Картер Ник : другие произведения.

Убит в Испании

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Хосе Мальорки
  
  
  
  
  
   НИК КАРТЕР
  
  
   НА
  
   ИСПАНСКИЙ
  
   УБИТ
  
  
  
   ePub версии 1.0
  
   Капитан Ред / Rbear 07.03.16
  
  
  
  
  
   Оригинальное название: Ник Картер в The Assassinated Spanish
  
   Опубликовано редакцией Молино, СЕРИЯ ПОПУЛЯРНАЯ МОЛИНО, 4 июля 1936 г.
  
   Хосе Мальорки
  
   Ретушь обложки: Rbear
  
   Цифровой редактор: Captain Red
  
   Редактор EPub: Rbear
  
   База ePub r1.2
  
  
  
  
  
   ПЕРВАЯ ГЛАВА
  
  
   ДОМ С ОТКРЫТОЙ ДВЕРЬЮ
  
   Утром 21 октября в отделение полиции пришел полицейский, чтобы его сменил другой агент и чтобы он был полностью свободен в течение следующих суток. Внезапно, проезжая мимо одного из самых элегантных домов на Риверсайд Драйв, районе, где жила нью-йоркская аристократия, он заметил, что входная дверь здания распахнута настежь.
  
   Час был немного безбожным; слишком рано для ежедневного появления уборщиц. Однако полицейский остановился, ожидая увидеть какую-нибудь горничную с метлой и ведром.
  
   Внезапно агент понял, что впервые увидел эту дверь открытой. Днем и ночью он был закрыт. Он никогда не видел, чтобы кто-то входил или выходил через него.
  
   После пяти минут бесполезного ожидания он начал ерзать. Когда прошло четверть часа, а слуга не закрыл и не подметал лестницу, он решил выяснить, почему дверь такого элегантного дома открыта в это раннее утро. Итак, он пересек сад, поднялся по пяти белым мраморным ступеням, вошел в холл и с тревогой огляделся.
  
   Видимо, все было в порядке. Однако в доме царила гробовая тишина. Несмотря на недостаток воображения, полицейскому показалось, что он заметил странную аномалию в окружающей среде.
  
   -Привет! Там никого нет? -крик.
  
   Он подождал несколько мгновений и позвал снова:
  
   -Привет! В этом доме никого нет?
  
   Никто не доказал обратного. Вернувшись к двери, агент несколько раз нажал на электрический звонок.
  
   Где-то в доме зазвонил звонок, приглушенный расстоянием, но это был единственный шум, нарушавший тишину, так как никто не ответил на звонок.
  
   Когда при третьем звонке он увидел, что слуга не идет, он решил, уже немного встревоженный, разобраться, что происходит в доме.
  
   Но сначала он остановился в нерешительности, гадая, проводить ли расследование самому или выйти на улицу и попросить помощи. После зрелых размышлений он решил, что лучше всего будет узнать, что происходит в доме, и, если это что-то серьезное, связаться с полицейским участком.
  
   Приняв такое решение, милиционер прошел в одну из комнат, выходящих в коридор, и вошел в нее. Все было в идеальном порядке, но, несмотря на то, что агент не верил, что обладает лучшим детективным чутьем, он сразу понял, что три стула, стоявшие в центре комнаты, как будто провозглашали, что они заняты тремя поглощенными людьми. люди в живом и доверительном разговоре. Наш агент также заметил еще одну вещь: несмотря на ясный день, два фонаря все еще горели.
  
   Один из фонарей горел на столе рядом с тремя стульями; другой в углу, на столе у ​​стены. На краю стола агент увидел недокуренную сигару, а рядом - несколько листов писчей бумаги и промокашку. Стул перед столом означал, что человек, занимавший его, поспешно поднялся.
  
   Агент издал несколько голосов, не получив ответа, кроме эха его криков.
  
   Следующая комната, которую он обыскал, оказалась библиотекой. Стены были уставлены книжными полками, защищенными от пыли стеклянными дверцами. Мебель состояла из нескольких удобных кожаных кресел и стола с журналами.
  
   На вершине этого стола горела лампа с синим экраном, свет которой падал прямо на открытый журнал, перевернутый вверх ногами, как если бы человек, читавший его, оставил его в таком виде с намерением вернуться позже, чтобы продолжить чтение.
  
   Ни в этой, ни в других комнатах полицейский не обнаружил ни единого живого существа.
  
   Надеясь, что ему повезет больше, он поднялся на первый этаж; но тут его ждал сюрприз: все двери, которые он пытался открыть, были заперты. Он повторил свои звонки, но так же, как в Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  цокольный этаж, им никто не ответил.
  
   На мгновение достойный агент подумал о том, чтобы взломать одну из дверей; но, опасаясь последствий такого акта насилия, он воздержался от него и приготовился обыскать верхний этаж.
  
   Собираясь подняться наверх, он заметил дверь, которую раньше не видел. Не ожидая, что он откроется, он подошел к ней и оттолкнул. К удивлению агента, дверь открылась, и мужчина оказался в элегантной ванной.
  
   Но как только он ступил на порог, крик ужаса сорвался с его губ.
  
   Даже у охранника были все основания выказывать ужас. Ванная выглядела как арена битвы. Потолок, пол и стены были залиты кровью. В углу было несколько полотенец, тоже окровавленных.
  
   Один взгляд на ванну привел агента в ужас. Он был наполнен водой, смешанной с кровью, и в нем, лицом вниз, плавало обнаженное тело человека.
  
   Полицейский не стал ждать, чтобы увидеть больше. После очередного восклицания он вышел из ванной и, пройдя по три ступеньки за раз, выбежал на улицу.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА II.
  
  
   СЕКРЕТЫ ВТОРОГО ЭТАЖА
  
   Через полчаса после того, как убийство было обнаружено, в дом вошел Ник Картер.
  
   Когда Терренс МакГинти, полицейский, вышел на улицу, первым, с кем он столкнулся, была Пэтси, одна из помощниц известного сыщика. Узнав его, агент остановил свой бег и воскликнул:
  
   "Эй, Пэт!" Вы не могли бы сделать мне одолжение?
  
   -Конечно. Что не так?
  
   Задыхающимся от эмоций голосом Макгинти объяснил жуткую находку и закончил:
  
   «Позвони в полицейский участок и расскажи сержанту, что я нашел в том доме». Отправьте кого-нибудь прямо сейчас.
  
   «Я бегу, - сказала Пэтси, - но помни одно, Торренс: ты не должен никого впускать в здание, пока не приедет сержант».
  
   -Не волнуйся; никто не войдет.
  
   Пэтси пошла в ближайшую аптеку; Но вместо того, чтобы позвонить в полицейский участок, он позвонил своему боссу и, в двух словах, сообщил ему обо всем.
  
   Между прочим, инспектор Скропп только что прибыл в дом Ника Картера, чтобы посоветоваться с ним по очень важному вопросу.
  
   В результате этого визита агент может уехать в Чикаго шестичасовым поездом с приказом арестовать некоего «гангстера». Поэтому инспектор явился в пять часов в дом своего друга.
  
   Когда Ник получил сообщение от своего помощника, он приказал последнему немного подождать и поспешил представить факты Скроппу.
  
   «Скажите ему, чтобы он вернулся к МакГинти, - сказал инспектор, - и подождал у двери, пока мы с вами не приедем».
  
   Детектив последовал указаниям своего напарника. Когда он закончил, Скропп пробормотал:
  
   «Звучит как интересный вопрос». Ник ». После паузы он добавил:« Дай мне телефон на минутку, пожалуйста.
  
   Он позвонил в Главное управление полиции и приказал дежурному сержанту немедленно отправиться к дому на Риверсайд-драйв, но ничего не предпринимать, пока он и Ник Картер не приедут.
  
   Полиция Главного управления, инспектор Скропп и его напарник почти одновременно прибыли в дом преступления. Первым вошел Ник Картер, за ним Скропп и другие копы.
  
   «Скажите им, чтобы они подождали здесь, пока они не получат приказ войти», - сказал Ник, обращаясь к инспектору. - Лучше сначала взглянем на это место.
  
   Скропп сделал, как сказал ему его друг. Тогда детектив спросил:
  
   "Ты должен знать, кому принадлежит этот дом, верно, Скропп?"
  
   «На данный момент я не помню». Этот район настолько тихий, что я не особо заботился о людях, которые в нем живут ... Стоп! Я помню! Да, да, я знаю, кто здесь живет.
  
   -Кто?
  
   - Аттила Корасона. Да она.
  
   Тем временем они вошли в холл и, пренебрегая комнатами первого этажа, направились прямо в ванную.
  
   Они не закричали от ужаса при виде этого человека. Эти двое видели еще большие ужасы. Ник подошел к мертвому и развернул его.
  
   Но если он надеялся идентифицировать это, он был разочарован; ибо лицо превратилось в кровавую массу, не поддаваясь никаким попыткам узнать.
  
   Оставив труп в том же положении, которое он занимал раньше, то есть лицом в воду, Ник вернулся к Скроппу, который наблюдал за ним из дверного проема.
  
   "Вам будет сложно определить Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Тот мертв, инспектор. Детектив улыбнулся. По крайней мере, я не думаю, что он получает это из-за своего портрета. Нужно будет все это изучить, верно?
  
   В ванной были разбросаны по полу две простыни, три наволочки, два одеяла и десять полотенец; все более-менее залито кровью.
  
   Только тонкий платок, обвитый кружевом, плававший в ванне, был несколько чище. Без малейшего сомнения, это был женский носовой платок; но элегантной и утонченной женщины.
  
   Кровь на полу и стенах почти высохла. В двух местах были отчетливо видны отпечатки женской обуви. Один был на левой ноге, другой - на правой.
  
   Ник и инспектор, заметив все эти детали, вышли из ванной, закрыв за собой дверь.
  
   «Я думаю, что на данный момент достаточно», - сказал детектив. Когда коронер сделает свой отчет, мы снова заинтересуемся покойником. Итак, инспектор, как вы думаете, с чего мы начнем? Какая дверь вам больше всего нравится?
  
   «Вот и хватит последнего», - ответил Скропп. Сможете ли вы его открыть?
  
   «С величайшей легкостью в мире», - ответил Ник.
  
   Он вытащил кирку, и через две секунды дверь была открыта.
  
   Но ни в той комнате, ни в двух других, которые они посетили, они не смогли найти ничего интересного. Они только проверили, что во всех горит свет.
  
   Когда они вошли в четвертую комнату на первом этаже, которая находилась в передней части дома, двое мужчин поняли, что там что-то произошло.
  
   В гостиной были явные признаки беспорядка. На небольшом столике можно было увидеть какие-то журналы, расположенные так, как будто они были брошены туда с некоторого расстояния, и когда они упали, они перевернули коробку египетских сигарет, содержимое которых рассыпалось по блестящей поверхности стола. , и на ковре. Скомканная вечерняя газета лежала на кресле рядом с дверью, которая, несомненно, вела в спальню.
  
   "Что мы там найдем?" - спросил Ник.
  
   «Аттиле Корасоне ... или тому, что от нее осталось», - мрачно ответил инспектор.
  
   Судя по кивку Ника Картера, детектив явно думал так же, как и его партнер.
  
   Это он открыл дверь спальни. Как и в других комнатах дома, там тоже горел свет. Таким образом, все предметы в комнате были видны сразу.
  
   Двое мужчин остались в дверях.
  
   «Кажется, она спит», - прошептал инспектор.
  
   Ник Картер покачал головой. Взгляды двух товарищей вернулись к глубокому креслу, где с закрытыми глазами сидела красивая и элегантная женщина.
  
   «Это Аттила Корасона», - пробормотал детектив. Нет никаких признаков насилия; но он, несомненно, мертв. Они даже положили ей на колени книгу.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА III.
  
  
   ИССЛЕДОВАНИЯ
  
   Ник Картер немедленно подошел к телу женщины. Она видела достаточно от двери, чтобы убедить себя, что Аттила Корасона умер не в кресле, на котором она сидела, и что человек, который поместил ее туда, сделал все возможное, чтобы создать впечатление, что смерть была внезапной или что это было самоубийство. .
  
   В полуоткрытой книге, которая лежала у мертвой женщины на коленях, детектив обнаружил длинную стеклянную трубку, которая используется для упаковки таблеток.
  
   Хотя трубка была пуста, Ник Картер увидел на ее дне небольшое зеленое пятно, настолько слабое, что оно было едва заметным.
  
   Глядя на красивое тело женщины, он обнаружил на подбородке пятно такого же цвета. Он был немногим больше булавочной головки и настолько тонок, что его могли обнаружить только глаза следователя, такого как знаменитый сыщик. Не было никаких сомнений в том, что это пятно образовалось из-за капли жидкости, наполнившей трубку, которая в тот момент находилась между страницами книги в прекрасных, украшенных драгоценными камнями руках Аттилы Корасона.
  
   «Тот, кто устроил тело, - настоящий художник», - сказал детектив вслух.
  
   Инспектор, который занимался другими расследованиями в другом конце комнаты, хмыкнул в ответ и продолжил свои расспросы.
  
   Ник Картер бросил на него быстрый взгляд и, улыбаясь, вернулся к своим исследованиям.
  
   Он достал из кармана великолепную лупу и погрузился в изучение маленького зеленого пятна, появившегося на трубке. Через несколько минут он обратил внимание на другое зеленое пятно, появившееся у него на подбородке.
  
   Позже, Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  С такой же осторожностью он осмотрел руки, стараясь не менять позу тела.
  
   Следует отметить, что детектив подошел к трупу один, так как инспектор был занят в другом месте комнаты.
  
   Завершив осмотр трупа, Ник попятился к двери, не сводя глаз с Аттилы. Прибыв туда, он наклонился и внимательно посмотрел на богатый ковер, покрывавший пол. С помощью лупы он осмотрел некоторые места; затем внимательно осмотрел тапочки на мертвой женщине. Сделав это, он на несколько минут обратил свое внимание на различные точки на ковре, на которых виднелись явные следы неоднократных топтаний.
  
   Тем временем инспектор подошел к убитой женщине и, как сыщик, внимательно ее осмотрел.
  
   Прошло несколько минут, и наконец Скропп подошел к своему спутнику и спросил:
  
   "Готов, Ник?"
  
   «Пока что да», - ответил детектив.
  
   "Мы можем позвонить коронеру?"
  
   «Лучше сначала осмотреть цокольный этаж».
  
   -Ты прав.
  
   Прошло полчаса, прежде чем коронеру позвонили по телефону и приказали ехать на Риверсайд Драйв.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА IV.
  
  
   ДОЧЬ ТОРЕРО
  
   В девять часов вечера детектив, следователь и Скропп встречались в доме последнего.
  
   «Полагаю, мистер Картер сказал вам, что мы пробыли на месте преступления почти час, прежде чем позвонили вам», - сказал инспектор, обращаясь к коронеру.
  
   «Да», - согласился он.
  
   «Мы сделали это, - продолжил инспектор, - потому что хотели провести определенные расследования, которые должны облегчить их работу».
  
   «Большое спасибо», - улыбнулся коронер.
  
   «Я также полагаю, что мистер Картер сказал вам, что мы ничего не трогали, оставив все таким же, как когда мы приехали».
  
   «Да, он мне тоже сказал». Я уверен, что с помощью двух таких умных людей, как ты, разгадать эту загадку будет очень легко.
  
   «Я не уверен», - пробормотал инспектор.
  
   «Я тоже, - добавил детектив. Этот вопрос кажется одним из самых запутанных.
  
   «Я полагаю, - сказал следователь, - что вы согласитесь с выводами и определили свой путь».
  
   «Напротив», - ответил инспектор. Мы не изменили ни слова по этому поводу.
  
   «Вы собираетесь сказать мне, что они вместе обыскали весь дом, исследовали все, что можно было исследовать, и что они не изменили никакого впечатления?»
  
   «У каждого из нас, - объяснил детектив, - есть свой метод». Поэтому мы с инспектором работаем по-своему, ничего друг другу не объясняя. Уверяю вас, что я совершенно не понимаю, что решил мой партнер.
  
   "Это что-то экстраординарное!" Воскликнул коронер.
  
   «Мы работали так много раз, и результаты всегда были превосходными», - продолжил Ник.
  
   -Почему?
  
   «По той простой причине, что четыре глаза видят больше, чем два». Насколько каждый из нас исследует, что-то всегда остается позади, и это что-то обнаруживает другой. Когда приходит время объяснений и сбора собранных данных, мы обнаруживаем, что обладаем всеми деталями.
  
   «Это правда», - согласился инспектор. Итак, друг Картер, не кажется ли тебе, что лучше всего было бы объяснить нам, что каждый нашел, и расспросить нас, как если бы мы были в Суде?
  
   «Для меня в восторге».
  
   "А вы, мистер Коронер, что думаете?"
  
   "А вы, мистер Коронер, что скажете?"
  
   «Этим я тоже доволен».
  
   «Ну, во-первых, я собираюсь прочитать вам кое-что из своих файлов», - начал инспектор.
  
   "Его что?" - спросил изумленный коронер.
  
   - Мои файлы о жизнях бесчисленного количества людей, живущих в Нью-Йорке и других местах в Соединенных Штатах. Эти подробности у меня есть в нескольких книгах в алфавитном порядке ». И, встав, инспектор подошел к сейфу, который занимал один конец комнаты, и, открыв его, вынул стопку томов, подобных тем, что используются в торговых домах для вашего бухгалтерский учет. Он поднял одну с пометкой «С» на позвоночнике.
  
   «Здесь у нас есть Аттила Корасона, - сказал он, перевернув несколько страниц. Ты хочешь услышать?
  
   -Я думаю так.
  
   - Что ж, начну: Аттила Корасона родилась в Мадриде, Испания, в 1901 году. Она была дочерью тореадора по прозвищу «Корасон», которое она позже превратила в свое имя.
  
   »« Корасон »умерла в 1909 году. Девушку усыновил другой тореадор, и в течение нескольких лет ее движения были окутаны величайшей тайной.
  
   "К Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  В возрасте семнадцати лет она появляется в Париже, замужем за игроком, который использует ее красоту, чтобы привлечь в свой дом неосторожных, которых она хотела овладеть шерстью.
  
   Очевидно, ее работа была превосходной, поскольку ее муж Аттила Ле Февр через несколько лет ушел на пенсию, чтобы насладиться своим состоянием в старинном замке, который он приобрел на юге Франции.
  
   «Однажды утром Ле Февр был найден мертвым в своей постели с кинжалом в сердце. Его жена была арестована и обвинена в преступлении. Однако ей удалось предъявить довольно приемлемое алиби, и ее отпустили. Несмотря на это, французская полиция всегда была убеждена, что она убила своего мужа, и поэтому, когда она переехала в Соединенные Штаты, Sureté уведомил меня о жизни и чудесах Аттилы.
  
   «Он приехал сюда два года назад. Через несколько дней она купила дом, в котором была убита.
  
   «Тогда она была богата», - прервал ее коронер.
  
   «Она унаследовала состояние мужа», - продолжил инспектор. Сумма, равная одному миллиону долларов. Инспектор оторвался от книги и объяснил: «Остальное не представляет особого интереса». Подводя итог, скажу, что с тех пор, как она приехала в Нью-Йорк, ее жизнь была безупречной и никто не мог сказать, что она не была честной женщиной.
  
   "Были ли у вас посетители?" Друзья?
  
   "Очевидно нет." Он избегал близости.
  
   «Но я полагаю, вы бы не стали жить одна в таком большом доме, верно?» - спросил коронер.
  
   «Нет, у него были горничная и повар».
  
   "А что они заявили?"
  
   «У меня еще не было времени расспрашивать их».
  
  
  
  
  
   ГЛАВА V
  
  
   ХУДОЖНИК УБИЙСТВА
  
   "А ты ничего другого не знаешь?" - немного разочарованно спросил коронер.
  
   «Я прочитал тебе все, что есть в книге».
  
   - А вы говорите, что жизнь Аттилы Корасона была образцовой с тех пор, как он прибыл в Соединенные Штаты?
  
   -Безупречный.
  
   "Нельзя ли ее ни в чем обвинить?"
  
   -Без проблем.
  
   «Мистер Картер сказал мне, - продолжил следователь, - что он убежден, что женщину убили в другой комнате, а затем перебрался на диван, где мы ее нашли». Ты с ним согласен?
  
   -Полностью.
  
   «Вы мне ничего не рассказали о том, как ее убили». Мы нашли трубку, которая была у него в книге и которая, несомненно, содержала яд, но мне не удалось обнаружить никакого запаха, и до послезавтра, когда будет проведено вскрытие, мы не сможем узнать правду. Однако мне хотелось бы узнать ваше мнение, инспектор.
  
   «Думаю, было бы лучше, если бы вы допросили мистера Картера». Хотя я уверен, что ваши выводы будут такими же, как и мои, я хотел бы услышать ваше мнение. Но сначала я хотел бы задать вам вопрос, доктор.
  
   -Вы скажете.
  
   "Вы нашли на теле следы насилия?"
  
   -Нет и да.
  
   -Что ты имеешь в виду?
  
   «На левой стороне шеи было небольшое пятно, подобное тем, которые обычно возникают в результате удара; но это также может быть постоянный признак, пятно на коже.
  
   «Я видел этот знак, вы имеете в виду», - ответил инспектор. Это было не больше пенни; но я уверен, что когда вы завтра осмотрите его, он будет размером с ладонь, и ... Но нет; Я вам не говорю. Желательно дождаться развития событий. Скажу только одно. Двадцать четыре часа назад этой отметки на шее Аттилы Корасона не было.
  
   -Гм! Коронер откашлялся.
  
   Ник Картер взглянул на потолок и улыбнулся ангелам, украшавшим потолок.
  
   "Вы также видели пятно, о котором я говорил, мистер Картер?"
  
   «Да», - ответил детектив.
  
   "А что вы думаете о ней?"
  
   «Я согласен с инспектором, что его, вероятно, не было вчера на шее мертвой женщины ... по крайней мере, до вчерашнего дня».
  
   «Так вы думаете, эта женщина умерла от проглатывания яда в стеклянной трубке?»
  
   -Нет.
  
   -Тогда как?
  
   «Я думаю, что яд в рассматриваемой трубке убил ее, но не потому, что она его проглотила».
  
   "Так как он ее убил?"
  
   - Эта трубка, о которой мы говорим, содержала яд, но не для пищеварительного тракта, а для инъекций. Я уверен, что он был засеян через то место, где находится упомянутое вами ранее пятно.
  
   -Ты веришь?
  
   -Да, я так думаю.
  
   «Мне не приходило в голову, что это могло быть так… А вы, инспектор, согласны с мистером Картером?»
  
   -Всего.
  
   Коронер снова повернулся к детективу. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  "Как вы соотносите два преступления друг с другом?"
  
   «Я их не связываю», - медленно ответил Ник Картер.
  
   Инспектор вздрогнул и испытующе взглянул на друга. На мгновение он, казалось, был готов что-то сказать, но в конце концов ничего не сказал. Коронер продолжил:
  
   «Я задам вам еще один вопрос: как вы думаете, какое убийство было совершено первым, женское или мужское?»
  
   «Аттила Корасона был мертв уже несколько часов, когда был убит человек в ванной», - медленным голосом ответил детектив. И инспектор начал снова.
  
   "Вы думаете, что один и тот же человек убил Аттилу и этого человека?" Коронер все спрашивал.
  
   -Нет.
  
   -Почему?
  
   «Потому что я убежден, что убийца Аттилы - это человек, которого мы нашли в ванной».
  
   Коронер изумленно зашипел, а инспектор позволил себе недоверчивую улыбку и сказал:
  
   «Мы достигли точки, когда мнения моего партнера расходятся». Может это потому, что я лучше осведомлен, чем он, ну ...
  
   Ник отмахнулся от слов, которые собирался произнести инспектор.
  
   «Вам не нужно говорить, что вы были у Аттилы вчера днем, - сказал детектив, улыбаясь. И то, что он был в библиотеке и что он забыл свою недокуренную сигару. Думаешь, я не знаю твоей подписи?
  
   "Моя подпись?"
  
   «Да, отпечаток, который его зубы оставляют на конце сигары». Я достаточно выкурил с вами, чтобы заметить эту деталь.
  
   Инспектор засмеялся, а коронер воскликнул:
  
   "Ты очень умный!"
  
   «Мы должны быть», - ответил Ник.
  
   «Несмотря ни на что, друг Картер, я не согласен с вами по поводу этих убийств». Я убежден, что оба преступления совершила одна и та же рука. Возможно, Аттила Корасона умер не в первый раз, я не спорю с этим; но я убежден, что человек, появившийся в ванной, не убийца Аттилы.
  
   «Возможно, я видел что-то, чего вы не заметили», - с большим удовлетворением сказал следователь.
  
   "Что ты видел?" - спросил Картер.
  
   «Вы же помните, что в ванной можно было увидеть отпечатки женских туфель, верно?»
  
   -Да.
  
   «Также была кровь на туфлях, которые носила мертвая женщина». Была сделана попытка стереть эту кровь, но, несмотря на все усилия, она все еще была заметна. Что ж, если она умрет первой, как она сможет попасть в ванную и испачкать подошвы своих тапочек? Вы поймете, что для мертвого человека это немного сложная работа.
  
   «Конечно, и поэтому Аттила Корасона не заходил в ванную после убийства человека».
  
   «Ну, его тапочки в крови».
  
   -Это правда; Но с другой стороны, на ковре в комнате Аттилы не было видно ни капли крови. Ни где больше на полу.
  
   -Привет? Что ты имеешь в виду?
  
   «Что ж, если бы он вошел в ванную, когда пол был залит кровью, для него было бы невозможно вернуться в свою комнату, не оставив следов своего ухода».
  
   -Это правда; но кто...
  
   «Как вы думаете, мы могли не заметить этих знаков?»
  
   -Да что-то подобное.
  
   «Вы ошиблись, доктор».
  
   «Тогда покажите мне хороший, мистер Картер».
  
   «Я сделаю это», - ответил Ник. Мужчину в ванне убили так же, как и женщину: путем укола. Уродство и пятна крови было сделано позже. Вы можете записать это, доктор, это правда.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА VI.
  
  
   МНЕНИЕ Ника КАРТЕРА
  
   «Не могли бы вы сказать мне, что конкретно вы думаете об этом преступлении?» - спросил коронер, обращаясь к Нику Картеру.
  
   «Я скажу вам то, что я предполагаю», - ответил детектив. Может, это просто фантастика, но я так не думаю. Все вдохновлено тем, что я видел в доме.
  
   "Мы знаем, что мистер Скропп ходил в дом Аттилы Корасона. Зачем женщине нужен полицейский, который старается избегать всего, что пахнет представителями Закона? Все очень просто: Аттила был испанцем, но он вырос во Франции, и в этой стране, когда кто-то знает, что ему угрожают, они идут к префекту. Поэтому г-же Корасону угрожали смертью, и она вызвала полицию, чтобы защитить ее.
  
   Инспектор Скропп пошел в дом, и его приветствовали миссис Корасона и еще один человек. Человек, достаточно близкий, чтобы присутствовать на конференции в комнате ниже. Кем мог быть этот человек, когда, согласно заявлению инспектора, Аттила вел очень уединенный образ жизни? Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  "Мужа не могло быть; И он не поклонник, потому что, как я уже сказал, жизнь женщины была очень замкнутой, и она не позволяла флиртовать. Была только одна возможность: что это родственник.
  
   »Инспектор, читая жизнь и чудеса Аттилы Корасона, добровольно оставил кое-что позади: существование того родственника, который, чтобы быть принятым с такой уверенностью, должен был быть, без сомнения, братом.
  
   "Тот факт, что оба брата вместе, указывает, на мой взгляд, на то, что угроза была направлена ​​против них обоих. Наверняка какой-то старый враг, который хотел отомстить.
  
   Это было мое первое впечатление, но после тщательного размышления я пришел к другому выводу: брат, дегенерат, хотел завладеть состоянием своей сестры. Как его получить? Конечно, лучшим способом было убить Аттилу. Но это означало, что он должен умереть на электрическом стуле, и это ему не нравилось. Вернувшись во Францию, он узнал, что кто-то, у кого были причины ненавидеть Аттилу, но тем не менее любил ее, готовился приехать в Соединенные Штаты. Затем он подумал, что момент настал, и написал, фальсифицируя почерк другого человека, письмо, полное угроз в адрес Аттилы и себя.
  
   »План был полностью успешным. Миссис Корасона любила своего брата, свою единственную семью, и как только она получила письмо, она телеграфировала ему, призывая его приехать в Соединенные Штаты. Таким образом, предполагаемый автор письма и настоящий автор сели на один корабль и прибыли в Нью-Йорк в один день.
  
   Когда братья собрались вместе, Аттила первым делом вызвал инспектора и объяснил полученные угрозы. Не так ли, Скропп?
  
   «Да и то, что ты был свидетелем этого, Картер», - улыбнулся инспектор. Они показали мне это письмо и, что еще есть, передали мне. Он у меня в кармане.
  
   «Эти угрозы смертью, как я уже сказал вам, - продолжил детектив, - были адресованы двум братьям. Это сняло с младшего брата все подозрения, и поэтому, когда инспектор ушел, мерзавец претворил свой план в жизнь и убил Аттилу. Он убил ее, введя ей сильный яд.
  
   Но он выбрал неподходящий момент, потому что сразу после совершения преступления прибыл обожатель Аттилы, который, увидев свою возлюбленную на земле, бросился против убийцы. Он пытался защитить себя шприцем для инъекций, но вместо того, чтобы приставить его к другому, это был тот, кто приставил его к нему.
  
   «По следам на ковре первого этажа видно, что после убийства брата мужчина пытался избавиться от него. Из-за отсутствия лучшего места она отнесла его в ванную и, раздев, уложила в ванну. Я знаю это, потому что место, где лежало тело, было отмечено на ковре, и, кроме того, потому, что следы, ползая по мягкой поверхности, оставляли две почти параллельные линии.
  
   "Когда это было сделано, этот человек снова спустился рядом с Аттилой, который все еще лежал на первом этаже, и стал рядом с ним на колени. Следы колен на ковре очень четкие, влюбленный надеялся, что Аттила только спит, став жертвой какого-то наркотика. Когда он понял, что она мертва, его охватило великое отчаяние. Он осторожно взял любимое тело и отнес в спальню. Я знаю это по человеческим следам, которые с определенного момента становятся глубже и ясно указывают на больший вес. Он посадил Аттилу в кресло, пытаясь как можно больше украсить ее. Затем он излил свой гнев на труп своего брата. В результате, когда он успокоился, мужчина был залит кровью, и, чтобы очистить себя, ему пришлось прибегнуть к найденным полотенцам и простыням.
  
   "Поскольку он не мог уйти с окровавленным костюмом, он взял костюм брата и надел его поверх своего, чтобы выйти из дома.
  
   «Вы забываете очень важную деталь, мистер Картер», - сказал следователь.
  
   -Который?
  
   «Тот, с трубкой, найденной в книге, в которой была мертвая женщина».
  
   «Да, я забыл»; но этому есть очень простое объяснение. Эта трубка была в одном из карманов костюма брата, и когда прихожанин Аттилы собирался уходить, он нашел ее. Трубка была не пуста, а наполовину заполнена ...
  
   «Да, - прервал инспектор, - а остальное содержимое он вылил в фарфоровую вазу». По крайней мере, вот где я это нашел.
  
   «В самом деле», - улыбнулся Ник Картер. Это сделало. Этот человек сумасшедший. Я уверен, что когда мы остановим его, он все еще будет в окровавленном костюме.
  
   "Брр!" - воскликнул коронер и, встав, подошел к окну.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА VII.
  
  
   ИСТОРИЯ ИНСПЕКТОРА
  
   «Что ж, - сказал инспектор, - я полагаю, теперь моя очередь говорить, верно?»
  
   «Ты можешь начать в любое время», - улыбнулся Ник.
  
   -Также; вчера в onc Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Утром Аттила Корасона позвонил мне по телефону, чтобы попросить меня навестить ее, так как ее жизнь была в опасности. Она сказала мне, что, если я захочу, она навещает меня в моем офисе, но, поскольку я очень хотел увидеть ее дом, я ответил, что поеду.
  
   »Я приехал в два часа дня. Аттилу сопровождал джентльмен, которого мне представили как Рафаэля Корасона, ее брата. Несмотря на то, что лицо мужчины было в высшей степени отталкивающим, а женщина, напротив, очень красивая, между ними все же было определенное сходство. Поэтому я ни на минуту не сомневался, что отношения настоящие.
  
   »Они рассказали мне следующую историю: Рафаэль прибыл из Франции накануне на том же корабле, что и прихожанин Аттилы по имени Антонио де ла Вуэльта. Этот человек последовал за ней во Францию, не теряя ее из виду ни на один день. Я уверен, что это он убил мужа миссис Корасона.
  
   Они описали его, сказав мне, что телом, конечно, он очень похож на Рафаэля, но он на несколько лет моложе и с очень привлекательным лицом. Как хороший южанин, у него был живой характер и готовность к гневу. Чтобы убедить меня, они объяснили мне несколько человеческих подвигов, и, по правде говоря, если они были правдой, этот Антонио, должно быть, был настоящим ядом.
  
   «С тех пор, как Аттила прибыл в Нью-Йорк, он не переставал получать письма от своего обожателя. Вдруг однажды он написал, что отправляется в Соединенные Штаты, готовый стереть Аттилу и его брата в пыль. Муки, которые он обещал им, были ужасающими.
  
   Об Антонио де ла Вуэльта Рафаэль рассказал мне, в частности, о том, что он неутомимый путешественник и техник по ядам. Он провел много лет в Бразилии и от индейцев Амазонки узнал секрет множества ужасных токсинов.
  
   «Я спросил их, какой защиты они хотят, но ни один из них не имел ни малейшего представления о том, как на них будут нападать.
  
   "Рафаэль указал, что лучше всего будет найти Антонио и арестовать его за угрозы, но Аттила, похоже, не очень доволен этой идеей, и, в конце концов, он уволился, согласившись с тем, что, как только они получат наименьшие новости Антонио, они уведомят меня.
  
   »Я вышел из дома, убежденный, что это три преувеличения. Двое опасаются, а третий угрожает. Единственное, что меня поразило, - это красота хозяйки и привязанность, которую она выказывала к такому непослушному брату.
  
   Когда ты получил известие о первом убийстве сегодня утром, Картер, мое впечатление было намного сильнее, чем я ожидал. Я ничего не сказал о своем визите к Аттиле по двум причинам. Потому что я хотел сначала узнать, что произошло, и потому, что хотел узнать, поняли ли вы, что я был в доме тем утром. Вы сделали это чудесным образом, и я поздравляю вас с этим, друг Картер.
  
   Детектив улыбнулся, а инспектор продолжил:
  
   «Покидая дом мисс Корасона, я наводила справки». Когда его брат прибыл, Аттила отпустил двух своих служанок. Она сделала это по наущению Рафаэля, что согласуется с ее теорией о том, что именно он убил Аттилу. Несомненно, он позаботился о том, чтобы в момент совершения преступления никого не было.
  
   «Когда я узнал о смерти прекрасной испанки, я немедленно приказал разыскать горничных. Сегодня вечером им удалось их найти, и теперь они содержатся в отделении милиции.
  
   "Значит, вы еще не допросили их, не так ли?" - спросил детектив.
  
   -Нет. Если хотите, мы попросим вас прийти сюда, чтобы послушать ваше заявление.
  
   "Они оба американцы?" Спросил коронер, который все время молчал, прислушиваясь
  
   «Да, но один французского происхождения, а другой ирландского», - пояснил Скропп.
  
   «Я думаю, они могли бы привести их, чтобы мы узнали все важные детали сегодня», - сказал следователь.
  
   Инспектор встал и позвонил в отделение милиции, чтобы доставить двух свидетелей домой. Затем, сидя в кресле, он сказал Нику Картеру:
  
   - Войдя в ванную, я был уверен, что Антонио де ла Вуэльта убил Рафаэля, и предполагал, что скоро мы найдем тело Аттилы, также убитого ее обожателем. Но ваши слова, друг Картер, убедили меня в моей ошибке.
  
   «Я никогда не верил, что детективная работа такая сложная и что есть такие умные люди, как ты», - восхищенно пробормотал коронер.
  
   «Но вместо этого ни один из нас, - улыбнулся детектив, - не сможет определить тип яда, который проглотил человек, или точное время смерти, как вы знаете, как это сделать».
  
   В этот момент в дверь постучали, и вошли две женщины в сопровождении двух милиционеров. Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  ГЛАВА VIII.
  
  
   ЗАЯВЛЕНИЕ СЛУГИ
  
   «Сядьте, пожалуйста», - приказал Ник двум женщинам. Не бойтесь, - добавил он, видя, как новоприбывшие неуверенно оглядываются, - потому что мы не собираемся причинить вам вреда. Мы всего лишь хотим задать вам несколько вопросов, и вам нужно ответить только на абсолютную правду. Если они это сделают, как только мы закончим допрос, они могут отправиться домой. Итак, начнем ». Обращаясь к младшему из двоих, он спросил:« Как тебя зовут?
  
   «Мари Дюбуа, сэр».
  
   -И ты? - спросила она, обращаясь к другому.
  
   «Нора Фланаган».
  
   "Как долго вы были на службе у мисс Корасона?"
  
   -Три месяца.
  
   "Что насчет тебя, Нора?"
  
   «То же самое, мы вошли в тот же день».
  
   -Очень хорошо. Вы были счастливы служить мисс Корасон?
  
   -Да сэр. Это было очень хорошо. Он всегда очень хорошо вел себя с нами.
  
   "Почему они бросили работу?"
  
   «Это была вина брата». Это была гадюка.
  
   «Давай посмотрим, объяснись».
  
   «Ну, сэр, - говорила Мари, - когда его не было дома еще час, он начал угрожать нам по-испански, полагая, что мы его не поймем». Но моя мама была испанкой, и я прекрасно это понимал.
  
   «Как вы думаете, их уволили из-за вас?»
  
   «Я уверен, сэр, я слышал, как вы разговаривали со своей сестрой».
  
   "И что он сказал?"
  
   «Ничего интересного для вас, сэр». Она была напугана, потому что какой-то мужчина пообещал убить двух братьев, и он посоветовал ей взять доверенных слуг. Он сказал, что привел с собой двух слуг, и дама не возражает, чтобы попрощаться с нами.
  
   "Я уверен, что брат солгал и все, что он хотел, - это избавиться от нас с какой-то целью, о которой он молчал. Как бы то ни было, правда в том, что нас уволили. Дама дала нам месячную зарплату.
  
   "Когда они вышли из дома?" Будьте осторожны, мисс, потому что крайне важно, если возможно, сообщить мне точное время.
  
   "Ну, вы видите, сэр." Я знаю, что у нас ничего не получалось, но брат нас так раздражал, что мы решили уйти, как только стемнело. Дама предполагала, что мы останемся до утра, но так как это нас не удовлетворило, мы уехали в десять часов.
  
   "Значит, они не спали в своих кроватях?"
  
   -Нет, сэр. Мы расстегнули их, чтобы было похоже, что мы спали. Так как женщина никогда не беспокоила нас ночью, мы знали, что она нам не позвонит, и предполагали, что, увидев на следующее утро незастеленные кровати, она подумает, что мы ночевали там.
  
   "А почему они ждали до десяти часов?" Почему они не уехали сразу?
  
   «Мы хотели это сделать, но не смогли».
  
   -Почему?
  
   - Мы уже были в шляпах, собирались уходить, когда брат позвонил мне.
  
   "Что ты хотел ему сказать?"
  
   «Я немедленно снял шляпу и спустился вниз». Он сказал мне, что ожидает посетителя, который приедет между половиной десятого и десятью. Он приказал мне открыть дверь, когда они позвонили.
  
   -И что ...?
  
   «Это еще не все, сэр».
  
   "Ну что еще?"
  
   «Он также сказал мне, что посетитель спросит его, и что я должен заставить его ждать в холле, сказав ему, что этого человека нет, но он вернется через час». Я спросил ее, следует ли мне сообщить даме о прибытии посетителя, но она ответила, что в этом нет необходимости.
  
   «Я снова поднялся на второй этаж, где находились наши комнаты, но не пошел в свою комнату, опасаясь не услышать звонок. Мистер Корасона вошел в комнату своей сестры и некоторое время стоял там. Затем он спустился на первый этаж и вошел в гостиную, из которой не выходил, потому что в противном случае я бы видел его через подъезд.
  
   -И что еще?
  
   «Вскоре после того, как раздался звонок в дверь, и я пошел открывать». Очень красивый мужчина попросил мистера Корасона. Я сказал ему, что этот человек сказал мне, что он уйдет, но, поскольку я не видел, чтобы он уходил, он пойдет посмотреть, был ли он там. И я пошел в гостиную, где увидел, как вошел брат этой женщины.
  
   -Было?
  
   -Да сэр; но он не понимал, что я его вижу. Он был спрятан за занавесками в конце комнаты.
  
   -Что ты сделал?
  
   -Ничего такого; Но, выходя из комнаты, я указал движением на занавески, чтобы джентльмен понял, где находится Корасона.
  
   "Вы его поняли?"
  
   «Да, он покачал головой».
  
   "Вы что-нибудь слышали после того, как вышли из комнаты?"
  
   -Да сэр. Я слышал, как посетитель воскликнул по-испански; "Почему ты так прячешься, друг?" Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  "Что ты сделал потом?"
  
   «Я побежала наверх навстречу Норе, мы собрали вещи и поспешили на улицу.
  
   «Им пришлось пройти мимо гостиной, чтобы выбраться, не так ли?»
  
   -Да сэр.
  
   "Вы слышали какой-нибудь шум в комнате?"
  
   -Нет, сэр.
  
   "И ты тоже, Нора?"
  
   -Нет, сэр. Я был так напуган, что даже если бы и прозвучал шум, я бы его не услышал. Мы оба честны, и мы поняли, что у нас не все в порядке, уйдя таким путем.
  
   «Как ты думаешь, Мари, твоя любовница тоже ждала визита испанца?»
  
   -Нет, сэр. Я уверен, что не ожидал этого.
  
   -Почему?
  
   «Потому что он сказал мне, что проведет ночь в своей комнате». Я помог ей надеть халат и снял туфли. Я надел его тапочки и пошел за книгой, которую он читал. Почти каждую ночь он делал то же самое.
  
   "А где ты сидел?"
  
   «В кресле у окна».
  
   -Хорошо. И вы говорите, что надели тапочки?
  
   -Да сэр.
  
   "Перья?"
  
   -Да сэр.
  
   "Это было, когда вы видели ее в последний раз?"
  
   -Да сэр.
  
   "Вы попрощались с ней?"
  
   -Нет, сэр. Я не хотел, чтобы она знала, что я уезжаю той ночью, не дожидаясь следующего утра, как я и обещал.
  
   «А ты, Норма, разве ты не должна была накануне подавать обед?»
  
   «Нет, сэр», - ответила Нора. Мне сказали, что в этом нет необходимости.
  
   «Я думаю, Ник, - вставил в тот момент инспектор, - что тот факт, что горничные были в доме, объясняет присутствие той бутылки с хлороформом в комнате брата».
  
   «Несомненно», - согласился Ник. Он не хотел причинить им вред, но хотел, чтобы они спали достаточно крепко, чтобы они ничего не слышали о том, что должно было случиться в доме прошлой ночью.
  
   -Что случилось? - спросила Мари. Что-то случилось с дамой?
  
   «Да, Мари», - ответил детектив. Произошло что-то очень серьезное. Вы не представляете, что это такое?
  
   -Нет, сэр. Если только брат не убил ее ...
  
   "Да, ее убили, но почему ее брат?" Разве это не был мужчина, которого вы впустили в дом перед тем, как уйти?
  
   «Этот джентльмен не стал бы убивать муху». Он был очень милым и имел хорошее лицо. Вместо этого брат ...
  
   "Что было не так с братом?"
  
   «Его не было дома больше суток, но за этот короткий промежуток времени мы оба научились испытывать безумную панику из-за него».
  
   «Он выглядел очень злым и жестоким». Его глаза дьявольски блеснули. Когда он посмотрел на одного, его зубы показались, как будто он собирался укусить. Мы никогда не видели его улыбки. Не мог. Есть люди, которые не научились смеяться и которые, как бы сильно они ни старались, никогда не могут смеяться вслух.
  
   "А что еще он сделал?"
  
   «Она ходила по всему дому, ходила на цыпочках и совала нос во все места, где ей было нечего делать». Он также проводил много времени в библиотеке, где у дамы была ее маленькая касса. Несколько раз я видел, как он стоял перед ней на коленях, катал диск с комбинациями и пытался открыть его ключом.
  
   "Как вы думаете, он хотел получить содержимое коробки?"
  
   -Да сэр. Дама хранила в нем много денег и все свои драгоценности.
  
   «Но я полагаю, что ящик всегда будет закрыт, верно?»
  
   -Конечно, сэр. Однажды я слышал, как несколько джентльменов были в гостях, что этот ящик был лучшим в мире и что, не зная комбинации, никто не мог открыть его, даже если бы они попытались взорвать его динамитом.
  
   -Они были правы. Коробка была очень хороша и все еще закрыта, - сказал Ник, словно размышляя вслух. Мистер Харт был убит до того, как успел присвоить то, что в нем.
  
   "Его тоже убили?" - в ужасе спросила Мари.
  
   -Да Мисс.
  
   -Кто его убил?
  
   «Человек, которому вы открыли дверь в десять часов вечера».
  
   «Затем он сделал то, что заслужил, потому что я убежден, что он ждал его за занавеской, чтобы убить его». Вот почему я предупредил испанца о присутствии его врага.
  
   «Как вы думаете, почему мистер Корасон хотел убить своего посетителя?»
  
   -Я не знаю; но как только я увидел, что он там прячется, у меня сложилось впечатление, что он хотел причинить вред этому милому джентльмену. Вот почему мы тоже уехали так быстро.
  
   "Почему ты не сказал своей любовнице?"
  
   -Я не решился.
  
   Ник обратился к инспектору:
  
   - Женская интуиция - прекрасная вещь Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  медведь, - сказал он, улыбаясь. Здесь Мари предполагает, что брат убил сестру, а затем спрятался за занавеской, чтобы убить испанца. И он не знает, почему он это говорит. Он это чувствует. Что ты обо всем этом думаешь?
  
   «Я думаю, мы должны отпустить этих женщин», - ответил инспектор. Вам не кажется то же самое?
  
   -Да. Вы уже должны знать, где мы можем их найти, если они нам понадобятся. Мари, - добавил он, обращаясь к горничной, - я вам очень благодарен. И ты тоже, Нора. Теперь они могут идти.
  
   "Разве он ничего не говорит нам о нашей леди?"
  
   «Нет, читайте газеты, и вы узнаете все, что произошло». Спокойной ночи.
  
   Двух женщин проводил к двери полицейский.
  
   Когда трое товарищей остались одни, Ник повернулся к инспектору и сказал:
  
   «Я думаю, тебе пора закончить рассказ». Я уже знаю, что ни Аттила Корасона, ни его брат не сказали вам корабль, на котором последний прибыл, и что, чтобы узнать, вам нужно было провести исследование. Не удивлюсь, если он запустил всю полицейскую машину задолго до совершения преступления. Я тоже не удивлюсь, - продолжил детектив, - если вы приготовили для нас сюрприз. Он меня обманул?
  
  
  
  
  
   ГЛАВА IX.
  
  
   МАСТЕРСТВО ИНСПЕКТОРА
  
   Инспектор улыбнулся своему спутнику.
  
   «Мне показалось странным, что ты ничего не сказал об океанском лайнере, друг Картер».
  
   «Я ничего не сказал, потому что был уверен, что вы позаботились об этом», - ответил детектив.
  
   «Он считает меня очень умным».
  
   «Я считаю это тем, что есть».
  
   Улыбка озарила лицо Скроппа, когда Ник продолжил:
  
   «Объясни нам, как это было».
  
   «Ну, двое мужчин пришли вместе». По крайней мере, это правда.
  
   "Были ли они очень друзьями?"
  
   «Они казались почти братьями».
  
   «Я догадался, когда услышал заявление Мари». Слова Антонио очень значительны. "Почему ты так прячешься, друг?" Они указывают на настоящую дружбу с его стороны.
  
   - Коразон представил Антонио как своего будущего зятя.
  
   -Действительно?
  
   -Да; видно, что этот человек был очень плохого мнения о полиции Северной Америки.
  
   "Как только вы покинули свой первый визит в дом, вы выяснили местонахождение Антонио, верно?"
  
   -Конечно.
  
   «И как только он нашел это, он приказал одному из своих людей следить за ним».
  
   «Это сама реальность».
  
   «Вы хотели, чтобы я поверил, что такой полицейский, как вы, забудет такую ​​важную деталь?»
  
   «Нет, я просто хотел немного сбить тебя с толку, Ник, вот и все».
  
   «Что ж, уверяю вас, ему это почти удалось». Если бы я не знал, как он работает и с каким удовольствием он так хорошо шутит, он бы достиг своих целей. Теперь я собираюсь задать вам вопрос: не будет ли у вас некий человек, который может помочь нам в наших расследованиях, заперт в темницах полицейского участка?
  
   «Я не удивлюсь, увидев ее», - ответил Скропп, улыбаясь.
  
   "Когда вы ее арестовали?"
  
   «Через час после того, как я покинул дом Аттилы».
  
   "Это был путешественник?" Это был Антонио или брат?
  
   "Есть ли у вас сомнения на этот счет?"
  
   -Нет; но пока я не совсем уверен, я всегда думаю, что могу ошибаться.
  
   «Ну, это Антонио».
  
   "Он сумасшедший?"
  
   «Это настоящая коза».
  
   «Значит, вся эта дискуссия была для того, чтобы заставить меня говорить, а?»
  
   «Нет, я просто хотел получить удовольствие от того, что мою теорию подтвердил человек твоего интеллекта, друг Картер».
  
   «Большое спасибо за лесть».
  
   «Вы знаете, что это не лесть».
  
   «Когда Антонио был арестован, его костюм все еще был в пятнах крови под другой одеждой?»
  
   -Я думаю так!
  
   "И как ты его остановил?"
  
   «Они последовали за ним в дом Аттилы». Человек, ответственный за это, был проинструктирован говорить мне только, куда он идет и что делает; таким образом, когда он увидел, что он входит в дом, он ждал, когда он выйдет. Между тем он не видел и не слышал ничего, что привлекало бы его внимание.
  
   "Вы видели, как Мэри и Нора уходили?"
  
   -Конечно; но он не отвлекся, глядя на них, он один из моих лучших людей.
  
   "Когда Антонио вышел?"
  
   «Там в три часа ночи».
  
   "Ваш агент видел, оставил ли вы дверь открытой?"
  
   "Нет, он не следил за домом; он наблюдал за человеком.
  
   "Как он выглядел?"
  
   «Сначала нормально». Затем, через некоторое время, он начал двигать руками; потом он немного успокоился. Агент, который следил за ним, наполовину мертв Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  Или это заставило его дважды объехать Нью-Йорк.
  
   -И позже...?
  
   «Агент позвонил мне, что этот человек сошел с ума». Я получил сообщение, когда вернулся с места преступления, и приказал ему отвезти его в полицейский участок. Там мы его обыскали и постарались допросить. Его одежда была в худшем состоянии, чем в ванной: чистое пятно крови. .
  
   "Наверное." Вы могли бы привести его сюда? Я хотел бы его расспросить.
  
   -Чтобы? - с любопытством спросил инспектор.
  
   «Чтобы увидеть, настолько ли он сумасшедший, как выглядит».
  
   «Это гораздо больше», - ответил Скропп. Несмотря на то, что он сделал с братом Аттилы Корасона, он не сумасшедший. Я думаю, что это человек, который много страдал и что те же страдания ослабили его мозг.
  
   «Конечно», - согласился детектив.
  
   «Тот факт, что он так тщательно поместил любимую женщину, показывает, что он мягкий человек с хорошими чувствами».
  
   «Вместо этого паста, которую он приготовил с лицом Рафаэля, заявляет, что он какой-то убийца». Но я думаю, что лучше всего то, что мы это видим. Вы хотите позвонить, инспектор?
  
   «Немедленно». Сказав эти слова, Скропп поднялся на ноги и подошел к телефону.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА X
  
  
   МАСТЕРСТВО НЕКОТОРЫХ ЗЛЫХ ДВЕРЕЙ
  
   Хорошо известно, что бывает время, когда бдительность, какой бы осторожной она ни была, в некоторой степени снижается. Это время восхода солнца.
  
   С темнотой исчезает таинство ночи, которая заставляет всех людей бодрствовать. День приносит определенную безопасность, и даже самый внимательный страж немного отвлекается, созерцая свет, который начинает просачиваться сквозь тюремные решетки.
  
   То же самое и с полицией. Когда ночь кончилась, им кажется, что приключения злодеев закончились. Бледный свет зари успокаивает тревоги, а солнце полностью их стирает.
  
   Предполагается, что на улице циркулируют только честные люди, которые приходят на работу. Остальные, те, кто не работает и зарабатывает на жизнь нечестным путем, как полагают, прячутся в своих берлогах, вдали от глаз полиции.
  
   Таким образом, с наступлением дня и незадолго до того, как солнце залило землю своими лучами, бдительность терпит некоторое расслабление.
  
   Главный полицейский участок не был исключением из правил, особенно в тот дождливый октябрьский рассвет.
  
   Дежурный сержант смотрел в окно на дождь, ливший с монотонной регулярностью. Два или три раза он пытался прочитать перед собой вечерние газеты, и, наконец, не в силах сдержать сон, он откинулся на спинку стула, сузил глаза и провалился в сладкий сон, из которого доносился звон телефона.
  
   Ему не нужно было вставать со стула, чтобы ответить на звонок. Он протянул руку и взял трубку.
  
   Телефонный звонок беспокоил его, потому что он не давал ему уснуть. Поэтому он спросил резким голосом:
  
   -Кто?
  
   -Слушать? Сказал голос на другом конце линии.
  
   "Привет!" Что он хочет?
  
   "Вы сержант Фогарти?" - спросил голос.
  
   -Я. И кто ты такой?
  
   «Инспектор Скропп».
  
   "Ой, извините, сэр!" Фогарти поспешил извиниться. Видно, что шторм мешает хорошей передаче, потому что сначала я не знал его голоса.
  
   "Вы знаете ее сейчас?"
  
   «Я так думаю, мистер инспектор».
  
   -Хорошо. Думаю, там все будет хорошо, правда?
  
   «Все, сэр». Это была одна из самых тихих ночей, которые у нас когда-либо были.
  
   -Я рада. Зульцгеймер уже приехал?
  
   «Я не знаю, сэр». Кто такой Сульцхаймер?
  
   «Полицейский из сорок четвертого отделения».
  
   -Нет, сэр; еще не прибыл.
  
   -Хорошо. Думаю, это ненадолго. Я послал его с двумя агентами в штатском забрать испанца, которого мы заперли сегодня днем.
  
   "Ой!" Автор этой бойни на Риверсайд Драйв?
  
   «Да, тот, что в мягкой камере».
  
   -Я знаю я знаю. И вы говорите, что Хокхаймер придет за ним?
  
   «Его зовут Сульцхаймер, а не Хоккеймер». Он очень хороший голландец. Я послал вас с двумя агентами. Мы с мистером Картером решили допросить его.
  
   -Очень хорошо, сэр.
  
   «Сульцхаймер получил подробные инструкции, но, поскольку я боялся, что вы его не знаете, я предпочел позвонить вам». Кроме того, Фогарти ...
  
   «Скажите, скажите, сэр».
  
   «Постарайтесь не слишком развлекать полицейского». Немедленно освободите заключенного; мы спешим его расспросить.
  
   -Да сэр. Я сделаю то, что ты говоришь Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  лед.
  
   «Я полагаю, что Сульцхаймер скоро будет здесь».
  
   «А пока я подготовлю задержанного».
  
   «Большое спасибо, Фогарти». До свидания ». И сержант услышал шум, издаваемый другим телефоном, когда он был повешен.
  
   Сержант встал и пошел к камерам отделения милиции. Проходя мимо одного из окон, выходящих на улицу, он остановился, глядя на мокрый ручей. Затем он продолжил свой путь к задней части здания. Наконец он остановился у сонного капрала, сидевшего в кресле у железной двери.
  
   Фогарти собирался объяснить, что полицейский Сульцхаймер вскоре приедет искать задержанного, но в этот момент он услышал шум тормозов, явный признак того, что перед дверью полицейского участка только что остановилась машина. . Сержант подбежал к подъезду и увидел, как из машины вышел офицер в форме, а вслед за ним двое соотечественников. Сержант предположил, что это Сульцгеймер и двое его товарищей.
  
   Следует отметить, что сержант Фогарти гордился знанием всех компонентов тела. Его величайшей гордостью было называть по имени всех в Нью-Йорке, кто носил полицейскую форму. Вот почему он был очень расстроен, что не вспомнил этого Зульцхаймера, который, казалось, пользовался благосклонностью инспектора Скроппа. Чтобы не показывать свое невежество, он побежал навстречу пришельцу и с величайшей фамильярностью, как будто знал его всю жизнь, поздоровался с ним:
  
   "Что случилось, Сульцхаймер?" Я его ждала. Инспектор позвонил, что вы должны были приехать полчаса назад. Он идет на поиски спасенных нами испанцев, верно?
  
   «Да, - ответил Зульцхаймер, - босс торопится». Вы уже подготовили мужчину?
  
   «Я только что получил заказ прямо сейчас». Он будет готов через несколько минут.
  
   «Я думал, вы получите этот приказ полчаса назад», - ответил Сульцхаймер, улыбаясь. Они вошли в здание и направлялись к сонному часовому.
  
   «Ну, я получил это несколько минут назад», - ответил Фогарти. Когда вы прибыли, вы только что приказали подготовить заключенного. Не хочешь пойти выпить в мой офис?
  
   -Спасибо; но босс торопится. Я сразу возьму Де ла Вуэльту.
  
   -Так это называется? - спросил сержант. Мне трудно запоминать латинские имена.
  
   -Где?
  
   -Здесь; Подписывайтесь на меня
  
   Когда они пробирались к камере заключенного, Сульцхаймер подошел к Фогарти и, фамильярно обняв его за спину, конфиденциальным тоном спросил:
  
   "Вы знаете этих двух агентов, которые меня сопровождают?"
  
   «Нет», - должен был признаться сержант.
  
   «Я тоже», - ответил Зульцгеймер. Босс говорит встретить их. Они взяли пленного. Мы не должны делать больше, чем помогать им, если они в нас нуждаются ». В этот момент он остановился перед железной дверью с маленьким решетчатым глазком. Сульцхаймер спросил: "Это камера?"
  
   -Да. Внутри твой мужчина.
  
   В углу на койке сидел мужчина. Казалось, он спит, потому что, когда дверь открылась, он не показал, что знал о прибытии полицейских.
  
   Двое офицеров в штатском вошли первыми и направились к заключенному.
  
   Один из них развернул одеяло из-под его руки и быстрым движением швырнул его испанцу в голову.
  
   Сразу двое мужчин бросились на него, и пока один схватил его за руки, другой поспешил связать его. Через несколько минут заключенного превратили в сверток.
  
   Сквозь одеяло доносились стоны и протесты, но все попытки заключенного освободиться были бесполезны; двое полицейских подняли его и вынесли из камеры. Во время этой операции никто из них не произнес ни слова.
  
   Фактически, единственным, кто говорил, был сержант Фогарти, которому пришлось объяснять нескольким коллегам, которые проходили перед камерой, причину этого шума.
  
   «Это испанцы, которых они привезли вчера». Босс хочет тебя видеть.
  
   Когда все было готово, двое мужчин, несших Антонио де ла Вуэльту, вышли на улицу в сопровождении сержанта и полицейского Зульцхаймера. Испанца посадили в машину, и трое мужчин разместились рядом с ним.
  
   Сульцхаймер дружески попрощался с Фогарти, который стоял на улице и с улыбкой смотрел, как уезжает машина.
  
   Он постоял у двери несколько минут, а затем, проснувшись, вернулся на свой пост и сел у телефона.
  
   Вдруг, четверть часа спустя, громко зазвенел колокол. Фогарти взял трубку и спросил: Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  -Кто звонит?
  
   "Это ты, Фогарти?"
  
   «То же самое», - ответил сержант, немного удивленный, так как этот голос был ему знаком, хотя он не мог указать, кому он принадлежит.
  
   «Я инспектор Скропп», - объяснил звонивший.
  
   -Привет? - недоуменно спросил сержант. А потом поспешил добавить: «Решено, мистер инспектор»; они только что вышли.
  
   «Что вы говорите?» - сердито спросил инспектор.
  
   «Этот Зульцхаймер уже прибыл и ...»
  
   -Что ты говоришь?
  
   "Что, сэр?" Нет...?
  
   "Вы хотите объясниться, сержант?" Голос инспектора Скроппа был глубоко раздражен.
  
   «Я ... это ... ты ...» Фогарти не мог найти слов, чтобы выразить себя.
  
   «Ну, хватит уже». Все, что вы мне скажете, но не умеете выразить, вы можете рассказать мне позже. Теперь важно то, что он дает указание двум или трем своим людям вывести задержанного испанца и доставить его домой. Мистер Картер и я хотим допросить вас.
  
   -Но...
  
   "Не говори больше и делай, как я тебе приказываю!" - раздраженно воскликнул Скропп.
  
   -Дело в том, что...
  
   -Что есть что?
  
   - Дело в том, что заключенный уже ушел в свой дом в сопровождении полицейского Сульцгеймера, которого, как вы мне сказали, вы отправляли, чтобы забрать испанца и отвезти в его частный дом.
  
   "На мой домашний адрес?" Я никого не отправлял! Вы мечтали.
  
   «Нет, мистер инспектор». Вы позвонили мне около 25 минут назад и сказали, что отправляете офицера полиции Зульцгеймера в сопровождении двух офицеров в штатском. Он приказал мне немедленно сдать пленного и ...
  
   -Придурок! - взревел Скропп. Он позволил пленному бежать!
  
   -Ко ...?
  
   Но прежде чем сержант Фогарти закончил то, что собирался сказать, инспектор повесил трубку.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА XI.
  
  
   В ПОИСКАХ АНТОНИО ДЕ ЛА ВУЭЛЬТА
  
   "Что случилось, инспектор?" - спросили одновременно коронер и Ник Картер.
  
   «Что ж, Антонио де ла Вуэльта сбежал!» - воскликнул Скропп.
  
   -Как? - спросил Картер.
  
   «Да, с помощью некоторых из своих друзей он обманул этого идиота Фогарти и покинул полицейский участок».
  
   Затем инспектор объяснил своим друзьям то, что только что объяснил сержант.
  
   «Ну, это не так безумно, как мы думали», - улыбнулся детектив.
  
   «Лучше всего, если мы пойдем в полицейский участок и подробно выясним, что произошло».
  
   «Да, так будет лучше», - согласился Скропп.
  
   Через четверть часа трое друзей прибыли в полицейский участок и подвергли сержанта Фогарти строгому допросу. Когда последний закончил свои объяснения, инспектор разгневался и едва мог говорить.
  
   «Успокойтесь, успокойтесь, инспектор». Еще не все потеряно. Мы можем найти беглеца, - сказал Картер.
  
   «Дело, которое шло так хорошо, что я получил повышение по службе ...!» - пробормотал Скропп. И теперь все потеряно для этого идиота!
  
   Сержант, казалось, был готов возразить; но, заметив сердитое лицо своего начальника, он предпочел промолчать.
  
   «Давай посмотрим, давай подумаем, Скропп», - посоветовал Ник Картер. Раздражаясь, мы ничего не выиграем. Найти беглеца нужно в течение часа. Размышляя с помощью логики, мы его найдем.
  
   "Да, Судный День!" - прорычал инспектор.
  
   «Я собираюсь представить свое мнение, основанное на логике человека, который, несмотря ни на что, вполне может быть ненормальным». Вы хотите это услышать?
  
   Инспектор тупо посмотрел на сыщика и приглушенным голосом ответил:
  
   "Объяснись."
  
   «Пойдемте в кабинет сержанта, это личное дело каждого». Чем меньше свидетелей, тем лучше.
  
   Фогарти привел троих мужчин в свой кабинет и, поняв, что их присутствие мешает, удалился, не дожидаясь каких-либо указаний.
  
   «Хорошо, Скропп», - начал Картер, как только они сели. Поставьте себя на минутку на место Антонио де ла Вуэльта, человека, которого, как мы имеем основания полагать, сумасшедшим и который, кроме того, обожал женщину, убитую его братом. Предположим, вас продержали в камере на несколько часов, и ничто не отвлекало вас, кроме как позволить своим мыслям блуждать. Куда безошибочно пойдет эта мысль? Вы думаете, давайте посмотрим; мужчина, безумно влюбленный в женщину, которая, как он знает, мертва, остается запертой в камере почти двенадцать часов. О ком он будет думать?
  
   «В женщине, конечно», - озадаченно ответил инспектор. Но где вы в конечном итоге?
  
   «К этому, к несомненной детали женщины». Виды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  5000 / 5000
  Результаты перевода
  -Да, ну и что?
  
   - Что ж, когда он будет на свободе, Антонио де ла Вуэльта, скорее всего, вернется к своей любимой женщине.
  
   "В морг?"
  
   -Нет, мужик, нет. В то место, где он видел ее в последний раз, в дом на Риверсайд Драйв.
  
   -Ты веришь?
  
   "Конечно, я думаю". Пойдем убедим себя.
  
   Инспектор вскочил и, выбегая из кабинета, крикнул сержанту:
  
   «Фогарти, не говори ни слова о том, что произошло». Я сообщу вам новости через час.
  
   И вслед за сыщиком, ледяные губы которого сияли любопытной улыбкой, и коронером, глубоко изумленным, инспектор покинул вокзал и бросился в такси.
  
  
  
  
  
   ГЛАВА XII.
  
  
   Антонио де ла Вуэльта повторяет
  
   В одном из окон первого этажа дома, в котором жил Аттила Корасона, горел свет, когда инспектор Скропп в сопровождении детектива и следователя вышли из такси, которое их туда доставило.
  
   "В доме кто-то дежурил?" - спросил Ник Картер своего друга.
  
   «Нет, я никого не оставил». Я приказал закрыть двери, но не более того, - ответил инспектор.
  
   "Может быть, он ...?"
  
   «Пойдем, и мы убедимся», - сказал следователь.
  
   Трое друзей направились к двери. Когда Скропп положил руку на нее, чтобы постучать, он заметил, что она бесшумно открылась. Трое мужчин вошли в зал. В этот момент к ним из библиотеки раздался приглушенный голос и сказал по-испански:
  
   "О Хуанита, моя Хуанита!"
  
   -Он! Воскликнул инспектор, вне себя. «Картер, ты гений! Ты лучший детектив в мире! Ты спас мою честь!»
  
   «Давай, давай, Скропп». Пойдем в библиотеку и посмотрим, что нам говорит господин де ла Вуэльта.
  
   Трое мужчин пошли в указанное место, и там они нашли Антонио, сидящего в кресле, уставившегося в пол и бормочущего отрывочные фразы по-испански.
  
   -Хуанита ... Моя бедная малышка ... Они убили тебя.
  
   Услышав звук шагов трех мужчин, он поднял голову и посмотрел на них покрасневшими глазами. Медленно он поднялся на ноги.
  
   К глубокому изумлению Скроппа и его товарищей, он сказал им на вполне понятном английском и спокойным голосом:
  
   «Позвольте мне поговорить с вами, пока я овладеваю своим мозгом». Вы видите, что я прекрасно говорю на вашем языке, не так ли? Я испанец, меня зовут Антонио де ла Вуэльта. Я с детства любил Хуаниту Корасон. Когда она вышла замуж за другого, я подумал, что схожу с ума. Настолько сумасшедший, что мне пришлось запереть меня в сумасшедшем доме на окраине Парижа. Когда я уезжал, меня навестил Рафаэль Корасон, и я снова сошел с ума, но скрывал это. Однако я не знаю, что я тогда делал.
  
   «Затем, недавно, Рафаэль вернулся, чтобы найти меня, и сказал, что его сестра любит меня и ждет, когда я выйду за меня замуж в Нью-Йорке.
  
   "Я пошла с ним, очень счастливая и уверенная, что безумие никогда больше не овладеет мной.
  
   «Когда мы вышли на берег, мы разошлись и были вызваны в этот дом. Не знаю, когда я впервые сюда приехал; теперь я уже не могу хорошо вспомнить; Я чувствую, что снова схожу с ума. Я знаю, что пришел сюда, и женщина открыла мне дверь. Я прошел в холл, а затем в комнату. Рафаэль ждал меня за занавеской. Он напал на меня с одним из своих ядов, который держал в шприце для инъекций. Мы дрались, но я был сильнее и воткнул иглу в его тело, и он упал замертво к моим ногам.
  
   «Я взял его, отнес наверх и положил в ванну. Я немедленно начал искать свою Хуаниту, чтобы признаться, что драка снова меня разозлила.
  
   Я наконец нашел ее, но она тоже была мертва. Я встал на колени рядом с ней и ...
  
   Он резко остановился и провел рукой по лбу.
  
   «Я ничего не могу вспомнить», - пробормотал он. Я все забыл.
  
   Он подошел к трем мужчинам, посмотрел на них с ужасной фиксацией и вдруг крикнул:
  
   «Я вернулся к Рафаэлю и хотел его уничтожить». Но я не мог нанести весь ущерб, который хотел.
  
   И с ужасным смехом испанец упал в кресло и закрыл лицо руками.
  
   В то же мгновение в комнату вошли трое мужчин. Двое из них направились к сумасшедшему, а третий подошел к Нику Картеру.
  
   Инспектор инстинктивно потянулся за револьвером, но детектив сдержал его улыбкой.
  
   «Друг Скропп», - сказал он. Это полиция Сульцхаймер.
  
   -Как? - удивился инспектор.
  
   - Это я представляю человеку, которыйВиды перевода
  Перевод текстов
  Исходный текст
  2774 / 5000
  Результаты перевода
  Ему удалось сбежать от Антонио де ла Вуэльта.
  
   "Вы его тоже арестовали?" Ты...
  
   «Я босс Зульцгеймера или, скорее, Пэтси».
  
   "Пэтси?" Сульцгеймер?
  
   «Да, это один и тот же человек».
  
   Инспектор недоверчиво уставился на детектива.
  
   «Значит, это похищение устроили вы».
  
   -Сам. Я ответил на шутку. Вы знали все с того момента, как начали, и терпели, когда я ломал себе голову. Но я сразу понял и захотелось подшутить над ним.
  
   На мгновение инспектору показалось, что он колеблется между злостью или смехом, и, наконец, не сделав ни того, ни другого, спросил:
  
   "Как вам удалось схватить пленника?"
  
   «Так, как вы уже знаете». Фогарти - это имя, которое гордится тем, что знает все имена нью-йоркских полицейских и, кроме того, знает их лично. Как вы думаете, способен ли такой человек узнать, что есть полицейский, которого он никогда не видел и не слышал по имени? Нет. Он также не может признать, что не узнает голос своего начальника по телефону. Как видите, все просто. Я дал указание одному из моих помощников позвонить сержанту в определенное время, если он не получит уведомления об обратном, и дать ему приказ освободить заключенного и передать его полицейскому, который был еще одним из моих помощников. Фогарти попал в ловушку и позволил Пэтси и двум медсестрам забрать заключенного, который совершенно ненормален; В этом нет сомнений, и поэтому я думаю, что лучше, чем в тюрьме, он должен быть в сумасшедшем доме. Если хотите, можете доверить это двум медсестрам, которые отвезут вас в клинику доктора Сомерсета.
  
   Мало-помалу инспектор нахмурился, а когда Ник закончил говорить, громко рассмеялся и, пожав руку другу, сказал:
  
   «Это последний раз, когда я играю со скрытыми картами, друг Ник». С этого момента я не буду пытаться победить тебя, потому что ты непобедим. Ни серьезно, ни в шутку, его некому победить. Вместо этого он заставил меня попасть в ловушку, и у меня был худший час в моей жизни.
  
   «Джентльмены», - сказал в тот момент следователь, который молча присутствовал на беседе между двумя друзьями. С тех пор, как я стал коронером, у меня было много приключений, но ни одно из них не было таким захватывающим, как это. Это правда, что два человека умерли, а другой сошел с ума, но, несмотря на это, я должен признать, что они подарили мне очень забавные моменты. Дайте мне знать, как только появится дело, и я сделаю все возможное, чтобы присутствовать на нем. Если бы я мог представить себе, что полиция так сильно отвлекала, уверяю вас, я бы не стал судебным экспертом.
   КОНЕЦ
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"