько могла вспомнить, встречала, хотя и в каком-то высокомерном европейском стиле, что делало ее только более раздражающе очаровательной. На ней была черная толстовка XXXL от какого-то давно умершего стартапа, мужские коричневые нейлоновые носки в рубчик с особенно неприятным блеском и прозрачные пластиковые сандалии цвета вишневого сиропа от кашля.
  
  ‘ Альберто Корралес, ’ сказал он.
  
  ‘ Альберто, ’ сказала она, позволяя своей руке погрузиться в его другую, пустую руку, сухую, как дерево. ‘Холлис Генри’.
  
  ‘Комендантский час", - сказал Альберто, его улыбка стала шире.
  
  Эта штука с веером, подумала она, пораженная, как всегда, и так же внезапно почувствовавшая себя не в своей тарелке.
  
  ‘ Эта грязь в воздухе, - запротестовала Одиль, - это отвратительно. Пожалуйста, позвольте нам пойти сейчас, чтобы посмотреть пьесу.’
  
  ‘ Верно, ’ сказал Холлис, благодарный за то, что отвлекся.
  
  ‘Сюда", - сказал Альберто, аккуратно бросая пустую банку в стандартный белый контейнер для мусора с миланскими претензиями. Ветер, как она заметила, стих, словно по сигналу.
  
  Она заглянула в вестибюль. Стойка администратора была пуста, террариум для девушек в бикини пуст и неосвещен. Затем она последовала за Альберто и раздраженно сопящей Одиль к машине Альберто, классическому Volks Beetle, поблескивающему под несколькими слоями лака low-rider. Она увидела вулкан, извергающий раскаленную лаву, латиноамериканок с большой грудью в мини-набедренных повязках и головных уборах ацтеков с перьями, многоцветные кольца крылатой змеи. Альберто увлекся каким-то этническим джемом, решила она, если только VWS не вошли в пантеон с тех пор, как она в последний раз смотрела на этот материал.
  
  Он открыл дверь со стороны пассажира и поднял сиденье, пока Одиль скользила на заднее сиденье. Где, казалось, уже было какое-то оборудование. Затем он жестом пригласил Холлис занять пассажирское сиденье, почти поклонившись.
  
  Она моргнула, глядя на возвышенно-деловую семиотику приборной панели старого фольксвагена. В машине пахло каким-то этническим освежителем воздуха. Это тоже было частью языка, догадалась она, как и покраска, но кто-то вроде Альберто мог намеренно использовать не тот освежитель.
  
  Он выехал на Сансет и выполнил аккуратный разворот. Они направились обратно в сторону Мондрайна, по асфальту, слегка усеянному высушенной биомассой пальм.
  
  ‘Я был фанатом в течение многих лет", - сказал Альберто.
  
  ‘Альберто рассматривает историю как внутреннее пространство", - добавила Одиль, стоя слишком близко за головой Холлиса. ‘Он видит, как это внутреннее пространство возникает из травмы. Всегда, от травмы.’
  
  "Травма", - невольно повторила Холлис, когда они проезжали Розовую точку. ‘Остановись на точке, пожалуйста, Альберто. Мне нужны сигареты.’
  
  ‘ Оллис, ’ обвиняющим тоном сказала Одиль, - ты говоришь мне, что ты не смок.
  
  ‘Я только начал", - сказал Холлис.
  
  ‘Но мы уже здесь", - сказал Альберто, поворачивая налево у Ларраби и паркуясь.
  
  ‘Где это здесь?’ - Спросила Холлис, распахивая дверь и готовясь, возможно, убежать.
  
  Альберто выглядел серьезным, но не особенно сумасшедшим. ‘Я возьму свое оборудование. Я бы хотел, чтобы вы сначала прочувствовали это произведение. Тогда, если хочешь, мы можем обсудить это.’
  
  Он выбрался. Холлис тоже. Ларраби круто спускался вниз, к освещенным городским равнинам, так круто, что ей было неудобно стоять. Альберто помог Одиль выбраться с заднего сиденья. Она прислонилась к "Фольксу" и засунула руки в карманы своей толстовки. ‘ Мне холодно, - пожаловалась она.
  
  И, как заметила Холлис, теперь стало прохладнее, без теплых порывов ветра. Она посмотрела на некрасивый розовый отель, который нависал над ними, в то время как Альберто, одетый в свой "Пендлтон", рылся на заднем сиденье машины. Он достал потрепанный алюминиевый футляр для камеры, перекрещенный черной липкой лентой.
  
  Длинная серебристая машина бесшумно проехала мимо на Сансет, когда они следовали за Альберто по крутому тротуару.
  
  ‘Что здесь, Альберто? Что мы здесь должны увидеть?’ - Спросила Холлис, когда они дошли до угла. Он опустился на колени и открыл футляр. Внутренняя часть была обита блоками пенопласта. Он извлек что-то, что она сначала приняла за защитную маску сварщика. ‘ Надень это. ’ Он протянул это ей.
  
  Мягкая повязка на голове с чем-то вроде козырька. ‘Виртуальная реальность?’ Она годами не слышала, чтобы это слово произносили вслух, подумала она, произнося его.
  
  ‘Оборудование отстает’, - сказал он. ‘По крайней мере, такой, какой я могу себе позволить’. Он достал ноутбук из кейса и открыл его, включив его.
  
  Холлис надел козырек. Она могла видеть сквозь него, хотя и очень смутно. Она посмотрела в сторону угла Кларк и Сансет, разглядывая шатер Виски. Альберто протянул руку и осторожно повозился с кабелем сбоку от визора.
  
  ‘Сюда", - сказал он, ведя ее по тротуару к низкому фасаду без окон, выкрашенному в черный цвет. Она покосилась на вывеску. Комната с гадюками.
  
  ‘Сейчас’, - сказал он, и она услышала, как он постукивает по клавиатуре ноутбука. Что-то дрогнуло в поле ее зрения. ‘Смотри. Посмотри сюда.’
  
  Она повернулась, следуя его жесту, и увидела стройное темноволосое тело, лежащее лицом вниз на тротуаре.
  
  ‘ Семнадцатая ночь 1993 года, - сказала Одиль.
  
  Холлис подошел к телу. Этого там не было. Но была. Альберто следовал за ней с ноутбуком, осторожно относясь к кабелю. Ей показалось, что он затаил дыхание. Она держала свое.
  
  Мальчик казался птичьим, в смерти, изгиб его скулы, когда она наклонилась вперед, отбрасывая собственную маленькую тень. Его волосы были очень темными. На нем были темные брюки в тонкую полоску и темная рубашка. ‘ Кто? ’ спросила она, переводя дыхание.
  
  ‘ Река Феникс, ’ тихо сказал Альберто.
  
  Она посмотрела вверх, на витрину с виски, затем снова вниз, пораженная хрупкостью белого горлышка. ‘Ривер Феникс была блондинкой", - сказала она.
  
  ‘Он покрасил их", - сказал Альберто. ‘Покрасил это для роли’.
  2 муравья в воде
  
  Старик напомнил Тито о тех призрачных вывесках, выцветших высоко на стенах почерневших зданий без окон, на которых были написаны названия продуктов, потерявших смысл из-за времени.
  
  Если бы Тито увидел одного из тех, кто объявляет самые последние и ужасные новости, но при этом мог бы знать, что они всегда были здесь, исчезали при любой погоде, незамеченные до сегодняшнего дня, это могло бы быть похоже на встречу со стариком на Вашингтон-сквер, рядом с бетонными шахматными столами, и бережно передать ему iPod под сложенной газетой.
  
  Каждый раз, когда старик, ничего не выражающий и смотрящий куда-то в сторону, убирал в карман очередной айпод, Тито замечал тусклое золото его наручных часов, циферблат и стрелки которых почти терялись за потертым пластиковым стеклом. Часы мертвеца, похожие на те, что валяются в потрепанных коробках из-под сигар на блошином рынке.
  
  Его одежда тоже была похожа на одежду мертвеца, сшитую из тканей, которые, как представлял Тито, источали собственный холод, холод, характерный для конца этой неровной нью-йоркской зимы. Холод невостребованного багажа, институциональных коридоров, стальных шкафчиков, вычищенных до голого металла.
  
  Но, конечно, это был костюм, протокол появления. Старик не мог быть по-настоящему бедным и вести дела с дядями Тито. Чувствуя огромное терпение и силу, Тито вообразил, что этот старик по каким-то своим причинам замаскировался под призрака из прошлого нижнего Манхэттена.
  
  Каждый раз, когда старик получал очередной айпод, принимая его так, как древняя и проницательная обезьяна могла бы принять кусочек какого-нибудь не особенно интересного фрукта, Тито почти ожидал, что он расколет его девственно-белый корпус, как орех, а затем вытащит что-то совершенно необычное, совершенно ужасное и почему-то ужасное в своей современности.
  
  И теперь, сидя за дымящейся супницей с утиным супом в ресторане на втором этаже с видом на Канал-стрит, Тито обнаружил, что не может объяснить это Алехандро, своему двоюродному брату. Ранее, в своей комнате, он накладывал звуки, пытаясь выразить в музыке те чувства, которые старик пробудил в нем. Он сомневался, что когда-нибудь сыграет этот файл для Алехандро.
  
  Алехандро, который никогда не интересовался музыкой Тито, посмотрел на него сейчас, его лоб был гладким между волосами длиной до плеч, разделенными пробором посередине, ничего не сказал и аккуратно налил суп сначала в тарелку Тито, затем в свою. Мир за окнами ресторана, за пределами слов на красном пластиковом кантонском диалекте, который никто из них не мог прочесть, был цвета серебряной монеты, десятилетиями лежавшей в ящике стола.
  
  Алехандро был буквалистом, очень талантливым, но в высшей степени практичным. Вот почему его выбрали учеником грей Хуаны, их тети, главного фальсификатора семьи. Тито таскал древние механические пишущие машинки по улицам центра города для Алехандро, невероятно тяжелые машины, купленные на пыльных складах за рекой. Он выполнял поручения за их тканевыми лентами с чернилами и скипидаром, который Алехандро использовал, чтобы смыть большую часть чернил. Их родная Куба, как учила Хуана, была царством бумаги, бюрократическим лабиринтом формуляров, копий в трех экземплярах – царством, в котором посвященный мог ориентироваться уверенно и точно. Всегда аккуратность, в случае с Хуаной, которая сама прошла обучение в выкрашенных в белый цвет подвалах здания, с верхних этажей которого открывался узкий вид на Кремль.
  
  ‘Он пугает тебя, этот старик", - сказал Алехандро.
  
  Алехандро научился тысяче трюков Хуаны с бумагой и клеем, водяными знаками и марками, ее магии в импровизированных темных комнатах и более мрачным тайнам, связанным с именами детей, которые умерли в младенчестве. Тито иногда месяцами носил с собой истлевающие кошельки, набитые фрагментами личностей, созданных ученичеством Алехандро, длительная близость к его телу удаляла все следы нового. Он никогда не прикасался к картам и сложенным бумагам, которые так убедительно передавали тепло и движения его тела. Алехандро, вынимая их из запятнанных конвертов из кожи мертвеца, надел хирургические перчатки.
  
  ‘Нет, - сказал Тито, ‘ он меня не пугает’. Хотя на самом деле он не был уверен; страх был частью этого, но он, казалось, не боялся самого старика.
  
  ‘Возможно, ему следует, кузен’.
  
  Тито знал, что сила магии Хуаны ослабла на фоне новых технологий и растущего правительственного давления на "безопасность", под которой подразумевался контроль. Семья теперь меньше полагалась на навыки Хуаны, получая большинство своих документов (как догадался Тито) от других, более приспособленных к текущим потребностям. Алехандро, Тито знал, не сожалел об этом. В тридцать лет, на восемь лет старше Тито, он стал рассматривать жизнь в семье в лучшем случае как смешанное благо. Рисунки, которые Тито видел, приклеенные к окнам квартиры Алехандро, чтобы они выцветали на солнце, были частью этого. Алехандро рисовал прекрасно, казалось бы, в любом стиле, и между ними было невысказанное понимание, что Алехандро начал переносить тонкости магии Хуаны в верхний город, в мир галерей и коллекционеров.
  
  ‘ Карлито, ’ теперь Алехандро осторожно назвал дядю, передавая Тито маленькую белую фарфоровую миску с жирным, ароматным теплом. ‘Что Карлито рассказал тебе о нем?’
  
  ‘Что он говорит по-русски". Они говорили по-испански. ‘Что если он обратится ко мне по-русски, я могу ответить по-русски’.
  
  Алехандро поднял бровь.
  
  ‘ И что он знал нашего дедушку в Гаване.
  
  Алехандро нахмурился, его белая фарфоровая ложка застыла над тарелкой с супом. ‘Американец?’
  
  Тито кивнул.
  
  ‘ Единственные американцы, которых наш дедушка знал в Гаване, были из ЦРУ, ’ сказал Алехандро, теперь уже более мягко, хотя в ресторане не было никого, кроме официанта, который читал китайский еженедельник на своем табурете за кассой.
  
  Тито вспомнил, как ходил со своей матерью на китайское кладбище за Калле 23, незадолго до того, как он приехал в Нью-Йорк. Что-то было извлечено из тамошнего склепа, одного из маленьких домов костей, и Тито доставил это в другое место, гордясь своим мастерством. И в вонючем туалете за рестораном "Малекон" он пролистал бумаги в заплесневелом конверте из прорезиненной ткани. Он понятия не имел, что это могло быть, но он знал, что они были напечатаны на английском, который он едва умел читать.
  
  Он никогда никому не рассказывал об этом, и теперь не сказал Алехандро.
  
  Его ноги в черных ботинках Red Wing были очень холодными. Он представил, как роскошно погружается в глубокую японскую ванну с тем же утиным супом. ‘Он похож на мужчин, которые раньше стояли в хозяйственных магазинах на этой улице", - сказал он Алехандро. ‘Старики в старых пальто, которым больше нечем заняться’. Магазины скобяных товаров на Канале исчезли, их заменили магазины сотовой связи и поддельные Prada.
  
  ‘ Если бы ты сказал Карлито, что дважды видел один и тот же фургон или даже одну и ту же женщину, - сказал Алехандро дымящейся поверхности своего супа, ‘ он бы послал кого-нибудь другого. Этого требует протокол.’
  
  Их дедушка тоже ушел, автор этого протокола, как и те старики на Канал-стрит. Одним холодным апрельским утром его нелегальный пепел был выброшен с парома на Стейтен-Айленде, дяди прикрывали ритуальные сигары от ветра, в то время как местные карманники держались подальше от того, что они справедливо считали самым частным занятием.
  
  ‘Там ничего не было", - сказал Тито. ‘Ничего, что указывало бы на какой-либо интерес’.
  
  ‘Если кто-то платит нам за то, чтобы мы передавали этому человеку контрабанду – а по роду нашего бизнеса мы больше ничего не передаем, – тогда кто-то другой наверняка заинтересован’.
  
  Тито проверил стыки логики своего кузена, найдя их здравыми. Он кивнул.
  
  ‘ Тебе знакомо выражение "обрести жизнь", кузен? Алехандро перешел на английский. ‘Тито, в конце концов, нам всем нужны жизни, если мы хотим остаться здесь’.
  
  Тито ничего не сказал.
  
  ‘Сколько поставок, на данный момент?’
  
  ‘Четыре’.
  
  ‘Слишком много’.
  
  Они ели суп в тишине, слушая, как грузовики грохочут по металлу вдоль канала.
  
  Позже Тито стоял перед глубокой раковиной в своей единственной высокой комнате в Чайнатауне, стирая зимние носки с помощью Woolite. Носки сами по себе уже не были такими чуждыми, но их вес, мокрый, все еще поражал его. И все же его ноги иногда мерзли, несмотря на множество утепленных стелек из магазина излишков на Бродвее.
  
  Он вспомнил раковину в квартире своей матери в Гаване. Пластиковая бутылка, наполненная соком хенеквена, который она использовала в качестве моющего средства, прокладка из грубых волокон того же растения и маленькая банка древесного угля. Он вспомнил крошечных муравьев, бегающих по краю раковины его матери. В Нью-Йорке, как однажды заметил Алехандро, муравьи двигались гораздо медленнее.
  
  Другой двоюродный брат, переехавший из Нового Орлеана после наводнения, рассказывал, что видел в воде роящийся сверкающий шар красных муравьев. Казалось, именно так муравьи избегали утопления, и Тито, услышав эту историю, подумал, что его семья тоже была такой, плавающей в Америке, менее многочисленной, но поддерживаемой друг другом на их невидимом плоту ремесла, протоколе.
  
  Иногда он смотрел новости на русском языке, по русской сети Америки, на своем плазменном экране Sony. Голоса ведущих начали приобретать сказочное, подводное звучание. Он задавался вопросом, было ли это похоже на то, чтобы начать терять язык.
  
  Он скатал носки, выжал из них воду и пену, вылил и снова наполнил раковину, вернул их в полоскание и вытер руки старой футболкой, которую использовал в качестве полотенца.
  
  Комната была квадратной, без окон, с единственной стальной дверью и выкрашенными в белый цвет стенами из гипсокартона. Высокий потолок был из необработанного бетона. Иногда он лежал на своем матрасе, глядя вверх, и проводил пальцем по краям исчезнувших листов фанеры там, по ископаемым отпечаткам, оставшимся от заливки пола выше. Других проживающих не было. Его соседями по этажу были фабрика, где корейские женщины шили детскую одежду, и другая, меньшая фирма, что-то связанное с Интернетом. Его дяди арендовали здесь дом. Когда им требовалось место для ведения определенных видов бизнеса, Тито иногда спал у Алехандро, на диване своего двоюродного брата из Икеи.
  
  В его собственной комнате были раковина и туалет, плита, матрас, компьютер, усилитель, колонки, клавиатуры, телевизор Sony, утюг, гладильная доска. Его одежда висела на древней железной вешалке на колесиках, спасенной с тротуара на Кросби-стрит. Рядом с одним из его ораторов стояла маленькая голубая ваза из китайского универмага на Канале, хрупкая вещица, которую он тайно посвятил богине Очун, той, кого кубинские католики знали как Богоматерь Милосердия, в Кобре.
  
  Он подключил клавиатуру Casio, добавил теплой воды для полоскания носков, придвинул к раковине длинноногий складной режиссерский стул и забрался в него. Взгромоздившись на высокий шаткий стул из того же универмага на Канал-стрит, он устроился поудобнее в черной парусиновой повязке и опустил ноги в воду. Положив Casio на бедра, он закрыл глаза и коснулся клавиш, ища оттенок, похожий на потускневшее серебро.
  
  Если бы он играл хорошо, он бы заполнил пустоту Очуна.
  
  3 Волапук
  
  Милгрим, одетый в пальто Пола Стюарта, которое он украл месяц назад из гастронома на Пятой авеню, наблюдал, как Браун отпирает огромную, обшитую сталью дверь парой ключей, извлеченных из маленькой прозрачной сумки на молнии, точно такой сумки, которую Деннис Бердвелл, дилер Milgrim's East Village, использовал для упаковки кристаллов.
  
  Браун выпрямился, устремив на Милгрима свой обычный взгляд, полный настороженного презрения. ‘ Открой это, ’ приказал он, слегка переступая с ноги на ногу. Милгрим так и сделал, придерживая складку пальто между рукой и ручкой. Дверь распахнулась в темноте и загорелся красный индикатор питания того, что Милгрим принял за компьютер. Он вмешался, прежде чем у Брауна был шанс толкнуть его.
  
  Он сосредоточился на крошечной таблетке Ативана, тающей у него под языком. Она достигла той стадии, когда она была там, но не там, просто фокусная точка зернистости, напоминающая ему микроскопические чешуйки на крыльях бабочки.
  
  ‘Почему они это так называют?’ Рассеянно спросил Браун, когда неприятно яркий луч его фонарика начал методичный опрос содержимого комнаты.
  
  Милгрим услышал, как за ними захлопнулась дверь.
  
  Для Брауна было нехарактерно спрашивать о чем-либо рассеянно, и Милгрим воспринял это как признак напряженности. ‘ Как это назвать? - спросил я. Милгриму было неприятно говорить. Он хотел полностью сосредоточиться на том моменте, когда сублингвальная таблетка перешла из фазы бытия в фазу небытия.
  
  Луч остановился на одном из этих барных стульев с режиссерским креслом, стоящем рядом с какой-то раковиной для уборки.
  
  В этом месте пахло кем-то живущим, но не неприятно.
  
  ‘Почему они это так называют?’ - Повторил Браун с нарочитым и зловещим спокойствием. Браун был не из тех людей, которые охотно произносят слова или имена, которые он считал недостойными себя, либо по причине их недостаточной авторитетности, либо потому, что они были иностранными.
  
  ‘Волапук", ’ сказал Милгрим, чувствуя, что Ативан наконец-то проделал свой трюк с отсутствием. ‘Когда они вводят текст, они вводят визуальное приближение кириллицы, русского алфавита. Они используют наш алфавит и некоторые цифры, но только в соответствии с буквами кириллицы, которые они наиболее похожи.’
  
  ‘Я спросил тебя, почему они это так называют’.
  
  ‘ Эсперанто, ’ сказал Милгрим. ‘Это был искусственный язык, схема для универсального общения. Волапук был другим. Когда русские обзавелись компьютерами, клавиатуры и экраны были на латинице, а не на кириллице. Они подделали что-то, похожее на кириллицу, из наших символов. Они назвали ее Волапук. Я думаю, вы могли бы сказать, что это была шутка.’
  
  Но Браун был не таким человеком. ‘К черту это", - сказал он категорично, его окончательное суждение о Волапуке, о Милгриме, об этих "если", которые его так интересовали. ЕСЛИ говорить на коричневом, Милгрим узнал, что Нелегальный посредник - преступник, чьи преступления способствовали преступлениям других.
  
  ‘Подержи это’. Браун передал Милгриму фонарик, который был сделан из рифленого металла, профессионально не отражающего свет. Пистолет, который Браун носил под своей паркой, в основном сделанный из композитной смолы, также не отражал свет. Это было похоже на обувь и аксессуары, подумал Милгрим; кто-то делает крокодила, на следующей неделе они все это делают. В Браунтауне был сезон этого неотражающего бесцветия. Но очень долгий сезон, предположил Милгрим.
  
  Браун натягивал пару зеленых латексных хирургических перчаток, которые достал из кармана.
  
  Милгрим держал фонарик там, где хотел Браун, наслаждаясь перспективой, которую предоставлял Ативан. Однажды он встречался с женщиной, которая любила повторять, что витрины магазинов армейских излишков - это гимны мужскому бессилию. Где было бессилие Брауна? Милгрим не знал, но теперь он мог восхищаться руками Брауна в хирургических перчатках, похожими на подводных существ в каком-нибудь сказочном водном театре, обученных имитировать руки фокусника.
  
  Они достали из кармана маленький прозрачный пластиковый футляр и ловко извлекли из него крошечную вещицу, бледно-голубого и серебристого цветов, которые Милгрим почему-то счел корейскими. Батарейка.
  
  Всему нужны батарейки, подумал Милгрим. Даже какое бы жуткое маленькое устройство ни использовала когорта Брауна, чтобы перехватывать текстовые сообщения IF, то немногое, что от них было, как входящее, так и исходящее, из воздуха в этой комнате. Милгриму было любопытно узнать об этом, потому что, насколько он знал, это не должно было быть возможно, не имея на самом деле жучка в телефоне IF. И это, ЕСЛИ, как сказал Браун, редко используется один и тот же телефон или учетная запись дважды. Он покупал их и регулярно выбрасывал – не больше, чем это делал Бердвелл, теперь он подумал об этом.
  
  Милгрим наблюдал, как Браун опустился на колени возле вешалки с одеждой, ощупывая руками в перчатках чугунное основание на колесиках с одного конца. Милгрим хотел проверить этикетки на одежде IF, нескольких рубашках и черном пиджаке, но ему нужно было следить, чтобы свет падал на руки Брауна. Возможно, БТР, рассудил он, прищурившись. Он видел "ЕСЛИ" однажды, когда они с Брауном сидели в кафе с журналами и сэндвичами на Бродвее. "ЕСЛИ" прошел мимо, за запотевшим окном, и действительно заглянул внутрь. Браун, захваченный врасплох, потерял самообладание, шипя коды в его наушники, и Милгрим сначала не понял, что этот кроткий на вид невысокий парень с черной кожаной шапочкой, торчащей спереди, принадлежал Брауну IF. Он выглядел, подумал Милгрим, как этническая версия молодого Джонни Деппа. Браун однажды назвал ИФ и его семью кубинско-китайскими, но Милгрим не смог бы провести этническую идентификацию. Филиппинец, в крайнем случае, но и это было не то. И они говорили по-русски. Или отправил смс в приближении к этому. Насколько знал Милгрим, люди Брауна никогда не перехватывали голоса.
  
  Эти люди Брауна, они беспокоили Милгрима. Многие вещи беспокоили Милгрима, и не в последнюю очередь Браун, но у него была особая ментальная папка для невидимых людей Брауна. Во-первых, казалось, что их было слишком много. Браун был полицейским? Были ли те, кто прослушивал сообщения для него, копами? Милгрим сомневался в этом. Милгриму казалось, что люди Брауна написали "кормили" по всей своей МО, но если это было так, что это делало Брауна?
  
  Браун, словно в ответ на этот невысказанный вопрос, издал тихий, тревожно удовлетворенный хрюкающий звук, стоя на коленях на полу. Милгрим наблюдал, как ручные существа в зеленых перчатках вновь появились в центре внимания, неся что-то матово-черное, частично покрытое такой же матово-черной лентой. У него был шестидюймовый моток матовой черной проволоки с собственным кусочком ленты, и Милгрим предположил, что он мог использовать эту старую вешалку для одежды в качестве дополнительной антенны.
  
  Он наблюдал, как Браун вставляет новую батарейку, стараясь, чтобы луч света падал на то, что делал Браун, и не попадал ему в глаза.
  
  Был ли Браун кем-то вроде федерала? ФБР? DEA? Милгрим сталкивался с примерами того и другого, достаточно, чтобы знать их как очень разные (и взаимно антагонистичные) виды. Он не мог представить Брауна ни тем, ни другим. Однако в наши дни, должно быть, есть федералы с такими вкусами, о которых Милгрим даже не слышал. Но что-то в очевидном IQ Брауна, не очень высоком, как оценивал Милгрим, и в степени автономии, которую он, казалось, проявлял в этой операции, какой бы она ни была, продолжало раздражать его, прямо через с трудом приобретенную перспективу Ативана, в котором он нуждался, чтобы просто продолжать стоять здесь без криков.
  
  Он наблюдал, как Браун засовывает жука под ржавое основание старого стеллажа, опустив голову, сосредоточенный на своей задаче.
  
  Когда Браун встал, Милгрим увидел, как он сбил что-то темное с перекладины стойки. Он не издал ни звука, когда упал на пол. Когда Браун взял фонарик и повернулся, еще раз поводив им над вещами ИФ, Милгрим протянул руку и коснулся второй темной вещи, которая все еще висела там. Холодная мокрая шерсть.
  
  Неприятный блеск фонарика Брауна обнаружил дешевую маленькую вазу, сделанную из чего-то перламутрового и синего, которая стояла рядом с одним из динамиков звуковой системы IF. Усиленный бело-голубой диодный свет придавал лакированной поверхности сосуда нереальную прозрачность, как будто внутри него начинался какой-то процесс, похожий на термоядерный синтез. Когда свет погас, казалось, что Милгрим все еще мог видеть вазу.
  
  ‘ Вон отсюда, ’ объявил Браун.
  
  На улице, на тротуаре, быстро шагая в сторону Лафайет, Милгрим решил, что Стокгольмский синдром был мифом. Прошло уже несколько недель, а он все еще не сочувствовал Брауну.
  
  Ни капельки.
  4 В локатив
  
  В вестибюле отеля Standard был круглосуточный ресторан – длинное заведение со стеклянным фасадом и широкими кабинками, обитыми матово-черной тканью, украшенной узловатыми фаллосами полудюжины больших кактусов Сан-Педро.
  
  Холлис наблюдала, как Альберто скользит своей массой с Пенделтоном вдоль скамейки напротив нее. Одиль оказалась между Альберто и окном.
  
  ‘Смотри-голое-пространство’, - гномически произнесла Одиль, - "оно выворачивается’.
  
  - Видишь-голый-космос, - подтвердила Одиль, - эвертс. Она сделала жест руками, который каким-то смутно тревожащим образом напомнил Холлис вязаную модель матки, которую ее учитель по семейному воспитанию использовал в качестве учебного пособия.
  
  "Все"? Что такое?’
  
  ‘Выворачивается наизнанку", - предложил Альберто в качестве пояснения. ‘Киберпространство". Фруктовый салат и кофе.’ Это последнее, поняла Холлис после секундного замешательства, адресовано их официантке. Одиль заказала кофе с молоком, Холлис - рогалик и кофе. Официантка ушла от них.
  
  ‘Думаю, можно сказать, что это началось первого мая 2000 года", - сказал Альберто.
  
  ‘Что сделал?’
  
  Геохакинг. Или ее потенциал. Тогда правительство объявило, что выборочная доступность будет отключена в том, что до тех пор было строго военной системой. Гражданские лица впервые получили доступ к геокоординатам GPS.’
  
  Холлис лишь смутно поняла от Филипа Рауша, что она будет писать о различных вещах, которые художники находят в долготе, широте и Интернете, поэтому виртуальное исполнение Альберто смерти Ривер Феникс застало ее врасплох. Теперь у нее, как она надеялась, было вступление к ее пьесе. ‘Сколько из них ты сделал, Альберто?’ И все ли они были посмертными, хотя она об этом не спрашивала.
  
  ‘ Девять, ’ сказал Альберто. ‘В Шато Мармон’, – он указал на Сансет, – "Я совсем недавно завершил виртуальное святилище Хельмута Ньютона. На месте его смертельной аварии, у подножия подъездной дорожки. Я покажу тебе это после завтрака.’
  
  Официантка вернулась с их кофе. Холлис наблюдал, как очень молодой, очень бледный англичанин купил у продавца желтую упаковку американского спиртного. Жидкая борода мальчика напомнила ей мох вокруг мраморного стока. ‘Значит, люди, остановившиеся в Мармоне, - спросила она, - они понятия не имеют, никак не могут узнать, что вы там делали?’ Так же, как пешеходы не могли знать, что они перешли через спящую реку, на его тротуаре на закате.
  
  ‘ Нет, - сказал Альберто, - никаких. Пока нет.’ Он рылся в брезентовой сумке у себя на коленях. Он создал сотовый телефон, соединенный серебристой лентой с некоторыми другими видами миниатюрной бытовой электроники. ‘С этими, однако...’ он нажал что-то на одном из соединенных блоков, открыл телефон и начал ловко нажимать на его клавиатуру. ‘Когда это будет доступно в виде пакета...’ Он передал это ей. Телефон и что-то, в чем она узнала устройство GPS, но корпус последнего был частично срезан, и из него, как ей показалось, росло больше электроники, запечатанной под серебристой лентой.
  
  ‘Что он делает?’
  
  ‘Смотри’, - сказал он.
  
  Она покосилась на маленький экран. Приблизила это. Она увидела шерстяную грудь Альберто, но ее почему-то смутили призрачные вертикали, горизонтали, полупрозрачный кубистический рисунок. Бледные кресты? Она посмотрела на него.
  
  ‘Это не локативная часть’, - сказал он. ‘Она не помечена пространственно. Попробуй это на улице.’
  
  Она повернула заклеенный скотчем гибрид в сторону Сансет, увидев четко очерченную, идеально ровную плоскость белых крестообразных фигур, расположенных как на невидимой сетке, удаляющуюся через бульвар в виртуальную даль. Их квадратные белые стойки, примерно на уровне тротуара, казалось, продолжались, во все более слабой и какой-то подземной перспективе, обратно под холмами Голливуда.
  
  "Американские жертвы в Ираке", - сказал Альберто. ‘Первоначально я подключил его к сайту, который добавлял крестики по мере сообщения о смертях. Вы можете взять его с собой куда угодно. У меня есть слайд-шоу захватов из выбранных мест. Я думал отправить это в Багдад, но люди предположили бы, что реальные захваты на местах в Багдаде были отфотошоплены. ’ Она посмотрела на него, когда черный Range Rover проезжал через поле крестов, как раз вовремя, чтобы увидеть, как он пожимает плечами.
  
  Одиль прищурилась над краем своей белой миски для завтрака с кофе с молоком. ‘ Картографические атрибуты невидимого, ’ сказала она, опуская миску. ‘Гипермедиа с пространственными метками’. Эта терминология, казалось, увеличила ее беглость в десять раз; теперь у нее почти не было акцента. ‘Художник, комментирующий каждый сантиметр места, каждую физическую вещь. Видимый для всех, на таких устройствах, как эти.’ Она указала на телефон Альберто, как будто его раздутое брюхо из серебристой ленты было увешано целым будущим.
  
  Холлис кивнул и передал вещь обратно Альберто.
  
  Принесли фруктовый салат и поджаренный рогалик. ‘И ты курировала этот вид искусства, Одиль, в Париже?’
  
  ‘Повсюду’.
  
  Рауш был прав, решила она. Здесь было о чем написать, хотя она все еще была далека от понимания, о чем именно.
  
  ‘Могу я спросить тебя кое о чем?’ Альберто уже съел половину своего фруктового салата. Методичный едок. Он сделал паузу, вилка в воздухе, глядя на нее.
  
  - Да? - спросил я.
  
  ‘Как ты узнал, что комендантский час закончился?’
  
  Она посмотрела ему в глаза и увидела глубокую сосредоточенность отаку. Конечно, так и должно было быть, если бы кто-нибудь узнал в ней певицу из культовой группы начала девяностых. Поклонники The Curfew были практически единственными людьми, которые знали о существовании группы на сегодняшний день, не считая радиопрограммистов, историков поп-музыки, критиков и коллекционеров. Несмотря на все более вневременной характер музыки, группа продолжала приобретать новых поклонников. Те, кого она приобретала, как Альберто, часто были устрашающе серьезны. Она не знала, сколько ему могло быть лет, когда закончился комендантский час, но с таким же успехом это могло быть вчера, если судить по его фанатскому модулю. У нее все еще был свой собственный модуль фанаток, расположенный довольно централизованно, для самых разных исполнителей, она понимала и поэтому чувствовала ответственность за то, чтобы дать ему честный ответ, каким бы неудовлетворительным он ни был.
  
  ‘На самом деле, мы не знали. Это только что закончилось. Это перестало происходить, на каком-то существенном уровне, хотя я никогда не знал точно, когда это произошло. Это стало болезненно очевидным. Итак, мы упаковали это.’
  
  Он выглядел таким довольным, каким она и ожидала его видеть, но это была правда, насколько она знала, и лучшее, что она могла для него сделать. Она сама никогда не могла придумать более ясной причины, хотя, конечно, это было не то, о чем она продолжала много думать. ‘Мы только что выпустили этот диск с четырьмя песнями, и это было все. Мы знали. Потребовалось совсем немного времени, чтобы до нее дошло. Надеясь, что на этом все и закончится, она начала намазывать сливочный сыр на одну половину своего бублика.
  
  ‘Это было в Нью-Йорке?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Был ли какой-то конкретный момент, какое-то конкретное место, где, как вы сказали, комендантский час закончился? Где группа приняла решение перестать быть группой?’
  
  ‘Я должна подумать об этом", - сказала она, зная, что на самом деле это было не то, что она должна была говорить.
  
  ‘Я бы хотел написать пьесу", - сказал он. ‘Ты, Инчмэйл, Хайди, Джимми. Где бы ты ни был. Расставание.’
  
  Одиль начала переминаться с ноги на ногу, очевидно, находясь в неведении относительно того, о чем они говорили, и ей это не нравилось. ‘Енчмале?’ Она нахмурилась.
  
  ‘ Что мы собираемся посмотреть, пока я буду в городе, Одиль? Она улыбнулась Альберто, надеясь, что дала понять, что интервью окончено. ‘Мне нужны ваши предложения. Мне нужно договориться о времени, чтобы взять у вас интервью, - сказала она Одиль. ‘И ты тоже, Альберто. Однако прямо сейчас я измотан. Мне нужно поспать.’
  
  Одиль сплела пальцы, насколько могла, вокруг белой фарфоровой чаши. Ее ногти выглядели так, будто на них побывало что-то с очень маленькими зубками. ‘Сегодня вечером мы заедем за тобой. Мы можем легко посетить дюжину мест.’
  
  ‘ Сердечный приступ Скотта Фицджеральда, - предположил Альберто. ‘Это дальше по улице’.
  
  Она посмотрела на переполненные, огромные, безумно витиеватые буквы, выведенные тюремным индиго на обеих его руках, и задалась вопросом, что они означают. ‘ Но тогда он не умер, не так ли?
  
  ‘Это в Вирджинии’, - сказал он. ‘От мировой музыки’.
  
  После того, как они посмотрели на мемориал Альберто Хельмуту Ньютону, в котором было много монохромной наготы в стиле неопределенного деко в честь основной части работ этого объекта, она вернулась в "Мондриан", пережив тот странный, мимолетный момент, который присущ каждому солнечному утру в Западном Голливуде, когда какое-то странное вечное обещание хлорофилла и скрытых, согревающих фруктов украшает воздух, как раз перед тем, как углеводородное одеяло оседает. Это ощущение какой-то периферийной красоты до апокалипсиса, чего-то, чему чуть больше ста лет прошло, но в этот момент мучительно настоящего, как будто город был чем-то, что вы могли стереть со своих очков и забыть.
  
  Солнцезащитные очки. Она забыла взять с собой что-нибудь.
  
  Она посмотрела вниз на веснушки почерневшей жвачки на тротуаре. На коричневые, бежевые и волокнистые обломки шторма. И почувствовал, что это сияющее мгновение прошло, как это всегда и должно быть.
  5 Два вида пустых
  
  Возвращаясь с рынка Санрайз на Брум, незадолго до его закрытия, Тито остановился, чтобы заглянуть в витрины Йоджи Ямамото на Гранд-стрит.
  
  Несколько минут одиннадцатого. Гранд был совершенно безлюден. Тито посмотрел по сторонам. Нет даже желтого цвета такси, движущегося вдалеке. Затем он оглянулся на асимметричные лацканы чего-то вроде плаща или накидки на пуговицах. Он увидел там свое отражение, темные глаза и темную одежду. В одной руке пластиковый пакет Sunrise с почти невесомой японской лапшой быстрого приготовления в белых пенопластовых мисках. Алехандро дразнил его этим, говоря, что он мог бы с таким же успехом есть белые миски, но Тито они нравились. Япония была планетой добрых тайн, источником игр, аниме и плазменных телевизоров.
  
  Однако асимметричные лацканы Йоджи Ямамото не были загадкой. Это была мода, и он думал, что понимает это.
  
  С чем он иногда боролся, так это с некоторым пониманием, которое могло бы помочь сохранить как дорогостоящую строгость витрины, в которую он смотрел сейчас, так и такие же, но по-другому строгие витрины, которые он помнил по Гаване.
  
  В тех окнах не было стекол. За каждой грубо сочлененной металлической решеткой ночью одиночная флуоресцентная лампа отбрасывала подводный свет. И ничего не предлагается, независимо от дневного режима: только тщательно подметенные полы и пятнистая штукатурка.
  
  Он наблюдал, как его отражение мягко пожимает плечами в окне Ямамото. Он пошел дальше, радуясь своим толстым сухим носкам.
  
  Где бы сейчас был Алехандро? он задумался. Возможно, в безымянном баре на Восьмой авеню, который он любил, под Таймс-сквер, его неоновая реклама ТАВЕРНА и ничего больше. Алехандро договорился о встрече со своими знакомыми из галереи; ему нравилось водить кураторов и дилеров в эти красноватые сумерки, среди сонных пуэрториканских трансвеститов и нескольких жуликов, отдыхающих в портовом управлении. Тито не любил это место. Казалось, что она занимает свою собственную рептильную дельту времени, тупиковый континуум разбавленных напитков и низкого уровня тревоги.
  
  Войдя в свою комнату, он увидел, что один из носков, которые он выстирал ранее, упал с того места, где он оставил его сушиться, - с вешалки на колесиках. Он заменил его.
  
  6 Риз
  
  Милгрим достаточно наслаждался превосходной яркостью заполненной азотом оптики в монокуляре австрийского производства Брауна, но не запахом жевательной резинки Брауна или его близостью в задней части холодного фургона наблюдения.
  
  Фургон был припаркован на Лафайет, где один из людей Брауна оставил его для них. Браун проехал на красный свет, чтобы подняться сюда и занять позицию, после того, как его наушник сообщил ему, что "ИФ" направляется сюда, но теперь "ИФ" неподвижно смотрел в окно Йоджи Ямамото.
  
  ‘Что он делает?’ Браун забрал монокуляр обратно. Она соответствовала его пистолету и фонарику, такого же не-цвета, серовато-зеленого.
  
  Милгрим наклонился вперед, чтобы лучше видеть без посторонней помощи через свою подзорную трубу. У Econoline было полдюжины таких, пропиленных по бокам, каждый из которых был прикрыт привинченным, подвижным куском окрашенного в черный цвет пластика. Они совпали на внешней стороне, помеченной граффити, с сплошными черными областями различных тегов. Предполагая, что все это были подлинные бирки, подумал Милгрим, собравшись, оставив фургон на улице, будет ли маскировка фургона по-прежнему обманывать маркировщика? Сколько лет было этим ярлыкам? Были ли они городским эквивалентом использования несезонной растительности для маскировки? "Он смотрит в окно", сказал Милгрим, бессмысленно и зная это. ‘Ты собираешься сейчас последовать за ним домой?’
  
  "Нет", - сказал Браун. ‘Он мог заметить грузовик’.
  
  Милгрим понятия не имел, сколько людей наблюдало за тем, как Браун покупал японские продукты, пока они заходили к нему домой и меняли батарейку в "жуке". Этот мир людей, следующих за другими людьми и наблюдающих за ними, был новым для Милгрима, хотя он предполагал, что всегда предполагал, что это где-то есть. Вы видели это в фильмах и читали об этом, но вы не думали о том, что вам придется дышать чьим-то сгущенным дыханием в задней части холодного фургона.
  
  Теперь настала очередь Брауна наклониться вперед, прижимая упругий выступ монокуляра к холодной, потной коже фургона, чтобы поближе рассмотреть IF. Милгрим лениво, почти с наслаждением подумал, каково это - взять что-нибудь в руки прямо сейчас и ударить Брауна этим по голове. Он действительно оглядел заднюю часть фургона, чтобы посмотреть, что может быть доступно, но там не было ничего, кроме перевернутых пластиковых ящиков из-под молока, на которых они оба сидели на корточках, и сложенного брезента.
  
  Браун, словно прочитав мысли Милгрима, внезапно отвернулся от окуляра монокуляра, сверкая глазами.
  
  Милгрим моргнул, надеясь передать мягкость и безвредность. Что не должно быть так сложно, поскольку он никого не бил по голове с начальной школы и вряд ли будет делать это сейчас. Хотя его никогда раньше не держали в плену, напомнил он себе.
  
  ‘В конце концов, он отправит или получит что-нибудь из этой комнаты, - сказал Браун, - и когда он это сделает, ты переведешь это’.
  
  Милгрим покорно кивнул.
  
  Они зарегистрировались в "Нью-Йоркере" на Восьмой авеню. Смежные комнаты, четырнадцатый этаж. Житель Нью-Йорка, похоже, был в списке Брауна. Это был их пятый или шестой приезд сюда. Большую часть комнаты Милгрима занимала двуспальная кровать, перед которой стоял телевизор, установленный в шкаф из ДСП. Пиксели в деревянной обшивке шкафа были слишком большими, подумал Милгрим, снимая украденное пальто и садясь на край кровати. Это было то, что он начал замечать, как вы получаете материал с высоким разрешением только в лучших местах.
  
  Вошел Браун и проделал свой трюк с двумя маленькими коробочками, одна на двери, другая на дверном косяке. Они были того же оттенка серого, как пистолет, фонарик и монокуляр. Он сделал бы то же самое со своей собственной дверью, и все это, насколько знал Милгрим, чтобы он, Милгрим, не решил уйти, пока Браун спит. Милгрим понятия не имел, для чего предназначены ящики, но Браун сказал не трогать двери, когда они открыты. Милгрим этого не сделал.
  
  Браун бросил на цветастое покрывало Милгрима то, что Милгрим принял за пузырчатую упаковку Ативана, и вернулся в свою комнату. Милгрим услышал, как включился телевизор Брауна. Теперь он знал эту музыку: Fox News.
  
  Он взглянул на пузырчатую упаковку. Не коробки на дверях удерживали его здесь.
  
  Он поднял его. ‘РИЗЕ’, - там было написано, и ‘5 МГ’, и что-то похожее, да, на японскую надпись. Или то, как выглядят японцы, когда наряжают их для упаковки.
  
  - Алло? - спросил я. Дверь, соединяющая их комнаты, все еще была открыта. Стук пальцев Брауна по его бронированному ноутбуку прекратился.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Что это за вещество?’
  
  ‘ Твое лекарство, ’ сказал Браун.
  
  "Здесь написано "Ризе", и на нем есть японские надписи. Это не Ативан.’
  
  ‘Это одна и та же гребаная вещь", - сказал Браун, его речь угрожающе замедлилась. ‘Тот же график УБН, блядь, четыре наркотика’.
  
  Милгрим посмотрел на пузырьковую карту.
  
  ‘А теперь заткнись нахуй’.
  
  Он услышал, как Браун снова начал печатать.
  
  Он снова сел на кровать. Риз? Его первым побуждением было позвонить своему человеку в Ист-Виллидж. Он посмотрел на телефон, зная, что тот не включен. Его второй задачей было спросить Брауна, может ли он одолжить свой ноутбук, чтобы он мог погуглить этот материал. У DEA была страница со всеми продуктами из списка четыре, в том числе и с иностранными брендами. Но тогда, подумал он, если Браун действительно был федералом, он мог даже получать эти материалы от DEA. И он знал, что одолжить ноутбук Брауна было не более чем позвонить по телефону Деннису Бердвеллу.
  
  И он задолжал Бердвеллу деньги, при неловких обстоятельствах. Было такое.
  
  Он положил пузырчатую упаковку на угол ближайшего прикроватного столика, совместив ее стороны с краями, на обоих из которых были черные дуги, где предыдущие гости дали сигаретам догореть. Форма ожогов напомнила ему арки Макдональдса. Он подумал, собирается ли Браун в ближайшее время заказать сэндвичи.
  
  Райз.
  7 Buenos Aires
  
  Холлис снилось, что она в Лондоне с Филипом Раушем, быстро идет по Монмут-стрит к стрелке Семи циферблатов. Она никогда не встречала Рауша, но теперь, на пути снов, он тоже был Реджем Инчмейлом. Был день, но глубокая зима, небо было бесцельно-серым, и внезапно она съежилась под зловещим карнавальным сиянием, когда над ними спустилась вся огромная громада материнского корабля "Вурлитцер" из Близкие контакты – фильм, выпущенный, когда ей было семь лет, и очень любимый ее матерью - но здесь и сейчас, огромный и каким-то образом способный вписаться в узость Монмут-стрит, как какой-то электрический элемент, предназначенный для обогрева рептилий в их клетках, когда она и Инчмэйл съежились, разинув рты.
  
  Но потом этот Рауш-Инчмейл сказал, резко отпуская ее руку, что это, в конце концов, всего лишь рождественское украшение, каким бы грандиозным оно ни было, подвешенное между отелем справа от них и кофейней слева. И да, теперь она ясно видела поддерживающие его провода, но в окне магазина неподалеку звонил телефон, и она увидела, что это был какой-то полевой телефон времен Великой войны, его брезентовый корпус был измазан светлой глиной, как и грубые шерстяные манжеты брюк Рауш-Инчмэйла –
  
  - Алло? - спросил я.
  
  ‘Rausch.’
  
  Сам Рауш, подумала она, прижимая открытый телефон к уху. Солнечный свет Лос-Анджелеса грыз края многослойных штор Мондриана. ‘Я спал’.
  
  ‘Мне нужно поговорить с тобой. Исследователи нашли кое-кого, с кем тебе нужно встретиться. Мы сомневаемся, что Одиль его еще не знает, но Корралес определенно знает. ’
  
  ‘Кто это, кого знает Альберто?’
  
  ‘Бобби Чомбо’.
  
  ‘Чомбо?’
  
  ‘Он их король технической помощи, этих художников-локативистов. Их геохакер. Сигналы GPS не могут проникать в здания. Он находит обходные пути. Триангулирует от вышек сотовой связи, других систем. Очень умно.’
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я с ним встретился?’
  
  ‘Если вы не можете договориться об этом через Корралеса, позвоните мне. Мы что-нибудь придумаем с этого конца.’
  
  Он не спрашивал. Она подняла брови в темноте, молча кивнула: Да, босс. ‘Сойдет’.
  
  Наступила пауза. ‘Холлис?’
  
  Она села в темноте, приняв свободную оборонительную позу лотоса. - Да? - спросил я.
  
  ‘Когда вы с ним, будьте особенно внимательны ко всему, что может иметь отношение к доставке’.
  
  ‘Доставка?’
  
  ‘Схемы глобального судоходства. Особенно в свете геопространственной маркировки, о которой говорят Одиль и Корралес.’ Еще одна пауза. ‘Или айподов’.
  
  ‘ Айподов?’
  
  ‘Как средство передачи данных’.
  
  ‘Как некоторые люди используют их в качестве дисков?’
  
  ‘ Вот именно.’
  
  Внезапно в этом было что-то такое, что ей действительно не понравилось, и каким-то совершенно новым образом. Она представляла кровать пустыней из белого песка. Что-то кружит, скрытое, под ее поверхностью. Возможно, монгольский Смертоносный Червь, который был одним из воображаемых питомцев Инчмэйла.
  
  Бывают моменты, когда сказать самое малое, что ты можешь, - это лучшее, что можно сделать, решила она. ‘Я спрошу Альберто’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘ Ты уже позаботился о здешних счетах? - спросил я.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Подожди, - сказала она ему, - я звоню дежурному по другой линии’.
  
  ‘Дай ему десять минут. Я просто перепроверю.’
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Мы говорили о тебе, Холлис’. Это самое неопределенное из управленческих ‘мы’.
  
  - Да? - спросил я.
  
  ‘Мы очень счастливы с тобой. Как бы вы отнеслись к оплачиваемой должности?’
  
  Она почувствовала, как монгольский Смертоносный Червь приближается среди хлопковых дюн. ‘Это большая проблема, Филип. Мне нужно подумать об этом.’
  
  ‘Делай’.
  
  Она закрыла свой телефон.
  
  Ровно десять минут спустя она позвонила на ресепшн по телефону в номере и получила подтверждение, что ее счет, включая все непредвиденные расходы, теперь переведен на карточку Amex на имя Филипа М. Рауша. Она сама перешла в салон красоты отеля, обнаружила, что через час там будет свободное место, и записалась на стрижку.
  
  Это было сразу после двух, то есть в Нью-Йорке было сразу после пяти, а в Буэнос-Айресе - на два часа позже. Она вывела номер Инчмэйла на экран своего мобильного, но набрала номер с домашнего телефона. Он ответил немедленно. ‘Редж? Холлис. I’m in Los Angeles. Ты в середине ужина?’
  
  ‘Анджелина кормит Вилли. Как ты?’ Их годовалый ребенок. Анджелина была аргентинской женой Реджа Инчмэйла, чья девичья фамилия была Райан, и чей дед был лоцманом на корабле Рио Парана. Она встретила Инчмэйла, когда работала в Dazed & Confused или другом журнале. Холлис никогда не мог держать их в узде. Анджелина знала об издании журналов в Лондоне столько, сколько Холлис могла представить.
  
  "Сложно", - признала она. ‘ Как ты? - спросил я.
  
  ‘Все меньше и меньше. По крайней мере, в хорошие дни. Я думаю, что отцовство меня устраивает. И это так, я не знаю, глубоко старомодно здесь. Они еще ничего не обработали пескоструйной обработкой. Она выглядит так, как раньше выглядел Лондон. Черный от копоти. Или Нью-Йорк, если подумать.’
  
  ‘Не могли бы вы попросить Анджелину кое о чем для меня?’
  
  ‘ Не хотели бы вы поговорить с ней сами?
  
  ‘Нет, она кормит Вилли. Просто спроси ее, знает ли она что-нибудь о начинающем журнале под названием Node.
  
  "Узел?"
  
  "Это хочет быть как Wired, но они не должны так говорить. Я думаю, что деньги бельгийские.’
  
  ‘ Они хотят взять у тебя интервью?
  
  ‘Они предложили мне работу. Я выполняю их задание, работаю фрилансером. Я задавался вопросом, слышала ли бы что-нибудь Анджелина.’
  
  ‘Подожди’, - сказал он. ‘Нужно это убрать. Подключен к стене на шнуре...’ Она услышала, как он положил трубку на поверхность. Она опустила свой телефон и прислушалась к послеполуденному трафику на Сансет. Она понятия не имела, куда делся робот Одиль, но там было тихо.
  
  Она слышала, как Инчмэйл взял трубку в Буэнос-Айресе.
  
  ‘Бигенд’, - сказал он.
  
  С заката она услышала тормоза, удар, звон бьющегося стекла. ‘ Что это было? - спросил я.
  
  ‘Бигенд. Как "большой" и "конец". Рекламный магнат.’
  
  Дрожание автомобильной сигнализации.
  
  ‘ Тот, который женился на Найджелле?
  
  ‘Это Саатчи. Хубертус Бигенд. Бельгиец. Фирма называется "Голубой муравей".’
  
  ‘ И?’
  
  Эндж говорит, что ваш узел - грандиозный проект, если это действительно журнал. Node - одна из нескольких небольших фирм, которые у него есть в Лондоне. У нее были какие-то дела с его агентством, когда она работала в журнале, теперь я думаю об этом. Какая-то стычка с ними. Она услышала, как отключилась сигнализация, а затем вой приближающейся сирены. ‘ Что это? - спросил я. - Спросил Инчмэйл.
  
  ‘Несчастный случай на закате. Я в "Мондрайне".’
  
  ‘Они все еще используют директора по кастингу, чтобы нанимать коридорных?’
  
  ‘Похоже на то’.
  
  ‘Бигенд платит?’
  
  ‘Абсолютно’, - сказала она. Совсем близко она услышала еще один визг тормозов, а затем сирена, которая стала очень громкой, смолкла.
  
  "Не может быть все так плохо", - сказал он.
  
  ‘Нет, - сказала она, - этого не может быть’. Могло ли это?
  
  ‘Мы скучаем по тебе. Вы должны оставаться на связи.’
  
  ‘Я буду, Редж. Спасибо. И поблагодари Анджелину.’
  
  ‘Прощай’.
  
  ‘Тогда пока.’
  
  Приближалась другая сирена, когда она повесила трубку. На этот раз скорая помощь, догадалась она. Она решила, что не будет смотреть. Это звучало не так уж плохо, но она действительно не хотела ничего плохого, прямо тогда.
  
  Идеально заточенным карандашом Мондриана она написала БИГЕНД крупными буквами в темноте, на квадратном листе тисненой белой бумаги Мондриана.
  
  Она загуглит его позже.
  8 Заставляющий ее дрожать
  
  Она смотрела, как Альберто пытается объяснить Virgin security про шлем и ноутбук. Эти два чиновника в скромной униформе не выглядели так, как будто им очень нравилась местность. В этот момент, она должна была признать, она тоже.
  
  У Альберто была какая-то пьеса Джима Моррисона, которую он хотел ей показать, на авеню Страны Чудес, и это просто не сработало для нее. Даже если бы ей каким-то образом удалось обойти культовую грубость Короля ящериц и сосредоточиться, скажем, на произведениях Каллиопы Рэя Манзарека, она все равно не хотела писать о невидимых виртуальных памятниках the Doors, о любом из них. Хотя, как несколько раз отмечал Инчмейл, когда они сами были в группе, Манзарек и Кригер творили чудеса, нейтрализуя раздражительность большого парня.
  
  Стоя здесь, среди вечерних углеводородов, в этом торговом комплексе на углу Кресент-Хайтс и Сансет, наблюдая, как Альберто Корралес доказывает, что ей, Холлис Генри, действительно следует разрешить посмотреть его виртуальную версию "сердечного приступа" Скотта Фитцджеральда, она почувствовала, как на нее снизошла какая-то отстраненность, некоторая дополнительная расслабленность – вполне возможно, из-за ее новой прически, выполненной к ее полному удовлетворению очаровательным и талантливым молодым человеком в салоне Мондрайна.
  
  Сердечный приступ Фитцджеральда не был смертельным. Отсутствие описания этого Альберто также не было бы фатальным для ее статьи. Или пропустила большую ее часть, так как ей на самом деле удалось взглянуть на нее мельком: мужчина в твидовом пиджаке, прижимающийся грудью к хромированному прилавку в стиле Модерн, с пачкой "Честерфилда" в правой руке. Честерфилды, решила она, были в несколько более высоком разрешении, чем остальная часть места, которая казалась интересно детализированной, вплоть до незнакомых форм автомобилей на Сансет, но недовольство Virgin security тем, что кто-либо надевал маску или похожий на маску козырек в отделе World Music, положило этому конец, и Холлис быстро передал козырек Альберто и поспешил прямо оттуда.
  
  Возможно, Одиль была достаточно милой, чтобы очаровать этих охранников, но, по ее словам, у нее случился приступ астмы, вызванный либо переносимой по воздуху биомассой вчерашнего шторма, либо почти критической массой ароматерапевтических средств, которые по-разному встречаются в Стандарте.
  
  И все же это спокойствие, как ни странно, снизошло на Холлиса; эта неожиданная ясность, возможно, этот момент того, что покойный Джимми Карлайл, басист The Curfew из Айовы, перед тем как покинуть эту героиновую долину, назвал безмятежностью. Где (в этом спокойствии) она осознавала себя женщиной того времени и истории, которые принадлежали ей, здесь, сегодня вечером, и была более или менее согласна с этим, со всем этим, по крайней мере, до того момента, как Ноде позвонила неделю назад с предложением, от которого она не могла ни отказаться, ни, действительно, понять.
  
  Если Node был, как описала его моложавая, но металлическая Рауш, технологическим журналом с культурным уклоном (технологическим журналом, как она думала об этом, с интересными брюками), действительно ли из этого следовало, что ее, бывшую вокалистку the Curfew и когда-то малоизвестную журналистку, наняли за действительно хорошие деньги, чтобы написать об этом увядающе вызывающем арт-тренде?
  
  Но нет, сказал что-то в тихом сердце ее минутного спокойствия. Действительно, нет. И основная аномалия здесь воплотилась, почти наверняка проявилась в том, что Рауш ввел этот очевидный приказ встретиться с Бобби Чомбо, кем бы или чем бы он ни был, и, встретившись с ним, понаблюдать за чем-то, связанным с судоходством, ‘моделями глобального судоходства’. Она поняла, что это было оно, каким бы "это" в данном случае ни было, и, скорее всего, не имело никакого отношения к Одиль Ришар и остальным этим людям.
  
  И затем, ее пристальный взгляд упал на проплывающий поток заката, она увидела барабанщицу the Curfew, Лору ‘Хайди’ Хайд, за рулем того, что Холлис, никогда не разбиравшаяся в автомобилях, приняла за небольшой внедорожник немецкого производства. Если требовалось дополнительное подтверждение, она знала, что Хайди, с которой она не разговаривала почти три года, сейчас живет в Беверли-Хиллз и работает в Сенчури-Сити, и почти наверняка ее видели только что, когда она направлялась домой в конце дня.
  
  ‘Фашистские придурки", - взволнованно запротестовал Альберто, подходя к ней с ноутбуком под одной рукой, визором под другой. Почему-то он казался слишком серьезным, чтобы сказать что-то подобное, и на мгновение она представила его персонажем какой-нибудь графически упрощенной анимации.
  
  ‘ Все в порядке, ’ заверила она его. ‘На самом деле, все в порядке. Я взглянул. Я видел это. Уловил общую идею.’
  
  Он моргнул, глядя на нее. Был ли он на грани слез?
  
  ‘Бобби Чомбо, - сказала она, когда они поселились в Гамбургской деревушке, куда она попросила Альберто отвезти их с Кресент-Хайтс.
  
  Альберто озабоченно наморщил лоб.
  
  ‘ Бобби Чомбо, ’ повторила она.
  
  Он мрачно кивнул. ‘Я использую его для всех своих произведений. Блестяще.’
  
  Она смотрела на безумно проработанный рисунок из черных букв на внешней стороне обоих его предплечий. Она не могла найти в этом абсолютно никакого смысла. ‘Альберто, что на самом деле написано у тебя на руках?’
  
  ‘Ничего’.
  
  ‘ Ничего?’
  
  ‘Это было спроектировано художником из Токио. Он составляет эти алфавиты, абстрагирует их, пока они не станут совершенно нечитаемыми. Фактическая последовательность была сгенерирована случайным образом.’
  
  "Альберто, что ты знаешь о Node, журнале, для которого я пишу?’
  
  ‘Европеец? Новый?’
  
  ‘ Ты знал Одиль до того, как она появилась, чтобы сделать это?
  
  ‘Нет’.
  
  ‘ Вы когда-нибудь слышали о ней раньше?
  
  ‘Да. Она викарий.’
  
  - И она связалась с тобой, чтобы встретиться со мной для Узла?
  
  ‘Да’. Их официант прибыл с двумя коронами. Она подняла свой, чокнулась с его горлышком и отпила из бутылки. После паузы он сделал то же самое. ‘Почему ты спрашиваешь меня об этом?’
  
  "Я раньше не работал на Node. Я пытаюсь понять, что они делают, как они это делают.’
  
  ‘Почему ты спросил о Бобби?’
  
  ‘Я пишу о вашем искусстве. Почему бы мне не спросить о техническом конце?’
  
  Альберто выглядел смущенным. ‘ Бобби, ’ начал он, остановился. ‘Он очень скрытный человек’.
  
  ‘ Так и есть?’
  
  Альберто выглядел несчастным. ‘Видение принадлежит мне, и я создаю работу, но Бобби переделывает ее за меня. Заставляет это работать даже в помещении. И он устанавливает маршрутизаторы.’
  
  ‘Маршрутизаторы?’
  
  ‘На данный момент каждому устройству нужен свой собственный радиоприемник’.
  
  - А где тот, что означает "Река’?
  
  ‘Я не знаю. Та, что для Ньютонов в цветочной клумбе. Фицджеральд действительно сложный, не всегда присутствует.’
  
  ‘ Он не хотел бы со мной разговаривать?
  
  ‘Я не думаю, что ему понравилось бы, что вы даже слышали о нем.’ Он нахмурился. ‘ Как ты это сделал?
  
  "Мой редактор в Node, в Лондоне, тот, кто курирует статью? Его зовут Филип Рауш. Он сказал, что думал, что ты его знаешь, но, вероятно, Одиль не узнает. ’
  
  ‘Она не знает’.
  
  ‘ Ты можешь заставить Бобби поговорить со мной, Альберто?
  
  ‘Это не...’
  
  ‘Он не фанат комендантского часа?’ Что-то внутри нее съежилось, разыгрывая карту.
  
  Альберто захихикал. Это пузырилось из его большого тела, как углекислый газ. Он улыбнулся ей, снова счастливо пораженный. Он сделал еще глоток. ‘На самом деле, - сказал он, - он тебя слушает. Музыка The Curfew - это то, вокруг чего мы смогли сблизиться.’
  
  ‘Альберто, мне нравится твоя работа. Мне нравится то, что я видел. Я с нетерпением жду возможности увидеть больше. Ваша пьеса "Река Феникс" была моим первым опытом общения с медиумом, очень сильным.’ Его лицо стало очень спокойным, выжидающим. ‘Мне нужна твоя помощь, Альберто. Я не делал ничего подобного раньше. Я пытаюсь понять, как все работает в Node, и Node просит меня поговорить с Бобби. У меня нет причин ожидать, что ты мне доверяешь...
  
  ‘Я верю", - сказал он с удивительно холеной интонацией. Затем: ‘Я действительно доверяю тебе, Холлис, это просто...’ Он поморщился. ‘Ты не знаешь Бобби’.
  
  ‘Скажи мне. О Бобби.’
  
  Он положил указательный палец на белую ткань, проводя линию. Пересек ее с другой, под прямым углом. ‘Сеть GPS’, - сказал он.
  
  Она почувствовала, как волоски зашевелились на пояснице, чуть выше пояса.
  
  Альберто наклонился вперед. ‘Бобби делит свое место на меньшие квадраты внутри сетки. Он видит все с точки зрения GPS-сетки, мир разделен таким образом. Это, конечно, так, но...’ Он нахмурился. ‘Он не будет спать на одной площади дважды. Он вычеркивает их, никогда не возвращается к тому, где он спал раньше. ’
  
  ‘ Ты находишь это странным? Она, конечно, любила, но понятия не имела, что для Альберто считается эксцентричным.
  
  "Бобби - это, ну, Бобби. Странный? Определенно. Сложно.’
  
  Все шло не так, как она хотела. ‘Мне также нужно больше знать о том, как вы делаете свои произведения’. Этого должно хватить, подумала она. Он сразу просветлел.
  
  Прибыли их бургеры. Он выглядел так, как будто хотел отмахнуться от своего, сейчас.
  
  ‘Я начинаю с ощущения места’, - начал он. ‘С событием, местом. Затем я исследую. Я собираю фотографии. Для Фицджеральда, конечно, не было изображений события, очень мало в виде отчетов. Но там были его фотографии, сделанные примерно в тот же период. Заметки о гардеробе, прическе. Другие фотографии. И все, что я смог найти у Шваба. И в Schwab's было много чего, потому что это была самая известная аптека в Америке. Отчасти потому, что Леон Шваб, владелец, продолжал утверждать, что Лану Тернер обнаружили там, сидящей на табуретке у его фонтанчика с газировкой. Раньше она отрицала, что в этой истории была хоть какая-то правда, и, похоже, Шваб выдумала это, чтобы привлечь покупателей в магазин. Но это место сфотографировали для журналов. Много деталей.’
  
  ‘И вы делаете фотографии ... в 3D?’ Она не была уверена, как это выразить.
  
  ‘Ты шутишь? Я моделирую все.’
  
  ‘Как?’
  
  ‘Я создаю виртуальные модели, затем покрываю их скинами, текстурами, которые я пробовал или создал сам, обычно для этого конкретного изделия. У каждой модели есть виртуальный скелет, поэтому я могу позировать и располагать фигуру в ее окружении. Я использую цифровое освещение для добавления теней и отражений. ’ Он покосился на нее, как будто пытаясь решить, действительно ли она слушает. ‘Лепка похожа на толкание и вытягивание глины. Я делаю это над внутренней структурой суставов – скелетом, с позвоночником, плечами, локтями, пальцами. Это не сильно отличается от проектирования фигурок для игры. Затем я моделирую несколько голов с немного разными выражениями и объединяю их.’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это более тонко. Выражения не будут выглядеть выдуманными, если вы сделаете это. Я раскрашиваю их, затем каждая поверхность в модели покрывается текстурой. Я собираю текстуры. Некоторые из моих текстур - это настоящая кожа, отсканированная. Кусочек реки, я не смог правильно подобрать кожу. Наконец-то я попробовал очень молодую вьетнамскую девушку. Это сработало. Люди, которые знали его, они так говорили.’
  
  Она отложила свой бургер, проглотила. ‘Я не представлял, что ты делаешь все это. Почему-то я думал, что все это просто ... случится? С... технологией?’
  
  Он кивнул. ‘Да. Я часто это слышу. Вся работа, которую мне приходится делать, кажется какой-то старомодной, архаичной. Я должен расположить виртуальные источники света, чтобы тени были отброшены правильно. Тогда есть определенное количество "наполнения", атмосферы, для окружающей среды.’ Он пожал плечами. ‘Оригинал существует только на сервере, когда я закончу, в виртуальных измерениях глубины, ширины, высоты. Иногда я думаю, что даже если сервер выйдет из строя и заберет с собой мою модель, это пространство все равно будет существовать, по крайней мере, как математическая возможность, и что пространство, в котором мы живем...’ Он нахмурился.
  
  - Да? - спросил я.
  
  ‘Может сработать так же’. Он снова пожал плечами и взял свой бургер.
  
  Ты, подумала она, серьезно пугаешь меня.
  
  Но она только серьезно кивнула и взяла свой бургер.
  9 Холодная гражданская война
  
  Звуковой сигнал сообщения разбудил его. Он потянулся за телефоном в темноте, наблюдая, как Волапук быстро прокручивается мимо. Алехандро был снаружи, хотел войти. Было десять минут третьего ночи. Он сел, натянул джинсы, носки, свитер. Затем его ботинки, шнурки которых он тщательно завязал: таков был протокол.
  
  В коридоре было холодно, когда он запирал за собой дверь, в лифте было не так холодно. В узком, освещенном флуоресцентными лампами фойе внизу он постучал один раз в дверь на улицу, услышал в ответ три стука своего кузена, затем один. Когда он открыл дверь, Алехандро вошел, окруженный ореолом холодного воздуха и запахом виски. Тито закрыл и запер за собой дверь.
  
  ‘Ты спал?’
  
  ‘Да’, - сказал Тито, направляясь к лифту.
  
  ‘Я ходил к Карлито", - сказал Алехандро, следуя за Тито в лифт. Тито нажал на кнопку; дверь закрылась. "У нас с Карлито есть свой бизнес’. Значение отдельно от семейного бизнеса. ‘Я спросил его о твоем старике’. Дверь открылась.
  
  ‘Зачем ты это сделал?’ Тито открыл свою дверь.
  
  ‘Потому что я не думал, что ты воспринял меня всерьез’.
  
  Они вошли в темноту комнаты Тито. Он включил маленькую лампочку с абажуром, прикрепленную к его MIDI-клавиатуре. "Может, мне сварить кофе?" Чай?’
  
  ‘Заварка?’
  
  ‘Сумки’. Тито больше не заваривал чай по-русски, хотя заваривал чайные пакетики в дешевом китайском чайнике.
  
  Алехандро уселся в ногах матраса Тито, подтянув колени к его лицу. ‘Карлито варит заварку. Он берет его с ложкой джема. Его зубы блестели в свете лампы MIDI.
  
  ‘Что он тебе сказал?’
  
  ‘Наш дедушка был дублером Семенова", - сказал Алехандро. Тито включил конфорку и наполнил чайник.
  
  ‘ Кто это был? - спросил я.
  
  ‘Семенов был первым советником Кастро по КГБ’.
  
  Тито оглянулся на своего кузена. Это было что-то вроде сказки, хотя и не совсем незнакомой. А потом дети встретили летающего коня, рассказывала ему мать. А потом дедушка встретил советника Кастро по КГБ. Он снова повернулся к плите.
  
  ‘Дедушка был одним из менее очевидных участников формирования Генерального управления разведки’.
  
  ‘ Карлито сказал тебе это?
  
  ‘Я уже знал это. От Хуаны.’
  
  Тито думал об этом, ставя чайник кипятиться на элемент. Секреты их дедушки не могли уйти с ним полностью. Легенды росли, как виноградные лозы, в такой семье, как у них, и навоз их общей истории, каким бы глубоким он ни был, был узким, ограниченным необходимостью сохранения тайны. Хуана, так долго отвечавшая за подготовку необходимых документов, наслаждалась бы определенным обзором. И Хуана, Тито знал, была самой глубокой из них всех, самой спокойной, самой терпеливой. Он часто навещал ее, здесь. Она повела его в супермаркет El Siglo XX, чтобы купить малангу и бониато. Соусы, которые она приготовила для них, были такого вкуса, который он уже находил чуждым, но ее эмпанады заставили его почувствовать себя благословенным. Она никогда не рассказывала ему об этом Семенове, но она научила его другим вещам. Он взглянул в сторону судна, на борту которого находился Очун. ‘ Что сказал Карлито о старике? - спросил я.
  
  Алехандро посмотрел поверх своих колен. ‘Карлито сказал, что в Америке война’.
  
  ‘Война?’
  
  ‘Гражданская война’.
  
  ‘В Америке нет войны’.
  
  ‘Когда дедушка помог основать DGI в Гаване, были ли американцы в состоянии войны с русскими?’
  
  ‘Это была “холодная война”’.
  
  Алехандро кивнул, его руки поднялись, чтобы обхватить колени. ‘Холодная гражданская война’.
  
  Тито услышал резкий щелчок со стороны вазы Очуна, но вместо этого подумал об Эллеггуа, Том, Кто Открывает и закрывает Дороги. Он оглянулся на Алехандро.
  
  ‘Ты не следишь за политикой, Тито’.
  
  Тито подумал о голосах в русской сети Америки, которые каким-то образом утонули, забрав с собой свой русский. ‘Немного’, - сказал он.
  
  Чайник начал свистеть. Тито снял его с элемента и плеснул немного кипятка в чайник. Затем он добавил два чайных пакетика и привычным быстрым движением налил воды. Он закрыл крышку.
  
  То, как Алехандро сидел на своей кровати, напомнило Тито о том, как он сидел на корточках со своими школьными товарищами на рассвете, чтобы перекладывать деревянную крышку с одного булыжника на другой, когда на улице вокруг них сгущалась дневная жара. На них были отглаженные белые шорты и красные шарфы. Кто-нибудь крутил волчки в Америке?
  
  Оставив чайник настаиваться, он сел рядом с Алехандро на матрас.
  
  ‘Тито, ты понимаешь, как наша семья стала такой, какая она есть?’
  
  ‘Это началось с дедушки и Генерального инспектора’.
  
  ‘Он пробыл там недолго. КГБ нужна была собственная сеть в Гаване.’
  
  Тито кивнул. ‘Со стороны бабушки мы всегда жили в Баррио-де-Колон. Хуана говорит перед Батистой.’
  
  ‘Карлито говорит, что люди в правительстве ищут твоего старика’.
  
  ‘Какие люди?’
  
  ‘Карлито говорит, что это напоминает ему о Гаване сейчас, о годах, предшествовавших уходу русских. Ничто сейчас не является обычным делом. Он говорит мне, что этот старик сыграл важную роль в том, чтобы привести нас сюда. Это было большое волшебство, кузен. Больше, чем наш дедушка мог бы работать в одиночку.’
  
  Тито внезапно вспомнил запах англоязычных бумаг в их заплесневелом переплете. ‘ Ты сказал Карлито, что, по-твоему, это опасно?
  
  ‘Да’.
  
  Тито встал, чтобы налить два стакана чая из чайника. ‘ И он сказал тебе, что у нашей семьи есть обязательства? Он строил догадки. Он оглянулся на Алехандро.
  
  ‘ И что тебя специально попросили.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Ты напоминаешь ему своего дедушку. И о твоем отце, который работал на того же старика, когда тот умер.’
  
  Тито передал Алехандро стакан чая.
  
  ‘ Спасибо, ’ сказал Алехандро.
  
  "Де нада", - сказал Тито.
  10 Новый Девон
  
  Милгриму снился Мессия-Флагеллант, Псевдо-Болдуин и Повелитель Венгрии, когда Браун опустился на горячую отмель его сна, вонзил большие пальцы в его плечи и сильно встряхнул его.
  
  ‘ Что это? - спросил я. Браун продолжал задавать вопрос, который Милгрим воспринял как чисто экзистенциальный, пока Браун не втиснул те же самые большие пальцы в места соединения челюсти и черепа Милгрима, сильно, вызывая степень дискомфорта, настолько сильную, что Милгрим сначала не смог распознать это как боль. Казалось, Милгрим левитировал помимо своей воли, открыв рот, чтобы закричать, но Браун, как всегда в зеленой перчатке для таких интимных моментов, прикрыл его рукой.
  
  Он почувствовал запах свежего латекса, покрывающего указательный палец Брауна.
  
  Другая рука показала экран BlackBerry. ‘ Что это? - спросил я.
  
  Персональный цифровой помощник Милгрим был на грани ответа, но затем прищурился сквозь слезы, узнав на экране BlackBerry очень низкорослый экземпляр семейства Волапук от IF.
  
  Запах перчатки Брауна отступил, когда рот Милгрима был открыт. ‘Я снаружи”, - быстро перевел Милгрим. ‘ “Ты здесь?” Подпись A—L—E. “Эль”. ’
  
  ‘ И это все? - спросил я.
  
  ‘Ничего. Ещё. Вот. - Кончиками пальцев Милгрим массировал суставы челюсти. Там были большие нервные узлы. Парамедики использовали это на жертвах передозировки. Это привлекло ваше внимание.
  
  - Десять минут третьего, - сказал Браун, глядя на экран "Блэкберри".
  
  ‘ Ты знаешь, что теперь твой жучок работает, ’ предложил Милгрим. ‘Ты сменил батарейки; теперь есть доказательство, что это работает’.
  
  Браун выпрямился и вернулся в свою комнату, не потрудившись закрыть дверь.
  
  Не за что, подумал Милгрим, откидываясь на кровать с открытыми глазами, возможно, чтобы заново представить Мессию-Флагелланта.
  
  В боковом кармане украденного пальто Пола Стюарта с прорезными клапанами лежала толстая книга 1961 года в мягкой обложке "История революционного мессианизма в средневековой Европе". Благодаря обильному подчеркиванию черной авторучкой, этот экземпляр совсем недавно был продан за 3,50 доллара, возможно, человеку, у которого Милгрим украл пальто.
  
  Мессия-Флагеллант, каким его представлял Милгрим, был чем-то вроде ярко раскрашенной фигурки Иеронима Босха, отлитой из превосходного японского винила. Одетый в желтый капюшон Флагеллант Мессия передвигался по серовато-коричневому ландшафту, населенному другими фигурами, все они были выполнены на том же виниле. Некоторые из них были выполнены под влиянием Босха: скажем, огромная подвижная пара голых ягодиц, между которыми торчало деревянное древко большой стрелы. Другие, такие как "Мессия-флагеллант", произошли из "украденной истории", которую он читал каждый вечер, но довольно кружным путем. Насколько он мог вспомнить, у него никогда раньше не было интереса к такого рода вещам, но теперь он находил это каким-то утешением, когда его сны окрашивались таким образом.
  
  Он видел IF, по какой-то причине, как существо Босха с птичьей головой, преследуемое Брауном и людьми Брауна, отрядом в коричневых капюшонах верхом на геральдических животных, которые не были совсем лошадьми, их развевающиеся знамена с надписями на Волапуке IF. Иногда они целыми днями путешествовали по стилизованным рощам, окаймляющим этот ландшафт, наблюдая за странными существами в лесной тени. Временами Браун и Мессия-Флагеллант сливались воедино, так что Милгрим иногда просыпался от снов, в которых Браун разрывал собственную плоть хлыстами, зазубрины которых были покрыты тем же серовато-зеленым, что и его пистолет, фонарик и монокуляр.
  
  Но это новодевонское море, теплые, как кровь, отмели, в которых плавали эти видения, принадлежали не "Ативану", а "Ризе", японскому продукту, к которому Милгрим сразу же проникся уважением. Он чувствовал, что в Ризе заложены возможности, которые могут раскрыться только при дальнейшем применении. Появилось ощущение мобильности, которого не хватало в последнее время – хотя он задавался вопросом, имело ли это какое-либо отношение к тому факту, что его держали в плену.
  
  Появление Ризе, однако, облегчило ему понимание этой концепции, плена, и он обнаружил, что это раздражало. Он вообще был не в лучшем состоянии, когда появился Браун, и кто-то с Ативаном и орденами показался не такой уж плохой идеей. Действительно, напомнил себе Милгрим, он мог бы быть уже мертв, если бы не Браун. Он знал, что таковы были возможности приступов, если бы его слишком быстро прекратили принимать лекарства. А источники, когда у кого-то не было денег, были в лучшем случае проблематичными.
  
  Но все же. Как долго можно было ожидать, что кто-то проживет свою жизнь в туго натянутом мешке свернувшегося тестостерона Брауна? ‘Я мог бы исчезнуть", - сказала версия собственного голоса Милгрима, где-то внутри какой-то оставшейся цитадели "я". Возможно, он никогда раньше не использовал этот глагол в этом своеобразном аргентинском смысле, но сейчас он был уместен. Или мог бы применить, достаточно легко. Что касается его предыдущей жизни, такой, какой она стала, он уже исчез. Никто не знал, где он был, кроме его похитителя. Браун забрал его удостоверение личности. У Милгрима не было ни наличных, ни кредитной карточки, и он спал в комнатах с серовато-зелеными флажками на дверях, чтобы предупредить Брауна, если он попытается уйти.
  
  Однако самым важным был вопрос о лекарствах. Браун обеспечен. Даже если Милгриму удастся сбежать, он сможет уйти, имея максимум дневной запас функциональности. Браун никогда не давал больше, чем это.
  
  Он вздохнул, пробираясь сквозь тепло колышущийся амниотический бульон своего штата.
  
  Это было хорошо. Это было очень хорошо. Если бы только он мог взять это с собой.
  
  11 Боббилэнд
  
  На востоке Санта-Моники Альберто вел фольксваген, покрытый лаком ацтеков, Холлис рядом с ним. ‘У Бобби агорафобия", - сказал он ей, ожидая на светофоре за черным джипом Grand Cherokee Laredo с сильно тонированными стеклами. ‘Он не любит выходить на улицу. Но он не любит спать в одном и том же месте дважды, так что это сложно.’
  
  ‘Он всегда был таким?’ "Чероки" отъехал вперед, и Альберто последовал за ним. Она хотела поддержать его разговор.
  
  ‘Я знаю его последние два года, и я не мог сказать тебе’.
  
  ‘Есть ли у него репутация в обществе за то, что он делает?’ Оставив ‘сообщество’ без пометки, в надежде, что он заполнит пару пробелов для нее.
  
  ‘Он лучший. Он был главным специалистом по устранению неполадок в компании в Орегоне, которая разрабатывала профессиональное навигационное оборудование, кое-что военное. Говорит, что они были очень инновационными.’
  
  ‘ Но сейчас он здесь, внизу, помогает тебе создавать твое искусство?
  
  ‘Включение. Если бы не Бобби, я не смог бы разместить свои вещи на сетке. То же самое для остальных артистов, которых я здесь знаю. ’
  
  ‘А как насчет людей, которые делают это в Нью-Йорке или Талсе? Это не только для Лос-Анджелеса, не так ли?’
  
  ‘Глобальная. Это глобально.’
  
  ‘Так кто же делает это для них, то, что делает Бобби?’
  
  ‘Кое-что из нью-йоркской работы, Бобби связан с этим. Линда Морс, она играет бизона в "Нолите"? Бобби. Люди делают это в Нью-Йорке, Лондоне, где угодно. Но Бобби наш, здесь...’
  
  ‘Он похож… продюсер?’ Надеясь, что он поймет, что она имела в виду музыку, а не фильм.
  
  Он взглянул на нее. ‘Совершенно верно, хотя я не уверен, что хотел бы, чтобы меня цитировали’.
  
  ‘Не для протокола’.
  
  ‘Он как продюсер. Если бы кто-то другой делал то, что Бобби делает для меня, моя работа была бы другой. Дошла бы до аудитории по-другому.’
  
  ‘Тогда вы бы сказали, что художник, работающий в вашей среде, обладающий полным набором навыков Бобби, был бы...’
  
  ‘Лучший художник?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘ Не обязательно. Аналогия с записью музыки справедлива. В какой степени это сила материала, художника, а в какой - мастерство и чувствительность продюсера?’
  
  ‘Расскажи мне о его чувствительности’.
  
  ‘Бобби - технарь и своего рода буквалист-имитатор, сам того не зная’.
  
  Бобби, как она поняла, не собирался пользоваться здесь слишком большим эстетическим влиянием, каким бы способным он ни был.
  
  ‘Он хочет, чтобы все выглядело "по-настоящему", и ему не нужно запутываться в том, что значит "по-настоящему". Таким образом, он получает своего рода удар в работу ...’
  
  ‘Нравится твоя река?’
  
  ‘Главное в том, что если бы у меня не было Бобби, я не смог бы создавать никаких предметов интерьера. Даже некоторые внешние установки работают лучше, если он триангулирует от вышек сотовой связи. В пьесе Фицджеральда он на самом деле использует RFID-систему Virgin.’ Он выглядел обеспокоенным. ‘Ему не понравится, если я приведу тебя’.
  
  ‘Если бы вы спросили его, он бы сказал "нет".
  
  ‘Это верно’.
  
  Она посмотрела на дорожный знак, когда они пересекали перекресток; теперь они были на Ромэйн, в длинной полосе низких, неописуемых, в основном старых промышленных зданий. Вывесок было очень мало, правилом здесь, по-видимому, была аккуратная анонимность. Она предположила, что там будут кинокомпании-хранилища, дома эффектов, даже отдельные студии звукозаписи. Текстуры были домашними, ностальгическими: кирпич, побеленные бетонные блоки, закрашенные окна со стальными выступами и световые люки, деревянные столбы электропередачи, поддерживающие массивные массивы трансформаторов. Это было похоже на мир американской легкой промышленности, изображенный в учебнике по гражданскому праву 1950-х годов. Сейчас, по-видимому, пустынно, хотя она сомневалась, что днем здесь будет намного оживленнее.
  
  Альберто свернул с Ромэйн, съехал на обочину, припарковался, потянулся назад, чтобы взять свой ноутбук и шлем. ‘Если повезет, мы сможем посмотреть какую-нибудь новую работу", - сказал он.
  
  Выйдя из машины с перекинутым через плечо ноутбуком в сумке, она последовала за ним к невыразительному строению из окрашенного в белый цвет бетона, практически без окон. Он остановился у выкрашенной в зеленый цвет двери из листового металла, вручил ей интерфейсное устройство и нажал кнопку, встроенную в бетон, которая выглядела как дизайнерское приложение из Стандарта.
  
  ‘Посмотри туда’, - сказал он, указывая ни на что конкретное, выше и справа от двери. Она сделала, предполагая, что там была камера, хотя она не могла ее видеть. ‘Бобби, - сказал он, - я знаю, ты не любишь гостей, не говоря уже о незваных, но я думаю, ты захочешь сделать исключение для Холлис Генри’. Он сделал паузу, как шоумен. ‘Посмотри на это. Это она.’
  
  Холлис собиралась улыбнуться в сторону невидимой камеры, но вместо этого притворилась, что ее фотографируют для повторного выпуска "Комендантского часа". В те дни у нее был фирменный слегка нахмуренный взгляд. Если бы она обратилась к эпохе и вроде как расслабилась в ней, это выражение могло бы появиться по умолчанию.
  
  ‘Alberto… Черт… Что ты делаешь?’ Голос был слабым, бесцельным, лишенным пола.
  
  ‘У меня здесь Холлис Генри из комендантского часа, Бобби’.
  
  ‘Alberto…’
  
  Тоненький голос, казалось, не находил слов. ‘Мне жаль", - запротестовала она, возвращая визор обратно Альберто. ‘Я не хочу вам мешать. Но Альберто показывал мне свое искусство, объясняя, как ты важен для того, что он делает, и я...
  
  Зеленая дверь загремела, открываясь внутрь на несколько дюймов. Светлый чуб и один голубой глаз мелькнули за ним. Это должно было выглядеть нелепо, по-детски, но она нашла это пугающим. ‘Холлис Генри", - сказал он, его голос больше не был тонким, пол восстановлен. Появилась остальная часть головы Бобби. У него, как и у Инчмэйла, был настоящий и архаичный рок-нюх. Настоящий Таунсенд-Лунный гудок. Она всегда находила это проблематичным только у мужчин, которые не стали поп-музыкантами; тогда это казалось каким-то странно перевернутым образом затронутым. Ей показалось, что они отрастили большие носы, чтобы выглядеть как рок-музыканты. Возможно, еще более странно, что все они – дипломированные бухгалтеры, рентгенологи или кто-то еще – имели тенденцию к свисающей челке, которая традиционно сочеталась с этим, еще на Масвелл-Хилл или Денмарк-стрит. Однажды она рассудила, что это, должно быть, заслуга парикмахеров одним из двух способов. Либо они увидели скальный мега-нос и уложили волосы над ним, взывая к исторической традиции, либо они взвесили проблему каким-то инстинктивным, глубоко парикмахерским способом, придя к этому массивному разрезу и массе закрывающего глаза челки с помощью какого-то простого чувства равновесия.
  
  Однако у Бобби Чомбо не было большого подбородка, так что, возможно, все это было уравновешено.
  
  ‘ Бобби, ’ сказала она, протягивая ему руку. Она пожала прохладную мягкую руку, которая чувствовалась так, как будто хотела, хотя и тихо, оказаться где-нибудь еще вообще.
  
  ‘Я этого не ожидал", - сказал он, приоткрывая дверь еще на несколько дюймов. Она обошла это, обошла его беспокойство и прошла мимо него.
  
  И оказалась на краю неожиданно большого пространства. Она подумала об олимпийских бассейнах и крытых теннисных кортах. Освещение, по крайней мере в одной центральной части, было ярким, как в бассейне: полусферы из граненого промышленного стекла, подвешенные к балкам над головой. Пол был бетонным, покрытым слоем какой-то приятной серой краски. Это было пространство, которое она ассоциировала со строительством декораций и реквизита, или с фотографией второго плана.
  
  Но то, что здесь строилось, возможно, очень большое, было недоступно невооруженному глазу. Серый пол был размечен, как она предположила, двухметровыми квадратами сетки, небрежно нарисованными каким-то белым порошком, доставляемым одним из тех разбрасывателей, которые они используют на спортивных площадках. Она могла видеть один из них, на самом деле, одноколесный хоппер цвета лесной зелени, прислоненный к дальней стене. Эта сетка, похоже, не была идеально выровнена с любой сеточной системой, с которой были выровнены город и это здание, и она сделала пометку спросить об этом. В освещенной зоне стояли два двадцатифутовых складных стола серого цвета, рядом с которыми стояли несколько стульев Aeron и тележки, нагруженные компьютерами. Ей показалось, что это рабочее место для двух дюжин человек, хотя, похоже, здесь не было никого, кроме этого большеносого Бобби.
  
  Она повернулась к нему. На нем была ярко-зеленая рубашка для гольфа от Lacoste, узкие белые джинсы и черные парусиновые кроссовки на резиновой подошве с необычно длинными, остро заостренными носками. Ему могло быть тридцать, решила она, но не намного больше. Она подумала, что он выглядел так, как будто его одежда была чище, чем он был на самом деле; по обе стороны трикотажной хлопчатобумажной рубашки спереди все еще виднелись вертикальные складки, белые джинсы были безупречно чистыми, но сам Бобби, похоже, нуждался в душе. ‘Извините, что заявилась без предупреждения, - сказала она, - но я хотела с вами встретиться’.
  
  ‘Холлис Генри’. Он держал руки в передних карманах белых джинсов. Казалось, что нужно потрудиться, чтобы засунуть руки в эти карманы.
  
  ‘Да, я такая", - сказала она.
  
  ‘ Зачем ты привез ее сюда, Альберто? Бобби не был счастлив.
  
  ‘Я знал, что ты захочешь с ней познакомиться’. Альберто подошел к одному из серых столов и положил свой ноутбук и визор.
  
  За столом что-то вроде фигуры, которую рисует ребенок, изображая ракетный корабль, было грубо очерчено на полу безопасной оранжевой липкой лентой. Если она правильно угадала размер квадратов сетки, заостренная форма была добрых пятнадцати метров в длину. Внутри нее белые линии сетки были стерты.
  
  ‘ Ты разбудил Арчи? - спросил я. Альберто смотрел в направлении контура оранжевой ленты. ‘Они уже анимировали новые скины?’
  
  Бобби вытащил руки из карманов джинсов и потер лицо. ‘Я не могу поверить, что ты сделал это. Оказался здесь с ней.’
  
  ‘Это Холлис Генри. Насколько это круто?’
  
  ‘Я уйду", - сказала она.
  
  Бобби опустил руки, тряхнул челкой и закатил глаза к небу. ‘Арчи встал. Карты включены.’
  
  ‘Холлис, - сказал Альберто, - проверь это’. Он держал то, что она приняла за VR-визор Бобби, тот, который не был похож ни на что, что вы найдете на гаражной распродаже. ‘Беспроводная связь’. Она подошла к нему, взяла его и надела. ‘Тебе это понравится", - заверил он ее. ‘Бобби?’
  
  ‘На моем единственном. Три… Двое...’
  
  ‘ Познакомься с Арчи, ’ сказал Альберто.
  
  В десяти футах над контуром оранжевой ленты появилась блестящая серовато-белая форма гигантского кальмара, общей длиной около девяноста футов, его щупальца изящно извивались. - Архитевтис, - сказал Бобби. Его единственный видимый глаз был размером с шину внедорожника. "Шкуры", - сказал Бобби.
  
  Каждая поверхность кальмара залита светом, подкожные пиксели скользят мимо в искаженных видеоизображениях, стилизованные кандзи, широко раскрытые глаза персонажей аниме. Это было великолепно, нелепо. Она рассмеялась, восхищенная.
  
  ‘Это для токийского универмага’, - сказал Альберто. ‘Через улицу, в Синдзюку. Посреди всего этого неона.’
  
  ‘Они уже используют это для рекламы?’ Она подошла к Арчи, затем под ним. Беспроводной козырек изменил впечатления.
  
  ‘У меня там шоу в ноябре", - сказал Альберто.
  
  Да, подумала она, глядя на бесконечный поток изображений вдоль дистальной поверхности Арчи, Река будет летать в Токио.
  12 Источник
  
  Милгриму снилось, что он голый в комнате Брауна, пока Браун спал.
  
  Это не была обычная нагота, потому что она включала в себя оккультную ауру сверхъестественно интенсивного осознания, как если бы владелец был вампиром из романа Энн Райс или начинающим потребителем кокаина.
  
  Браун лежал под простынями New Yorker и одним из тех бежевых гостиничных одеял, которые представляют собой слой пластиковой пены между слоями полиэстеровой молескин. Милгрим смотрел на него с чем-то, что, как он понял, было сродни жалости. Губы Брауна были слегка приоткрыты, верхняя слегка подрагивала при каждом выдохе.
  
  В комнате Брауна вообще не было света, за исключением красного индикатора режима ожидания на телевизоре, но во сне Милгрим видел, на какой-то совершенно другой частоте, мебель и предметы в комнате Брауна, представленные как экраны для ручной клади. Он увидел пистолет и фонарик Брауна под подушкой Брауна, а рядом с ними закругленный прямоугольник, который он принял за большой складной нож (без сомнения, того же зеленовато-серого цвета). Было что-то смутно трогательное в том, что Браун спал с этими любимыми вещами так близко к руке, что-то детское.
  
  Он обнаружил, что воображает себя Томом Сойером, Брауна Гекльберри Финном, а эти номера в "Нью-Йоркере" и в других отелях, куда они возвращались, - своим плотом, а Манхэттен - холодной Миссисипи, по которой они плыли, – как вдруг он заметил, что там, на шкафу из ДСП, идентичном его собственному, в котором стоял телевизор Брауна, была сумка. Бумажный пакет. Мятый бумажный пакет. Внутри нее, проявленные мощным слуховым зрением, которое было у него в его наготе, и которое, возможно, делало обнаженными все остальные вещи, были безошибочно узнаваемые продолговатые фармацевтические пузырьковые упаковки.
  
  Их много. На самом деле их довольно много. Действительно, неплохой запас. Возможно, на неделю, если быть экономным.
  
  Он наклонился вперед, как будто его притягивали магниты, встроенные в кости его лица, – и обнаружил, что, не испытав никакого перехода, вернулся в свою собственную душную, перегретую комнату, уже не сверхъестественно обнаженный, а одетый в пару черных хлопчатобумажных трусов, которые не мешало бы переодеть, и прижался носом и лбом к холодному стеклу своего окна. Четырнадцатью этажами ниже Восьмая авеню была практически пуста, если не считать желтого прямоугольника проезжающего такси.
  
  Его щеки были мокрыми от слез. Он коснулся их, дрожа.
  
  13 коробок
  
  Она стояла под хвостом Арчи, наслаждаясь потоком образов, несущихся от наконечника стрелы к кончикам двух длинных охотничьих щупалец. Что-то о викторианских девушках в нижнем белье только что прошло, и она подумала, не было ли это частью Пикника на Висячей скале, фильма, который Инчмэйл любил записывать на DVD для вдохновения перед показом. Кто-то приготовил для Бобби красивую комковатую кашу из образов, и она еще не заметила, как это происходит. Это просто продолжало приближаться.
  
  И, стоя под ним, удобно засунув голову в беспроводной шлем, позволить ей притвориться, что она не слышала, как Бобби раздраженно шипел на Альберто за то, что он привел ее сюда.
  
  Казалось, что она почти подпрыгнула, теперь, с цветущим потоком тихих взрывов, бомб, взрывающихся в черной ночи. Она потянулась, чтобы поправить шлем, откинув голову назад при особенно яркой вспышке пламени, и случайно наткнулась на панель управления, установленную слева от визора, над ее скулой. Кальмар Синдзюку и его кишащая кожа исчезли.
  
  За тем местом, где он был, словно его хвост был направляющей стрелой, висело полупрозрачное прямоугольное тело из серебристой проволоки, четкое, но невещественное. Она была большой, достаточно длинной, чтобы припарковать машину или две, и достаточно высокой, чтобы в нее можно было войти, и что-то в этих размерах казалось знакомым и банальным. Внутри нее тоже, казалось, была другая форма или формы, но из-за того, что все было обрамлено проволокой, все это визуально сливалось воедино, становясь трудночитаемым.
  
  Она повернулась, чтобы спросить Бобби, чем может обернуться эта незавершенная работа, когда он сорвал шлем с ее головы так грубо, что она чуть не упала.
  
  Это оставило их застывшими там, шлем между ними. Голубые глаза Бобби казались совиными за раскосыми светлыми волосами, сильно напоминая ей одну конкретную фотографию Курта Кобейна. Затем Альберто забрал шлем у них обоих. ‘Бобби, - сказал он, - тебе действительно нужно успокоиться. Это важно. Она пишет статью о локативном искусстве. Для узла.
  
  "Узел?"
  
  "Узел".
  
  "Что, блядь, такое узел?"
  
  Журнал. Как подключенный. За исключением того, что это английский.’
  
  ‘ Или бельгийский, ’ предложила она. ‘ Или что-то в этом роде.
  
  Бобби посмотрел на них так, как будто они, а не он, были сумасшедшими.
  
  Альберто постучал по панели управления, к которой она случайно прикоснулась. Она увидела, как погас светодиод. Он отнес устройство к ближайшему из двух столов и поставил его.
  
  ‘Кальмар замечательный, Бобби", - сказала она ему. ‘Я рад, что увидел это. Я пойду сейчас. Извините, что побеспокоил вас.’
  
  ‘ К черту все, ’ сказал Бобби, обреченно вздыхая. Он подошел к другому столу, порылся в россыпи мелких незакрепленных предметов и извлек пачку "Мальборо" и бледно-голубой "Бик". Они смотрели, как он закурил, затем закрыл глаза и глубоко затянулся. Открыв глаза, он откинул голову назад и выдохнул, синий дым поднялся к граненым светильникам. После очередной затяжки сигареты он посмотрел на них поверх нее, нахмурившись. ‘Издевается надо мной’, - сказал он. ‘Я не могу поверить, насколько серьезно это меня задевает. Это продолжалось девять часов. Девять. Ебля. Несколько часов.’
  
  ‘ Тебе стоит попробовать нашивку, ’ предложил Альберто. Он повернулся к Холлис. ‘Ты курила, ‘ сказал он ей, - когда был комендантский час’.
  
  ‘Я ухожу", - сказала она.
  
  ‘ Ты пользовался нашивкой? - спросил я. Бобби снова затянулся своим Мальборо.
  
  ‘Вроде того’.
  
  ‘Вроде как?’
  
  ‘Инчмейл прочитал оригинальные отчеты об англичанах, открывших табак в Вирджинии. Племена, с которыми они столкнулись, не курили это, не так, как мы. ’
  
  ‘ Что они делали? - спросил я. Глаза Бобби теперь выглядели значительно менее безумными из-под соломенной крыши.
  
  ‘Отчасти это было то, что мы бы назвали пассивным курением, но преднамеренным. Они заходили в палатку и сжигали много табачных листьев. Но другая вещь, которую они делали, была припарками.’
  
  ‘Polt – ?’ Он опустил то, что осталось от "Мальборо".
  
  Никотин очень быстро впитывается через кожу. Инчмэйл приклеил бы к тебе пучок влажных измельченных табачных листьев под клейкой лентой ...
  
  ‘ И ты таким образом уволился? Глаза Альберто расширились.
  
  ‘ Не совсем. Это опасно. Позже мы узнали, что ты мог просто упасть замертво, делая это. Например, если бы вы могли поглотить весь никотин из одной сигареты, это было бы больше, чем смертельная доза. Но это было так неприятно, что через раз или два это, казалось, сработало как своего рода терапия отвращения. ’ Она улыбнулась Бобби.
  
  ‘ Может, я попробую это, ’ сказал он и стряхнул пепел на пол. ‘ Где он? - спросил я.
  
  ‘Аргентина’, - сказала она.
  
  ‘Он играет?’
  
  ‘Немного хихикаю’.
  
  ‘Запись?’
  
  ‘ Насколько мне известно, нет.
  
  ‘И ты сейчас занимаешься журналистикой?’
  
  ‘Я всегда немного писала", - сказала она. ‘Где у тебя туалет?’
  
  ‘Дальний угол’. Бобби указал в сторону от того места, где она видела Арчи и другое существо.
  
  Когда она пересекала пол в указанном направлении, она посмотрела на сетку, нарисованную чем-то похожим на муку. Линии не были идеально прямыми, но достаточно близкими. Она была осторожна, чтобы не наступить на кого-нибудь или не поцарапать.
  
  Туалет был трехместным с писсуаром из нержавеющей стали, более новым, чем здание. Она заперла дверь, повесила сумку на крючок в первой кабинке и достала свой PowerBook. Пока он загружался, она устроилась. Там был, как она и была почти уверена, Wi-Fi. Хотела бы она присоединиться к беспроводной сети 72fofHooav? Она бы хотела, и сделала, удивляясь, почему страдающий агорафобией технарь-изоляционист вроде Бобби не потрудился подключить свой Wi-Fi, но потом она всегда удивлялась, как много людей оставляли их открытыми.
  
  Она получила письмо от Инчмэйла. Она открыла его.
  
  Анджелина вновь выражает свою озабоченность по поводу того, что вы, пусть косвенно или только потенциально, работаете на ле Бигенда, что, как она указывает, правильнее произносить "байдженд", вроде как, но, по ее словам, редко даже им. Возможно, более срочно, она отправила электронное письмо своей хорошей подруге Мари в Dazed и получила его обратно, от очень авторитетных источников, что ваш узел действительно должен находиться под пристальным вниманием, поскольку никто там никогда не слышал об этом. Держать журнал в умеренном секрете до тех пор, пока вы не опубликуете, было бы довольно странно, но ваш узел не отображается там, где должен отображаться любой журнал, даже если бы он хранился в относительной тайне.
  
  Мужчина XOX
  
  Еще один слой добавил к ее общему когнитивному диссонансу, подумала она, когда мыла руки. В зеркале ее прическа Мондриана все еще выглядела. Она перевела PowerBook в режим ожидания и убрала обратно в сумку.
  
  Пройдя по шаткой решетке из муки, она обнаружила Альберто и Бобби, сидящих за одним из столов в креслах Aeron. У них был неприглядный вид, который появился из-за того, что они были куплены для какого-то впоследствии обанкротившегося стартапа, изъяты депутатами, проданы с аукциона. В угольно-серой прозрачной сетке были дыры, там, где зажженные сигареты касались натянутого материала.
  
  Слои синего дыма плыли под яркими огнями, напоминая ей о шоу на стадионе.
  
  Колени Бобби были подтянуты к подбородку, несуществующие каблуки его кроссовок-клонов winkle-pickers застряли в серой сетке сиденья Аэрона. В мусоре на столе, от которого он отодвинул стул, она разглядела банки из-под Red Bull, огромные водонепроницаемые маркировочные ручки и россыпь чего-то, похожего на конфеты, в чем она неохотно признала белые кубики Lego.
  
  ‘Почему белый?’ Она подняла один, когда брала свой Аэрон, поворачиваясь на нем лицом к Бобби. ‘Это коричневые M & Ms из локативного компьютерного искусства?’
  
  ‘Они хотели коричневых, - спросил Альберто у нее за спиной, - или они не хотели коричневых?’
  
  Бобби проигнорировал его. ‘Больше похоже на клейкую ленту. Они удобны, если вам нужно соединить электронику и вы не хотите создавать шасси с нуля. Если вы придерживаетесь одного цвета, визуально это не так запутанно, а белый легче всего воспринимается, и на его фоне легче фотографировать компоненты. ’
  
  Она позволила конструктору Lego скатиться обратно в ладонь. ‘Но вы можете купить их таким образом, пакет только белых?’
  
  ‘Особый заказ’.
  
  Альберто говорит, что ты как продюсер. Ты согласен?’
  
  Бобби изучал ее из-под челки. ‘Каким-то очень расплывчатым, чрезмерно обобщенным образом? Вроде того.’
  
  ‘Как ты в это вляпался?’
  
  ‘Я работал над коммерческой технологией GPS. Я попал в это, потому что думал, что хочу быть астрономом, и я был очарован спутниками. Самые интересные способы взглянуть на сетку GPS, что это такое, что мы с ней делаем, что мы могли бы с этим сделать, все, казалось, было предложено художниками. Художники или военные. Это то, что обычно происходит с новыми технологиями: самые интересные приложения появляются на поле битвы или в галерее. ’
  
  ‘Но этот с самого начала военный’.
  
  ‘Конечно, - сказал он, - но, может быть, карты тоже были. Решетка настолько элементарна. Слишком примитивно для большинства людей, чтобы разобраться.’
  
  ‘Кто-то сказал мне, что киберпространство "выворачивается наизнанку". Так она выразилась.’
  
  ‘Конечно. И как только это произойдет, тогда не будет никакого киберпространства, не так ли? Там никогда не было, если вы хотите посмотреть на это с такой точки зрения. Это был наш способ видеть, куда мы направляемся, направление. Благодаря сетке мы здесь. Это другая сторона экрана. Прямо здесь.’ Он откинул волосы в сторону и впился в нее обоими голубыми глазами.
  
  ‘Арчи, вон там", – она указала в направлении пустого пространства, – ‘ты собираешься повесить его над улицей в Токио’.
  
  Он кивнул.
  
  ‘Но ты мог бы сделать это и все равно оставить его здесь, не так ли? Вы могли бы назначить его в двух физических местах. Вы могли бы назначить его в любое количество мест, не так ли?’
  
  Он улыбнулся.
  
  ‘ И кто бы тогда знал, что он был здесь?
  
  ‘Прямо сейчас, если бы вам не сказали, что это здесь, вы бы никак не смогли его найти, если бы у вас не было его URL-адреса и GPS-координат, а если они у вас есть, вы знаете, что это здесь. В любом случае, ты знаешь, что здесь что-то есть. Однако ситуация меняется, потому что появляется все больше сайтов, на которых публикуются работы такого рода. Если вы вошли в один из них, у вас есть интерфейсное устройство, – он указал на шлем, – ноутбук и Wi-Fi, вы путешествуете.
  
  Она думала об этом. ‘Но каждый из этих сайтов, или серверов, или ... порталов...?’
  
  Он кивнул. ‘Каждый из них показывает вам другой мир. Альберто показывает мне Ривер Феникс мертвым на тротуаре. Кто-то другой показывает мне, я не знаю, только хорошие вещи. Скажем, только котята. Мир, по которому мы ходим, был бы каналами.’
  
  Она склонила голову набок, глядя на него. ‘Каналы?’
  
  ‘Да. И, учитывая, чем стало вещательное телевидение, это звучит не так уж хорошо. Но подумайте о блогах, о том, как каждый из них на самом деле пытается описать реальность.’
  
  ‘ Так и есть?’
  
  ‘В теории’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Но когда вы смотрите на блоги, где вы, скорее всего, найдете реальную информацию, это ссылки. Это зависит от контекста, и не только от того, на кого ссылается блог, но и от того, кто связан с блогом.’
  
  Она посмотрела на него. ‘Спасибо’. Она положила кусочек белого конструктора Lego на стол, рядом с оригами - красивой упаковкой от чьего-то нового iPod. Там были инструкции и гарантийные документы, все еще запечатанные в виниловом пакете. Тонкий белый кабель, смотанный на заводе, в другом, меньшем пакете. Ярко-желтый прямоугольник, больше, чем конструктор Lego. Она взяла это в руки, позволяя своим пальцам думать. ‘Тогда почему больше людей не делают этого? Чем она отличается от виртуальной реальности? Помнишь, когда мы все собирались это делать?"Желтый прямоугольник был сделан из литого под давлением полого металла, покрытого глянцевой краской. Часть игрушки.
  
  ‘Мы все занимаемся виртуальной реальностью каждый раз, когда смотрим на экран. Мы были там десятилетиями. Мы просто делаем это. Нам не нужны были защитные очки, перчатки. Это просто случилось. Виртуальная реальность была еще более конкретным способом сообщить нам, куда мы направляемся. Не пугая нас слишком сильно, верно? Тем не менее, локатив, многие из нас уже делают это. Но вы не можете просто определить местоположение с помощью своей нервной системы. Однажды ты поймешь. Мы внедрили интерфейс. Она будет развиваться до такой степени, что мы забудем об этом. Тогда ты просто пойдешь по улице...’ Он развел руки и улыбнулся ей.
  
  "В Стране Бобби", - сказала она.
  
  ‘Ты понял’.
  
  Она перевернула желтую штуковину, увидела СДЕЛАНО В КИТАЕ в крошечных барельефных капителях. Часть игрушечного грузовика. Коробка в трейлере. Контейнер. Это был игрушечный контейнер для перевозки.
  
  И это было то, что представлял прямоугольный объем каркаса в натуральную величину. Транспортный контейнер.
  
  Она положила миниатюру рядом с белым конструктором Lego, не глядя ни на то, ни на другое.
  
  14 Juana
  
  Он вспомнил ее квартиру в Сан-Исидро, недалеко от большого железнодорожного вокзала. Оголенные провода пересекали высокие стены, как виноградные лозы, подвешенные голые лампочки, кастрюли и сковородки на прочных крюках. Ее алтарь там был лабиринтом предметов, наполненных смыслом. Пузырьки с грязной водой, наполовину собранный пластиковый набор советского бомбардировщика, солдатская войлочная нашивка на плечо фиолетового и желтого цвета, старые бутылки с пузырьками, застрявшими в стекле, воздух из дней, прошедших сто или более лет назад. Хуана сказала, что эти существа составляли сеть, в которой божествам было легче проявиться. Богоматерь Гваделупская взирала на все это сверху вниз со своей картины на стене.
  
  Этот алтарь, как и тот, что находится здесь, в ее квартире в испанском Гарлеме, был посвящен в первую очередь Тому, Кто Открывает Путь, и Очуну, их парные энергии никогда не были полностью сбалансированы, никогда полностью не отдыхали.
  
  Рабам было запрещено поклоняться своим домашним богам, поэтому они присоединились к католической церкви и почитали их как святых. У каждого божества было второе, католическое лицо, как у бога Бабалайе, который был Лазарем, воскресшим Христом из мертвых. Танец Бабалайе был Танцем ходячих мертвецов. В Сан-Исидро, долгими вечерами, он видел, как Хуана курила сигары и танцевала, одержимая.
  
  И вот теперь, спустя годы, он был здесь, с ней, ранним утром, сидел перед ее нью-йоркским алтарем, таким же аккуратно прибранным, как и остальная часть ее квартиры. Те, кто не знал, подумали бы, что это просто полка, но Тито увидела, что там были ее самые старые бутылки, те, в сердцевинах которых застыла древняя погода.
  
  Он только что закончил описывать старика.
  
  Хуана больше не курила сигары. И не танцевал, предположил он, хотя не стал бы ставить на это. Она протянула руку и взяла с маленькой тарелки на своем алтаре четыре кусочка кокосового мяса. Она провела пальцами другой руки по полу, прежде чем поцеловать кончики пальцев и их символическую пыль. Она закрыла глаза, коротко помолившись на языке, который Тито не мог понять. Она задала вопрос на этом языке твердым тоном, встряхнула кусочки кокоса в сложенных чашечкой ладонях и бросила их вниз. Она сидела, положив локти на колени, рассматривая их.
  
  ‘Все упали мясом на небеса. Это говорит о справедливости.’ Она собрала их и бросила снова. Двое наверху, двое внизу. Она кивнула. ‘Подтверждение’.
  
  - Чего? - спросил я.
  
  ‘Я спросил, что происходит с этим человеком, который беспокоит вас. Он меня тоже беспокоит.’ Она выбросила четыре кусочка кокоса в мусорную корзину "Доджерс". ‘Ориша иногда могут служить нам оракулами, - сказала она, - но это не значит, что они много нам расскажут или даже что они будут знать, что произойдет’.
  
  Он двинулся, чтобы помочь ей, когда она поднялась, но она оттолкнула его руки. На ней было тускло-серое платье на молнии спереди, похожее на униформу, и платок в тон, или бабушкин платок, под которым она была почти лысой. Ее глаза были темно-янтарного цвета, их белки пожелтели, как слоновая кость. ‘Сейчас я приготовлю тебе завтрак’.
  
  ‘Спасибо’. Было бы бесполезно отказываться, хотя у него не было никакого желания делать это. Она медленно проковыляла к своей кухне в серых тапочках, которые, казалось, подходили к ее официальной одежде.
  
  ‘Ты помнишь дом своего отца в Аламаре?’ Через ее плечо из кухни.
  
  ‘Здания выглядели как пластиковые кирпичи’.
  
  ‘Да, - сказала она, - они хотели, чтобы это было как можно больше похоже на Смоленск. Я думал, что это извращение со стороны твоего отца - жить там. В конце концов, у него был выбор, и так мало у кого был.’
  
  Он встал, чтобы лучше видеть, как ее старые руки терпеливо нарезают и намазывают маслом хлеб для тостера, наливают в крошечную алюминиевую кофеварку для эспрессо воду и кофе, наливают молоко в стальной кувшин.
  
  ‘У него был выбор, у твоего отца. Возможно, больше, чем было у твоего дедушки.’ Она оглянулась, встретившись с ним взглядом.
  
  ‘Почему это было?’
  
  ‘Твой дед был очень могущественен на Кубе, хотя и тайно, в то время как русские собирались остаться. Твой отец был первым сыном могущественного человека, его любимцем. Но твой дед, конечно, знал, что русские уйдут, что все изменится. Когда они уходили в 1991 году, он предвидел "особый период", нехватку и лишения, предвидел, что Кастро потянется к самому символу своих заклятых врагов, американскому доллару, и, конечно, он предвидел свою последующую потерю власти. Но я открою тебе секрет о твоем дедушке.’
  
  - Да? - спросил я.
  
  ‘Он был коммунистом’. Она засмеялась, поразительно девичьим смехом в крошечной кухне, как будто там мог быть кто-то еще. ‘Скорее коммунист, чем сантеро. Он верил. Все способы, которыми все рушилось, и те способы, которые мы знали, которые обычные люди не могли знать, и все же, по-своему, он верил. Он, как и я, бывал в России. У него, как и у меня, были глаза, чтобы видеть. И все же он верил.’ Она пожала плечами, улыбаясь. ‘Я думаю, что это дало ему некоторую дополнительную степень влияния, какую-то особую хватку на тех, к кому мы, через него, были привязаны. Они всегда чувствовали это в нем, что он может поверить. Не в трагической, клоунской манере восточных немцев, а с чем-то вроде невинности.’ Кухню заполнил запах поджаривающегося хлеба. Она использовала маленький бамбуковый венчик, чтобы взбить молоко, когда оно почти закипело. ‘Конечно, у них не было способа доказать это. И все утверждали, что верят, по крайней мере публично.’
  
  ‘Почему ты говоришь, что у него было меньше выбора?’
  
  ‘У главы большой семьи есть обязанности. И мы уже стали другой семьей, фирмой, какой мы являемся сегодня. Он поставил свою семью выше своего желания создать более совершенное государство. Если бы это был он, один, я думаю, он бы остался. Возможно, он был бы жив сегодня. Смерть твоего отца, конечно, сильно повлияла на его решение привести нас сюда. Садитесь. - Она поставила на маленький столик желтый поднос с тостадой на белом блюдце и большой белой чашкой кофе "Кон лече".
  
  ‘Этот человек, он позволил дедушке привести нас сюда?’
  
  ‘В некотором смысле’.
  
  ‘Что это значит?’
  
  ‘Слишком много вопросов’.
  
  Он улыбнулся ей. ‘Он из ЦРУ?’
  
  Она сердито посмотрела на него из-под серого платка. Бледный кончик ее языка появился в уголке рта, затем исчез. ‘ Твой дедушка был ДГИ?’
  
  Тито макнул и прожевал кусочек тостады, размышляя. ‘Да’.
  
  ‘ Вот ты где, ’ сказала Хуана. ‘Конечно, он был’. Она провела морщинистыми руками друг о друга, как будто желая освободиться от следов чего-то. ‘Но на кого он работал? Подумай о наших святых, Тито. Два лица. Всегда, двое.’
  
  15 Спив
  
  Инчмейл всегда был лысеющим и энергичным, а Инчмейл всегда был среднего возраста – даже когда она впервые встретила его, когда им обоим было по девятнадцать. Люди, которым действительно нравился комендантский час, как правило, любили Инчмэйла или ее саму, но редко и то, и другое. Бобби Чомбо, думала она, пока Альберто вез ее обратно в "Мондрайн", был одним из первых. Но это было хорошо, на самом деле, потому что это означало, что она смогла выложить свои лучшие публичные части Инчмейла, не раскрывая себя, затем перетасовать их, подложить, переставить, убрать, чтобы помочь ему говорить. Она никогда не просила Инчмэйла, но она считала само собой разумеющимся, что он сделал то же самое с ней.
  
  И это не повредило тому, что Бобби сам был музыкантом, хотя и не в старой манере играть на физическом инструменте и / или петь. Он разбирал все на части, пробовал их, превращал в пюре. Ее это устраивало, хотя, подобно генералу Боске, наблюдавшему за атакой Легкой бригады, она была склонна думать, что это не война. Тем не менее, Инчмейл понимал это и действительно отстаивал это, как только это стало возможным в цифровом виде, вытаскивая гитарные струны из малоизвестных гаражных каштанов и растягивая их, подобно безумному ювелиру, удлиняющему прочную викторианскую посуду в нечто насекомоподобное, постфункционально хрупкое и неврологически опасное.
  
  Она также предполагала, что на ее стороне выпивка Бобби Мальборо, хотя заметила, что начала считать его сигареты и беспокоиться, когда он приблизился к концу своей пачки, о том, чтобы выпить еще одну. Она пыталась отвлечься глотками "Ред Булла" комнатной температуры из ранее нераспечатанной банки, которую она откопала в беспорядке на столе, но это только заставило ее вытаращить глаза от кофеина или, возможно, от таурина, другого известного ингредиента напитка, извлеченного предположительно из бычьих яичек. Быки обычно выглядели более спокойными, чем она сейчас чувствовала, или, возможно, это были коровы. Она не разбиралась в скотоводстве.
  
  Выступление Бобби Чомбо с пробами помогло ей составить о нем некоторое представление, о его раздражающих ботинках и узких белых брюках. Он был, по сути, диджеем. Или похожим на диджея, в любом случае, что было важно. Его повседневная работа, устранение неполадок в навигационных системах или чем бы это ни было, тоже имела какой-то смысл. Это была, как правило, изнурительная сторона того, чтобы быть похожим на ди-джея, и часто не та сторона, которая платила за аренду. Либо это были его хипстерские штучки, которые так сильно пробудили в ней Инчмейла, либо он был тем придурком, с которым Инчмейл всегда мог так эффективно справиться. Потому что, как она предположила, Инчмейл сам был более или менее таким придурком.
  
  ‘ Все прошло лучше, чем я ожидал, ’ сказал Альберто, прерывая ее размышления. ‘Его трудно узнать’.
  
  ‘Пару лет назад я был на концерте в Силверлейке, который они называют реггетон. Что-то вроде слияния регги и сальсы.’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Чомбо. Диджей был большой фигурой в этой сцене: Эль Чомбо.’
  
  ‘Это не Бобби’.
  
  ‘Я скажу. Но почему наш Бобби Уайт тоже Чомбо?’
  
  Альберто усмехнулся. ‘Он любит, когда люди задаются этим вопросом. Но его Чомбо - это своего рода программное обеспечение.’
  
  ‘Программное обеспечение?’
  
  ‘Да’.
  
  Она решила, что в данный момент об этом особо думать не стоит. - Он там спит? - спросил я.
  
  ‘Он не выходит, если только не должен’.
  
  ‘Ты сказал, что он не будет спать дважды в одном и том же квадрате этой сетки’.
  
  ‘Никогда не упоминай об этом при нем, что бы ни случилось, хорошо?’
  
  ‘И он дает концерты? Диджеи?’
  
  ‘Он ведет подкасты", - сказал Альберто.
  
  Зазвонил ее мобильный.
  
  - Алло? - спросил я.
  
  ‘Рег.’
  
  ‘Я как раз думал о тебе’.
  
  ‘Почему это было?’
  
  ‘В другой раз’.
  
  ‘Получил мое электронное письмо?’
  
  ‘Я сделал’.
  
  ‘Анджелина попросила меня позвонить, повторить. Ри-ри.’
  
  ‘Я понял сообщение, спасибо. Я не думаю, что я что-то могу с этим поделать, кроме как делать то, что я делаю, и посмотреть, что получится. ’
  
  ‘Ты посещаешь какой-то семинар?’ - спросил он.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ В тот момент ты звучал нехарактерно философски.
  
  ‘Я видел Хайди, раньше’.
  
  ‘ Господи, ’ сказал Инчмейл. ‘Она ходила на задних лапах?’
  
  ‘Она проехала мимо меня на очень красивой машине. Направляюсь в сторону Беверли-Хиллз.’
  
  ‘Она двигалась в этом направлении с момента выхода из родовых путей’.
  
  ‘Я кое с кем, Редж. Нужно идти.’
  
  ‘Тудлс’. Он ушел.
  
  ‘ Это был Редж Инчмейл? - спросил я. - Спросил Альберто.
  
  ‘Да, это было’.
  
  ‘Ты видел Хайди Хайд сегодня вечером?’
  
  ‘Да, пока тебя разыгрывали в Virgin. Она проезжала мимо на закате.’
  
  ‘Вау’, - сказал Альберто. ‘Насколько это вероятно?’
  
  ‘По статистике, кто знает? Субъективно, мне кажется, не так уж и странно. Она живет в Беверли-Хиллз, работает в Сенчури-Сити.’
  
  ‘Что делаешь?’
  
  ‘ Что-то в компании ее мужа. Он юрист по налогам. Со своей собственной продюсерской компанией.’
  
  ‘Ик, - сказал Альберто после паузы, - после рока действительно есть жизнь’.
  
  ‘Тебе лучше поверить в это", - заверила она его.
  
  ∗
  
  Робот Одиль, похоже, умер или впал в спячку. Она стояла там, за шторами, инертная и выглядящая незаконченной. Холлис ткнула в него носком своих Adidas.
  
  На голосовой почте отеля не было сообщений.
  
  Она достала свой PowerBook из сумки, включила его и попыталась прижать заднюю часть открытого экрана к окну. Хотела ли она снова подключиться к надежной беспроводной сети SpaDeLites47? Да, пожалуйста. SpaDeLites47 обращался с ней правильно, раньше. Она предположила, что SpaDeLites47 находится в старинном многоквартирном доме через дорогу.
  
  Нет почты. Одной рукой, поддерживая ноутбук другой, она погуглила ‘бигенд’.
  
  Сначала был японский сайт для ‘BIGEND’, но, похоже, это была марка моторного масла для дрэгстеров.
  
  Она попробовала ссылку на его статью в Википедии.
  
  Хубертус Хендрик Бигенд, родившийся 7 июня 1967 года в Антверпене, является основателем инновационного глобального рекламного агентства Blue Ant. Он единственный ребенок бельгийского промышленника Бенуа Бигенда и бельгийского скульптора Федры Сейнхаев. Как поклонники, так и недоброжелатели Бигенда много говорили о ранних связях его матери с ситуационистским интернационалом (Чарльз Саатчи, как известно, по ложным сообщениям, описал его как "выскочку-ситуациониста"), но сам Бигенд заявил, что успех Blue Ant полностью связан с его собственными способностями, одним из которых, как он утверждает, является способность найти именно того человека для данного проекта. Он очень опытный микроменеджер, несмотря на значительный рост фирмы за последние пять лет.
  
  Зазвонил ее сотовый, в сумке, на столе. Если бы она переместила PowerBook, она потеряла бы Wi-Fi с другой стороны улицы, хотя эта страница все еще была бы в кэше. Она подошла к столу, поставила на него ноутбук и достала телефон из сумки. - Алло? - спросил я.
  
  ‘Хубертус Бигенд, для Холлиса Генри’.
  
  Это звучало так, как будто ее телефон получил какое-то корпоративное обновление. Она замерла, охваченная первобытным страхом, что он поймал ее, когда она гуглила его, заглядывая в его Вики.
  
  ‘Мистер Бигенд’, - сказала она, отказавшись от мысли о каких-либо попытках франко-бельгийского произношения.
  
  ‘Мисс Генри. Считай, что мы представлены, хорошо? Возможно, ты понятия не имеешь, почему я звоню. Видите ли, запуск узла - это мой проект.’
  
  ‘Я только что погуглила тебя’. Она открыла рот широко, еще шире, в беззвучном крике, который, как научил ее Инчмейл, снимает напряжение.
  
  ‘Значит, игра впереди. Чего мы хотим от журналиста. Я только что сам разговаривал с Раушем в Лондоне.’
  
  Если Рауш в Лондоне, подумала она, то где же ты? ‘Где ты?’
  
  ‘Я в вестибюле вашего отеля. Я хотел спросить, не хотите ли вы чего-нибудь выпить.’
  16 Известных выходов
  
  Милгрим читал Нью-Йорк Таймс, допивая кофе на завтрак в пекарне на Бликер, в то время как Браун вел серию тихих, напряженных и крайне раздраженных бесед с тем, кто должен был отвечать за наблюдение за известными выходами ИФ, когда ИФ спал дома – или что там делал ИФ, когда он был дома. ‘Известные выходы’, как показалось Милгриму, подразумевали, что окрестности ИФ могут быть пронизаны освещенными газом опиумными туннелями и странным подземным диваном, возможность, которую Милгрим счел привлекательной, хотя и маловероятной.
  
  У того, кто был на другом конце этого конкретного звонка, утро выдалось не из приятных. ИФ и еще один мужчина покинули здание ИФ, дошли до станции метро "Канал-стрит", вошли и исчезли. Милгрим знал, поскольку также подслушал половину других разговоров Брауна, что IF и его семья имели тенденцию делать это, и особенно в метро. Милгрим воображал, что у ИФ и его семьи есть ключи к какому-то особому виду пористости, основанной на метро, пути в трещины, отверстия и промежутки между вещами.
  
  У самого Милгрима утро выдалось лучше, чем он помнил за последнее время, и это несмотря на то, что Браун разбудил его, чтобы он перевел Волапука. Затем он снова погрузился в какой-то сон, который он больше не мог вспомнить, не очень приятный, что-то о голубом свете, исходящем от его кожи или под ней. Но в целом очень приятно быть здесь, в Деревне, в это раннее время дня, пить кофе с выпечкой и наслаждаться временем, когда кто-то ушел.
  
  Брауну не понравилась "Нью-Йорк Таймс". Браун на самом деле не любил новостные СМИ любого рода, как понял Милгрим, потому что передаваемые новости не исходили ни из какого надежного, то есть правительственного, источника. Да и не могло быть, на самом деле, в нынешних условиях войны, поскольку любые подлинные новости, новости любого стратегического значения, какими бы они ни были, по определению были ценными, и не должны были быть потрачены впустую на простых граждан страны.
  
  Милгрим, конечно, не собирался спорить ни с чем из этого. Если бы Браун объявил королеву Англии инопланетной рептилией, меняющей форму и жаждущей теплой плоти человеческих младенцев, Милгрим не стал бы спорить.
  
  Но в середине статьи на третьей странице об АНБ и интеллектуальном анализе данных Милгриму кое-что пришло в голову. ‘ Послушай, ’ обратился он к Брауну, который только что закончил разговор и смотрел на свой телефон так, словно хотел бы знать, как его мучить, - эта штука с добычей данных АНБ...
  
  Он висел там, между ними, где-то над столом. У него не было привычки начинать разговор с Брауном, и на то были веские причины. Браун перевел взгляд с телефона на Милгрима, выражение его лица не изменилось.
  
  ‘ Я думал, - услышал Милгрим свой голос, - о твоем "ЕСЛИ". О Волапуке. Если АНБ может делать то, что, по его словам, они могут, здесь, то должно быть довольно легко добавить алгоритм в микс, который захватит ваш Volapuk и ничего больше. Вам даже не понадобится много образцов их семейного диалекта. Вы могли бы просто найти полдюжины диалектных примеров формы и получить что-то среднее. Все, что проходило через телефонную систему после этого, на чем была эта метка, бинго. Вам больше не нужно было бы менять батарейки на вешалке для одежды IF.’
  
  Милгрим был искренне доволен тем, что подумал об этом. Но Браун, как он видел, был недоволен тем, что Милгрим подумал об этом. ‘Это годится только для звонков за границу", - сказал Браун и, казалось, раздумывал, ударить его или нет.
  
  ‘ А, ’ сказал Милгрим. Он опустил голову и притворился, что читает, пока Браун не вернулся к телефону, тихо отчитывая кого-то еще за потерю "ЕСЛИ" и другого мужчины.
  
  Милгрим не мог вернуться к своей статье, но продолжал притворяться, что читает газету. Что-то прокладывало себе путь наверх, внутри него, с какой-то новой и особенно неприятной стороны. До сих пор он считал само собой разумеющимся, что Браун и, соответственно, его люди были какими-то правительственными агентами, предположительно федеральными. И все же, если АНБ занималось тем, о чем говорилось в статье в Times, и он, Милгрим, читал об этом, почему он должен предполагать, что то, что сказал Браун, было правдой? Причина, по которой американцы не сходили с ума из-за этой истории с АНБ, предположил Милгрим, заключалась в том, что они уже принимали как должное, по крайней мере, с 1960-х годов, что ЦРУ прослушивает телефоны всех. Это был материал для плохого эпизодического телевидения. Маленькие дети знали, что это правда.
  
  Но если бы на Манхэттене переписывались с Волапуком, и реальное правительство действительно нуждалось в этом так же сильно, как, казалось, нуждался в этом Браун, разве они не поняли бы этого? Милгрим сложил газету.
  
  Но что, если, спросил внутренний голос, Браун на самом деле не был правительственным агентом? До сих пор какая-то часть Милгрима была готова предположить, что находиться в плену у федеральных агентов - это в некотором смысле то же самое, что находиться под их защитой. Хотя большая часть его подозревала, что это сомнительная формулировка, потребовалось что-то, возможно, новое спокойствие и перспектива, предоставленные сменой лекарства, чтобы привести его к этому моменту единого осознания: что, если Браун был просто мудаком с пистолетом?
  
  Было о чем подумать, и, к своему удивлению, он обнаружил, что может. ‘Мне нужно в туалет", - сказал он.
  
  Браун отключил свой телефон. ‘ Здесь есть задняя дверь, - сказал он, - из кухни. Там кто-то есть, на случай, если ты думаешь, что уходишь. Если бы они думали, что ты можешь сбежать, они бы тебя застрелили. ’
  
  Милгрим кивнул. Встал. Он не собирался убегать, но впервые подумал, что Браун, возможно, блефует.
  
  В туалете он промыл запястья прохладной водой, затем посмотрел на свои руки. Они все еще принадлежали ему. Он пошевелил пальцами. Удивительно, на самом деле.
  17 Пиратов и команд
  
  Передняя часть ее прически Мондриана начала напоминать ей слоновость челки Бобби Чомбо, результат постоянного взаимодействия продукта с частицами. Что бы ни применил стилист, оно уже впитало каждую молекулу напитка, которым был воздух Лос-анджелесского бассейна, плюс сколько бы сигарет Бобби Чомбо ни выкурил в последнее время в непосредственной близости от нее.
  
  Все это выглядит не очень хорошо, подумала она, имея в виду не столько в целом плохой внешний вид, который, как она чувствовала, она смогла собраться, чтобы встретиться со своим новым работодателем, но общую дугу и очевидное направление ее жизни на данный момент. Все, прямо в эту минуту, вплоть до Чомбо и его пола с решеткой. Чомбо боится спать в одном и том же квадрате сетки дважды…
  
  Но все же. Блеск для губ. Серьги. Топ, юбка и колготки из потрепанной сумки Barneys, которую она использовала, чтобы отделить наряд от будней.
  
  Вместо сумочки она выбрала одну из своих черных косметичек, выбросила ее, наполнила по минимуму. Туфли из сумки для переодевания были черными балетными туфлями-мутантами, созданными каталонским дизайнером, давно ушедшим в какую-то другую область.
  
  ‘Вон отсюда", - сказала она женщине в зеркале.
  
  Еще раз игнорируя видеоарт в лифте.
  
  Дверь открылась, и в вестибюле "Старка" послышался гул и позвякивание в режиме позднего вечернего бара. Посыльный с каштановыми волосами, в фирменном светлом костюме, стоял в центре проецируемого на светящийся ковер устройства с искусственными исламскими завитушками, широко улыбаясь в ее сторону.
  
  Зубы этого чиновника, освещенные случайным падением единственной солнечной загогулины, были представлены с четкостью рекламного щита. По мере того, как она приближалась к нему, ища глазами своего бельгийского рекламного магната, улыбка становилась шире и величественнее, пока, когда она уже собиралась пройти мимо, не раздался роскошный голос, который она слышала в последний раз на своем мобильном, напугав ее: ‘Мисс Генри? Хубертус Бигенд.’
  
  Вместо того, чтобы закричать, она взяла его за руку, обнаружив, что она твердая, сухая и нейтральной температуры. Он слегка сжал ее руку в ответ, его улыбка стала еще шире.
  
  ‘Рад познакомиться с вами, мистер Бигенд’.
  
  ‘ Хубертус, - настаивал он, - пожалуйста. Вы находите отель удовлетворительным?’
  
  ‘Да, спасибо’. То, что она приняла за костюм швейцара Мондриана, было из хрустящей бежевой шерсти. Его небесно-голубая рубашка была расстегнута у ворота.
  
  ‘ Может, попробуем "Скайбар"? ’ спросил он, взглянув на часы размером с маленькую пепельницу. ‘Если только ты не предпочитаешь что-нибудь здесь’. Он указал на высокий, узкий, сюрреалистически длинный алебастровый стол, на котором стояло несколько высоких биоморфных ножек из старка, - это был лобби-бар.
  
  Безопасность в количестве, сказал внутренний голос, который хотел остаться прямо здесь, выпить положенное и вежливо вести минимум разговоров.
  
  ‘Скайбар", - выбрала она, не уверенная почему, но вспомнив, что туда вполне может быть невозможно попасть, не говоря уже о том, чтобы занять столик. Пока он вел ее к бассейну и цветочным горшкам размером с сарай, в каждом из которых стояло свое фикусовое дерево, она вспоминала фрагменты из последних нескольких раз, когда она была здесь, в конце и сразу после официального прекращения комендантского часа. Люди, которые не знали музыкальную индустрию, сказал Инчмэйл, считали, что кинобизнес - это ne plus ultra порочного, жующего задницу, гиеноподобного поведения.
  
  Они миновали бробдингнагский футон, в мягких глубинах которого возлежала со своими напитками стая злобных, жующих задницы, похожих на гиен и исключительно симпатичных молодых людей. Но ты не знаешь этого о них, напомнила она себе; просто они выглядели как люди из A & R. Но тогда почти все здесь знали.
  
  Он провел ее мимо вышибалы, как будто вышибалы там не было. Действительно, вышибале в Блютузе было трудно вовремя убраться с дороги Бигенда, настолько основательно, казалось, что Бигенд не привык, чтобы кто-то стоял у него на пути.
  
  Бар был переполнен, как она и помнила, всегда, но у него не было проблем с тем, чтобы найти им столик. Широкоплечий, с ясными глазами и, как она предположила, бельгиец, он придержал для нее тяжелое дубовое кресло в библиотечном стиле. ‘ Я был большим поклонником комендантского часа, ’ сказал он ей на ухо.
  
  И, бьюсь об заклад, она была настоящим готом, она сопротивлялась ответу. Идею о том, что малолетний бельгийский рекламный магнат поднимает свой Bic на каком-то затемненном концерте в комендантский час, лучше оставить без рассмотрения. В эти дни, по словам Инчмэйла, они подняли свои мобильные телефоны, и экраны излучали довольно поразительное количество света. ‘Спасибо", - сказала она, оставив неясным, благодарит ли она его за то, что он сказал ей, что ему понравился комендантский час, или за то, что он придержал ее стул.
  
  Сейчас, сидя напротив нее, положив бежевые локти на стол, сложив перед собой наманикюренные пальцы, он хорошо воспроизводил образ, который ей придавали поклонники мужского пола Холлис Генри, которые на самом деле видели некую внутреннюю версию ее портрета Антона Корбейна, той, что в мини-юбке из деконструированного твида.
  
  ‘Моя мать, ’ начал он на неожиданной ноте, - очень любила комендантский час. Она была скульптором. Федра Сейнхаева. Когда я был в ее парижской студии в последний раз, она играла тебя. Громко.’ Он улыбнулся.
  
  ‘Спасибо’. Она решила не идти с мертвой матерью. ‘Но я теперь журналист. Там нет верительных грамот, на которые можно опереться. ’
  
  ‘Рауш очень доволен вами как журналистом’, - сказал он. ‘Он хочет, чтобы ты был в штате’. Их официант прибыл и ушел за джин-тоником "Холлис" и "пизо мохадо" Бигенда, новинкой на Холлис.
  
  - Расскажи мне о Узле, - предложила она. ‘Похоже, это не порождает много отраслевых сплетен’.
  
  ‘ Нет?’
  
  ‘Нет’.
  
  Он опустил палец-шпиль. ‘Анти-кайф’, - сказал он. ‘Определение по отсутствию’.
  
  Она ждала, покажет ли он, что шутит. Он этого не сделал. ‘Это нелепо’.
  
  Улыбка не дрогнула, засияла, закрылась, а затем принесли их напитки в одноразовом пластике, который защищал отель от судебных разбирательств у бассейна босиком. Она позволила себе быстро просмотреть остальную клиентуру. Если бы крылатая ракета в этот момент ударила в рифленую крышу "Скайбара", решила она, у людей не было бы большой необходимости менять ее следующее покрытие. "Фантазии", как назвал их Инчмейл, казалось, двинулись дальше. Так же хорошо, для настоящих целей. ‘ Расскажи мне, ’ попросила она, слегка наклоняясь вперед над своим джином.
  
  - Да? - спросил я.
  
  ‘Чомбо. Бобби Чомбо. Почему Рауш так настаивал на моей встрече с ним?’
  
  ‘Рауш - редактор рассказа", - мягко сказал он. ‘ Возможно, тебе следует спросить его.
  
  ‘Происходит что-то еще", - настаивала она. Она чувствовала себя так, как будто она вышла, чтобы противостоять монгольскому Червю Смерти на его собственной земле; возможно, не такая уж хорошая идея, но каким-то образом она знала, что должна. ‘Его настойчивость не показалась мне частью истории’.
  
  Бигенд изучал ее. ‘Ах. Что ж. Тогда это часть другой истории. Гораздо большая. Мы надеемся, что это ваша вторая история о узле. И ты только что вернулся после встречи с ним – Чомбо?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘ И что ты об этом подумал?
  
  ‘Он знает, что знает то, чего не знает никто другой. Или думает, что знает.’
  
  ‘И как ты думаешь, что это может быть, Холлис? Могу я называть вас Холлис?’
  
  ‘Пожалуйста, сделай. Я не думаю, что Бобби так уж сильно заинтересован в своем положении в каком-либо локальном авангарде. Я бы предположил, что ему нравится быть на вершине любого прорывного явления, но в основном ему скучно от грубой работы. Когда он помогал придумывать контекст для локативной вещи, в какой бы степени он это ни делал, ему, вероятно, не было скучно.’
  
  Улыбка Бигенда снова раскрылась. Это напомнило ей огни в другом поезде, когда поезда проезжают ночью в противоположных направлениях. Затем она закрылась. Она как будто вошла в туннель. ‘ Продолжай. ’ Он отхлебнул своего пизона, который был очень похож на Найквил.
  
  ‘И это не ди-джей, - сказала она, - или создание пюре, или что еще он делает публично. Это то, что заставляет его отмечать этаж этой фабрики в соответствии с координатной сеткой GPS. Он не будет спать на одной площади дважды. То, что придает ему уверенности в том, что он важен, также сводит его с ума.’
  
  ‘И это может быть?’
  
  Она подумала о грузовом контейнере с проволочной рамой, о том, как Чомбо так резко попытался сорвать шлем с ее головы, почти перевернув ее. Она колебалась.
  
  ‘ Пираты, - сказал он.
  
  ‘Пираты?’
  
  ‘Малаккский пролив и Южно-Китайское море. Маленькие, быстрые лодки, охотящиеся на грузовые суда. Они действуют из лагун, бухт, островков. Малайский полуостров. Ява, Борнео, Суматра...’
  
  Она перевела взгляд с Бигенда на толпу вокруг них, чувствуя себя так, словно попала на чью-то презентацию. Призрачная линия студийных журналов, оставленная парить возле массивного деревянного потолка бара, упала на нее, первую вероятную жертву, сидевшую за этим столом. Фильм о пиратах. ‘ Арррр, ’ сказала она, снова встретившись с ним взглядом и допивая остатки джин-тоника, - приятель.
  
  ‘Настоящие пираты", - сказал Хубертус Бигенд без улыбки. ‘ По крайней мере, большинство из них.
  
  ‘Большинство?’
  
  ‘ Некоторые из них были частью секретной морской программы ЦРУ. ’ Он поставил пустой пластиковый стакан на стол, как будто собирался выставить его на аукционе Сотбис. Он обхватил ее пальцами, как режиссер, обдумывающий кадр. ‘Остановка подозрительных грузовых судов для поиска оружия массового уничтожения’. Он посмотрел на нее, не улыбаясь.
  
  ‘Без иронии?’
  
  Он кивнул, крошечным движением, очень точным.
  
  Так, возможно, кивнули алмазные факторы в Антверпене, подумала она. ‘Это не чушь собачья, мистер Бигенд?’
  
  ‘Это настолько дорогая квази-фактология, насколько я могу себе это позволить. Материал, подобный этому, имеет тенденцию немного извиваться, как вы можете себе представить. Я полагаю, что одна довольно глубокая ирония заключается в том, что эта программа, которая, по-видимому, была довольно эффективной, стала жертвой последствий вашей внутренней политической борьбы здесь. Однако до того, как были обнародованы некоторые откровения и название компании-прикрытия, команды ЦРУ, замаскированные под пиратов, сопровождали настоящих пиратов на борту торговых судов, подозреваемых в контрабанде оружия массового уничтожения. Используя детекторы радиации и другие вещи, они осматривали грузовые трюмы и контейнеры, в то время как настоящие пираты забирали любой более приземленный груз, который они хотели приобрести. Это было вознаграждением для пиратов, что они могли выбирать груз, при условии, что командам был предоставлен первый взгляд на все трюмы и контейнеры. ’
  
  ‘Контейнеры’.
  
  ‘Да. Пираты и команды обеспечивали друг другу взаимную поддержку. Команды в достаточной степени подкупили бы любые местные власти, и, конечно, ВМС США держались бы подальше, когда проводилась одна из этих операций. Экипажи кораблей так и не узнали, была ли обнаружена контрабанда или нет. Если что-то и было найдено, запрет был наложен позже, не имея ничего общего с нашими пиратами. ’ Он жестом подозвал официанта, чтобы тот заказал еще одно пирожное. ‘ Еще выпить? - спросил я.
  
  ‘ Минеральная вода, - сказала она. Джозеф Конрад. Киплинг. Или фильм.’
  
  Пираты, которые проявили себя в этом лучше всего, были из Ачеха, на северной Суматре. Я полагаю, территория Прайма Конрада.’
  
  ‘Много ли они нашли, фальшивые пираты?’
  
  Алмазный фактор снова кивает.
  
  ‘Зачем ты мне это рассказываешь?’
  
  ‘В августе 2003 года в ходе одной из таких совместных операций ЦРУ и пиратов было захвачено грузовое судно с панамской регистрацией, направлявшееся из Ирана в Макао. Интерес команды сосредоточился на одном конкретном контейнере. Они сломали печати, открыли ее, когда по радио пришел приказ покинуть ее.’
  
  ‘Оставить это?’
  
  ‘Оставь контейнер. Покиньте судно. Эти приказы, конечно, были выполнены.’
  
  ‘Кто рассказал тебе эту историю?’
  
  ‘Кто-то, кто утверждает, что был членом абордажной команды’.
  
  ‘И ты думаешь, что Чомбо каким-то образом имеет к этому отношение?’
  
  ‘Я подозреваю, ’ сказал Бигенд, наклоняясь ближе и понижая голос, - что Бобби периодически знает, где находится этот контейнер’.
  
  ‘Периодически?’
  
  ‘Очевидно, это все еще где-то там", - сказал Бигенд. ‘Как летучий голландец’. Прибыла его вторая пизона, вместе с ее водой. ‘ За вашу следующую историю, ’ провозгласил он тост, касаясь краев их новых пластиковых стаканов.
  
  ‘Пираты’.
  
  - Да? - спросил я.
  
  ‘Они видели, что в нем было?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Большинство людей не ездят на таких машинах самостоятельно, - сказал Бигенд, выезжая на Сансет и направляясь на восток.
  
  ‘ Большинство людей вообще на них не ездят, ’ поправил Холлис с пассажирского сиденья рядом с ним. Она вытянула шею, чтобы заглянуть в то, что, по ее предположению, можно было бы назвать пассажирским салоном. Казалось, что там было что-то вроде матового окна в крыше, в отличие от любого простого люка. И много очень глянцевого дерева, остальное из овечьей кожи углеродного цвета.
  
  ‘Брабус Майбах’, - сказал он, когда она повернула голову как раз вовремя, чтобы увидеть, как он слегка похлопал по рулю. ‘Фирма Brabus активно совершенствует продукцию Maybach, чтобы произвести один из них’.
  
  ‘"Дарт, меня подвезут"?’
  
  ‘Если бы вы ехали сзади, вы могли бы наблюдать за изображением местности на мониторах в спинке каждого переднего сиденья. Есть MWAN и четырехплексный GPRS-маршрутизатор.’
  
  ‘Нет, спасибо’. Задние сиденья, обитые этим барашком из оружейного металла, очевидно, откидываются, превращаясь в кровати или, возможно, стулья для плановой хирургии высокого класса. Через затемненное стекло с ее стороны она увидела пешеходов на перекрестке, уставившихся на Майбах. Светофор изменился, и Бигенд тронулся с места. В полночь салон автомобиля все еще был похож на музей. ‘Ты всегда водишь это?’ - спросила она.
  
  ‘У агентства есть фаэтоны’, - сказал он. ‘Хорошие машины-невидимки. На расстоянии примите их за Джетта.’
  
  ‘Я не любитель автомобилей’. Она провела большим пальцем по шву сиденья из овечьей кожи. Наверное, это как прикоснуться к заднице супермодели.
  
  ‘Почему вы решили заинтересоваться журналистикой, если не возражаете, если я спрошу?’
  
  ‘Ищу способ заработать на жизнь. Гонорары за комендантский час невелики. Я не был настолько талантливым инвестором.’
  
  "Немногие люди таковы", - сказал он. ‘Если они преуспевают в этом, конечно, тогда они воображают, что это так. Талантливый. Но на самом деле они все делают одно и то же.’
  
  ‘Я бы хотел, чтобы кто-нибудь сказал мне, что они делают, в таком случае’.
  
  ‘Если вам нужно зарабатывать деньги, есть более прибыльные сферы, чем журналистика’.
  
  ‘Ты меня отговариваешь?’
  
  ‘ Вовсе нет. Я просто поощряю вас в более широком смысле. Мне интересно, что вами движет и как вы понимаете мир.’ Он искоса взглянул на нее. ‘Рауш сказал мне, что вы писали о музыке’.
  
  Гаражные группы шестидесятых. Я начал писать о них, когда еще был комендантский час.’
  
  ‘Они были источником вдохновения?’
  
  Она смотрела на четырнадцатидюймовый дисплей на приборной панели "Майбаха", на красный курсор, обозначавший автомобиль, движущийся вдоль зеленой линии, обозначавшей Закат. Она посмотрела на него. ‘Ни в коем случае не линейно, в музыкальном плане. Они были моими любимыми группами. Являются, - поправила она себя.
  
  Он кивнул.
  
  Она снова посмотрела на приборный дисплей и обнаружила, что карта улиц исчезла, замененная каркасными схемами вертолета, его выпуклый профиль был незнакомым. Теперь она появилась над каркасным профилем корабля. Либо небольшой корабль, либо довольно большой вертолет. Перейдите к видео реального самолета в полете. ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Так называемый крючок. Это старый вертолет советского производства, с огромной грузоподъемностью. Сирия владеет по крайней мере одним из них.’
  
  Крюк, или другой точно такой же крюк, поднимал советский танк сейчас, как будто на демонстрации. ‘ Веди, ’ приказала она. ‘Не смотрите свой собственный PowerPoint’.
  
  Переходим к красочной упрощенной анимации, иллюстрирующей, как вертолет (не очень похожий на крюк) может перемещать грузовые контейнеры по палубе и в трюмах грузового судна. ‘Контейнер в твоей истории’, - начала она.
  
  - Да? - спросил я.
  
  ‘Они сказали, был ли он очень тяжелым?’
  
  ‘Насколько нам известно, это не так, - сказал Бигенд, ‘ но иногда это находится в центре штабеля гораздо более тяжелых контейнеров. Это очень безопасная позиция, поскольку в море обычно вообще нет возможности получить доступ к контейнеру в таком положении. Однако крючок позволит вам сделать это. Кроме того, вы могли прибыть откуда-то еще, скажем, с другого корабля, с вашим контейнером на крючке. Приличный запас хода, достаточно быстрый.’
  
  Он выехал на 101 автостраду, ведущую на юг. Подвеска Maybach превратила неровный тротуар в нечто шелковистое, гладкое, как теплая помадка. Теперь она чувствовала мощь машины, которую без усилий держала под контролем. На приборном щитке отображались линии, символизирующие сигналы, подаваемые транспортным контейнером. Они поднялись под острым углом, чтобы быть перехваченными спутником, который отбросил их обратно вниз, за изгиб земли. ‘Куда мы направляемся, мистер Бигенд?’
  
  ‘Hubertus. В агентство. Это лучшее место для обсуждения вещей.’
  
  ‘Агентство?’
  
  ‘Голубой муравей’.
  
  И вот здесь, на дисплее, теперь, неподвижное и четко написанное иероглифами, было само это насекомое. Синий. Она снова посмотрела на него.
  
  Его профиль смутно напомнил ей кого-то.
  18 Окно Эллегуа
  
  Тиа Хуана отправила его прогуляться через весь город по 110-й улице в Амстердам и в собор Святого Иоанна Богослова, чтобы лучше проконсультироваться с Эллегуа. Хозяйка, по ее словам, дорог и дверей в этом мире. Владыка перекрестка, пересечения человеческого и божественного. По этой причине, утверждала Хуана, для него тайно было открыто окно и место поклонения в этой большой церкви в Морнингсайд-Хайтс.
  
  ‘Ничто не может быть сделано в обоих мирах, ‘ сказала она, - без его разрешения’.
  
  Пошел снег, когда он поднимался в гору, мимо проволочной сетки и фанеры, покрытой коркой от плакатов, где подпорная стена территории собора была разрушена давным-давно дождем. Он поднял воротник, поправил шляпу и пошел дальше, уже не привыкший к снегу. Хотя он был благодарен, наконец, что добрался до Амстердама. Он увидел неосвещенный неон V & T Pizza, словно что-то указывающее на обычное человеческое прошлое авеню, а затем он проходил мимо дома священника и сада, который окружал вечно сухой фонтан с его безумной скульптурой, где обезглавленная голова сатаны свисала с огромной бронзовой клешни Святого Божьего Краба. Именно эта скульптура больше всего заинтересовала его, когда Хуана впервые привела его сюда, а также четыре павлина в соборе, один из них альбинос и, по словам Хуаны, посвящен Орунмиле.
  
  У дверей собора не было охраны, но он нашел их внутри, ожидающих с предложением пожертвования в пять долларов. Хуана показала ему, как снять шляпу, перекреститься и, не обращая на них внимания, притворяясь, что не говорит по-английски, зажечь свечу и притвориться, что молится.
  
  Такое большое пространство внутри этой церкви; Хуана сказала, что это самый большой собор в мире. И этим снежным утром он нашел ее пустынной, или казавшейся такой, и почему-то холоднее, чем на улице. Здесь был туман, облако звуков; мельчайшее эхо, приводимое в движение любым движением, казалось, непрерывно колыхалось между колоннами и по каменному полу.
  
  Оставив свою свечу гореть рядом с четырьмя другими, он направился в сторону главного алтаря, следя за собственным дыханием и остановившись один раз, чтобы оглянуться на тусклое свечение гигантского окна в виде розы над дверями, через которые он вошел.
  
  Один из каменных отсеков, выстроившихся по бокам этого огромного пространства, принадлежал Эллеггуа, и это было ясно видно по изображениям на цветном стекле. Сантеро, изучающий список знаков, среди которых можно было бы найти цифры три и двадцать один, по которым ориша узнает себя и будет узнан; мужчина, взбирающийся на столб, чтобы установить прослушку; другой мужчина, изучающий монитор компьютера. Все образы путей, которыми мир и миры связаны, и все эти пути под оришей.
  
  Тихо, про себя, как учила его Хуана, Тито почтительно поздоровался.
  
  В тумане звуков возникло какое-то возмущение, затем, громче, чем все остальные, его источник сразу же затерялся в вращении и шевелении эха. Тито оглянулся назад, вдоль нефа, и увидел одинокую фигуру, приближающуюся.
  
  Он посмотрел вверх, на окно Эллеггуа, где один человек пользовался чем-то вроде мыши, другой - клавиатурой, хотя формы этих знакомых предметов были архаичными, незнакомыми. Он просил, чтобы его защищали.
  
  Старик, когда Тито оглянулся, был похож на некую иллюстрацию перспективы и неизбежности наступления данного момента. Плечи твидового пальто мужчины были покрыты снегом, а поля темной шляпы прижаты к груди. Его голова казалась слегка склоненной, когда он шел. Его седые волосы сияли, как сталь, на фоне тусклых замазочных тонов камня собора.
  
  И затем он был там, неподвижный, прямо перед Тито. Он посмотрел Тито прямо в глаза, затем вверх, на окно. ‘Гутенберг’, - сказал он, приподнимая шляпу, чтобы указать на сантеро. ‘Сэмюэль Морс отправляет первое сообщение", - указывает на человека, использующего мышь. ‘Линейный игрок. Телевизор.’ Это последнее Тито принял за монитор. Он опустил шляпу. Его взгляд вернулся к Тито. ‘Ты сильно похож на своего отца и деда", - сказал он по-русски.
  
  ‘Она сказала тебе, что я буду здесь?’ - Спросил Тито по-испански.
  
  ‘Нет, - ответил старик с акцентом пожилого кубинца, - это было не для моего удовольствия. Грозная женщина, твоя тетя. Я проследил за тобой здесь.’ Он перешел на английский: ‘Прошло некоторое время с тех пор, как мы с тобой видели друг друга’.
  
  ‘Verdad.’
  
  ‘Но мы увидим друг друга снова, и скоро’, - сказал старик. ‘Вам дадут другой, идентичный предмет. Ты принесешь это мне, как и раньше. Как и прежде, за вами будут наблюдать, за вами последуют.’
  
  ‘ Значит, Алехандро был прав?
  
  ‘Это не твоя вина. Ваш протокол в высшей степени корректен, ваша система искусна, ’ вставил русский термин в свое английское предложение. ‘Было совершенно ясно, что за вами будут следить. Мы требуем этого.’
  
  Тито ждал.
  
  ‘Они попытаются захватить нас, - сказал мужчина, - когда вы будете доставлять товар. Они потерпят неудачу, но вы потеряете предмет из-за них. Это важно, так же важно, как твой побег и мой собственный. И у вас есть система именно для этого, не так ли?’
  
  Тито кивнул, лишь слегка повернув голову.
  
  ‘Но тогда, ’ сказал старик, - ты уйдешь, к чему тебя готовили. Город больше не будет для вас безопасным. Ты понимаешь?’
  
  Тито подумал о своей комнате без окон. Его компьютер. Его клавиатура. Ваза для Очуна. Он помнил протокол, установленный для его отъезда, тщательно соблюдаемый. Он совершенно не представлял, какое место было бы выбрано для него, помимо этого протокола. Он только знал, что это будет не Нью-Йорк. ‘Я понимаю", - сказал он по-русски.
  
  ‘ Здесь есть арка, ’ сказал старик по-английски, ‘ она называется "Арка Перл-Харбора’. Он посмотрел вверх и назад вдоль нефа. ‘Мне однажды указали на нее, но я больше не могу вспомнить, где она находится. Каменщики отложили свои инструменты в день нападения. Строительство собора затянулось на десятилетия.’
  
  Тито повернулся и посмотрел вверх, неуверенный в том, что он должен был искать. Арки были так высоко над головой. Они с Алехандро однажды играли с наполненным гелием майларовым дирижаблем в Бэттери-парке. Маленький радиоуправляемый дирижабль. С такой штукой здесь можно исследовать лес арок нефа, тени его перевернутого глубоководного каньона. Он хотел спросить этого человека о его отце, спросить его, как и почему умер его отец.
  
  Когда он обернулся, мужчина исчез.
  
  19 Рыб
  
  Браун отвез Милгрима обратно в прачечную, принадлежащую корейцам, на Лафайет-стрит, для парковки. Из того, что Милгрим слышал о том, что Браун прекратил утренний сотовый трафик, Браун почувствовал, что его команде нужно больше говорить о том, что они потеряли IF.
  
  На этот раз Браун не стал напоминать Милгриму, что снаружи есть наблюдатели или что попытка сбежать будет бесполезной и болезненной. Браун начал предполагать, решил Милгрим, что он, Милгрим, усвоил наблюдателей (независимо от того, существовали они или нет, а Милгрим теперь сомневался, что они когда-либо существовали). Это было интересно, подумал Милгрим.
  
  Браун не попрощался. Просто развернулся и направился вниз по западной стороне Лафайет.
  
  Милгрим и владелец-кореец, мужчина лет семидесяти, с нестареющим и странно неотражающим подобием иссиня-черной прически Ким Чен Ира, нейтрально смотрели друг на друга. Милгрим предположил, что у Брауна здесь была какая-то договоренность, поскольку кореец никогда не спрашивал, где находится прачечная Милгрима, или почему, в противном случае, Милгрим мог часами сидеть на самом западном конце красного винилового дивана, либо читая свою книгу о средневековом мессианизме, листая журналы корейских сплетен, либо просто уставившись в пространство.
  
  Милгрим расстегнул "Пол Стюарт", но сел, не снимая его. Он посмотрел на густой компост из черт знаменитостей на кофейном столике перед ним (пупки считаются чертами?) и отметил проблему времени с президентом, одетым как пилот, на полетной палубе этого авианосца. Этот выпуск был почти трехлетней давности, решил он после некоторых подсчетов, старше, чем большинство этих журналов со сплетнями, к которым Милгрим иногда прибегал, если мессианизм двенадцатого века оказывался неудобно снотворным, как это, безусловно, могло быть. Если бы он кивнул здесь, как он понял, кореец подошел бы и ткнул его в ребра свернутым Нам.
  
  Однако в данный момент он был готов к встрече с Уильямом Ювелиром и амурскими ‘спиритуалами", которые были, так сказать, преддверием его любимой "ереси свободного духа". Он сунул руку в карман, чтобы достать потрепанный томик, когда вошла темноволосая девушка в высоких коричневых сапогах и короткой белой куртке. Он наблюдал за совершением сделки, кореянка дала ей чек в обмен на две пары темных брюк. Затем, вместо того, чтобы уйти, она достала телефон, начала оживленный разговор на испанском, подошла к дивану и села, разговаривая, периодически и без особого интереса просматриваю журналы о сплетнях на фанерном журнальном столике корейца. Президент Буш в своем летном костюме почти сразу же ушел под воду, но ей не удалось обнаружить ничего такого, чего Милгрим не видел раньше. И все же было приятно делить с ней эту виниловую скамейку и наслаждаться звучанием языка, которого он не понимал. Он всегда предполагал, что его, казалось бы, врожденное свободное владение русским языком каким-то образом было оплачено потерей каких-либо способностей к романским языкам.
  
  Девушка бросила телефон обратно в свою большую сумочку, встала, рассеянно улыбнулась в его сторону и вышла.
  
  Он вытаскивал свою книгу из кармана, когда увидел ее телефон, лежащий на красном виниле.
  
  Он посмотрел на корейца, который читал Wall Street Journal. Эти странные портреты с маленькими штрихами на таком расстоянии напомнили Милгриму отпечатки пальцев. Он снова посмотрел на телефон.
  
  Плен изменил его. До Брауна он бы автоматически положил телефон в карман. Теперь, когда он жил в мире слежки Брауна, казалось бы, случайные встречи стали подозрительными. Была ли это настоящая испаноговорящая красавица, снимающая свои офисные брюки для чистки, или она была частью команды Брауна? Это действительно был несчастный случай, что она забыла свой телефон?
  
  Но что, если это не так?
  
  Не сводя глаз с корейца, он положил трубку на ладонь. Было все еще тепло, небольшая, но смутно шокирующая близость.
  
  Он встал. ‘Мне нужно в ванную’.
  
  Кореец посмотрел на него поверх своего Wall Street Journal.
  
  ‘Мне нужно в туалет’.
  
  Сложив газету, кореец встал, отодвинул занавеску из ткани в цветочек и жестом пригласил Милгрима пройти. Милгрим быстро прошел мимо нагромождения промышленного гладильного оборудования и через узкую, выкрашенную бежевой краской дверь с шелковой ширмой ТОЛЬКО ДЛЯ СОТРУДНИКОВ знак.
  
  Стены кабинки внутри были из фанеры, выкрашенной в белый цвет, что напомнило Милгриму домики в летнем лагере, который он посещал в Висконсине. Здесь сильно, но не неприятно пахло дезинфицирующим средством. Следуя общему принципу, Милгрим закрепил дверь хрупким на вид изделием из тайваньской фурнитуры золотистого цвета. Он опустил крышку унитаза, сел и взглянул на телефон девушки.
  
  Это была Motorola, с дисплеем вызова и камерой. Модель, выпущенная несколько лет назад, хотя, насколько он знал, они все еще продавали их. Если бы он украл его для перепродажи, он был бы разочарован. Как бы то ни было, у него был почти полный заряд батареи, и он находился в роуминге.
  
  Он посмотрел на календарь 1992 года, на уровне своих глаз, примерно в десяти дюймах от него. Кто-то перестал тянуть месяцы в августе. Это рекламировало фирму по коммерческой недвижимости и было украшено насыщенной дневной фотографией горизонта Нью-Йорка, дополненной черными башнями Всемирного торгового центра. Оглядываясь назад, они выглядели настолько необычно, настолько монолитно научно-фантастически пустыми, нереальными, что Милгриму теперь казалось, что они были отфотошоплены на каждом изображении, на котором он их встречал.
  
  Под календарем, на выступе шириной в четыре дюйма, образованном горизонталью в обрамлении кабины, стояла пустая консервная банка, ее бока слегка покрыты ржавчиной. Милгрим наклонился вперед и изучил его содержимое: тонкий слой гаек, болтов, две бутылочные крышки, скрепки и кнопки, несколько неидентифицируемых металлических деталей, трупики мелких насекомых. Все, что могло окислиться, было слегка, равномерно проржавевшим.
  
  Он прислонился спиной к бачку унитаза и открыл телефон. Испаноязычные полные имена в телефонной книге, перемежающиеся с именами девушек, которых в большинстве случаев не было.
  
  Он ввел номер Фиша по памяти, закрыл глаза и нажал отправить.
  
  Фиш, сокращение от Фишер, его фамилия, ответил до третьего гудка. - Алло? - спросил я.
  
  ‘Рыба. Привет’.
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘Милгрим’.
  
  ‘ Привет. ’ Фиш казался удивленным, услышав его, но потом Милгрим предположил, что так и должно быть.
  
  Фиш тоже употреблял бензо. Помимо этого, больше всего у них было общего с Деннисом Бердвеллом, дилером Милгрима. Бывший дилер, поправил себя Милгрим. И Милгрим, и Фиш давно перестали ходить по врачам, и ни один из них ничего не добьется с нью-йоркской системой трехразовых рецептов. У Фиш были ресурсы в Нью-Джерси (как предположил Милгрим, пишущий врач), но они оба зависели в основном от Бердвелла. Или, скорее, они оба имели, поскольку Милгрим больше не мог. ‘Как у тебя дела, Милгрим?’
  
  В смысле, у тебя есть что-нибудь в запасе? ‘Просто прохожу мимо", - сказал Милгрим.
  
  ‘О’, - сказал Фиш. Он всегда был невысоким. Он что-то делал в компьютерной анимации, и у него были девушка и ребенок.
  
  ‘Ты видел Денниса, Фиш?’
  
  ‘Ах, да. У меня есть.’
  
  ‘ Как он? - спросил я.
  
  ‘Ну, а, он сердится на тебя. Вот что он сказал.’
  
  - Он сказал почему? - спросил я.
  
  ‘Он сказал, что дал тебе денег на что-то, и этого не произошло’.
  
  Милгрим вздохнул. ‘Это правда, но это не я подвел его. Парень, через которого я проходил, ты знаешь?’
  
  За голосом Рыбы заплакал ребенок. ‘Да. Но, знаешь, я не думаю, что ты хочешь связываться с Деннисом в эти дни. Не таким образом.’ Рыба звучала неуютно, и не только из-за плачущего ребенка.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ну, - сказал Фиш, - ты знаешь. Это другие его вещи.’ Другим наркотиком Денниса был кристаллический метамфетамин, который все чаще становился его основным товаром в торговле, и который ни Милгрим, ни Фиш не использовали ни в малейшей степени. Однако это вызвало у других клиентов Денниса потребность в сильно успокаивающих периферийных веществах, отсюда и интерес Денниса к бензосу, на который они оба полагались для спокойствия и ясности. ‘Я думаю, он погружается", - сказал Фиш. ‘Ты знаешь. Еще.’
  
  Милгрим поднял брови при виде башен-близнецов. ‘Жаль это слышать’.
  
  ‘Ты знаешь, как они становятся’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Параноик", - сказал Фиш. ‘Жестокий’.
  
  Деннис когда-то был студентом Нью-Йоркского университета. Милгрим, конечно, мог представить его сердитым, но представить его жестоким было натяжкой. "Он коллекционирует памятные вещи из Звездных войн", - сказал Милгрим. ‘Он сидит там всю ночь, ищет это на eBay’.
  
  Наступила пауза. Детеныш рыбы тоже замолчал, с кажущейся жуткой синхронностью. ‘Он сказал, что наймет черных парней из Бруклина’. Ребенок снова начал кричать, еще сильнее.
  
  ‘Дерьмо", - сказал Милгрим, обращаясь не столько к Рыбе, сколько к ржавой консервной банке. ‘Сделай мне одолжение’.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Не говори ему, что ты слышал от меня’.
  
  "Легко", - сказал Фиш.
  
  ‘Если я получу дополнительную информацию, ’ солгал Милгрим, ‘ я позвоню тебе’. Он нажал Отбой.
  
  Вернувшись, он помог несчастной пуэрториканке передвинуть красный диван, чтобы она могла заглянуть под него. Пока она это делала, он засунул ее телефон под заостренный экземпляр In Touch с Дженнифер Энистон на обложке.
  
  Он стоял, прислонившись к сушилке, и читал про Уильяма Ювелира, когда она нашла это.
  
  20 Тульпа
  
  Была ли у той женщины в инвалидном кресле подставка для капельницы на буксире, которая одной рукой вела ее через перекресток, а другой поддерживала хромированную стойку в вертикальном положении?
  
  Была ли она безногой? Холлис не мог сказать, но после скейтбордиста без нижней челюсти это не казалось таким уж важным.
  
  ‘ Ваша компания здесь, внизу? - спросила она Бигенда, когда он повернул "Майбах" в переулок, который выглядел так, как будто боевая машина "Брэдли" была бы выбором мудрого человека.
  
  Мимо безумной замороженной волны граффити, своего рода уличной фрактальной волны Хокусая, и под опускающимся выступом из свернутой колючей проволоки, увенчивающей ворота-цепи.
  
  ‘Да", - сказал он, выруливая на бетонный пандус высотой пятнадцать футов, который прижимался к стене, которая, как ей показалось, должна принадлежать какому-то городу, бесконечно более старому, чем Лос-Анджелес. Вавилон, пожалуй, его единственное граффити с клинописью и осторожными, вороватыми надписями, нанесенными на странный кирпич.
  
  Maybach временно остановился на плоской платформе длиной с грузовик, перед шарнирной металлической дверью. Над этим были луковичные наросты из дымчатого черного пластика, капсулы с камерами и, возможно, другие вещи. Дверь, украшенная черным портретом Андре Гиганта в стиле пуантилизма, оруэлловского масштаба, медленно поднялась, мрачный, щитовидный взгляд Андре уступил место галогенному блеску. Бигенд въехал в похожее на ангар помещение, меньшее, чем пустующий завод Бобби Чомбо, но все равно впечатляющее. Полдюжины одинаковых серебристых седанов были припаркованы там в ряд, рядом с новеньким желтым погрузчиком и высокими, аккуратными штабелями новых гипсокартонных плит.
  
  Бигенд остановил машину. Охранник в бейсболке в черных форменных шортах и рубашке с короткими рукавами в тон рассматривал их из-за зеркальных очков. К его правому бедру была пристегнута тяжелая, многокомпонентная черная кобура.
  
  Она почувствовала внезапное сильное желание выбраться из Майбаха и действовала в соответствии с этим.
  
  Дверь открылась, как некий тревожный гибрид банковского сейфа и вечерней сумочки от Армани, идеально сбалансированная бомбостойкая прочность, сочетающаяся с чистой косметической гладкостью. Шероховатый бетонный пол, усыпанный крошками гипса, по контрасту казался успокаивающим. Охранник махнул пультом дистанционного управления. Она услышала, как позади них загремела сегментированная сталь.
  
  ‘ Сюда, пожалуйста, ’ сказал Бигенд, перекрывая стук закрывающейся двери. Он отошел от Майбаха, не потрудившись закрыть свою дверь, поэтому она тоже оставила свою открытой и последовала за ним. Она оглянулась, как раз когда догоняла его, и увидела, что он стоит открытым, а внутри мягкая, похожая на рот пещера из серой овечьей кожи под ярким освещением гаража с высоким разрешением.
  
  ‘Мы теряем лучшую часть окраины района, поскольку рекультивация продолжается", - сказал он, ведя ее вокруг десятифутового штабеля гипсокартона.
  
  ‘"Лучшая часть"?’
  
  ‘Большинство из. Я сам буду скучать по этому. Это выбивает из колеи посетителей. Неустроенность - это хорошо. На прошлой неделе мы открыли новый набор офисов в Пекине. Я не удовлетворен, совсем нет. Три этажа в новом здании, мы действительно ничего не могли с ними сделать. Но это Пекин.’ Он пожал плечами. ‘Какой у нас есть выбор?’
  
  Она не знала, поэтому ничего не сказала. Он повел ее вверх по широкой лестнице в помещение, которое, очевидно, находилось в процессе превращения в фойе. Другой охранник, изучавший окна видеонаблюдения на дисплее панели, проигнорировал их.
  
  Они вошли в лифт, каждая поверхность которого была покрыта слоями гофрированного картона, покрытого белой пылью. Бигенд поднял крышку с веществом и коснулся управления. Они поднялись на два этажа, и дверь открылась. Он жестом показал ей идти вперед.
  
  Она вышла на потертую дорожку из такого же картона, приклеенную скотчем к полу из какого-то гладкого серого материала. Картонка подошла к столу для совещаний с шестью стульями по бокам. Над этим, на стене, висел ее портрет работы Антона Корбейна, выполненный в идеальном разрешении на экране размером около тридцати футов по диагонали.
  
  ‘ Чудесный образ, ’ сказал он, когда она перевела взгляд с фотографии на него.
  
  ‘Мне никогда не было в ней полностью комфортно’.
  
  ‘Потому что знаменитость - это своего рода тульпа’, - сказал он.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Спроецированная мыслеформа. Термин из тибетского мистицизма. У знаменитости своя собственная жизнь. Она может, при правильных обстоятельствах, бесконечно переживать смерть своего подданного. Это то, о чем в буквальном смысле каждое наблюдение за Элвисом.’
  
  Все это очень напомнило ей о том, как Инчмейл смотрел на эти вещи, хотя на самом деле она тоже в это верила.
  
  ‘Что произойдет, - спросила она его, - если знаменитость умрет первой?’
  
  ‘Очень мало’, - сказал он. ‘Обычно в этом и заключается проблема. Но изображения такого калибра служат защитой от этого. А музыка - это самое вневременное из средств массовой информации.’
  
  ‘Прошлое не умерло. Это даже не прошлое", - цитирует Инчмэйл, цитируя Фолкнера. ‘Не могли бы вы переключить каналы?’
  
  Он указал на экран. На ее месте появился Крюк, советский грузовой вертолет, сфотографированный снизу. ‘Что вы обо всем этом думаете?’ Улыбка сверкнула, как маяк. В этой комнате не было видимых окон, и в данный момент этот экран был единственным источником света.
  
  ‘Тебе нравится неустроенность?’
  
  - Да? - спросил я.
  
  ‘Значит, я тебе нравлюсь’.
  
  ‘Ты мне действительно нравишься. И что-то было бы очень неправильно, если бы ты не был. Неспокойно.’
  
  Она подошла к столу для совещаний и провела пальцем по его черной поверхности, оставляя слабый след в гипсовой пыли. ‘А журнал действительно существует?’
  
  ‘Все, ‘ сказал Бигенд, - потенциально’.
  
  ‘Все, - сказала она, - потенциальная чушь собачья".
  
  ‘Думай обо мне как о покровителе. Пожалуйста.’
  
  ‘Мне не нравится, как это звучит, спасибо’.
  
  ‘В начале 1920-х годов, - сказал Бигенд, - в этой стране все еще были люди, которые еще не слышали записанную музыку. Не много, но несколько. Это было меньше ста лет назад. Ваша карьера в качестве "исполнителя звукозаписи", – он делает кавычки руками, – пришлась на конец технологического периода, длившегося менее ста лет, периода, в течение которого потребители записанной музыки не имели средств для производства того, что они потребляли. Они могли покупать записи, но не могли их воспроизводить. Комендантский час был введен, когда монополия на средства производства начала разрушаться. До этой монополии музыкантам платили за исполнение, они публиковали и продавали ноты или имели покровителей. Поп-звезда, какой мы ее знали, – и тут он слегка поклонился в ее сторону, ‘ на самом деле была артефактом преизобильных СМИ.
  
  ‘Из–?’
  
  ‘О государстве, в котором существовали "массовые" средства массовой информации, если хотите, в мире’.
  
  ‘В отличие от?’
  
  ‘Включающая это’.
  
  Свет в комнате изменился, когда он это сказал. Она подняла глаза на экран, где металлический синий символ-муравей занял экран.
  
  ‘Что в контейнере Чомбо?’ - спросила она.
  
  ‘Это не контейнер Чомбо’.
  
  ‘Твой контейнер’.
  
  ‘Это не наш контейнер’.
  
  “Наш” - это ты и кто?’
  
  ‘Ты’.
  
  ‘Это не мой контейнер’.
  
  ‘Как я и сказал", - сказал Бигенд. И улыбнулся.
  
  ‘Тогда чья же это?’
  
  ‘Я не знаю. Но я верю, что вы могли бы это выяснить.’
  
  ‘Что в нем?’
  
  ‘ Этого мы тоже не знаем.
  
  ‘Какое отношение к этому имеет Чомбо?’
  
  ‘Чомбо, очевидно, нашел способ узнать, где она находится, по крайней мере, периодически’.
  
  ‘Почему бы тебе просто не спросить его?’
  
  ‘Потому что это секрет. Ему щедро платят за то, чтобы он держал это в секрете, и, как вы заметили, его характер таков, что ему нравится хранить секреты. ’
  
  ‘ Тогда кто ему платит? - спросил я.
  
  ‘Это, кажется, еще большая тайна’.
  
  ‘Как вы думаете, это может быть владелец контейнера?’
  
  ‘Или его конечный адресат, должен ли он когда-нибудь им обзавестись? Я не знаю. Но ты, Холлис, тот человек, которого я нашел, с которым Бобби, скорее всего, поговорит. ’
  
  ‘Тебя там не было. Он не был так уж рад, что Альберто привел меня сюда. Не было никаких предложений о дальнейших приглашениях.’
  
  ‘Вот тут я убежден, что ты ошибаешься", - сказал он. ‘Когда он привыкнет к мысли, что ты можешь проводить больше времени с глазу на глаз, ты вполне можешь с ним связаться’.
  
  ‘Какое отношение к этому имеют iPod?’
  
  Он поднял бровь.
  
  ‘Рауш сказал мне поискать iPod, используемые для хранения данных. Люди все еще так делают?’
  
  ‘Чомбо периодически загружает данные на iPod и отправляет их из Соединенных Штатов’.
  
  ‘Какого рода данные?’
  
  ‘Музыка, якобы. У нас не было возможности выяснить.’
  
  ‘ Ты знаешь, куда он их отправляет? - спросил я.
  
  ‘Сан-Хосе, Коста-Рика, пока что. Мы понятия не имеем, куда еще это может пойти оттуда. ’
  
  ‘Кто получает это?’
  
  ‘Кто-то, чья работа состоит в том, чтобы содержать дорогой почтовый ящик, по сути. Очевидно, в Сан-Хосе этого много. Мы работаем над этим. Ты был там?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Там есть целое сообщество отставных сотрудников ЦРУ. УБН тоже. У нас там сейчас есть кое-кто, кто пытается спокойно разобраться во всем, хотя пока, похоже, это ни к чему не приводит. ’
  
  ‘Почему тебя так интересует содержимое контейнера Чомбо?’
  
  Бигенд достал из кармана пиджака бледно-голубую тряпочку для пыли из микрофибры, выдвинул стул на колесиках и хорошенько вытер с него пыль. ‘Место?’ Он предложил ей стул.
  
  ‘Нет, спасибо. Продолжайте.’
  
  Он сел сам. Он посмотрел на нее. ‘Я научился ценить аномальные явления. Меня определенным образом заинтересовали очень странные вещи, которые люди делают, часто тайно. Я трачу много денег, часто, пытаясь понять эти вещи. Из них, иногда, выходят самые успешные работы Blue Ant. Например, Trope Slope, наша платформа для вирусных пиарщиков, была основана на фрагментах анонимных видеоматериалов, размещенных в Сети. ’
  
  ‘Ты сделал это? Поместить эту штуку на задний план всех этих старых фильмов? Это чертовски ужасно. Простите мой французский.’
  
  ‘Там продают обувь’. Он улыбнулся.
  
  ‘Итак, что вы ожидаете получить от этого, если сможете выяснить, что находится в контейнере Чомбо?’
  
  ‘Понятия не имею. Абсолютно никаких. Именно это и делает ее такой интересной.’
  
  ‘Я этого не понимаю’.
  
  ‘Разведка, Холлис, - это реклама, вывернутая наизнанку’.
  
  ‘Что это значит?"
  
  ‘Секреты, - сказал Бигенд, указывая на экран, - это круто’. На экране появились их изображения, стоящие рядом со столом, Бигенд еще не сел, снятые камерой где-то наверху. Бигенд на экране достал из кармана бледно-голубую тряпку, выдвинул стул и начал вытирать пыль с его подлокотников, спинки и сиденья. ‘Секреты, ‘ сказал Бигенд рядом с ней, - это самый корень крутости’.
  21 Соль Софии
  
  Тито пересек Амстердам, миновав серые, припорошенные снегом стебли импровизированного общественного сада, затем быстро зашагал по 111-й улице в сторону Бродвея.
  
  Снег перестал падать.
  
  Он узнал свою двоюродную сестру Вьянку на расстоянии, у Банко Популар, одетую как подросток. Кто еще мог отсутствовать, подумал он, когда он возвращался в Чайнатаун?
  
  К тому времени, как он достиг средней полосы Бродвея, Вьянки уже не было видно. Выйдя на западный тротуар, он повернул на юг, направляясь к остановке на 110-й улице, руки в карманах. Проходя мимо магазина по изготовлению рам, он подобрал ее в глубине зеркала, пересекающего по диагонали, в нескольких ярдах за его левым плечом.
  
  Спускаясь в выложенный плиткой желоб метро, покрытый тонким слоем железа и асфальта, он почувствовал, как у него перехватило дыхание.
  
  Местный номер 1 прибыл, как знак, как раз в тот момент, когда он достиг платформы. Он медленно возвращался по шоссе 1 к Каналу, затем шел на восток. Он сел в поезд, уверенный, что Вьянка и, по крайней мере, двое других делают то же самое. Протокол, для обнаружения и идентификации последователей, требовал минимум трех.
  
  Когда они выезжали с Шестьдесят шестой улицы, Карлито вышел из машины сзади. Машина Тито была почти пуста. Вьянка сидела у передней панели, очевидно, поглощенная небольшой видеоигрой.
  
  На Карлито было темно-серое пальто, шарф чуть светлее, черные кожаные перчатки, из-за которых Тито казалось, что его руки вырезаны из дерева, и черные резиновые сапоги поверх начищенной кожи теленка на его итальянских ботинках. Он выглядел консервативным, чужим, неассимилированным и каким-то образом религиозным.
  
  Он сел слева от Тито. ‘ Хуана, - спросил он по-испански, - с ней все в порядке?
  
  ‘Да, ’ сказал Тито, ‘ она выглядит хорошо’.
  
  ‘ Вы встречались с ним. - Это был не вопрос.
  
  "Да", - сказал Тито.
  
  - У тебя есть инструкции.’
  
  ‘Да’.
  
  Тито почувствовал, как Карлито что-то сунул ему в карман.
  
  ‘Бульгаро", - сказал Карлито, идентифицируя объект для него.
  
  ‘Заряжен?’
  
  ‘Да. Новый клапан.’
  
  Болгарскому оружию было почти полвека, но оно все еще действовало с большой эффективностью. Иногда было необходимо заменить клапан Шредера, установленный в плоском стальном резервуаре, который также служил рукояткой, но там было удивительно мало движущихся частей. ‘Заряжен?’
  
  ‘ Соль, ’ сказал Карлито.
  
  Тито вспомнил картриджи с солью, их пожелтевшие перламутровые мембраны закрывали оба конца картонной трубки длиной в дюйм со странным запахом.
  
  ‘Ты должен подготовиться сейчас, чтобы уйти’.
  
  ‘Как долго?’ Тито знал, что задавать такой вопрос не совсем приемлемо, но Алехандро научил его хотя бы задумываться о том, чтобы задать такой вопрос.
  
  Карлито не ответил.
  
  Тито был на грани того, чтобы спросить, что его отец делал для старика, когда тот умер.
  
  ‘Он не должен быть схвачен’. Карлито коснулся узла на своем шарфе негнущимися руками в перчатках. ‘Вы не должны попасть в плен. Должен быть захвачен только товар, который вы доставляете, и они не должны подозревать, что вы передали его им. ’
  
  ‘Чем мы ему обязаны, дядя?’
  
  ‘Он видел наш путь сюда. Он сдержал свое слово.’
  
  Карлито поднялся, когда поезд въехал на Пятьдесят девятую улицу. Одна рука в перчатке на мгновение легла на плечо Тито. ‘Молодец, племянник’. Он повернулся и ушел.
  
  Тито посмотрел мимо пассажиров, садящихся на борт, надеясь увидеть Вьянку все еще там, но она тоже исчезла.
  
  Он сунул руку в боковой карман своей куртки, нащупывая уникальное, тщательно сделанное оружие болгарина. Она была небрежно сложена, внутри свежего белого хлопчатобумажного носового платка из Китая, все еще жесткого из-за размера.
  
  Когда вы достаете его из кармана, окружающие могут подумать, что вы собираетесь высморкаться. Не глядя, Тито знал, что картонный цилиндр с тщательно перемолотой солью заполняет всю очень короткую бочку. Он оставил все там, где оно было. Теперь, когда резиновые прокладки болгарки были заменены силиконовыми, эффективный заряд можно было поддерживать до сорока восьми часов.
  
  Интересно, соль, подумал он, была болгарской? Где были изготовлены эти патроны? В Софии? Может быть, в Москве? В Лондоне, где, как говорили, болгарин работал до того, как дед Тито привез его на Кубу? Или в Гаване, где он доживал свои дни?
  
  Поезд отъехал от Коламбус Серкл.
  22 Драм-н-бэйс
  
  Памела Мэйнуаринг, англичанка, со светлой челкой, полностью скрывающей лоб, отвезла Холлиса обратно в "Мондриан" на одном из больших серебристых седанов "Фольксваген". Она работала в Blue Ant ранее в Лондоне, она вызвалась, прежде чем уйти, чтобы заняться чем-то другим, но затем была приглашена сюда, чтобы помочь контролировать расширение местного подразделения фирмы. ‘ Ты раньше не встречался с Хубертусом, ’ предположила она, когда они направлялись к 101-му шоссе.
  
  ‘ Это было так очевидно?’
  
  ‘Он сказал мне, когда уходил, чтобы встретиться с тобой. Хубертус любит возможность работать с новыми талантами.’
  
  Холлис посмотрела на проплывающие мимо лохматые верхушки пальм, черные на фоне серовато-розового сияния. ‘Встретив его, я поражен, что не слышал о нем раньше’.
  
  ‘Он не хочет, чтобы вы слышали о нем. Он также не хочет, чтобы люди слышали о Blue Ant. Нас часто называют первым вирусным агентством. Хубертусу не нравится этот термин, и на то есть веская причина. Выдвигать на первый план агентство или его основателя контрпродуктивно. Он говорит, что хотел бы, чтобы мы могли действовать как черная дыра, отсутствие, но отсюда нет реального способа попасть туда. ’ Они съехали с автострады. ‘Тебе что-нибудь нужно?’
  
  ‘ Прошу прощения?
  
  ‘Хубертус хочет, чтобы у тебя было все, что тебе может понадобиться. Кстати, это в буквальном смысле все, что угодно, поскольку ты работаешь над одним из его специальных проектов.’
  
  ‘Особенный"?’
  
  ‘Никаких объяснений, никаких целей, никаких бюджетных ограничений, абсолютный приоритет в любой очереди. Он описывает это как разновидность сновидений, эквивалент быстрого сна компании. Он считает, что это необходимо.’ Она достала визитку из кармана в солнцезащитном козырьке фольксвагена и передала ее Холлис. ‘Что угодно. Просто позвони. У тебя есть машина?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Хочешь вот это? Я могу оставить это для тебя.’
  
  ‘Нет, спасибо’.
  
  ‘ Наличными?’
  
  ‘Я представлю квитанции’.
  
  Памела Мэйнуаринг пожала плечами.
  
  Они вкатились внутрь, мимо дверных скульптур. Холлис открыла свою дверь до того, как машина полностью остановилась. ‘Спасибо, что подвезла меня, Памела. Приятно было познакомиться. Спокойной ночи.’
  
  ‘Спокойной ночи’.
  
  Холлис закрыла дверь. Серебристый седан выехал обратно, на закат, огни въезда Мондрайна уменьшились в его кузове.
  
  Ночной охранник открыл ей дверь, в мочке его уха было что-то вроде декоративной втулки. ‘Мисс Генри?’
  
  - Да? - спросил я.
  
  ‘Сообщение для вас на стойке регистрации", - сказал он, указывая направление. Она направилась к столу, проходя мимо странного крестообразного дивана, обитого девственно белой кожей.
  
  ‘Вот вы где’, - сказала модель в рубашке за столом, когда она назвала себя. Она хотела спросить его, что он использовал для своих бровей, но не стала. Он достал квадратную коричневую коробку со стороной двадцать дюймов и попросил ее подписать прикрепленный к ней бланк с несколькими копиями.
  
  ‘ Спасибо, ’ сказала она, поднимая его. Это было не очень тяжело. Она повернулась, направляясь обратно к лифтам.
  
  И увидел Лору Хайд, она же Хайди, когда-то барабанщицу the Curfew, ожидающую возле крестообразного дивана. По крайней мере, какая-то тихая методичная часть ее отметила, что это доказывало, что это действительно был тот, кого, как она думала, она видела, проезжая мимо Virgin Records, намного раньше вечером. ‘Хайди?’ Хотя сомнений быть не могло.
  
  "Лора", - поправил Хайд. На ней было то, что Холлис приняла за Джирбо, что-то вроде образа мамы-футболистки, бегущей на лезвиях, вероятно, менее неуместное в этом вестибюле, чем многие другие вещи. Ее темные волосы, казалось, были подстрижены в соответствии с этим, хотя Холлис затруднилась бы объяснить, как.
  
  ‘ Как ты, Лора? - спросил я.
  
  ‘Упакован. Инчмэйл взял номер моего мобильного у друга из Нью-Йорка. Бывший друг.’ Как будто тот номер для Инчмэйла положил этому конец. ‘Он позвонил, чтобы сказать мне, что ты здесь’.
  
  ‘Мне жаль...’
  
  ‘О, это не ты. Действительно. Лоуренс показывает ежедневные выпуски в двух кварталах отсюда. Если бы меня здесь не было, я был бы там.’
  
  ‘ Он продюсирует?’
  
  ‘Режиссура’.
  
  ‘Поздравляю. Я не знал.’
  
  ‘Я тоже".
  
  Холлис колебался.
  
  ‘Не то, на что я подписывался’. Ее широкий рот с полными губами был идеально прямым, что никогда не было для нее хорошим знаком. ‘С другой стороны, это может продлиться недолго’.
  
  Она имела в виду режиссуру своего мужа или свой брак? Холлису никогда не удавалось хорошо понять барабанщика. Как и никто другой, по словам Инчмэйла, который утверждал, что именно поэтому барабанный бой был необходим, один из видов сигналов приматов, который всегда можно было увидеть работающим.
  
  ‘ Не хотите ли выпить, или... Холлис повернулась, прижимая коробку к груди, сжимая в левой руке свою импровизированную сумочку, и увидела, что лобби-бар преобразился, из него убрали свечи и канделябры и приготовили японский завтрак, или, в любом случае, завтрак с черными палочками для еды, который еще не подали. Совершенно не желая приглашать Хайди в свою комнату, она позволила себе продолжать двигаться в направлении бесконечно вытянутого мраморного стола.
  
  ‘Никакой выпивки", - сказала Хайди, улаживая этот вопрос. ‘Что, черт возьми, это значит?’ Указывая на заднюю часть помещения, мимо закрытого и запертого бара, его внешний вид выполнен по образцу огромного дорожного чемодана на резиновых колесах.
  
  Холлис заметила приборы раньше, когда регистрировалась. Один барабан конга, набор бонго, акустическая гитара и электрический бас-гитара, эти последние два висели на дешевых хромированных подставках. Это были подержанные инструменты, даже хорошо использованные, но она сомневалась, что они когда-либо использовались, сейчас, или, конечно, не очень часто.
  
  Хайди продолжала идти, плечи ее барабанщицы плавно перекатывались под матовым блейзером цвета индиго от Girbaud. Холлис вспомнила свои бицепсы в рубашке без рукавов, когда комендантский час вышел на сцену. Она последовала за ней.
  
  ‘Что это за херня?’ Яростно смотрю сначала на приборы, потом на Холлиса. ‘Мы должны думать, что Клэптон заглянет? Мы должны думать, что они хотят, чтобы мы приготовили джем после того, как съедим суши?’
  
  Холлис знала, что отвращение Хайди к вычурности декора на самом деле было продолжением ее неприязни к искусству в целом. Дочь техника военно-воздушных сил, она была единственной женщиной, которую Холлис когда-либо знал, которая любила сварку, но только с целью ремонта чего-то важного, что на самом деле было сломано.
  
  Холлис посмотрел на безымянную деревянную гитару. Время Хутенанни. Я думаю, они ссылаются на Венецию до Битлз. Пляж.’
  
  "Отсылка". Лоуренс говорит, что он ссылается на Хичкока.’ Она произнесла это так, будто это передается половым путем.
  
  Холлис еще не встречалась с Лоуренсом, не ожидала и не хотела этого, и не видела Хайди вскоре после окончания комендантского часа. Неожиданное появление Хайди здесь, а теперь и этот взгляд крупным планом на джазовую сцену битников "Бойскауты Америки" Старка, вызвали у нее всю боль Джимми. Как будто она ожидала, что он будет там, как будто он должен быть там, как будто он действительно был там, просто не в фокусе или за каким-то углом. Разве спиритуалисты не таким образом расставляли инструменты в своих салонах для сеансов? Хотя из этих четырех инструментов электрический бас, инструмент Джимми, был единственным, который вы не могли просто взять и сыграть, если бы вы были полны решимости. Ни шнура, ни усилителя, ни динамика. Интересно, что случилось с пиньосом Джимми, подумала она.
  
  ‘Он приходил ко мне за неделю до смерти", - сказала Хайди, заставив Холлиса вздрогнуть. ‘Он был в том месте за пределами Тусона, отсидел двадцать восемь дней. Сказал, что собирается на собрания.’
  
  ‘Это было здесь?’
  
  ‘Да. Мы с Лоуренсом просто перепихнулись. Я их не представлял. Он чувствовал себя не в своей тарелке, Джимми. Для меня, я имею в виду.’ Тот аспект Хайди, который Холлис всегда с удивлением вспоминала, что она любила, на мгновение выглянул из-за ее резкости, что-то детское и испуганное, а затем исчез. ‘ Вы были в Нью-Йорке, когда он умер? - спросил я.
  
  ‘Да. Но не на севере штата. Я был в городе, но понятия не имел, что он вернется. Я не видел его почти год.’
  
  ‘Он был должен тебе денег".
  
  Холлис посмотрел на нее. ‘Да. Он сделал. Я почти забыл об этом.’
  
  ‘Он рассказал мне об этом, когда занял у тебя пять тысяч в Париже, в конце тура’.
  
  ‘Он всегда говорил мне, что намерен вернуть долг, но я не представлял, как это может произойти’.
  
  ‘Я не знала, как с тобой связаться", - сказала Хайди, засунув руки в карманы блейзера. ‘Я предполагал, что ты в конце концов появишься. И вот ты здесь. Прости, что не передал это тебе раньше.’
  
  ‘Получить что?’
  
  Хайди достала из кармана блейзера потертый белый конверт размером с письмо и протянула ей. ‘ Пятьдесят сотен. Точно так же, как он дал их мне.’
  
  Холлис увидела свои собственные инициалы, написанные бледно-красной шариковой ручкой в верхнем левом углу. У нее перехватило дыхание. Она заставила себя вздохнуть. Не зная, что еще с этим делать, она положила конверт поверх коробки и посмотрела поверх него на Хайди. ‘Спасибо. Спасибо, что сохранил это для меня.’
  
  ‘Это было важно для него. Я не чувствовал, что все остальное, о чем он говорил, действительно было. Место в Аризоне, программа восстановления, какое-то предложение, которое он должен был сделать, в Японии… Но он хотел быть уверенным, что ты получишь свои деньги обратно, и я думаю, что отдать их мне было одним из способов сделать это. Во-первых, – она прищурилась, – как только он сказал мне, что должен тебе, он знал, что я не верну ему деньги, чтобы он потратил их на вкусняшку.
  
  Инчмэйл сказал, что "Комендантский час" был построен на буквальном звуковом фундаменте упрямства Хайди и воинствующего недостатка воображения, но от осознания этого никогда не становилось легче ладить с ней, и это было правдой с самого начала. Холлис всегда думала, что согласна с этим, но только сейчас это казалось более интуитивным, чем она когда-либо чувствовала раньше.
  
  ‘Я ухожу отсюда", - сказала Хайди, быстро сжимая плечо Холлис, что было действительно исключительным проявлением теплоты для нее.
  
  ‘Прощай… Лора.’
  
  Смотрю, как она идет обратно через вестибюль, мимо крестообразного дивана и скрывается из виду.
  23 Две пустоши
  
  Браун оставил Милгрима в прачечной корейца на очень долгое время. В конце концов, молодой кореец, возможно, сын владельца, прибыл с китайской едой в коричневых пакетах, которую он преподнес Милгриму без комментариев. Милгрим расчистил место среди журналов на журнальном столике из фанеры и распаковал свой ланч. Простой рис, куриные наггетсы без костей в красном красителе № 3, флуоресцентно-зеленые овощные дольки, мелко нарезанное коричневое загадочное мясо. Милгрим предпочитал пластиковую вилку палочкам для еды. Если бы ты был в тюрьме, подбадривал он себя, ты бы нашел эту еду удовольствием. Если только ты не был в китайской тюрьме, предположила какая-то менее склонная к сотрудничеству часть его самого, но он методично прошел через все это. С Брауном лучше всего было есть все, что можно, когда представлялась такая возможность.
  
  Пока он ел, он думал о ереси Свободного духа двенадцатого века. Либо Бог был всем, верили братья Свободного Духа, либо Бог был ничем. И Бог для них, определенно, был всем. Не было ничего, что не было бы Богом, и действительно, как это могло быть? Милгрим никогда не был склонен к метафизике, но теперь сочетание его плена, лекарств по требованию и этого текста начинало раскрывать удовольствие, получаемое от метафизического созерцания. Особенно, если вы рассматривали этих свободных духом парней, которые казались сочетанием Чарли Мэнсона и Ганнибала Лектера.
  
  И поскольку все в равной степени от Бога, учили они, те, кто был наиболее близок к Божественности во всем, что бы ни происходило, взяли бы за правило делать что угодно вообще, особенно все, что все еще запрещено теми, кто еще не получил послание Свободного Духа. С этой целью они занимались сексом со всеми, кого могли заставить замолчать, или нет, в зависимости от обстоятельств – изнасилование рассматривалось как особенно праведное, и убийство в равной степени. Это было похоже на тайную религию социопатов, наделенных взаимной властью, и Милгрим подумал, что это вероятно, самый грубый пример человеческого поведения, о котором он когда-либо слышал. Кто-то вроде Мэнсона, например, просто не смог бы добиться какой-либо популярности, окажись он среди братьев и сестер Свободного Духа. Вероятно, предположил Милгрим, Мэнсону бы это не понравилось. Что хорошего было бы в том, чтобы быть Чарли Мэнсоном в обществе серийных убийц и насильников, каждый из которых убежден, что он или она непосредственно проявляет Святого Духа?
  
  Но другой аспект Свободного Духа, который очаровал его, и это относилось ко всему тексту, заключался в том, как начинались эти ереси, часто спонтанно порождаясь вокруг какого-то одного средневекового эквивалента вашего более откровенного бездомного бормотуна. Организованная религия, как он понял, в те далекие времена была чисто предложением "сигнал-шум", одновременно средством и сообщением, одноканальной вселенной. Для Европы этот канал был христианским и вещал из Рима, но ничто не могло транслироваться быстрее, чем человек может путешествовать верхом. Существовала иерархия и высокоорганизованная методология распространения сигнала сверху вниз, но временная задержка, вызванная нехваткой технологий, привела к почти катастрофическому соотношению, шум ереси постоянно угрожал подавить сигнал.
  
  Стук двери отвлек его от этих мыслей. Он оторвал взгляд от остатков своего обеда и увидел, как вошел чрезвычайно крупный чернокожий мужчина, очень высокий и очень широкоплечий, одетый в плотное черное кожаное пальто длиной до бедер, двубортное, с поясом, и черную шерстяную кепку для часов, низко надвинутую на уши. Кепка для часов напомнила Милгриму вязаные шерстяные головные уборы, которые крестоносцы носили под шлемами, а это, в свою очередь, делало кожаную куртку барнстормера похожей на удлиненную кирасу. Черный рыцарь, ступающий в прачечную с раннего вечернего холода.
  
  Милгрим не был уверен, что на самом деле существовали черные рыцари, но разве мавр не мог обратиться, какой-нибудь африканский гигант, и стать рыцарем на службе Христу? По сравнению с тем Свободным Духом, это казалось наиболее вероятным сценарием.
  
  Теперь черный рыцарь подошел к прилавку корейца и спросил его, может ли он почистить меха. Кореец не мог, сказал он, и рыцарь кивнул, принимая это. Рыцарь оглянулся и встретился взглядом с Милгримом. Милгрим тоже кивнул, не зная почему.
  
  Рыцарь ушел. Через окно Милгрим увидел, как он присоединился ко второму и удивительно похожему чернокожему мужчине, в еще одном черном двубортном кожаном пальто с поясом. Они повернули на юг, вниз по Лафайет, в одинаковых черных шерстяных шапочках, и мгновенно исчезли.
  
  Когда Милгрим убирал свою пустую миску из-под пены и тарелки из фольги, он испытал ноющее ощущение, что чему-то не уделил должного внимания. Как он ни старался, он не мог вспомнить, что это могло быть.
  
  Это был очень долгий день.
  
  24 мака
  
  В ее затемненной комнате были зажжены свечи по обету. Рядом со светящимся хлопком на белоснежной кровати был наполнен кувшин с водой. Она положила коробку, конверт со стодолларовыми купюрами покойного Джимми Карлайла и свою самодельную вечернюю сумочку на длинноногий мраморный стол на кухне.
  
  Она использовала маленькое не заточенное лезвие в ручке кухонного штопора, чтобы разрезать прозрачную ленту, запечатывающую коробку.
  
  Там была записка, написанная странным шумерским почерком, на прямоугольнике простой серой карточки, лежащей на складке пузырчатой пленки. ‘Тебе нужен свой собственный. Нажмите на. H.’
  
  Она отложила это в сторону и приподняла складку пузырчатой пленки. Что-то черное и матово-серебряное. Она вытащила то, что, по ее мнению, было более агрессивно оформленной версией беспроводного шлема, который она использовала для просмотра кальмаров у Бобби Чомбо. Сквозь вырезанную оболочку она увидела те же несколько простых сенсорных панелей. Она перевернула вещь, ища логотип производителя, но ничего не нашла. Она нашла СДЕЛАНО В КИТАЕ в виде мелкого барельефа, но тогда большинство вещей было.
  
  Она примерила его, намереваясь лишь взглянуть на себя в освещенное свечами зеркало, но, должно быть, коснулась одной из контрольных поверхностей. ‘Локальная инсталляция в твоей комнате", - сказала Одиль, звуча так, как будто она была в нескольких дюймах от уха Холлис. Она обнаружила себя на перевернутой кровати, сжимая головной убор Бигенда, настолько неожиданным это было. ‘Маки Моне. Гнида.’ Гнида? ‘Маки и независимо от фона, они равноцветные’.
  
  И вот они были, слегка дрожащие, красновато-оранжевые, выстроенные в виде поля, которое заполняло ее комнату, на уровне высоты кровати.
  
  Она поводила головой из стороны в сторону, оценивая эффект. ‘Это становится частью серии. Серия художника Аржантей. Гнида.’ Это было снова. ‘Она повсюду заполнила места маками Моне. Позвони мне, когда получишь это. Мы должны поговорить, также о Чомбо.’ Она произнесла это ‘Шомбо’.
  
  ‘Одиль?’ Но это была запись. Все еще сидя на кровати, она села и провела левой рукой по макам, которых, как она знала, там не было. Она почти думала, что могла чувствовать их. Она перекинула ноги через борт и оказалась на полу, с маками на коленях. Пробираясь сквозь них к многослойным шторам, она на мгновение почувствовала, что они плывут по плененной неподвижной воде. Художник, возможно, не хотел этого, подумала она.
  
  Подойдя к окну, она отодвинула шторы предплечьем и посмотрела вниз на закат, почти ожидая обнаружить, что Альберто усеял улицу мертвыми знаменитостями, другими картинами славы и злоключений, но ничего очевидного не было.
  
  Она сняла его, вернулась к столу из-за внезапного отсутствия маков и касалась различных поверхностей внутри, пока не загорелся зеленый светодиод. Укладывая его обратно в коробку, она заметила кое-что еще среди пузырчатой пленки.
  
  Она вытащила виниловую фигурку Синего муравья-муравьишки. Она поставила его на мраморную столешницу, взяла вечернюю сумочку и отнесла ее в ванную. Наполняя ванну горячей водой поверх дневного запаса геля для душа, она опустошила сумочку и переложила ее обычное содержимое обратно в нее.
  
  Она попробовала воду, разделась и залезла в ванну, устроившись на спине.
  
  Она больше не была уверена, зачем Джимми понадобилось занимать столько денег в Париже, почему она была готова расстаться с ними или как получилось, что она смогла достать наличные.
  
  Она дала ему это во франках. Это было так давно.
  
  Вода была достаточно глубокой, что поднялась по бокам ее лица, когда она опустила затылок на дно ванны. Остров размером с лицо ребенка над водой. Остров Холлис.
  
  Маки Одилии. Она вспомнила описание Альберто о том, как он вылепил и освежевал новое злоключение знаменитости. Она предположила, что маки Одиль были другим, более простым видом кожи. Они могут быть кем угодно, на самом деле.
  
  Она частично подняла свою затонувшую голову из воды и начала втирать шампунь в волосы. ‘Джимми, - сказала она, - ты действительно выводишь меня из себя. Мир уже страннее и глупее, чем вы могли когда-либо предположить.’ Она опустила вымытые волосы обратно в воду. Ванная комната продолжала заполняться из-за отсутствия ее мертвого друга, и она начала плакать, прежде чем смогла начать ополаскиваться.
  25 Парк Сансет
  
  Вьянка сидела, скрестив ноги, на полу у Тито, положив на колени плазменный экран Sony. Надев одноразовую сетку для волос и белые трикотажные хлопчатобумажные перчатки, она протирала Sony салфеткой Armor All. Когда она полностью вытирала его, он возвращался в заводскую упаковку, которая, в свою очередь, стиралась.
  
  Тито, в своей сетке для волос и перчатках, сидел напротив нее, протирая клавиши своего "Касио". В холле их ждала коробка с чистящими средствами, рядом с новым и дорогим на вид пылесосом, который, по словам Вьянки, был немецким. По ее словам, из этого вакуума не выходило ничего, кроме воздуха, так что не оставалось ни волосков, ни других следов. Тито помогал своему двоюродному брату Эусебио именно с этой процедурой, хотя у Эусебио в основном были книги, каждую из которых, согласно протоколу, нужно было пролистать на предмет забытых вставок, а затем стереть. Причины отъезда Эусебио никогда не были ему ясны. Это тоже было протоколом.
  
  Он посмотрел на симметрично расположенные отверстия в стене, где был установлен Sony. ‘Ты знаешь, где Эусебио?’
  
  Вьянка оторвалась от вытирания, глаза сузились под белой бумажной лентой сетки для волос. "Доктора", - сказала она.
  
  ‘ Прошу прощения?
  
  ‘Доктора. В Федеральном округе. Соседство. А может и нет.’ Она пожала плечами и вернулась к вытиранию.
  
  Тито надеялся, что ему не придется ехать в Мексику, в Мехико. Он не покидал Соединенные Штаты с тех пор, как его привезли сюда, и у него не было желания. В наши дни возвращение сюда может быть еще более трудным. В Лос-Анджелесе были члены семьи. Это был бы его выбор, не то чтобы у него был такой. ‘Мы с Эусебио практиковались в systema", - сказал он, переворачивая Casio и продолжая протирать.
  
  ‘Он был моим первым парнем", - сказала Вьянка, что казалось невозможным, пока он не вспомнил, что на самом деле она не была подростком.
  
  ‘ Ты не знаешь, где он? - спросил я.
  
  Она пожала плечами. ‘Догадываюсь, доктор. Но лучше не быть уверенным.’
  
  ‘Как они решают, куда тебе идти?’
  
  Она положила салфетку на контейнер "Вся броня" и взяла кусочек пенопластовой упаковки. Он идеально подходит для одного конца Sony. ‘ Это зависит от того, кто, по их мнению, может тебя искать. ’ Она взяла трубку на другом конце провода.
  
  Тито посмотрел на голубую вазу. Он забыл об этом. Ему придется найти для этого место. Он думал, что знает где.
  
  ‘Куда вы ходили после 11 сентября, - спросила она, - до того, как переехали сюда?’
  
  Он жил ниже канала, со своей матерью. ‘Мы ходили в парк Сансет. С Антулио. Мы сняли дом из красного кирпича с очень маленькими комнатами. Меньше, чем эта. Мы ели доминиканскую еду. Мы гуляли по старому кладбищу. Антулио показал нам могилу Джоуи Галло.’ Он отложил Casio в сторону и встал, снимая сетку для волос. ‘Я поднимаюсь на крышу, - сказал он, - мне нужно там кое-что сделать’.
  
  Вьянка кивнул, убирая свой "Сони" в пенопластовой упаковке в коробку.
  
  Он надел пальто, взял синюю вазу и положил ее, не снимая белых хлопчатобумажных перчаток, в боковой карман. Он вышел, закрыв за собой дверь. Он остановился в коридоре, не в силах дать название тому, что он чувствовал. Страх, но это было на своем месте. Что-то еще. Края, территории, слепая необъятность? Он пошел дальше, через пожарную дверь и вверх по лестнице. Добравшись до шестого этажа, он поднялся на последний пролет на крышу.
  
  Бетон, покрытый асфальтом, гравий, секретные следы Всемирного торгового центра. Алехандро предложил это в последний раз, однажды, когда он был здесь. Тито вспомнил бледную пыль, толстым слоем лежавшую на подоконнике окна спальни его матери, под Каналом. Он вспомнил пожарные лестницы, вдали от рухнувших башен, заполненные офисными бумагами. Он вспомнил уродство скоростной автомагистрали Гованус. Крошечный передний дворик дома, где они останавливались с Антулио. Поезд N от Юнион-сквер. Безумные глаза его матери.
  
  Облака были похожи на гравюру в какой-то древней книге. Свет, который лишил мир цвета.
  
  Дверь на крышу выходила на юг, открываясь из наклонной конструкции, которая поддерживала ее раму. У клиновидной стены этого здания, обращенной на восток, был сооружен стеллаж из некрашеного дерева, давно ставшего серым, и на нем были расставлены или брошены различные предметы. Проржавевшее ведро на роликах с ножным приводом для отжима швабры. Сами швабры, головы облысели и поседели, облупившаяся краска на их деревянных ручках выцвела до нежных пастельных тонов. Белые пластиковые бочонки, которые предупреждали черной рукой скелета в черно-белом ромбе, но были пусты. Несколько ржавых железных ручных инструментов такого древнего возраста, что их невозможно идентифицировать, по крайней мере, Тито. Ржавые банки из-под краски объемом в галлон, бумажные этикетки на которых уже не читались.
  
  Он достал вазу из кармана и протер ее между своими хлопчатобумажными перчатками. В Очуне, должно быть, бесчисленное множество домов, подобных этому, подумал он, бесчисленное количество окон. Он поставил вазу на полку, сдвинул банку в сторону, поставил вазу к стене, затем отодвинул банку назад, оставив вазу скрытой между двумя банками. Что касается этих крыш, то они могут быть найдены завтра или оставаться нетронутыми годами.
  
  Она правит пресными водами мира. Самая молодая из женщин ориша, но ее титул - Великая королева. Узнав себя в цветах желтый и золотой, в числе пять. Павлины принадлежат ей, и стервятники.
  
  Голос Тиа Хуаны. Он кивнул на полку, скрытый алтарь, затем повернулся и спустился по лестнице.
  
  Вернувшись в свою комнату, он обнаружил, что Вьянка вынимает диск из его компьютерной башни. Она посмотрела на него. ‘Ты скопировал то, что хотел сохранить?’
  
  ‘Да’, - сказал он, дотрагиваясь до Нано на своей шее. Очарование. Там хранилась его музыка.
  
  Он снял пальто, повесил его на вешалку и снова надел сетку для волос. Усевшись напротив своего кузена, он снова начал ритуальную разборку, это тщательное вычищение следов, стирание. Как сказала бы Хуана, омовение порога новой дороги.
  26 Папайи Грея
  
  Иногда, если Браун был голоден в конце дня и в определенном настроении, они шли в Gray's Papaya на специальное блюдо "Рецессия". Милгрим всегда брал с собой апельсиновый сок, потому что он казался более натуральным напитком, менее похожим на сок. Там можно было заказать настоящие соки, но не с фирменным блюдом "Рецессия", и сок не казался частью меню "Грей", которое состояло из говяжьих фрикаделек на гриле, мягких белых булочек и водянистых сладких напитков, употребляемых стоя, при ярком, жужжащем флуоресцентном освещении.
  
  Когда они остановились в "Нью-Йоркере", как, казалось, они снова остановились сегодня вечером, "Грей" находился всего в двух кварталах по Восьмой авеню. Милгрима успокоила папайя Грея. Он вспомнил, как две франки и напиток, которые были особыми для рецессии, стоили 1,95 доллара.
  
  Милгрим сомневался, что Грей точно успокоил Брауна, но он знал, что Браун мог стать там относительно разговорчивым. Он пил безалкогольную пина-коладу с франками и рассказывал об истоках культурного марксизма в Америке. По словам Брауна, культурный марксизм был тем, что другие люди называли политкорректностью, но на самом деле это был культурный марксизм, пришедший в Соединенные Штаты из Германии после Второй мировой войны в хитрых головах группы моложавых профессоров из Франкфурта. Франкфуртская школа, как они себя называли, не теряла времени даром, погружая своих интеллектуальных яйцекладущие неоднократно попадали в ничего не подозревающее тело американской академии старой школы. Милгриму всегда нравилась эта часть; в ней была привлекательная винтажная научно-фантастическая атмосфера, отрывистая и захватывающая, с зернистыми монохромными звездами еврокоммунизма в твидовых пиджаках и вязаных галстуках, размножающимися как Starbucks. Но он всегда был бы сбит с толку, когда разглагольствование подходило к концу, замечанием Брауна о том, что Франкфуртская школа была еврейской, все они. ‘Каждый. Последний. Один.’ Аккуратно сложенной бумажной салфеткой стирает горчицу с уголков рта. ‘Посмотри это’.
  
  Именно это и произошло, на этот раз, после долгого дня Милгрима в прачечной. Браун только что сказал это, и Милгрим кивнул и продолжил жевать остатки своей второй собаки, радуясь, что во рту есть что-то, что мешает ответить.
  
  Когда они оба покончили со своими фирменными блюдами, пришло время возвращаться по восьмой улице в "Нью-Йоркер". Движение было умеренным, и в воздухе чувствовалось что-то вроде прикосновения весны, легкое предвещающее тепло, которое Милгрим подозревал в галлюцинации, но тем не менее приветствовал. Когда желтый Хаммер проехал мимо по ближайшей полосе, когда они шли на юг, он заметил это. Ты бы так и сделал, сказал он себе позже. Не то чтобы это был настоящий Хаммер, просто один из тех недоделанных, и не только потому, что он был желтый, но потому что это был Хаммер , и он был желтый, и у него были эти дурацкие противовесы, которые не вращались вместе со ступицами, а просто как бы качались там. И они были желтыми, в тон желтым, и на каждом из них было счастливое лицо, или, по крайней мере, на двух на тротуаре, тех двоих, которых мог видеть Милгрим.
  
  Но что действительно привлекло внимание Милгрима после того, как желтая машина, направлявшаяся на север, промелькнула мимо, так это то, насколько ее водитель и пассажир были похожи на двух его мавританских рыцарей прачечной на Лафайет. Черные вязаные тюбетейки, низко надвинутые на массивные черепа, и диванные просторы на груди из черной кожи с пуговицами.
  
  Гилберт и Джордж на передних сиденьях хаммера.
  27 Международная валюта плохого дерьма
  
  Психологически удерживаемая толстым белым халатом Мондриана, солнцезащитными очками и завтраком в номер, состоящим из мюсли, йогурта и арбузного ликера, Холлис откинулась на спинку широкого белого кресла, положила ноги на более короткий из двух журнальных столиков с мраморной столешницей и посмотрела на виниловую фигурку синего муравья на подлокотнике кресла. Он был безглазым; или, скорее, его дизайнер решил не изображать его глаза. У него была решительная ухмылка, выражение мультяшного неудачника, полностью осознающего свой собственный секретный статус супергероя. Его поза тоже передавала это: руки слегка согнуты по бокам, кулаки сжаты, ноги в Т-образной стойке мастера боевых искусств. Его стилизованный под мультфильм египетский фартук и сандалии, по ее мнению, были данью уважения иероглифическому виду логотипа компании.
  
  Инчмэйл сказал, что когда вам преподносят новую идею, вы должны попытаться перевернуть ее, посмотреть снизу. Она взяла фигурку, ожидая найти защищенного авторским правом Голубого муравья, но подошвы его ног были гладкими и пустыми. Красиво закончено. Это была не игрушка, во всяком случае, не для детей.
  
  Это напомнило ей о том времени, когда их звукорежиссер Ричи Нагель потащил воинственно незаинтересованного Инчмейла на концерт Брюса Спрингстина в Мэдисон Сквер Гарден. Инчмэйл вернулся, задумчиво ссутулив плечи, глубоко впечатленный тем, чему он стал свидетелем, но нехарактерно не желающий говорить об этом. Под давлением он сказал бы только, что Спрингстин на сцене использовал комбинацию Аполлона и Багза Банни, очень сложный акт физического обладания. Холлис впоследствии с беспокойством ждал, что Инчмейл проявит хоть что-нибудь начальственное на сцене, но этого так и не произошло. Дизайнер этого Синего муравья, подумала она, ставя вещь обратно на подлокотник кресла, стремился к чему-то подобному: Зевс и Багз Банни. Зазвонил ее мобильный.
  
  ‘Доброе утро’. Инчмейл, как будто вызванный тем, что она подумала о нем.
  
  ‘Ты послал Хайди’. Только нейтрально-обвинительный.
  
  ‘Она ходила на задних лапах?’
  
  ‘ Ты знал о деньгах Джимми? - спросил я.
  
  ‘Твои деньги. Я хотел, но забыл. Он сказал мне, что оно у него, что он собирается отдать его тебе. Я сказал ему отдать это Хайди, если он не может отдать это тебе. В противном случае, это исчезло бы в этой дыре в его руке без единого звука. ’
  
  ‘ Ты мне не сказал.’
  
  ‘Я забыл. С большими усилиями. Подавил весь этот печальный эпизод, после его не неожиданной кончины.’
  
  - Когда вы его видели? - спросил я.
  
  ‘Я этого не делал. Он позвонил мне. Примерно за неделю до того, как его нашли.’
  
  Холлис повернулась в кресле, оглядываясь через плечо на небо над Голливудскими холмами. Абсолютно пуста. Когда она повернулась обратно, она подобрала остатки своего ликера. ‘Не то чтобы мне это не нужно. Хотя я не уверен, что с этим делать.’ Она сделала глоток арбузного сока и поставила стакан.
  
  ‘Потрать это. Я бы не стал пытаться положить это в банк.’
  
  ‘ Почему бы и нет?
  
  ‘Ты не знаешь, где это было’.
  
  ‘Я даже не хочу знать, о чем ты думаешь’.
  
  ‘Сотня долларов - это международная валюта дерьма, Холлис, и к тому же цель номер один фальшивомонетчиков. Как долго ты собираешься пробыть в Лос-Анджелесе?’
  
  ‘Я не знаю. Почему?’
  
  ‘Потому что я должен быть там послезавтра. Узнал минут двадцать назад. Я могу проверить эти счета для вас. ’
  
  ‘Ты кто? Ты можешь?’
  
  ‘Боларды’.
  
  ‘ Прошу прощения?
  
  ‘Болларды. Я могу их произвести.’
  
  ‘Ты действительно знаешь, как проверить, нет ли фальшивых денег?’
  
  ‘Я живу в Аргентине, не так ли?’
  
  ‘Анджелина с ребенком приедут?’
  
  ‘Они могут позже, если мы с Боллардами уйдем. А ты?’
  
  ‘Я встретил Хубертуса Бигенда’.
  
  ‘На что это похоже?’
  
  ‘Интересно’.
  
  ‘О боже’.
  
  ‘Мы выпили. Затем он отвез меня туда, где строят новые офисы. В каком-то резервуаре Картье.’
  
  ‘В чем?’
  
  ‘Непристойная машина’.
  
  ‘Чего он хочет?’
  
  ‘Я собирался сказать, что это сложно, но на самом деле это расплывчато. Крайне расплывчато. Если у тебя будет свободное время от придурков, я расскажу тебе тогда.’
  
  ‘Пожалуйста’. Он повесил трубку.
  
  Телефон зазвонил у нее в руке. - Да? - спросил я. Ожидаю запоздалой мысли.
  
  ‘Allo? Оллис?’
  
  ‘Одиль?’
  
  ‘Ты пробовал маки?’
  
  ‘Да. Красиво.’
  
  - Звонит человек из Узла, он говорит, у тебя новый шлем?
  
  ‘Да, спасибо’.
  
  ‘Это хорошо. Ты знаешь Силверлейк?’
  
  ‘Примерно’.
  
  ‘Грубо –?’
  
  ‘Я знаю Силверлейк’.
  
  ‘Художница Бет Баркер здесь, в ее квартире. Вы приедете, вы почувствуете квартиру, эту обстановку. Это аннотированная среда, ты знаешь это?’
  
  ‘Как прокомментировано?’
  
  ‘Каждый объект гиперпространственно помечен описанием Бет Баркер, рассказом Бет Баркер об этом объекте. На одном простом стакане для воды двадцать бирок.’
  
  Она посмотрела на белую орхидею, цветущую на более высоком кофейном столике, и представила, как на ней лежат виртуальные картотеки. ‘Это звучит захватывающе, Одиль, но это должно произойти в другой раз. Мне нужно сделать кое-какие заметки. Впитывай то, что я видел до сих пор.’
  
  ‘Она будет опустошена, Бет Баркер’.
  
  ‘Скажи ей, что выше голову’.
  
  ‘Чин – ?’
  
  ‘Я увижу это в другой раз. Действительно. И маки здесь замечательные. Мы должны поговорить о них.’
  
  ‘Ах. Очень хорошо.’ Приветствовали. ‘Я расскажу Бет Баркер. Прощай.’
  
  ‘Прощай. А Одиль?’
  
  - Да? - спросил я.
  
  ‘Твое послание. Ты сказал, что хочешь поговорить о Бобби Чомбо.’
  
  ‘Я знаю, да’.
  
  ‘Значит, так и сделаем. Пока.’
  
  Она быстро встала, как будто это могло помешать телефону, который она сунула в один из карманов халата, зазвонить снова.
  
  ‘Холлис Генри.’ Парень на безымянной стоянке проката в нескольких минутах ходьбы от Сансет поднял глаза от ее прав. ‘Я видел тебя по телевизору?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Вы хотите полного столкновения?’
  
  ‘Да’.
  
  Он трижды изменял условия контракта. Подпись, инициалы дважды. Фильмы?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Певица. В этой группе. Лысый парень с большим носом, гитара, английский.’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Не забудь наполнить его, прежде чем принести обратно", - сказал он, глядя на нее теперь с мягким, хотя и нескрываемым интересом. ‘Это был ты’.
  
  ‘ Нет, ’ сказала она, забирая ключи, ‘ это не так. Она вышла к своему взятому напрокат черному "пассату", держа под мышкой коробку из-под "Синего муравья", села и положила ее на пассажирское сиденье рядом с собой.
  
  28 Человек-брат
  
  Тито и Вьянка упаковали содержимое его комнаты в десять свертков разного размера, каждый из которых был дважды завернут в черные мешки для мусора, изготовленные подрядчиком, и запечатан плотной черной лентой. Остались матрас Тито, гладильная доска, длинноногий стул с Канал-стрит и старая железная вешалка для одежды. Вьянка, как и было условлено, забирала гладильную доску и стул. Предполагается, что матрас, содержащий достаточно чешуек кожи и волос для совпадения ДНК, будет отправлен на свалку, как только Тито покинет здание. Вьянка запечатала его в два черных пластиковых пакета, прежде чем пропылесосить комнату. Черные мешки издавали скользящий звук, теперь, когда вы сидели на матрасе, и Тито пришлось бы спать на нем.
  
  Тито снова прикоснулся к Nano, к шнуру на шее, благодарный за то, что у него есть музыка.
  
  ‘ Мы упаковали чайник, - сказал он, - и чайник. Мы не умеем готовить чай.’
  
  ‘Я не хочу вытирать их снова’.
  
  ‘Карлито назвал нас с Алехандро чайниками", - сказал ей Тито. ‘Это означало, что мы были невежественны, но хотели учиться. Ты знаешь этот способ употребления слова "чайник"?’
  
  ‘Нет", - сказала Вьянка, выглядя как очень симпатичный, очень опасный ребенок под своей белой бумажной сеткой для волос. ‘ Я знаю только, что это означает "чайник".
  
  ‘Слово хакера, по-русски’.
  
  ‘Тито, тебе никогда не казалось, что ты забываешь русский?’ - спросила она по-английски.
  
  Прежде чем он смог ответить, кто-то легонько постучал в дверь, согласно протоколу. Вьянка поднялась со своего матраса с особой грацией, одновременно напряженной и змеиной, чтобы прочитать ответ. ‘ Брат, ’ сказала она и открыла дверь.
  
  ‘ Привет, Вьехо, ’ сказал Братман, кивая Тито и снимая черную вязаную повязку, которая служила ему наушниками. Он собирал волосы в вертикальную массу, окрашенную перекисью в особый темно-оранжевый цвет. По словам Хуаны, в Братермане какой-то африканец появился на Кубе, прежде чем смешаться с китайцами. Братман преувеличил это сейчас, в свою пользу и в пользу семьи. Он был абсолютно амбивалентен в расовом отношении. Его испанский, как хамелеон, ловко скользил между кубинским, сальвадорским и чиланго, в то время как его чернокожий американский часто был непонятен Тито. Он был выше Тито, худой, длиннолицый, белки его глаз налились кровью. ‘ Ллапепи, ’ кивком поприветствовал он Вьянку, отклонив сосочек назад: подросток.
  
  Привет, братец. Qué se cuenta?’
  
  ‘Все по-старому", - сказал Бразермен, наклоняясь, чтобы поймать и сжать руку Тито. ‘Человек часа’.
  
  ‘Я не люблю ждать", - сказал Тито и встал, чтобы стряхнуть беспокойство со спины и рук. Голая лампочка над головой казалась ярче, чем когда-либо прежде; Вьянка вытерла ее начисто.
  
  ‘Но я видел твою систему, кузен’. Братман поднял белую пластиковую сумку для покупок. ‘Карлито присылает тебе туфли’. Он передал Тито сумку. На черных ботинках с высокими голенищами все еще были бело-синие бирки с логотипом Adidas. Тито сел на край упакованного матраса и снял ботинки. Он зашнуровал ботинки Adidas и натянул их поверх хлопчатобумажных носков среднего веса, снял бирки и тщательно затянул шнурки, прежде чем завязать их. Он встал, переминаясь с ноги на ногу, снимая мерку с этих новых ботинок. ‘ Модель GSG9, ’ сказал Бразерман. ‘Специальная полиция в Германии’.
  
  Тито расставил ноги на ширину плеч, засунул свой Nano за вырез футболки, вздохнул и подтянулся назад, так что новые ботинки меньше чем на фут не доставали до голой лампочки в потолочном светильнике. Он приземлился в трех футах позади своей исходной позиции.
  
  Он улыбнулся Вьянке, но она не улыбнулась в ответ. ‘Сейчас я схожу за едой", - сказала она. ‘Чего бы ты хотел?’
  
  "Все, что угодно", - сказал Тито.
  
  ‘Я начну загружать это", - сказал Бразермен, ткнув пальцем в груду черных пакетов. Вьянка передала ему новую пару перчаток из кармана куртки.
  
  "Я помогу", - сказал Тито.
  
  ‘Нет’, - сказал Братман, натягивая перчатки и погрозив Тито белыми пальцами. ‘Подвернешь лодыжку, растянешь что-нибудь, и Карлито схватит нас за задницы’.
  
  ‘Он прав", - твердо сказала Вьянка, снимая бумажную сетку для волос и заменяя ее бейсбольной кепкой. ‘Больше никакого обмана. Дай мне свой бумажник.’
  
  Тито передал ей свой бумажник.
  
  Она убрала два удостоверения личности, которые совсем недавно были предоставлены семьей. Фамилия Эррера. Adiós. Она оставила ему деньги и карту метро.
  
  Он перевел взгляд с одного кузена на другого, затем снова сел на матрас.
  
  29 Изоляция
  
  В Ризе было что-то такое, решил Милгрим, полулежа полностью одетым на своем покрывале "Нью-Йоркер", что напомнило ему об одном из самых эзотерических эффектов употребления исключительно горячего сычуаньского.
  
  Не просто горячий, но правильно, со знанием дела выдержанный. Горячий, как когда тебе принесли тарелку с ломтиками лимона, чтобы посасывать по мере необходимости, чтобы частично нейтрализовать ожог. Прошло много времени с тех пор, как Милгрим ел такую еду. Прошло много времени с тех пор, как он ел еду, которая доставляла хоть какое-то незабываемое удовольствие. Китайский, с которым он был наиболее знаком в эти дни, был похож на кантонский диалект, на котором его учили в прачечной на Лафайет, но только сейчас он вспомнил это ощущение, странно восхитительное, когда пьешь холодную воду поверх сильного перцового ожога – как вода полностью заполняет твой рот, но почему-то не касаясь его, как серебряная мембрана толщиной в молекулу из китайской антивещества, как заклинание, какая-то волшебная изоляция.
  
  Риз был таким, холодная вода была делом того, чтобы быть Милгримом, или, скорее, те аспекты бытия Милгрима, или просто бытия, которые он находил наиболее проблематичными. Там, где какой-нибудь менее утонченный состав пытался бы прогнать холодную воду, Риз призвал его взять ее в рот, чтобы насладиться этой серебристой мембраной.
  
  Хотя его глаза были закрыты, он знал, что Браун только что подошел к соединяющей двери, которая была открыта.
  
  ‘Нация, - услышал он свой голос, ’ состоит из своих законов. Нация не состоит из своей ситуации в данный момент времени. Если мораль индивидуума зависит от ситуации, этот индивидуум лишен морали. Если законы нации зависят от ситуации, у этой нации нет законов, и вскоре она перестанет быть нацией. ’ Он открыл глаза и увидел там Брауна с частично разобранным пистолетом в руке. Чистка, смазка и проверка внутреннего устройства пистолета были ритуалом, проводимым каждые несколько ночей, хотя, насколько знал Милгрим, Браун не стрелял из пистолета с тех пор, как они были вместе.
  
  ‘Что ты сказал?’
  
  ‘Вы действительно так боитесь террористов, что разрушите структуры, которые сделали Америку такой, какая она есть?’ Милгрим услышал, как он спрашивает это с чувством глубокого удивления. Он говорил эти вещи, не обдумывая их сознательно, или, по крайней мере, не в таких сжатых выражениях, и они казались неоспоримыми.
  
  ‘Какого хрена–’
  
  ‘Если это так, то вы позволяете террористу победить. Потому что это точно, конкретно, его цель, его единственная цель: запугать вас, чтобы вы отказались от верховенства закона. Вот почему они называют его "террористом". Он использует ужасающие угрозы, чтобы заставить вас деградировать ваше собственное общество.’
  
  Браун открыл рот. Закрыл ее.
  
  ‘Это основано на том же самом сбое в человеческой психологии, который позволяет людям верить, что они могут выиграть в лотерею. По статистике, почти никто никогда не выигрывает в лотерею. По статистике, террористические атаки почти никогда не происходят.’
  
  На лице Брауна появилось выражение, которого Милгрим раньше там не видел. Теперь Браун бросил свежую пузырчатую упаковку на покрывало кровати.
  
  ‘Спокойной ночи", - услышал Милгрим свой голос, все еще изолированный серебристой мембраной.
  
  Браун повернулся и бесшумно вернулся в свою комнату в одних носках, держа в руке неполный пистолет.
  
  Милгрим поднял правую руку к потолку, прямо вверх, указательный палец вытянут, а большой поднят. Он опустил большой палец, делая воображаемый выстрел, затем опустил руку, не имея ни малейшего представления, что делать с тем, что только что произошло.
  
  30 следов
  
  Она поехала в Малибу, положив рядом с собой шлем Blue Ant в картонной коробке. В Беверли-Хиллз было солнечно, но к тому времени, как она добралась до моря, появилось что-то монохромное и соленое.
  
  Она пошла в "Глэдстоунз", взяла коробку с собой и поставила ее на массивную деревянную скамью напротив своей собственной, пока дополняла свой сверхполезный гостиничный завтрак небольшим количеством похлебки и большой порцией кока-колы. Свет на пляже был как головная боль в пазухах носа.
  
  Сегодня все было по-другому, уверяла она себя. Она работала на Узел, и ее расходы будут покрыты. Она решила смотреть на это именно так, а не думать о себе как о сотруднице Бигенда или Blue Ant. В конце концов, никаких реальных изменений в ее официальном положении не произошло; она была внештатным сотрудником, получившим задание от Node написать семь тысяч слов о вычислениях на местности и искусстве. Такова была ситуация сегодня, и она могла с этим справиться. В версии Бигенда она была менее уверена. Пираты, их лодки, морские подразделения ЦРУ, бродячие грузовые суда, торговля оружием массового уничтожения и охота за ним, транспортный контейнер, который разговаривал с Бобби Чомбо – она не была уверена ни в чем из этого.
  
  Расплачиваясь, она вспомнила о деньгах Джимми, оставшихся в "Мондрайне", запертых в маленьком сейфе с клавиатурой в ее комнате, с кодом, открывающимся на ‘КАРЛАЙЛ’. Она не знала, что еще с ними делать. Инчмейл сказал, что может сказать ей, было ли что-нибудь из этого поддельным. Она бы поддержала его в этом, подумала она, а затем продолжила бы дальше.
  
  Мысль о том, чтобы снова увидеть его, пробудила старую двойственность. Хотя это никогда не было правдой, как часто писали журналы, что она и Инчмэйл были парой в любом плотском или ином обычном смысле, они, тем не менее, были женаты каким-то глубоким, хотя и бесполым образом; совместное творчество, комендантский час под напряжением, который Джимми и Хайди по-разному поддерживали вместе. Обычно она была благодарна судьбам, какими бы они ни были, за то, что Инчмэйл нашел прекрасную Анджелину и Аргентину, благодаря чему ее по большей части перевели из ее мира. Так было лучше для всех, хотя ей было бы трудно объяснить это кому-либо, кроме Инчмейла. И Инчмейл, никогда не закрывавший глаза на фоновое излучение своей собственной сингулярности, был бы слишком готов согласиться.
  
  Вернувшись к машине, она положила коробку в закрытый багажник и достала шлем, возясь с незнакомыми элементами управления. Она надела эту штуку, любопытствуя, проявил ли кто-нибудь творческий подход в непосредственной близости.
  
  Мультяшно гладкая рука Статуи Свободы, держащая факел на высоте добрых трех этажей, нависала над ней, заслоняя болезненное свечение неба из соленого металла. Его запястье, появляющееся из песка Малибу, имело бы примерно отпечаток баскетбольной площадки. Это было намного больше, чем на самом деле, это было вопиющим копированием, чтобы он появился на пляже таким образом, и все же ему удалось быть скорее меланхоличным, чем смешным. Было бы все так же, в новом мире Альберто, в локативе? Будет ли это означать, что мир без меток, без сценариев постепенно заполнится виртуальными вещами, такими же красивыми, уродливыми или банальными, как все, с чем вы уже сталкивались в Интернете? Была ли какая-либо причина ожидать, что это будет лучше, чем это, хуже? "Рука свободы" и ее факел выглядели так, как будто они были отлиты из материала, из которого они делали бежевую посуду. Она вспомнила, как Альберто описывал свои труды по созданию скинов, текстур. Она вспомнила ацтекских принцесс с короткими юбками на его фольксвагене. Она задавалась вопросом, откуда взялся Wi-Fi для этой части.
  
  Она сняла шлем и положила его обратно в коробку.
  
  Возвращаясь назад, когда солнце постепенно вышло из-за горизонта, она решила попытаться найти фабрику Бобби, хотя бы для того, чтобы нанести его на свою карту другим способом. Это не должно быть сложно. Она обнаружила, что ее тело помнило Лос-Анджелес гораздо лучше, чем ее голова.
  
  В конце концов она снова оказалась на Ромэйне, ожидая поворота, который принял Альберто. За эти выкрашенные в белый цвет стены. Она нашла это, повернулась и увидела что-то большое, яркое и еще более белое, просто удаляющееся. Она замедлила ход, съехала на обочину. Смотрел, как длинный белый грузовик поворачивает направо, скрываясь из виду за дальним углом. Она не разбиралась в грузовиках, но догадалась, что этот был такой длинный, как у них, без того, чтобы задняя часть превратилась в отдельный прицеп. Но достаточно большая, чтобы перевезти содержимое дома с двумя спальнями. Без опознавательных знаков, блестящая, белая. И исчезла.
  
  ‘Черт", - сказала она, останавливаясь там, где остановился Альберто. Она могла видеть выкрашенную в зеленый цвет металлическую дверь, через которую они вошли. Ей не нравилась диагональ тени, пересекающая ее сейчас. Солнце стояло высоко, и эта диагональ означала, что дверь была открыта на три дюйма или больше. Впервые она увидела длинные, выкрашенные в белый цвет, горизонтально рифленые двери грузового отсека. Подогнать к ней грузовик и вывезти все, что захочешь.
  
  Она открыла багажник, выходя со своим PowerBook через плечо и коробкой в руках. Она положила их в багажник и закрыла его, достала свою сумочку, щелкнула кнопкой, чтобы запереть машину, затем расправила плечи и подошла к зеленой двери. Как она и предполагала, дверь была приоткрыта на несколько дюймов. В темноте, решила она, наклоняя голову, чтобы прищуриться внутрь, поверх солнцезащитных очков.
  
  Она порылась в мелких предметах на дне своей сумочки и достала плоскую маленькую светодиодную лампочку на кольце для ключей, единственными ключами от которого были коммерческий почтовый ящик, который она больше не арендовала, и Клуб для охраны машины, которой она больше не владела. Она сжала фонарик между большим и указательным пальцами, ожидая, что его батарейка разрядится, но нет, он работал. Чувствуя себя глупо, она постучала в зеленую дверь, поранив костяшки пальцев. Она была тяжелой и не сдвинулась с места, когда в нее постучали. ‘Бобби? Алло? Это Холлис Генри, Бобби... ’ Она положила левую руку на дверь и толкнула. Он плавно, но очень медленно поворачивался. С светодиодом в правой руке, другой она сняла солнцезащитные очки и шагнула в темноту.
  
  Светодиод мало что сделал с точки зрения увеличения видимости. Она выключила его и встала, ожидая, пока глаза привыкнут. Она начала различать точки и маленькие, слабые лучи на расстоянии. Недостатки в покраске затемненных окон, догадалась она. ‘Бобби? Это Холлис. Где ты?’
  
  Она снова попробовала включить светодиод, на этот раз направив его на пол. Удивительно яркий, он освещал длину одной из порошкообразных белых линий сетки Бобби. Сломанный, как она увидела, с частичным отпечатком одного из его клонов winkle-picker Keds. ‘Ого, ‘ сказала она, - Нэнси Дрю. Бобби? Где ты?’
  
  Она провела светодиодом по медленной дуге на уровне своей талии, едва различая панель переключателей. Она подошла к ним и попробовала один. Позади нее, над головой, загорелось несколько больших галогеновых ламп.
  
  Она обернулась и увидела, теперь уже не неожиданно, пол, похожий на поле, пустой, если не считать сетки GPS Бобби, нарисованной мукой, взбитой и частично стертой, как мел на доске, где были убраны стол, стулья и компьютеры. Она двинулась вперед, осторожно ступая, стараясь избегать белого порошка. Казалось, что там было множество отпечатков, и довольно много отпечатков Бобби - или кого-то еще, одетого в те же самые нелепые ботинки, что казалось маловероятным. Там тоже были бежевые наконечники фильтров, прокуренные и расплющенные о бетон. Даже не взяв одну из них, она знала, что это будут "Мальборо".
  
  Она посмотрела на огни, затем снова на отпечатки пальцев и окурки. ‘Бобби совершил побег", - сказала она, вспомнив выражение Инчмейла.
  
  Кто-то снял защитный оранжевый контур кальмара Арчи.
  
  Она вышла, избегая прикасаться к приоткрытой зеленой двери. Она достала свой компьютер из чехла в багажнике, включила его и, пока он загружался, достала шлем Blue Ant из коробки. Просунув правую руку в шлем-скелет и сунув PowerBook в левую, она закрыла багажник и вернулась в здание. Она открыла PowerBook и проверила, ушла ли с Бобби беспроводная сеть 72fofHooav, к которой она обращалась здесь раньше. Так и было, но она ожидала этого. Она закрыла ноутбук, засунув его под мышку, пока возилась, чтобы включить шлем и надеть его.
  
  Арчи исчез.
  
  Но контейнер для перевозки все еще был там, что-то светилось в его центре, сквозь проволочный каркас.
  
  Она сделала шаг вперед, и оно исчезло.
  
  Она услышала тихий голос позади себя, произнесенный не по-английски. Она начала поворачиваться, затем вспомнила, что сначала нужно снять шлем.
  
  Пара стояла в дверном проеме, освещенная солнцем. Они были маленькими людьми. Мужчина держал метлу с широким наконечником. ‘ Привет, - сказал он.
  
  - Алло? - спросил я. Иду к ним. ‘Я рад, что ты здесь. Я просто ухожу. Вы можете видеть, что они оставили беспорядок.’ Указывая за спину рукой, которую она снова просунула сквозь шлем.
  
  Мужчина сказал что-то по-испански, мягко, но вопросительно, когда она проходила мимо них. ‘ До свидания, ’ сказала она, не оборачиваясь.
  
  Потрепанный серебристо-серый "Эконолайн" был припаркован рядом с арендованным "Пассатом". Она воспользовалась транспондером, когда подошла к машине, быстро открыла дверь, села, шлем на пассажирское сиденье, ноутбук на полу, ключ в замке зажигания, тронулась с места, теперь в зеркале видны помятые задние двери Econoline, а затем она ускоряется по Ромэйн.
  
  31 Puro
  
  Братман снял черные пакеты и погрузил их в свой грузовик, затем стул и гладильную доску, чтобы доставить их в Вьянку. Она вернулась с корейской миской для мяса. Они втроем ели, по большей части молча, сидя в ряд на обернутом в черное матрасе Тито, а затем Бразерман и Вьянка ушли.
  
  Тито остался наедине с матрасом, пистолетом болгарина, спрятанным под ним, зубной щеткой и пастой, одеждой, в которой он пойдет на встречу со стариком, старой железной вешалкой, на которой висела одежда, двумя проволочными вешалками, бумажником, телефоном, белыми хлопчатобумажными перчатками, которые он все еще носил, и тремя запасными парами черных носков, которые он планировал засунуть за пояс своих свободных черных джинсов.
  
  Его комната стала больше, незнакомой. Ископаемые отпечатки фанеры на высоком потолке были уютно неизменными. Он почистил зубы у раковины, решив спать в джинсах и футболке с длинными рукавами. Когда он выключил свет, темнота была абсолютной и не имела определенного размера. Он встал и снова включил свет. Он лег обратно на матрас в черной обертке, пластик громко шуршал, и прикрыл глаза одной из пар новых черных носков. Они пахли свежей шерстью.
  
  Затем Алехандро постучал в его дверь в протокольном ритме, совершенно знакомом. Сняв носки, Тито скатился с матраса и постучал в ответ, подождал ответа, затем открыл дверь. Его двоюродный брат стоял в коридоре со связкой ключей в руке, от него слегка пахло алкоголем, он смотрел мимо Тито в пустую комнату. ‘Это похоже на камеру", - сказал Алехандро.
  
  ‘Ты всегда говорил, что это так’.
  
  ‘ Пустая, ’ сказал Алехандро, входя и закрывая за собой дверь. ‘Я был у дядюшек. Я должен проинформировать вас о завтрашнем дне, но я здесь, чтобы рассказать вам больше, чем должен. ’ Он ухмыльнулся, и Тито подумал, насколько он мог быть пьян. ‘Таким образом, у тебя нет выбора, кроме как выслушать меня’.
  
  ‘Я всегда слушаю’.
  
  ‘Слух - это нечто другое. Дай мне эти носки.’ Тито передал ему пару неношеных носков, и он разделил их, натянув по одному на обе руки. ‘Я тебе кое-что покажу’. Он ухватился за перекладину стойки руками, обтянутыми носками. Алехандро частично перевернул стойку, подперев колесную базу ботинком, чтобы она не катилась. ‘Посмотри снизу’.
  
  Тито наклонился и заглянул под богато отлитое железное основание. Что-то черное, скрепленное скотчем. ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Берегите пальцы ног", - предупредил Алехандро, поднимая штангу и снова опуская ее основание на пол.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Он улавливает входящий и исходящий трафик сотовой связи. Обмен сообщениями. Волапук. Когда вы получите сообщение о доставке iPod вашему старику, независимо от вашего номера, он его получит.’ Алехандро ухмыльнулся, выражение из их детства.
  
  ‘Кто? Кто они?’
  
  ‘Враги старика’.
  
  Тито подумал об их предыдущих разговорах. ‘Он из правительства? ЦРУ?’
  
  ‘Когда-то он был офицером контрразведки. Теперь он ренегат, игрок-изгой, говорит Карлито. Сумасшедший.’
  
  ‘Сумасшедший?’
  
  ‘Это не относится к делу. Карлито и другие посвятили семью в его операцию. Предали тебя. Но ты знаешь это. Ты не знал об этом жучке, - указывая на стойку, - но дяди знали. Семья наблюдала, когда его помещали сюда, и совсем недавно, когда заменяли батарейку. ’
  
  ‘Но ты знаешь, кто положил это сюда?’
  
  ‘Это сложно’. Алехандро подошел к раковине и прислонился к ней. ‘Иногда, чем ближе к истине становишься, тем сложнее все становится. Мужчины в барах, которые объясняют все темные тайны этого мира, Тито, ты заметил, ни один секрет не требует больше трех рюмок, чтобы объяснить. Кто убил Кеннеди? Три бокала. Реальные мотивы Америки в Ираке? Три бокала. Ответы за три глотка никогда не могут содержать правды. Правда глубока, кузен, и меняется, и убегает в трещины, как маленькие шарики ртути, с которыми мы играли в детстве. ’
  
  ‘ Расскажи мне.
  
  Алехандро поднял руки, делая кукол из черных носков. "Я старик, который когда-то хранил секреты для здешнего правительства, - сказал он о носке слева, - но я ненавижу определенную политику, определенных фигур в правительстве, которых я считаю виновными в преступлениях. Возможно, я сумасшедший, одержимый, но умный. У меня есть друзья с похожей тенденцией, возможно, менее безумные и которым есть что терять. С их помощью я узнаю секреты и замышляю–"’
  
  ‘Оно нас слышит?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Как ты можешь быть уверен?’
  
  ‘Карлито попросил друга посмотреть на это. Не просто проволока. Что-то, что есть только у правительства, чем незаконно обладать.’
  
  ‘Они что, правительство?’
  
  ‘Подрядчики", - сказал он о носке справа, - "мы подрядчики. Вот как здесь сейчас все делается. Мы подрядчики, мы работаем на правительство, да. За исключением, - и носок повернулся к Тито и скривил губы для пущей выразительности, - когда мы этого не делаем." Алехандро заставил носки поклониться друг другу, опустил их. ‘Возможно, они работают на кого-то в правительстве, но не по правительственным делам. Но они не обязательно знают это. Они бы не хотели этого знать, не так ли? Иногда этим подрядчикам удобнее всего вообще ничего не знать. Ты видишь?’
  
  ‘Нет’, - сказал Тито.
  
  ‘Если бы я был более конкретным, я бы придумал историю. Большую часть этого я вывожу из того, что сказал Карлито и другие. Однако есть некоторые вещи, которые являются определенными. Завтра ты встретишься с мужчиной в подвале Prada, в отделе мужской обуви. Он даст вам iPod и определенные инструкции. Вы уже получили сообщение здесь, в Волапуке, с инструкцией доставить iPod старику на фермерский рынок на Юнион-сквер в час дня. Вы покинете это место, как только получите сообщение. Как только у вас появится iPod, вы не будете нигде конкретно, двигаться, до часу дня. Семья, конечно, будет с тобой.’
  
  ‘Остальные были оставлены в специальных ящиках", - сказал Тито.
  
  ‘Но не в этот раз. Вы должны быть в состоянии узнать этого человека позже. Ты должен делать то, что он тебе говорит. Именно так, как он тебе говорит. Он со стариком.’
  
  ‘Попытаются ли эти подрядчики забрать iPod?’
  
  ‘Они не будут пытаться задержать вас по пути к доставке. Прежде всего, им нужен старик. Но им также нужен iPod, и они сделают все возможное, чтобы поймать тебя, как только увидят старика. ’
  
  ‘ Но вы знаете, что мне было поручено сделать?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Можете ли вы объяснить, почему я должен это сделать?’
  
  ‘Мне кажется, ’ сказал Алехандро, поднимая руку в носке, словно для того, чтобы заглянуть в его несуществующие глаза, - что старик или те, кто присылает ему айподы, хотят накормить кого-то пуро’.
  
  Тито кивнул. Пуро в своей семье имел в виду самую беспочвенную ложь.
  32 Мистер Сиппи
  
  Она съела говяжье ребрышко барбекю за пятьдесят девять долларов с жареным картофелем с бумажной тарелки на багажнике "Пассата", ожидая, когда Альберто появится в "Мистере Сиппи", благословенном оазисе мира и взаимного уважения, расположенном в круглосуточном круглосуточном магазине на заправочной станции "Арко" на углу Блейн и Одиннадцатой.
  
  Никто не приставал к тебе в мистере Сиппи. Она знала это по своему предыдущему пребыванию в Лос-Анджелесе, и именно это привело ее сюда сейчас. Недалеко от палаток под автострадой мистер Сиппи обслуживал эклектичную клиентуру, состоящую из более функционально бездомных, работников секс-бизнеса разного пола и внешности, сутенеров, полицейских, наркоторговцев, офисных работников, художников, музыкантов, потерявших карту, а также жизнь, и всех, кто серьезно ищет идеальный жареный картофель. Вы ели стоя, если у вас была машина, в которую можно было поставить еду. Если ты этого не сделал, ты сидел на бордюре перед домом. Она часто думала, когда ела там, что Организация Объединенных Наций могла бы заняться чем-то похуже, чем расследование тихоокеанских держав жареной картошки.
  
  Она чувствовала себя здесь в безопасности. Даже если за ней следили от недавно освободившегося помещения Бобби Чомбо на фабрике на Ромэйн. На самом деле она не думала, что у нее это получилось, но определенно чувствовала, что так и должно было быть. От этого чувства у нее завязался узел между лопатками, но теперь мистер Сиппи убирал его.
  
  Ближайшая к ней машина была цвета слоновой кости, которая стремилась к слегка майбахским пропорциям. Двое молодых людей, которые принадлежали к ней, в просторных толстовках и вычурных солнцезащитных очках, не ели. Вместо этого они спокойно возились со своими цифровыми колпаками. Один сидел за рулем, терпеливо постукивая по ноутбуку, в то время как другой стоял, уставившись на левую переднюю крышку колеса, разделенную пополам угрюмо пульсирующей линией цветных светодиодов. Интересно, они были владельцами машины или чьим-то персоналом технической поддержки? - подумала она. Питание в Mr. Sippee может включать в себя эти вопросы о незнакомых ролях, об иностранной экономии за счет масштаба. Особенно когда ужинаешь здесь в предрассветные часы, как часто бывало после вечера в студии, когда наступал комендантский час. Инчмале понравилось это место.
  
  Теперь классический Volks bug, украшенный ацтекскими принцессами с глазами лани и квазифалли-ческими вулканами, проехал мимо волшебных колпаков, за рулем был Альберто. Он припарковал несколько машин и подошел, когда она доедала последний кусочек картошки.
  
  ‘Он ушел", - жалобно сказал Альберто. ‘Безопасна ли моя машина?’ Оглядываясь на своих собратьев по ужину.
  
  ‘Я знаю, что он ушел", - сказала она. ‘Я же говорил тебе. И никто не трогает твою машину у мистера Сиппи.’
  
  - Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘Твоя машина в безопасности. Где Бобби?’
  
  ‘Исчезла’.
  
  ‘Ты был там?’
  
  ‘ Не после того, что ты сказал. Но все его адреса электронной почты скачут. И его работа пропала. Не на серверах, которые он использует.’
  
  ‘Кальмар?’
  
  ‘Все. Две мои работы в процессе. Шэрон Тейт – ’
  
  ‘Я не хочу знать’.
  
  Он нахмурился, глядя на нее.
  
  ‘Прости, Альберто. Я сам на грани. Это было жутко, вот так заявиться и обнаружить, что место обчистили. Кстати говоря, у Бобби были уборщики?’
  
  ‘Чистильщики?’
  
  ‘ Парочка? Латиноамериканец, азиат? Среднего возраста, маленького роста?’
  
  ‘По стандартам Бобби, место было чистым, когда я привел тебя туда. Он просто позволил этому накапливаться. Он бы никогда никому не доверил уборку. Последнее место, которое у него было, он съехал, потому что они продолжали спрашивать его, есть ли у него лаборатория по производству метамфетамина. Он такой скрытный, почти никогда не выходит ...
  
  ‘Где он спал?’
  
  ‘Он спал там’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘На блокноте, в сумке, в свежем квадрате сетки. Каждую ночь.’
  
  ‘У него был большой белый грузовик?’
  
  ‘Я даже никогда не видел, как он водит’.
  
  ‘Он всегда работал один?’
  
  ‘Нет. Он привел бы сюда детей, если бы был в напряжении. ’
  
  ‘Ты узнал кого-нибудь?’
  
  ‘Нет’.
  
  Она изучала узор картофельного жира на своей пустой бумажной тарелке. Если бы вы знали достаточно греческий, подумала она, вы могли бы составить слово, означающее предсказание, по рисунку жира, оставленного на бумажной тарелке жареным картофелем. Но это было бы длинное слово. Она посмотрела на автомобиль цвета слоновой кости со светодиодными колесами. ‘Их дисплей сломан?’
  
  ‘Вы не сможете увидеть изображение, если колеса не вращаются. Система определяет положение колеса и включает необходимые светодиоды, чтобы вызвать изображение в режиме постоянного видения. ’
  
  ‘Интересно, они делают их для "Майбаха"?"
  
  ‘Что такое Майбах?’
  
  ‘Машина. Бобби когда-нибудь говорил о морских контейнерах?’
  
  ‘Нет. Почему?’
  
  ‘Может быть, чей-то фрагмент?’
  
  ‘Он не говорил о работах других художников. Коммерческий материал, как тот кальмар для Японии, конечно. ’
  
  ‘Ты знаешь какую-нибудь причину, по которой он просто взорвался, вот так?’
  
  Альберто посмотрел на нее. ‘Нет, если только что-то в тебе не напугало его’.
  
  ‘Неужели я настолько страшен?’
  
  ‘Не для меня. Но Бобби есть Бобби. Что меня беспокоит в этом, хотя, помимо потери моей работы, которая убивает меня, так это то, что я не могу представить, чтобы он собрался с силами, чтобы съехать. Не настолько эффективно. В прошлый раз, чтобы выбраться из места, где, как они думали, у него была лаборатория по производству метамфетамина, в космос на Ромэйне, ему потребовалось три дня. Он нанял какого-то хитреца с почтовым фургоном. В конце концов, мне пришлось прийти, чтобы помочь ему, организовать это.’
  
  ‘Я не знаю, что меня в этом беспокоит, - сказала она, - но что-то определенно беспокоит’. Парни в толстовках все еще были в своих колпаках, серьезные, как техники НАСА, на предстартовой подготовке. ‘Ты не собираешься есть?’
  
  Он посмотрел на станцию Arco и круглосуточный магазин. ‘Я не голоден’.
  
  ‘Тогда тебе не хватает картофельного джема’.
  
  Покрывало 33
  
  Браун, в плаще и плотно облегающем капюшоне, сшитом из одного из одеял с поролоновой сердцевиной the New Yorker, указал на холмистую бежевую равнину прочным деревянным посохом, длина которого украшена традиционным рисунком из сигаретных ожогов. ‘ Вот, - сказал он.
  
  Милгрим прищурился в указанном направлении, в направлении, в котором они, казалось, двигались в течение некоторого времени, но увидел только похожие на виселицы деревянные конструкции, прерывающие безликое пространство. ‘Я ничего не вижу", - сказал Милгрим, готовясь получить удар за несогласие, но Браун только повернулся, все еще указывая вперед своим посохом, и положил другую руку на плечо Милгрима. ‘Это потому, что она находится за горизонтом", - успокаивающе сказал Браун.
  
  ‘Что такое?’ - спросил Милгрим. Небо было напряженным, как трещина, что-то вулканическое сверкало за облаками, которые, казалось, собирались породить торнадо. ‘ Крепость великого Болдуина, ’ объявил Браун, наклоняясь ближе к глазам Милгрима, ‘ графа Фландрии, императора Константинополя, сюзерена каждого князька-крестоносца в Восточной империи.’
  
  ‘Болдуин мертв", - запротестовал Милгрим, испугав самого себя.
  
  ‘Неправда", - сказал Браун, но все так же мягко, и все еще жестикулируя посохом. ‘Вон там возвышается его крепость. Неужели ты не видишь?’
  
  ‘ Болдуин мертв, ’ запротестовал Милгрим, ‘ но среди бедняков повсюду ходит этот миф о Спящем императоре, и псевдо-Болдуин, который так утверждает, предположительно, ходит среди них сейчас.
  
  ‘Здесь", - сказал Браун, опуская свой посох и крепче сжимая плечо Милгрима, - "он здесь, единственный и верный’.
  
  Милгрим увидел, что не только капюшон и плащ Брауна были сделаны из бежевого вспененного материала, но и сама одежда была простой. Или, скорее, покрыта ею, поскольку она ощущалась под его босыми подошвами, как тонкий ковер, расстеленный на дюне.
  
  ‘ Вот, ’ говорил Браун, тряся его за плечо, ‘ вот оно.’ Блэкберри ткнулся ему в лицо.
  
  ‘Карандаш", - услышал Милгрим свой голос, перекатываясь на краю кровати. Щели дневного света на границе нью-йоркских штор. Бумага. Который час?’
  
  ‘ В десять пятнадцать.
  
  Теперь у Милгрима был BlackBerry, он щурился на его экран, прокручивая его без необходимости. Что бы это ни было, оно было кратким. ‘Карандаш. Бумага.’
  
  Браун вручил ему листок из газеты "Нью-Йоркер" и отмеченный зубами четырехдюймовый огрызок желтого карандаша, который держал наготове, потому что Милгрим настаивал, что ему нужно уметь стирать. ‘Оставь меня в покое, пока я делаю это’.
  
  Браун издал странный, немного сдавленный звук, какое-то глубокое сочетание тревоги и разочарования.
  
  ‘Я смогу сделать работу лучше, если ты пойдешь в свою комнату", - сказал Милгрим, глядя на Брауна. ‘Я должен сосредоточиться. Это не похоже на перевод французского в старших классах. Это само определение идиоматики. ’ Он видел, что Браун не знал, что это значит, и заметил свое собственное удовлетворение этим фактом.
  
  Браун повернулся и вышел из комнаты.
  
  Милгрим снова прокрутил сообщение и начал переводить, печатая заглавными буквами на бланке газеты "Нью-Йоркер".
  
  ОДИН СЕГОДНЯ В
  
  Он остановился и задумался.
  
  СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО ЮНИОН-СКВЕР
  
  Он использовал ластик, который почти закончился, металлический наконечник царапал бумагу.
  
  ФЕРМЕРСКИЙ РЫНОК на ЮНИОН-СКВЕР
  
  17 ДОСТАВКА НА УЛИЦУ ОБЫЧНОМУ КЛИЕНТУ
  
  Это казалось таким простым.
  
  Он предполагал, что так оно и было, на самом деле, но Браун ждал этого, чтобы "ЕСЛИ" получил одно из этих сообщений в своей комнате, на одном из постоянно заменяемых "ЕСЛИ" мобильных телефонов, где модный маленький жучок под вешалкой для одежды также мог его перехватить. Браун ждал этого с тех пор, как приобрел Милгрима. Предполагалось, что предыдущие сообщения были получены в другом месте, когда "ЕСЛИ" отсутствовал, дрейфуя, как ему казалось, по нижнему Манхэттену. Милгрим понятия не имел, как Браун узнал об этих предыдущих поставках, но он узнал, и это стало для Милгрима было очевидно, что Брауну больше всего хотелось не "ЕСЛИ" или чего бы то ни было, что он предлагал, а этого ‘обычного клиента’, второго ‘он’ в телефонных разговорах Брауна, иногда также называемого ‘субъектом’. Тема Брауна ела и спала, Милгрим знал, и "ЕСЛИ" была просто неким посредником. Однажды Браун примчался на Вашингтон-сквер, его люди незримо следовали за ним, только чтобы обнаружить, что Объект исчез, а "ЕСЛИ" прогуливается обратно по Бродвею, как маленькая черная ворона, перебирая узкими черными ножками по разбитому покрытию закопченного снега. Милгрим видел это из окна серого "форда Таурус", от которого воняло сигарами, через тактическое нейлоновое плечо Брауна.
  
  Милгрим встал, массируя затекшие бедра, обнаружил, что его ширинка расстегнута, застегнул ее, протер глаза и проглотил утреннюю порцию. Он был в восторге, зная, что Браун не станет его сейчас прерывать. Он посмотрел на "Блэкберри" Брауна на прикроватном столике, рядом с переведенным "Волапуком".
  
  Сон вернулся. Эти виселицы. Они были в Босхе, не так ли? Приспособления для пыток, реквизит для огромных бестелесных органов?
  
  Он взял "Блэкберри" и листок бумаги и направился к смежной двери, которая, как обычно, была открыта. ‘Юнион-сквер’, - сказал он.
  
  ‘Когда?’
  
  Милгрим улыбнулся. ‘Один. Сегодня.’
  
  Браун был перед ним, забирая Блэкберри и газету. ‘Это оно? Это все, что здесь написано?’
  
  "Да", - сказал Милгрим. ‘Я вернусь в прачечную?’
  
  Браун пристально посмотрел на него. Милгрим не задавал этих вопросов. Он научился не делать этого. ‘Ты идешь со мной", - сказал Браун. ‘Возможно, тебе удастся сделать какой-нибудь прямой перевод’.
  
  ‘ Ты думаешь, они говорят на волапукском?
  
  ‘Они говорят по-русски", - сказал Браун. ‘Кубино-китайский. Старик тоже на нем говорит.’ Он отвернулся. Милгрим пошел в ванную и включил холодную воду. С Ризом не все прошло гладко. Он посмотрел на себя в зеркало и отметил, что ему не помешала бы стрижка.
  
  Выпивая стакан воды, он задавался вопросом, когда он перестанет смотреть на свое лицо в зеркалах, кроме самых элементарных функций ухода. Он никогда не видел себя там. В какой-то момент он решил не делать этого.
  
  Он слышал, как Браун разговаривает по телефону, возбужденный и отдающий приказы. Он держал запястья под холодной струей из крана, пока это почти не причиняло боли. Затем он выключил его и вытер руки полотенцем. Он прижался лицом к полотенцу, представляя других людей, незнакомцев, чьи лица тоже прикасались к нему.
  
  ‘Я не хочу большего’, - услышал он слова Брауна, - "Я хочу меньше и хочу лучше. Вбейте себе в голову, что это не ваши песчаные обезьяны. Ты сейчас не там. Это операторы, выращенные с нуля. Ты потерял его, когда заходил на станцию Канал-стрит, блядь. Ты теряешь его на Юнион-сквер, ты не хочешь знать. Ты слышишь меня? Ты не хочешь знать.’
  
  Милгрим предположил, что он тоже не хотел знать, не в этом смысле, но все это было интересно. Кубино-китайские, нелегальные посредники, которые говорили по-русски и переписывались на волапуке? Кто жил в мини-лофтах без окон на окраине Чайнатауна, носил APC и играл на клавишных? Кто не был песчаными обезьянами, потому что это было не там?
  
  Когда сомневался, и когда не был вынужден просто наслаждаться своим лечением, Милгрим имел привычку бриться, при условии, что все необходимое было под рукой, как сейчас. Он начал заводиться.
  
  Операторы. Выращенный с нуля.
  
  Старик. Это было бы темой.
  
  Он обернул полотенце вокруг шеи и бросил мочалку в горячую воду, которая начала наполнять раковину.
  34 Страна призраков
  
  ‘Эзейза, - сказал он.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Аэропорт. Международный терминал B.’
  
  Она дозвонилась ему на мобильный в Буэнос-Айресе, после того как активировала свой для международных звонков. Понятия не имею, чего это стоило.
  
  ‘ И ты прибудешь сюда послезавтра? - спросил я.
  
  День после этого. Это долгий перелет до Нью-Йорка, но в основном это просто полет на север; странно лететь так далеко без каких-либо часовых поясов. Я обедаю с другом, ужинаю там с кем-то из лейбла the Bollards. Тогда я отправляюсь навстречу тебе на следующее утро.’
  
  "Я думаю, что я во что-то вляпался, Редж, с этим назначением на Узел’.
  
  ‘Что мы тебе говорили? У леди-жены есть номер твоего мальчика. С тех пор, как ты упомянул его имя, он становится все суровее к нему. Этим утром она дошла до "нечисто". Или это отключено?’
  
  ‘На самом деле я не нахожу его настолько отталкивающим, если не считать его вкуса к автомобилям, но мне не нравится ощущение огромных сумм денег на службе, ну, я не знаю. Он как чудовищно умный гигантский ребенок. Или что-то в этом роде.’
  
  ‘Анджелина говорит, что он совершенно аморален в угоду собственному любопытству’.
  
  ‘Это, наверное, все объясняет. Но мне не нравится то, что его сейчас интересует, и мне не нравится то, как я чувствую, что вокруг этого начинают происходить события. ’
  
  ‘Что-то в этом роде. Тебе так кажется. Ты ведешь себя нехарактерно уклончиво.’
  
  ‘Я знаю", - сказала она и сделала паузу, опустив телефон, внезапно осознав, что ее беспокоит. Она снова приложила трубку к уху. ‘ Но мы же разговариваем по телефону, не так ли?
  
  На его конце повисла тишина. Настоящая, абсолютная и цифровая тишина, лишенная того случайного фонового шипения, которое она когда-то принимала как должное во время международного разговора, как она принимала небо над головой, когда была снаружи. ‘ А, ’ сказал он. ‘Ну. Это всегда есть. Как представляется, все больше и больше.’
  
  ‘Вокруг него воображение развивается быстрее’.
  
  ‘Гм. Тогда я с нетерпением жду возможности услышать больше об этом лично. Но если мой испанский сегодня хотя бы частично функционирует, то мой рейс только что объявили.’
  
  ‘Хорошая шутка, Редж’.
  
  ‘Звоню тебе из Нью-Йорка’.
  
  ‘Черт’, - сказала она, закрывая телефон. Она хотела, нуждалась в том, чтобы рассказать ему о пиратской истории Бигенда, о встрече с Бобби, о том, как она увидела белый грузовик, уезжающий прочь, и что это заставило ее почувствовать. Он разберется с этим, она знала. Не обязательно придавать этому больше смысла, но просто его категории были так непохожи на ее. Возможно, не похожая ни на чью другую. Но произошло кое-что еще; какое-то осознание того, что линия пересеклась, вступила на какую-то двусмысленную территорию.
  
  Бигенд и машина его злодея Джеймса Бонда, его недостроенная штаб-квартира под стать, у него слишком много денег, его большое острое любопытство и его вежливая готовность совать нос куда вздумается. Это было потенциально опасно. Должно было быть. Каким-то образом, который она никогда не могла себе представить раньше. Если он не врал, он платил людям, чтобы они рассказывали ему о секретных правительственных программах. Война с террором. Они все еще называли это так? Она немного подхватила, решила она: ужас. Прямо здесь, в ее руке, в "Старбаксе", боится доверять своему телефону и от нее тянется сеть, натянутая на те жуткие искусственные деревья, которые вы видели здесь с шоссе, вышки сотовой связи, замаскированные гротескной искусственной листвой, листья в стиле кубизма, хвойные деревья в стиле ар-деко, тонкий лес, поддерживающий невидимую сетку, похожую на ту, что была разложена на фабричном полу Бобби в муке, меле, сибирской язве, детском слабительном, чем бы это ни было. Деревья, по которым Бобби провел триангуляцию. Сеть телефонной связи, вся оцифрованная, и все, как она должна была предположить, прослушивалось. Кем бы и чем бы он ни был, он делал такие вещи, которые Бигенд совал в свой бизнес. Где-то, она должна была верить, все это было слишком реально.
  
  Может быть, сейчас они уже были. Слушаю ее.
  
  Она подняла глаза и увидела других посетителей. Относительно мелкие функционеры в кино, на телевидении, в музыке, играх. Никто из них в тот момент не выглядел особенно счастливым. Но никто из них, вероятно, не был так же тронут этим новым злом, этой тенью, упавшей на нее.
  
  35 Guerreros
  
  Он оставил завернутый в черное матрас на полу, ключи - точно посередине, зубную щетку и пасту - на краю раковины, проволочные вешалки - на старой полке, за которой скрывался жучок, который показал ему Алехандро. Он в последний раз закрыл за собой дверь и покинул здание, выйдя в поразительно свежий яркий день, новое солнце начало прогревать остатки собачьего дерьма за зиму.
  
  Дойдя до Бродвея, он купил бумажный стаканчик черного кофе и потягивал его на ходу, позволяя ритму своего шага найти свою систему. Он позволил себе сосредоточиться на своем прогрессе, на своем пути. Не могло быть ничего, кроме дороги, пока он не выполнит свою задачу, даже если бы он по какой-то причине повернул назад или остановился.
  
  Дяди, которые обучали его системе, сами обучались у вьетнамца, бывшего солдата, который приехал из Парижа, чтобы закончить свои дни в деревне Лас Тунас. Тито в детстве иногда видел этого человека на сельских семейных торжествах, но никогда в Гаване и никогда с ним не разговаривал. Вьетнамцы всегда носили свободную черную хлопчатобумажную рубашку без воротника, не заправленную в талии, и коричневые пластиковые сандалии для душа, потертые, цвета пыли на деревенской улице. Тито видел его, когда мужчины постарше сидели, попивая пиво и куря сигары, поднимитесь на двухэтажную стену из побеленных бетонных блоков, не более выгодную покупку, чем очень мелкие канавки раствора между курсами. Это было странное воспоминание, поскольку еще ребенком Тито воспринимал то, что он там увидел, как невозможное в обычном понимании мира. Никаких аплодисментов от наблюдающих дядюшек, вообще никакого звука, синий дым поднимается, когда они раскуривают свои сигары. И вьетнамец поднимается, как этот дым в сумерках, и так же быстро, его конечности не столько двигаются, сколько вкрадываются в разные и постоянно меняющиеся отношения со стеной.
  
  Сам Тито, позже, когда пришло его время учиться у дядюшек, учился быстро и хорошо. Когда пришло время его семье покидать Кубу, его система уже была сильной, и дяди, которые его учили, были довольны.
  
  И пока он изучал обычаи дядюшек, Хуана научила его обычаям геррерос: Эллеггуа, Огун, Ошоси и Осун. Как Эллеггуа открывает все дороги, так и Огун расчищает каждую дорогу своим мачете. Бог железа и войн, труда; владелец каждой технологии. Номер семь, цвета зеленый и черный, и Тито держал их про себя сейчас, когда шел к Принс-стрит, технология болгарина была спрятана в носовом платке во внутреннем кармане его черной нейлоновой куртки от APC. На самом краю восприятия ехал Ошоси, охотник и разведчик ориша. Эти трое, вместе с Осуном, были приняты посвященным из Геррерос. Хуана научила его этим вещам, как она сказала вначале, чтобы глубже понять систему вьетнамцев из Парижа, и он видел в глазах своих дядей доказательство этого, но он никогда не рассказывал им. Хуана научила его и этому, как хранение знаний в достойной конфиденциальности помогает обеспечить желаемые результаты.
  
  Он увидел, как Вьянка проехала мимо него на маленьком мотоцикле, направляясь в центр города, ярко раскрашенный зеркальный шлем поворачивался в его сторону, поблескивая на солнце. Ошоси уже позволял ему менее специфический способ видения. Уличная жизнь, ее пешеходы и движение, становились одним животным, органичным целым. Допив половину кофе, он снял пластиковую крышку, сунул туда телефон и снова закрыл бумажный стаканчик, выбросив его в первое попавшееся мусорное ведро.
  
  К тому времени, когда он достиг юго-западного угла Принс и Бродвея, он уже плыл вместе с Геррерос, бдительным и заинтересованным участником какой-то невидимой процессии. Ошоси показал ему чернокожего, одетого в черное детектива из магазина с бусинкой в ухе, когда Эллеггуа прятал его от внимания этого человека. Пройдя мимо толстого матового цилиндра стеклянного лифта магазина, он спустился по лестнице, встроенной в наклонный пол. Он часто приходил сюда, чтобы насладиться ее необычностью, как на каком-нибудь карнавальном аттракционе, остановленном в середине хода. Одежда никогда не привлекала его, хотя ему нравился ее внешний вид, представленный здесь. Они слишком много говорили о деньгах, для улицы; это была одежда, которую копировал канал; по-своему анонимная, но слишком легко описываемая.
  
  Он увидел другого детектива из магазина, белого, в бежевом пальто и черной рубашке с галстуком. Должно быть, у них есть припасы на одежду, подумал он, когда обогнул белую модульную стену с косметикой и подошел к мужской обуви.
  
  Геррерос узнал незнакомца, стоявшего там, с трехгранным оксфордом из кожи аллигатора в руке. Сила их признания поразила.
  
  Прямолинейный и широкоплечий, темные волосы очень коротко подстрижены, другой, возможно, лет тридцати, исполнилось. Поставил туфлю на полку. ‘ Тысяча шестьсот, ’ сказал он с каким-то незнакомым теплым акцентом в английском. ‘Не сегодня’. Он улыбнулся, обнажив белые, но переполненные зубы. ‘Знаешь Юнион-сквер?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘ В северной части парка, на Семнадцатой улице, на Зеленом рынке. Ровно на час, раньше не показывайся. Если бы ты это сделал, его бы там не было. Если вы приблизитесь на десять шагов, и ничего не произойдет, срывайтесь и бегите. Они подумают, что вы их видели. Некоторые из них попытаются схватить его. Другие попытаются захватить тебя. Убирайся, но потеряй это в процессе.’ Он опустил белый прямоугольник айпода в сумке на молнии в боковой карман куртки Тито. "Беги к W, отелю на углу Парковой и Семнадцатой. Знаешь это?’
  
  Тито кивнул, вспомнив, что интересовался названием, когда проезжал мимо этого места.
  
  Главный вход в парк, вверх от угла. Не вращающаяся дверь, ближайшая к углу; это ресторан отеля. Но на самом деле вы направляетесь именно туда, в ресторан. Мимо швейцара, но потом направо. Не вверх по ступенькам в вестибюль. Не в вестибюль, понятно?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Через дверь, направо, вы развернулись. Ты направляешься на юг. Когда вы дойдете до вращающейся двери, на углу здания, налево. В ресторан, прямо через него, на кухню, выходите на Восемнадцатую улицу. Зеленый фургон с серебряной надписью, южная сторона восемнадцатой улицы. Я буду там.’ Он повернул голову, как будто просматривая витрину с обувью, большинство из которых сегодня Тито нашел очень уродливыми. ‘ У них есть рации, люди, которые попытаются вас схватить, и телефоны, но все это будет заглушено, как только вы двинетесь.
  
  Тито, делая вид, что разглядывает черный ботинок на молнии, коснулся пальцем его носка, уклончиво кивнул и повернулся, чтобы уйти.
  
  Ошоси знал, что белый детектив в бежевой куртке наблюдал за ними.
  
  Дверь лифта из матового стекла скользнула в сторону. Появился Человек-брат, высокие волосы с медными прожилками, глаза остекленевшие, походка нетвердая. Белый детектив мгновенно забыл Тито, который подошел к лифту, вошел и нажал кнопку двадцатифутового спуска на первый этаж. Когда дверь закрылась, Тито увидел того, кого узнали Герреро, ухмыляющегося при приближении детектива к Братерману, который собирался внезапно стать трезвым, полным достоинства и твердо, но вежливо не желающим, чтобы ему мешал детектив из магазина.
  36 Очков, яичек, бумажника и часов
  
  К тому времени, как Милгрим закончил бриться и оделся, Браун проводил совещание в соседней комнате. Милгрим никогда раньше не видел, чтобы у Брауна были гости, а теперь у него было трое, трое мужчин. Они прибыли через несколько минут после того, как Браун позвонил, и Милгрим мельком увидел их, когда они входили в комнату Брауна. Из того немногого, что ему удалось увидеть, он знал, что они были белыми и традиционно одетыми, и это было все. Он подумал, не останавливались ли они тоже здесь, особенно потому, что двое из них были в рубашках с короткими рукавами и без пальто или курток.
  
  Теперь он слышал, как они разговаривают, быстро переговариваются, но ничего не мог разобрать. Браун издавал различные решительные звуки, "да" или "нет", и периодически прерывался, чтобы рассказать о том, что Милгрим принял за пересмотр стратегических требований.
  
  Милгрим решил отнестись к этому как к возможности собрать вещи и, учитывая обстоятельства, перестроиться. Сборы состояли в том, чтобы положить книгу в карман пальто и позаботиться о туалетных принадлежностях. Он сполоснул и высушил лезвия своей синей пластиковой бритвы. Он использовал кусок туалетной бумаги, чтобы привести в порядок нитки и колпачок своего маленького тюбика зубной пасты Crest; заменив колпачок, он аккуратно свернул тюбик до максимально возможной длины, наблюдая, как он удовлетворенно раздувается, когда он это делал. Он вымыл и сполоснул свою белую зубную щетку, высушил ее щетинки одним кусочком туалетной бумаги, а затем небрежно завернул их в другой. Он подумывал взять маленький кусок мыла "Нью-Йоркер", которое хорошо намыливалось, но потом задумался, почему он решил, что они не вернутся.
  
  Что-то случилось. Приближается. Он вспомнил, как читал Шерлока Холмса столетия назад. Оставив кусок мокрого мыла на краю покрытой мылом и усами раковины, он рассовал остальные свои пожитки по разным карманам пальто. Он предполагал, что у Брауна все еще будут бумажник и удостоверение личности, которые он конфисковал при первом задержании Милгрима (он притворился полицейским, и Милгрим не усомнился бы в этом, не при той первой встрече), но в остальном эти средства ухода и его книга, плюс одежда, которая на нем была, и пальто, составляли все мирское имущество Милгрима. Плюс две таблетки Риза по 5 мг. Он высыпал предпоследнюю дозу из пачки на ладонь и задумался. Было ли это мирским достоянием, подумал он. Не от мира сего, решил он, проглатывая это.
  
  Услышав, как встреча Брауна завершилась чем-то похожим на решительное хлопанье ладонями, он подошел к окну. На самом деле не нужно видеть их, или они его. Если, конечно, они уже не были достаточно знакомы с ним. Но все же.
  
  ‘ Двигай, ’ сказал Браун от двери.
  
  "У меня все упаковано’.
  
  ‘Ты кто?’
  
  ‘Игра начинается".’
  
  ‘Ты хочешь сломанное ребро?’
  
  Но сердце Брауна было не в этом, Милгрим видел. Он был отвлечен, полностью сосредоточен на своей предстоящей операции, на том, что нужно было сделать сейчас в отношении IF и Объекта. В руке у него был ноутбук в чехле, а другая черная нейлоновая сумка висела через плечо. Милгрим наблюдал, как он обшаривает себя свободной рукой, отыскивая пистолет, наручники, фонарик, нож, любые другие приспособления, без которых он не выходил из дома. Очки, - процитировал Милгрим про себя, - яички, бумажник, часы. ‘ Когда будете готовы, ’ сказал он и прошел мимо Брауна в коридор.
  
  Когда в лифте подействовал бензо-бустер, Милгрим ощутил приятное волнение. Что-то действительно происходило, и пока это не означало еще четыре часа в прачечной на Лафайет, это обещало быть интересным.
  
  Браун провел их через вестибюль к главному входу и вышел на удивительно яркий солнечный свет. Коридорный держал открытой водительскую дверь недавно вымытой серебристой "Короллы" и протягивал ключ, который Браун взял, протянув мужчине два доллара. Милгрим обогнул "Короллу" сзади и сел внутрь. Браун ставил свой ноутбук и другую сумку на пол за пассажирским сиденьем. Когда они ехали вместе в такой машине, Милгрим знал, что он ездил с дробовиком, вероятно, потому, что так в него было легче стрелять. Поэтому они так ее назвали? Он услышал, как Браун запирает двери.
  
  Браун направился на восток по тридцать четвертой. Погода стояла прекрасная, предвещая настоящее наступление весны, и Милгрим представил себя пешеходом, приятно прогуливающимся. Нет, подумал он, пешеход, прогуливающийся с 5 мг Риза под рукой. Он изменил изображение, повесив черную сумку Брауна на плечо. Где, как он предположил, хранился коричневый бумажный пакет с запасом Риза.
  
  ‘Красная команда один", - твердо сказал Браун, когда они повернули направо на Бродвей, - "на юг по Бродвею, на семнадцатую’. Он прислушался к какому-то далекому голосу.
  
  Милгрим оглянулся и увидел серую вилку в ухе Брауна, серый провод исчезал в воротнике его куртки.
  
  ‘Я оставлю тебя в машине", - сказал Браун, касаясь чего-то на своем воротнике, кнопки отключения звука. ‘У меня есть жетоны транзитных властей, которые удержат дорожных полицейских от этого, но я думаю, что надену на тебя наручники’.
  
  Милгрим знал, что лучше не высказывать свое мнение по этому поводу.
  
  ‘Но это же Нью-Йорк", - сказал Браун.
  
  ‘Да", - неуверенно согласился Милгрим.
  
  ‘Ты выглядишь как наркоманка. Полицейский думает, что ты управляешь машиной транзитных властей, а затем видит, что ты прикован к ней, один, нехорошо. ’
  
  ‘Нет’, - сказал Милгрим.
  
  ‘Значит, никаких наручников’.
  
  Милгрим ничего не сказал.
  
  ‘ Сегодня мне понадобятся эти наручники, ’ сказал Браун и улыбнулся. Милгрим не мог вспомнить, чтобы видел улыбку Брауна. ‘Тебе, с другой стороны, понадобится наркотик в этой сумке, не так ли?’
  
  ‘Да", - согласился Милгрим, который уже пришел к такому же выводу несколькими минутами ранее.
  
  ‘Я возвращаюсь к этой машине, а твоей задницы в ней нет, тебе конец’.
  
  Милгриму было интересно, что, по мнению Брауна, представляло собой более глубокое дерьмо для Милгрима в его нынешней ситуации, хотя наличие бензозаправки, когда он был бездомным и без гроша на улицах Манхэттена, на самом деле полностью соответствовало стандартам Милгрима, и, возможно, Браун знал это. ‘Я слышу тебя", - сказал Милгрим, пытаясь подобрать тон, который соответствовал бы тону Брауна, но не вызывал бы у него неприязни. Однако у него было ощущение, что "закончено" Брауна означает "мертв", и это было более странное чувство, чем он ожидал.
  
  ‘Принято", - сказал Браун голосам в своем ухе. ‘Принято’.
  
  37 фрираннеров
  
  Герреро повели его вверх по Бродвею, сквозь солнечный свет. Он не ожидал этого, предполагая, что доберется до Юнион-сквер на метро, затем будет кружить и кружить, пока не придет время его встречи. Но нет, и поэтому он шел с ними, точно так же, как они вели его. И вскоре он был просто идущим человеком, ориша распространялся через кажущееся обычным осознание, невидимый, как капли чернил в объеме воды, его пульс был ровным, он наслаждался видом солнца на цветочной металлической конструкции, которая поддерживала многие из этих старых зданий. Он знал, что это было, хотя и избегал прямого рассмотрения этого, еще более высокое состояние готовности.
  
  Часть его испытывала тревогу при мысли, что он, очень вероятно, скоро покинет этот город, возможно, до захода солнца. Почему-то это казалось невозможным, но когда-то, должно быть, казалось невозможным, что он покинет Гавану. Он не мог вспомнить, было ли это, хотя он покинул Кубу в столь же короткий срок, не взяв ничего, кроме одежды, в которой он был, когда его мать забрала его из ресторана. Он ел сэндвич с ветчиной. Он до сих пор помнил вкус хлеба, разновидности квадратной булочки, которая была характерной чертой его детства. Где бы он был завтра?
  
  Он пересек Хьюстон. Голуби взлетели с пешеходного перехода.
  
  Прошлым летом он встретил двух студентов Нью-Йоркского университета на Вашингтон-сквер. Они были вольными бегунами, приверженцами чего-то, отдаленно похожего на систему, а также практиковали то, что они называли обманом. Они были черными и приняли его за доминиканца, хотя и называли его ‘Китай’. Теперь, продолжая путь на север, он задавался вопросом, приведет ли это солнце их сегодня на Вашингтон-сквер. Он наслаждался их компанией, демонстрацией и обменом более простыми техниками. Он выучил бэктаки и другие трюки, которые они практиковали, включив их в свою систему, но отказался присоединиться к ним во фриранне, за что им уже были предъявлены обвинения в незначительных нарушениях границы или общественной безопасности. Он с нетерпением ждал встречи с ними снова.
  
  Он миновал Бликер, затем Грейт-Джонс-стрит, названную в честь последней, которую всегда представляли каким-то гигантом, существом из эпохи зданий с железным каркасом, в шляпе-котелке, на уровне плеч с окнами второго этажа. Плод воображения Алехандро, со времен его ученичества у Хуаны. Он вспомнил, как Алехандро посылал его в Strand Books, которые он вскоре должен был передать, для названий, напечатанных в определенные годы, в определенных странах, на различных конкретных типах акций. Не покупается ни за что, кроме чистых форзацев, страниц, которые Тито считал ненаписанными историями, которые Алехандро должен был заполнить замысловатыми личностями.
  
  Он шел дальше, никогда не оглядываясь, уверенный, что за ним не следует никто, кроме родственников; если бы это было иначе, он был бы предупрежден одним или другим членом семьи из команды, которая, как он знал, не отставала от него, рассыпавшись вдоль постоянно движущегося двухквартального участка тротуара, постоянно меняя позиции в соответствии с протоколом КГБ, который старше Хуаны.
  
  Теперь он увидел, как его двоюродный брат Маркос сошел с тротуара в полуквартале впереди. Маркос - фокусник, карманник, с его темными кудрями.
  
  Он пошел дальше.
  
  Выбросив свой телефон, он начал проверять время на часах, через окна банков и химчисток, по мере приближения к южной оконечности Юнион-сквер. Время на часах было не для ориша. Он должен был координировать свое прибытие.
  
  Пятнадцать к одному. На Четырнадцатой восточной улице, под странными художественными номерами, отчаянно указывающими время, которое никто не мог прочитать, он посмотрел с Ошоси в сторону отдаленных прилавков с холстами на рынке.
  
  А потом мимо него, смеясь, прошли двое его фрираннеров с саммер и Вашингтон-сквер. Они его не видели. Теперь он вспомнил, что они жили в общежитии Нью-Йоркского университета, здесь, на Юнион-сквер. Он смотрел, как они уходят, желая, чтобы он мог пойти с ними, в то время как вокруг него ориша кратко и очень слабо колебали воздух, как жар, поднимающийся над мостовой в августе.
  
  38 Трубных
  
  Она лежала очень тихо, на спине, простыня образовывала прохладный темный туннель, и дала своему телу недвусмысленное разрешение расслабиться. Это напомнило ей, как она делала то же самое на верхней койке в туристическом автобусе, но со спальным мешком вместо простыней и поролоновыми затычками для ушей вместо того, чтобы просить дежурного не отвечать на звонки и переводить звонок на ее мобильном в режим тишины.
  
  Инчмэйл назвал это возвращением в утробу, но она знала, что на самом деле все было наоборот; не столько спокойствие еще не рожденного, сколько неподвижность уже умершего. Она не хотела чувствовать себя зародышем, но лежащей фигурой, вырезанной на саркофаге из холодного камня. Когда она однажды объяснила это Джимми Карлайлу, он весело сказал ей, что это в значительной степени именно то, чего он добивался с помощью героина. Что-то в этом разговоре заставило ее обрадоваться, что ее никогда особо не привлекали наркотики, кроме садовых сигарет.
  
  Но все, что потрясло ее достаточно, действительно сильно, могло привести ее в режим трубки, предпочтительно в затемненной комнате. Уход серьезных бойфрендов сделал это, как и конец комендантского часа, ее первоначальные крупные потери, когда лопнул пузырь доткомов (тот факт, что эти активы были остатками серьезного бойфренда, если вы хотите посмотреть на это с такой точки зрения), сделали это, и ее последующие (и, как она предполагала, возможно, окончательные, учитывая то, как развивались события) крупные финансовые потери также сделали это, когда амбициозный бросок ее подруги Джардин в инди- музыкальный магазин в Бруклине не так уж неожиданно провалился. Инвестиции в это изначально казались чем-то вроде хобби, чем-то веселым, неограниченным и потенциально даже прибыльным, что она могла позволить себе рискнуть, учитывая, что доткомы ненадолго сделали ее состояние каким-то однозначным числом миллионов, по крайней мере, на бумаге. Инчмейл, конечно, лоббировал, чтобы она сбросила акции стартапов на том, что, как она теперь знала, было их раскаленным добела и совершенно недолговечным пиком. Инчмэйл, будучи Инчмэйлом, к тому времени уже избавился от своего собственного, что сводило знакомых с ума, поскольку все они верили, что он отбрасывает будущее. Инчмейл сказал им, что некоторые варианты будущего нужно выбросить, очень сильно. И Инчмэйл, конечно же, никогда не вкладывал четверть своего собственного капитала в основание крупного, агрессивно инди-ритейлового предприятия розничной торговли. Продажа музыки на самых разнообразных платформах, которые, в конце концов, по настоянию Инчмейла, были мертвыми.
  
  Теперь она знала, что в туннель ее вернул тот внезапный приступ странного страха в Старбаксе; страх, что Бигенд втянул ее во что-то, что могло быть одновременно чрезвычайно и эзотерически опасным. Или, подумала она, если рассматривать это как процесс, совокупной странностью того, с чем она столкнулась с тех пор, как приняла задание от Узла. Если Узел действительно существовал. Бигенд, казалось, говорил, что Узел существует только в той степени, в какой он может в конечном итоге понадобиться.
  
  Она поняла, пусть и с опозданием, что ей нужна вторая карьера. Помогать Хубертусу Бигенду удовлетворить его любопытство было не этим, и она точно знала, что Синий Муравей не мог предложить ей ничего другого. Она всегда, как она неохотно узнала, хотела писать. Во время расцвета The Curfew она часто подозревала, что была одной из очень немногих певиц, которые проводили определенную часть каждого интервью, мечтая оказаться по другую сторону микрофона. Не то чтобы она хотела брать интервью у музыкантов. Она была очарована тем, как все устроено в мире, и почему люди это делают. Когда она писала о вещах, ее восприятие их менялось, а вместе с этим менялось и ее представление о самой себе. Если бы она могла сделать это и оплатить счета за продукты, чек ASCAP мог бы оплатить аренду, и она увидела бы, куда это может пойти.
  
  В дни комендантского часа она написала несколько пьес для Rolling Stone, еще несколько для Spin. Вместе с Инчмейлом она написала первую подробную историю Mopars, их общей любимой гаражной группы шестидесятых, хотя они не смогли найти никого, кто согласился бы заплатить им за ее публикацию. В конце концов, однако, он был напечатан в журнале Jardine's record store, его публикация была одной из немногих вещей, которые она получила от этих конкретных инвестиций.
  
  Инчмейл, как она догадалась, сидел в бизнес-классе, направляясь в Нью-Йорк, читая The Economist, журнал, который он читал исключительно в самолетах, клянясь, что по прибытии он быстро и неизменно забывал каждое слово.
  
  Она вздохнула. Отпусти, сказала она себе, хотя понятия не имела, что именно.
  
  Перед ее мысленным взором возник виртуальный памятник Альберто Хельмуту Ньютону. Девушки с нитратом серебра указали на оккультные ветры порно и судьбы.
  
  ‘ Отпусти, ’ сказала она вслух и заснула.
  
  Когда она проснулась, сквозь несколько слоев штор не было видно никаких границ яркого света. Уже вечер. Она лежала там в своей простыне-тюбике, больше не нуждаясь в этом таким же образом. Край ее тревоги отступил, не совсем за горизонт, но достаточно, чтобы возродить ее любопытство.
  
  Где был Бобби Чомбо, сейчас? Был ли он увезен вместе со своим оборудованием Департаментом (как назвал это Инчмейл) самодельной безопасности? Обвиняется (или нет) в том, что он участвовал в какой-то схеме контрабанды оружия массового уничтожения? Что-то в тихой глубокой особенности этих двух уборщиков заставило ее подумать, что нет. Скорее, подумала она, он совершил побег, но со значительной помощью. Приехала какая-то команда, погрузила его снаряжение в тот белый грузовик и увезла его куда-то в другое место. Насколько она знала, он мог быть не более чем в нескольких кварталах от первого места. Но если он отрезал себя от Альберто и остальной арт-сцены, каковы были ее шансы найти его снова?
  
  Где-то, подумала она, глядя на почти невидимую белизну потолка затемненной комнаты, предположительно, был контейнер. Длинная прямоугольная коробка из... они были сделаны из стали? Да, решила она, сталь. У нее было плотское знакомство с ирландским архитектором в одном из его сельских владений в Дерри. Он превратил ее в студию. Огромные иллюминаторы, вырезанные факелом, стекло в рамке из фанеры. Определенно сталь. Его изначально изолировали для охлаждения, она вспомнила, как он говорил ей; те, что попроще, слишком холодные, склонные к конденсации человеческого дыхания.
  
  Она никогда по-настоящему не думала о них раньше. Иногда их можно было увидеть с автострад, сложенных так же плотно, как конструктор Lego от Odile. Аспект современной реальности, настолько распространенный, что остается незамеченным, неоспоримым. Она предположила, что почти все теперь путешествовали в них. Не сырье, как уголь или зерно, а изготовленные вещи. Она вспомнила новости о том, что они пропали в море, во время штормов. Раскрывается. Тысячи китайских резиновых уточок, весело покачивающихся на больших течениях. Или кроссовки. Что-то о сотнях оставленных кроссовок, выброшенных на берег, права на которые были отправлены отдельно, чтобы предотвратить кражу. И кто-то еще на яхте в гавани Канн, рассказывающий страшные истории о трансатлантическом плавании; о том, как они не сразу тонут, о контейнерах, выброшенных за борт, и о тихой, невидимой угрозе, которую они затем представляют для моряков.
  
  Казалось, она прошла через большую часть страха, который испытывала раньше. Любопытство не вытеснило его полностью, но она должна была признать, что ей было любопытно. Она предположила, что одна из пугающих вещей в Бигенде заключалась в том, что с ним у тебя был реальный шанс кое-что выяснить. И где бы ты тогда был? Были ли вещи, которые сами по себе были очень проблематичны для изучения? Определенно, хотя это будет зависеть от того, кто знал, что ты их знаешь, решила она.
  
  Но затем тихий сухой звук просовываемого под дверь конверта, знакомый по ее гастрольной жизни, внезапно вызвал, как и всегда, атавистический страх млекопитающих перед вторжением в гнездо.
  
  Она включила свет.
  
  В конверте, когда она подняла его с ковра, была цветная распечатка на обычной бумаге с фотографией белого грузовика, припаркованного рядом с погрузочной площадкой арендованной фабрики Бобби Чомбо.
  
  Она перевернула его, обнаружив надпись, сделанную нечетким клинописным почерком Бигенда: ‘Я в вестибюле. Давай поговорим. Х.’
  
  Любопытство. Время, когда она удовлетворяла некоторых. И время, она знала, чтобы решить, готова ли она продолжать в этом или нет.
  
  Она пошла в ванную, чтобы подготовиться к новой встрече с Бигендом.
  
  39 Инструментальщик
  
  Милгрим помнил Юнион-сквер двадцатилетней давности, когда она была местом сломанных скамеек и мусора, где труп мог остаться незамеченным среди скорчившихся и неподвижных тел бездомных. В те дни, когда самому Милгриму не было нужды в подобном месте, это был вопиющий базар наркотиков. Но теперь это были Barnes & Noble, Circuit City, Whole Foods, Virgin, а он, Милгрим, зашел так же далеко, как иногда казалось, в противоположном направлении. Пристрастился, если не вдаваться в подробности, к веществам, противодействующим напряжению в ядре его существа; что-то слишком туго натянуто, постоянно угрожая разрушить его личность; взрывается, как будто структура тенсегрити Бакминстера Фуллера содержала один элемент, который постоянно сжимался вопреки балансу сил, необходимому для его поддержания.
  
  Такова была эмпирическая природа вещи, хотя он все еще был способен абстрактно рассматривать возможность того, что основная тревога, какой он знал ее сегодня, была частично артефактом субстанции.
  
  Как бы то ни было, решил он, когда Браун припарковал серебристую "Короллу" на южной стороне Семнадцатой Восточной улицы, недалеко от Юнион-сквер-Уэст, дополнительная доза японского лекарства, которым он себя угостил, определенно улучшила обстановку, не говоря уже о неожиданно хорошей погоде.
  
  Мог ли Браун припарковаться здесь, подумал Милгрим. Это не выглядело так, но после объявления своему горловому микрофону (или, возможно, своим внутренним демонам), что "Красная команда один" на месте, Браун поднял свою черную сумку с пола за сиденьем Милгрима и вытащил пару лицензий, выглядевших скучно официально и упакованных в длинные прямоугольные конверты с присосками из какого-то прозрачного, но слегка пожелтевшего пластика. Транзитные власти в черных кепках с надписью "сансериф". Милгрим наблюдал, как Браун облизал большой палец, размазывая слюну по вогнутым поверхностям двух присосок на одной из них, и прижал ее к внутри верхней части лобового стекла, прямо над рулевым колесом. Он опустил сумку обратно за сиденье Милгрима, на его ноутбук. Он повернулся к Милгриму, доставая наручники, два браслета лежали у него на ладони, как будто он собирался предложить Милгриму купить их. Они были такими же профессионально тусклыми, как и другие его любимые вещи. Интересно, они делают наручники из титана, подумал Милгрим. Если нет, то у них было что-то вроде отделки из искусственного титана, как у солнцезащитных очков faux Oakley, которые они продавали на Канал-стрит. ‘Я сказал, что не собираюсь сажать тебя в машину в наручниках", - сказал Браун.
  
  ‘Нет, - согласился Милгрим, старательно сохраняя нейтралитет, - ты сказал, что они тебе понадобятся’.
  
  ‘Ты не знаешь, что сказать, если появится полицейский или инспектор дорожного движения и спросит, что ты здесь делаешь’. Браун защелкнул наручники обратно в маленькую, облегающую пластиковую кобуру на поясе.
  
  Помогите мне, меня похитили, подумал Милгрим. Или, лучше: багажник этой машины полон пластиковой взрывчатки.
  
  ‘Ты будешь сидеть на скамейке, наслаждаться солнцем", - сказал Браун.
  
  "Верно", - сказал Милгрим.
  
  Браун открыл двери, и они оба вышли. ‘Держи руки на крыше машины", - сказал Браун. Милгрим так и сделал, в то время как Браун открыл заднюю дверь со своей стороны и наклонился, чтобы закрепить вторую табличку Transit Authority на внутренней стороне заднего стекла. Милгрим стоял, положив ладони на чистую, теплую крышу "Короллы". Браун выпрямился, закрывая дверь. Он щелкнул ключом, запирая машину. ‘Сюда", - сказал Браун, затем что-то еще, что-то, чего Милгрим не расслышал, вероятно, в его роли Красной команды Один.
  
  Ноутбук Брауна, подумал Милгрим. Сумка.
  
  Завернув за угол и обнаружив, что перед ними раскинулся парк, Милгрим прищурился, не готовый к простору, свету, деревьям на грани листопада, веселой парусиновой сутолоке Зеленого рынка.
  
  Держась рядом, он последовал за Брауном через Юнион-сквер-Уэст в Гринмаркет, мимо молодых матерей с колясками на колесиках и пластиковыми пакетами с органическими вкусностями. Затем мимо того здания эпохи WPA, которое он помнил, теперь, по-видимому, ресторан, но закрытый. Они подошли к дорожке, которая пересекала парк на Шестнадцатой, с Линкольном на постаменте в центре. Милгрим вспомнил, как пытался понять, что это такое Линкольн держал на боку, в левой руке. Сложенная газета?
  
  ‘Прямо здесь’, - сказал Браун, указывая на скамейку, ближайшую к Юнион-сквер-Уэст, с южной стороны дорожки. ‘ Не в центре. Здесь.’ Он указал на место прямо рядом с круглым подлокотником, спроектированным так, чтобы быть намеренно негостеприимным для затылка любого усталого человека. Милгрим сел, вцепившись в подлокотник, чтобы сделать это, когда Браун вытащил тонкую полоску блестящего черного пластика из-за пояса своих брюк, ловко обмотал ее вокруг подлокотника и запястья Милгрима и застегнул, затянув с резким щелкающим звуком. Это оставило около фута лишнего пластика, выступающего из манжеты, которую сформировал Браун. Он убрал это с дороги, сделав менее заметным, и выпрямился. ‘Мы заберем тебя позже. Держи рот на замке.’
  
  ‘Хорошо", - сказал Милгрим, вытягивая шею, чтобы посмотреть, как Браун быстро идет на юг, спиной к Зеленому рынку. Милгрим моргнул, переваривая услышанное, и увидел, как разбилось заднее стекло Corolla на обочине. То восхитительное мгновение, как раз перед тем, как оно распалось на бесчисленные осколки. Если вы будете осторожны, тревога может даже не прозвучать. Можно было наклониться, перегнувшись через неровный край стекла, и зацепиться за ремешок сумки Брауна, в которой, Милгрим был уверен, находился коричневый бумажный пакет Риза. И уйти.
  
  Милгрим посмотрел вниз на узкую черную полоску небьющегося пластика вокруг своего запястья. Он поправил манжету пальто Пола Стюарта, чтобы его положение не бросалось в глаза прохожим. Если бы Браун использовал обычные кабельные стяжки из отдела скобяных изделий, как это выглядело, Милгрим знал, как их снять. Молочно-белые, полупрозрачные гибкие наручники, которые использовала полиция Нью-Йорка, он знал по опыту, не так легко отстегивались. Неужели Браун не хотел носить с собой ничего, что не было бы черным или титановым, подумал он.
  
  Милгрим недолго жил в квартире в Ист-Виллидж с женщиной, которая хранила аварийный запас валиума в алюминиевой коробке из-под рыболовных снастей. В защелке коробки было отверстие, через которое можно было бы вставить маленький висячий замок, но она предпочла запечатать его пластиковой кабельной стяжкой, немного уменьшенной версией стяжки, которая теперь привязывала Милгрима к этой скамье. Милгрим решил, что когда нужно будет получить доступ к запасам, она перережет галстук плоскогубцами или кусачками для ногтей, заменив его новым, когда ей нужно будет запечатать коробку. Милгрим заметил, что в этой процедуре было мало смысла, но люди склонны быть эксцентричными в отношении своих наркотиков. Он предположил, что галстуки, как тисненая восковая печать на письме, служили доказательством того, что она была последней, кто открывал коробку. Милгрим искал ее запас галстуков, самый простой способ обойти это, но не смог его найти.
  
  Однако он определил, что кабельные стяжки на самом деле закрываются с помощью крошечного формованного внутреннего храповика. Как только он научился вставлять плоский кончик ювелирной отвертки, он смог открывать и закрывать ее галстуки по желанию, даже если она коротко их обрезала, как она обычно делала.
  
  Факт его воровства быстро оставил эти особые отношения позади, но теперь он наклонился вперед, перегнувшись через колени, чтобы посмотреть вниз на неубранный тротуар у себя под ногами. Он уже провел мысленную инвентаризацию своих карманов и знал, что у него нет ничего похожего на ювелирную отвертку.
  
  Неуютно осознавая, что его могут принять за твикера, ищущего галлюцинаторные фрагменты крэка, он провел целенаправленный осмотр местности. Он заметил и так же быстро отверг осколок коричневого бутылочного стекла длиной в дюйм. Распилить галстук было, по крайней мере, теоретически возможно, но он понятия не имел, сколько времени это может занять и сработает ли вообще, и он также боялся порезаться. Скрепка для бумаг, после того, что Браун мог бы назвать модификацией в полевых условиях, могла бы подойти, но, по его опыту, вы не найдете скрепок для бумаг или проволочных вешалок для одежды, когда они вам нужны. Но здесь, в нескольких футах от кончика его левого ботинка, было что-то тонкое, прямоугольное, по-видимому, металлическое. Слабо мерцающий. Ухватившись за подлокотник своей плененной рукой, он неловко повернулся со скамейки, вытягивая левую ногу как можно дальше и несколько раз задевая предмет левой пяткой, пытаясь поднести его ближе. Пятый или шестой удар сделал это, и он смог схватить свой приятный жесткий и узкий приз свободной рукой, быстро вернувшись на скамейку запасных и приняв более ортодоксальную позу.
  
  Он держал его между большим и указательным пальцами, как швея свою иглу, и внимательно изучал. Это был сломанный зажим от ручки или карандаша, штампованное олово или латунь, и ржавчина покрывала его дешевое покрытие.
  
  Почти идеально. Он проверил его наконечник на маленьком отверстии, через которое он намеревался вытащить невидимый храповик. Слишком широкая, но не намного. Он нашел особенно грубую секцию чугуна сбоку от подлокотника и приступил к работе.
  
  Было приятно иметь что-то общее с его руками, или, во всяком случае, ладонью, в летний день. ‘Человек-инструментальщик", - сказал Милгрим, распиливая свою волшебную заточку Гудини.
  
  40 танцев
  
  Тито опустился на колени и затянул шнурки своего Adidas GSG9S, почтительно напоминая геррерос, что пришло время. Он встал, размял пальцы ног, пересек Четырнадцатую улицу и направился через парк, держа руку на айподе в пластиковом пакете в кармане куртки.
  
  Однажды Хуана в Гаване привела его в здание огромного и совершенно обветшалого великолепия, хотя в те дни он понятия не имел, что сооружение такого возраста и сложности может быть найдено в каком-либо другом состоянии. В фойе на стенах и потолке были нанесены континенты и океаны из потемневшей штукатурки. Лифт затрясся и заскрипел, поднимая их на верхний этаж, и когда Хуана открыла металлическую дверь, похожую на клетку, Тито внезапно осознал барабаны, которые он, должно быть, слышал уже некоторое время, возможно, с тех пор, как они впервые вошли на эту улицу в Драгонесе. Пока они ждали у высоких дверей единственной квартиры на этаже, Тито читал и перечитывал написанное от руки послание на испанском языке на засаленном клочке коричневой бумаги, прикрепленном к двери четырьмя толстыми ржавыми ковровыми гвоздями: ‘Входите в духе Бога и Иисуса Христа, или не входите’. Тито посмотрел на Хуану, подняв брови в каком-то вопросе, который он не совсем смог сформулировать. ‘С таким же успехом здесь можно было бы написать Маркс и Ленин", - сказала ему Хуана. Дверь открыла высокая женщина в алом платке, с зажженной сигарой в руке, которая широко улыбнулась, увидев их, и протянула руку, чтобы коснуться головы Тито.
  
  Позже, под портретом Богоматери Гваделупской и еще одним портретом Че Гевары, высокая женщина начала Танец Ходячих мертвецов, и Тито, прижавшись к Хуане, щурясь от дыма сигар и ароматного лосьона после бритья, наблюдал, как босые ноги мягко шлепают по разрушенному паркету.
  
  Теперь герреро были вокруг него, разговаривая между собой на языке, похожем на погоду, на высокие быстрые облака. Он поежился в своей куртке и пошел сквозь солнечный свет к голым деревьям с их зелеными почками. Ошоси показывает ему мертвые точки в человеческой матрице площади, фигуры, которые не были частью бессознательного танца, образованного здесь, на этой поляне среди зданий длинного города. Он не смотрел прямо на этих притворщиков, наблюдателей. Он изменил свой путь, избегая их.
  
  Когда он подошел ближе к брезентовым прилавкам рынка, он увидел старика, медленно двигавшегося между прилавками с овощами, в своем длинном твидовом пальто, распахнутом для дневного тепла. Теперь он ходил с блестящей металлической тростью и, казалось, испытывал некоторые трудности с ногой.
  
  Ошоси внезапно повернулся, проскользнув в Тито, как ветер, сухой и неожиданно теплый, показывая ему сближение наблюдателей. Ближайшим был высокий, широкоплечий мужчина в темных очках и синей бейсболке, который плохо притворялся, что небрежно идет в направлении старика, и напряженность отмечала его лоб между очками и кепкой. Тито почувствовал, что двое позади него, как будто Ошоси тычет большими пальцами ему в спину. Он скорректировал свой курс, давая понять, что направляется к старику. Он замедлился и демонстративно расправил плечи, надеясь, что люди позади него поймут и отреагируют на эту ложь тела. Он увидел, как шевельнулись губы мужчины в темных очках, и вспомнил, что тот, в Prada, сказал об их радиоприемниках.
  
  Система каждую осень была в его черных Adidas. Достает из кармана iPod, который держит в открытом пластиковом пакете, не прикасаясь к нему пальцами.
  
  Он был почти у цели, в десяти шагах от мужчины из Prada, но черные очки был всего в трех шагах от старика, когда старик развернулся, изящно взмахнув тростью вверх и вбок, на расстоянии вытянутой руки, в сторону шеи черных очков. Тито увидел, как напряжение исчезло со лба мужчины, когда трость нанесла удар, и на то, что казалось слишком долгим, было лицо, состоящее только из трех отверстий: под козырьком синей бейсболки, двойных пустот солнцезащитных очков и такой же круглой и, казалось бы, беззубой черной дыры рта. Затем мужчина рухнул на тротуар, как обваленный, заряженная трость тяжело загремела рядом с ним, и Тито почувствовал их руки на своих плечах и остановился, двигаясь вперед.
  
  ‘Вор!’ - закричал старик с большой силой, его голос зазвенел. ‘Воры!’
  
  Тито отступил, когда импульс последователей пронес их мимо него. Когда он спустился, Ошоси показал ему своего элегантного кузена Маркоса, вежливо улыбающегося между двумя красивыми витринами с продуктами и выпрямляющегося после того, как извлек что-то из деревянных козел для пилы на фермерском прилавке. Кусок дерева, Маркос крепко держал его за оба конца руками в перчатках, упершись ногами, когда трое мужчин, бегущих в направлении старика, казалось, натолкнулись на невидимую стену, а затем пролетели сквозь нее, поднявшись в воздух. Один из них приземлился на фермерскую витрину, и женщины начали кричать.
  
  Маркос бросил деревянную ручку растяжки вниз, как будто обнаружил, что она испачкана грязью, и зашагал прочь.
  
  Двое мужчин, которые следовали за Тито, осознав, что он теперь позади них, одновременно развернулись, столкнувшись плечами. Тот, что потяжелее, хлопал по чему-то у себя на шее. Тито увидел провода от радиоприемника. ‘Красная команда победила", - яростно провозгласил мужчина, с диким и необъяснимым акцентом на какой бы победе это ни было, затем бросился на Тито, оттолкнув своего спутника с дороги, чтобы сделать это.
  
  Тито приходилось маневрировать, словно в панике, в разных направлениях, чтобы создать у этих двоих иллюзию того, что он почти схвачен. Видя неуклюжесть того, кто тянулся к нему, он решил, что любая более сложная имитация возни и потери iPod будет потрачена впустую. Он уронил его прямо на пути мужчины, квадратик белого пластика отделился, когда он ударился о тротуар. Он притворился, что бросается к ней, чтобы подчеркнуть тот факт, что она была там. Его потенциальный похититель, увидев это, рефлекторно отбросил его в сторону. Перекатившись от удара, Тито подбежал, когда тяжелый мужчина нырнул за айподом. Его товарищ попытался заблокировать Тито движением, которое он, возможно, помнил по американскому футболу. Тито сделал сальто между ног и оттолкнулся – судя по его резкому крику боли, это, должно быть, было одно из ахиллесовых сухожилий мужчины.
  
  Тито побежал на юг, прочь от пересечения Семнадцатой и Парковой, своей цели. Мимо человека из обувного отдела Prada, в забрызганном краской комбинезоне, в одной руке желтая коробка с тремя короткими черными антеннами.
  
  Вокруг Тито бегали ориша, тяжело дыша, как огромные собаки; разведчик и открыватель, открыватель и очиститель. И Осун, чья роль была загадкой.
  
  41 Гудини
  
  Со щелчком, который он скорее почувствовал, чем услышал, крошечный храповик в центре кабельной стяжки отодвинулся в сторону для модифицированного зажима для шариковой ручки Милгрима. Он вздохнул, наслаждаясь моментом непривычного триумфа. Затем он ослабил галстук, не снимая его с подлокотника скамьи, и высвободил запястье. Держа запястье на упоре, он как можно небрежнее оглядел парк. Брауна нигде не было видно, но был вопрос о трех других, которых он мельком видел в комнате Брауна в "Нью-Йоркере", плюс о тех, кто еще входил в Красную команду Брауна.
  
  Почему, удивлялся он, такие команды всегда были красными? Из "зубов и когтей", команды людей, подобных Брауну. Редко бывает даже голубой. Никогда не бывает зеленой, никогда не бывает черной.
  
  Мимо него двигался пешеходный поток солнечного дня по всей ширине парка. Он знал, что здесь были люди, которые играли в то, что находятся здесь. Играем в игры. Игра Брауна, игра "ЕСЛИ" и тех, кто работал с ним. Он отметил, что поблизости не было полиции, и это показалось ему странным, хотя, по правде говоря, он так давно не проходил этим путем, что понятия не имел, какого рода присутствие они в настоящее время решили поддерживать.
  
  ‘Должно быть, она была неисправна", - сказал он вслух о кабельной стяжке, репетируя реплику на случай возвращения Брауна, прежде чем он смог достаточно успокоиться, чтобы отойти от этой скамейки. ‘Итак, я ждал тебя’.
  
  Очень большие руки нашли плечи Милгрима, прижали. ‘ Спасибо, что подождали, ’ произнес глубокий, размеренный голос, ‘ но мы не детективы. Милгрим посмотрел на руку на своем левом плече. Это была огромная рука чернокожего мужчины с розовыми, блестяще отполированными ногтями. Милгрим закатил глаза, осторожно вытягивая шею, и увидел на огромном утесе из черной конской кожи, усеянной пуговицами, могучий черный подбородок, идеально выбритый.
  
  ‘Мы не детективы, мистер Милгрим.’ Второй чернокожий мужчина, обогнув дальний конец скамьи, расстегнул свой тяжелый, похожий на кирасу сюртук, обнажив двубортный жилет из парчи "черное на черном" и атласную рубашку с искусным воротником цвета артериальной крови. ‘Мы вообще не полиция’.
  
  Милгрим вытянул шею еще немного, чтобы лучше разглядеть того, чьи руки лежали у него на плечах, как двухфунтовые мешки с мукой. На них обоих были узкие шерстяные шапочки, которые, как он теперь помнил, были в прачечной на Лафайет. ‘Это хорошо", - сказал он, желая что-то сказать, что угодно.
  
  Конская кожа скрипнула, когда второй мужчина устроился на скамье, его огромное, обтянутое кожей плечо коснулось плеча Милгрима. ‘В вашем случае, мистер Милгрим, я бы не был так уверен в этом’.
  
  ‘Нет’, - сказал Милгрим.
  
  ‘Мы искали тебя", - сказал тот, что держал руки на плечах Милгрима. ‘Не очень активно, мы были бы первыми, кто признает. Но как только вы позаимствовали телефон этой молодой леди, чтобы связаться со своим другом Фишем, у него был этот номер на дисплее вызова. Фиш, будучи другом мистера Бердвелла, немедленно позвонил ему. мистер Бердвелл позвонил по этому номеру. Он создал социальную сеть для леди, которая в любом случае подозревала вас в попытке украсть ее телефон, вы понимаете? Вы так далеко за мной следите, мистер Милгрим?’
  
  ‘Да", - сказал Милгрим, чувствуя иррациональное, но очень сильное желание снова надеть кабельную стяжку, как будто это волшебным образом повернуло бы ход событий вспять, вернув его в ничем не примечательный парк, который несколько минут назад казался настоящим раем безопасности и света.
  
  ‘ Мы случайно оказались поблизости, - сказал тот, что был рядом с ним, - и поехали в Лафайет, где и нашли тебя. С тех пор, в качестве одолжения мистеру Бердвеллу, мы наблюдали за вашими передвижениями, мистер Милгрим, ожидая возможности поговорить с вами наедине. ’
  
  Руки на его плечах внезапно стали тяжелее. ‘Где этот ублюдок, похожий на полицейского, с которым вы всегда, мистер Милгрим? Я привез тебя сюда.’
  
  "Он не коп", - сказал Милгрим.
  
  ‘ Он не спрашивал тебя об этом, - сказал тот, что был рядом с ним.
  
  ‘Ого, - воскликнул тот, что сзади, - белый старик просто нанеси этому парню порезы!’
  
  ‘Вор!’ - крикнул мужчина со стороны Зеленого рынка. ‘Воры!’ Милгрим увидел там движение.
  
  ‘Это место должно быть облагорожено", - сказал мужчина рядом с Милгримом, как будто оскорбленный беспорядком. ‘Здесь два миллиона за единицу’.
  
  ‘Черт, - сказал тот, что сзади, отпуская плечи Милгрима, ‘ это провал’.
  
  ‘Он из УБН!’ - завопил Милгрим, бросаясь вперед, его изношенные кожаные подошвы кошмарно скользили, как ноги в какой-то древней анимации, в которой прыгает затвор проектора. Или очень, очень плохой сон. И частью этого сна, когда он бежал, было то, что он все еще держал перед собой, словно какой-то крошечный меч, свой мучительно отточенный ключ Гудини.
  42 Уходит
  
  Система избегает преследования, когда это возможно, учили дяди. Система предпочитает не убегать; скорее, она уходит. Различие было трудно выразить, но легко продемонстрировать с помощью чего-то столь простого, как попытка сцепления запястий через стол. Запястье, натренированное в системе, исчезло.
  
  Но Тито, которого направили в определенное место с загадочным названием W, больше не мог полноценно практиковаться в уходе, искусство которого зависит от подлинного отсутствия направления. Быть преследуемым, как Ошоси заверил его, что он теперь был, означало смириться с определенным недостатком. Но для этого тоже была система, и он решил продемонстрировать это сейчас, на скорости ударившись о спинку скамейки, падая, перекатываясь, поднимаясь с сохранением инерции, но направляясь в противоположном направлении. Достаточно простое дело, тратить импульс в броске, но он услышал, как ребенок обрадовался, увидев это.
  
  Ближайший из трех его преследователей как раз огибал скамейку, когда Тито перепрыгнул через нее, мимо него, и выбежал на тропинку, теперь бегущую на восток. Он оглянулся. Двое других, неподготовленные рабы собственного импульса, пронеслись мимо первого и чуть не врезались в скамейку запасных. Это были те, на которых, как он видел, споткнулся Маркос. У одного из них был окровавленный рот.
  
  С Ошоси на плече Тито побежал в сторону Юнион-сквер-Ист и Шестнадцатой улицы. Ориша хотела, чтобы он убрался из парка и его предсказуемой геометрии преследования. Такси затормозило перед ним, когда он достиг потока машин на Юнион-сквер-Ист; он перелез через его капот, встретившись глазами с водителем, когда тот проскальзывал мимо лобового стекла, трение обожгло его бедро через джинсы. Водитель нажал на клаксон и держал его, и другие клаксоны рефлекторно проснулись, внезапно раздался неровный рев, который усилился до крещендо, когда трое его преследователей достигли потока транспорта. Тито оглянулся и увидел, как тот, с окровавленным ртом, лавирует между переполненными бамперами, держа что-то в руках, как жетон. Значок, догадался Тито.
  
  Тито бежал на север, низко пригнувшись, намеренно замедляя шаг, пробираясь сквозь толпу, некоторые из которых останавливались, чтобы посмотреть, о чем гудят. Лица выглядывали из окон ресторана. Он оглянулся и увидел, как мужчина с окровавленным ртом убрал со своего пути женщину, когда бежал за Тито.
  
  Тито ускорился, Ошоси отметил, что его преследователь все еще догоняет. Он перебежал Семнадцатую, не сбавляя скорости. Увидел вход в ресторан, вращающуюся дверь. Он побежал дальше, к входу в отель, выступающий стеклянный выступ, защищающий его. Под рукой испуганного швейцара в черной рубашке, мимо только что вышедшей женщины. Он увидел, как Братман спускается по двум широким мраморным ступеням, разделенным по центру перилами. Бразермен был одет в форму Federal Express и держал в руках плоскую красно-бело-синюю картонную коробку вертикально. Он никогда раньше не видел Братана в шортах. Когда Тито бросил вправо, его новые ботинки зацепились за белый мрамор, он услышал, как человек с окровавленным ртом захлопнул двери позади него.
  
  Он мельком увидел извилистый лестничный пролет в глубине вестибюля и уловил характерный звук "Бразермена", выпускающего при выходе тридцать фунтов двенадцатимиллиметровых стальных шарикоподшипников через хитрое дно коробки FedEx на белый мрамор.
  
  Тито рванул на юг, Ошоси показал, что его преследователь, который, должно быть, не сориентировался, отстал всего на несколько шагов.
  
  В ресторан, пробегая мимо ряда столиков у окон, выходящих на южную сторону; мимо неверящих лиц посетителей, которые мгновение назад задерживались над десертами и кофе.
  
  Мужчина с окровавленным ртом схватил его за левое плечо, и он врезался в стол, еда и стеклянная посуда разлетелись, женщина закричала. В момент соприкосновения Эллеггуа, с тошнотворной скоростью взобравшийся на Тито, протянул назад правую руку Тито, снял что-то с пояса мужчины, и теперь одновременно вытащил пневматический пистолет болгарина и выстрелил левой рукой из-под правой подмышки Тито.
  
  Нечеловеческий вопль вырвал оришу из седла, когда Тито увидел светящийся знак выхода и проскочил в дверь под ним, мимо груженных тележек помощников официанта. Кухонный персонал в белом расступился с его пути. Он поскользнулся на чем-то мокром, чуть не упал, побежал дальше. Знак выхода. Выскакивает наружу, на внезапный солнечный свет, когда позади него сработала сигнализация.
  
  Большой зеленый фургон с аккуратной надписью серебристого цвета, одна из его двойных задних дверей открыта. Мужчина от Prada, больше не одетый в рабочий комбинезон художника, опускает руку.
  
  Тито протянул ему значок в кожаном чехле, который Эллеггуа снял с пояса преследователя.
  
  Он открыл ее щелчком. ‘ Лед, ’ сказал он и сунул его в карман. Он затолкал Тито в грузовик. Темное, пустое, пахнущее дизелем пространство со странным тусклым освещением. ‘ Вы уже встречались.’ Он выпрыгнул из грузовика, захлопнул и запер дверь.
  
  ‘ Садитесь, ’ сказал старик со скамьи, прикрепленной вдоль всего пространства брезентовыми ремнями. ‘Мы бы не хотели, чтобы вы пострадали в случае внезапной остановки’.
  
  Тито перелез через спинку мягкой скамейки. Обнаружив два конца простого ремня безопасности, он пристегнул их, когда водитель включил передачу, направляясь на запад, затем повернул на север, на парковку.
  
  ‘Я надеюсь, они забрали это у вас?’ - спросил старик по-русски.
  
  ‘Да, они это сделали", - ответил Тито по-английски.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал старик по-русски. ‘Очень хорошо’.
  
  43 Понг
  
  Лобби-бар снова был полон.
  
  Она нашла его сидящим за длинным алебастровым столом, перекусывающим с прямоугольной тарелки чем-то похожим на суши, завернутые в сырое мясо. ‘ Кто сделал снимок? ’ спросила она, когда подошла достаточно близко, чтобы спросить тихо и быть услышанной.
  
  ‘Памела. Она превосходный фотограф.’
  
  ‘Она следила за мной?’
  
  ‘Нет. Она смотрела на Чомбо. Наблюдаю, как он собирает вещи и уезжает.’
  
  ‘Вы уверены, что он сам съехал? Он не был арестован Министерством внутренней безопасности?’
  
  ‘Я сомневаюсь, что DHS позволит ему курить сигареты и путаться под ногами, пока они собирают улики’.
  
  ‘Я бы не хотел получить шанс выяснить это самому. Ты бы хотел?’
  
  ‘Конечно, нет. Не хотите ли чего-нибудь выпить?’
  
  ‘Не сейчас, спасибо. Я бы хотел, чтобы вы объяснили, если то, что вы рассказали мне до сих пор, правда, почему вы, кажется, не беспокоитесь об этом. Я был бы. На самом деле, я обнаружил, что я такой. Если вы вынюхивали о тайных американских программах, предназначенных для перехвата контрабандного оружия, я бы предположил, что у вас есть некоторые шансы попасть в беду. Если нет, и то, что вы мне рассказали, правда, то почему нет?’ Это прозвучало более убедительно, чем она намеревалась, но это казалось правильным.
  
  ‘Пожалуйста, ’ сказал он, ‘ присаживайтесь’.
  
  Табуреты здесь были намеренно не подобраны. Та, что стояла рядом с ним, напомнила ей те удлиненные фигурки воинов масаи, вырезанные из железного дерева, но без опасных шипов. Он был из полированного алюминия, что-то вроде Генри Мура. ‘Нет, спасибо’.
  
  ‘Я не знаю, что может быть в этом конкретном контейнере, Холлис. Ты мне веришь?’
  
  Она думала об этом. ‘Я мог бы. Это зависит.’
  
  ‘На чем именно?’
  
  ‘О том, что ты, возможно, собираешься рассказать мне дальше’.
  
  Он улыбнулся. ‘Куда бы мы с этим ни пошли, я никогда не смогу точно рассказать вам, как я оказался вовлеченным. Это приемлемо?’
  
  Она думала об этом. ‘Да’. Это действительно не звучало так, как будто это обсуждаемый пункт.
  
  ‘И я собираюсь потребовать очень искренней приверженности моему начинанию, сейчас, если мы хотим продолжить этот разговор. Мне нужно знать, что ты со мной, прежде чем я расскажу тебе больше. Но, пожалуйста, поймите, что я не могу рассказать вам больше, не погрузив вас глубже в саму суть. Это вопрос, в котором обладание информацией равносильно участию. Ты понимаешь?’ Он взял алое мясное печенье, серьезно посмотрел на него, затем отправил в рот.
  
  В чем бы ни был замешан Бигенд, решила она, это было глубоко. Глубокая и, возможно, центральная. К чему-то, она пока не могла понять чему. Она вспомнила, как увидела белый грузовик, выезжающий из-за угла, и поняла, что действительно хочет знать, куда он делся и почему. Если она воображала, что никогда не узнает, то по какой-то причине она увидела Ривер Феникс Альберто, распростертую на бетоне комнаты Гадюк. Другой конец.
  
  Бигенд прикоснулся к губам салфеткой для коктейлей, вопросительно подняв бровь.
  
  "Да", - сказала она. ‘Но если я когда-нибудь обнаружу, что ты лжешь мне, даже по недомолвке, все кончено. Любые обязательства с моей стороны. Конец. Понял?’
  
  ‘Отлично", - сказал он, снова улыбаясь и останавливая их официанта. ‘ Выпить.’
  
  ‘ Двойной скотч, ’ сказал Холлис. ‘Один камень’.
  
  Она посмотрела вниз, вдоль светящегося алебастра. Все свечи. Напитки. Женские запястья. Что она только что сделала?
  
  ‘Так совпало, - сказал он, наблюдая, как подтянутый зад официанта удаляется с точно таким же выражением, которое она видела, когда он рассматривал свой маки, ‘ я кое-что узнал этим утром. Кое-что, касающееся Бобби.’
  
  ‘Я бы не подумала, что "случайно" когда-либо было безопасным понятием, когда речь идет о таком материале’. Она решила рискнуть табуреткой Masai, найдя ее на удивление удобной.
  
  ‘Говорят, даже у клинического параноика могут быть враги’.
  
  ‘ Тогда что это? - спросил я.
  
  ‘Бобби, как я знаю уже некоторое время, его работодатели поручили по крайней мере две задачи’.
  
  ‘Кто такие?’
  
  ‘Не знаю. Однако задачи Бобби Чомбо: одна из них, как я вам уже говорил, состоит в том, чтобы прислушиваться к "Летучему голландцу" в морских контейнерах. Когда он взялся за эту работу, ему дали набор каких-то параметров и задачу выловить один конкретный сигнал из множества других. Он сделал это. Делает это до сих пор. Контейнер периодически посылает сигнал, сообщающий о его местонахождении и, вероятно, о том, что он не был взломан. Это прерывистый сигнал, зашифрованный, и он меняет частоты, но если вы Бобби, очевидно, вы будете знать, когда и где его слушать. ’
  
  ‘Что это даст тому, кто ему заплатит?’
  
  ‘Не знаю. Но я обычно предполагаю, что это не их контейнер, не их сигнал. В конце концов, им пришлось заплатить Бобби, чтобы он нашел это для них. Вероятно, после того, как заплатил кому-то другому за информацию, которую они дали ему, чтобы помочь ему найти это. Довольно окольный путь, если это в первую очередь их, хотя я не исключаю этого полностью. ’
  
  ‘ Почему бы и нет?
  
  ‘Никогда не была хорошей идеей. По сути, я агностик. Обо всем.’
  
  ‘ Тогда что за задача номер два у Бобби Чомбо?
  
  ‘Это то, что я только что узнал. Когда мы были в Blue Ant, я говорил тебе, что он поставляет iPod в Коста-Рику.’
  
  ‘Верно. Музыка, ты сказал.’
  
  ‘Что ты знаешь о стеганографии?’
  
  ‘Я даже не знаю, как это произносится.’
  
  Другая задача Бобби состоит в составлении сложных журналов фиктивных поисков сигнала контейнера. Эти его выдумки, математические, огромные, рассказывают о его постоянных поисках и полной неудаче найти ключ, который у него уже есть, но которого он притворяется, что у него нет.’ Он склонил голову набок. ‘Ты следил за этим?’
  
  ‘Он подделывает доказательства того, что он все еще не обнаружил сигнал?’
  
  ‘Точно. На данный момент он собрал три таких эпоса. Он зашифровывает их стеганографически на дисках айподов– - Прерванный появлением ее напитка.
  
  ‘ Еще раз, что это было за слово? ’ спросила она, когда официант удалился.
  
  "Стеганографически". Он распространяет свой фиктивный журнал активности очень тонко, с помощью большого количества музыки. Если он дал вам ключ, или если у вас достаточно, чрезвычайно мощные возможности расшифровки, вы можете извлечь это из музыки.’
  
  ‘И вероятность проверки айпода меньше, чем ноутбука?’
  
  Он пожал плечами. ‘Зависит от того, кто проводит проверку’.
  
  ‘И как ты этому научился?’
  
  ‘Я не могу тебе сказать. Извини, но это имеет прямое отношение к тому, как я оказался вовлечен, и мы договорились, что я не могу это обсуждать. ’
  
  ‘Прекрасно’. На самом деле это было не так, потому что она могла представить, как он использует его, когда ему это удобно. Но она разберется с этим по ходу дела.
  
  ‘Но я уже говорил вам, что знаю, что он отправляет их до востребования в Коста-Рику’.
  
  ‘Верно’.
  
  ‘Где я пока потерял их след, но не раньше, чем почувствовал запах отставных офицеров разведки США. Это довольно своеобразный понг. Конечно, никогда не было ничего похожего на прикрепленное имя. Но теперь я слышу, что iPod Бобби пересылают из Сан-Хосе.’
  
  - Куда? - спросил я.
  
  ‘Нью-Йорк. Если только меня не разыгрывают. Но похоже, что человек, которому Бобби отправляет их в Сан-Хосе, ленив. Или нервничает. Настоящий адресат никогда их не забирает. Но они нанимают того же чиновника, чтобы отправить их обратно. Через DHL. По адресу на Канал-стрит. Китайский импортер.’
  
  ‘Бобби следит за блуждающим контейнером", - сказала она. ‘Он создает ложные доказательства того, что он еще не нашел это. Он отправляет эти доказательства кому-то в Коста-Рике, который затем отправляет их обратно в Нью-Йорк...’
  
  ‘Ты пропустил шаг. Он отправляет его кому-то в Коста-Рике, чья работа, по-видимому, согласно пожеланиям работодателей Бобби, заключается в том, чтобы расписаться за него, а затем передать его кому-то другому, предполагаемому получателю. Человек, которому Бобби отправляет письма, - это обычный квазикриминальный почтовый ящик. Но предполагаемый получатель так и не пришел за своей добычей. Вместо этого он заключил сделку с почтовым ящиком, чтобы просто перевернуть его. Понимаете, это пробел, изъян в чьей-то архитектуре.’
  
  ‘Чей?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘Не могли бы вы рассказать мне, как вы узнали, что они едут в Нью-Йорк?’
  
  ‘Я послал туда кое-кого с охапкой наличных. Сделал почтовому ящику неожиданное предложение. Это такой город.’
  
  ‘ И это все, что ты можешь получить за свои деньги?
  
  ‘Это и ощущение, что мистер Постбокс считает геронтократию бывшего сотрудника ЦРУ деспотичной и желает удалиться дальше на юг, подальше от них’.
  
  Она снова прокрутила это в голове, помешивая одинокий кубик льда в своем виски. ‘Так что ты думаешь?’
  
  ‘Кого-то обманывают. Кого-то заставляют поверить, что кто-то еще знает о контейнере, но не может его найти. Как ты думаешь, зачем кому-то это делать?’
  
  ‘Чтобы заставить человека, которому принадлежит контейнер, поверить, что его не отслеживают. Хотя на самом деле так оно и есть.’
  
  ‘Это действительно так выглядит, не так ли?’
  
  ‘ И?’
  
  ‘У нас есть пробел, который нужно использовать. Мы знаем, что кто-то в Сан-Хосе немного дистанцируется, не следуя букве плана. Кто бы ни должен был получить эти iPod и забрать их для повторной отправки, он этого не делает. Вместо этого они платят почтовому ящику за то, чтобы просто перевернуть iPod. Я представляю, как они напуганы.’
  
  ‘ О ком? - Спросил я.
  
  ‘Возможно, того, кому принадлежит содержимое этого контейнера. Это очень интересно. И теперь у нас есть еще один пробел.’
  
  ‘Что это?’
  
  ‘Памела установила устройство GPS-слежения на тот грузовик примерно за час до вашего приезда’.
  
  ‘Господи, ‘ сказала она, - она сделала? Кто она, Джеймс Бонд?’
  
  ‘Ничего подобного. Любит немного поиграть, Памела.’ Он улыбнулся.
  
  ‘Где он, грузовик?’
  
  Он достал Трео из-под куртки и набрал последовательность на клавиатуре. Прищурился на нее. ‘В данный момент к северу от Сан-Франциско’.
  44 Стратегия выхода
  
  Милгрим обнаружил, что направляется к припаркованной "Королле" Брауна, или, скорее, он обнаружил, что его тело, сведенное судорогой и задыхающееся от непривычного галопа, неровно движется в том направлении, которое, как он предполагал, было общим направлением. У него был общий внетелесный опыт, между прыжком со скамейки и обретением себя таким образом, и он понятия не имел, где могут быть эти черные джентльмены. Он надеялся, что они поверили ему на слово, что Браун был агентом УБН. Поскольку один из них спонтанно пришел к выводу, что идет облава, возможно, так и было. Деннис Бердвелл вряд ли заплатил бы кому-нибудь достаточно, чтобы поступить иначе; маловероятно, что он вообще нанял их. Милгрим нашел это довольно шокирующим. Его попытки разглядеть их, как бы неуверенно он ни держался, не дали никаких очень больших фигур, завернутых в кожу. И, на самом деле, никто, кто выглядел так, будто они были частью какой-либо Красной команды. И даже сам Браун.
  
  Зеленый рынок внезапно опустел, если не считать тех, кого он принял за продавцов продуктов, все они, казалось, пытались воспользоваться мобильными телефонами, а некоторые из них кричали друг на друга в довольно истеричной манере.
  
  Теперь сирены нарастали, завывая вдалеке. Приближается. Казалось, что многие.
  
  Несмотря на мучительную боль в боку, из-за которой ему хотелось согнуться пополам, он заставил себя оставаться примерно в вертикальном положении и двигаться так быстро, как только мог.
  
  Он пересекал Юнион-сквер-Уэст на семнадцатой, и "Королла" была в поле зрения, когда несколько сирен одновременно прибыли и смолкли. Он оглянулся назад, на Семнадцатую улицу, и увидел полицейскую машину и скорую помощь, стоящие под углом на перекрестке в Парке, их огни на крыше были безумно красными и синими. Три одинаковых черных внедорожника появились с востока, на Семнадцатой, безмолвной, чтобы высадить громоздкие фигуры в черном, которые на таком расстоянии показались Милгриму одетыми в скафандры. Это была новая суперполиция после 11 сентября, догадался он, хотя не мог вспомнить, как они должны называться. Отряды Самсонов? Некоторые из них вошли в здание через вход на углу. Теперь первая из того, что, похоже, было несколькими пожарными машинами.
  
  Нет времени смотреть на это, захватывающее, как он нашел. Сумка Брауна все еще была в машине.
  
  Но уличный пейзаж, как он теперь понял с острой болью ужаса, казался совершенно лишенным чего-либо, что он мог бы использовать, чтобы разбить окно машины. Его рука несколько раз сомкнулась на несуществующей рукоятке недорогого корейского молотка-гвоздодера, который он в последний раз использовал для доступа в салон автомобиля, но затем чья-то рука, словно тиски, сомкнулась на его левом плече, в то время как правое запястье было вывернуто за спину с почти вывихивающей силой.
  
  ‘Они ушли", - тихо говорил Браун. ‘Они глушили наши радиостанции и частоты сотовой связи. Если мы говорим, они ушли. Убирайся сейчас же. Остальные уже понятны. Они держат его под стражей? Команда "Геркулес"?’ Браун вздохнул. ‘ Дерьмо, ’ сказал он окончательно.
  
  Команды Геркулеса, подумал Милгрим. Вот и все.
  
  ‘Двигайся’, - приказал Браун. ‘Они оцепят территорию’. Он рывком открыл заднюю дверь "Короллы" и затолкал Милгрима внутрь лицом вперед. - На пол, ’ скомандовал он.
  
  Милгриму удалось втянуть ноги внутрь как раз в тот момент, когда Браун захлопнул дверь. Он почувствовал запах относительно нового автомобильного ковра. Его колени стояли на черной сумке и ноутбуке Брауна, но он знал, что момент, если он когда-либо был, прошел. Он сосредоточился на том, чтобы дышать ровнее, и на том, чтобы придумать оправдание тому, что пришел без наручников.
  
  ‘ Не высовывайся, ’ сказал Браун, садясь на водительское сиденье и заводя двигатель. Он отъехал от обочины. Милгрим почувствовал, как он поворачивает направо на Юнион-сквер-Вест, затем замедлил ход. Передняя пассажирская дверь открылась, и кто-то забрался внутрь. Они снова отъехали, хлопнув дверью.
  
  ‘Отдай это мне", - сказал Браун.
  
  Милгрим услышал какой-то шорох.
  
  ‘ Ты пользовался перчатками? Ровное спокойствие в голосе Брауна, Милгрим знал по опыту, было плохим знаком. День красной команды в парке, должно быть, прошел не очень хорошо.
  
  "Да", - сказал кто-то. Мужской голос, возможно, знакомый по предыдущей встрече в "Нью-Йоркере". ‘Эта часть оторвалась, когда он ее уронил’.
  
  Браун ничего не сказал.
  
  ‘Что случилось?’ - спросил другой. ‘Они ожидали нас?’
  
  ‘Может быть, они всегда кого-то ждут. Может быть, они были обучены делать это. Адская концепция, не так ли?’
  
  ‘ Как Дэвис? - спросил я.
  
  ‘По-моему, выглядело как сломанная шея’.
  
  ‘ Ты не говорил, что он опасен.’
  
  Милгрим закрыл глаза.
  
  ‘Блэкуотер бросил твою задницу за тупость?’ - Спросил Браун. ‘Это то, что я узнаю, когда спрошу их?’
  
  Другой ничего не сказал.
  
  Браун остановил машину. ‘Убирайся’, - сказал он. ‘Уезжай из города. Сегодня днем.’
  
  Милгрим услышал, как открылась дверь, мужчина вышел, дверь закрылась.
  
  Браун поехал дальше. ‘ Убери этот транзитный билет с заднего стекла, ’ сказал Браун.
  
  Милгрим забрался на заднее сиденье и снял присоски со стекла. Они собирались повернуть на Четырнадцатую. Он оглянулся на Юнион-сквер-Уэст и увидел черный автомобиль команды "Геркулес", блокирующий перекресток. Он повернулся, надеясь, что Браун не прикажет ему вернуться на пол, и осторожно поставил ноги по обе стороны от ноутбука и сумки Брауна. "Мы возвращаемся в "Нью-Йоркер"?"
  
  ‘Нет, ’ сказал Браун, ‘ мы не собираемся возвращаться в "Нью-Йоркер"".
  
  Вместо этого Браун поехал в пункт проката в Трайбеке.
  
  Они взяли такси до Пенсильванского вокзала, где Браун купил два билета в один конец до Вашингтона на метро.
  
  45 Разрушений
  
  ‘Как ты думаешь, куда направляется грузовик?’ - Спросила Холлис, сидя у бассейна, в своем уютном углублении на краю гигантского футона Старка.
  
  ‘ Не Залив, ’ сказал Бигенд, так глубоко погрузившись в воду рядом с ней, что она не могла его видеть. ‘Скоро мы узнаем, Портленд это или нет. Или Сиэтл.’
  
  Она устроилась поудобнее, наблюдая, как огни маленького самолета пересекают пустой центр светящегося неба. - Ты не думаешь, что они уйдут вглубь страны?
  
  ‘Нет, - сказал он, - я думаю, что речь идет о порту с контейнерным комплексом’.
  
  Она приподнялась, насколько могла, на правом локте, пытаясь увидеть его лицо. ‘ Это приближается?’
  
  ‘Возможно, это и означает внезапный отъезд Бобби, а не просто то, что ты его спугнул’.
  
  ‘Но ты думаешь, что это приближается?’
  
  ‘Это возможно’.
  
  ‘Ты знаешь, где это находится?’
  
  ‘Крючок’, - сказал он. ‘Помнишь это? Тот большой русский вертолет? Вертолет, способный пролететь сотни миль, забрать наш контейнер с одного судна и перенести его на другое?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Сегодня есть несколько интересных возможностей для отслеживания коммерческих перевозок. Я имею в виду, конкретного судна. Но я сомневаюсь, что кто-то из них поможет нам найти наш таинственный ящик, потому что я думаю, что он постоянно меняет сосуды. В море. Мы уже слышали об использовании этого почтенного крюка, но вам не нужно быть таким большим, чтобы переложить один сорокафутовый контейнер с одного судна на другое. При условии, что вам не нужно лететь слишком далеко, то есть. Между прочим, наша сорокафутовая. Всем либо сорок, либо двадцать. Стандартизация. Контейнеры, полные товаров. Пакеты, полные информации. Никаких разрушений.’
  
  - Что "Нет’?
  
  ‘Разрушение. Неконтейнеризованный груз. Старомодная доставка. Ящики, свертки. Какой была доставка раньше. Я думал, что с точки зрения информации, самые интересные предметы, для меня, обычно сводятся к потрясению. Традиционный человеческий разум. Кто-то что-то знает. В отличие от интеллектуального анализа данных и всего остального.’
  
  ‘Я ничего не знаю об интеллектуальном анализе данных, - сказала она, - или обо всем остальном’.
  
  ‘Мы покупали интеллектуальный анализ данных в Blue Ant’.
  
  ‘ Доли в компании?’
  
  ‘Нет. Полагаю, можно сказать, что мы подписываемся. Или надеешься на это. Не простое дело.’
  
  - К чему? - спросил я.
  
  ‘У швейцарцев есть система, известная как Onyx, основанная на Echelon, системе, первоначально разработанной британцами и американцами. Onyx, как и Echelon, использует программное обеспечение для фильтрации содержимого спутниковой связи по определенным поисковым запросам. В Циммервальде и Хайменшванде, в кантоне Берн, и в Лейке, в кантоне Вале, есть посты прослушивания Onyx. Я провел неделю в Хайменшванде, когда мне было тринадцать. Dada.’
  
  ‘ Прошу прощения?
  
  ‘Dada. Моя мать изучала малолетнего дадаиста.’
  
  ‘ Швейцарцы? У швейцарцев есть такая система?’
  
  "В прошлом месяце, - сказал он, - воскресный выпуск Blick опубликовал секретный отчет швейцарского правительства, основанный на перехватах Onyx. В нем описывался факс, отправленный египетским правительством в их посольство в Лондоне, в котором упоминались тайные места содержания под стражей ЦРУ в Восточной Европе. Швейцарское правительство отказалось подтвердить существование доклада. Они, однако, немедленно инициировали судебные процедуры против издателей за утечку секретного документа.’
  
  ‘Ты можешь "подписаться" на что-то подобное?’
  
  ‘Банкирам, - сказал Бигенд, - требуется достоверная информация’.
  
  ‘ И?’
  
  "Синему муравью" требуются хорошие банкиры. И они, оказывается, швейцарцы. Но у нас не совсем есть обходной путь. Новые условия поиска должны быть одобрены независимой комиссией.’
  
  Ее глаза сыграли с ней злую шутку. Огромные полупрозрачные предметы, казалось, извивались в глубине светящегося неба. Щупальца длиной с туманности. Она моргнула, и они исчезли. И?’
  
  ‘Пока что только у двух членов этой комиссии были бы основания благосклонно отнестись к предложениям наших банкиров. Но посмотрим.’ Она почувствовала, как он сел. ‘ Еще выпить? - спросил я.
  
  ‘Не для меня’.
  
  ‘Но вы видите, ‘ сказал он, - абсолютную сложность такого рода интеллекта и, конечно, врожденные ограничения. Не говоря уже о том, что мы понятия не имеем, кто еще может отслеживать поисковые запросы. Ты, однако, с твоим потенциалом сблизиться с Бобби Чомбо...’ Он встал, потянулся, поправил куртку и повернулся, наклоняясь, чтобы предложить ей руку. Она взяла его, позволяя ему помочь ей подняться на ноги. ‘Ты беспомощен, Холлис’. Сверкнула улыбка. ‘Ты видишь?’
  
  ‘Я продолжаю пытаться сказать тебе. Ему совсем не понравилось, что Альберто привел меня туда. Для Бобби это был очевидный срыв сделки. Вы можете подумать, что он сбежал из города, потому что его корабль прибывает, но я знаю, как мало ему понравилось, что я появился. ’
  
  ‘Первые впечатления’, - сказал он. ‘Это может измениться’.
  
  ‘Надеюсь, ты не ожидаешь, что я снова просто зайду к нему?’
  
  ‘Предоставь все это мне. Сначала я должен увидеть, куда он направляется. А пока поработай с Филипом. Посмотри, что еще Одиль и ее друзья могут тебе показать. Не случайно, что Бобби Чомбо пересекается с двумя такими, казалось бы, разными сферами. Важно то, что мы провели наш разговор, достигли нашего соглашения. Я рад узнать, что мы будем работать вместе.’
  
  ‘Спасибо", - сказала она автоматически, затем поняла, что это действительно было все, что она могла сказать. ‘ Спокойной ночи, ’ сказала она, прежде чем пауза успела слишком затянуться.
  
  Она оставила его там, рядом с фикусами в их гигантских цветочных горшках.
  
  46 VIP
  
  ‘У вас нет удостоверения личности, ’ сказал старик по-английски, выключая маленькую камеру, на которой он неоднократно просматривал фрагмент видеозаписи.
  
  ‘Нет’, - сказал Тито. К потолку грузовика были прикреплены два дешевых пластиковых фонаря на батарейках, тускло освещавших их двоих на неудобной скамейке. Тито считал повороты грузовика, пытаясь следить за их направлением. Он предположил, что они сейчас к северо-западу от Юнион-сквер, направляясь на запад, но становился все менее уверенным.
  
  Старик достал из кармана конверт и передал его Тито. Тито разорвал его и достал водительские права из Нью-Джерси со своей фотографией на них. Рамон Алсин. Тито более внимательно рассмотрел фотографию. Казалось, это был он, хотя он никогда не позировал для этого и никогда не надевал рубашку, которую носил Рамон Алсин. Он посмотрел на подпись. Сначала ему придется потренироваться рисовать ее вверх ногами, как учил его Алехандро. Ему было не по себе от того, что у него есть удостоверение личности, подпись которого он еще не выучил. Хотя, если уж на то пошло, напомнил он себе, он не умел водить.
  
  Старик забрал конверт обратно, убирая его в карман. Тито достал бумажник из кармана куртки и сунул права за прозрачное окошко, отметив при этом, что кто-то тщательно поцарапал ламинированную поверхность лицензии, неоднократно вынимая ее из другого бумажника и кладя обратно. Он подумал об Алехандро.
  
  ‘Что еще у вас есть?’ - спросил старик.
  
  ‘ Одно из болгарских ружей, ’ сказал Тито, забыв, что незнакомец может их и не знать.
  
  ‘Лечков. Отдай это мне.’
  
  Тито достал пистолет, завернутый в носовой платок. Мелкая белая соль запачкала его черные джинсы, когда он передавал их старику.
  
  ‘Из него стреляли’.
  
  ‘Я использовал его в ресторане отеля", - сказал Тито. ‘Меня собирались схватить. Один из мужчин, которые пришли за мной, был беглецом.’
  
  ‘Соль?’ Старик деликатно принюхался.
  
  ‘Морская соль. Очень хорошо.’
  
  Лечков любил намекать, что он сделал зонтик, который использовался для убийства Георгия Маркова. Он этого не сделал. Как и эти, его работы, казалось, принадлежали к более ранней эпохе. Вероятно, он начинал как деревенский велосипедный механик.’ Он спрятал носовой платок и пистолет под пальто. ‘ Тебе пришлось им воспользоваться, не так ли?
  
  Как бы хорошо этот человек ни был знаком с историей своей семьи, подумал Тито, он не должен знать об ориша. Объяснение, что это был выбор Эллеггуа использовать пистолет болгарина, не помогло бы. ‘Не в его лице", - сказал Тито. ‘Низко. Облако ужалило его глаза, но они не были бы разрезаны.’ Вероятно, это была правда, насколько помнил Тито, но выбор, если таковой был сделан, принадлежал Эллеггуа. ‘Вода избавила бы от слепоты’.
  
  ‘Белый порошок’, - сказал старик, и Тито решил, что дополнительные морщины на его топорщащихся щеках означают улыбку. Не так давно это стало бы очень сложным. Теперь я сомневаюсь в этом. В любом случае, вы не будете проносить это через металлодетекторы перед посадкой.’
  
  ‘Посадка", - сказал Тито, в горле у него внезапно пересохло, а в животе скрутился страх.
  
  ‘Мы уйдем отсюда", - сказал старик, как будто почувствовал панику Тито и хотел успокоить его. ‘ Какой-нибудь другой металл?’
  
  Теснясь в темноте крошечного самолета, прижавшись к теплому металлу, сжимая ноги своей матери, ее рука в его волосах, двигатель напрягается под их весом. Безлунная ночь. Едва расчищая деревья. ‘ Нет, ’ выдавил Тито.
  
  Грузовик остановился. Он осознал рев, барабанный бой, глубокий и ужасный. Внезапно громче, когда открылась одна задняя дверь, внутрь проник солнечный свет. Парень из обувного отдела Prada быстро притащился внутрь. Старик отстегнул ремень безопасности и откинулся на спинку скамейки. Тито сделал то же самое, пустой, испуганный. ‘Юнион-сквер перекрыта’, - сказал один из сотрудников Prada.
  
  ‘Избавься от этого", ’ сказал старик, передавая другому болгарский пистолет в носовом платке. Он достал фотоаппарат из кармана пальто и снял пальто, мужчина из Prada помог ему надеть светлый плащ. ‘ Сними куртку, ’ приказал старик Тито.
  
  Тито подчинился. Мужчина из Prada вручил ему короткую зеленую куртку с чем-то вышитым желтым на спине. Тито натянул его. Ему вручили зеленую кепку с желтым козырьком, БРАТЬЯ ДЖОНСОН. ДЕРН И ГАЗОН спереди желтым. Он надел его. ‘ Солнцезащитные очки, ’ сказал мужчина из Prada, протягивая Тито пару. Он сложил куртку Тито в маленькую черную нейлоновую сумку, застегнул ее и протянул ему. "Очки", - напомнил он Тито. Тито надел их.
  
  Они выбрались на солнечный свет, в ужасный рев. Тито увидел знак на цепочке, в нескольких футах от грузовика.
  
  ВЕРТОЛЕТНАЯ ПЛОЩАДКА AIR PEGASUS VIP
  
  За оградой - ревущие вертолеты.
  
  Затем Вьянка была там, на своем мотоцикле, лицо скрыто зеркальным козырьком. Он видел, как мужчина из "Прада" передал ей пистолет болгарина, завернутый в носовой платок. Она засунула его в карман куртки, быстро помахала Тито на прощание и ушла, вой ее двигателя затерялся за грохотом вертолетов.
  
  Тито, чувствуя, как его желудок наполняется холодным тяжелым страхом, последовал за остальными в это VIP-помещение.
  
  И когда они прошли через металлоискатель и показали свои удостоверения личности, и пригнулись, пробираясь под вращающимися лопастями, и были пристегнуты ремнями, и рев усилился, пока что-то, казалось, не подхватило вертолет, как на тросе, и не понесло его, поднимаясь, через Гудзон, Тито мог только закрыть глаза. Так что он не видел города, когда они поднимались, и не видел, как он отступал позади него.
  
  В конце концов, все еще не открывая глаз, он смог вытащить свой Nano из-за пазухи рубашки, извлечь наушники из левого переднего кармана джинсов и найти гимн, который он играл на своем Casio, богине Очун.
  47 N-я улица
  
  В деревьях времен Гражданской войны, за Филадельфией, жили призраки.
  
  Ранее трасса проходила рядом с улицами, застроенными крошечными рядами домов, в районах, где бедность, казалось, была столь же эффективна, как нейтронная бомба, о которой говорили. Улицы были так же лишены населения, как их окна были из стекла. Сами дома, казалось, принадлежали не столько другому времени, сколько другой стране; возможно, Белфаст, после какой-то сектантской биологической атаки. Остовы японских машин на улицах, брюхом вниз на голых колесных дисках.
  
  Но, пройдя Филадельфию, и приняв еще одну таблетку, Милгрим начал улавливать проблески других призраков, возможно, ангелов. Послеполуденное солнце окрасило проезжающие мимо леса лисьим огнем Максфилда Пэрриша, и, возможно, именно это эпилептическое мерцание, вызванное движением поезда, вызвало этих существ. Он находил их нейтральными, если не сказать по-настоящему добрыми. Они принадлежали этому пейзажу, этому часу и времени года, а не его истории.
  
  Через проход в метро Браун размеренно стучал по своему бронированному ноутбуку. Тревога появилась на лице Брауна, когда он писал, Милгрим знал, и теперь он увидел это снова. Возможно, Браун не был уверен в своих писательских способностях или обычно был готов к тому, что написанное им будет отвергнуто или подвергнуто чрезмерной критике со стороны того, кому он писал. Или ему было просто неудобно сообщать об отсутствии успеха? Насколько знал Милгрим, Брауну никогда не удавалось то, что он, казалось, пытался сделать, с "ЕСЛИ" и предметом. Захват объекта, казалось, был выигрышной позицией для Брауна, и Браун пытался, но у него ничего не получилось. Захват чего бы то ни было, ЕСЛИ бы оно было передано субъекту, казалось, было еще одной, хотя и второстепенной, выигрышной позицией, и, возможно, Браун преуспел в этом сегодня на Юнион-сквер. Захват IF никогда не казался выигрышной позицией. Милгрим предположил, что если бы они захватили "ИФ", и объект, и большая семья "ИФ" были бы предупреждены об игре Брауна. Установка перехватчика сигналов в комнате IF была бы сведена на нет. Итак, Милгрим предположил, что Браун сейчас составлял свой отчет о том, что произошло на Юнион-сквер.
  
  Но он подумал, что маловероятно, чтобы в каком-либо подобном отчете упоминался он или черные сообщники Денниса, и это, вероятно, было очень хорошо. Он был обеспокоен тем, что Браун еще не упомянул ему о том, что его обнаружили больше не прикованным наручниками к скамейке, но он чувствовал себя подготовленным; сам наручник не сработал, и Милгрим, почувствовав неладное в парке, взял на себя смелость вернуться к машине Брауна, чтобы облегчить их отъезд.
  
  Устав от солнечных лучей, пробивающихся сквозь деревья, он подумал, что мог бы почитать свою книгу. Но положить руку на потертую обложку в боковом кармане "Пола Стюарта" было все, на что он способен. Затем он заснул, прижавшись щекой к теплому стеклу, и проснулся только от того, что Браун тряс его, когда они подъезжали к Юнион Стейшн в Вашингтоне.
  
  Он обнаружил, что теперь ужасно одеревенел, без сомнения, из-за нехарактерных для него упражнений в парке, а также из-за выброса адреналина, вызванного страхом, который сделал это возможным. Его ноги казались ходулями, когда он, пошатываясь, выпрямился, стряхивая крошки с сэндвича с индейкой, который он ел перед Филадельфией. ‘ Двигайся, ’ приказал Браун, подталкивая его вперед. У Брауна был ноутбук и сумка, висевшие на бедрах, как у вьючной лошади, ремни пересекали грудь. Милгрим подозревал, что Брауна когда-то учили этому на курсе по оптимальной безопасности ручной клади. У него было ощущение, что Браун импровизировал относительно мало и никогда не испытывал особой легкости; он был человеком, который верил, что есть способы что-то делать, и что именно так все и должно быть сделано.
  
  Он также, подумал Милгрим, изо всех сил стараясь не отставать от него на платформе, был авторитарным, но с тем, что, как предположил Милгрим, было фундаментальной потребностью подчиняться приказам.
  
  Триумфальное шествие станции в стиле Боз-Ар заставило Милгрима внезапно почувствовать себя очень маленьким. Его шея вжалась в воротник пальто Пола Стюарта. Ему казалось, что он видит себя и Брауна с высоты этих богато украшенных арок, они вдвоем, как жуки, далеко внизу, катятся по огромному мраморному пространству. Он заставил себя посмотреть вверх, из-за своих плеч, на камень с надписями, аллегорическую скульптуру, позолоту, всю помпезность и серьезность американского Ренессанса другого молодого века.
  
  Снаружи воздух был пропитан тональностью загрязнения, не нью-йоркским, и слегка душным, Браун быстро посадил их в такси, за рулем которого сидел таец в желтых охотничьих очках, и оттуда, на план улицы, который Милгрим вообще никогда не мог понять. Круги, радиальные проспекты, масонские сложности. Но Браун дал водителю адрес на N-стрит, и Милгрим действительно помнил это, тот другой алфавитный город, такой непохожий. Однажды он провел здесь три недели, в салатные дни первой администрации Клинтона, в составе команды переводчиков российских торговых отчетов для фирмы лоббистов.
  
  В какой-то момент они свернули с оживленной торговой улицы, полной торговых марок, и оказались в неожиданно более тихом районе, полностью жилом, состоящем из небольших старых домов. В федеральном стиле, вспомнил Милгрим, а также, что это, должно быть, Джорджтаун, вспомнил из семинара по стилю, проведенного в таунхаусе. Не похожая на эти, мимо которых они проезжали, но более величественная, с огороженным садом на заднем дворе, в котором Милгрим, выскользнув за косяком, обнаружил огромную черепаху и еще более крупного кролика, домашних животных местного жителя, которых он предполагал, но вспомнил теперь, как в какой-то волшебный момент детства. В настоящем детстве Милгрима было мало волшебных моментов, размышлял он, поэтому, возможно, он перенес эту встречу назад, по субъективной временной линии, чтобы компенсировать это. Но, безусловно, это был Джорджтаун, эти узкие фасады из мягкого кирпича, деревянные ставни, выкрашенные в черный цвет, ощущение, что Марта Стюарт и Ральф Лорен усердно работали бы над интерьерами, наконец, вместе, покрывая изначально превосходные поверхности натертыми вручную слоями золотистого пчелиного воска.
  
  Их такси внезапно остановилось, едкие желтые очки водителя стали коричневыми. ‘Ты здесь?’ - спросил он.
  
  Вероятно, - тихо ответил Милгрим, когда Браун передал мужчине несколько сложенных банкнот и приказал Милгриму выйти.
  
  Ботинки Милгрима поскользнулись на кирпичах, которые с годами стерлись без углов. Он последовал за Брауном по трем высоким гранитным ступеням, вымощенным столетиями ног. Выкрашенная в черный цвет дверь под простым веерообразным светильником была украшена федеральным орлом из недавно отполированной латуни, таким старым, что он напоминал не орла, которого Милгрим когда-либо видел, а какое-то существо из более древней мифологии, возможно, феникса. Отлитый, как предположил Милгрим, мастерами, которые никогда не видели орла, только какая-то гравировка одного. Теперь внимание Брауна было полностью поглощено клавиатурой из матовой нержавеющей стали, встроенной в косяк, на которой он вводил код, скопированный с полоски синей бумаги. Милгрим посмотрел вверх по улице и увидел, что замигали дорогие старомодные уличные фонари. Где-то в конце квартала лаяла очень большая собака.
  
  Когда Браун завершил свою последовательность, дверь издала поразительный механический звук, отпирая себя.
  
  ‘ Внутрь, ’ приказал Браун.
  
  Милгрим взялся за изогнутую латунную ручку, нажал на выступ большим пальцем и толкнул. Дверь бесшумно распахнулась. Он вошел, сразу зная, что дом пуст. Он увидел длинную латунную пластину с репродукцией старинных выключателей. Он нажал на ближайшую к двери, его палец накрыл круглую точку из перламутра. Над ними сияла чаша из кремового стекла с бронзовым ободком в цветочек. Он посмотрел вниз. Полированный серый мрамор.
  
  Он услышал, как Браун закрыл за собой дверь, ее замок снова издал тот же звук.
  
  Браун нажал еще несколько кнопок на латунной пластине, освещая дальнейшие просторы. Милгрим видел, что он был не так уж далек от истины насчет Марты и Ральфа, хотя мебель была ненастоящей. Это было похоже на мебель в вестибюле более традиционного Four Seasons.
  
  ‘Мило", - услышал Милгрим свой голос.
  
  Браун повернулся на подушечке одной ноги, уставившись.
  
  ‘ Извини, ’ сказал Милгрим.
  
  48 Монтаук
  
  Тито сидел, решительно закрыв глаза, погруженный в свою музыку.
  
  Кроме вибрации и шума двигателя, не было ничего, что указывало бы на движение вперед. Он понятия не имел об их направлении.
  
  Он оставался в музыке, с Очуном, который держал его выше своего страха. В конце концов, он увидел ее в виде вод ручья, пересекающего гальку, спускающегося по склону холма сквозь густую растительность. Он заметил птицу над головой, над ручьем, за верхушками деревьев.
  
  Он почувствовал, как машина завертелась. Мужчина из Prada, сидевший рядом с ним, коснулся его запястья. Тито открыл глаза. Мужчина показывал, что-то говоря. Тито снял наушники с Нано, но все равно ничего не слышал, только звук двигателя. Через изогнутое пластиковое окно он увидел море внизу, низкие волны накатывали на каменистый пляж. На широкой травянистой поляне, окруженной низким коричневым лесом, белые здания были расположены вокруг прямоугольной петли бежевой дороги.
  
  У старика, сидевшего перед Тито, рядом с пилотом, на ушах были большие синие наушники. Тито едва заметил пилота, закрыв глаза, как только ему удалось пристегнуть ремень безопасности. Теперь он увидел руку мужчины в перчатке на изогнутой стальной палке, его большой палец нажимал кнопки на рукоятке, как в аркадной игре.
  
  Округлый, слегка неправильной формы квадрат дороги и белые здания неуклонно увеличивались. Самое большое из зданий, явно жилой дом, с нижними крыльями, простирающимися с обеих сторон, стояло за петлей, лицом к морю, широкие окна смотрели пусто. Другие здания, сгруппированные как можно дальше на петле, позади дома, казались домами поменьше и широким гаражом. Там не было ни деревьев, ни кустарников, как только закончился коричневый лес. Здания, которые, как он теперь мог видеть, были сделаны из выкрашенного в белый цвет дерева, выглядели вычищенными. Он знал, что в этом северном климате деревянные дома могут простоять очень долго, поскольку, похоже, их нечем было съесть. На Кубе только самая твердая древесина болотных лесов Сапата могла так долго противостоять насекомым.
  
  Он увидел длинную черную машину, стоящую на одной стороне бежевой петли, на полпути между большим домом и домами поменьше.
  
  Они летели над пляжем, песок проносился под ними, низко над наклонной серой крышей большого дома. Машина остановилась, невероятно, в воздухе, затем опустилась на траву.
  
  Старик снял наушники. Мужчина из Prada протянул руку, отстегивая ремень безопасности Тито. Он передал Тито сумку, в которой была его куртка APC. Желудок Тито сжался, когда вертолет коснулся твердой земли. Тон его рева изменился. Мужчина из Prada открыл дверь, жестом приглашая Тито выйти.
  
  Тито выбрался наружу и был почти сбит с ног ветром от винтов. Низко пригнувшись, ветер бил в глаза, он схватил кепку, чтобы ее не сдуло. Человек из "Прада" забрался под фюзеляж и помог старику спуститься из двери на противоположной стороне. Повинуясь жестам мужчины, все еще пригибаясь, он бросился вслед за двумя в направлении черной машины. Высота рева изменилась.
  
  Тито обернулся и увидел, как вертолет поднимается, словно какой-то неуклюжий магический трюк. Она внезапно повернула к морю, над большим домом, затем поднялась выше, удаляясь на фоне безоблачного неба.
  
  Во внезапно наступившей тишине он услышал голос старика и одновременно почувствовал сильный бриз с моря: ‘Извините за форму. Мы подумали, что для вас будет лучше произвести определенное впечатление на вертодроме.’
  
  Мужчина из "Прада" наклонился, вытаскивая ключи из-под левого переднего колеса черного "Линкольна Таун Кар". ‘ Прелестное местечко, не правда ли? ’ сказал он, глядя в сторону гаража и домиков поменьше.
  
  ‘Недостроенный, по нынешним стандартам", - сказал старик.
  
  Тито снял солнцезащитные очки, рассмотрел их, решил не оставлять и положил в боковой карман куртки для ухода за газоном. Он положил кепку в другую и снял куртку. Он открыл черную нейлоновую сумку, достал свою куртку APC, вытряхнул ее и надел. Он положил зеленую куртку в сумку и застегнул ее.
  
  ‘Так было в семидесятых, когда он продавался чуть меньше чем за триста тысяч", - сказал представитель Prada. ‘Теперь они просят сорок миллионов’.
  
  ‘Я уверен, что это они", - сказал старик. ‘Мило с их стороны, что они позволили нам приземлиться’.
  
  ‘Риэлтор предложил более низкую цену, при условии, что условия будут достаточно простыми. Смотрителям, конечно, было приказано не беспокоить нас. Он нажал кнопку на ключах в своей руке, открыл дверь со стороны водителя.
  
  ‘Неужели? Насколько я богат, в данном случае?’
  
  ‘Очень’.
  
  ‘В силу чего именно?’
  
  ‘Порнография в Интернете". Сажусь за руль.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  ‘Отели. Сеть бутик-отелей. В Дубае. - Он завел машину. ‘Поедешь со мной впереди, Тито’.
  
  Старик открыл заднюю дверь. Он оглянулся на Тито. ‘Пойдем’. Он сел в машину, закрыв дверь.
  
  Тито обошел длинный, блестящий черный капот, отметив номера Нью-Джерси, и сел внутрь.
  
  ‘Я Гаррет", - сказал человек за рулем, протягивая руку. Тито пожал ему руку.
  
  Тито захлопнул дверь. Гаррет включил передачу на "Линкольне", и они покатили вперед, под шинами хрустел измельченный сланец.
  
  ‘ Фрукты и сэндвичи, ’ сказал Гаррет, указывая на корзину между ними. ‘Вода’. Он проехал по петле к гаражу и домам поменьше, затем свернул направо, выехав на бежевую дорогу, ведущую в коричневый лес.
  
  ‘Сколько времени это займет?’ - спросил старик.
  
  ‘ Тридцать минут, в это время года, - сказал Гаррет, - через Амагансетт и Ист-Хэмптон, по шоссе 27.
  
  ‘ Здесь есть сторожка? - спросил я.
  
  ‘Нет. Врата. Но риэлтор дал нам код выхода.’
  
  Звук автомобильных шин на сланцевом покрытии был приглушен темными подушечками из раздавленных сухих листьев.
  
  ‘ Тито, ’ сказал Гаррет, ‘ я заметил, что ты держал глаза закрытыми, когда уходил. Не любите вертолеты?’
  
  ‘Тито, - сказал старик, - не летал с тех пор, как покинул Кубу. Вполне возможно, что это был его первый вертолет.’
  
  "Да", - сказал Тито.
  
  ‘А", - сказал Гаррет и поехал дальше. Тито уставился в коричневую глубину леса. Он не был так далеко от города с тех пор, как покинул Кубу.
  
  Вскоре тот, кто называл себя Гарретом, остановил машину, ее капот находился в нескольких футах от низких, тяжелых на вид ворот из оцинкованной стали. ‘Помоги мне с этим", - сказал Гаррет, открывая свою дверь. ‘Он моторизованный, но когда я был здесь с риэлтором, цепь постоянно соскальзывала’.
  
  Тито вышел. Сразу за воротами было двухполосное асфальтовое покрытие. Гаррет открыл серую металлическую коробку, прикрепленную к белой деревянной стойке, и использовал клавиатуру, установленную внутри нее. Запах леса был насыщенным и странным. Маленький зверек пробежал по ветвям над головой, но Тито не мог его видеть, только ветка осталась раскачиваться. Завыл электродвигатель, и цепь, похожая на очень длинную велосипедную цепь, часть ворот, начала подпрыгивать и греметь.
  
  ‘Помоги этому’, - сказал Гаррет. Тито взял ворота в руки и толкнул вправо, на звук двигателя. Цепь зацепилась, ворота качнулись вбок, следуя рельсовому пути из того же металла. ‘В машине. Там есть луч, который закрывает ее, когда мы заканчиваем.’
  
  Тито оглянулся с переднего сиденья, когда задняя часть "Линкольна" выехала за ворота. Она закрылась достаточно плавно, но Гаррет остановился, вышел, вернулся, чтобы проверить, что она полностью закрыта. ‘За этим нужно присматривать", - сказал старик. ‘Создает у потенциального покупателя впечатление, что все в плохом состоянии’.
  
  Гаррет вернулся. Они свернули на асфальт, и Гаррет поехал, набирая скорость. ‘Сегодня больше никаких вертолетов, Тито’, - сказал он.
  
  ‘ Хорошо, ’ сказал Тито.
  
  ‘Строго фиксированный полет, следующий этап’.
  
  Тито, который смотрел на бананы в корзине между ними, передумал.
  
  ‘Нога?’ - спросил Тито.
  
  ‘Сессна Беркут’, - сказал старик, - 1985 год. Один из последних, которые они изготовили. Очень удобно. Тихо. Мы сможем поспать.’
  
  Тело Тито хотело еще сильнее вжаться в сиденье. Он увидел здания впереди. ‘ Куда мы направляемся? - спросил я.
  
  ‘Прямо сейчас, - сказал Гаррет, - в аэропорт Ист-Хэмптон’.
  
  ‘Частный самолет’, - сказал старик, - "никаких проверок безопасности, никаких удостоверений личности. Мы предоставим вам что-нибудь более выгодное, чем водительские права штата Нью-Джерси, но сегодня вам ничего не понадобится. ’
  
  ‘Спасибо", - сказал Тито, не в силах придумать, что еще сказать. Они миновали небольшое здание с нарисованной вывеской, ОБЕД машины, припаркованные перед ней. Тито посмотрел вниз на банан. Он не ел со вчерашнего вечера, с Вьянкой и Братерманом, и Геррерос больше не были с ним. Он взял банан и начал решительно чистить его. Если мне придется научиться летать, сказал он своему желудку, я отказываюсь голодать, делая это. Его желудок, казалось, не был убежден, но он все равно съел банан.
  
  Гаррет поехал дальше, а старик ничего не сказал.
  
  49 Ротч
  
  Одиль сидела в белом кресле с белым роботом на спинке у нее на коленях, тыкая белым карандашом Мондриана в его механизм из пластиковых шестеренок и черных резиновых лент. ‘Они ломаются, эти штуки’.
  
  ‘Кто это сделал?’ - Спросила Холлис со своего стула. Ноги сложены под ее халатом. Они пили кофе, который доставляли в номер. Девять утра, после того, что для Холлис было удивительно спокойной ночью.
  
  ‘ Сильвия Ротч, ’ сказала Одиль, водя карандашом по столу. Что-то щелкнуло. ‘ Приятного аппетита, ’ сказала Одиль.
  
  ‘Ротч? Как это пишется?’ Собственный белый карандаш Холлиса, наготове.
  
  - Р-О-И-Г, ’ выдавила из себя Одиль, которая с трудом выговаривала буквы по-английски.
  
  - Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘ Каталанский, ’ сказала Одиль, наклоняясь, чтобы положить робота правой стороной вверх на ковер. ‘Это сложно’.
  
  Холлис записал это. Ройг. ‘Маки, они характерны для ее работ?’
  
  ‘Она делает только маки", - сказала Одиль, ее глаза были огромными из-под гладких серьезных бровей. ‘Она заполняет маками весь рынок Флорес. Старый цветочный рынок.’
  
  ‘Да", - сказала Холлис, откладывая карандаш и наливая себе свежий кофе. ‘Когда ты оставлял свое сообщение, ты упомянул, что хотел поговорить о Бобби Чомбо’.
  
  ‘ Фер-гас-сон, ’ сказала Одиль, выделяя три слога.
  
  ‘ Фергюсон? - спросил я.
  
  ‘Его зовут Роберт Фергуссон. Он канадец. Шомбо, это его художественное имя.’
  
  Холлис поняла это за глотком кофе. ‘Я этого не знал. Ты думаешь, Альберто знает это?’
  
  Одиль пожала плечами в той сложной французской манере, которая, казалось, требовала немного иного строения скелета. ‘Я сомневаюсь в этом. Я знаю, потому что мой парень работал в галерее в Ванкувере. Ты знаешь это?’
  
  ‘Галерея?’
  
  ‘Ванкувер! Она прекрасна.’
  
  ‘Да", - согласилась Холлис, хотя на самом деле самое большее, что она видела в этом месте, были их комнаты в Four Seasons и внутренность их довольно маленького заведения, переделанного второго этажа в стиле танцевального зала для такси на странно свободной от движения центральной артерии, полной театров. Джимми переживал тяжелые времена. Она постоянно оставалась с ним. Не самое подходящее время.
  
  ‘Мой парень, он знал Бобби как диджея’.
  
  ‘Он канадец?’
  
  ‘Мой парень - француз’.
  
  ‘Я имею в виду Бобби’.
  
  ‘Конечно, он канадец. Фергуссон.’
  
  ‘ Он хорошо его знал? Я имею в виду твоего парня?’
  
  ‘Он купил у него", - сказала Одиль.
  
  ‘Это было до того, как он уехал в Орегон работать над проектами GPSW?’
  
  ‘Я не знаю. Да, я думаю. Три года? В Париже мой парень видит фотографию Бобби, открытие в Нью-Йорке, Дейл Кьюсак, его воспоминания о Натали, ты знаешь это?’
  
  "Нет", - сказал Холлис.
  
  ‘Бобби занимается геохакингом для Кьюсака. Мой парень сказал мне, что это Роберт Фергуссон.’
  
  ‘ И все же, ты можешь быть уверен?
  
  ‘Да. Некоторые другие артисты, здесь, они знают, что он канадец. Возможно, это не такой уж большой секрет.’
  
  ‘Но Альберто не знает?’
  
  ‘Не все так делают. Всем нужен Бобби. Работать в этой новой среде. Он лучший, для этого. Но отшельник. Те, кто знал его раньше, они становятся очень осторожными. Они не говорят о том, чего не хочет Бобби.’
  
  ‘Одиль, ты знаешь что-нибудь о том, что Бобби недавно... переехал?’
  
  ‘ Да, ’ серьезно сказала Одиль. ‘Отказ его электронной почты. Серверов там нет. Художники не могут связаться с ним по поводу незавершенных работ. Они вызывают беспокойство.’
  
  ‘ Альберто сказал мне. Вы знаете, куда он мог пойти?’
  
  ‘Он - Шомбо’. Она взяла свой кофе. ‘Он может быть где угодно. Оллис, ты поедешь со мной в Силверлейк? Навестить Бет Баркер?’
  
  Холлис обдумал это. Одиль была недоиспользованным активом. Определенно, если ее парень (бывший?) Действительно знал Бобби Чомбо-Фергюсона. ‘Это у нее квартира с виртуально аннотированной надписью?’
  
  - Межпространственная маркировка, ’ поправила Одиль.
  
  Боже, помоги мне, подумал Холлис.
  
  Зазвонил ее мобильный. - Да? - спросил я.
  
  ‘Памела. Главная война. Хубертус просил меня передать вам, что, похоже, они собираются в Ванкувер.’
  
  Холлис посмотрела на Одиль. ‘Он знает, что Бобби канадец?’
  
  ‘Вообще-то, - сказала Памела Мэйнуаринг, - да’.
  
  ‘Я только что узнал’.
  
  ‘Вы обсуждали его прошлое с Хубертусом?’
  
  Холлис думал об этом. ‘Нет’.
  
  ‘Значит, вот ты где. Он предлагает тебе уйти. В Ванкувер.’
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Если бы вы вылетели немедленно, то могли бы успеть на рейс "Эйр Канада" в час дня’.
  
  ‘ Когда будут последние новости?
  
  - В восемь вечера.’
  
  ‘Тогда заказывай на двоих’, - сказала она. ‘Генри и Ричард. Я перезвоню тебе.’
  
  ‘ Готово, ’ сказала Памела и ушла.
  
  ‘ Оллис, - спросила Одиль, - что это такое?
  
  ‘Ты можешь приехать в Ванкувер на несколько дней, Одиль? Сегодня вечером. Полностью на счету Узла. Ваши авиабилеты, отель, любые расходы.’
  
  Брови Одиль поползли вверх. ‘Неужели?’
  
  ‘Да’.
  
  "Знаешь, Оллис, Node платит за то, чтобы доставить меня сюда, платит за le Standard...’
  
  ‘Тогда, вот и все. Как насчет этого?’
  
  ‘ Конечно, ’ сказала Одиль, ‘ но почему?
  
  ‘Я хочу, чтобы ты помогла мне найти Бобби’.
  
  ‘Я попытаюсь, но...’ Одиль продемонстрировала свою французскую анатомию пожимания плечами.
  
  ‘Превосходно", - сказал Холлис.
  50 Шепчущая галерея
  
  Милгрим проснулся в узкой кровати, под единственной фланелевой простыней с изображением форельных мух, частичных речных пейзажей и повторяющегося изображения рыболова, забрасывающего удочку. Наволочка была изготовлена из соответствующего материала. На стене напротив изножья кровати висел большой плакат с изображением головы американского орла на фоне вздымающихся складок Старой Славы. Кажется, он разделся перед сном, хотя и не помнил, как делал это.
  
  Он посмотрел на плакат за стеклом в простой золотой пластиковой рамке. Он никогда не видел ничего подобного. У этого было мягкое, вызывающее беспокойство порнографическое качество, как будто использовались вазелиновые линзы, хотя он предполагал, что они больше не делают этого, вазелиновые линзы. Вероятно, все это было выполнено на мониторе. Орлиный глаз, тем не менее, был гиперреалистично ярким и похожим на бусинку, как будто нарисованный для фиксации на лбу зрителя. Он думал, что лозунг помог бы, так или иначе, какой-то толчок в определенном патриотическом направлении. Хотя только эти извилистые волны полос, несколько звездочек в одном углу и скошенная и угловатая голова этой действительно довольно смертоносной хищной птицы сами по себе были слишком знаковыми.
  
  Он подумал о странном, похожем на феникса существе на входной двери, внизу.
  
  Но потом он вспомнил, как ел пиццу, которую Браун заказал, на кухне, внизу. Пепперони и три вида сыра. И холодильник, в котором было шесть упаковок очень холодной Пепси и больше ничего. Он вспомнил ощущение гладких белых кругов нагревательных элементов на плите, чего он раньше не видел. Браун взял свою пиццу в своего рода кабинет, вместе со стаканом и бутылкой виски. Милгрим никогда раньше не видел Коричневый напиток. Затем он услышал, как Браун разговаривает по телефону, через закрытую дверь, но не смог ничего разобрать. А потом, как он догадался, угостил себя еще одним Ризом.
  
  Иногда, как он заметил сейчас, сидя на краю кровати в нижнем белье, на следующее утро немного перебор помогал разрядить обстановку. Он поднял глаза и встретился взглядом с орлиным глазом, похожим на дуло пистолета. Быстро отведя взгляд, он встал, осмотрел комнату и начал ее обыскивать, спокойно и с эффективностью, рожденной практикой.
  
  Очевидно, что она была оформлена как комната мальчика и в стиле остальной части дома, хотя, возможно, с немного меньшими усилиями. Не столько Ральф Лорен, сколько какая-то диффузионная линия. Он еще не видел ни одного настоящего антиквариата, кроме Ур-орла снаружи, который мог бы быть оригинальным даже для дома. Мебель была искусственно старой, и довольно нерешительной, скорее всего, сделанной в Индии или Китае, чем в Северной Каролине. Если уж на то пошло, подумал он, отметив пустой встроенный книжный шкаф в комнате, он не видел ни одной книги.
  
  Он осторожно, тихо открыл каждый ящик в маленьком бюро. Все пусто, кроме нижнего, в котором находилась проволочная вешалка для одежды, обернутая тканью, с напечатанным названием и адресом химчистки в Бетесде и двумя булавками. Он опустился на колени на ковер и заглянул под бюро. Ничего.
  
  Маленький письменный стол в колониальном стиле, отделанный, как и бюро, довольно потрепанной голубой краской, не предлагал ничего, кроме дохлой мухи и черной шариковой ручки с надписью СОБСТВЕННОСТЬ ПРАВИТЕЛЬСТВА США в белом. Милгрим засунул ручку за эластичный пояс своего нижнего белья, у которого на тот момент не было карманов, и осторожно открыл то, что он правильно принял за дверь шкафа. Петли скрипели от неиспользования. Пустые вешалки дребезжали на крючке. В шкафу не оказалось ничего, кроме нескольких вешалок, на одной из которых висел маленький темно-синий блейзер с искусно вышитым золотом гербом. Милгрим порылся в карманах, нашел скомканную бумажную салфетку и огрызок мела.
  
  Куртка мальчика и кусок мела опечалили его. Ему не нравилось думать об этом как о детской комнате. Возможно, когда-то здесь были и другие вещи, книги и игрушки, но почему-то мне так не казалось. Комната наводила на мысль о трудном детстве, возможно, не слишком отличающемся от того, которое было у самого Милгрима. Он вышел из шкафа, закрыв дверь, и подошел к синему стулу с лестничной спинкой, на котором была развешана его одежда. Забыв о правительственной ручке США, он уколол себя ею, когда надевал штаны.
  
  Одевшись, он подошел к задернутым полосатым шторам единственного окна комнаты. Расположившись так, чтобы как можно меньше отодвигать внешний край одной из штор, он обнаружил то, что принял за N-стрит, в тот, казалось бы, пасмурный день. Но его угол наклона также показал правое переднее крыло припаркованной машины, черное и отполированное до блеска. Большая машина, судя по тому, что он мог видеть на ее крыле.
  
  Он надел пальто Пола Стюарта, обнаружив в его кармане свою книгу, сунул во внутренний карман правительственную ручку и попробовал открыть дверь комнаты, обнаружив, что она не заперта.
  
  Обшитый панелями, покрытый ковром коридор, освещенный теперь потолочным окном. Он посмотрел через перила и вниз, на два пролета, на мягко мерцающий серый мрамор коридора, в который они вошли вчера вечером. Одна из тех центральных, но минимальных лестничных шахт, которые встречаются в домах этого века, очень длинная и узкая, идущая задом наперед. Рядом с его ухом звякнула ложка о фарфор. Он развернулся, сильно вздрогнув. ‘Я ценю это", - сказал невидимый Браун с нехарактерной для него ноткой благодарности.
  
  Коридор был пуст.
  
  ‘Я понимаю, с чем вам приходится работать", - произнес голос, которого Милгрим никогда раньше не слышал, говоривший был так же близко, так же невидим. ‘Вы используете лучших людей, которые у вас есть, и обнаруживаете, что их не хватает. Мы видим это слишком часто. Я, конечно, разочарован, что вы не смогли его задержать. В свете вашей предыдущей неудачи, я думаю, было бы разумно организовать попытку сфотографировать его. Не так ли? Быть готовым сфотографировать его в любом случае, в случае, если он снова сбежит.’ У этого человека была интонация юриста, подумал Милгрим. Он говорил медленно и четко, и как будто считал само собой разумеющимся, что на него обратят внимание.
  
  ‘ Да, сэр, ’ сказал Браун.
  
  ‘Тогда у нас, по крайней мере, был бы шанс узнать, кто он такой’.
  
  ‘Да’.
  
  Широко раскрыв глаза, вцепившись в перила, как будто это были перила корабля во время шторма, Милгрим уставился на далекий узкий кусок мраморного пола, ощущая вкус собственной крови. Он прикусил внутреннюю сторону своей щеки, когда та ложка звякнула о кофейную чашку. Разговор Брауна за завтраком отражался от мраморного пола, догадался он, или его засасывало в эту щель федеральной лестницы, или и то, и другое. Стояли ли здесь дети сто лет назад, подумал он, подавляя смешки при каком-то другом разговоре?
  
  ‘Вы говорите, что информация, предназначенная для него, указывает на то, что у него все еще нет способности отслеживать, следовательно, нет знания о местонахождении или способности предсказать пункт назначения’.
  
  ‘Кто бы ни работал над этим, - сказал Браун, - похоже, он не справляется с работой’.
  
  ‘А наши друзья, - сказал другой, - способны ли они определить, когда они просматривают этот материал, что именно так безуспешно ищут?’
  
  ‘Оценкой занимается кто-то, кто ничего об этом не знает. Для него это просто информация, и он постоянно анализирует секретные данные. ’
  
  ‘Правительство?’
  
  ‘ Оператор, ’ сказал Браун. ‘Ты знаешь, кто занимается расшифровкой. Они никогда не смотрят на продукт. И у нашего аналитика есть все основания уделять как можно меньше внимания тому, о чем это может быть на самом деле. Я позаботился об этом.’
  
  ‘Хорошо. Таково было мое понимание.’
  
  Столовые приборы громко застучали по тарелке, казалось, так близко, что Милгрим поморщился. ‘Итак, ’ сказал другой мужчина, - можем ли мы вернуть вещи домой?’
  
  ‘Я верю, что так и есть".
  
  ‘Итак, груз, наконец, прибывает в порт. После всего этого времени.’
  
  "Но не в конусе", - сказал Браун.
  
  Конус? Милгрим моргнул, на мгновение испугавшись, что весь этот разговор может быть какой-то беспрецедентной слуховой галлюцинацией.
  
  ‘Нет, - согласился другой, - пока не на американской земле’.
  
  КОНУС, подумал Милгрим, в столицах Четвертого июля. Континентальная часть Соединенных Штатов.
  
  ‘И каковы текущие шансы на то, что ее откроют для осмотра?’ - спросил мужчина.
  
  ‘ Крайне маловероятно, ’ сказал Браун. ‘Немного больше шансов пройти гамма-сканирование, но содержимое и упаковка выглядят нормально, таким образом. На самом деле мы сами включили его в гамму в предыдущем порту захода, чтобы посмотреть, как это читается. ’
  
  ‘Да, - сказал другой, - я видел это’.
  
  ‘ Значит, вы согласны? ’ спросил Браун.
  
  ‘Я верю’, - сказал другой. ‘Какие шаги предпринимаются в ваше отсутствие в Нью-Йорке?’
  
  Браун помедлил с ответом. ‘Я отправил команду в комнату "ЕСЛИ", чтобы снять отпечатки пальцев и восстановить устройство наблюдения. Они обнаружили, что дверь открыта, а все остальное покрыто слоем свежей латексной краски. Даже лампочка. Никаких отпечатков пальцев. И на айподе, конечно, их не было. Устройство было там, где я его оставил, под вешалкой, но они выбросили его снаружи. ’
  
  ‘ Они не нашли его?’
  
  ‘Если бы они нашли это, они могли бы не делать ничего, что указывало бы на это’.
  
  ‘Ты хоть немного приблизился к пониманию, кто они?’
  
  ‘Это одна из самых маленьких семей организованной преступности, действующих в Соединенных Штатах. Может быть, буквально семья. Нелегальные посредники, в основном контрабанда. Но это своего рода бутик, очень дорогой. Мара Сальватруча по сравнению с ними выглядит как ИБП. Они китайцы кубинского происхождения и, вероятно, все нелегалы.’
  
  ‘Ты не можешь достать ЛЕД, чтобы свернуть их для тебя?’
  
  ‘Сначала ты должен найти их. Мы нашли парня и последовали за ним домой, пытаясь найти объект. Мы нашли его, насколько это вообще когда-либо удавалось, из того, что вы рассказали нам об этом предмете. Остальные из них похожи на призраков.’ Милгрим обнаружил, что теперь он знал Брауна достаточно хорошо, чтобы услышать нотки определенного безумия в его голосе. Он задавался вопросом, знал ли другой мужчина.
  
  ‘Призраки?’ Тон другого мужчины был абсолютно нейтральным.
  
  ‘Проблема, - сказал Браун, - в том, что они были обучены. Действительно обученный. Какое-то разведывательное прошлое на Кубе. Мне бы понадобилась команда профессионалов, а этого не случилось, не так ли?’
  
  ‘Нет, - сказал другой, - но, как ты сам однажды сказал, они на самом деле не наша проблема. Он - наша проблема. Но если он знает, что мы делаем, то теперь мы знаем, что он не знает, когда или где. Возможно, позже мы сможем направить адекватный профессионализм в сторону ваших фасилитаторов. Когда это не имеет к нам никакого отношения, конечно. И мы, конечно, должны выяснить, кто наш человек, и что-нибудь с ним сделать. ’
  
  Фарфор загремел на столе, когда кто-то встал. Милгрим отпустил перила и вернулся в свою комнату двумя долгими, мучительными, преувеличенно осторожными шагами. Он с величайшей осторожностью закрыл дверь, снял пальто, повесил его на спинку стула, снял ботинки и забрался под простыню с изображением рыбалки, натянув ее до подбородка. Он закрыл глаза и лежал совершенно неподвижно. Он услышал, как закрылась входная дверь. Мгновение спустя он услышал, как завелся двигатель, и машина отъехала.
  
  Через неопределенный промежуток времени он услышал, как Браун открыл свою дверь. ‘Проснись’, - сказал Браун. Милгрим открыл глаза. Браун подошел к кровати и сорвал простыню. ‘Как, черт возьми, ты можешь спать в такой одежде?’
  
  ‘Я заснул", - сказал Милгрим.
  
  ‘Ванная дальше по коридору. Там есть халат и мешок для мусора. Сложи все, что на тебе надето, в мешок для мусора. Прими душ, побрейся, надень халат и спустись на кухню подстричься.’
  
  ‘Ты даешь стрижки?’ - Спросил пораженный Милгрим.
  
  ‘ Здесь экономка. Он сделает тебе стрижку и снимет мерку для одежды. И если я застану тебя спящей в них, ты пожалеешь об этом. Браун повернулся на каблуках и вышел из комнаты.
  
  Милгрим лежал, глядя в потолок. Затем он встал, достал туалетные принадлежности из кармана пальто и пошел принять душ.
  
  51 Сессна
  
  Тито обнаружил, что может спать в самолете.
  
  Здесь были диван и два стула, позади небольшой, заполненной приборами комнаты, где сидел толстый седовласый пилот. Гаррет и старик сидели в двух вращающихся креслах с откидной спинкой. Тито лежал на диване, глядя на изогнутый потолок, обитый, как и диван, серой кожей. Это был американский самолет, старик сказал Тито. Это был один из последних в своем роде, сделанный в 1985 году, сказал он, когда они поднимались по маленькой лестнице на колесах по взлетно-посадочной полосе в аэропорту Ист-Хэмптон.
  
  Тито понятия не имел, зачем старику понадобился такой старый самолет. Возможно, она принадлежала ему, подумал Тито, и он просто сохранил ее. Хотя, если это было так старо, это было похоже на американские автомобили в Гаване, которые тоже были очень старыми и имели форму китов, сделанных из светлого мороженого, матовой зелени и розового цвета, украшенных огромными хромированными зубами и плавниками, каждый дюйм которых был натерт до идеального блеска. Когда они шли к ней от Линкольна, Гаррет и старик, каждый с багажом, который они достали из багажника, Тито, несмотря на все его страхи, был очарован ее линиями, тем, как она блестела. У него был очень длинный, очень острый нос, пропеллеры, встроенные в крылья с обеих сторон, и ряд круглых окон.
  
  Пилот, толстый и улыбающийся, казалось, был очень рад видеть старика и сказал, что это было давно. Старик сказал, что это действительно так, и что он в долгу у пилота. Он не сделал этого, сказал пилот, ни на половину, и взял два чемодана и сумку Тито, и положил их в пространство, встроенное в крыло, за одним из двигателей, скрытое, когда он закрыл его.
  
  Тито закрыл глаза, поднимаясь по лестнице, и держал их закрытыми, пока Гаррет ходил парковать машину. ‘Приближаемся", - сказал пилот с передней части самолета, в то время как Тито сидел на диване с закрытыми глазами. ‘Операция от рассвета до заката, здесь’. Старик ничего не сказал.
  
  Взлет был для него почти так же плох, как и вертолет, но он держал свой Нано наготове и закрыл глаза.
  
  В конце концов, он попытался открыть их. Закат заливал окна, ослепляя его. Движение самолета было плавным, и, в отличие от вертолета, создавалось ощущение, что он действительно летит, а не его несет, подвешенный к чему-то другому. Здесь было тише, чем в вертолете, и диван был удобным.
  
  Гаррет и старик включили маленький свет, надели наушники с микрофонами и поговорили друг с другом. Тито слушал его музыку. В конце концов двое мужчин развернули маленькие столы. Старик открыл ноутбук, и Гаррет развернул какие-то планы, изучая их, отмечая механическим карандашом.
  
  В салоне стало тепло, но не неудобно. Тито снял куртку, сложил ее, чтобы использовать как подушку, и заснул на сером диване.
  
  Когда он проснулся, была ночь, и свет был выключен. Через вход в комнату, где сидел пилот, он мог видеть много разных огней, маленькие экраны с линиями и символами.
  
  Они покидали Соединенные Штаты? Как далеко может улететь такой самолет? Может ли он долететь до Кубы? В Мексику? Он не думал, что они летели на Кубу, но Вьянка, сказав, что, по ее мнению, Эусебио был в Мехико, в районе под названием Докторес, вернулась к нему.
  
  Он посмотрел на старика, чей профиль он едва мог разглядеть в свете огней приборов, спящего, опустив подбородок. Тито попытался представить его с их дедушкой в Гаване, давным-давно, когда и революция, и похожие на китов автомобили были новыми, но никаких образов не возникло.
  
  Он закрыл глаза и полетел сквозь ночь, где-то над страной, которая, как он надеялся, все еще была Америкой.
  52 Школьная одежда
  
  Милгрим нашел экономку на кухне, где, по словам Брауна, он должен был быть, она мыла посуду после завтрака, прежде чем положить ее в стиральную машину. Это был невысокий мужчина в темных брюках и накрахмаленном белом пиджаке. Милгрим вошел на кухню босиком, завернутый в просторный халат из плотной бордовой махровой ткани. Мужчина посмотрел на свои ноги.
  
  ‘Он сказал, что ты меня подстрижешь", - сказал Милгрим.
  
  ‘ Садитесь, ’ сказала экономка. Милгрим сидел на кленовом стуле у такого же стола и наблюдал, как экономка убирает остатки продуктов для завтрака в стиральную машину, закрывает ее и включает.
  
  ‘ Есть какие-нибудь шансы раздобыть яйца? - Спросил Милгрим.
  
  Экономка непонимающе посмотрела на него, затем достала электрические машинки для стрижки волос, расческу и ножницы из черного портфеля на белой стойке. Он покрыл Милгрима тем, что, как предположил Милгрим (пятна от варенья), было скатертью от завтрака, провел расческой по влажным волосам Милгрима, затем начал подстригать их, как будто знал, что делает. Когда он закончил с ножницами, он использовал кусачки сзади и по бокам шеи Милгрима. Он отступил назад, размышляя, затем использовал расческу и ножницы для нескольких незначительных изменений. Он использовал салфетку, чтобы смахнуть со скатерти на пол обрезки волос Милгрима. Милгрим сидел там, ожидая, когда ему поднесут зеркало. Мужчина принес метлу и совок с длинной ручкой и начал подметать волосы. Милгрим встал, думая, что всегда есть что-то грустное в том, чтобы видеть собственные волосы на полу, снял скатерть, встряхнул ее и положил на стол. Он повернулся, чтобы уйти.
  
  ‘ Подождите, ’ сказала экономка, продолжая подметать. Когда пол снова стал чистым, он положил свои парикмахерские принадлежности обратно в портфель и достал желтую матерчатую измерительную ленту, ручку и блокнот. ‘Сними халат’, - сказал он. Милгрим подчинился, радуясь, что не выполнил приказ Брауна слишком буквально и был одет в его трусы. Экономка быстро и эффективно сняла с него мерки. ‘Размер обуви?’
  
  ‘ Девять, ’ сказал ему Милгрим.
  
  ‘Узкая?’
  
  ‘Средний’.
  
  Экономка сделала пометку об этом. ‘ Иди, ’ сказал он Милгриму, делая прогоняющий жест своим блокнотом, ‘ иди, иди.
  
  ‘ Нет завтрака?’
  
  ‘Иди’.
  
  Милгрим вышел из кухни, гадая, где может быть Браун. Он заглянул в кабинет, где Браун накануне вечером выпил виски. Она была обставлена так же, как и весь дом, но с использованием более темного дерева и большего количества вертикальных полос. И он увидел, что там были книги. Он шагнул к двери, огляделся, быстро подошел к тому, что он принял за книжный шкаф. Это была одна из тех картин, где дверцы шкафа были покрыты кожаными корешками старинных книг. Он наклонился, чтобы поближе рассмотреть остатки этих томов в кожаной обложке. Нет, это был цельный кусок кожи, отлитый поверх деревянной формы, по форме напоминающей корешки отдельных книг. В тщательно выцветшем золотом тиснении на них не было настоящих названий или имен авторов. Это был очень сложный артефакт, массово изготовленный ремесленниками одной культуры в смутной имитации того, что когда-то было культурой другой. Он открыл его. Полка позади была пуста. Он быстро закрыл ее.
  
  В коридоре он рассматривал работу экономки в зеркале, усеянном искусственными пигментными пятнами. Порядок. Сверхконвенционально. Стрижка адвоката или заключенного.
  
  Он стоял на прохладном сером мраморе, у подножия щели лестничного колодца. Он тихонько щелкнул языком, представляя, как звук всасывается в щель.
  
  Где был Браун?
  
  Он поднялся наверх и забрал пластиковый пакет для мусора из ванной вместе со своей бритвой, зубной щеткой и пастой. Он пошел в спальню мальчика, где добавил свои трусы к содержимому сумки. Обнаженный под халатом большого размера, он достал книгу из пальто Пола Стюарта, висевшего на стуле со спинкой-лестницей. Он взял пальто с вешалки в гастрономе незадолго до того, как Браун нашел его. Когда он получил ее, она не была новой, ей уже был сезон, и теперь ее не нужно было чистить. Он положил книгу на синий стол, взял пальто и отнес его в шкаф. Он повесил его на вешалку, ближайшую к синему блейзеру мальчика. ‘Я привел тебе друга", - прошептал он. ‘Тебе больше не нужно бояться’.
  
  Он закрыл за собой дверь шкафа и уже брался за книгу, когда Браун открыл дверь из коридора. Он посмотрел на прическу Милгрима. Он вручил ему хрустящий бумажный пакет из Макдональдса, отмеченный несколькими прозрачными пятнами жира, взял мешок для мусора, завязал узел на его горловине и ушел с ним.
  
  Жир от яйца Макмаффина капал на мантию, но Милгрим решил, что это не его проблема.
  
  Прошло, как ему показалось, чуть больше часа, как вошла экономка, неся две бумажные сумки для покупок и черную виниловую сумку-вешалку, все с надписью ДЖОС. А. БЭНК.
  
  ‘Это было быстро", - сказал Милгрим.
  
  ‘ Маклин, ’ сказала экономка, как будто это все объясняло. Он бросил две сумки на кровать и повернулся к двери шкафа с сумкой-вешалкой, когда Милгрим забрал ее у него.
  
  ‘ Спасибо, ’ сказал Милгрим.
  
  Мужчина повернулся и ушел.
  
  Милгрим открыл сумку-вешалку и нашел черную куртку на трех пуговицах из смеси шерсти и полиамида. Он положил его на кровать, поверх сумки-вешалки, и начал распаковывать одну из сумок для покупок. Он нашел две пары темно-синих хлопчатобумажных трусов, две пары серых носков средней плотности, белую майку без рукавов, две синие оксфордские рубашки на пуговицах и пару темно-серых шерстяных брюк без шлевок для ремня, петель и пуговиц по обе стороны от пояса. Он вспомнил, как Браун забрал его пояс в первый день. В другом была коробка из-под обуви. В нем была пара довольно унылых кожаных оксфордов на резиновой подошве, обычная офисная одежда. Также черный кожаный бумажник и простая черная нейлоновая сумка.
  
  Милгрим одет. Обувь, которую он считал явно дешевой, на самом деле помогла. Они заставили его меньше чувствовать, что он возвращается в школу-интернат или присоединяется к ФБР.
  
  Вошел Браун с галстуком в сине-черную полоску в руке. Он был одет в темно-серый костюм и белую рубашку. Милгрим никогда раньше не видел его в костюме и предположил, что он только сейчас снял галстук. ‘Надень это. Мы тебя фотографируем.’ Он наблюдал, как Милгрим снял пиджак и завязал галстук. Он предполагал, что галстуки были похожи на ремни, насколько он был обеспокоен.
  
  ‘Мне нужно пальто", - сказал Милгрим, натягивая свой новый пиджак.
  
  "У тебя есть один’.
  
  ‘Ты сказал мне положить все в сумку’.
  
  Браун нахмурился. ‘ Там, куда мы направляемся, ’ сказал Браун, ‘ тебе понадобится плащ. Внизу. Тебя фотографируют.’
  
  Милгрим спустился вниз, Браун последовал за ним.
  53 Чтобы доставить им удовольствие
  
  Сотовый Инчмэйла не отвечал. Она попробовала W, и ей сказали, что его там больше нет. Был ли он в пути? Возможно. Ей была ненавистна мысль о том, что она будет скучать по нему, хотя она предполагала, что он намеревался остаться здесь на некоторое время, если он собирался продюсировать альбом. Ванкувер был не так уж далеко, и она не думала, что пробудет там долго.
  
  Одиль позвонила из "Стандард", чтобы спросить название отеля в Ванкувере. Она сказала, что хочет рассказать своей матери в Париже. Холлис не знала. Она позвонила Памеле Мэйнуаринг.
  
  ‘ Где мы остановились? - спросил я.
  
  ‘Квартира. Я видел только картинки. Все из стекла. Над водой.’
  
  ‘ У Хубертуса есть квартира?
  
  ‘Компания. Там никто не живет. Мы не открылись в Канаде. В следующем году мы начинаем в Монреале. Хубертус говорит, что нам нужно начать оттуда; он говорит, что Квебек - это воображаемая страна. ’
  
  ‘Что это значит?’
  
  ‘ Я здесь только работаю, ’ сказала Памела. ‘Но у нас есть люди в Ванкувере. Один из них встретит вас и отведет в квартиру.’
  
  ‘Могу я поговорить с Хубертусом?’
  
  ‘ Извините, ’ сказала Памела, ‘ он на встрече в Сакраменто. Он позвонит тебе, когда сможет.’
  
  ‘ Спасибо, ’ сказал Холлис.
  
  Она посмотрела на шлем, который прислал ей Бигенд. Она подумала, что ей лучше взять это с собой, на случай, если в Ванкувере есть локативное искусство. Однако это не было похоже на то, что вы могли бы безопасно проверить, и это было бы неудобно для ручной клади.
  
  Прежде чем начать собирать вещи, она позвонила своей матери в Пуэрто-Вальярту. Ее родители сейчас зимовали там, но до их возвращения в Эванстон оставалась неделя. Она пыталась объяснить, что она делала в Лос-Анджелесе, но не была уверена, что ее мать поняла это. Все еще очень проницательная, но все меньше интересуется вещами, с которыми она еще не была знакома. Она сказала, что с отцом Холлис все было в порядке, за исключением того, что в конце семидесятых он проявил неистовый и нехарактерный для него интерес к политике. Что, по ее словам, не понравилось ее матери, потому что это только разозлило его. "Он говорит, что это потому что никогда не было так плохо, - сказала ее мать, - но я говорю ему, что это только потому, что он никогда раньше не уделял этому столько внимания. И это Интернет. Раньше людям приходилось ждать газет или новостей по телевизору. Теперь это похоже на бегущий кран. Он садится с этой штукой в любое время дня и ночи и начинает читать. Я говорю ему, что он все равно ничего не может с этим поделать.’
  
  ‘Это дает ему пищу для размышлений. Ты знаешь, что людям твоего возраста полезно иметь интересы.’
  
  ‘Ты не тот, кто должен его слушать’.
  
  Передай ему привет от меня, и я скоро проверю тебя. Либо из Канады, либо когда я вернусь.’
  
  ‘ Это было в Торонто?’
  
  Ванкувер. Я люблю тебя, мама.’
  
  ‘Я тоже люблю тебя, дорогая’.
  
  Она подошла к окну, посмотрела вниз на движение на Сансет. Ее родителей никогда не устраивала ее певческая карьера. Ее мать, в частности, относилась к этому так, как будто это была какая-то досадная болезнь, что-то несмертельное, что, тем не менее, серьезно вмешивалось в твою жизнь, мешая тебе иметь настоящую работу, и от которой не было особого лечения, кроме как просто позволить ей идти своим чередом и надеяться на лучшее. Ее мать, казалось, рассматривала любой доход от пения как своего рода пособие по инвалидности, которое ты получала за то, что мирилась с этим состоянием. Что на самом деле было не так уж далеко от отношения самой Холлис к искусству и деньгам, хотя, в отличие от своей матери, она знала, что у тебя может быть такое состояние, но ты никогда не получишь никакой компенсации. Если бы быть такой певицей и писательницей, какой она была, когда-либо оказалось слишком сложно, она была совершенно уверена, что просто перестала бы этим заниматься. И, возможно, это действительно то, что произошло. Неожиданный поворот в ее карьере, комендантский час, застал ее врасплох. Инчмейл был одним из тех людей, которые очевидно, с рождения точно знали, что он должен делать. Для него все было по-другому, хотя, возможно, плато после подъема по дуге не так уж сильно отличалось. Ни один из них на самом деле не хотел видеть, как может выглядеть спуск по дуге, подумала она. С наркоманией Джимми в качестве точки препинания, пустой, героиновой вехой, загнанной на то, из чего было сделано это плато, и с творческим застоем в группе, они все решили бросить это. Они с Инчмейлом пытались перейти к другим вещам. Как и Хайди-Лаура, предположила она. Джимми только что умер. Инчмэйл, казалось, справился с этим лучше всех. Увидев ее в этот раз, она не получила такого позитивного впечатления о жизни Хайди, но тогда Хайди было так же трудно понять, как любого человека, которого Холлис когда-либо знала.
  
  Она обнаружила, что горничные на самом деле сохранили и свернули пузырчатую пленку, которая была в коробке от Blue Ant. Это было на полке в шкафу. Мгновенный совет-обновление. Она положила упаковку, коробку и шлем на высокий кухонный стол.
  
  Делая это, она заметила голубую фигурку муравья, которая прилагалась к нему, стоящую на одном из журнальных столиков. Она бы оставила это, конечно. Она оглянулась на это и поняла, что не сможет. Она чувствовала, что это была какая-то часть ее, которая никогда не взрослела. Взрослую женщину не заставили бы брать с собой этот антропоморфный кусок формованного винила, когда она выходила из комнаты, но она знала, что так и будет. И ей даже не нравились подобные вещи. Но она бы не покинула ее. Она подошла и подняла его. Она взяла бы это с собой и отдала кому-нибудь, предпочтительно ребенку. Не столько потому, что у нее были какие-то чувства к вещи, которая, в конце концов, была всего лишь куском рекламного пластика, сколько потому, что она сама не хотела бы остаться в гостиничном номере.
  
  Но она решила не брать его с собой. Она не хотела, чтобы сотрудники TSA публично вытаскивали его из коробки вместе со шлемом. Она бросила его в сумку Barneys, в которой хранилась ее более модная одежда.
  
  Одиль была недовольна тем, что они не собирались в отель в Ванкувере. Она сказала, что ей нравятся североамериканские отели. "Мондриан" понравился ей больше, чем "Стандарт". Мысль о съемной квартире разочаровала ее.
  
  ‘Я думаю, что это может быть действительно что-то, судя по тому, что они сказали", - сказал ей Холлис. ‘И там никто не живет’.
  
  Они были на заднем сиденье городской машины, о которой Холлис договорилась с отелем, и счет был выставлен в ее номер. Когда она возвращала "Пассат", парня, который почти узнал ее, там не было. Она знала, что они приближались к Лос-Анджелесу; через затемненные окна она могла видеть эти странные подпрыгивающие нефтяные скважины на склоне холма. Они были там с тех пор, как она впервые приехала сюда. Насколько она знала, они никогда не прекращали двигаться. Она проверила время на своем телефоне. Почти шесть.
  
  ‘Я позвонила своей матери", - сказала Холлис. ‘Я сделал это, потому что ты упомянул свою’.
  
  ‘Где она, твоя мать?’
  
  ‘Puerto Vallarta. Они отправляются туда зимой.’
  
  ‘ С ней все в порядке?
  
  ‘Она жалуется на моего отца. Он старше. Я думаю, с ним все в порядке, но она думает, что он одержим американской политикой. Она говорит, что это его слишком злит.’
  
  ‘Если бы это была моя страна, ’ сказала Одиль, сморщив нос, ‘ я бы не сердилась’.
  
  ‘ Нет?’ - Спросила Холлис.
  
  ‘Я бы пил все время. Прими таблетку. Что угодно.’
  
  ‘Это так, - сказал Холлис, вспомнив мертвого Джимми, ‘ но я бы не подумал, что ты захочешь доставить им удовольствие’.
  
  ‘ Кто? ’ спросила Одиль, садясь, внезапно заинтересовавшись. ‘Кому бы я доставил удовольствие?’
  
  54 ЛЬДА
  
  Тито проснулся, когда колеса "Сессны" коснулись земли. Солнечный свет через окна. Хватаюсь за спинку дивана. Они мчались по земле, звук двигателей менялся. Самолет замедлил ход. В конце концов, его пропеллеры остановились. Он сел во внезапной тишине, моргая на плоские поля, ряды низкой зелени.
  
  ‘ Здесь достаточно долго, чтобы размяться и пописать, ’ сказал пилот, вставая со своего места. Он прошел мимо Тито на обратном пути через хижину. Он отстегнул дверцу и высунулся наружу, распахивая ее. ‘Эй, Карл, - ухмыляясь, позвал он кого-то, кого Тито не мог видеть, - спасибо, что пришел’. Кто-то прислонил верх обычной алюминиевой лестницы к нижней части двери, и пилот спустился по ней, двигаясь медленно, обдуманно.
  
  ‘Вытяни ноги", - сказал Гаррет Тито, вставая со стула. Тито сел, наблюдая, как Гаррет начал спускаться по лестнице. Тито протер глаза и встал.
  
  Он спустился на утрамбованную землю прямой дороги, идущей в обоих направлениях через плоские зеленые поля. Пилот и мужчина в синем комбинезоне и соломенной ковбойской шляпе сматывали черный резиновый шланг с катушки на кузове небольшого автоцистерны. Он оглянулся и увидел старика, спускающегося по лестнице.
  
  Гаррет достал бутылку минеральной воды, зубную щетку и тюбик зубной пасты. Он начал чистить зубы, делая паузу, чтобы сплюнуть белую пену на землю. Он прополоскал рот водой из бутылки. ‘ У тебя есть зубная щетка?
  
  ‘Нет’, - сказал Тито.
  
  Гаррет достал нераспечатанную зубную щетку и передал ему вместе с бутылкой воды. Пока Тито чистил зубы, он наблюдал, как старик прошел некоторое расстояние по дороге, затем встал спиной к ним и помочился. Закончив с зубной щеткой, Тито вылил остатки воды на щетину, вытряхнул насухо и засунул во внутренний карман пиджака. Он хотел спросить, где они, но протокол общения с клиентами помешал ему.
  
  ‘Западный Иллинойс’, - сказал Гаррет, словно прочитав его мысли. ‘Принадлежит другу’.
  
  ‘ Из ваших? - спросил я.
  
  ‘ У пилота. Друг летает, держит здесь авгаса.’ Мужчина в ковбойской шляпе дернул за шнур в задней части грузовика, заводя двигатель насоса. Они отошли от внезапно поднявшегося запаха топлива.
  
  ‘Как далеко он может улететь?’ - Спросил Тито, глядя на самолет.
  
  ‘ Чуть меньше тысячи двухсот миль на полном баке. В зависимости от погоды и количества пассажиров.’
  
  ‘Кажется, это не так уж далеко’.
  
  ‘Опора поршневого двигателя. Мы должны продолжать прыгать, таким образом, но это держит нас под всевозможными радарами. Мы не увидим никакого аэропорта. Все частные взлетно-посадочные полосы.’
  
  Тито не думал, что он имел в виду настоящий радар.
  
  ‘ Джентльмены, ’ сказал старик, присоединяясь к ним, - доброе утро. Ты, кажется, наконец-то хорошо выспался, - сказал он Тито.
  
  "Да", - согласился Тито.
  
  ‘Зачем ты снял этот значок иммиграционной и таможенной службы, Тито?’ - спросил старик.
  
  ЛЕД. Тито вспомнил, как Гаррет сказал "лед", когда вручал ему эту штуку. Теперь он понятия не имел, почему он это сделал. И Эллеггуа, а не он, снял футляр для значка с пояса мужчины. Он не мог им этого сказать. ‘Я почувствовал это у него на поясе, когда он пытался меня удержать", - сказал он. ‘Я подумал, что это может быть оружие’.
  
  ‘Тогда вы решили использовать болгарскую соль?’
  
  "Да", - сказал Тито.
  
  ‘Мне любопытно узнать, что с ним случилось. Я полагаю, однако, что его ненадолго взяли под стражу, что вызвало судебный спор. Пока некая организация, занимающая достаточно высокое положение в DHS, не приказала его освободить. Ты, наверное, оказал своему человеку услугу, Тито, забрав этот значок. Маловероятно, что это действительно был он. Ты избавил его от необходимости отказываться объяснять это, пока не придет его лекарство. ’
  
  Тито кивнул, надеясь, что тема теперь закрыта.
  
  Затем они стояли, наблюдая за заправкой самолета.
  55 Синдром фантомного оружия
  
  ‘Миллер, - сказал Браун, сидя в своем огромном белом кожаном кресле с откидной спинкой, через десять футов грязно-белого ворсистого ковра. ‘Тебя зовут Дэвид Миллер. Тот же день рождения, тот же возраст, то же место рождения.’
  
  Они были в самолете Gulfstream на взлетно-посадочной полосе в аэропорту Рональда Рейгана. У Милгрима было собственное кресло из белой кожи с откидной спинкой. Он не был в этом аэропорту с тех пор, как он стал Национальным. Через мост от Джорджтауна. Он знал, что это "Гольфстрим", потому что на глянцевой деревянной обшивке окна рядом с его креслом была искусно выгравированная латунная табличка с надписью "Гольфстрим W". Клен с высоты птичьего полета, подумал он, но слишком блестящий, как отделка лимузина, который действительно старался. В этом домике было много всего этого. И много белой кожи, полированной латуни и грязно-белой шерсти. ‘ Дэвид Миллер, ’ повторил он.
  
  ‘Ты живешь в Нью-Йорке. Ты переводчик. Русский.’
  
  ‘Я русский?’
  
  Ваш паспорт, ’ сказал Браун, показывая один, темно-синий с бледно-золотой отделкой, - американский. Дэвид Миллер. Дэвид Миллер не наркоман. Дэвид Миллер при въезде в Канаду не будет иметь при себе наркотиков и не будет находиться под их воздействием.’ Он посмотрел на часы. Он снова был одет в серый костюм и белую рубашку. ‘Сколько у тебя этих таблеток?’
  
  "Один", - сказал Милгрим. Это было слишком серьезно, чтобы лгать.
  
  "Возьми это", - сказал Браун. ‘Я хочу, чтобы ты сразу прошел таможню’.
  
  ‘Канада?’
  
  ‘Ванкувер’.
  
  ‘Разве не будет больше пассажиров?’ - Спросил Милгрим. "Гольфстрим" выглядел так, будто мог вместить человек двадцать или около того. Или послужить декорацией для порнофильма, поскольку большая часть сидений состояла из очень длинных белых кожаных диванов, плюс спальня в задней части, которая выглядела как естественная для ваших более официальных снимков за деньги.
  
  ‘Нет, - сказал Браун, - их там нет’. Он сунул паспорт обратно в карман пиджака, затем похлопал себя по правому бедру, где держал пистолет. Милгрим видел, как он делал это пять раз с тех пор, как они покинули N-стрит, и микро-выражение, которое всегда сопровождало это, убедило его, что Браун оставил свой пистолет. А также его черная нейлоновая сумка. Браун страдал от синдрома фантомного оружия, подумал Милгрим, как человек с ампутированными конечностями, которому не терпелось почесать пальцы, которых больше нет.
  
  Двигатели "Гольфстрима" заработали, или запустились, или как вы там это называете. Милгрим выглянул из-за спинки своего белого кожаного кресла в переднюю часть салона, где гофрированная белая кожаная занавеска отделяла кабину пилота. Очевидно, там был пилот, хотя Милгрим его еще не видел.
  
  ‘ Когда мы приземляемся, ’ сказал Браун, повышая голос, чтобы перекричать шум двигателей, ‘ таможенники выезжают к самолету. Они поднимаются на борт, здороваются, я вручаю им паспорта, они открывают их, возвращают обратно, прощаются. Такой самолет, как этот, вот что происходит. Номера наших паспортов и пилота были указаны, когда он заполнял наш план полета. Не веди себя так, как будто ты ожидаешь, что они будут задавать тебе какие-либо вопросы.’ Самолет начал выруливать.
  
  Когда он рванулся вперед, рев его двигателей усилился, и, казалось, он прыгнул почти прямо в воздух, Милгрим был совершенно не готов. Никто даже не сказал им пристегнуть ремни безопасности, не говоря уже о кислородных масках или спасательных жилетах. Это казалось не только неправильным, но и глубоко, почти физически, аномальным. Как и крутизна этого подъема, заставлявшая Милгрима, стоявшего лицом назад, отчаянно цепляться за белые, обтянутые войлоком руки.
  
  Он выглянул в окно. И увидел, как Вашингтонский национальный аэропорт имени Рональда Рейгана удаляется, быстрее, чем он мог бы предположить, и так плавно, как будто кто-то увеличил объектив в обратном направлении.
  
  Когда они выровнялись, Браун снял ботинки, встал и направился к задней части самолета. Где, как предположил Милгрим, должен быть туалет.
  
  Сзади он увидел, как рука Брауна коснулась места, где не было его пистолета.
  56 Генри и Ричард
  
  Бледный мальчик с очень жидкой бородкой держал прямоугольник из белого картона, на котором было написано ГЕНРИ И РИЧАРД зеленым маркером, когда они покидали таможенный зал. На нем был пыльный, без сомнения, дорогой костюм трубочиста в стиле Диккенса. ‘Это мы", - сказала Холлис, останавливая тележку с багажом рядом с ним и протягивая ему руку. Холлис Генри. Это Одиль Ришар.’
  
  ‘Оливер Слейт’, - сказал он, засовывая свой плакат под мышку. ‘Как ловкость рук’, предлагая свой для рукопожатия, сначала Холлис, затем Одиль. ‘Олли. Ванкувер "Голубой муравей".’
  
  ‘Памела сказала мне, что здесь, наверху, нет офиса", - сказала Холлис, толкая тележку к выходу. Было несколько минут двенадцатого.
  
  ‘ Офиса нет, - сказал он, идя рядом с ними, ‘ но это не значит, что нет работы. Это центр игрового дизайна, и у нас есть клиенты через другие офисы, так что практический опыт все еще необходим. Позволь мне подтолкнуть тебя к этому.’
  
  ‘Нет необходимости, спасибо’. Они вышли через автоматическую дверь и прошли мимо толпы курильщиков после полета, восстанавливающих нормальный уровень никотина в крови. Одиль, очевидно, принадлежала к новому поколению некурящих французов и была в восторге от того, что Холлис больше не курил, но Ловкий Олли, когда они шли за ним по полосатому участку крытой дороги, достал желтую пачку сигарет и закурил.
  
  Холлис начала что-то вспоминать, но затем разница в воздухе поразила ее, после Лос-Анджелеса. Это было похоже на сауну, но прохладную, почти промозглую.
  
  Они поднялись по пандусу на крытую парковку, где он воспользовался кредитной картой, чтобы заплатить за парковку, затем повел их к своей машине, огромному фольксвагену, похожему на тот, на котором ездила Памела. Он был перламутрово-белого цвета, с маленьким стилизованным синим символом муравья слева от заднего номерного знака. Он помог им уложить их сумки и ее картонную коробку в багажник. Он бросил наполовину выкуренную сигарету и раздавил ее удлиненным, тщательно изношенным ботинком, который, как она предположила, подходил к его внешнему виду.
  
  Одиль выбрала дробовик, который, казалось, пришелся ему по вкусу, и вскоре они были в пути, что-то полузабытое беспокойно скреблось в голове Холлиса. Они проехали мимо больших зданий, связанных с аэропортом, словно игрушки на аккуратном, скудно детализированном макете хобби какого-то гиганта.
  
  ‘Вы будете четвертыми жильцами в нашей квартире", - сказал он. ‘Команда эмира Дубая по связям с общественностью была там в прошлом месяце. У них был здесь свой бизнес, но они хотели встретиться с Хубертусом, поэтому мы отправили их туда, и Хубертус подошел. До этого, дважды, к нам приходили люди из нашего лондонского офиса. ’
  
  ‘Значит, это не дом Хубертуса?’
  
  ‘Я полагаю, это так, - сказал он, меняя полосу движения для приближения к мосту, ‘ но один из многих. Вид необыкновенный.’
  
  Холлис увидел неприятно яркие огни на высоких столбах за перилами моста, возвышающиеся над визуальным беспорядком промышленности. Зазвонил ее мобильный. ‘ Извините меня, ’ сказала она. - Да? - спросил я.
  
  ‘ Где ты? ’ спросил Инчмейл.
  
  ‘В Ванкувере’.
  
  ‘Однако я нахожусь в вестибюле вашего болезненно претенциозного отеля’.
  
  ‘Мне жаль. Они послали меня сюда. Я пытался дозвониться до тебя, но твой мобильный не отвечал, а в твоем отеле сказали, что ты уехал. ’
  
  ‘Рассадник локативного искусства?’
  
  ‘Я еще не знаю. Только что приехал.’
  
  ‘Где ты остановился?’
  
  ‘В квартире, которая есть у Синего муравья’.
  
  ‘Вы должны настаивать на серьезных отелях’.
  
  ‘Что ж, ’ сказала она, взглянув на Олли, который слушал Одиль, - мне сказали, что нам это понравится’.
  
  ‘Это королевское "мы"?’
  
  Куратор из Парижа, который специализируется на локативном искусстве. Они привезли ее в Лос-Анджелес для этой пьесы. Она будет очень полезна, здесь, наверху. У него есть контакты.’
  
  ‘Когда ты вернешься сюда?’
  
  ‘Я не знаю. Не должно быть долго. Как долго ты там пробудешь?’
  
  Столько, сколько потребуется, чтобы изготовить Боларды. Завтра мы впервые осматриваем студию.’
  
  ‘ Который из них? - спросил я.
  
  Место на Западном Пико. После нашего времени. Многое есть.’
  
  ‘Это что?’
  
  ‘После нашего времени. Почему, например, есть эти типы в шлемах из Звездных войн, которые стоят у подножия подъездной дорожки к Мармонту и смотрят так, словно прикованы? Я видел их раньше, когда регистрировался.’
  
  ‘Они осматривают памятник Хельмуту Ньютону. Я знаю художника, Альберто Корралеса.’
  
  ‘Но там ничего нет’.
  
  ‘Тебе нужен шлем’, - объяснила она.
  
  ‘Боже милостивый’.
  
  - Ты в отеле "Мармон"? - спросил я.
  
  ‘Я буду, когда вернусь через Сансет’.
  
  ‘Я позвоню тебе, Редж. Я должен идти.’
  
  ‘Тогда пока’.
  
  Давно миновав первый мост и все еще двигаясь по широкой улице, на которую они свернули, они проехали через ряд тщательно оформленных магазинов и ресторанов. Джимми Карлайл, который два года играл на басу в группе в Торонто, прежде чем присоединиться к The Curfew, сказал ей, что канадские города выглядят так же, как американские города на телевидении. Но в американских городах не так много галерей, решила она, насчитав пять в нескольких кварталах, а затем они оказались на другом мосту.
  
  Ее телефон зазвонил снова. ‘ Извини, - сказала она. - Алло? - спросил я.
  
  ‘ Привет, ’ сказал Бигенд. ‘Где ты?’
  
  ‘В машине, с Олли и Одиль, едем к тебе домой’.
  
  ‘Памела сказала мне, что ты взял ее с собой. Почему?’
  
  ‘Она знает кое-кого, кто знает нашего друга", - сказала она. ‘ Кстати о ком, почему ты не сказал мне, что он канадец?
  
  ‘Это не казалось важным’, - сказал Бигенд.
  
  ‘Но теперь я здесь. Он здесь?’
  
  ‘ Не совсем. Мы предполагаем, что оформляем документы с таможенным брокером в штате Вашингтон. GPS совпадает с адресом брокера.’
  
  ‘Все еще. Ты знаешь, что я говорил тебе о честности со мной.’
  
  ‘Быть канадцем, ‘ сказал Бигенд, - даже в сегодняшнем напряженном мире не всегда первое, что я бы упомянул о ком-то. Когда мы обсуждали его, изначально, я понятия не имел, что он направится в этом направлении. Позже, я полагаю, это вылетело у меня из головы.’
  
  ‘Ты думаешь, он уходит на поруки?’ Она наблюдала за их водителем.
  
  ‘Нет. Я думаю, что там, наверху, что-то происходит.’
  
  ‘Что?’
  
  ‘ То, что видели пираты, - сказал он.
  
  Они спустились с моста во внезапный низкий каньон с гораздо более низкопробной ночной жизнью. Она представила, как над улицей подвешен светящийся каркасный грузовой контейнер Бобби, более загадочный, чем любой гигантский кальмар с неоновой кожей.
  
  ‘Но мы найдем лучший способ обсудить это, не так ли?’
  
  Он тоже не доверяет телефонам, подумала она. ‘Верно’.
  
  ‘ У тебя есть какой-нибудь пирсинг? - спросил он.
  
  Они повернули направо.
  
  ‘ Прошу прощения?
  
  Пирсинг. Если ты это сделаешь, я должен предупредить тебя о кровати в главной спальне. Верхний этаж.’
  
  ‘Кровать’.
  
  ‘Да. Очевидно, вы не захотите ползти под ним, если у вас есть магнитные биты. Сталь, железо. Или кардиостимулятор. Или механические часы. Дизайнеры никогда не упоминали об этом, когда показывали мне планы. Это полностью о пространстве внизу, визуально. Магнитная левитация. Но теперь я должен предупредить каждого гостя по очереди. Прости.’
  
  ‘Пока я полностью такая, какой меня создал Бог", - сказала она ему. ‘И я не ношу часов’.
  
  ‘Тогда не о чем беспокоиться", - весело сказал он.
  
  ‘Я думаю, мы на месте", - сказала она им, когда Олли свернул с улицы, где все, казалось, было построено неделю назад.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал он и повесил трубку.
  
  Фольксваген съехал по пандусу, когда поднялись ворота. Они въехали в гараж, ярко освещенный галогеновыми лампами солнечного оттенка над бледным, глянцевым бетонным полом, на котором не было ни малейшего масляного пятна. Шины автомобиля заскрипели, когда Олли притормозил рядом с другим большим Фольксвагеном жемчужно-белого цвета.
  
  Когда она вышла, то почувствовала запах свежего бетона.
  
  Они достали свои вещи из грузовика, и Олли дал каждому по паре белых карточек без опознавательных знаков с магнитной полосой. ‘Это для лифта", - сказал он, взяв лифт Холлис и проводя им рядом с дверями из полированной нержавеющей стали, - "и доступа на уровни пентхаусов’. Оказавшись внутри, он снова взмахнул им, и они поднялись, быстро и бесшумно.
  
  ‘Полагаю, я не хочу класть это под кровать", - сказал Холлис, явно озадачив Одиль, когда возвращал ей это.
  
  ‘ Нет, - сказал он, когда лифт остановился и его двери открылись, - ни ваших кредитных карточек.
  
  Они последовали за ним по короткому, устланному ковром коридору, по которому мог бы проехать фургон. ‘Используй другую карту", - сказал он ей. Она переложила коробку в левую руку и взяла вторую карточку. Он открыл очень большую дверь из черного дерева, которая, как она увидела, была добрых четырех дюймов толщиной, и они вошли в помещение, которое могло бы быть центральным залом ожидания в национальном аэропорту какой-нибудь крошечной, сверхбогатой европейской страны, карманного Лихтенштейна, основанного на производстве самых дорогих минималистских светильников, когда-либо сделанных.
  
  ‘ Квартира, ’ сказала она, поднимая глаза.
  
  ‘Действительно, да", - сказал Олли Слейт.
  
  Одиль бросила сумку и направилась к стеклянному занавесу, более широкому, чем старомодный театральный экран. Вертикальные стойки нарушали обзор с интервалом в пятнадцать футов или около того. За ней, с того места, где стоял Холлис, было только неразличимое серо-розовое свечение с несколькими отдаленными красными точками.
  
  ‘ Потрясающе, ’ воскликнула Одиль.
  
  ‘Хорошо, не так ли?’ Он повернулся к Холлис. ‘Ты в главной спальне. Я покажу тебе. ’ Он взял коробку и повел ее вверх по двум пролетам головокружительно подвешенной лестницы, каждая ступенька была сделана из двухдюймовой плиты матового стекла.
  
  Кровать Бигенда представляла собой идеальный черный квадрат со стороной десять футов, парящий в трех футах над полом из черного дерева. Она подошла к нему и увидела, что он был привязан, против какой бы силы его ни поддерживали, тонкими плетеными кабелями из черного металла.
  
  ‘Думаю, я могла бы что-нибудь приготовить на полу", - сказала она.
  
  "Все так говорят", - сказал он. ‘Тогда они попробуют это’.
  
  Она повернулась, чтобы что-то сказать, и при этом увидела, как он спрашивает девушку за стойкой в ресторане "Стандард" о сигаретах American Spirit. Та же желтая пачка. Та же борода. Как мох вокруг водостока.
  
  57 Попкорна
  
  Коммерческие авиалайнеры были похожи на автобусы, решил Милгрим, глядя на текстурированный потолок в своей комнате в этом лучшем вестерне. Но "Гольфстрим" был похож на такси. Или как иметь машину. Обычно богатство не производило на него впечатления, но его опыт в Gulfstream, не говоря уже о декоре Вегаса, заставил его столкнуться с проблемами масштаба. Он предположил, что большинство людей никогда бы не ступили на нее. Это была та вещь, о существовании которой ты знал, которую ты принимал как должное, пусть и теоретически, как нечто, принадлежащее некоторым людям. Но большинству людей, как он теперь подозревал, никогда не придется смириться с реальностью этого.
  
  И он не знал, на что похоже прохождение обычной канадской таможни, но все прошло именно так, как сказал Браун, в версии Gulfstream. Они приземлились в большом аэропорту, затем вырулили в темное место, снаружи почти ничего не было. Подъехал внедорожник с включенными фарами, и из него вышли двое мужчин в форме. Когда они поднялись на борт, один в куртке с золотыми пуговицами, а другой в облегающем пуловере в рубчик с матерчатыми заплатками на плечах и локтях, они взяли три паспорта, которые вручил им пилот, открыли каждый и сравнили с распечаткой, поблагодарил и ушел. Тот, в свитере коммандос, был из Восточной Индии и выглядел так, будто поднимал тяжести. Вот и все. Пилот положил свой паспорт в карман и вернулся в кабину. Милгрим никогда даже не слышал, как он говорит. Они с Брауном взяли свои сумки и ушли, спустившись по длинной лестнице, которую кто-то, должно быть, подкатил к самолету.
  
  Было холодно, воздух был влажным и наполненным шумом самолетов. Браун подвел их к припаркованной машине, пощупал под передним бампером и достал ключи. Он открыл ее, и они вошли. Браун медленно отъехал, а Милгрим, стоявший рядом с ним, оглянулся на огни автоцистерны, катящейся к Гольфстриму.
  
  Они проехали мимо странного пирамидального здания и остановились у ворот с сеткой. Браун вышел из машины и набрал несколько цифр на клавиатуре. Ворота начали с грохотом отъезжать в сторону, когда Браун вернулся в машину.
  
  Когда они въезжали, в городе было очень тихо. Пустынная. Едва ли пешеход. Странно чистая, без текстуры, как в видеоиграх до того, как они научились загаживать углы. Полицейские машины, которые выглядели так, как будто им особенно некуда было идти.
  
  ‘ А как насчет самолета? - спросил я. - Спросил Милгрим, когда Браун быстро ехал по длинному многоярусному бетонному мосту, перекинутому через то, что он принял за вторую из двух рек.
  
  ‘ А что насчет этого? - спросил я.
  
  ‘Это подождет?’
  
  ‘Это восходит к Вашингтону’.
  
  ‘Это настоящий самолет", - сказал Милгрим.
  
  ‘Это то, что можно купить за деньги в Америке", - твердо сказал Браун. ‘Люди говорят, что американцы материалистичны. Но знаешь ли ты почему?’
  
  ‘Почему?’ - спросил Милгрим, больше обеспокоенный этим нехарактерно экспансивным способом выражения со стороны Брауна.
  
  ‘Потому что у них есть вещи получше", - ответил Браун. ‘Другой причины нет’.
  
  Милгрим думал об этом сейчас, лежа и глядя в потолок. Текстура была сделана из крошек жесткой пены, размером с несколько последних кусочков, оставшихся в пустом пакете из-под попкорна. Они были материалом, эти текстурирующие кусочки, как и "Гольфстрим". Но почти каждый получил эти кусочки в ходе обычной жизни. Он предположил, что тебе нужны деньги, чтобы сбежать от некоторых вещей. Гольфстрим, однако, был вещью другого рода. Его беспокоило, каким-то непривычным образом, что у Брауна был доступ к таким вещам. Браун принадлежал the New Yorker, Милгриму Фелту, или этому лучшему вестерну. Ламинат с низким разрешением пикселей. Гольфстрим, таунхаус в Джорджтауне с экономкой, которая стригла волосы, это почему-то казалось неправильным.
  
  Но потом он подумал, что у Брауна, возможно, на самом деле нет тех связей в УБН, которые он себе представлял. Может быть, он позаимствовал самолет у людей, у которых он получил Риз? Они конфисковали вещи у серьезных дилеров, не так ли? Лодки. Самолеты. Ты читал об этом.
  
  Это бы тоже объяснило ворсистый ковер.
  58 Разговор по алфавиту
  
  Пилот следовал по шоссе.
  
  Тито мог видеть это сейчас, сидя рядом с ним на переднем сиденье, страх каким-то образом исчез после взлета из Иллинойса и предложения пилота сесть рядом с ним.
  
  Как незнакомец рядом с тобой в автобусе, подумал он сейчас, страх, затем неожиданно встает, выходит. Храни свою мать и рейс с Кубы в отдельном ящике. Это было намного лучше.
  
  Благодарность Эллеггуа; пусть пути будут открыты.
  
  Плоская местность, по которой они ехали по тонким прямым линиям шоссе, называлась Небраска, сказал ему пилот, нажимая кнопку на своем наушнике, которая позволяла Тито слышать его через свой собственный наушник.
  
  Тито съел один из сэндвичей с индейкой, которые мужчина в ковбойской шляпе и на заправочном грузовике дал им в Иллинойсе, осторожно подбирая крошки, наблюдая, как под ними разворачивается Небраска. Доев сэндвич, он сложил коричневый бумажный пакет, в котором его привезли, оперся локтем на обитый войлоком выступ в верхней части двери, где начиналось окно, положил голову на сложенную чашечкой руку. В его наушниках раздался щелкающий звук. ‘Управление по эксплуатации информации", - услышал он голос старика.
  
  ‘Тем не менее, это программа DARPA", - сказал Гаррет.
  
  ‘Исследования и разработки DARPA, но всегда предназначенные для IXO’.
  
  ‘ И он перешел на бета-версию?’
  
  Шестой флот использует нечто под названием Fast-C2АП, - сказал старик. ‘Позволяет находить некоторые корабли так же просто, как проверять онлайн-курс акций. Но это не панда, ни в коем случае. Прогнозный анализ для действий по развертыванию ВМС. Если это не будет сбито с толку, PANDA поймет модели поведения коммерческих судов, от местных до глобальных; их маршруты, обычные обходы для топлива или оформления документов. Если корабль, который всегда курсирует между Малайзией и Японией, появляется в Индийском океане, ПАНДА замечает. Это замечательная система, не в последнюю очередь потому, что она действительно способствовала бы повышению безопасности в стране. Но, да, он , похоже, получил доступ к какой-то бета-версии и сопоставил в ней судно с самым последним сигналом ящика.’
  
  ‘В таком случае, зарабатывает свое жалованье", - сказал Гаррет.
  
  ‘Но я спрашиваю себя, ’ сказал старик, - с кем это мы здесь имеем дело? Он какой-то гений или, в конце концов, просто талантливый и дерзкий взломщик?’
  
  ‘И разница была бы?’ - спросил Гаррет после паузы.
  
  ‘Предсказуемость. Неужели мы непреднамеренно создаем монстра, присваиваем ему эти вещи, содействуем ему?’
  
  Тито посмотрел на пилота, решив, что тот, похоже, вряд ли прислушивается к этому разговору. Он управлял самолетом коленями и заполнял пробелы в белом бумажном бланке, на потрепанном, похожем на коробку алюминиевом планшете с откидной крышкой. Тито подумал, не будет ли там какого-нибудь контрольного сигнала, возможно, света, который мог бы указать Гаррету и старику, что его наушники включены.
  
  ‘Мне кажется, это абстрактная проблема", - сказал Гаррет.
  
  ‘Не для меня, - сказал старик, - хотя это, конечно, не так быстро. Одна из насущных проблем сегодня заключается в том, является ли наша система позиционирования надежной. Если нашу коробку поставят не в том месте, все усложнится. Очень сложная.’
  
  ‘Я знаю, - сказал Гаррет, - но они погонщики, эти двое. Старые руки. Когда-то они бы "теряли" такие коробки, как эта. Выгоняю их прямо оттуда. Теперь, с улучшенным режимом безопасности, они даже не думают о таких вещах. Но хорошие деньги за то, чтобы положить его там, где он нам больше всего нужен, это что-то другое. ’
  
  ‘Если уж на то пошло, - сказал старик, - если на этой коробке нет того же кода владельца, кода продукта, шестизначного регистрационного номера и контрольной цифры, которые были на ней, когда ее видели в последний раз, наши водители не найдут ее для нас, не так ли?’
  
  ‘Так и есть", - сказал Гаррет. ‘Одна и та же маркировка ISO зашифрована в каждой передаче’.
  
  ‘ Не обязательно. Это оборудование было запрограммировано, когда на коробке были эти маркировки. Мы не можем быть уверены, что это все еще так. Я просто не хочу, чтобы ты забывал, что у нас есть другие варианты.’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Тито снял наушники.
  
  Не прикасаясь ни к одной из кнопок, он повесил его на крючок над дверью, откинул голову назад и притворился спящим.
  
  Разговор об алфавите. Ему это не нравилось.
  59 Черный зодиак
  
  Браун арендовал удивительно уродливую и неудобную черную лодку под названием "Зодиак". Пара огромных надутых черных резиновых труб, соединенных спереди в грубую точку, твердый черный пол между ними, четыре ковшеобразных сиденья с высокими спинками, установленных на стойках, и самый большой подвесной мотор, черный, который Милгрим когда-либо видел. При аренде на пристани, где была пришвартована эта штука, каждому из них была предоставлена полужесткая плавательная куртка, красная нейлоновая одежда, по-видимому, с подкладкой из листов едва гибкой пены. От Милгрима пахло рыбой, и он натирал шею.
  
  Милгрим не мог вспомнить, когда он в последний раз был в лодке, и он, конечно, не ожидал, что окажется в лодке сегодня, почти первым делом утром.
  
  Браун вошел через дверь, которая соединяла их комнаты, это теперь знакомое расположение, и разбудил его, хотя и не очень сильно. Серых коробок на дверях здесь не было, и Милгриму пришлось предположить, что Браун оставил их в Вашингтоне, вместе с пистолетом, большим складным ножом и, возможно, фонариком и наручниками. Но сегодня Браун был одет в свою черную нейлоновую куртку поверх черной футболки, и Милгрим подумал, что в ней он выглядит гораздо более комфортно, чем в костюме.
  
  После молчаливого завтрака из кофе и яиц в ресторане отеля они отправились в подземный гараж и забрали машину, Ford Taurus с бюджетной наклейкой рядом с задним номерным знаком. Милгрим стал отдавать предпочтение Corolla.
  
  Города, по опыту Милгрима, имели свойство раскрываться в лицах своих жителей, и особенно по дороге на работу утром. Таким образом, в лицах, которые еще не столкнулись с реальностью того, что они собирались делать, можно было прочесть что-то вроде базового индекса ублюдочности. По этому стандарту, думал Милгрим, изучая лица и язык тела, пока Браун вел машину, у этого места был странно низкий индекс ебанутости. Ближе к Коста-Меса, чем, скажем, Сан-Бернардино, по крайней мере, в этой части города. Это напомнило ему Калифорнию больше, чем он ожидал, хотя, возможно, это было из-за этого солнечного света, больше Сан-Франциско, чем Лос-Анджелес.
  
  Затем он осознал, что Браун насвистывает себе под нос, пока ведет машину. Беззвучно, подумал он, но с чем-то похожим на жизнерадостность, или, по крайней мере, с некоторой степенью позитивного возбуждения. Уловил ли он атмосферу толпы этим солнечным, но слегка пасмурным утром? Милгрим сомневался в этом, но, тем не менее, это было странно.
  
  Двадцать минут спустя, с трудом найдя нужное место, они были на парковке рядом с пристанью для яхт. Вода, далекие горы, башни из зеленоватого стекла, выглядящие так, как будто их построили прошлой ночью, лодки с белыми мачтами, чайки, делающие чайкины трюки. Браун подавал в билетный автомат какие-то большие серебряно-золотые жетоны.
  
  ‘ Что это такое? - спросил я. - Спросил Милгрим.
  
  ‘Двухдолларовые монеты’, - сказал Браун, который, как знал Милгрим, по возможности избегал использования кредитных карточек.
  
  ‘Разве двойки - это не несчастье?’ - Спросил Милгрим, вспомнив что-то о деньгах с ипподрома.
  
  ‘Повезло, что они не гребаные тройки", - сказал Браун.
  
  Теперь, когда огромный рев подвесного мотора, марина и город остались позади. "Зодиак" скользил по очень холодной на вид серо-зеленой воде, стеклянный оттенок которой мало чем отличался от оттенка башен, возвышающихся над пристанью. Летная куртка, какой бы жесткой и пахучей она ни была, была приятной защитой от ветра. Манжеты школьных брюк Милгрима Джоса. А. Бэнкса развевались вокруг его лодыжек, как вымпелы. Браун вел лодку на ногах, наклонившись вперед, лишь слегка пристегнутый к своему сиденью, ветер дул ему в лицо под неожиданными углами. Милгрим сомневался, что Браун все еще насвистывает, но, похоже, ему все еще это слишком нравилось. И он, на самом деле, не казался таким уж знакомым с делом отбрасывания, если это так называлось. Им понадобилась помощь от парня из проката.
  
  Соленый ветер их путешествия обжигал глаза Милгрима.
  
  Он оглянулся и увидел остров или полуостров, там ничего не было, кроме деревьев, из которых торчал высокий подвесной мост, похожий на Оклендский залив.
  
  Он повыше застегнул куртку, втягивая шею. Он хотел бы втянуть свои руки и ноги внутрь. Если уж на то пошло, он хотел бы, чтобы там была комната, достаточно большая для раскладушки, и чтобы он мог вытянуться, пока Браун ведет эту лодку. Как палатка, с полужесткими красными нейлоновыми стенками. Он мог бы жить с рыбным запахом, просто чтобы лечь, укрывшись от этого ветра.
  
  Милгрим оглянулся на город, гидросамолет, поднимающийся из воды. Впереди он увидел несколько больших кораблей на разном расстоянии, их корпуса были раскрашены пополам черной и красной краской, а за ними, как он предположил, находился порт, где гигантские оранжевые руки вытягивались вдалеке, над береговой линией, казавшейся сплошной из-за визуальной сложности промышленности.
  
  Слева от них, на каком-то противоположном, более отдаленном берегу, стояли ряды темных резервуаров или бункеров, еще больше кранов, еще больше грузовых судов.
  
  Люди платили за то, чтобы испытать подобное, подумал он, но это его не обрадовало. Это был не паром со Стейтен-Айленда. Он с какой-то безумной скоростью подпрыгивал на чем-то, что напомнило ему жуткую складную резиновую ванну, с которой, как он однажды видел, Владимир Набоков гордо позировал на старой фотографии. Природа, по мнению Милгрима, всегда была слишком большой для комфорта. Просто этого слишком много. Вся эта история с перспективой. Особенно, если в ней, в пределах видимости, было относительно мало того, что было создано человеком.
  
  Он увидел, что они приближаются к тому, что он сначала принял за какую-то плавающую кубистическую скульптуру в приглушенных тонах Кандинского. Но когда они подплыли ближе, он увидел, что это был корабль, но такой обремененный, так глубоко вдавленный в воду, что красная часть его нижней части корпуса была погружена в воду, виднелся только черный цвет. Его черная корма, тем не менее, торчала достаточно по-корабельному, под абсурдистской массой ящиков, показывая его таким, каким он был. Ящики были цвета железнодорожных товарных вагонов, преобладал тусклый коричневато-красный, хотя другие были белыми, желтыми, бледно-голубыми. Он был теперь он был достаточно близко, чтобы прочитать надпись на корме этого корабля, когда его отвлекло открытие корабля поменьше, задрапированного черными шинами, словно для подиума какого-то эксцентричного дизайнера, который яростно прижимался к высокой черной корме и выбивал огромную V из пенистой белой воды. Браун внезапно повернул колесо Зодиака, заставив его дважды подпрыгнуть на белой воде. Милгрим увидел название буксира, Солнце льва, затем посмотрел на гораздо более высокие буквы на задней части корабля, их белая краска была покрыта ржавчиной. M / V Звезда Ямайки, и под этим, чуть меньшими белыми заглавными буквами, ПАНАМА-СИТИ.
  
  Браун заглушил двигатель. Они качались там, во внезапном отсутствии рева подвесного мотора. Милгрим услышал далекий звон колокола и что-то похожее на свисток поезда.
  
  Браун достал из кармана куртки металлическую трубку с причудливым рисунком, отвинтил кончик и вытащил сигару. Он выбросил трубку за борт, прикусил кончик сигары маленькой блестящей штучкой, сунул в рот отщипнутый кончик и прикурил от шестидюймовой фальшивой сигареты "Бик", из тех, что корейские деликатесы продавали для розжига крэка. Он сделал долгую ритуальную затяжку сигарой, затем выпустил большое облако насыщенного синего дыма. ‘Сукин сын", - сказал он с тем, что Милгрим, пораженный всем этим, воспринял как огромное и необъяснимое удовлетворение. ‘Посмотри на этого сукина сына. Глядя на квадратную плавучую груду ящиков, которая была грузовым судном "Ямайка Стар", где Милгрим не мог разобрать торговые марки на коробках, хотя он мог видеть, что они там были. Медленно удаляющийся буксир терпеливо подталкивал его к своему пути.
  
  Милгрим, определенно не желая нарушать этот особенный момент, что бы это ни значило, сидел там, слушая, как маленькие волны плещутся о гладкий и вздутый бок черного Зодиака.
  
  ‘ Сукин сын, ’ снова тихо сказал Браун и затянулся сигарой.
  60 Запускаем коды
  
  Холлис проснулась на кровати Бигенда на магнитной подвеске, чувствуя себя так, словно это алтарь на вершине какой-нибудь ацтекской пирамиды. Платформа жертвоприношения. И она увидела, что над ней действительно была своего рода пирамида, конструкция со стеклянными стенами, которую она подозревала в том, что это вершина этой конкретной башни. Она должна была признать, что спала хорошо, несмотря на то, сколько магнетизма она впитала в процессе. Возможно, это облегчало суставы, как те браслеты, которые заказывают по почте. Или, возможно, на самом деле это сделала пирамида, тонкие энергии обострили ее прану.
  
  ‘ Привет, ’ позвал Олли Слейт с нижнего этажа. - Ты проснулся? - спросил я.
  
  ‘Сейчас буду с тобой’.
  
  Она соскользнула с ацтекского алтаря, который слегка покачивался, и очень странным образом, и надела джинсы и топ, моргая при этом от дорогой пустоты этой спальни, или спальной башни. Похоже на логово какого-то продуманного летающего монстра.
  
  Не обращай внимания на море, сказала она себе, горы. Не смотри. Слишком большой обзор. Она нашла ванную, где ничто не напоминало обычные удобства, выяснила, как пользоваться кранами, умылась и почистила зубы. Босиком она спустилась вниз, чтобы встретиться с Олли, возможно, чтобы противостоять ему.
  
  ‘Одиль ушла на прогулку", - сказал он, усаживаясь за длинный стеклянный стол с открытой коробкой FedEx и различными кусочками черного пластика перед ним. ‘Какой у тебя телефон?’
  
  ‘Моторола’.
  
  ‘ Прямой разъем калибра два целых пять десятых миллиметра, ’ сказал он, выбирая один из ассортимента. ‘Это прислал Хубертус’. Указывает на самую большую из черных точек. ‘Это шифровальщик’.
  
  ‘Что он делает?’
  
  ‘Вы подключаете его к разъему для наушников на своем телефоне. Он использует цифровой алгоритм шифрования. Вы программируете шестнадцатизначный код, и алгоритм повторяет код скремблирования примерно до шестидесяти тысяч раз. У вас есть семнадцать часов на то, чтобы собраться с силами, прежде чем схема повторится. Хубертус уже зарядил и запрограммировал этот. Он хочет, чтобы ты использовал его, когда вы двое разговариваете. ’
  
  "Это мило", - сказала она.
  
  ‘ Могу я взять ваш телефон? - спросил я.
  
  Она достала его из кармана джинсов и протянула ему.
  
  ‘Спасибо’. Он подключил его к черному прямоугольнику, который напомнил ей о тех защелкивающихся автомобильных CD-плеерах. "У него есть собственное зарядное устройство, которое не будет работать с вашим телефоном’. Он использовал ребро ладони, чтобы убрать лишние черные кусочки и упаковку обратно в коробку FedEx. ‘Я принес фрукты и выпечку. Там готовят кофе.’
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Он положил на стол связку ключей от машины. Она увидела сине-серебристую эмблему Фольксвагена. ‘Это для дополнительного фаэтона внизу. Ты водил такую машину?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тебе нужно следить за шириной. Он так похож на Passat, что легко забыть, насколько он шире. Посмотри вниз на нарисованные линии, когда войдешь; это напомнит тебе.’
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘Тогда я ухожу", - сказал он, вставая и засовывая коробку под мышку. Этим утром он был в футболке и джинсах, которые, казалось, обрабатывались инструментом Dremel примерно столько часов, сколько устройство Бигенда могло прокручивать свои коды. Он выглядел усталым, подумала она, но, возможно, это просто из-за бороды.
  
  Когда он ушел, она поискала кухню и кофе. Оказалось, что он находится на другом конце этого самого пространства и замаскирован под бар, но кофеварка и итальянский тостер выдавали его. Она поставила свою чашку обратно на стол. Зазвонил ее сотовый, различные светодиодные эффекты взволнованно заплясали на черной поверхности скремблера.
  
  - Алло? - спросил я.
  
  ‘Hubertus. Оливер сказал мне, что ты не спишь.’
  
  ‘Так и есть. Мы что, "перепутались"?’
  
  ‘Так и есть’.
  
  ‘ У тебя тоже есть такой?
  
  ‘Вот как это работает’.
  
  ‘Он слишком большой, чтобы поместиться в кармане’.
  
  ‘Я знаю, - сказал он, - но меня все больше беспокоит конфиденциальность. Все это относительно, конечно.’
  
  ‘Это не совсем личное?’
  
  ‘Это скорее личное, чем... нет. У Олли есть коробка с Linux-машиной, которая может прослушивать триста беспроводных сетей одновременно.’
  
  ‘Зачем ему это делать?’
  
  Он на мгновение задумался об этом. ‘Потому что он может, я полагаю’.
  
  ‘Я хочу поговорить с тобой об Олли’.
  
  - Да? - спросил я.
  
  "Он пришел в ресторан "Стандард", когда я встречался с Одиль и Альберто. Купил пачку сигарет.’
  
  - Да? - спросил я.
  
  "Он что, проверял меня?" Для тебя?’
  
  ‘Конечно. Как ты думаешь, что еще он мог бы делать?’
  
  ‘Просто проверяю", - сказала она. ‘Я имею в виду, я такой. Просто хотел убедиться.’
  
  ‘Нам нужно было понять, как вы с ними ладите. В тот момент мы все еще принимали решение.’
  
  Синий муравей ‘мы", - подумала она. ‘Тогда, ближе к центру, где Бобби?’
  
  ‘Там, наверху", - сказал он. ‘Где-то’.
  
  ‘Я думал, ты сможешь следить за ним’.
  
  ‘Из грузовика. Грузовик во дворе лизинговой фирмы, в городе-спутнике под названием Барнаби. Бобби и его оборудование выгрузили рядом со складом, к северу от границы, рано утром. Оливер не спал всю ночь из-за этого. Он спустился по координатам GPS, где они остановились.’
  
  И?’
  
  ‘Ничего, конечно. Мы предполагаем, что они поменяли грузовики. Как дела с Одиль?’
  
  ‘Она вышла на прогулку. Когда она вернется, я попытаюсь выяснить, какие потенциальные связи у нее могут быть здесь, с Бобби. Я держался подальше от этого, когда летел вверх. Казалось, слишком рано.’
  
  ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Если я тебе понадоблюсь, воспользуйся для этого звонка перезвоном’.
  
  Она смотрела, как шифратор совершает свой маленький танец светодиодов, когда зашифрованное соединение было разорвано.
  61 Дело пеликана
  
  Они взяли дело о черном пластиковом пеликане в Монтане. Это была не очередная остановка для заправки, хотя Тито предполагал, что скоро они должны были сделать одну из них. Пилот приземлился на пустынном участке сельской дороги на рассвете. Тито увидел, как рядом с ними остановился потрепанный старый универсал, на крыше которого стояли двое мужчин, но затем Гаррет сказал ему держаться подальше от окон. ‘Они не хотят видеть никого, кого не знают’.
  
  Гаррет открыл дверь каюты, и ему передали черный кейс. Он казался очень тяжелым. Гаррет не пытался поднять его. Он напрягся, втягивая его внутрь, в то время как кто-то, кого Тито не мог видеть снаружи, толкнул. Тито показалось, что это был пластиковый и водонепроницаемый футляр "Пеликан", который Алехандро иногда использовал для хранения документов и принадлежностей. Затем дверь закрылась, он услышал двигатель универсала, и пилот начал выруливать. Когда они взлетали, Тито представлял, что может почувствовать дополнительный вес.
  
  Когда они выровнялись, старик поднес желтый пластиковый инструмент к черному ящику, затем показал Гаррету показания на его экране.
  
  Они приземлились снова в течение часа, на сельской полосе, где ждал другой грузовик avgas.
  
  Они пили кофе в бумажных стаканчиках из термоса, который принес человек из avgas, пока он и пилот заправляли самолет.
  
  ‘Это действительно самая большая нагрузка, которую он собрал, не так ли?’ - сказал Гаррет старику.
  
  ‘Он сказал мне, что использовал JB Weld для герметизации наконечников", - сказал старик.
  
  ‘ И это все? - спросил я. - Спросил Гаррет.
  
  ‘Когда я был мальчиком, мы заделывали отверстия в блоках двигателя с помощью JB Weld’.
  
  ‘Возможно, они были не настолько радиоактивны", - сказал Гаррет.
  
  62 Сестра
  
  ‘Это Сара, ’ сказала Одиль, когда Холлис нашел ее в переполненном кафе во внутреннем дворике муниципальной галереи. У Фаэтона была система наведения на основе GPS, но у него также была карта. Она могла бы дойти сюда пешком, предположила она, за то время, которое потребовалось ей, чтобы завести машину, найти место и припарковаться. И Олли был прав насчет того, что она широкая. И все это в ответ на то, что Одиль позвонила и пригласила ее на ланч с кем-то интересным.
  
  ‘ Здравствуйте, ’ сказал Холлис, беря девушку за руку. ‘ Я Холлис Генри.’
  
  ‘Сара Фергюсон’.
  
  Холлис поднимала кованый стул, размышляя, не упустила ли она свой шанс попросить Одиль отложить посещение местных художников, когда французский куратор сказал: ‘Фер-гас-сон’.
  
  ‘ О, ’ сказал Холлис.
  
  ‘Сара - сестра Бобби’. На Одиль были узкие солнцезащитные очки в черной оправе.
  
  ‘Да", - сказала Сара, с тем, что Холлис восприняла как возможное отсутствие энтузиазма. ‘Одиль сказала мне, что ты встретила Бобби в Лос-Анджелесе’.
  
  ‘Я сделал", - сказал Холлис. "Я пишу статью о локативном искусстве для Node, и твой брат, кажется, ключевой игрок’.
  
  "Узел?"
  
  ‘Это что-то новенькое", - сказал Холлис. Могли ли Бигенд или Рауш знать, что Одиль была знакома с сестрой Бобби? ‘Я не знал, что у него была сестра’. Она посмотрела на Одиль. ‘Ты художница, Сара?’
  
  ‘Нет, ’ сказала Сара, ‘ я работаю в галерее. Только не эта.’
  
  Холлис посмотрел на это переоборудованное здание банка или правительства. Видел паблик-арт, статую корабля, установленную там, где начиналась крыша.
  
  ‘ Мы должны зайти внутрь, за едой, - сказала Одиль.
  
  Внутри - высококлассная линия кафетерия, которая по какой-то причине заставила Холлис почувствовать, что они в Копенгагене. Люди впереди них выглядели так, как будто каждый из них мог идентифицировать дюжину классических современных стульев по имени дизайнера. Они выбрали сэндвичи, салаты и напитки; Холлис воспользовалась своей кредитной карточкой, сказав Саре, что обед в порядке. Когда она положила бумажник обратно в сумочку, она увидела конверт с пятью тысячами долларов Джимми. Она чуть не оставила его в электронном сейфе в номере отеля "Мондрайн".
  
  Сара похожа на Бобби, подумала Холлис, когда они уселись за свой столик, но на девушке это выглядело лучше. У нее были темные волосы, красиво подстриженные, и она была одета для работы в галерее, которая продавала произведения искусства людям, ожидавшим определенной серьезности поведения. Сочетание серого и черного, хорошая обувь.
  
  ‘Я понятия не имела, что ты знала сестру Бобби", - сказала Холлис Одиль, беря свой сэндвич.
  
  ‘ Мы только что познакомились, ’ сказала Сара, беря вилку. ‘Оказывается, у нас есть общий бывший’. Она улыбнулась.
  
  ‘ Клод, ’ сказала Одиль, ‘ в Париже. Я говорил тебе, Оллис, он знал Бобби.’
  
  ‘Да, ты это сделал’.
  
  ‘ Я звоню ему, ’ сказала Одиль. ‘Он дает мне номер Сары’.
  
  ‘Не первый звонок от незнакомца, который мне звонит по поводу Бобби за последние двадцать четыре часа, ’ сказала Сара, - но, по крайней мере, есть связь через Клода. И ты не был зол.’
  
  ‘ Остальные были сердиты?’ - Спросила Холлис.
  
  ‘Некоторые из них, да. Другие просто нетерпеливы.’
  
  ‘Почему? Если вы не возражаете, что я спрашиваю.’
  
  ‘Потому что он придурок’, - сказала Сара.
  
  ‘ Художники в Лос-Анджелесе, - сказала Одиль. ‘Они пытаются найти Бобби. Его геохаки не работают. Их искусство исчезло. Электронная почта отскакивает.’
  
  ‘У меня было полдюжины звонков. Кто-то там, внизу, должно быть, знал, что у него здесь есть сестра, и я в книге.’
  
  ‘Я знаю одного из художников, который работает с ним", - сказал Холлис. ‘Он был очень расстроен’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Alberto Corrales.’
  
  ‘Он плакал?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Он плакал по телефону’, - сказала Сара, накалывая ломтик авокадо. ‘Продолжал говорить, что потерял свою реку’.
  
  ‘Но ты не знаешь, где твой брат?’
  
  ‘ Он здесь, ’ сказала Сара. ‘Моя подруга Элис видела его на Коммершиал Драйв этим утром. Она знает его со средней школы. Она позвонила мне. На самом деле, она позвонила мне минут за двадцать до тебя, - сказала она Одиль. - Она поздоровалась. Он не мог увернуться от нее; он знал, что она знала, что это был он. Конечно, она понятия не имела, что люди в Лос-Анджелесе ищут его. Он сказал ей, что приехал в город, чтобы поговорить с лейблом о выпуске компакт-диска. Конечно, тогда я впервые узнал о том, что он здесь. ’
  
  ‘Вы близки?’
  
  ‘Похоже ли это на правду?’
  
  ‘ Извини, ’ сказал Холлис.
  
  ‘ Нет, прости, - сказала Сара. ‘Просто он такой раздражающий, такой безответственный. Сейчас он такой же эгоцентричный, каким был, когда ему было пятнадцать. Нелегко иметь в брате такого монстра одаренности.’
  
  ‘Каким образом одаренный?’ - Спросила Холлис.
  
  ‘Математически. Программное обеспечение. Вы знаете, что он назвал себя в честь программного обеспечения, разработанного в Национальной лаборатории Лоуренса Беркли? Чомбо.’
  
  ‘Что делает Чомбо... делает?’
  
  ‘Он реализует методы конечных разностей для решения уравнений в частных производных на блочно структурированных, адаптивно усовершенствованных прямоугольных сетках’. Сара сделала короткое и, вероятно, бессознательное лицо.
  
  ‘Не могли бы вы это объяснить?’
  
  ‘ Ни слова об этом. Но я работаю в галерее современного искусства. Чомбо - любимое блюдо Бобби. Он говорит, что никто другой по-настоящему не ценит Чомбо, не понимает Чомбо так, как он. Он говорит об этом так, как будто это собака, которую он смог обучить делать то, чему никто никогда не думал обучать собаку. Принеси вещи. Перевернись.’ Она пожала плечами. ‘ Ты ведь тоже его ищешь, не так ли?
  
  ‘ Я, ’ сказала Холлис, откладывая свой сэндвич.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Потому что я журналист, и я пишу о локативном искусстве. И он, кажется, в центре всего этого, и, конечно же, он в центре своего внезапного отсутствия и того расстройства, которое это вызвало. ’
  
  ‘Ты раньше был в этой группе", - сказала Сара. ‘Я помню это. С тем английским гитаристом.’
  
  ‘ Комендантский час, ’ сказал Холлис.
  
  ‘И ты теперь писатель?’
  
  ‘Я пытаюсь быть. Я думал, что пробуду в Лос-Анджелесе несколько недель, исследуя это. Затем Альберто Корралес познакомил меня с Бобби. Затем Бобби исчез.’
  
  "Исчезнувший" - это немного драматично, ’ сказала Сара, - особенно если вы знаете Бобби. "Отслоился", как называет это мой отец. Как ты думаешь, Бобби хотел бы тебя видеть?’
  
  Холлис задумалась. ‘Нет’, - сказала она. ‘Он был недоволен Альберто за то, что тот привел меня к нему в Лос-Анджелес, в свою студию. Я не думал, что он захочет увидеть меня снова.’
  
  ‘Ему понравились твои записи", - сказала Сара.
  
  ‘Так говорил Альберто, - сказал Холлис, - но он действительно не любил посетителей’.
  
  ‘ В таком случае, - сказала Сара и сделала паузу, переводя взгляд с Холлис на Одиль, затем обратно, - я скажу вам, где он.
  
  ‘Ты знаешь?’
  
  ‘ У него есть дом в ист-Сайде. Помещение в здании, которое раньше было мебельной фабрикой. Кто-то живет там, когда он в отъезде, и я иногда сталкиваюсь с ней, так что я знаю, что он все еще у него. Если он здесь, а не там, я был бы очень удивлен. Рядом с Кларк Драйв.’
  
  ‘Кларк?’
  
  ‘ Я дам тебе адрес, ’ сказала Сара.
  
  Холлис достала свою ручку.
  63 Выживание, уклонение, сопротивление и побег
  
  Тито смотрел, как старик сворачивает номер Нью-Йорк Таймс, который он читал. Они сидели в открытом джипе, капот которого был усеян красной ржавчиной сквозь тускло-серую краску, нанесенную кистью. Тито мог видеть Тихий океан, этот новый океан. Пилот доставил их сюда с материка и улетел, сказав долгое личное прощание старику. Тито видел, как они взялись за руки, пожатие было крепким.
  
  Он наблюдал, как Сессна превратилась в точку, а затем исчезла.
  
  ‘Я помню, что видел гранки руководства ЦРУ по допросам, которое нам прислали неофициально, для комментариев", - сказал старик. ‘В первой главе были изложены способы, с помощью которых пытки в корне контрпродуктивны для разведки. Спор не имел ничего общего с этикой, все было связано с качеством продукта, с тем, чтобы не разбазаривать потенциальные активы.’ Он снял очки в стальной оправе. ‘Если человек, который постоянно возвращается, чтобы расспросить вас, избегает вести себя так, как если бы он был вашим врагом, вы начинаете терять представление о том, кто вы есть. Постепенно, в кризисе самости, которым становится ваш плен, он ведет вас к открытию того, кем вы становитесь.’
  
  ‘ Ты допрашивал людей? ’ спросил Гаррет, держа под ногами чемодан с черным пеликаном.
  
  ‘Это интимный процесс’, - сказал старик. ‘Полностью о близости’. Он протянул руку, держа ее, как будто над невидимым пламенем. ‘Обычная зажигалка заставит мужчину сказать вам что угодно, все, что, по его мнению, вы хотите услышать’. Он опустил руку. И не позволит ему когда-либо снова доверять тебе, даже немного. И утвердит его в его самоощущении, как мало что может.’ Он похлопал по сложенной бумаге. ‘Когда я впервые увидел, что они делают, я понял, что они вывернули старые уроки наизнанку. Это означало, что мы использовали методы, которые корейцы специально разработали, чтобы подготовить заключенных к показательным испытаниям.’ Он замолчал.
  
  Тито услышал плеск волн.
  
  Они сказали, что это все еще Америка.
  
  Джип, накрытый брезентом и ветками, ждал их возле выветрившейся бетонной взлетно-посадочной полосы, которая, по словам Гаррета, когда-то принадлежала метеостанции. На заднем сиденье джипа были метлы. Кто-то использовал их, чтобы подмести бетон, готовясь к их приземлению.
  
  Приближался корабль, сказал Гаррет, чтобы отвезти их в Канаду. Тито задумался, насколько большой это будет лодка. Он представил себе туристический катер Circle Line. Айсберги. Но солнце здесь было теплым, ветерок с моря нежным. Он чувствовал себя так, словно оказался на краю света. Край Америки, земля, которую он видел разворачивающейся под Сессной, почти совершенно пустая. Маленькие города Америки ночью были похожи на потерянные драгоценности, разбросанные по полу огромной темной комнаты. Он наблюдал за их прохождением из окна "Сессны", представляя, как там спят люди , возможно, отдаленно осознавая слабый гул их двигателей.
  
  Гаррет предложил Тито яблоко и нож, чтобы разрезать его. Это был грубый нож, похожий на те, что можно увидеть на Кубе, рукоятка покрыта облупившейся желтой краской. Тито открыл ее, обнаружив ДУК-ДУК отпечатано на лезвии. Это было очень круто. Он разрезал яблоко на четвертинки, вытер лезвие с обеих сторон о штанину своих джинсов, вернул его Гаррету, затем предложил кусочки фруктов. Гаррет и старик взяли по одному.
  
  Старик посмотрел на свои поношенные золотые часы, затем на другой берег.
  
  64 выстрела
  
  ‘Забей немного дерьма, ’ сказал Браун, звуча так, словно он репетировал фразу, и вручил Милгриму пачку разноцветных иностранных купюр. Они были блестящими и четкими, украшенными металлическими голограммами и, как показалось Милгриму, печатными схемами.
  
  Милгрим, сидевший на пассажирском сиденье "Тауруса", посмотрел на Брауна. ‘ Прошу прощения?
  
  ‘ Черт, ’ сказал Браун. ‘Дурь’.
  
  ‘Наркотики?’
  
  ‘Найди мне дилера. Не какой-то там парень из-за угла. Кто-то в бизнесе.’
  
  Милгрим посмотрел на улицу, на которой они припарковались. Пятиэтажные кирпичные торговые здания в эдвардианском стиле, покрытые лаком несчастья крэка или героина. Коэффициент ублюдочности в этой части города то повышается, то понижается.
  
  ‘Но что ты пытаешься купить?’
  
  ‘ Наркотики, ’ сказал Браун.
  
  ‘ Наркотики, ’ повторил Милгрим.
  
  ‘У тебя три сотни и бумажник без документов. Если тебя схватят, я тебя не знаю. Тебя забирают, ты забываешь паспорт, по которому пришел, как ты сюда попал, меня, все. Назови им свое настоящее имя. В конце концов, я тебя вытащу, но если ты попытаешься меня надуть, ты останешься там навсегда. И если вы можете заставить парня заключить сделку в гараже, это большой плюс. ’
  
  ‘Я никогда не был здесь раньше", - сказал Милгрим. ‘Я даже не знаю, та ли это улица’.
  
  ‘Ты шутишь? Посмотри на это.’
  
  ‘Я знаю, - сказал Милгрим, - но местный житель должен знать, что происходит на этой неделе. Сегодня. Здесь ли находится бизнес, или полиция просто переместила его на три квартала южнее? Вот так.’
  
  ‘Ты выглядишь, - сказал Браун, - как наркоман. У тебя все получится.’
  
  ‘Я не известен. Меня могут принять за информатора.’
  
  ‘ Вон, ’ приказал Браун.
  
  Милгрим вышел, держа на ладони сложенную иностранную наличность. Он посмотрел вниз по улице. Все магазины заколочены. Фанера, оклеенная множеством сморщенных от дождя афиш фильмов и концертов.
  
  Он решил, что будет лучше вести себя так, как будто он покупает фармацевтические препараты собственного производства. Он подумал, что это немедленно подтвердит его подлинность, поскольку он знал, о чем просить, и что единицами будут таблетки. Таким образом, если ему действительно удастся что-то купить, это может даже оказаться стоящим того, чтобы его сохранить.
  
  День внезапно показался ярче, эта чужая, но странно знакомая улица - интереснее. Позволив себе почти полностью забыть Брауна, он зашагал вперед с новой энергией.
  
  Час и сорок минут спустя, когда ему предложили три разных вида героина, кокаин, крэк, метамфетамин, Перкодан и бутоны марихуаны, он обнаружил, что закрывает сделку на тридцать десяток таблеток валиума по пять каждая. Он понятия не имел, окажутся ли они подлинными, и существуют ли они вообще, но у него была убежденность эксперта, что с него, как с очевидного туриста, просят заплатить по крайней мере вдвое больше текущей цены. Отделив сто пятьдесят, которые требовал продавец, он умудрился засунуть вторую половину в верхний край левого носка. Он делал подобные вещи автоматически, когда покупал наркотики, и больше не вспоминал о каком-либо конкретном событии, которое привело к адаптации данной стратегии.
  
  Скинк, названный так, по крайней мере, для целей этой сделки, был белым, возможно, лет тридцати, с рудиментарными нотками стиля фигуриста и высоким, замысловато татуированным воротником, который, как предположил Милгрим, скрывал некоторые ранние и, вероятно, неудачные решения в иконографии. Сокрытие, возможно, тюремной работы. Видимые татуировки на шее или лице, подумал Милгрим, наводили на мысль, что один из них, вероятно, не был полицейским, но тюремный вид вызывал другие, менее приятные ощущения. Что касается удобного названия, то "Сцинк" тоже не был особенно утешительным. Милгрим не был вполне уверен, что это такое; либо рептилия, либо амфибия, подумал он. Скинк определенно не был самым надежным на вид продавцом, с которым Милгрим столкнулся во время своей прогулки по этой разнообразной улице, но он был пока единственным, кто положительно откликнулся на просьбу Милгрима о валиуме. Хотя, по его словам, у него этого не было при себе. Они так редко это делают, подумал Милгрим, хотя он понимающе кивнул, показывая, что он не против, какими бы ни были договоренности Скинка.
  
  ‘Здесь, выше по улице", - сказал Скинк, теребя кольцо в верхней части правой брови.
  
  Милгрим всегда находил это тревожным. Они казались более подверженными заражению, чем другие, более центральные, более традиционные части лица. Милгрим верил в эволюцию и знал, что эволюция сильно способствует двусторонней симметрии. Асимметричные особи, как правило, менее конкурентоспособны у большинства видов. Хотя он и не собирался упоминать об этом Скинку.
  
  ‘Здесь", - зловеще сказал Скинк, делая шаг в сторону, к входу. Он открыл дверь в алюминиевой раме, оригинальное стекло которой было заменено фанерой.
  
  ‘Здесь темно", - запротестовал Милгрим, когда Скинк схватил его за плечи, втягивая в густой аммиачный запах мочи. Скинк сильно толкнул его, и он упал спиной на то, что слишком очевидно было лестницей, их болезненный удар осложнился громким звоном падающих бутылок. ‘Остынь", - быстро посоветовал Милгрим внезапно наступившей темноте, когда Скинк закрыл за собой дверь. ‘Деньги твои. Здесь.’
  
  Затем Браун вошел в дверь, в короткой вспышке солнечного света. Милгрим скорее почувствовал, чем увидел, как Браун оторвал Сцинка от пола и швырнул его головой вперед на лестницу, между ног Милгрима.
  
  Еще несколько пустых бутылок упали с лестницы.
  
  Неприятно яркий луч, отозванный из комнаты ИФ в Лафайетте, метнулся по скрюченному Сцинку. Браун наклонился, провел одной рукой по пояснице Скинка, затем, крякнув от усилия, обеими руками перевернул его. Милгрим увидел освещенную руку Брауна, расстегивающую ширинку обвисших штанов Скинка. ‘ Глок, ’ хрипло сказал Браун, вытаскивая, словно какой-то отвратительный фокусный фокус, большой пистолет из расстегнутых штанов Скинка.
  
  Затем они вернулись на улицу, солнечный свет казался теперь нереальным. Возвращаюсь в "Таурус".
  
  ‘Глок", ’ снова сказал Браун, довольный.
  
  Милгрим вспомнил тогда, и к своему облегчению, что это была марка оружия.
  65 Ист Ван Хален
  
  Она открыла свой PowerBook на стойке крипто-кухни Bigend, принимая Wi-Fi как должное. Ни одна из ее надежных сетей не была доступна, ей сообщили, но хотела ли она присоединиться к BAntVanc1?
  
  Фраза ‘надежные сети’ на мгновение вызвала у нее желание заплакать. Она не чувствовала, что у нее что-то есть.
  
  Бигенд, поняла она, взяв себя в руки, не активировал свой WEP. Пароль не требуется. Но тогда у него был Олли, предположила она, который мог подслушивать Wi-Fi сотен других людей одновременно, так что, возможно, все это уравновешивалось.
  
  Она присоединилась к BAntVanc1 и проверила свою электронную почту. Ничего. Даже никакого спама.
  
  В ее сумочке зазвонил телефон. Он все еще был подключен к шифратору. Как бы это сработало, если бы это был кто-то другой, а не Бигенд? Она ответила. - Алло? - спросил я.
  
  ‘Просто проверяю", - сказал Бигенд, и внезапно ей не захотелось рассказывать ему о Саре.
  
  Реакция на ее внезапное ощущение его вездесущности, если еще не реальной, то потенциальной. Как только он утвердится в вашей жизни, он будет там, каким не может быть обычный человек, даже обычный босс. Как только она примет его, после определенного момента, всегда будет возможность, что он позвонит ей, чтобы сказать ‘Просто проверяю", прежде чем она сможет даже спросить, кто звонит. Хотела ли она этого? Могла ли она позволить себе не делать этого?
  
  ‘Пока ничего", - сказала она, задаваясь вопросом, не передал ли Олли каким-то образом их разговор за обедом в Лос-Анджелес. ‘Я тут вынюхиваю из художественных кругов Одиль. Однако у нее их много, и это не может быть сделано слишком явно. Неизвестно, кто может сообщить ему, что я здесь в поисках.’
  
  ‘Я думаю, что он там, - сказал Бигенд, - и я думаю, что вы и Одиль - в настоящее время наш лучший шанс найти его’.
  
  Она молча кивнула. ‘Это большая страна’, - сказала она. ‘Почему бы ему не отправиться туда, где его с меньшей вероятностью найдут?’
  
  ‘Ванкувер - это порт’, - сказал Бигенд. ‘Иностранный контейнерный порт. Наш пиратский сундук. Он там, чтобы следить за разгрузкой, хотя и не для грузоотправителей. ’ Наступила совершенно безмолвная оцифрованная пауза. ‘Я хочу подключить вас к даркнету, который мы создаем для себя’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘По сути, частный интернет. Невидимый для не членов. Скремблированные телефоны, на данный момент, просто служат нитями вокруг наших пальцев, чтобы напомнить нам о фундаментальном отсутствии конфиденциальности. Олли работает над этим.’
  
  ‘ Здесь кто-то есть, - сказала она. ‘Нужно бежать’. Она повесила трубку.
  
  Оставив свой PowerBook открытым на кухонном столе, крышка которого, инкрустированная наклейками, была самой яркой вещью в поле зрения, если не считать вида, она поднялась наверх, разделась и долго стояла под душем. Одиль решила вздремнуть после обеда.
  
  Она высушила волосы и оделась, снова надела джинсы, кроссовки. Найдя фигурку Синего муравья в своей одежде, она огляделась в поисках насеста для него. Выбрал выступ из гладкого, как тальк, бетона высотой в голову и поставил на него муравья в стиле иконы. Из-за этого выступ выглядел немного нелепо. Идеальный.
  
  Она случайно наткнулась на свой паспорт, когда складывала вещи, и бросила его в сумку Barneys.
  
  Она надела темную хлопчатобумажную куртку, взяла сумочку и спустилась в крипто-кухню, где закрыла свой PowerBook и написала Одиль записку на обороте квитанции о плате за визу, которую оставила на стойке: ‘Вернусь позже. Холлис.’
  
  Она нашла фаэтон там, где оставила его, последовала совету Олли напомнить себе, насколько он широк, немного поработала с картой из бардачка, не включила экран GPS (он говорил, если вы позволите) и выехала на послеполуденное солнце, чувствуя себя достаточно уверенной, что сможет найти дом Бобби, и совсем не уверенной, что будет знать, что делать, когда найдет.
  
  Он жил не так далеко отсюда, если судить по карте.
  
  Час пик. После нескольких ходов, направленных на то, чтобы направить ее на восток, через город, она попала в поток, как это было. Продвигаясь более или менее неуклонно на восток, среди тех, кого она приняла за пассажиров, направляющихся в восточные сателлиты, она увидела, что дом Бобби, вероятно, был не так уж близко, по крайней мере, не психогеографически. Страта-титул Бигенда, расположенный на вершине одной из башен в пестрой изгороди из зеленого стекла, вдоль того, что, как указывала ее карта, называлось Фальш-Крик, был высококлассным двадцать первым веком. Здесь она въезжала в то, что осталось от зоны легкой промышленности. То, как они строили железные дороги, когда земли было в избытке. Мало чем отличающаяся от атмосферы, царящей в арендованном Бобби доме на Ромэйн, хотя сейчас здесь и там разбросаны крупные объекты совершенно новой городской инфраструктуры, большинство из которых, по-видимому, все еще находится в стадии строительства.
  
  Когда она, наконец, повернула налево, на широкую улицу под названием Кларк, идущую с севера на юг, она миновала причудливые инфра-биты и оказалась в более скромной, более потрепанной архитектуре, во многом обшитой вагонкой. Авторемонтные мастерские без права голоса. Мелкие производители ресторанной мебели. Хромированные стулья восстановлены. Там, где, как она догадалась, была эта широкая улица, упиравшаяся в далекие горы, по-видимому, был возведен какой-то действительно потрясающий советский конструктивистский проект, возможно, в запоздалую честь дизайнера, который заработал себе билет в один конец в Гулаг. Огромные безумные руки из окрашенной в оранжевый цвет стали, наклоненные во всех направлениях, под любым углом.
  
  Но что, черт возьми, это было?
  
  Портвейн Бигенда, догадалась она. И Бобби так близко.
  
  Она повернула направо, когда увидела улицу Бобби.
  
  Она солгала Бигенду, призналась она себе сейчас, и это беспокоило ее. Она сказала ему, что будет работать с ним до тех пор, пока он не утаит информацию или не соврет ей, и теперь она сделала именно это, с ним. Ей было не по себе от этого. Симметрия была слишком очевидной. Она вздохнула.
  
  Она проехала до конца квартала, снова повернула направо и остановилась за покрытым ржавчиной мусорным контейнером с ВОСТОЧНЫЙ ВАН ХАЛЕН нарисованная на его спине жидким черным аэрозолем-бомба.
  
  Она достала из сумочки свой телефон и шифратор Бигенда, вздохнула и перезвонила ему.
  
  Он ответил немедленно. - Да? - спросил я.
  
  ‘Одиль нашла свою сестру’.
  
  ‘Очень хорошо. Превосходно. И?’
  
  ‘Я рядом с местом, которое у него здесь есть. Его сестра рассказала нам, где это находится. Она думает, что это то место, где он будет.’ Она не видела необходимости говорить ему, что знала об этом, когда говорила с ним в последний раз. Она все уладила.
  
  ‘ Так вот почему ты в квартале к востоку от Кларк Драйв? - спросил я. - спросил он.
  
  ‘Черт’, - сказала она.
  
  ‘На этой витрине только названия главных улиц", - сказал он извиняющимся тоном.
  
  ‘Эта машина точно сообщает вам, где я нахожусь!’
  
  ‘Это заводской вариант’, - сказал он. ‘Многие фаэтоны поступают в корпоративные автопарки на Ближнем Востоке. Стандартная функция безопасности, вот. Кстати, почему она тебе рассказала? Ты знаешь?’
  
  ‘Потому что она сыта им по горло, в общем. Непростой брат или сестра. Я только минуту назад видел ваш портвейн. Это внизу, в конце улицы.’
  
  ‘Да, - сказал он, - удобно. Что ты собираешься делать?’
  
  ‘Я не знаю", - сказала она. ‘Оглянись немного вокруг’.
  
  ‘Хочешь, я пришлю Олли?’
  
  ‘Нет. Сомневаюсь, что я задержусь надолго.’
  
  ‘Если я не увижу, как машина возвращается на квартиру сегодня вечером, и я не получу от тебя вестей, я пришлю Олли’.
  
  ‘Достаточно справедливо’. Она повесила трубку.
  
  Она сидела там, глядя на мусорный контейнер Восточного Ван Халена. За ней, на расстоянии нескольких длин автомобиля, был выход в переулок. Переулок, который, как она предположила, мог привести к какому-нибудь заднему входу в любом из этих зданий, где жил Бобби.
  
  Она вышла, активировав сигнализацию Фаэтона. ‘Ты береги свою крипто-роскошную задницу", - сказала она ему. ‘Я вернусь’.
  
  66 Пинг
  
  Тито сидел на забрызганном краской стальном табурете, глядя на грязный световой люк из заделанного проволокой стекла. Голуби продолжали садиться на ее вершину и взлетать, хлопая крыльями, он сомневался, что другие слышали. Гаррет и старик разговаривали с человеком, который ждал их здесь, в этом тусклом пространстве третьего этажа, в городе и стране, о которых Тито раньше едва ли даже думал.
  
  Лодка, которая пришла, чтобы забрать их, была белой; длинная, низкая, очень быстрая. На пилоте лодки были большие солнцезащитные очки и плотный нейлоновый капюшон, и он вообще ничего не сказал.
  
  Тито наблюдал, как остров и его взлетно-посадочная полоса удалялись и, наконец, исчезли, хотя это заняло много времени.
  
  Несколько раз изменив направление, они приблизились к другому острову. Утесы из мягкой, выветренной ветром породы. Несколько небольших изолированных домов с видом на море. Они шли вдоль береговой линии к деревянному пирсу, выступающему из более высокого, более солидного на вид причала. Он помог Гаррету вытащить черного пластикового пеликана из лодки. Это было слишком тяжело, чтобы поднять его за пластиковые ручки, сказал Гаррет; они могли сломаться под весом.
  
  Пилот белой лодки, ничего не говоря, быстро увел ее в направлении, отличном от того, в котором он пришел.
  
  Тито слушал собачий лай. Мужчина подошел к перилам высокой пристани и помахал им рукой. Гаррет помахал в ответ. Незнакомец отвернулся, ушел.
  
  Старик посмотрел на часы, затем на небо.
  
  Тито услышал гидросамолет еще до того, как увидел его, заходящего на посадку всего в нескольких футах над водой. ‘Ничего не говори", - сказал ему Гаррет, когда винт самолета остановился, и он проплыл последние несколько ярдов до пирса.
  
  ‘Как поживаете, джентльмены?" - спросил пилот, мужчина с усами, спускаясь на ближайший понтон, пока Гаррет держал крыло самолета.
  
  ‘Очень хорошо, ’ сказал старик, ‘ но, боюсь, у нас избыточный вес’. Он указал на Пеликана. ‘Образцы минералов’.
  
  ‘ Геолог? ’ спросил пилот.
  
  ‘На пенсии, - сказал старик, улыбаясь, ‘ но, кажется, я все еще таскаю камни’.
  
  ‘Не должно быть проблем’. Пилот открыл люк в боковой части самолета, который был совсем не похож на "Сессну". У него был только один пропеллер, и он выглядел созданным для работы. Тито наблюдал, как Гаррет и пилот стаскивали ящик с "Пеликаном" с причала в люк.
  
  Он увидел, как старик с облегчением выпустил воздух между поджатыми губами, когда они погрузили его в самолет, не уронив.
  
  ‘ Как долго мы будем здесь? ’ спросил старик пилота.
  
  ‘ Всего двадцать минут, ’ сказал пилот. ‘Вызвать тебе такси?’
  
  ‘Нет, спасибо’, - сказал старик, забираясь в самолет. ‘У нас есть собственный транспорт’.
  
  Они приземлились на реке, рядом с очень большим аэропортом, где Тито, все еще пораженный горами, которые он видел на расстоянии, помог Гаррету перетащить чемодан Пеликана и другие несколько единиц багажа на тележке вверх по длинному пандусу из стальной сетки.
  
  Тито сидел на краю тележки, глядя в сторону реки, где другой гидросамолет выруливал на взлет в лучах послеполуденного солнца. Захрустел гравий, когда Гаррет и старик подъехали в белом фургоне. Тито помог Гаррету загрузить чемодан и другие их сумки в него.
  
  В фургоне было всего два сиденья, сзади не было боковых окон. Тито устроился на корточках над ящиком с пеликаном. Старик оглянулся. ‘Не садись на это’, - сказал он. ‘Это не пошло бы на пользу твоим потомкам’. Тито отошел от дела и вместо подушки использовал свою собственную сумку.
  
  После этого, пока они ехали по городу, он почти ничего не видел. Фрагменты зданий, сквозь лобовое стекло и задние стекла. Пока они не прибыли сюда, Гаррет не открыл задние двери на лишь частично вымощенную аллею, странные зеленые папоротники росли между разбитым асфальтом и облупившимися стенами по обе стороны. Он помог Гаррету с делом Пеликана, поднялся на два пролета по ветхой деревянной лестнице и оказался в этой длинной, загроможденной комнате.
  
  Где этот странный человек, которого они называли Бобби, ждал их. Болезнь матери Тито, начавшаяся в Сансет-парке, куда они поехали, чтобы остаться с Антулио, после нападений на башни, заставила его очень беспокоиться о людях, которые вели себя определенным образом.
  
  Он ходил, этот Бобби, и курил, и говорил почти постоянно. Гаррет и старик слушали, слушали и смотрели друг на друга.
  
  Бобби сказал, что для него нехорошо делать это из дома. Ему было нехорошо находиться здесь, в своем родном городе, занимаясь этим, но особенно нехорошо для него было находиться здесь, у себя дома, занимаясь этим, с ящиком в нескольких кварталах отсюда. Тито посмотрел на дело Пеликана. Это то, что Бобби имел в виду, говоря о коробке?
  
  ‘Но ты знал это", - тихо сказал старик. ‘Ты знал, что если это придет сюда, то будет и там’.
  
  ‘ Они уже трижды проверяли это, ’ сказал Бобби. ‘Это не часть схемы. Я думаю, что они здесь, и я думаю, что они отслеживают это отсюда, и я думаю, что они отслеживают это, когда они ездят вокруг, пытаясь получить визуальное представление. Я думаю, что они настолько близки. Слишком близко.’ Он бросил сигарету, раздавил ее ботинком и вытер ладони о свои грязные белые джинсы.
  
  Что означало ‘проверено’, подумал Тито.
  
  ‘Но, Бобби, ’ мягко сказал старик, ‘ ты не сказал нам, где именно это находится. Где это? Он был выгружен? Нам действительно нужно это знать.’
  
  Бобби прикуривал очередную сигарету. ‘Это то, чего ты хотел. Именно там, где ты хотел. Я покажу тебе. ’ Он направился к длинным столам, старик и Гаррет последовали за ним. Бобби тревожно постучал по клавиатуре. ‘Прямо здесь’.
  
  ‘Что означает, что у них нет никого внутри, иначе они бы перетасовали это глубже в колоду’.
  
  ‘Но ты же знаешь, верно?’ Бобби прищурился сквозь дым.
  
  ‘Это тебя не касается, Бобби", - сказал старик еще более мягко. ‘Вы проделали долгую и очень ответственную работу, но сейчас она подходит к концу. У Гаррета здесь твоя последняя часть, как мы и договаривались.’ Тито наблюдал за руками старика, почему-то вспомнив, как тот использовал трость на Юнион-сквер.
  
  Гаррет снял с пояса пейджер, посмотрел на него. ‘Доставка. Я буду через пять минут.’ Он посмотрел на старика. ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Бобби застонал.
  
  Тито поморщился, вспомнив свою мать.
  
  ‘Я не готов к этому’, - сказал Бобби.
  
  ‘Бобби, - сказал старик, - у тебя нет ничего, к чему ты должен быть готов. Тебе действительно больше нечего делать, кроме как следить за коробкой для нас. Тебе нет необходимости уходить отсюда сегодня вечером. Или в течение следующих трех месяцев, если уж на то пошло. Мы скоро уезжаем по своим делам, а ты останешься здесь. С вашей окончательной оплатой. Заранее. Как и договаривались. Ты чрезвычайно талантлив, ты проделал потрясающую работу, и скоро ты поймешь, что можешь расслабиться. ’
  
  ‘Я не знаю, кто они, - сказал Бобби, - и я не хочу знать. Я не хочу знать, что у них в этой коробке.’
  
  ‘Ты не понимаешь. Ты тоже не знаешь.’
  
  ‘Я боюсь", - сказал Бобби, и Тито услышал свою мать, после нападений.
  
  ‘Они понятия не имеют, кто ты", - сказал старик. ‘Они понятия не имеют, кто мы такие. Я намерен так и оставить.’
  
  Тито услышал, как Гаррет и кто-то еще поднимаются по лестнице. Наверху лестницы появилась женщина, Гаррет следовал за ней. В джинсах и темной куртке.
  
  ‘Что она здесь делает?’ Бобби откинул волосы с испуганных глаз. ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Да", - решительно сказал старик. ‘Гаррет, что это?’
  
  ‘Я Холлис Генри’, - сказала женщина. ‘Я встретил Бобби в Лос-Анджелесе’.
  
  ‘Она была в переулке", - сказал Гаррет, и теперь Тито увидел, что он держал длинный серый прямоугольный кейс с одной ручкой.
  
  ‘Она не должна быть здесь", - сказал Бобби таким тоном, как будто собирался заплакать.
  
  ‘Но ты ее знаешь, Бобби?’ - спросил старик. ‘Из Лос-Анджелеса?’
  
  ‘Странная вещь, - сказал Гаррет, - заключается в том, что я тоже ее знаю. Не то чтобы мы встречались раньше. Она Холлис Генри, из Комендантского часа.’
  
  Старик поднял брови. ‘Комендантский час?’
  
  ‘Мои любимые в колледже. Группа.’ Он виновато пожал плечами, вес длинного чемодана пригибал одно плечо.
  
  ‘ И вы нашли ее, только что, в переулке?
  
  ‘Да", - сказал Гаррет и внезапно улыбнулся.
  
  ‘Я что-то упускаю, Гаррет?’ - спросил старик.
  
  ‘По крайней мере, это не Морисси", - сказал Гаррет.
  
  Старик нахмурился, затем посмотрел на женщину поверх очков. ‘ И ты здесь, чтобы навестить Бобби?
  
  "Теперь я журналистка", - сказала она. "Я пишу для Узла".
  
  Старик вздохнул. ‘ Боюсь, я с ней не знаком.’
  
  ‘Это бельгийское. Но я вижу, что расстроил Бобби. Мне жаль, Бобби. Я пойду сейчас.’
  
  ‘Я вообще не думаю, что это была бы хорошая идея", - сказал старик.
  
  67 Процветающих
  
  Милгрим сидел рядом с Брауном на одной из двух скамеек в очень маленьком парке, под голыми ветвями ряда молодых кленов. Перед ним было пятьдесят футов коротко подстриженной травы, шестифутовый забор из сетки, выкрашенной в зеленый цвет, короткий крутой спуск, покрытый ежевикой, широкое гравийное дорожное полотно, окрашенное в ржаво-красный цвет четырьмя линиями колеи, мощеная дорога и огромная груда металлических ящиков, которые он видел на корабле в гавани. Он наблюдал, как обтекаемый грузовик с синим металлическим прицепом быстро проехал по дороге, таща за собой длинную, покрытую ржавчиной серую коробку, к которой, очевидно, были прикреплены колеса.
  
  За грудой ящиков были горы. За ними - облака. Они заставляли Милгрима чувствовать себя неловко, эти горы. Они не выглядели так, как будто могли быть настоящими. Слишком большая, слишком близкая. Покрытая снегом. Как логотип в начале фильма.
  
  Он посмотрел направо, сосредоточившись вместо этого на огромном, почти невыразительном прямоугольном айсберге из бетона без окон, высотой, вероятно, в пять этажей. На фасаде огромными простыми буквами сансерифа, врезанными в бетон между массивными литыми колоннами, он прочитал
  
  BC ICE & COLD STO RAGE LTD
  
  ЯРОСТЬ. Он взглянул на экран ноутбука Брауна, деловито перемещающийся по экрану, где спутниковые изображения этого портового района увеличивались и уменьшались; были заменены, были наложены желтыми сетками.
  
  Они процветали, как называл это Браун, с тех пор, как реквизировали "Глок" Скинка. Это означало, что Милгрим разъезжал с открытым бронированным ноутбуком Брауна на коленях, объявляя о беспроводных сетях, когда они проходили через них. Ноутбук произнес это ровным, задыхающимся, особенно бесполым голосом, который Милгрим счел явно неприятным. Милгрим понятия не имел, что у людей были эти сети в их домах и квартирах, их количество поражало воображение, и что они простирались так далеко за пределы фактической собственности владельца. Некоторые люди назвали их в честь себя, других просто называли ‘по умолчанию’ или ‘сеть", а некоторые назывались так, как "Темный охотник" и "Кузнец судьбы’. Работа Милгрима заключалась в том, чтобы следить за окном на экране, которое указывало, защищена сеть или нет. Если сеть была незащищена и имела сильный сигнал, Браун мог припарковаться и использовать свой компьютер для выхода в Интернет. Когда он делал это, появлялись цветные спутниковые изображения порта. Браун мог увеличить их, позволяя Милгриму видеть верхушки отдельных зданий, даже прямоугольники отдельных коробок. Поначалу Милгрим нашел это слегка интересным, но теперь, после трех часов этого, он был готов к тому, что Браун найдет то, что он искал, и отведет его обратно в Best Western.
  
  Однако эта скамейка была лучше, чем сидеть в машине, и у Брауна, казалось, была прочная связь с квартирой (‘СиндиНет’) в трехэтажном оштукатуренном комплексе позади них, с его окрашенными в коричневый цвет стальными балконами, уставленными барбекю, пластиковыми стульями и велосипедами. Но теперь у Милгрима заныла задница. Он встал и потер ее. Браун был поглощен тем, что он делал. Милгрим пошел вперед по жесткой короткой траве, ожидая, что его остановят. Приказа не поступало.
  
  Когда он добрался до зеленой ограды, он посмотрел сквозь нее, слева от себя, и увидел прямоугольный оранжевый паровоз дизельного поезда, его тупой нос был нарисован четкими диагоналями черным по белому. Он неподвижно стоял на ближайших путях, рядом с прямоугольным белым знаком, явно предназначенным для того, чтобы его читали машинисты, который гласил ХИТЛИ. На желтом треугольнике в нескольких футах перед ним, СНИЗИТЬ СКОРОСТЬ. Он прочитал названия на отдельных коробках в их стопках: HANJIN, COSCO, TEX, ЛИНИЯ ‘K’, MAERSK СИЛЕНД. За ними, дальше внутри порта, виднелись высокие здания неизвестного назначения и те самые оранжевые краны, которые он видел с черного Зодиака.
  
  Он оглянулся на Брауна, сгорбившегося над своим маленьким экраном, потерянного для мира. ‘Я мог бы убежать", - тихо сказал Милгрим самому себе. Затем он коснулся зеленой стальной горизонтали, которая венчала забор, повернулся и пошел обратно к скамейке.
  
  Он скучал по своему пальто.
  
  68 Щелчок
  
  Холлис подумала, что он немного похож на Уильяма Берроуза, за вычетом богемного субстрата (или, возможно, метадона). Как человек, которого пригласили пострелять перепелов с вице-президентом, но он слишком осторожен, чтобы не попасть под пули. Очки в тонкой стальной оправе. Его оставшиеся волосы аккуратно подстрижены. Действительно хорошее темное пальто.
  
  Теперь они сидели лицом друг к другу на потертых металлических стульях, которые, возможно, когда-то служили в церковном зале. Его ноги были скрещены. Он носил обувь, которая заставляла ее думать о старых французских священниках, ездящих на велосипеде. Черные оксфорды, отполированные до тусклого блеска, но на толстой подошве из черной резины.
  
  ‘Мисс Генри", - начал он, затем сделал паузу, его голос напомнил ей американского консульского чиновника, которого она встретила в Гибралтаре, когда ей было семнадцать и у нее украли паспорт. ‘Прошу прощения. Ты не женат?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Мисс Генри, мы оказались в неловкой ситуации’.
  
  ‘Мистер....?’
  
  ‘Извините, ‘ сказал он, - но я не могу назвать вам свое имя. Мой друг сказал мне, что ты музыкант. Это верно?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘И вы говорите мне, что вы также журналист, по заданию британского журнала’. Седая бровь приподнялась над дугой из полированной стали.
  
  ‘Узел. Базируется в Лондоне.’
  
  ‘И вы обратились к Бобби в Лос-Анджелесе по поводу вашей статьи?’
  
  ‘Я сделал. Хотя я не могу сказать, что он был доволен тем, что я это сделала. ’ Она взглянула на Бобби, сгорбившегося на грязном полу, обхватив колени, глаза скрыты челкой. С другого из этих стульев темноволосый мальчик интересной неопределенной расы наблюдал за Бобби с выражением, которое она сочла сочетанием очарования и беспокойства.
  
  Другой мужчина, тот, кто обнаружил ее в переулке и так вежливо, но твердо пригласил ее сюда, теперь открыл длинный серый кейс, который ему дал мужчина, за которым она тайно наблюдала, как он встретился в переулке. Недостаточно скрытно. Сейчас он лежал с поднятой крышкой на одном из длинных столов, но, сидя здесь, она не могла видеть, что в нем находилось.
  
  ‘Я сожалею, что пришла сюда", - сказала она. ‘Он в ужасной форме’.
  
  ‘У Бобби стресс’, - сказал старик. ‘Его работа’.
  
  ‘Локативное искусство?’
  
  ‘Бобби работал на меня, помогая с моим проектом. Это близится к закрытию. Стресс, который испытывает Бобби, имеет отношение к этому. Вы прибыли в самое неподходящее время, мисс Генри.’
  
  ‘Холлис’.
  
  ‘Мы не можем отпустить тебя, Холлис, пока не завершим то, ради чего пришли сюда’.
  
  Она открыла рот, чтобы заговорить, затем закрыла его.
  
  ‘Мы не преступники, Холлис’.
  
  ‘Извините, но если вы не преступники или полиция, я не понимаю, почему я не могу уйти, когда захочу’.
  
  ‘Совершенно верно. Дело в том, что мы намерены совершить ряд уголовных преступлений, как по канадскому, так и по американскому законодательству. ’
  
  ‘Тогда почему вы, собственно, не преступники?’
  
  ‘Не в вашем обычном понимании, - сказал он. ‘Наша мотивация явно нестандартна, и то, что мы намерены сделать, насколько я знаю, никогда не предпринималось раньше. Однако я могу заверить вас, что мы не собираемся никого убивать и надеемся никому не причинить физического вреда. ’
  
  ‘Предвидеть" в этом контексте звучит не так уж обнадеживающе. И я не думаю, что ты хочешь рассказать мне, что ты задумал.’
  
  ‘Мы намерены нанести ущерб определенной части имущества и его содержимому. Если мы добьемся полного успеха, – и тут он коротко улыбнулся, – ущерб останется незамеченным. Изначально.’
  
  "У вас есть какая-нибудь оптимальная причина, по которой вы бы предпочли, чтобы я предположил, что вы мне это рассказываете? Может быть, мы могли бы просто перейти к этому. Экономьте время. В противном случае, я не вижу причин для того, чтобы ты вообще что-то мне рассказывал.’
  
  Он нахмурился. Разогнул ноги. Поставив черные туфли священника на пол, он на дюйм или около того откинулся назад на задних ножках стула. ‘Если бы мой коллега не был так абсолютно убежден в вашей личности, мисс Генри, все было бы совсем по-другому’.
  
  ‘ Ты не ответил на мой вопрос. ’
  
  ‘Потерпи меня. Есть публичная история, и есть тайная история. Я предлагаю посвятить вас в тайную историю. На самом деле не потому, что вы журналист, а потому, что вы, в какой-то степени, знаменитость.’
  
  ‘Ты хочешь рассказать мне свои секреты, потому что я раньше был певцом в группе?’
  
  ‘Да, ‘ сказал он, - хотя и не потому, что ты была певицей в группе, в частности. Потому что ты, в силу того, что была популярной певицей ...
  
  ‘Никогда не была настолько популярна’.
  
  ‘Вы уже являетесь частью исторической хроники, какой бы маленькой вы ни предпочли ее видеть. Я только что проверил количество ваших просмотров в Google и прочитал вашу статью в Википедии. Приглашая вас стать свидетелями того, что мы намерены сделать, я буду использовать вас, по сути, как своего рода капсулу времени. Ты станешь кирпичом для камина, за которым я оставлю отчет, хотя это будет твой отчет, о том, что мы здесь делаем. ’
  
  Она посмотрела на него. ‘Самое страшное, что я думаю, ты серьезно’.
  
  ‘Так и есть. Но я хочу, чтобы вы поняли цену, прежде чем согласитесь.’
  
  ‘Кто сказал, что я соглашаюсь?’
  
  ‘Если тебе суждено стать свидетелем истории, Холлис, ты обязательно становишься частью того, чему становишься свидетелем’.
  
  ‘Могу ли я свободно писать о том, что я могу увидеть?’
  
  ‘Конечно, - сказал он, - хотя, добровольно согласившись сопровождать нас, в глазах закона вы, вероятно, становитесь соучастником. Но если серьезно, то человек, которому мы собираемся помешать, могуществен, и у него есть все основания скрывать информацию о том, чему вы станете свидетелями. Но это будет ваше дело. Если ты согласишься пойти с нами.’
  
  ‘ А если я этого не сделаю?
  
  ‘Мы попросим кого-нибудь отвезти вас в другое место и держать там, пока мы не уйдем. Это усложнит нам задачу, поскольку это означает перемещение Бобби и его оборудования, поскольку вы уже знаете об этом месте, но это не должно вас беспокоить. Если вы выберете этот вариант, вам никоим образом не причинят вреда. С завязанными глазами, но без вреда.’
  
  Она увидела, что мужчина из переулка закрыл длинный чемодан, и к нему присоединился, дальше по второму длинному столу, темноволосый мальчик. ‘Я не понимаю, почему у вас есть какие-либо основания доверять моей части этого", - сказала она. ‘Почему ты веришь, что я не позвоню в полицию, как только освобожусь?’
  
  ‘Я был обучен, ‘ сказал он, - правительственной организацией, членом которой я был, очень быстро оценивать характер. Моя работа заключалась в принятии важных кадровых решений, часто буквально поспешных, в чрезвычайно сложных условиях.’ Он встал.
  
  ‘Если уж на то пошло, ’ сказала она, глядя на него снизу вверх, ‘ почему я должна тебе верить?’
  
  ‘Вы не нарушите наше соглашение, если мы его заключим, ‘ сказал он, - потому что вы просто не тот тип. По той же причине вы будете доверять нам. Потому что, на самом деле, ты уже знаешь.’
  
  Затем он повернулся, подошел к мужчине из переулка и начал тихий разговор.
  
  Она услышала скрежет зажигалки, когда Бобби, сидя на полу, раскуривал "Мальборо".
  
  Интересно, где бы Бобби спал, подумала она, без его сетки? Затем заметил прямо перед креслом старика тонкую, пыльно-голубую, идеально прямую линию, вроде той, что была проведена плотницким мелом и натянутой бечевкой.
  
  Затем увидел другую, пересекающую первую под прямым углом.
  
  69 магнитов
  
  Гаррет отвел Тито к дальнему концу второго стола, где на половине листа свежей фанеры были разложены десять дисков, каждый не толще мелкой монеты и около трех дюймов в диаметре.
  
  Кто-то покрыл их бирюзово-голубой краской, затем слегка напудрил темно-серой, затем покрыл тусклым верхним слоем. Каждый из них лежал в собственном размытом пятне избыточного распыления. Три аэрозольных баллончика стояли в ряд на одном конце фанеры. Надев латексные перчатки, Гаррет осторожно поднял одну из них, обнажив под ней идеальный круг необработанной фанеры. Он показал Тито его неокрашенную спинку из яркого серебристого металла. ‘Редкоземельные магниты, - сказал он, - раскрашенные так, чтобы они как можно ближе подходили к коробке’. Он указал на две распечатки, фотографии грузового контейнера, грязно-бирюзового цвета. "Как только вы положите один из них на плоскую стальную поверхность, его будет трудно снять, разве что ножом или тонким лезвием отвертки. У нас их десять, но вам нужно будет покрыть максимум девять лунок. Запасной на случай, если вы уроните один, но постарайтесь этого не делать.’
  
  ‘Как мне их нести?’
  
  Они либо держатся вместе, почти слишком крепко, чтобы разделиться, либо отталкивают друг друга, в зависимости от того, в какую сторону они смотрят. Так что ты воспользуешься этим.’ Он указал на прямоугольник из жесткого черного пластика, обмотанный серебристой лентой. Кусок оливкового паракорда был продет через два отверстия на одном конце. Мягкие пластиковые конверты под лентой, по одному для каждого диска. Вы носите его в кармане джинсов, а затем вешаете на шею для лазания. Вытаскивайте их по одному, закрывая девять отверстий. Они должны полностью закрывать любые сколы, а также герметизировать отверстие.’
  
  ‘Что значит "отколоть"?’
  
  ‘ Когда пуля пробивает окрашенную сталь, ’ сказал Гаррет, ‘ она сгибает сталь внутрь. Краска не эластичная, поэтому она рассыпается. Часть этого испаряется. Результат - яркая, блестящая сталь, видимая вокруг отверстия. Само отверстие не больше кончика вашего пальца. Это скол, который визуально определяет пулевое отверстие, поэтому мы должны его закрыть. И мы хотим, чтобы все было запечатано как можно плотнее, потому что мы не хотим включать датчики. ’
  
  ‘ А когда они будут закрыты?
  
  ‘Ты должен найти свой собственный выход. Человек, который примет тебя, не сможет помочь нам с этим. Мы еще раз пройдемся по картам и спутниковым снимкам. Не поднимайся, пока не прозвучит полуночный звонок. Когда вы запечатаете это, убирайтесь. Когда выйдешь, позвони нам. Мы заедем за тобой. В противном случае, телефон только для экстренных случаев. ’
  
  Тито кивнул. ‘Ты знаешь эту женщину?’ - спросил он.
  
  ‘Я не встречал ее раньше", - сказал Гаррет после паузы.
  
  ‘Я видел ее постеры в магазинах на Сент-Маркс-Плейс. Почему она здесь?’
  
  ‘Она знает Бобби", - сказал Гаррет.
  
  ‘Он недоволен, что видит ее?’
  
  ‘У него вообще что-то вроде нервного срыва, не так ли? Но ты и я, мы должны сохранить это в центре внимания миссии, верно?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Хорошо. Когда ты подойдешь к ложе, на тебе будет это.’ Он указал на черную фильтрующую маску в большом пакете на молнии. ‘Мы не хотим, чтобы вы что-нибудь вдыхали. Когда вы спуститесь со стопки, засуньте ее куда-нибудь, где ее некоторое время не найдут. И никаких отпечатков, конечно.’
  
  ‘Камеры?’
  
  ‘Повсюду. Но наша коробка находится на верхнем ярусе стопки, и если все прошло правильно, она находится в слепой зоне. В остальное время ты прячешься, а мы надеемся на лучшее.’
  
  ‘ Женщина, - спросил Тито, обеспокоенный тем, что казалось серьезным нарушением протокола, ‘ если она не одна из вас, и вы никогда не видели ее раньше, откуда вы знаете, что на ней нет прослушивающего устройства?
  
  Гаррет указал на три черные антенны глушилки в желтом корпусе, которые Тито видел, как он использовал на Юнион-сквер, дальше по столу. ‘ Здесь ничего не транслируется, - тихо сказал он, - не так ли?
  
  70 Фо
  
  Браун повел Милгрима в тусклый, наполненный паром вьетнамский ресторан, в котором вообще не было английской вывески. Это было похоже на прихожую сауны, которую Милгрим нашел приятной, но пахло дезинфицирующим средством, без которого он мог бы обойтись. Казалось, что это было что-то другое, давным-давно, но Милгрим счел невозможным сказать, что это могло быть. Возможно, шотландская чайная. Фанера сороковых годов с вялыми акцентами в стиле деко, давно скрытая под многими слоями сколотой белой эмали. Они ели фо, наблюдая, как тонкие ломтики розовой говядины поседевают в неглубокой луже горячего, почти бесцветного бульона, поверх ростков и лапши. Милгрим никогда раньше не видел, чтобы Браун пользовался палочками для еды. Браун определенно знал, как убрать тарелку с фо, и аккуратно. Когда он закончил, он открыл свой компьютер на их черном пластиковом столе. Милгрим не мог видеть, что он делает. Он предположил, что здесь может быть Wi-Fi, который просачивается с единственного этажа выше, или что Браун, возможно, просматривает файлы, которые он скачал ранее. Пожилая леди принесла им свежие пластиковые стаканы с чаем, который мог бы сойти за горячую воду, если бы не специфический уксусный привкус. Семь часов вечера, и они были единственными посетителями.
  
  Милгрим чувствовал себя лучше. Он попросил у Брауна "Риз" в литл-парке, и Браун, поглощенный тем, что делал на ноутбуке, расстегнул карман на сумке и вручил Милгриму целую нераспечатанную упаковку из четырех банок. Теперь, за вертикальным экраном Брауна, Милгрим достал из пузырька вторую порцию Риза и запил ее чайной водой. Он принес свою книгу из машины, думая, что Браун, вероятно, поработает на ноутбуке. Теперь он открыл ее.
  
  Он нашел любимую главу: ‘Элита аморальных суперменов (2)’.
  
  ‘Что это вы продолжаете читать?’ - неожиданно спросил Браун с другой стороны экрана.
  
  "Элита аморальных суперменов", - ответил Милгрим, с удивлением услышав, как его собственный голос повторяет название главы, которую он только что прочитал.
  
  ‘Это то, что вы все думаете", - сказал Браун, его внимание было отвлечено. ‘Либералы’.
  
  Милгрим ждал, но Браун больше ничего не сказал. Милгрим снова начал читать о бегинах. Он был увлечен квинтинистами, когда Браун заговорил снова.
  
  ‘Да, сэр, это я’.
  
  Милгрим замер, затем понял, что Браун использует свой мобильный.
  
  ‘ Да, сэр, я, ’ повторил Браун. Пауза. ‘ Так и есть. ’ Еще одно молчание. ‘Завтра’. Тишина. ‘Да, сэр’.
  
  Милгрим услышал, как Браун закрыл свой телефон. Услышал звон фарфора на узкой лестнице дома на N-стрит. Тот самый сэр? Человек с черной машиной?
  
  Браун потребовал счет.
  
  Милгрим закрыл свою книгу.
  
  Влажность в воздухе угрожала упасть, но этого не произошло. С деревьев и проводов падали крупные капли. Это пришло, когда они были в сауне pho, другой вид влаги. Горы скрылись за неясными полосами облаков, уменьшив чашу неба таким образом, что Милгрим нашел это утешительным.
  
  ‘Ты видишь это?’ - Спросил Браун. ‘Бирюзовый. Один из трех лучших?’
  
  Милгрим прищурился через австрийский монокуляр, который Браун использовал в фургоне наблюдения в Сохо. Превосходная оптика, но он не мог найти точку фокусировки. Туман, фары, стальные коробки, сложенные как кирпичи. Угловатая головоломка - куски труб, порталы огромных буровых вышек, все это покачивается, накладываясь друг на друга, как мусор в конце калейдоскопа. И затем все сложилось для него, один бирюзовый прямоугольник, самый верхний в стопке. ‘Я вижу это’, - сказал он.
  
  ‘Каковы шансы, - сказал Браун, грубо забирая монокуляр, - что они установят его так, чтобы мы могли его видеть?’
  
  Милгрим решил, что вопрос лучше рассматривать как риторический, и промолчал.
  
  ‘Это над землей", - сказал Браун, прижимая окуляр с мягкой подкладкой к глазнице. ‘Высоко. Меньше вероятность подделки.’ Казалось, даже с этой, по-видимому, лучшей новостью, Браун все еще был потрясен зрелищем.
  
  Они стояли перед длинной серой двенадцатифутовой сеткой, рядом с длинной, невзрачной таверной из бежевого кирпича, из которой, как ни странно, вырос маленький коричневый четырехэтажный отель в эдвардианском стиле под названием "Принстон". Милгрим заметил, что здешние бары, казалось, обладали этими рудиментарными отелями. Здесь также была большая спутниковая тарелка, настолько архаичного образца, что он мог представить, как молодой человек считает ее оригинальной для здания.
  
  Позади них был Т-образный перекресток, обсаженная деревьями улица, переходящая в улицу, на которой стоял Принстон. Порт, подумал Милгрим, был похож на длинный, но странно узкий макет поезда, который обнимал стены комнаты отдыха дедушки друга. Улица Принстона граничила с ней, недалеко от маленького парка Синдинета.
  
  ‘Видно с улицы", - сказал Браун, монокуляр словно что-то рос у него из глаза. ‘Каковы шансы против этого?’
  
  Милгрим не знал, а если бы и знал, то не обязательно рассказал бы Брауну, который, очевидно, был очень встревожен и несчастен этим. Но, воодушевленный вторым эпизодом, он попытался сменить тему: ‘Семья ИФ в Нью-Йорке?’
  
  ‘ А что насчет них? - спросил я.
  
  ‘Они не переписывались на Волапуке, не так ли? Вам не нужен был никакой перевод.’
  
  ‘Они не переписываются ни с кем, насколько нам известно. Они не звонят. Они не отправляют электронные письма. Они не показывались. Точка.’
  
  Милгрим подумал о перехватчике сигналов, который Браун использовал, чтобы обойти привычку IF постоянно менять телефоны и номера. Он вспомнил свое собственное предложение Брауну, поручить это АНБ, использовать тот Эшелон или что-то в этом роде. То, что только что сказал Браун, заставило его задуматься, не делает ли кто-нибудь уже этого.
  
  ‘ Садись в машину, ’ сказал Браун, поворачиваясь к припаркованному "Таурусу". ‘Мне не нужно, чтобы ты думал, не сегодня’.
  71 Трудно быть одним
  
  ‘Что ты знаешь об отмывании денег, Холлис? ’ спросил старик, передавая ей круглое блюдо из фольги с горошком и паниром. Они вчетвером ели индийскую еду в дальнем конце второго длинного стола. Они сделали заказ, что, по мнению Холлис, было тем, что вы делали, если вы замышляли то, что замышляли эти люди, и не хотели выходить.
  
  Бобби, который не любил индейцев и не хотел сидеть с ними, довольствовался большой простой пиццей с сыром, которую требовалась отдельная доставка.
  
  ‘Торговцы наркотиками, ’ сказала она, накладывая пластиковой вилкой горошек на белую бумажную тарелку, ‘ зарабатывают кучу денег. Кто-то сказал мне, что большие парни выбрасывают пятерки и единицы, слишком много проблем.’ Инчмэйл любил факты, касающиеся всех видов незаконного поведения. ‘Но трудно купить что-то очень существенное на грузовик, набитый наличными, а банки разрешают вносить только определенную сумму, поэтому парень с сумками наличных должен согласиться на большую скидку от того, кто может вернуть их в оборот для него’.
  
  Старик положил себе рис с разноцветными крапинками и кусочки курицы в ярко-бежевом соусе. ‘Достаточно большая сумма наличных денег становится отрицательным активом. Что вы могли бы сделать, скажем, с десятью миллионами, если бы не могли объяснить, откуда они взялись?’
  
  Почему он говорит ей это? ‘Насколько это будет много, десять миллионов?’ Она подумала о пяти тысячах Джимми в ее кошельке. ‘Сотнями’.
  
  ‘Сотни, всегда’, - сказал он. ‘Меньше, чем ты думаешь. Два и четыре десятых миллиарда, в сотнях, занимали столько же места, сколько семьдесят четыре стиральные машины, хотя и были значительно тяжелее. Миллион сотнями весит около двадцати трех фунтов и помещается в маленький чемодан. Десять миллионов в сотнях весят чуть больше двухсот тридцати фунтов. ’
  
  ‘Ты сам видел эти два и четыре десятых миллиарда?’ Она подумала, что стоит спросить.
  
  ‘Июнь 2004 года, - сказал он, игнорируя вопрос, - Федеральный резервный банк Нью-Йорка открыл свое хранилище в воскресенье, чтобы подготовить эту сумму для отправки в Багдад на борту пары грузовых самолетов C-130’.
  
  ‘Багдад?’
  
  ‘Мы отправили в Ирак почти двенадцать миллиардов долларов наличными в период с марта 2003 по июнь 2004 года. Эта июньская поставка предназначалась для покрытия передачи власти от Коалиционной временной администрации временному правительству Ирака. Крупнейший разовый денежный перевод в истории ФРБ Нью-Йорка.’
  
  ‘Чей это был?’ Это был единственный вопрос, который пришел ей в голову.
  
  ‘Иракские фонды, полученные в основном от нефтяных доходов и находящиеся в доверительном управлении Федеральной резервной системы в соответствии с положениями резолюции Организации Объединенных Наций. Фонд развития Ирака. При наилучших обстоятельствах, скажем, в такой стране, как эта, в мирное время, отследить конечное распределение даже одного миллиарда практически невозможно. Надзор за двенадцатью миллиардами в ситуации, подобной той, что была в Ираке? Сегодня буквально невозможно с какой-либо достоверностью сказать, куда именно ушла большая часть этих денег.’
  
  ‘ Но это использовалось для восстановления страны?
  
  ‘Похоже ли это на это?’
  
  ‘Это удерживало временное правительство на плаву?’
  
  ‘Полагаю, так и было. Немного этого. - Он начал есть, осторожно, методично и с явным удовольствием.
  
  Она встретилась взглядом с англичанином, который нашел ее в переулке. У него были темные волосы, подстриженные очень коротко, вероятно, в попытке придать стилистический импульс раннему облысению по мужскому типу. Он выглядел умным, подумала она. Яркая, подтянутая и, возможно, забавная. Она могла бы увлечься им, подумала она, если бы он не был каким-то международным преступником, террористом, пиратом. Кем бы ни были эти работодатели Бобби. Или мультикультурный преступник, не забывая мечтательного мальчика в черном, неопределенно этнического, но почему-то определенно не американского. Старик был таким же американцем, как и раньше, но в том, что она считала каким-то совсем недавно архаичным образом. Кто-то, кто был бы ответственным за что-то в Америке, когда взрослые все еще управляли делами.
  
  ‘Присоединяйтесь ко мне", - пригласил мистер Яркий подтянутый преступник с другого конца стола, указывая на стул рядом со своим. Старик сделал жест рукой с набитым ртом, показывая, что она должна. Она взяла свою тарелку и обошла вокруг стола, заметив желтую прямоугольную пластиковую коробку, ничем не примечательную, за исключением трех коротких черных антенн, каждая немного разной длины, переключателя включения-выключения и красного светодиода. Это было включено, что бы это ни было.
  
  Она поставила свою тарелку на стол и села рядом с ним.
  
  ‘Я Гаррет’, - сказал он.
  
  ‘Я не думал, что вы используете имена, здесь.’
  
  ‘Ну, - сказал он, - не фамилии. Но это моя настоящая данность. По крайней мере, один из них.’
  
  ‘Чем ты занимался, Гаррет, до того, как начал заниматься тем, чем занимаешься сейчас?’
  
  Он задумался. ‘Экстремальные виды спорта. В результате - какая-то больница. Штрафы и небольшая тюрьма, аналогично. Создавал реквизит для фильмов. Также делал трюки для них. И что ты делал между "Трудно быть одним" и тем, что ты делаешь сейчас?’ Он поднял брови.
  
  ‘Дела на фондовом рынке шли плохо. Вложил деньги в музыкальный магазин друга. Что вы считаете "экстремальными" видами спорта?’
  
  ‘ В основном бейсджампинг.’
  
  ‘"База"?’
  
  Сокращение. B здание, A антенна, S пролет, например, моста, арки или купола, E земля, утес или другое природное образование. Бейсджампинг.’
  
  ‘С какой самой высокой точки ты когда-либо прыгал?’
  
  ‘Я не могу вам сказать, - сказал он, - вы бы посмотрели’.
  
  ‘Я не могу просто погуглить "Гаррет" и "Бейсджампинг"?’
  
  ‘Я использовал свое имя для бейсджампинга’. Он оторвал длинную полоску от подгоревшего на вид круга наана, свернул его и использовал для пропитки оставшихся тандури и панира.
  
  ‘Иногда я жалею, что не использовал свое имя инди-рок-певца’.
  
  ‘ Тито, вон там, ’ указывая на мальчика в черном, ‘ он видел твой плакат на площади Святого Марка.
  
  "Тито" - это его имя для бейсджампинга?’
  
  ‘Возможно, это единственное имя, которое у него есть. У него очень большая семья, но я еще не слышал фамилию ни от одного из них. ’ Он вытер рот бумажным полотенцем. ‘Ты думаешь о том, чтобы завести детей?’ он спросил ее.
  
  ‘Я что?’
  
  ‘ Извини, - сказал он. ‘Ты беременна?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Как бы вы себя чувствовали, если бы подверглись воздействию определенного количества радиации? Пусть это будет неопределенная сумма. На самом деле не очень. Возможно. Немного рискованно, на самом деле. Но, вероятно, не так уж плохо.’
  
  ‘ Ты ведь не шутишь, не так ли?
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Но ты не знаешь, насколько?’
  
  Столько же, сколько пара серьезных рентгеновских снимков. Это если все пойдет оптимально, чего мы от них ожидаем. Однако, если бы была проблема, она могла бы подняться выше. ’
  
  ‘ Что за проблема? - спросил я.
  
  "Сложная страна. И маловероятно.’
  
  ‘Почему ты спрашиваешь меня об этом?’
  
  ‘ Потому что он, - указывая на старика, - хочет, чтобы ты пошел со мной и посмотрел, как я делаю то, для чего я здесь. В этом есть определенная степень риска, как описано.’
  
  ‘Тебя удивило, что он пригласил меня?’
  
  ‘Не совсем’, - сказал он. ‘Он придумывает это по ходу дела, и до сих пор он в основном был прав. Ты еще более странная, чем то, что он пригласил тебя, если ты понимаешь, что я имею в виду. Холлис Генри. Кто бы в это поверил? Но если он хочет, чтобы ты был там, пожалуйста. Ты не должна отвлекать меня или впадать в истерику, но он говорит, что ты не из тех. Я бы никогда не подумал, что ты - это я. Но я должен был спросить вас о радиационном риске. Не хотел бы, чтобы это было на моей совести, если что-то пойдет не так.’
  
  ‘Мне не нужно ни с чего спрыгивать?’ Она вспомнила, как Инчмэйл описывал Стокгольмский синдром, нежность и преданность, которые предположительно можно испытывать даже к самому жестокому похитителю. Она задавалась вопросом, может ли она испытывать что-то подобное здесь. Инчмэйл думал, что у Америки развился Стокгольмский синдром по отношению к собственному правительству после 11 сентября. Но потом она подумала, что ей действительно следовало бы с большей вероятностью развивать это в отношении Бигенда, чем в отношении этих троих. Бигенд, как подсказывал ей каждый внутренний инстинкт, был бесконечно более жутким похитителем (исключая Бобби, конечно, хотя он вряд ли казался актером в этом сейчас).
  
  ‘Совсем ничего’, - сказал он. ‘И я тоже".
  
  Она моргнула. ‘ Когда это? - спросил я.
  
  ‘Сегодня вечером’.
  
  ‘Так скоро?’
  
  Пробило полночь. Буквально. Но установка на месте требует некоторого времени.’ Он посмотрел на часы. ‘Мы уезжаем отсюда в десять. У меня есть кое-какие последние приготовления, а потом я займусь йогой. ’
  
  Она посмотрела на него. Никогда в жизни, подумала она, у нее не было меньше представления о том, куда она может отправиться, в краткосрочной или долгосрочной перспективе. Она надеялась, что короткий срок позволит на длительный срок, но почему-то все это было так необычно, с тех пор как она вошла в эту комнату, что у нее не было времени испугаться.
  
  ‘Скажи ему, что я в деле", - сказала она. ‘Скажи ему, что я принимаю его условия. Я иду с тобой.’
  72 Горизонт событий
  
  ‘Эта куртка, в которую мы одели тебя в Нью-Йорке для вертолета, - сказал старик, обходя Тито, который только что надел новую черную толстовку с капюшоном, которую дал ему Гаррет.
  
  "У меня есть это", - сказал Тито.
  
  ‘Надень это поверх толстовки. Вот твоя каска. ’ Он протянул Тито желтый шлем. Тито примерил его, снял, поправил белую пластиковую повязку на голове, снова надел. ‘Шляпу и куртку, конечно, потеряй по пути к выходу. И немедленно отдай мне права из Нью-Джерси. Помнишь свое имя?’
  
  ‘ Рамон Алсин, ’ сказал Тито, доставая визитку из бумажника и протягивая ее старику.
  
  Старик протянул ему прозрачный пластиковый пакет, в котором были телефон, две пластиковые карточки и пара латексных перчаток. ‘Разумеется, никаких отпечатков на контейнере или магнитах. Ты все еще Реймон Алсин. Лицензия Альберты и карточка гражданства. Это всего лишь реквизит, костюмы, а не серьезные документы. Ни то, ни другое не выдержит проверки. Телефон ускорит набор любого из двух наших номеров.’
  
  Тито кивнул.
  
  ‘У человека, с которым ты встретишься в Принстоне, на шее будет бейджик Реймона Алсина с твоей фотографией. Это тоже не выдержит проверки, но вам нужно, чтобы вас видели в нем. ’
  
  ‘Что такое "Альберта"?’
  
  Провинция. Государство. Из Канады. Человек, с которым вы встретитесь в отеле Принстон, будет припаркован на Пауэлл, к западу от отеля, в большом черном пикапе с накрытой кроватью. Он очень крупный мужчина, очень тяжелый, с густой темной бородой. Он посадит тебя в кузов грузовика и отвезет на контейнерный терминал. Он там работает. Если тебя обнаружат в грузовике, он заявит, что не знает тебя, а ты будешь утверждать, что не знаешь его. Мы, конечно, очень надеемся, что этого не произойдет. Теперь мы снова пройдемся по картам. Где он припаркует грузовик. Где находится стек. Если вас задержат после того, как вы разместили магниты, сначала потеряйте телефон, затем карточки и шейную бирку. Будьте в замешательстве. Немного говорю по-английски. Тебе будет неловко, если это случится, но у них не будет возможности узнать, что ты только что сделал. Заяви, что ты искал работу. Вы будете арестованы за незаконное проникновение, а затем заперты по обвинению в иммиграции. Мы сделаем все, что в наших силах. Как и твоя семья, конечно.’ Он передал Тито другой пакет, на этот раз с пачкой потрепанных банкнот. ‘На случай, если ты выйдешь, сегодня вечером, но по какой-либо причине не сможешь связаться с нами. В таком случае держись подальше от посторонних глаз и свяжись со своей семьей. Ты знаешь как.’
  
  Тито кивнул. Старик понял протокол. ‘ Извините, - сказал Тито по-русски. ‘Но я должен спросить тебя о моем отце. О его смерти. Я знаю очень мало, кроме того, что в него стреляли. Я полагаю, что он, возможно, работал на вас. ’
  
  Старик нахмурился. ‘Твоего отца застрелили", - сказал он по-испански. ‘Человек, который стрелял в него, агент DGI Кастро, был помешанным, параноиком. Он считал, что твой отец подчинялся непосредственно Кастро. На самом деле он отчитывался передо мной, но это не имело никакого отношения к подозрениям его убийцы, которые были беспочвенны. ’ Он посмотрел на Тито. ‘Если бы я меньше ценил дружбу твоего отца, я мог бы солгать тебе сейчас и сказать, что в его смерти была какая-то высокая цель. Но он был человеком, который ценил правду. Человек, который стрелял в него, вскоре после этого погиб в драке в баре, и мы предположили, что это была работа Генерального инспектора, который к тому времени определил, что он был неуравновешенным и совершенно ненадежным. ’
  
  Тито моргнул.
  
  ‘У тебя была нелегкая жизнь, Тито. И болезнь твоей матери тоже. Твои дяди следят за тем, чтобы она получала отличный уход. Если бы они не смогли, я бы сделал это сам.’
  
  ∗
  
  Тито помог Гаррету отнести ящик с пеликаном обратно в фургон. ‘Все в запястьях", - сказал Гаррет. ‘Не могу же я напрягать их сегодня вечером, борясь с этим ублюдком’.
  
  ‘Что в нем?’ - Спросил Тито, намеренно игнорируя протокол, когда они засовывали черный кейс в заднюю часть фургона.
  
  ‘В основном свинец’, - сказал Гаррет. ‘Там почти сплошной кусок свинца’.
  
  Старик сидел с Бобби, тихо разговаривая с ним, успокаивая его. Тито слушал. Бобби больше не напоминал ему его мать. Страх Бобби был на какой-то другой частоте. Тито догадался, что он решил позволить этому захлестнуть его, пригласил это, использовал это, чтобы свалить вину на других, попытался контролировать их с помощью этого.
  
  Страх матери Тито после падения башен вызвал глубокий и постоянный резонанс, неприкасаемый, постепенно разрушающий основы того, кем она была.
  
  Он посмотрел на темное окно в крыше и попытался почувствовать Нью-Йорк. Грузовики грохотали по металлу на Канал-стрит, сказал он себе. Поезда проносятся мимо, под тротуаром, по лабиринту, который его семья нанесла на карту с особой тщательностью. В каком-то смысле он стал хозяином; каждый уголок каждой платформы, каждая линия обзора, множество ключей, кладовок, шкафчиков; театр появлений и исчезновений. Он мог бы нарисовать карты, составить графики, но теперь он обнаружил, что начинает не верить в это. Как русские голоса на его плазменном телевизоре Sony, на стене комнаты, которая ему больше не принадлежала.
  
  ‘Я Холлис’, - сказала женщина, протягивая руку. ‘Гаррет сказал мне, что тебя зовут Тито’.
  
  Она была красива, эта женщина, в каком-то простом смысле. Глядя на нее сейчас, он понял, почему они делали плакаты с ее изображением. - Вы друг Бобби? - спросил я. - спросил он.
  
  ‘На самом деле я не очень хорошо его знаю", - сказала она. ‘ Ты давно знаешь Гаррета? - спросил я.
  
  Тито посмотрел на Гаррета, который подмел часть пола, разделся до черных трусов и футболки и выполнял асаны. ‘Нет’, - сказал он.
  
  Старик сидел и читал новостной сайт на одном из компьютеров Бобби.
  
  Тито и Бобби унесли остальные вещи вниз. Длинный серый чемодан, складная алюминиевая тележка с бандажами, черный штатив фотографа, тяжелая брезентовая сумка.
  
  ‘Мы уходим сейчас", - сказал Гаррет.
  
  Старик пожал руку Тито, затем Гаррету. Затем он протянул руку женщине. ‘Я доволен нашим соглашением, мисс Генри", - сказал он ей. Она пожала ему руку, но ничего не сказала.
  
  Тито, обернутый от талии до подмышек, под курткой и толстовкой, шестидесятифутовой черной нейлоновой веревкой для скалолазания, с редкоземельными магнитами спереди джинсов, черным респиратором, торчащим из бокового кармана зеленой куртки, и желтой каской под мышкой, первым спустился вниз.
  73 Спецназа
  
  Поездка куда-то, чего она никогда не видела, ночью, в фургоне с двумя мужчинами, с оборудованием, напомнила ей о начале комендантского часа, без Хайди Хайд. Которая всегда настаивала на том, чтобы вести машину, и могла сделать всю погрузку в одиночку, если бы ей пришлось.
  
  Гаррет сейчас за рулем. Идеальные пятьдесят километров в час по этой низкопробной промышленной полосе. Плавные, продуманные остановки. Равномерное ускорение. Образцовый водитель. Нет оправдания, чтобы остановить его.
  
  Тито сзади, сидел как можно дальше от черного пластикового ящика. Белый айпод вставлен в уши, он кивает в такт какому-то ритму, который мог слышать только он. Выглядящий в трансе. Как ребенок в комнате отдыха. Почему они обмотали его этой черной веревкой? Должно быть, это неудобно, но он не выглядел смущенным. Она наблюдала, как он отрабатывал трюк с ним, прежде чем Гаррет и старик завернули его в него. Быстро обвязываем один конец вокруг вертикальной трубы, туго натягиваем, затем отступаем и щелкаем ею. Узел был тугим и прочным, когда он потянул за него, но мгновенно развязался, когда он щелкнул им. Он сделал это три раза. Она не могла следить за его руками, когда он завязывал ее. Он был достаточно симпатичным, в покое, почти женственным, но когда он двигался целенаправленно, он становился красивым. Что бы это ни было, она знала, что у нее самой этого нет. Это было ее слабостью на сцене. Инчмейл однажды отправил ее к преподавателю французского языка в Хакни, чтобы попытаться изменить это. Мужчина сказал, что научит ее ходить как мужчина, что это сделает ее очень сильной на сцене. Наконец-то она удовлетворила его, но никогда даже не думала попробовать это на сцене. Однажды она продемонстрировала это для Инчмэйла, хотя, после нескольких рюмок, он сказал, что заплатил хорошие деньги, чтобы научить ее ходить, как Хайди.
  
  Гаррет свернул направо на главную улицу, направляясь на восток. Одноэтажная розничная торговля, аренда автомобилей, ресторанная мебель. Через несколько кварталов он повернул налево. Они направились вниз по склону, туда, где когда-то был район скромных каркасных домов. Несколько все еще были там, но неосвещенные, каждый был окрашен в один темный цвет, без отделки. Заполнители в игре с недвижимостью, рядом с небольшими заводами, автомастерскими, фабрикой по производству пластмасс. Участки сорной травы, которые когда-то были газонами, искривленные древние фруктовые деревья. Здесь нет пешеходов, почти нет движения. Он посмотрел на часы, съехал на обочину, погасил фары и заглушил двигатель.
  
  ‘ Как ты в это ввязался? ’ спросила она, не глядя на него.
  
  ‘Я слышал, что кто-то ищет действительно странный набор навыков", - сказал он. ‘У меня был друг, который служил в SAS, еще один энтузиаст базы. Мы прыгнули вместе, в Гонконге. На самом деле, к нему обратились первым, и он этого не хотел. Он сказал, что был слишком военным, недостаточно нетрадиционным. Он порекомендовал меня, и я приехал в Лондон, и он взял меня с собой на мою встречу. Я не мог в это поверить, но на нем был галстук. Ублюдок. Удивительные. Оказалось, что это был его клубный галстук, единственный, который у него был. Клуб спецназа. Вот куда мы отправились. Я понятия не имел, что она есть.’
  
  ‘На что это было похоже? Его галстук.’
  
  ‘Черный и серый, в тонкую диагональную полоску’. Она почувствовала, как он взглянул на нее. ‘И он сам, ожидающий в нише рядом с гостиной’.
  
  Она знала, что он имел в виду старика. Она смотрела в окно, на самом деле ничего не видя.
  
  ‘Он представил нас и оставил меня там. Кофейник с отвратительным кофе. Олдскульный британский кофе. У меня был список вопросов, которые я подготовил, но я так и не задал их. Просто ответил на его. Это было похоже на какую-то странную инверсию сценария Киплинга. Этот старик, этот американец, в костюме с Сэвил-Роу, который он, вероятно, купил в шестидесятых, задает мне эти вопросы. Наливаю отвратительный кофе. В этом клубе я чувствую себя как дома. Маленькое украшение на лацкане его костюма, лента для какой-то медали, не больше, чем оконное стекло с кислотой.’ Он покачал головой. ‘Зацепило. Я попался на крючок.’ Улыбается.
  
  ‘ Должно быть, есть вещи, о которых я не должна тебя спрашивать, ’ сказала она.
  
  ‘Не совсем. Просто вещи, на которые я не должен отвечать.’
  
  ‘Почему он это делает, что бы это ни было?’
  
  ‘Раньше он был в национальной безопасности, американском правительстве. Карьерист. Ушел в отставку за несколько лет до 11 сентября. Я думаю, что он стал немного диким, честно говоря, после нападений. Действительно, пенится. Не лучшая идея посвящать его в эту тему. Казалось, у него были очень хорошие связи. Друзья повсюду. И многие из них тоже взбесились, по крайней мере, чтобы услышать, как он это рассказывает. Старые призраки. Большинство вышло на пенсию, некоторые не совсем, некоторых вскоре выгнали, потому что они не придерживались линии партии. ’
  
  - Ты имеешь в виду, что его больше, чем одного?
  
  ‘Не совсем, нет. Мне легче всего думать о нем как о слегка не в себе, на самом деле. Я думаю, они тоже, хотя это не мешает им оказывать ему помощь и финансировать. Удивительно, что можно сделать с небольшим количеством денег, когда у тебя развязаны руки. Он такой же проницательный, как и все, кого я встречал, даже острее, но у него есть навязчивые идеи, темы, в которых он странный. Одна из них, большая, - это люди, наживающиеся на войне в Ираке. Он разбирается в вещах, в том, что, как он узнает, сделали определенные люди. Благодаря своим различным связям он слышит разные вещи, складывает кусочки воедино.’
  
  ‘Для чего?’
  
  ‘Чтобы он мог с ними поиметь, честно говоря. Трахни их. Конец. В сторону, если он сможет это сделать. Любит это. Живет ради этого.’
  
  ‘Кто эти люди?’
  
  ‘Я и сам не знаю. Он говорит, что так будет лучше. Он также говорит, что до сих пор ни один из них не был тем, о ком я обычно слышал. ’
  
  ‘Он рассказывал мне об отмывании денег, об огромных поставках наличных в Ирак’.
  
  ‘Да, действительно", - сказал он, взглянув на часы. Он повернул ключ, заводя зажигание. ‘Мы сводили их с ума, этим. Он играет с ними в кошки-мышки. ’ Он улыбнулся. ‘Заставляет их думать, что они кошки’.
  
  ‘ Мне кажется, тебе самому это нравится.
  
  ‘Я знаю. Я действительно так думаю. У меня очень разнообразный и своеобразный набор навыков, и обычно негде использовать половину из них. Довольно скоро я буду слишком стар для большей части этого. По правде говоря, я, наверное, уже такой. Главная причина, по которой у нас здесь есть наш человек Тито. Змея на льду, наш Тито.’ Он повернул направо, еще раз налево, и они ждали на светофоре, поворачивая налево на улицу с большим движением, с большим количеством огней. Он протянул руку назад и стукнул по спинке своего сиденья. ‘Тито! Приготовиться!’
  
  ‘Да?’ - спросил Тито, вынимая разъемы из iPod.
  
  Отель уже в поле зрения. Приближается. Перелезайте через леди, сюда, выходите с той стороны. Он будет припаркован сразу за отелем, ожидая тебя.’
  
  ‘ Ладно, ’ сказал Тито, когда фургон замедлил ход, засовывая свои белые пробки обратно в капюшон толстовки.
  
  В тот момент он выглядел, подумала она, как очень серьезный пятнадцатилетний подросток.
  74 Как указано
  
  Милгрим подумывал о том, чтобы предложить Брауну Риз, когда заметил идущего по тротуару ИФ. Они направлялись на восток по улице, где находился отель Princeton, снова приближались к ней, но направлялись, как предположил Милгрим, для очередного сеанса Wi-Fi, любезно предоставленного CyndiNet.
  
  Они отступали прямо по рельсам, в этих местах. Милгрим предположил, что из их задних окон можно было разглядеть освещенные штабеля коробок. От некоторых из них, даже от одной конкретной бирюзовой коробки, в которой так заметно подчеркивался коричневый цвет.
  
  Он знал, что на самом деле не собирался предлагать Брауну попробовать Риз, но он действительно верил, что прямо сейчас это, вероятно, было бы хорошо. Браун периодически что-то бормотал, и когда он этого не делал, Милгрим мог видеть, как двигается мускул на его челюсти. Милгрим иногда, хотя и редко, давал транквилизаторы гражданским лицам, людям, у которых не было привычки. Но только если они, как ему казалось, были в серьезной нужде, и если он сам был достаточно хорошо обеспечен. Он всегда объяснял, что у него есть рецепт (часто у него их было несколько) и что эти лекарства совершенно безопасны, если их использовать по назначению. Он просто не вдавался в вопрос о том, кто или что может быть режиссером.
  
  Он никогда раньше не видел Брауна таким напряженным.
  
  Браун вошел в его жизнь за неделю до Рождества, на Мэдисон, солидная фигура, застегнутая на молнию в той же черной куртке, что была на нем сегодня вечером. Рука на плече Милгрима. Что-то сверкает в черном футляре для значка. ‘Ты идешь со мной’. И это было все. В машину, которая с таким же успехом могла быть и этой, за рулем которой сидел неулыбчивый молодой человек в галстуке, украшенном Гуфи в костюме Санта-Клауса.
  
  Две недели спустя они с Брауном сидели за столиком у окна того журнального заведения на Бродвее и ели сэндвичи, когда "ЕСЛИ" прошел мимо на черном кожаном "свином пироге".
  
  И вот он снова появился, "ЕСЛИ", но в короткой ярко-зеленой куртке, с желтым шлемом строительного рабочего, зажатым под мышкой. Что-то вроде молодого Джонни Деппа, но этнического происхождения, работающего в ночную смену. Почему-то Милгриму это показалось чудесным. Вкус дома. ‘Вот ЕСЛИ’, - сказал он, указывая.
  
  ‘Что? Где?’
  
  ‘Вот. Зеленая куртка. Это он, верно?’
  
  Браун затормозил, всматриваясь, крутанул руль и резко развернул "Таурус" влево, на полосу встречного движения, целясь в "ЕСЛИ".
  
  У Милгрима было время увидеть, что яростно кричащая девушка на пассажирском сиденье машины, резко тормозящей перед ними, на самом деле показывала им средний палец.
  
  У него было время увидеть, как на лице ИФ появилось выражение "Таурус", глаза мальчика расширились от изумления.
  
  У него было время отметить унылость бежевого кирпича отеля "Принстон".
  
  У него было время увидеть, как ИФ делает нечто явно невозможное: стреляет прямо в воздух, поджав колени, переворачивается, Таурус и Милгрим проходят прямо через пространство, которое он занимал мгновением ранее. Затем "Таурус" задел что-то, что не было "ЕСЛИ", и бледно-твердая штука, похожая на очень большую детскую игрушку, наполненную бетоном, появилась из ниоткуда, каким-то образом, между Милгримом и приборной панелью.
  
  На "Таурусе" звучал сигнал тревоги.
  
  Они не двигались.
  
  Он посмотрел вниз и увидел что-то у себя на коленях.
  
  Он поднял его. Зеркало заднего вида.
  
  Ужасная, твердая, бледная штука, которая ранила его лицо, сдувалась. Он ткнул в нее зеркалом. ‘Подушка безопасности’, - сказал он.
  
  Он посмотрел налево, услышав, как открылась дверь Брауна. Подушка безопасности Брауна, не сдувшаяся, венчала рулевую колонку, как некое безымянное, зловещее устройство в витрине магазина ортопедических товаров. Браун отмахнулся от него, слабо, но злобно. Стоял, покачиваясь, опираясь на открытую дверь.
  
  Милгрим услышал сирену.
  
  Он посмотрел на ноутбук Брауна, лежавший в черной нейлоновой сумке между сиденьями. Он наблюдал, как его рука расстегивает молнию на боковом кармане, входит и выходит с несколькими пузырьковыми упаковками. Он выглянул наружу, поверх своей надувной подушки безопасности, и увидел, как Браун, который, похоже, повредил ногу, неуклюже подпрыгнул к закрытому мусорному ведру, достал из куртки "Глок" Скинка и быстро сунул его под подпружиненный черный клапан. Он прыгнул обратно к машине, теперь медленнее и с большей осторожностью, и прислонился к загадочно помятому капоту. Его глаза встретились с глазами Милгрима. Он жестикулировал, настойчиво. Вон.
  
  Милгрим напомнил своей руке, смелой, но рассеянной, положить пузырьки в карман.
  
  Дверь заклинило, но затем она распахнулась, чуть не вывалив его на тротуар. Из Принстона вышла толпа. Бейсболки и водонепроницаемая верхняя одежда. Прическа, как на концерте Dead.
  
  ‘Иди сюда", - приказал Браун, положив ладони на капот, пытаясь перенести свой вес с поврежденной ноги.
  
  Милгрим увидел приближающиеся мигающие огни, быстро приближающиеся вниз по склону с востока. "Нет", - сказал он, - "Извините’, и повернулся, идя на запад так быстро, как только мог. Ожидая руки, любой руки, на своем плече или предплечье.
  
  Он услышал, как сирена оборвалась на полуслове. Увидел вихрь красных огней позади него, отброшенный через тротуар, оживляющий его тень.
  
  Его рука, лежащая в кармане куртки Джоса А. Бэнкса, решила вытащить Ризу из своего пузыря. Он не совсем одобрил, но потом ему пришлось проглотить это всухую, так как он не любил рассыпчатые таблетки. Он увидел нарисованные линии пешеходного перехода, как раз в тот момент, когда загорелся светофор, и перешел его, не сводя глаз с веселого маленького подсвеченного пиктоглифа на дальней стороне.
  
  Затем он пошел в гору, в относительную темноту, уханье раненого Тауруса затихало позади него.
  
  ‘Извините", - сказал он, направляясь к высоким темным домам, вырисовывающимся на фоне рекламы в стиле низких сороковых, в то время как его деловитая, умная рука похлопывала по собственным карманам, как будто он был каким-то бродячим пьяницей, которого он только что встретил. Подводим итоги. Риза. Новый бумажник, пустой. Зубная щетка. Зубная паста. Пластиковая бритва в свертке туалетной бумаги. Он остановился, обернулся, глядя назад, вниз по склону, на улицу, где Браун пытался убить ИФ. Он хотел бы вернуться в "Бест Вестерн", глядя на текстурированный потолок. Какой-то старый фильм по телевизору, звук приглушенный, просто это небольшое движение краем глаза. Вроде как завести домашнее животное.
  
  Он шел дальше, ощущая мертвые рыбьи глаза старых домов. Угнетенный этой темнотой, тишиной, призраком какого-то давно исчезнувшего домашнего уюта.
  
  Но затем верхние этажи другой улицы появились, словно из ниоткуда, в другом, лучшем мире, со всей зловещей серьезностью главной галлюцинации. Словно светящаяся изнутри, богато украшенная вывеска табачной лавки с золотыми листьями; рядом с ней - универсальный магазин; еще. Район мрачных темных домов, воссоздающий себя в своей невинности, перед ним, в этот самый тайный момент.
  
  Затем он увидел, как камера опустилась и плавно повернулась на конце вытянутой металлической руки, подхватывая яркое видение, и понял, что это декорация, построенная, как он теперь понял, в черных и невидимых руинах какого-то выпотрошенного литейного цеха. ‘Извини’, - сказал он и пошел дальше, мимо грузовиков поставщиков провизии и девушек с рацией, его лодыжка начала зудеть.
  
  Он наклонился, чтобы почесать ее, и обнаружил сто пятьдесят канадских долларов, засунутых в носок, оставшиеся от экспедиции Глокинга.
  
  Но что еще лучше, в другой, нескребущей руке он обнаружил свою книгу.
  
  Выпрямившись, он прижал ее к щеке, охваченный благодарностью за то, что она все еще у него. В ней, за потертой бумажной обложкой, жили пейзажи, фигуры. Бородатые ересиархи в украшенных драгоценными камнями одеждах, сшитых из крестьянского тряпья. Деревья, похожие на гигантские мертвые сучья.
  
  Он повернулся и посмотрел назад на четкое, неземное сияние съемочной площадки.
  
  Он был уверен, что Браун сейчас уедет, объясняться с полицией. В Принстонском отеле можно было заказать сэндвич и кока-колу, что давало любую мелочь, необходимую для проезда на автобусе или даже такси. И тогда он найдет свой путь на запад, в центр этого города, и убежище, и, возможно, план.
  
  ‘Квинтин", - сказал он, начиная спускаться с холма в сторону Принстона. Квинтин был портным. Воплощенный Бог духовных развратников. Сожжен за совращение уважаемых дам Турне в 1547 году.
  
  История была странной, подумал Милгрим. Глубоко так.
  
  Проходя мимо них, он кивнул девушкам с их вызывающими рациями в кобурах. Красавицы из царства, которое Квинтин мог бы узнать.
  75 Привет, приятель
  
  Ошоси, скаут и охотник, вышел на Тито в середине атаки. Он услышал, как серая машина врезалась в фонарный столб, когда его черные Адидасы нашли тротуар, путая причину и следствие. Ориша немедленно толкнула его вперед, затем, как ребенок, который ходит с куклой, сделала марионетку из ее конечностей. Ошоси был огромен в своей голове, расширяющийся пузырь прижимал его к серой внутренней части черепа. Он хотел закричать, но Ошоси сжал пальцы из холодного влажного дерева вокруг его горла. ‘Приятель", - услышал он чей-то голос. ‘Эй, приятель, ты в порядке? Ошоси провел его мимо голоса, его сердце колотилось в обмотанной веревкой грудной клетке, как бешеная птица.
  
  Похожий на медведя бородатый мужчина в тяжелой темной одежде, увидев аварию, забирался в кабину огромного пикапа. Тито ударил ладонью по плоскому черному стеклопластиковому покрытию кузова пикапа. Он глухо гремел.
  
  ‘ Какого хрена ты делаешь? ’ крикнул ему в ответ мужчина, сердито высовываясь из открытой двери.
  
  ‘Ты здесь ради меня", - сказал Ошоси, и Тито увидел, как глаза мужчины расширились над черной бородой. ‘Открой это’.
  
  Мужчина отбежал назад, его лицо было странно белым, он рвал застежку обложки. Он выскочил, и Тито втащил себя внутрь, уронив каску, когда он рухнул на большой лист безупречно чистого коричневого картона. Он услышал сирену.
  
  Что-то ударило его по руке. Желтый пластик с прикрепленным к нему желтым шнуром. Идентификационный значок. Крышка из стекловолокна с грохотом опустилась, и Ошоси исчез. Тито застонал, борясь с позывом к рвоте.
  
  Он услышал, как хлопнула дверь грузовика, взревел двигатель, а затем они набрали скорость.
  
  Человек, который следил за ним на Юнион-сквер. Один из двух позади него, там. Этот человек был здесь и только что пытался убить его.
  
  Его ребра болели, внутри жестоко намотанной веревки. Он достал телефон из кармана джинсов и открыл его, радуясь свету экрана. Он быстро набрал первый из двух номеров.
  
  - Да? - спросил я. Старик.
  
  ‘Один из мужчин, которые были позади меня на Юнион-сквер’.
  
  ‘Здесь?’
  
  ‘Он пытался сбить меня своей машиной перед отелем. Он врезался в столб. Полиция приближается.’
  
  ‘ Где он? - спросил я.
  
  ‘ Я не знаю.’
  
  ‘Где ты?’
  
  ‘В грузовике твоего друга’.
  
  ‘Ты ранен?’
  
  ‘Я так не думаю’.
  
  Сигнал зашипел, затих. Исчезла.
  
  Тито воспользовался светом телефона, чтобы осмотреть кузов грузовика, который оказался пустым, если не считать каски и идентификационной бирки в желтой рамке. Рамон Алсин. На фотографии был похож кто угодно. Он перекинул шнур через голову, закрыл телефон и перевернулся на спину.
  
  Он лежал там, замедляя дыхание, затем проверил свое тело, методично потягиваясь, на растяжение связок или другие повреждения. Как мог человек с Юнион-сквер последовать за ним сюда? Ужасные глаза, сквозь лобовое стекло серой машины. Он впервые увидел приближение своей смерти в глазах другого человека. Смерть его отца от рук сумасшедшего, сказал старик.
  
  Грузовик остановился, ожидая на светофоре, затем повернул налево.
  
  Тито поставил телефон на вибрацию. Положил его обратно в боковой карман джинсов.
  
  Грузовик замедлил ход, остановился. Он слышал голоса.
  
  Затем они поехали дальше, по дребезжащим металлическим решеткам.
  76 Натурная съемка
  
  Высадив Тито и поехав дальше, совсем недалеко по этой полосе низменных авторемонтных мастерских и судовых принадлежностей, Гаррет повернул направо, на парковку того, что казалось гораздо более высоким зданием, построенным в совершенно другом масштабе. За ней они остановились рядом с парой блестящих новых мусорных контейнеров и рядом специальных контейнеров для переработки мусора. Мусорные контейнеры, как она увидела, были покрыты множеством фотографических изображений, покрытых жидким шелком. Она учуяла коммерческое искусство.
  
  ‘Мы разведчики местоположения", - сказал он, беря оранжевую картонку ПОСТАНОВКА вывешиваю табличку между сиденьями и вешаю ее на приборную панель.
  
  ‘Какая картина?’
  
  ‘Без названия", - сказал он, - "но на самом деле у него не такой уж скудный бюджет. Даже не по голливудским стандартам.’ Он вышел, и она сделала то же самое.
  
  И был ошеломлен, обнаружив ярко освещенные просторы порта, прямо там, за двенадцатифутовой сеткой и несколькими железнодорожными путями. Огни были похожи на огни на игровом поле, но выше. Мрачный искусственный дневной свет. Высокие ряды бетонных цилиндров, плавно соединенных, как абстрактные скульптуры. Хранилище зерна, догадалась она. Какой-то другой, гораздо более высокотехнологичный скульптор использовал огромные, странно эфемерные на вид черные емкости, одна из которых дымилась, как котел, в прохладном воздухе. За ними, и гораздо выше, были титанические краны в конструктивистском стиле, которые она мельком увидела во время поездки. Между рельсами и этими масштабными скульптурами были геометрические фигуры без окон из гофрированного металла и множество транспортных контейнеров, сложенных, как кубики какого-то необычайно аккуратного ребенка. Она представила каркасный контейнер Бобби, подвешенный над всем этим, невидимый, как водопад Альберто на тротуаре под комнатой с Гадюками.
  
  Это место, догадалась она, создавало белый шум в каком-то непостижимо огромном масштабе. Железная атмосфера, ощущаемая в костях. День здесь, и ты перестанешь это замечать.
  
  Она повернулась, глядя на здание, за которым он припарковался, и снова была поражена масштабом. Восемь высоких историй, его след достаточно широк и глубок, чтобы его масса считывалась как куб. Масштаб старого промышленного здания в Чикаго, здесь чужой.
  
  ‘Место для жизни и работы", - сказал он, открывая задние двери фургона. ‘Аренда студии’. Он достал тележку, обернутую банджи, отцепил их, развернул и расширил. Затем длинный серый чемодан, который он аккуратно положил на тротуар рядом с тележкой. Он двигался не слишком быстро, подумала она, но он двигался так быстро, как только мог, на самом деле не двигаясь слишком быстро. ‘Не могли бы вы понести этот штатив и сумку?’ Он крепко ухватился за черный чемодан, тихо кряхтя, когда поворачивал его и опускал на тележку. Он поставил серый футляр поверх него, под углом к выдвинутой ручке, и начал защелкивать все это с помощью бандажей.
  
  ‘ Что в нем? ’ спросила она, имея в виду холщовую сумку, вытаскивая сложенный штатив и засовывая его под мышку.
  
  ‘Оптический прицел. И фартук.’
  
  Она подняла его за холщовые ручки. ‘Тяжелый фартук’.
  
  Он закрыл и запер задние двери фургона, наклонился, чтобы взяться за ручку тележки.
  
  Она оглянулась на штабеля контейнеров, думая о пиратской истории Бигенда. Некоторые из них были достаточно близко, чтобы прочитать названия компаний. ЯН МИН. ПРОДОЛЖЕНИЕ.
  
  Он потащил нагруженную тележку вверх по склону, к двойной двери, которая напомнила ей фабрику Бобби. Она последовала за ним, тяжелая холщовая сумка стукнулась о ее колено, когда он использовал один из нескольких ключей, чтобы открыть одну из дверей.
  
  Дверь захлопнулась за ней, закрывшись на замок, когда она вошла. Пол из коричневой керамической плитки, белоснежные стены, хорошие светильники. Он поворачивал другой ключ, на этот раз в стальной панели лифта. Он нажал кнопку, которая загорелась. Широкие эмалированные двери распахнулись, открыв лифт размером с комнату, обшитый занозистой неокрашенной фанерой. ‘Серьезный груз", - одобрительно сказал он, вкатывая тележку, серые и черные ящики, перетянутые черными бандажами. Она поставила холщовую сумку на заляпанный краской пол лифта, рядом с ней. Он нажал на кнопку. Двери закрылись, и они начали подниматься.
  
  ‘Я любил комендантский час, когда учился в колледже", - сказал он. ‘Я имею в виду, все еще люблю, но ты знаешь, что я имею в виду’.
  
  ‘ Спасибо, ’ сказала она.
  
  ‘Почему вы расстались?’
  
  ‘Группы - это как браки. Или, может быть, только хорошие. Кто знает, почему хороший работает, не говоря уже о том, почему он перестает работать. ’
  
  Лифт остановился, его двери открылись, чтобы показать больше коричневой плитки. Она последовала за ним по белому коридору.
  
  ‘ Ты бывал здесь раньше? ’ спросила она.
  
  ‘ Нет. ’ Он припарковал тележку у двери и достал ключи. ‘Я послал друга договориться об аренде на вечер. Она здесь занимается кинопроизводством, знает, что сказать. Они думают, что мы осматриваем ее для ночной съемки, проверяем ракурсы.’ Он повернул ключ. ‘Но мы действительно проверяем ракурсы, так что скрестите пальцы’. Он открыл дверь и втащил тележку внутрь. Она последовала за ним. Он нашел выключатель.
  
  Высокое, частично приподнятое белое пространство, освещенное галогенными светильниками, натянутыми, как прищепки из нержавеющей стали, вдоль туго натянутых высоких кабелей. Кто-то работал здесь в стекле, она видела. Массивные плиты из стекла с зеленой каймой толщиной в кулак, некоторые из них размером с дверь, были вставлены, как компакт-диски, в неровные конструкции из тусклой оцинкованной трубы. Там были воздуховоды из гофрированной фольги, фильтры HEPA, вытяжные вентиляторы. Работа вживую не казалась ей такой уж привлекательной, если в работе использовалось толченое стекло. Она поставила тяжелую сумку на верстак, прислонила к нему треногу и почесала ребра под курткой, думая о толченом стекле.
  
  ‘Извините меня, - сказал он, поднимая штатив, ‘ пока я буду оператором’. Он подошел к широкому окну со стальным каркасом и быстро установил треногу. ‘ Не могли бы вы открыть сумку, пожалуйста, и принести оптический прицел? Она так и сделала, обнаружив что-то вроде сильно усеченного серого телескопа на гладких толстых складках бледно-голубого пластика. Она принесла ему камеру, наблюдала, как он установил ее на штатив, снял черные колпачки с объективов и посмотрел сквозь нее, внося коррективы. Он присвистнул. ‘Ох. Дорогой. Черт.’ Он присвистнул. ‘Прошу прощения’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Почти облажался. Вон у того козырька крыши. Смотри.’
  
  Она прищурилась через оптический прицел.
  
  Бирюзовый контейнер, казалось, парил прямо над наклонной металлической крышей здания без окон. Она предположила, что это должно быть уложено поверх других, так, как они это сделали.
  
  ‘Чертовски не повезло, если бы эта крыша была на фут выше", - сказал он. ‘Мы понятия не имели’. Он склонился над тележкой, отцепляя банджи. Он отнес длинный футляр к верстаку и осторожно поставил его рядом с холщовой сумкой. Он вернулся к тележке, которая теперь лежала на полу, а сверху на ней лежал черный футляр. Он опустился на колени и достал из кармана куртки что-то желтое размером с айпод. Он поднес его к корпусу, нажал на что-то, затем поднес ближе, читая экран.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Дозиметр. Русский. Излишек. Отличное соотношение цены и качества.’
  
  ‘Что ты только что сделал?’
  
  ‘Подсчет радиации. Все хорошо.’ Он улыбнулся ей, стоя на коленях на полу.
  
  Она внезапно смутилась, наблюдая за ним. Она огляделась, заметив белый брезент на молнии, приклеенный так, что он закрывал секцию под чердаком. Притворяясь заинтересованной этим, она подошла и частично расстегнула белую нейлоновую молнию, шестифутовую ширинку, которая загибалась с одной стороны, ближе к низу. Она просунула голову внутрь.
  
  В чью-то жизнь. Женская. Содержимое маленькой квартиры было втиснуто в это пространство. Кровать, комод, чемоданы, книжные шкафы, одежда, висящая на подпружиненном стержне. Чье-то детство, смотрящее с полки, в набитом акриловом меху. Бумажный стаканчик Starbucks с крышкой, забытый на углу комода Ikea. Свет, пробивающийся сквозь белый брезент, был рассеянным и молочным. Она внезапно почувствовала себя виноватой. Убрала голову, застегнула молнию.
  
  Он открыл длинный серый кейс.
  
  В нем была винтовка. Или какой-нибудь сюрреалистический взгляд на нее. Его деревянный каркас из безумно зернистой тропической древесины был биоморфным, каким-то нелогичным, как что-то из пейзажа Макса Эрнста. Бочонок, который, как она предположила, должен быть из голубой стали, как и другие металлические детали, был заключен в длинную трубку из блестящего серого сплава, которая напомнила ей дорогую европейскую кухонную утварь. Как скалка от Cuisinart. Но все же, каким-то образом, совершенно бесспорно, винтовка, одна с оптическим прицелом, и что-то еще, подвешенное под ее кухонным дулом.
  
  Он разворачивал маленький черный матерчатый пакет, который, казалось, имел собственную внутреннюю пластиковую рамку.
  
  ‘Что это?’ - спросила она.
  
  ‘Ловит снаряды, когда они выбрасываются", - сказал он.
  
  ‘Нет, - сказала она, - это", - указывая на пистолет.
  
  ‘Тридцатыйкалибр. Ствол с десятью закрутками и четырьмя канавками.’
  
  ‘Он сказал мне, что ты не собирался никого убивать’. Позади него, через окно, она увидела стеклянные черные резервуары, такие странно хрупкие на вид, с их рваными шлейфами пара. Что было бы, если бы он застрелил их?
  
  Зазвонил ее мобильный.
  
  Отступив от него, она порылась в сумочке в поисках телефона и вытащила его вместе со скремблером, свисающим с обрывка кабеля. ‘Холлис Генри’.
  
  ‘ Олли снаружи, ’ сказал Бигенд.
  
  Гаррет смотрел на нее, все еще держа черную патронташную сумку, как некий эзотерический элемент викторианского траурного снаряжения.
  
  Она открыла рот, чтобы заговорить, но ничего не вышло.
  
  ‘ Мы потеряли вас вскоре после того, как вы вышли из машины, ’ сказал Бигенд. ‘Она все еще там, где ты ее оставил. Затем ты вернулся, направился на север по Кларк. Ты в безопасности?’
  
  Гаррет наклонил голову, поднял брови.
  
  Она посмотрела на болтающийся шифратор, понимая, что в нем должно быть еще одно устройство GPS Памелы. Ублюдок.
  
  "Я в порядке", - сказала она. ‘Олли, однако, определенно не является плюсом’.
  
  ‘Может, мне отправить его домой?’
  
  ‘Убедитесь, что вы делаете. Если вы этого не сделаете, это нарушит соглашение.’
  
  ‘Сделано", - сказал он и ушел.
  
  Она закрыла свой телефон. "Работа", - сказала она.
  
  ‘Они не могли связаться с тобой раньше", - сказал он. ‘Я включил глушитель, когда вел тебя наверх. Возможно, на тебе была прослушка. Оставил его включенным, пока вы не оказались на борту. Должен был сказать тебе раньше, но у меня однонаправленный ум.’ Указывая на винтовку, лежащую на ложе из серой пены.
  
  ‘Что ты планируешь с этим делать, Гаррет? Я думаю, пришло время тебе рассказать мне.’
  
  Он поднял его. Казалось, что она струится вокруг его рук, его большой палец на самом деле появлялся через одно плавно вырезанное отверстие. ‘ Девять выстрелов, - сказал он. ‘Действие болта. Одна минута. Равномерно расположенные вдоль сорока футов из нержавеющей стали. На фут выше дна контейнера. Эта нога очищает внутреннюю раму, в которую мы не смогли проникнуть. ’ Он посмотрел на часы. ‘Но послушай, - сказал он, - ты можешь посмотреть, как я это делаю. Я не могу подготовить и объяснить это вам одновременно, ни в каких деталях. Он сказал тебе правду, ты знаешь. Мы не собираемся никому причинять вред.’ Он прикреплял черную сумку к винтовке. Он положил его обратно на серую пену. ‘Пора надеть на тебя фартук", - сказал он, залезая в холщовую сумку и вытаскивая толстые складки бледно-голубого пластика. Он выскользнул на всю длину.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Фартук рентгенолога’, - сказал он, надевая ей на голову синюю петлю с подкладкой и заходя ей за спину, где она услышала, как он расстегнул, а затем застегнул липучку. Она посмотрела на синюю трубку без груди, в которую превратилось ее тело, и поняла, почему сумка была такой тяжелой.
  
  ‘Разве ты не собираешься его надеть?’
  
  ‘Я, ’ сказал он, доставая из сумки что-то гораздо меньшее, ‘ довольствуюсь этой бабочкой’. Он закрепил эту штуковину у себя за шеей, основная ее часть под подбородком. ‘Защита щитовидной железы. Кстати, ты не мог бы отключить звонок на своем телефоне?’
  
  Она достала это и сделала так.
  
  Он надевал длинную черную нейлоновую куртку на толстую трубку винтовки. Она присмотрелась к нему повнимательнее и увидела петли из нейлоновой паутины. Он посмотрел на часы. Снова проверил дозиметр, на этот раз стоя посреди студийного пространства. Подошел к окну в железной раме. Она увидела, что он был разделен на пять рядов средников, но открывались только те, что были на обоих концах. Он открыл ту, что была ближе к углу комнаты. Она почувствовала прохладный ветерок, приправленный чем-то, что пахло электричеством. ‘ Три минуты, - сказал он. ‘Иди’.
  
  Он опустился на колени рядом с черным пластиковым ящиком и открыл его. Извлек трехдюймовый кусок тускло-серого свинца и положил его на пол. В свинцовом блоке, которым был заполнен футляр, было просверлено девять отверстий. Ряд из пяти, еще один из четырех. Из каждого отверстия торчали обрывки чего-то похожего на обертку из сарана. Один за другим, используя левую руку, он вытащил их, девять обернутых пленкой картриджей с узкими горлышками, положив каждый на ладонь правой руки. Он встал, бережно прижимая их к груди, и быстро подошел к верстаку, где с приглушенным звоном меди положил их на серую пену. Он развернул их, поместив каждую в черную нейлоновую петлю, как мексиканские бандиты носили пули поперек груди в мультфильмах. Он посмотрел на часы. Минутку. До полуночи.’ Он поднял винтовку и направил ее на стену. Его большой палец пошевелился. На стене появилась яркая точка красного света и исчезла.
  
  ‘Ты собираешься выстрелить в контейнер’.
  
  Утвердительное ворчание.
  
  ‘Что в нем?’
  
  Он подошел к окну, винтовка висела у него на поясе. Он оглянулся на нее, синий щитовидный щит напоминал плохую водолазку. ‘Сто миллионов долларов. В наборе поддельных поддонов, на полу. Около четырнадцати дюймов в глубину. Чуть больше тонны из сотен долларов США.’
  
  ‘Но почему, ‘ спросила она, - почему вы снимаете это?’
  
  Серебристые наконечники Ремингтона. Опустошенный.’ Он открыл затвор, извлек патрон из нейлоновой петли и вставил его в патронник. ‘Внутри каждого - капсула для брахитерапии. Терапия рака, локализует воздействие на злокачественные ткани, щадит здоровые.’ Он посмотрел на часы. ‘Они преплантируют трубки, вставляют капсулы. Высокорадиоактивные изотопы.’ Он поднял винтовку к плечу, теперь стволом в окно, спиной к ней. ‘Цезий, в этом", - услышала она его слова.
  
  Затем из порта раздался зуммер или электрический звонок, и он стрелял, катапультировался, перезаряжал, стрелял снова, в ровном машинном ритме, пока черные петли не опустели, и зуммер, словно по какой-то симпатической магии, прекратился.
  77 Провисшая веревка
  
  Герреро не ждали его, когда он вышел из темного кузова грузовика, щурясь от искусственного солнечного света. Вместо этого он обнаружил Очуна, спокойного и гибкого среди этого шума и железа, сотен двигателей, перемещения огромных грузов.
  
  Она придала ему раскованность, которую он иначе бы не почувствовал, после встречи с сумасшедшим в серой машине и, слишком внезапно, с Ошоси.
  
  Стоя в стороне от переполненного прохода между штабелями контейнеров, он позволил черной веревке сползти с его ребер, слегка покачиваясь, чтобы поощрить ее. Когда она легла у его ног, он взял ее конец и, свернув, перекинул через плечо. Убедившись, что его идентификационная бирка была видна, он подобрал две запечатанные, почти пустые банки с краской из кучи подобных вещей и пошел дальше, убедившись, что он шел немного быстрее, более целенаправленно, чем окружающие его люди. Он отошел в сторону, пропуская специализированные транспортные средства, погрузчики, фургон первой помощи.
  
  Когда он решил, что зашел так далеко, как должен был, он обогнул штабель контейнеров и вернулся, все так же быстро шагая, человек, которому нужна краска, и который точно знал, куда он идет.
  
  Как, собственно, и случилось, когда он был в пятнадцати футах от штабеля, увенчанного контейнером старика, когда зазвучали колокола и зуммеры, возвещающие о начале полуночной смены. Посмотрев вверх, он подумал, что увидел возмущение в воздухе, там, быстро перемещающееся по длине бирюзового контейнера. Он вспомнил, как герреро сотрясали воздух на Юнион-сквер. Но их здесь не было.
  
  Он отставил банки с краской в сторону, где о них нельзя было споткнуться, достал из кармана латексные перчатки, надел их и подошел к концу ряда из трех контейнеров. Они были расположены с дверями в одном конце, как ему и сказали, что так и будет. Он вытащил черный респиратор из кармана куртки и достал его из сумки. Положив сумку в карман, он снял каску, надел респиратор, поправил его, снова надел каску. Ни одна из этих вещей не была особенно хороша для слабой веревки, подумал он, но Очун согласился. Он отступил в сторону, кивая, когда мимо проехал погрузчик.
  
  Двери контейнеров были заперты с помощью шарнирных вертикальных стальных стержней, запечатанных металлическими бирками и цветным пластиком. Он вытащил пластиковый прямоугольник из кармана джинсов, натянул его поверх каски и взобрался по трем дверным прутьям, подошвы его ботинок Adidas GSG9 легко цеплялись за окрашенную сталь дверей. Он взобрался, как и предлагал Очун, как будто он был рад сделать это, имея в виду не больше цели, чем доказать, что он может.
  
  Его дыхание в черном респираторе было громким. Он проигнорировал это. Добравшись до скользкой от влаги верхней части бирюзового контейнера, он взобрался наверх и двинулся дальше от края.
  
  Он присел там, внезапно осознав что-то, чему не мог дать названия. Богиня, шум порта, старик, десять раскрашенных дисков, висящих у него на шее, как пустые символы. Что-то должно было измениться. В мире, в его жизни, он не знал. Он закрыл глаза. Увидел мягко светящуюся голубую вазу там, где он ее спрятал, на крыше своего дома.
  
  Прими это.
  
  Я знаю, сказал он ей.
  
  Пригнувшись, он двинулся к дальнему концу контейнера. В каждом углу, как объяснил Гаррет, была скоба, что-то вроде петли, с помощью которой эти коробки можно было скреплять вместе. Он продел один конец своей веревки через скобу на стороне, наиболее удаленной от океана, которую он не мог видеть. Он перешел к противоположному концу, разматывая веревку, и завязал другой ее конец. Черная веревка соскользнула с крыши контейнера, закрепленная на обоих концах. Он посмотрел вниз на провисшую веревку, там, где она свисала с борта синего контейнера. Он надеялся, что правильно оценил отдачу нейлона. Это была хорошая веревка, альпинистская веревка.
  
  Я верю, - сказал он Очуну и соскользнул вниз по веревке, замедляя себя с помощью своих Adidas.
  
  Медленно, прижав ладони в перчатках к окрашенной стали, он выпрямился на веревке, слегка согнув колени. Между носками его черных ботинок бетон. Прямо перед его лицом было первое из пулевых отверстий Гаррета. Сталь вокруг него была голой, края блестели. Он вытащил первый из своих магнитов из пластикового кармана и поместил его над отверстием. Он соединился с контейнером с резким щелчком, захватив складку его латексной перчатки. Он осторожно высвободил руку, снимая болтающийся кусочек. Он пошевелил левой ногой, левой рукой, правой ногой, правой рукой. Он закрыл вторую дыру, на этот раз осторожно, чтобы не зацепить перчатку. Под ним проехал вилочный погрузчик.
  
  Он вспомнил, как принес старику первый из айподов на Вашингтон-сквер, возле шахматных столов. Снег. Теперь он видел, как это все изменило, привело его сюда. Он закрыл третью лунку. Двинулись дальше. Он вспомнил, как ел суп с Алехандро. Четвертый диск со щелчком встал на место. Он переехал. Пять. Трое мужчин прошли мимо, под ним, их каски с круглыми пластиковыми пуговицами, два красных, один синий. Он стоял, прижав ладони к холодной стали. Шесть. Он вспомнил, как бежал с геррерос через Юнион-сквер. Седьмой и восьмой находились в футе друг от друга. Щелкай, и еще раз щелкай. Девять.
  
  Он поднялся обратно, упираясь ногами в синюю стену. Он развязал узел на том конце и отпустил веревку. Он подошел к другому концу, где она висела прямо, извиваясь на бетоне внизу, и соскользнул вниз. Он снял горячий респиратор, глотнул прохладного нефильтрованного воздуха и развязал второй узел. Веревка упала ему в руки, и он быстро смотал ее, затем ушел.
  
  Подальше от контейнера старика, он выбросил веревку, респиратор и пакет, в котором они были доставлены, в мусорный контейнер. Он оставил свои порванные перчатки на крыле погрузчика. Зеленая куртка отправилась в пустой мешок из-под цемента и в другой мусорный контейнер.
  
  Он натянул капюшон своей черной толстовки и надел каску. Очун исчез. Теперь он должен выбраться из этого места.
  
  Он увидел, как в сотне ярдов перед ним медленно прогрохотал дизельный поезд, разрисованный черно-белыми диагоналями. Это был поезд из платформ, каждая из которых перевозила контейнер.
  
  Он пошел дальше.
  
  Он почти выбрался, когда из ниоткуда появился вертолет, освещая рельсы пузырем безумно яркого света. Он только что потратил десять минут, пытаясь найти тропинку через ежевику, после того как спрыгнул с поезда. Он думал, что все ясно, что у него было достаточно времени. И вот он здесь, джинсы зацепились за проволоку, на вершине этого шестифутового забора, как ребенок, вообще без системы. Он увидел, как вертолет взмыл вверх, затем улетел, туда, где должно быть море. Все еще поворачиваюсь. Возвращаюсь. Он спрыгнул с забора, чувствуя, как рвутся его джинсы.
  
  ‘Чувак, - сказал кто-то, - ты должен знать, что у них там есть детекторы движения’.
  
  ‘Возвращаюсь’, - сказал другой мальчик, указывая.
  
  Тито поднялся на ноги, приготовившись бежать. Внезапно узкий парк погрузился в дрожащее, казалось бы, лишенное теней сияние, вертолет где-то высоко над новыми зелеными листьями деревьев. Тито и трое других в центре луча. Двое из них положили на спинку скамейки полноразмерное электрическое пианино, показывая вертолету палец свободными руками. У другого, ухмыляющегося, была белая собака с волчьими плечами на красном нейлоновом поводке. ‘Я Игорь, чувак’.
  
  ‘Реймон’. Когда погас свет.
  
  ‘Ты хочешь помочь нам переехать, чувак? У нас появилось новое место для тренировок. Пиво.’
  
  ‘Конечно", - сказал Тито, зная, что ему нужно убраться с улицы.
  
  ‘ Ты играешь во что-нибудь? ’ спросил Игорь.
  
  ‘Клавишные’.
  
  Белая собака лизнула руку Тито.
  
  "Потрясающе", - сказал Игорь.
  78 Их другой барабанщик
  
  ‘Моя сумочка, ’ сказала она, когда они возвращались к Бобби. ‘ Это не сзади. - Я вытягиваю шею из-за сиденья.
  
  ‘Ты уверен, что не отдал его нашим мусорщикам?’
  
  ‘Нет. Это было прямо там, рядом с треногой.’ Гаррет хотел подарить штатив другу, который организовал для них студию. Он сказал, что это была хорошая фотография, а его друг был фотографом. Все остальное было передано его ‘мусорщикам’, которые ждали на парковке, двум мужчинам в забрызганном бетоном пикапе, которым платили за то, чтобы они проследили, чтобы это стало частью фундамента склада, который они заливали этим утром.
  
  ‘Мне жаль, - сказал он, - но мы действительно не можем вернуться’.
  
  Она подумала о шифраторе Бигенда, который она совсем не боялась потерять. Но потом она вспомнила о деньгах от Джимми. ‘Черт’. Но затем, как ни странно, она обнаружила, что рада покончить и с этим. В этом есть что-то гнетущее, неправильное. В остальном, кроме ее телефона, шифратора, ключей от фаэтона и квартиры, ее прав и единственной кредитной карточки, там была только косметика, фонарик и несколько мятных леденцов. Теперь она вспомнила, что ее паспорт вернулся к Бигенду.
  
  ‘Они, должно быть, взяли это по ошибке", - сказал он. ‘Но это была строго односторонняя сделка. Прости.’
  
  Она хотела рассказать ему о GPS-трекере, но решила не делать этого. ‘Не беспокойся об этом’.
  
  ‘ Ключи от машины были у тебя в сумочке? - спросил он, когда они свернули с улицы Кларк.
  
  ‘Да. Он припаркован выше по улице и за углом, здесь, за мусорным контейнером, как раз перед тем, как вы доберетесь до своего… переулок.’ Она только что видела высокую фигуру в черном, выходящую из маленькой синей машины, припаркованной позади переливчатой массы Синего муравьиного фаэтона.
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘Хайди’, - сказала она. Когда он проезжал мимо синей машины и Фаэтона, она увидела, как Инчмэйл выпрямился с другой стороны, бородатый и более лысеющий, чем она его помнила. ‘ И Инчмале.’
  
  ‘Редж Инчмейл? Серьезно?’
  
  ‘За переулком, - сказала она, - остановись здесь’.
  
  Он сделал. ‘Что происходит?’
  
  ‘Я не знаю, но мне лучше увести их отсюда. Я не знаю, что тебе еще нужно сделать, но держу пари, что-нибудь найдется. Я заставлю их спасти меня. Я думаю, что, вероятно, именно для этого они здесь.’
  
  ‘На самом деле, - сказал он, - это хорошая идея’.
  
  ‘Как мне снова связаться с тобой?’
  
  Он протянул ей телефон. ‘Не используйте это, чтобы позвонить кому-либо еще. Я позвоню тебе, когда все немного прояснится, с нашей стороны.’
  
  ‘Хорошо’, - сказала она, выскочила из машины и побежала обратно по тротуару, чтобы перехватить Хайди Хайд в байкерской куртке, которая направлялась к ней с какой-то трехфутовой дубинкой, завернутой в бумагу, в руке. Она услышала, как фургон отъехал позади нее.
  
  ‘Что происходит?’ - спросила Хейди, постукивая по ладони подарочной дубинкой.
  
  ‘ Мы выбираемся отсюда, ’ сказал Холлис, проходя мимо нее. ‘ Как долго ты здесь? - спросил я.
  
  ‘Только что приехала", - сказала Хейди, поворачиваясь.
  
  ‘ Что это? - спросил я. Указывая на клуб.
  
  ‘Рукоятка топора’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘ Почему бы и нет?
  
  ‘ Вот она, - сказал Инчмейл, прикуривая маленькую сигару, когда они подошли к синей машине. ‘Где, черт возьми, ты был?’
  
  ‘Забери нас отсюда, Редж. Сейчас же’.
  
  ‘Разве это не твоя машина?’ Указывая на фаэтон.
  
  ‘Я потерял ключи’. Дергаю за заднюю дверь синей машины. ‘Не могли бы вы, пожалуйста, разблокировать это?’ Она открылась. ‘Отвези меня куда-нибудь", - сказала она, садясь. ‘Сейчас’.
  
  ‘Ваша сумочка, - сказал Бигенд, - находится недалеко от пересечения Мейн-стрит и Гастингс-стрит. В настоящее время направляюсь на юг по Мейн. Очевидно, пешком.’
  
  ‘Это, должно быть, было украдено", - сказала она. ‘Или найден. Как быстро ты сможешь доставить сюда Олли с запасным комплектом ключей?’ В начале разговора она сказала ему, что была в этом конкретном баре. В противном случае, поняла она, ей пришлось бы беспокоиться.
  
  ‘Почти мгновенно. Ты совсем рядом с квартирой. Я знаю это место. Из них получается очень приличный piso mojado.’
  
  ‘Пусть он принесет ключи. Мне что-то не хочется сидеть в баре. ’ Она закрыла телефон Инчмэйла и вернула его ему. ‘Он говорит, что тебе стоит попробовать "пизо моджадо", - сказала она.
  
  Инчмэйл поднял бровь. ‘Ты знаешь, что это означает "мокрый пол"?’
  
  ‘Помолчи минутку, Редж. Мне нужно подумать.’ По словам Бигенда, он приказал Олли уйти, когда она сказала ему, незадолго до полуночи, из здания для живой работы на Пауэлл-стрит. Блок GPS в скремблере, по словам Бигенда, оставался там около пятнадцати минут, затем направился на запад. Судя по его скорости, очевидно, в транспортном средстве. Автобус, догадался Бигенд, потому что он сделал несколько коротких остановок, которые не были на перекрестках. Она представила, как он смотрит это на огромном экране в своем кабинете. Мир как видеоигра. Он предположил, сказал он, что это была она, направляясь обратно в квартиру, но затем индикатор GPS ушел в обход, через то, что, как сказал ему Олли, было почтовым индексом с самым низким доходом на душу населения в стране. Она знала, что она уже решила, по причинам столь же сильно интуитивным, сколь и таинственным, что она не хотела больше иметь ничего общего ни с пятьюдесятью сотнями Джимми Карлайла, ни с подслушивающим шифратором Бигенда.
  
  "Телефон", - сказала она Инчмэйлу. ‘ И карточку "Виза".
  
  Он положил свой телефон на стол перед ней и достал бумажник. ‘Если вы совершаете покупку, я бы предпочел, чтобы вы использовали этот Amex. Это для деловых расходов.’
  
  ‘Мне нужен их восьмисотый номер, чтобы сообщить о краже моей карточки", - сказала она. Олли прибыл, когда она занималась Визой, что избавило ее от необходимости разговаривать с ним. Инчмэйл был хорош в избавлении от таких людей, как Олли. Который быстро ушел.
  
  ‘ Пей, - сказала она, указывая на бельгийское пиво "Инчмэйл". ‘Где Хайди?’
  
  ‘Болтаю с барменом’, - сказал он.
  
  Холлис высунулась из их белой виниловой будки и заметила Хайди, беседующую с блондинкой за стойкой. Инчмейл настоял на том, чтобы она оставила рукоятку топора в их синей "Хонде", взятой напрокат.
  
  ‘ Что ты здесь делаешь? ’ спросила она его. ‘Я имею в виду, я ценю, что ты пришел убедиться, что со мной все в порядке, но как ты добрался туда, где нашел меня?’
  
  ‘Как оказалось, Болларды не были готовы отправиться в студию. У двоих из них был грипп. Я позвонил Синему муравью. Несколько раз. На самом деле их нет в книге. Затем мне пришлось достучаться до самого Бигенда, что было похоже на реверс-инжиниринг каждой обычной концепции корпоративной структуры. Однако, когда я его поймал, он был повсюду на мне. ’
  
  ‘Он был?’
  
  ‘Он хочет "Трудно быть одним" для рекламы китайского автомобиля. Чтобы управлять глобально, я имею в виду. Только машина китайская. Он не слышал ее некоторое время. Встреча с тобой пробудила его память. Швейцарский режиссер, бюджет пятнадцать миллионов долларов.’
  
  ‘ Для рекламы автомобиля?
  
  ‘Им нужно произвести впечатление’.
  
  ‘Что ты сказал?’
  
  ‘Нет. Конечно. Нога, с которой ты всегда начинаешь, верно? Нет. Но затем он перешел к этой действительно интересно структурированной ерунде о том, как он беспокоился о тебе, здесь, в Ванкувере. Дерьмо Джеймса Бонда в служебной машине, ты не регистрировался, почему я не взял "Голубой муравьиный лир" минут через пятнадцать и не проверил тебя.’
  
  ‘Так ты сделал?’
  
  ‘ Не сразу. Я не люблю, когда меня разыгрывают, а твой парень - сплошная игра.’
  
  Холлис кивнул.
  
  ‘Я обедал с Хайди. Я управлял этим с ее помощью. И, конечно, она укусила. Стал беспокоиться о тебе. И тогда я поймал это. Хотя я и понимал, что ему было бы выгодно доставить нас обоих сюда, немного безобидного приключения, а потом он предложил бы его нам двоим. ’
  
  ‘Что передать?’
  
  ‘Реклама китайского автомобиля. Он хочет, чтобы мы перезаписали "Hard to Be One" с другими текстами. Текст песни о китайской машине. Но я заразился этой паранойей из вторых рук от нашего другого барабанщика вон там. И вот мы с ней в ее машине, направляемся в Бербанк. Я думаю, что нам потребовалось больше времени, чтобы доехать до Бербанка, чем на самолете, чтобы добраться сюда. У меня был мой паспорт, у нее были водительские права, и мы оба приехали сюда в том, в чем стояли.’
  
  ‘ И она купила рукоятку от топора?
  
  ‘Мы добрались до того района, где ты оставил машину, и ей это не понравилось. Я сказал, что она совершенно неправильно это поняла, упустив культурный подтекст, и что на самом деле это не опасно, не таким образом. Но она остановилась на лесоповале и привела себя в порядок. Мне его не предложили.’
  
  ‘ Тебе бы это не подошло. ’ Она сунула руку под куртку и сильно почесала ребра. ‘Давай. Мне нужно в душ. Я был там, где раньше было толченое стекло. И цезия.’
  
  ‘Цезий?’
  
  Она встала, взяв две пустые белые карточки, которые оставил Олли.
  79 Исполнитель и репертуар
  
  ‘Откуда, ты говоришь, ты родом?’ - спросил человек с лейбла Игоря, предлагая Тито открытую бутылку пива.
  
  ‘Нью-Джерси’, - сказал Тито, который не слышал. Когда они добрались до репетиционного зала, он позвонил Гаррету и сказал ему, что работа выполнена, но, по его мнению, сегодня вечером ему следует держаться подальше от улицы. Он не упоминал вертолет, но у него было чувство, что Гаррет знал.
  
  Он принял пиво, прижимая холодную бутылку ко лбу. Ему нравилось играть. Герреро пришли, ненадолго, в конце.
  
  ‘Потрясающе’, - сказал человек с этикеткой. ‘Это оттуда родом твоя семья?’
  
  ‘ Нью-Йорк, - сказал Тито.
  
  ‘Верно’, - сказал продавец и отхлебнул пива из своего стакана. ‘Удивительно’.
  80 Монгольский смертоносный червь
  
  ‘Салон бизнес-класса для воздушных мудаков, ’ с энтузиазмом объявил Инчмейл, осматривая центральную часть первого этажа квартиры Бигенда.
  
  ‘ Наверху есть спальня под стать, - сказала ему Холлис. ‘Я покажу тебе, после того как приму душ’.
  
  Хайди положила рукоятку топора, все еще завернутую, на стойку рядом с ноутбуком Холлис.
  
  ‘Оллис!’ Одиль стояла на вершине плавающих стеклянных лестничных плит, в том, что, как предположил Холлис, могло быть очень большой хоккейной майкой. ‘Бобби, ты нашел его?’
  
  ‘Вроде того. Это сложно. Спускайся и познакомься с моими друзьями.’
  
  Одиль босиком спустилась по плитам.
  
  ‘ Редж Инчмейл и Хайди Хайд. Одиль Ришар.’
  
  ‘Ça va? Что это?’ Замечаю рукоятку топора.
  
  ‘ Подарок, ’ сказал Холлис. ‘Она еще не нашла никого, кому могла бы его отдать. Мне нужно в душ.’
  
  Она поднялась наверх.
  
  Фигурка синего муравья была там, где она ее оставила, на выступе, все еще готовая к действию.
  
  Она разделась, проверила себя на наличие сыпи, которой, к счастью, там, похоже, не было, и приняла долгий, очень тщательный душ.
  
  Что бы Гаррет и старик задумали сейчас, подумала она. Куда отправился Тито после того, как они высадили его? Почему ее сумочка или, по крайней мере, шифратор Бигенда оказались на улице? Что представлял собой Монгольский Смертоносный Червь в ее нынешней ситуации? Она не знала.
  
  Неужели она только что видела, как сто миллионов долларов были облучены гранулами медицинского цезия 30-го калибра? Так и было, если Гаррет говорил правду. Зачем тебе это делать? Она намыливалась в третий раз, когда до нее дошло.
  
  Чтобы сделать невозможным отмывание. Цезий. Это не вылезло бы при стирке.
  
  Она даже не подумала спросить его, так как он собрал вещи, чтобы покинуть студию. На самом деле она ни о чем его не спрашивала. Она поняла, что ему абсолютно необходимо делать то, что он делает, делать это, а не говорить об этом. Он был так предельно сосредоточен, проверяя все с помощью дозиметра, чтобы убедиться, что ничего не осталось позади.
  
  Она была уверена, что не оставляла там свою сумочку. Должно быть, кто-то взял ее из фургона, когда она несла сумку, чтобы отдать мусорщикам.
  
  Она вытерлась полотенцем, оделась, проверила, на месте ли ее паспорт, затем высушила волосы.
  
  Когда она спустилась вниз, Инчмэйл сидел на краю двадцатифутового дивана, кожа которого была почти такого же цвета, как сиденья в "Майбахе" Бигенда, и читал сообщения на своем телефоне. Казалось, что Хайди и Одиль находились на расстоянии половины квартала полированного бетона, наслаждаясь видом, темнотой и светом, словно фигуры, вставленные в архитектурный чертеж, чтобы проиллюстрировать масштаб.
  
  ‘Твой Бигенд’, - сказал он, отрывая взгляд от телефона.
  
  ‘Он не мой Бигенд. Но он будет твоим Бигендом, если ты продашь ему права на "Трудно быть одним" для автомобильной рекламы. ’
  
  ‘Конечно, я не могу этого сделать’.
  
  ‘Из соображений художественной целостности?’
  
  ‘Потому что нам троим пришлось бы согласиться. Ты, я, Хайди. Мы совместно владеем правами, помнишь?’
  
  ‘Я говорю, что это зависит от тебя’. Сидя рядом с ним на диване.
  
  ‘И почему это?’
  
  ‘Потому что ты все еще в бизнесе. Все еще есть доля.’
  
  ‘Он хочет, чтобы ты это написал’.
  
  ‘Что написать?’
  
  ‘Изменения в тексте’.
  
  ‘Чтобы превратить это в автомобильный звон?’
  
  ‘Тема. Гимн. Постмодернистского брендинга.’
  
  "Трудно быть одним из них"? Серьезно?’
  
  ‘Он пишет мне каждые полчаса. Хочет установить это. Он из тех людей, от которых у меня могут заболеть задние зубы. На самом деле.’
  
  Она посмотрела на него. ‘Где монгольский Червь смерти?’
  
  ‘ Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Я не знаю, чего мне теперь следует бояться больше всего. А ты? Ты рассказывал мне о Death Worm, когда мы были в туре. Как это было так смертельно, что почти не осталось описаний.’
  
  "Да", - сказал он. ‘Он может плеваться ядом или разрядами электричества’. Он улыбнулся. "Или ихор", - сказал он.
  
  ‘И он спрятался в дюнах. Из Монголии.’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Так что я принял это. Сделал это своего рода талисманом для моего беспокойства. Я представлял ее ярко-красной...’
  
  ‘Они ярко-красные’, - сказал Инчмейл. Алый. Безглазый. Толстая, как бедро ребенка.’
  
  ‘Это стало формой, которую я бы придал любому серьезному страху, с которым я не мог справиться. В Лос-Анджелесе, день или два назад, идея Бигенда и его журнала, которого не совсем существует, тот уровень странности, в который он сунул свой нос и увлек меня с собой, о котором я даже не могу вам рассказать, все это было похоже на Червя Смерти. Там, в дюнах.’
  
  Он посмотрел на нее. ‘Рад тебя видеть’.
  
  ‘Рад тебя видеть, Редж. Но я все еще в замешательстве.’
  
  ‘Если бы ты не был таким в наши дни, - сказал он, - ты, вероятно, был бы психопатом. Худшие действительно сейчас полны страстной интенсивности, не так ли? Но что меня поражает, так это то, что сейчас ты не кажешься по-настоящему напуганной. Смущен, но я не чувствую страха.’
  
  ‘Я только что видела, как кое-кто, несколько человек, ‘ сказала она ему, ’ сегодня вечером сделали самую странную вещь, которую, как я себе представляю, я когда-либо видела’.
  
  ‘Неужели?’ Он внезапно стал серьезным. ‘Я тебе завидую’.
  
  ‘Я думал, что это будет терроризм или преступление в каком-то более традиционном смысле, но это было не так. Я думаю, что это было на самом деле...’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Шутка. Шутка, которую нужно быть сумасшедшим, чтобы позволить себе.’
  
  ‘Ты знаешь, я хотел бы знать, что это было", - сказал он.
  
  ‘Я знаю. Но я слишком часто давал свое слово в этом деле. Я отдал это Бигенду, затем снова отдал кому-то еще. Я бы сказал тебе, что в конце концов расскажу, но я не могу. За исключением того, что я, возможно, смогу. В конце концов. Это зависит. Понимаешь?’
  
  ‘ Эта молодая француженка лесбиянка? ’ спросил Инчмейл.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Кажется, ее физически влечет к Хайди’.
  
  ‘Я бы не сказал, что это какой-либо признак лесбиянства, в частности’.
  
  ‘ Нет?’
  
  ‘Хайди представляет собой своего рода гендерное предпочтение самой себе. Для некоторых людей. И многие из них мужчины.’
  
  Он улыбнулся. ‘Это правда. Я совсем забыл.’
  
  Прозвучал аккорд.
  
  "Материнский корабль", - сказал Инчмейл.
  
  Холлис наблюдала, как Олли Слейт вкатил позвякивающую, покрытую тканью тележку. Она увидела, что он вернулся в свой дорогой костюм трубочиста, но теперь был чисто выбрит. ‘Мы не были уверены, что вы бы поели", - сказал он. И затем, обращаясь к Холлису: "Хубертус хотел бы, чтобы ты позвонил ему’.
  
  ‘Я все еще перевариваю", - сказала она ему. ‘Завтра’.
  
  ‘Ты подаешь завтрак", - сказал Инчмейл, опустив руку на плечо Олли, прерывая любой ответ Холлису. ‘Если ты собираешься преуспеть в этом и продвинуться от роли реконструктора Гражданской войны’, – он щелкнул по отвороту костюма трубочиста, – "тебе придется научиться выполнять задание’.
  
  "Я устала", - сказала она. ‘Сейчас мне нужно поспать. Я позвоню ему завтра, Олли.’
  
  Она поднялась наверх. Рассвет был в самом разгаре, его было много, и в поле зрения не было ничего, что напоминало бы штору или занавес. Она сняла джинсы, забралась на кровать Бигенда на магнитной подвеске, натянула одеяло на голову и уснула.
  81 Между всем
  
  ‘Ты не можешь дать мне номер? Электронная почта?’ Человек с лейбла Игоря выглядел отчаявшимся.
  
  ‘Я переезжаю", - сказал Тито, наблюдая за фургоном Гаррета из окна второго этажа репетиционного зала. ‘Я нахожусь между всем’. Он увидел белый фургон.
  
  "У вас есть моя визитка’, - сказал мужчина, когда Тито побежал к двери.
  
  ‘Рамон!’ - прокричал Игорь на прощание, взяв аккорд на своей гитаре. Остальные приветствовали.
  
  Спустившись по лестнице и выбежав за дверь, он перебежал мокрый тротуар, открыл пассажирскую дверь фургона и забрался внутрь.
  
  ‘Вечеринка?’ - Спросил Гаррет, отъезжая от тротуара.
  
  ‘Группа. Репетирую.’
  
  ‘Ты уже в группе?’
  
  ‘Сижу внутри’.
  
  ‘Во что ты играешь?’
  
  ‘Клавишные. Человек с Юнион-сквер, он пытался убить меня. На машине.’
  
  ‘Я знаю. Нам пришлось обратиться в местную службу поддержки, чтобы убедиться, что его выпустили из-под стражи. ’
  
  ‘Выбрался?’
  
  ‘Они держали его всего час или около того. Ему не будет предъявлено обвинение.’ Они остановились на светофоре. Гаррет повернулся, чтобы посмотреть на него. ‘У его машины отказало рулевое управление. Несчастный случай. К счастью, никто не пострадал.’
  
  ‘ Там был еще один человек, пассажир, ’ сказал Тито, когда загорелся свет.
  
  ‘ Вы узнали его? - спросил я.
  
  ‘Нет. Я видел, как он уходил.’
  
  ‘Человек, который пытался переехать тебя, тот, кто пришел за айподом в парке, отвечал за попытки найти нас в Нью-Йорке’.
  
  ‘Он установил жучок в моей комнате?’
  
  Гаррет взглянул на него. ‘Не знал, что ты знаешь об этом’.
  
  ‘ Мне рассказал мой двоюродный брат.
  
  ‘ У тебя много кузенов, не так ли? Гаррет улыбнулся.
  
  ‘Он хотел убить меня", - сказал Тито.
  
  ‘Не самый надежный инструмент в ящике стола, наш человек. Мы предполагаем, что он был так расстроен в Нью-Йорке, пытаясь схватить вас или нас, что когда он увидел вас здесь, он потерял самообладание. Я тоже волновался по поводу прибытия коробки. Мы видели, как он выходил из себя несколько раз, за последний год или около того, и кто-то всегда получал травму. Сегодня это был он. В полицейском отчете говорится, что не все так плохо. Несколько швов. Большой синяк на его лодыжке. Он умеет водить.’
  
  ‘ Прилетел вертолет, ’ сказал Тито. ‘Я ехал на поезде туда, где за забором я мог видеть уличные фонари, многоквартирный дом. Возможно, я включил датчики движения.’
  
  ‘Мы думаем, ваш человек вызвал вертолет. Какая-то общая тревога. Он бы сделал это, как только вышел из-под стражи. Заставил их усилить охрану в порту. Потому что он видел тебя.’
  
  ‘Мой протокол был плохим", - сказал Тито.
  
  ‘Твой протокол, Тито, ’ сказал Гаррет, останавливаясь посреди невыразительного квартала, позади черной машины, - чертовски гениален’. Он указал на черную машину. ‘Тебя зовут кузен’.
  
  ‘Здесь?’
  
  ‘Больше нигде’, - сказал Гаррет. ‘Я заберу тебя завтра. Он хочет, чтобы ты кое-что увидел.’
  
  Тито кивнул. Он вышел из фургона и пошел вперед, обнаружив Алехандро за рулем черного Мерседеса.
  
  ‘ Кузен, ’ сказал Алехандро, когда Тито сел в машину.
  
  ‘Я не ожидал тебя", - сказал Тито.
  
  ‘ Карлито хочет убедиться, что вы устроились, ’ сказал Алехандро, заводя "Мерседес" и отъезжая. ‘Я тоже".
  
  ‘ Обосновался?’
  
  "Здесь", - сказал Алехандро. ‘Если только ты не предпочитаешь Мехико’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Это не потому, что они думают, что на Манхэттене было бы так жарко", - сказал Алехандро.
  
  "Протокол", - сказал Тито.
  
  ‘Да, но также и недвижимость’.
  
  ‘Как это?’
  
  ‘Карлито купил здесь несколько квартир, когда это было дешевле. Он хочет, чтобы вы жили в одной из них, пока он исследует возможности здесь. ’
  
  ‘Возможности?’
  
  "Китай", - сказал Алехандро. ‘Карлито интересуется Китаем. Китай, здесь, очень близко. ’
  
  ‘Близко?’
  
  ‘Ты увидишь", - сказал Алехандро, сворачивая на перекрестке.
  
  ‘ Куда мы направляемся? - спросил я.
  
  ‘Квартира. Нам нужно будет обставить ее. Что-нибудь менее примитивное, чем твое последнее место.’
  
  ‘ Ладно, ’ сказал Тито.
  
  ‘Твои вещи там’, - сказал Алехандро. ‘Компьютер, телевизор, это пианино’.
  
  Тито посмотрел на него, улыбнулся. ‘Gracias.’
  
  ‘De nada,’ said Alejandro.
  82 Бини
  
  Ее разбудил незнакомый сигнал звонка сотового Гаррета. Она лежала на кровати Бигенда на магнитной подвеске, гадая, что звонит. ‘Черт", - сказала она, понимая, что это должно быть. Она выбралась из странности, услышав, как один из черных кабелей загудел, когда он был нажат, а затем отпущен. Она нашла телефон в переднем кармане вчерашних джинсов.
  
  - Алло? - спросил я.
  
  ‘ Доброе утро, ’ сказал Гаррет. ‘ Как ты? - спросил я.
  
  ‘Ну’, - сказала она, с удивлением отметив, что это казалось буквально правдой. ‘ А ты? - спросил я.
  
  ‘Очень хорошо, хотя я надеюсь, что ты еще поспал. Как вы относитесь к традиционному канадскому рабочему завтраку? Тебе нужно быть здесь через час. Мы бы хотели, чтобы вы кое-что увидели, если предположить, что все прошло по плану.’
  
  ‘ Неужели?’
  
  ‘ Одно или два осложнения. Мы узнаем достаточно скоро. Но знаки, как правило, хорошие.’
  
  Что бы это значило, подумала она. Будет ли бирюзовая коробка излучать облака радиоактивности цвета денег? Но он не был похож на обеспокоенного человека. ‘Где это? Я возьму такси. Я не знаю, вернули ли уже мою машину, и мне не хочется садиться за руль.’
  
  ‘ Это называется "У Бини", - сказал он. Три буквы е. Есть ручка?’
  
  Она записала адрес.
  
  Спустившись вниз, после того, как она оделась, она нашла синий конверт с муравьями на своем ноутбуке. Поперек нее очень красивым курсивом, авторучкой, было написано: ‘Ваша сумочка или, во всяком случае, устройство в настоящее время находятся в почтовом ящике Канады на углу Гор и Кифер-стрит. Прилагается, чтобы покрыть непредвиденные расходы на время. Лучший, ОС.’ В нем было двести канадских долларов пятерками, десятками и двадцатками, скрепленных очень красивой скрепкой.
  
  Положив это в карман, она отправилась на поиски комнаты Одиль. Когда она нашла его, он был в два раза больше ее полулюкса в Мондрайне, хотя и без претензий на ацтекский храм. Одиль, однако, храпела так громко, что у нее не хватило духу разбудить ее. Когда она уходила, она заметила рукоятку топора, все еще завернутую, на полу рядом с кроватью.
  
  Улица, когда она выбралась наружу, была все еще очень тихой. Она посмотрела на здание Бигенда, но оно было слишком высоким, чтобы показать ей что-либо из его квартиры. Его площадь была меньше, чем весь периметр, его нижние этажи сужались наружу по мере подъема. В одном из них были скошенные зеленоватые стеклянные окна спортзала, где жители в аккуратной одежде занимались на одинаково белых тренажерах. Как деталь на рисунке Хью Ферриса некоего идеализированного городского будущего, подумала она, но такого, которое Феррис, возможно, никогда бы не придумал. Получите спортивный зал со стеклянными стенами и добродушных белых призраков фабричного оборудования, но потеряйте высокие криволинейные стеклянные мосты, соединяющие соседние башни.
  
  Однако, казалось, что такси не было вообще. Однако через десять минут она заметила один, желтый, и "Приус". Он остановился для нее, его водитель был безупречно вежливым сикхом.
  
  Почему, размышляла она, когда он следовал маршрутом, который, как она предполагала, был более отработанной и эффективной версией того, по которому она ходила раньше, шифратор Бигенда и, возможно, ее сумочка оказались в почтовом ящике? Кто-то положил его туда, предположила она, либо человек, который взял его, либо кто-то, кто нашел его позже.
  
  Без пробок в час пик это была быстрая поездка. Они уже ехали по Кларк-стрит, и там, за лобовым стеклом Приуса, виднелись оранжевые конструктивистские гербы порта, теперь расположенные по-другому и, после прошлой ночи, совсем по-другому звучащие.
  
  Они миновали угол, ведущий к заведению Бобби. Интересно, он все еще там, подумала она. Каким он был? Она почувствовала укол сочувствия к Альберто. Ей не нравилось видеть, как он теряет свою Реку.
  
  Они пересекли крупный перекресток. Кларк, напротив, разделен по обе стороны полностью приподнятой проезжей части, увенчанной светящимися знаками, требующими удостоверения личности с фотографией. Должно быть, это вход в порт.
  
  Ее водитель притормозил перед странно сдвинутой на вид маленькой закусочной из белого бетонного блока. КОФЕ В КАФЕ БИНИ НА ЗАВТРАК В ТЕЧЕНИЕ ВСЕГО ДНЯ, нарисованный очень просто, давным-давно, на отрезках облупленной фанеры, выкрашенной в белый цвет. В ней была сетчатая дверь с красной деревянной рамой, что придавало ей здесь смутно иностранный вид.
  
  Она расплатилась и дала чаевые водителю, подошла и посмотрела в единственное окно с зеркальным стеклом. Она была очень маленькой, два стола и стойка с табуретками. Гаррет помахал рукой со своего стула у стойки, ближайшего к окну.
  
  Она вошла.
  
  Гаррет, старик и Тито сидели за стойкой. Там было четыре табурета, и тот, что стоял между Гарретом и стариком, пустовал. Она взяла это.
  
  ‘ Привет, - сказала она.
  
  ‘Доброе утро, мисс Генри", - сказал старик, кивая в ее сторону.
  
  Проходя мимо него, Тито наклонился вперед, застенчиво улыбаясь.
  
  ‘ Привет, Тито, ’ сказала она.
  
  ‘Ты захочешь вареного", - сказал Гаррет. ‘Если только ты не любишь вареное’.
  
  ‘Вареный - это прекрасно’.
  
  ‘ И бекон, ’ сказал старик. ‘Невероятно’.
  
  ‘Неужели?’ Beenie's был самым обычным заведением, в котором она когда-либо была. Если не считать мистера Сиппи. Но "у Бини" были домашние посиделки, напомнила она себе.
  
  - Шеф-повар раньше работал на королеве Елизавете, - сказал старик. ‘Первый из них’.
  
  В глубине комнаты очень старый мужчина, то ли китаец, то ли малазиец, согнулся почти вдвое возле выкрашенной в белый цвет чугунной плиты, которая, должно быть, была старше его. Единственной вещью в Beenie's, которая не была старой, казалось, был стальной вытяжной шкаф, подвешенный над большой квадратной плитой.
  
  Там приятно пахло беконом.
  
  Очень тихая женщина за стойкой, не дожидаясь приглашения, принесла ей чашку кофе. "Яйца-пашот среднего размера, пожалуйста’. Стены были увешаны картинами в странных рамках с типичной ориенталией. Холлис предположила, что это место было здесь, когда она родилась, и выглядело бы почти так же, хотя и без массивной вытяжки из нержавеющей стали над плитой.
  
  ‘Рад, что вы смогли быть здесь этим утром", - сказал старик. ‘Это была долгая ночь, но, похоже, она пошла нам на пользу’.
  
  ‘ Спасибо, - сказал Холлис, - но я все еще имею лишь очень смутное представление о том, что вы задумали, несмотря на то, что я видел, как Гаррет делал прошлой ночью.
  
  ‘Тогда расскажи мне свою идею о том, что мы делаем", - сказал он.
  
  Холлис добавила в свой кофе молока из очень холодного сливочника из нержавеющей стали. ‘Гаррет сказал мне, что..." – она взглянула на женщину, которая стояла рядом со старым поваром, – "в коробке была большая сумма?’
  
  - Да? - спросил я.
  
  ‘Гаррет, ты преувеличивал?’
  
  ‘Нет’, - сказал Гаррет. ‘Сто’.
  
  ‘Миллион", - решительно сказал старик.
  
  ‘Что Гаррет сделал… Ты говорил об отмывании. Он... заражен? Я прав?’
  
  ‘Действительно, ’ сказал старик, ‘ он сделал. Так тщательно, как только можно было организовать, при данных обстоятельствах. Снаряды будут эффективно распылены, когда они войдут. Конечно, затем они сталкиваются с практически сплошными блоками бумаги чрезвычайно высокого качества, с краями. Но нашей целью было не уничтожить эту бумагу, а скорее затруднить безопасное обращение с ней. А также пометить ее, если хотите, для определенных видов обнаружения. Хотя за последние пять лет не было заметно большого прогресса в такого рода восприятии. Еще одна заброшенная территория.’ Он отхлебнул черного кофе.
  
  ‘Ты усложнил отмывание’.
  
  ‘Я бы хотел надеяться, что это невозможно", - сказал он. ‘Но вы должны понимать, что для людей, которые первыми организовали то, что сотня была помещена в эту коробку, тот факт, что она вообще вернулась сюда, уже граничит с катастрофой. Изначально они не собирались возвращать ее в Северную Америку или вообще в какую-либо часть Первого мира. Слишком громоздкая сумма. Однако есть экономики, в которых такие деньги можно обменять на ту или иную вещь без слишком большой скидки, и они намеревались направить их в ту или иную из этих экономик.’
  
  ‘ Что случилось? - спросил я. - Спросила Холлис, думая о том, как странно, что у нее есть хотя бы общее представление о том, каким будет ответ.
  
  ‘Он был обнаружен при транспортировке группой американских разведчиков, которым было поручено искать груз совсем другого рода. Им было приказано немедленно прекратить расследование, но таким образом, что это создало бюрократическую путаницу в структуре вещей, и по этой причине, а также по другим, это в конечном итоге привлекло мое внимание. ’
  
  Холлис кивнул. Пираты.
  
  ‘С точки зрения наживы на войне, мисс Генри, это ничтожная сумма. Однако я нахожу эту наглость захватывающей, или, возможно, из-за полного отсутствия воображения. Из дверей ФРС Нью-Йорка, в кузов грузовика в Багдаде, то одно, то другое, а потом уплыть на нем.’
  
  Она собиралась упомянуть Крюк, она поняла, гигантский русский вертолет, и прикусила губу.
  
  ‘В ходе выяснения, кто были вовлеченные стороны, я узнал, что этот конкретный контейнер был оснащен устройством, которое отслеживало его местонахождение и, в некоторой степени, его целостность, и тайно передавало информацию вовлеченным сторонам. Они знали, например, когда это было открыто американской разведывательной группой. И это вывело их из себя.’
  
  ‘ Прошу прощения?
  
  "У них сдали нервы. Они начали искать другие места, более легкие рынки, возможно, более крутые скидки, но с меньшим риском. Значит, коробка отправилась в свое собственное, очень своеобразное путешествие, и у них никогда ничего не получалось, ни одно из этих возможных отмываний. ’ Он посмотрел на нее.
  
  Как она догадалась, поскольку различные его друзья следили за этим.
  
  ‘И я полагаю, что к тому времени они были напуганы. Он стал чем-то вроде постоянного жителя в системе, никогда не прибывая. Пока это не попало сюда, конечно.’
  
  ‘Но почему, в конце концов, это произошло?’
  
  Он вздохнул. ‘Для этих людей все идет на убыль. Я искренне надеюсь. Осталось сделать меньше, и ветер начинает дуть с потенциально более чистого направления. Сумма такого рода, даже с довольно жесткой скидкой, начинает казаться стоящей. По крайней мере, для мелкой рыбы. И не ошибитесь, это рыбки поменьше. Никаких лиц, которые вы видели по телевизору. Чиновники. Бюрократы. Я знал таких, как они, когда-то, в Москве и Ленинграде.’
  
  ‘Значит, здесь, в Канаде, есть что-то, что они могут с этим сделать?’
  
  ‘Эта страна, конечно, не лишена ресурсов такого рода, но нет. Не здесь. Он направляется на юг, через границу. Мы думаем, в Айдахо. Скорее всего, переправа под названием Портхилл. К югу от Крестона, Британская Колумбия.’
  
  ‘Но не будет ли там намного сложнее отмываться? Вы сказали мне прошлой ночью, что такое количество незаконных денег представляет собой отрицательный актив. ’
  
  ‘Я полагаю, они заключили сделку’.
  
  ‘ С кем? - спросил я.
  
  ‘Церковь’, - сказал он.
  
  ‘Церковь?’
  
  ‘Такая, у которой есть собственная телевизионная станция. Вид с прилегающей закрытой достопримечательностью. В данном случае, с прилегающим закрытым сообществом.’
  
  "Господи", - сказала она.
  
  ‘Я бы сам не зашел так далеко", - сказал он и кашлянул. ‘Однако, как мне сказали, стодолларовые купюры в тарелке для сбора пожертвований - это норма’.
  
  Теперь женщина появилась за стойкой, от плиты, и поставила одну тарелку с яичницей и беконом перед Холлисом, вторую - перед стариком.
  
  ‘Посмотри на это’, - сказал он. ‘Восхитительно. Если бы вы были в отеле Imperial в Токио и заказали яйца-пашот с беконом и тостами, то то, что вам подали бы, ничем не отличалось бы от этого. Презентация.’
  
  И он был прав, она видела. Бекон был идеально плоским, жестким, невесомым, без жира, хрустящим. Каким-то образом прижатый. Яйца-пашот, приготовленные венчиком, одинаково идеальны, на небольшой картофельной подушке. Два ломтика помидора и веточка петрушки. Оформлен с непринужденной, совершенной элегантностью. Женщина вернулась с маленькими тарелками тостов с маслом для каждого из них.
  
  ‘ Вы двое, ешьте, - сказал Гаррет. ‘Я объясню’.
  
  Она разбила вилкой первое яйцо. Мягкий желтый желток.
  
  ‘Тито был на контейнерном складе прошлой ночью, в полночь, когда прозвучал звонок’.
  
  Она кивнула с набитым беконом ртом.
  
  ‘Я пробил наши девять лунок через коробку. Оставив девять маленьких, но до боли очевидных пулевых отверстий. Когда сегодня коробку извлекли из этого штабеля и поставили на бортовой прицеп, эти девять отверстий были бы совершенно очевидны. Помимо этого, когда они были открыты, существовала вероятность, что датчик на объекте зарегистрирует цезий. За исключением того, что Тито забрался наверх и заклеил каждое отверстие магнитным пластырем, изготовленным на заказ, запечатывая и, мы надеемся, скрывая их. ’
  
  Она посмотрела вдоль стойки, туда, где Тито подавали его тарелку с яйцами. Его глаза на мгновение встретились с ее, а затем он начал есть.
  
  ‘Ты сказал, что сегодня они погрузили это на грузовик", - сказала она.
  
  ‘Да’.
  
  ‘ И они везут это в Соединенные Штаты через Айдахо?
  
  ‘Мы думаем, что в Айдахо. Тем не менее, устройство внутри все еще функционирует, и Бобби следит за этим для нас. Мы должны быть в состоянии предвидеть, где они собираются пересечь границу.’
  
  ‘Если мы не сможем этого сделать, - сказал старик, - и они проникнут в страну незамеченными, у нас есть другие варианты’.
  
  ‘Хотя мы предпочитаем, чтобы излучение было обнаружено на переходе", - сказал Гаррет.
  
  ‘ И это будет? ’ спросила она.
  
  ‘Это, безусловно, будет, если пограничникам скажут ожидать этого", - сказал Гаррет.
  
  ‘Правильная комбинация звонков, ’ сказал старик, вытирая яйцо с губ белой бумажной салфеткой, ‘ и точное время, позаботятся о любых сообщниках, которых наши финансисты могут иметь в пункте пересечения’.
  
  Женщина принесла Гаррету его яйца. Он начал есть, улыбаясь.
  
  ‘И каков будет результат этого?’ - Спросила Холлис.
  
  ‘Мир неприятностей, ‘ сказал старик, - для кого-то. В конце концов, многое может зависеть от водителя. Мы действительно не знаем. Хотя мы, конечно, – и он улыбнулся шире, чем она видела его раньше, - будем рады узнать.
  
  ‘Говори о дьяволе", - сказал Гаррет, снимая с пояса пейджер и считывая что-то с его крошечного экрана. ‘Бобби, Он говорит, посмотри вверх. Все идет своим чередом.’
  
  ‘Иди сюда", - сказал старик, вставая, все еще держа салфетку в руке. Он придвинулся ближе к окну. Она последовала за ним. Почувствовала, как Гаррет приблизился к ней.
  
  И затем бирюзовый контейнер на почти невидимом прицепе-платформе, выглядевшем так, как будто к нему приклеили колеса, спустился по пандусу к перекрестку, запряженный безупречно чистым, блестящим, красно-белым и сильно хромированным тягачом, его двойные выхлопные трубы напомнили ей о кожухе Cuisinart на стволе винтовки Гаррета. За рулем был темноволосый мужчина с квадратной челюстью, который, как ей показалось, был похож на полицейского или солдата.
  
  ‘Это он", - услышала она, как Тито сказал очень тихо.
  
  ‘ Да, ’ сказал старик, когда загорелся светофор и грузовик с контейнером пересек перекресток, поднялся по Кларк и скрылся из виду, ‘ это так.
  
  83 Страткона
  
  ‘И вы пишете диссертацию о баптистах, мистер Милгрим? ’ Миссис Мейзенхелтер поставила на стол серебряную подставку для тостов на два ломтика.
  
  "Анабаптисты", - поправил Милгрим. ‘Это действительно вкусная яичница-болтунья’.
  
  ‘Я использую воду, а не масло", - сказала она. ‘Сковороду немного сложнее чистить, но я предпочитаю их такими. Анабаптисты?’
  
  ‘Да, они приходят в нее, - сказал Милгрим, разламывая свой первый тост, ‘ хотя на самом деле я концентрируюсь на революционном мессианизме’.
  
  - Вы говорите, Джорджтаун? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Это в Вашингтоне’.
  
  ‘Так и есть’.
  
  ‘Мы рады, что с нами ученый", - сказала она, хотя, насколько он знал, она управляла этим отелем типа "постель и завтрак" самостоятельно, и он, казалось, был единственным гостем.
  
  ‘Я счастлив, что нашел такое тихое и приятное место", - сказал он. И он был. Он бродил по пустынному Китайскому кварталу, в том, что, по словам миссис Мейзенхелтер, было старейшим жилым районом города. Не очень богатая, это было очевидно, но также было очевидно, что это начало меняться. Место в процессе выполнения того, что сделала Юнион-сквер, догадался он. Пансион миссис Мейзенхелтер был частью этого перехода. Если бы она могла пригласить гостей, которые помогли бы ей заплатить за это, она могла бы преуспеть позже, когда дела пойдут на лад.
  
  ‘У вас есть планы на день, мистер Милгрим?’
  
  ‘Я должен позаботиться о своем потерянном багаже", - сказал он. ‘Если он не появился, мне нужно будет пройтись по небольшим магазинам’.
  
  ‘Я уверен, что они найдут это, мистер Милгрим. Если вы меня извините, мне нужно сходить в прачечную.’
  
  Когда она ушла, Милгрим доел тост, отнес в раковину принадлежности для завтрака, сполоснул их и поднялся в свою комнату, положив толстую плоскую пачку сотенных, похожую на книгу в мягкой обложке странной формы, в левый боковой карман брюк Джоса. А. Бэнкса. Это была единственная вещь, которую он взял из сумочки, не считая телефона, маленького светодиодного фонарика и пары кусачек для ногтей корейского производства.
  
  Остальное, включая то, к чему был подключен телефон, он положил в красный почтовый ящик. У нее не было канадских наличных, красивая, смутно знакомая женщина с водительскими правами штата Нью-Йорк, а с кредитными картами было больше проблем, чем они того стоили.
  
  Сегодня ему нужно было купить лупу и маленькую ультрафиолетовую лампу. Ручка для проверки валюты, если бы он мог ее найти. Купюры выглядели хорошо, но ему нужно было убедиться. Он уже видел два знака, указывающих на снижение американских сотен.
  
  Но сначала тайные флагелланты Тюрингии, решил он, сидя на краю покрывала из свечей и ослабляя шнурки своих ботинок.
  
  Его книга была в ящике прикроватной тумбочки, вместе с телефоном, его правительственной ручкой, фонариком и кусачками для ногтей. Его место в книге было отмечено единственным обрывком конверта, который он сохранил, в верхнем левом углу, помеченным ‘HH’ бледно-красной шариковой ручкой. Это казалось частью чего-то, каким-то образом.
  
  Он вспомнил, как садился в автобус прошлой ночью с сумочкой под мышкой, под курткой. Он уже получил сдачу в Принстоне, как и планировал ранее, справился об автобусах и стоимости проезда, и у него была наготове точно такая сумма в незнакомых, странно чистых на вид монетах.
  
  Он сидел, почти единственный пассажир, на полпути назад, у окна, в то время как его рука, так незаметно, как будто ожидала нападения, исследовала то, что поначалу казалось очень обычным и бесперспективным, - кошелек.
  
  Теперь, вместо того, чтобы взять книгу, он поднял трубку телефона. Она была включена, когда он нашел ее, и он сразу же выключил ее. Теперь он включил его. Номер в Нью-Йорке. Странствие. Почти полный заряд. В телефонной книге, похоже, тоже были указаны в основном нью-йоркские номера, только по именам. Кольцо было настроено на молчание. Он поставил его на вибрацию, чтобы убедиться, что он работает. Это было.
  
  Он собирался снова заставить ее замолчать, когда она начала вибрировать в его руке.
  
  Его рука открыла его и приложила к уху.
  
  ‘ Алло? ’ он слышал, как кто-то, мужчина, сказал: ‘Алло?’
  
  ‘Вы ошиблись номером", - сказал он по-русски.
  
  ‘Это определенно правильный номер", - сказал человек на другом конце провода с акцентом, но на хорошем русском.
  
  ‘Нет, - сказал Милгрим, все еще по-русски, ‘ это неправильный номер’.
  
  ‘Где ты?’
  
  ‘Тюрингия’. Он закрыл телефон, сразу же открыл его снова и выключил.
  
  Его рука выбрала вторую утреннюю порцию, что было вполне разумно при данных обстоятельствах.
  
  Он положил телефон обратно в ящик. Теперь это не казалось хорошей вещью, которую нужно было сохранить. Он избавится от этого позже.
  
  Он открывал свою книгу, готовый продолжить с того места, где остановился, историю маркграфа Фредерика Неустрашимого, когда внезапно увидел Сент-Маркс-Плейс в октябре прошлого года. Он разговаривал с Фишем перед магазином подержанных пластинок, таким местом, где действительно продаются пластинки, виниловые, и через окно, черно-белое, на него со стены смотрело женское лицо. И на мгновение, откинувшись на подушки, он понял, кто это был, и что он также знал ее каким-то другим способом.
  
  Но потом он начал читать.
  84 Года Человек, который застрелил Уолта Диснея
  
  ‘Это неплохо, ’ сказал Бобби, проливая немного своего второго "пизо моджадо", когда откинулся на спинку стула, чтобы увидеть крышу здания Бигенда через шлем Холлиса. ‘Масштаб работает’.
  
  Инчмейл действительно оказал на него необычайное влияние, подумала Холлис. Она определенно была права насчет того, что он фанат Инчмейла, но она не ожидала такой степени прекращения беспокойства. Хотя отчасти это могло быть связано с тем, что он был на пять дней отстранен от того, что она привыкла считать денежным шансом, когда Гаррет и старик, как она предполагала, давно ушли.
  
  Она знала, что Тито, хотя и совершенно случайно, все еще был здесь, или был, только сегодня днем. Она видела его в торговом центре под "Четырьмя сезонами", куда она переехала, когда Бигенд приехал из Лос-Анджелеса.А. Он был с мужчиной, который мог быть старшим братом, с прямыми черными волосами до плеч, разделенными пробором посередине. Судя по сумкам, они ходили по магазинам. Тито определенно увидел ее и улыбнулся, но затем отвернулся, направляясь в другой коридор, украшенный торговыми марками.
  
  ‘Мне нравится отсутствие деталей’, - сказал Инчмейл. ‘Ранний Дисней’.
  
  Бобби снял шлем, откинув в сторону свою челку. ‘Но это не Альберто. Это потому, что ты хотел этого вчера. Если бы вы оставили Альберто заниматься этим, он бы освежевал это, как что-то из фильма ужасов. ’ Он положил шлем на стол. Они были возле бара на Материке, куда она впервые пошла с Инчмэйлом и Хайди, в ту ночь, когда она вернулась с ними.
  
  ‘ Эти Болларды, ’ спросила Одиль, делая ударение на втором слоге, ‘ они видели это?
  
  ‘Просто захват кадра’, - сказал Инчмейл. Когда Холлис и Одиль рассказали ему о Бобби Чомбо, покинувшем местных артистов Лос-Анджелеса, и о том, что Альберто потерял свою реку, у него возникла идея пойти к Бобби с предложением видеозаписи от the Bollards. Песня называлась ‘Я человек, который застрелил Уолта Диснея", любимый материал Инчмэйла, который он должен был спродюсировать для них в Лос-Анджелесе. Бобби будет режиссером, а видеоклип поднимет платформу, представляя локативное искусство более широкой аудитории, в то время как шлемы, подобные Hollis's, все еще находились на стадии бета-тестирования. Чтобы быть уверенным, что Бобби выполнит свои заброшенные обязательства в Лос-Анджелесе, Инчмейл притворился особым поклонником Альберто. С Одиль в качестве посредника все сложилось очень быстро, и им удалось сделать так, чтобы Бобби было необходимо восстановить работу всех остальных на новых серверах, что он уже сделал.
  
  Хайди вернулась к тайнам своего брака в Беверли-Хиллз, оставив Одиль поначалу безутешной. Тем не менее, успешная сортировка проблем с геохакингом по крайней мере дюжины художников с Бобби, казалось, позаботилась об этом. Холлис предположил, что это дало французскому куратору какой-то важный скачок в статусе, что-то хорошее, что можно забрать домой. Не то чтобы Одиль выказывала какое-то особое желание сделать это. Она все еще жила у Бигенда, деля с ним квартиру, в то время как Холлис была в Four Seasons в комнате рядом с комнатой Инчмэйла.
  
  Видео Бобби для the Bollards, с восторженного одобрения Филипа Рауша, стало частью ее все еще ненаписанной статьи для Node.
  
  После завтрака у Бини она решила рассказать Бигенду, что ее держали в плену, хотя и очень мягко и вежливо, в промежутке между отъездом из дома Бобби и возвращением туда. Это был сценарий, который старик предусмотрел, сам того не желая; это было то, что он сказал, что они сделают, если она не сможет принять его условия. Ей завязали глаза, передали неизвестной третьей стороне и держали в неизвестном месте, пока Гаррет не вернулся, чтобы отвезти ее обратно к Бобби. Понятия не имею, что они натворили той ночью. Поскольку Бобби тоже не знал точно, что они сделали, и поскольку он не был посвящен в ее соглашение со стариком, ей не нужно было беспокоиться о том, что он скажет Бигенду, что она лжет. И солгать об этом Бигенду было тем, что она решила, что просто обязана сделать.
  
  И Бигенд, со своей стороны, делал это на удивление легко. Казалось, что с появлением его рекламы китайских автомобилей стоимостью в миллионы долларов он отодвинул свой набег на тайный мир на задний план. Если это действительно все еще было на плите. Она предполагала, что он воспользуется встречей с Бобби, раньше, если не позже, и извлекет все кусочки головоломки, которые могли быть у Бобби, но это было не ее дело. Отныне, решила она, частью ее бизнеса будет быть тем кирпичом для камина, за которым старик решил спрятать секрет того, что он сделал.
  
  Что, по-видимому, все еще оставалось большой тайной, поскольку нигде вообще ничего не появилось о захвате грузовика, когда он въезжал в Айдахо из Канады. Они сказали ей ожидать этого, хотя. Изначально все должно было разворачиваться в стране призраков и вполне могло остаться там на очень долгое время, и именно поэтому он доверил ей это в первую очередь.
  
  ‘ Оллис, ’ говорила Одиль у нее за спиной, ‘ ты должна взглянуть на Вилли Инчмэйла.
  
  ‘Я так не думаю", - сказала она, поворачиваясь, чтобы увидеть фотографию прекрасной Анджелины, держащей пускающего слюни малыша Вилли Инчмэйла во внутреннем дворике в Буэнос-Айресе. ‘Он достаточно лысый, - сказала она, - но где борода?’
  
  ‘Он помешан на перкуссии", - сказал Инчмэйл, опрокидывая остатки своего "пизо". ‘И сиськи’.
  
  Холлис потянулся за шлемом. Скоро, очень скоро, ей придется дать Инчмэйлу свой ответ по рекламе китайского автомобиля. Вот почему они все были здесь, в эту весну, которая с каждым днем становилась все более нелепо красивой, а не в Лос-Анджелесе, где Инчмэйл временно отложил свои Болларды. Он хотел это сделать. Он сказал, что теперь он отец, добытчик, и если для этого потребовалось "Трудно быть одним", продавая китайские автомобили, так тому и быть.
  
  Со своей стороны, она все еще не могла сказать.
  
  Она надела шлем, включила его и посмотрела вверх, туда, где гигантское мультяшное изображение монгольского Червя Смерти Альберто, его хвост, извивающийся сквозь различные окна пирамидального гнезда Бигенда, как угорь сквозь череп коровы, величественно махал, высокий и алый, в ночи.
  Благодаря
  
  Сьюзан Эллисон, Норм Коукли, Антон Корбейн, Клэр Гибсон, Эйлин Ганн, Йохан Кугельберг, Пол Маколи, Роберт Макдональд, Марта Миллард, Р. Триллинг, Джек Уомак
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"