МАКС МОГ ТОЛЬКО жаль, что он не пересек границу Шотландии в такую погоду: тихую, прохладную и безоблачную, море искрится, небо голубое, с облачками, сгрудившимися на горизонте, как послушные овцы. Он вышел из отеля "Эйр" в тишину раннего утра, закурил сигарету и огляделся вокруг.
Несколько местных жителей, которые уже встали на ноги, вероятно, опознали бы в нем приезжего, даже если бы не видели, как он выходил из отеля. Высокий, худощавый и по-юношески привлекательный, одетый в одежду, которая была слишком хорошо скроена, чтобы быть купленной у оркейского портного, Макс выглядел тем, кем он был: мужчиной не в своей стихии. И все же он также выглядел расслабленным и уверенным в себе: человек, столь же маловероятный, чтобы вызвать подозрение, сколь и снисходительный.
Он повернулся в сторону гавани и пошел пешком. Персонал "Эйр" предупредил его, что залив Керкуолл обычно выглядит не так, как сейчас: это якорная стоянка для десятков американских тральщиков и судов обеспечения, большинство из которых в этот час неподвижны, но из труб некоторых поднимается дым. Они были там, чтобы обезвредить тысячи мин, установленных вокруг Оркнейских островов во время войны, задача, которая, как ожидается, займет у них много месяцев.
Макс мало что знал о войне на море, разделяя общие предубеждения тех, кто сражался с врагом на Западном фронте, что Королевскому флоту пришлось несладко, несмотря на Ютландию. Однако его штормовой переход через Пентленд-Ферт заставил его пересмотреть свое решение. Он не завидовал никому, кто провел последние четыре с лишним года в этих водах.
Из всех мест в мире, где он никогда не ожидал оказаться, Оркнейские острова были первыми в списке. Но он знал, что в настоящее время там было много людей, которые хотели бы оказаться в другом месте, несомненно, включая экипажи всех тех американских тральщиков, которые, как он мог видеть, растянулись по всему заливу.
То же самое, несомненно, относилось и к экипажам интернированного немецкого флота открытого моря, находившегося под охраной королевских ВМС в Скапа-Флоу. Пока незадолго до своего путешествия на север Макс не взглянул на атлас, он предполагал, что Керкуолл выходит на поток, и поэтому у него будет хороший вид из города захваченных кораблей. Но Керкуолл находился на северной стороне материка, главного острова Оркнейских островов, хотя и в самой узкой его части. На юге, окруженный Хой, Саут-Рональдсей и множеством других небольших островов, лежал обширный естественный рейд Скапа-Флоу, где на якоре стояли семьдесят четыре немецких военных корабля.
Макс, конечно, увидит их достаточно скоро. Он знал это. Именно из-за них он отправился на Оркнейские острова. И именно из-за них он вышел так рано.
Но рано или нет, он не был защищен от неожиданных встреч. Проходя мимо "Гирнела", старого зернового магазина, выходящего окнами на западный пирс, он увидел знакомую женщину, которая приближалась к нему вдоль набережной. Было слишком поздно думать о том, чтобы избегать ее. Она улыбнулась и подняла руку. Он тоже улыбнулся и помахал в ответ.
Сьюзан Хенти сама явно была не местной, высокая, ширококостная молодая женщина с лошадиным взглядом, одетая в новенький твидовый костюм. У нее были каштановые волосы и широкая, открытая улыбка. Макс представлял ее восторженной наездницей на собаках в сельской местности Лестершира, о которой она уже говорила ему, что она родом. Ее невозможно было не любить, что само по себе было половиной проблемы. Он не мог позволить себе казаться скрытным. Но он также не мог позволить себе многое рассказать о себе, и меньше всего правду.
‘Я вижу, ты тоже рано встаешь, Макс", - сказала она, когда они встретились.
‘Я подумал, что подышу утренним воздухом’.
‘Я тоже. Я спустился к собору. На самом деле, довольно изящная структура.’
‘Значит, Селвин еще не встал?’
‘Наверное, все еще в постели, изучает карту. Он очень взволнован, увидев Кольцо Бродгара. Я доверяю тебе такой, какая ты есть.’
‘Ну, я... ’
‘Селвин так рад, что ты согласилась помочь ему’. Большинство женщин смотрели на Макса снизу вверх. Сьюзен Хенти спокойно смотрела ему в глаза. Она доверительно понизила голос. ‘Я не уверен, что он считает меня полностью надежным, когда дело доходит до геодезии’.
"Я не уверен, что на меня можно полностью положиться’.
‘Возможно, нет, но ты мужчина, и в этом вся разница’. Она улыбнулась. ‘Эта поездка приносит Селвину бесконечную пользу, Макс. Я благодарен больше, чем могу выразить словами за вашу готовность потакать ему. Кстати, как ты водишь машину?’
‘Мое вождение?’
‘ Да. Ты знаешь.’ Она изобразила поворот рулевого колеса.
‘Ах, это. Боюсь, не слишком жарко. Если честно, лучший пилот, чем водитель.’
‘Тогда я сделаю это. Одно из немногих благословений войны в том, что она позволила женщинам заниматься такими вещами, как вождение, без чьего-либо неодобрения. И я довольно хорош за рулем, если я сам так говорю.’
‘Я уверен, что так и есть’.
Она притворно нахмурилась. ‘Улавливаю ли я нотку сарказма?’
‘Вовсе нет’.
‘Ммм. С тобой мне придется быть настороже. Я могу это видеть. Теперь, отель порекомендовал гараж, где мы можем взять напрокат автомобиль. И, похоже, для этого подходящий день. Итак, мы должны уйти около десяти?’
‘Мне подходит’.
‘Хорошо. Тогда увидимся позже.’
Макс приподнял шляпу и посмотрел, как Сьюзен Хенти широкими шагами возвращается к Эйру. Ему не нравилось вводить ее в заблуждение. Ему не нравились все аспекты уверток, которые он был вынужден практиковать. Это была отвратительная игра, в которую приходилось играть.
Он закурил еще одну сигарету и подождал, пока Сьюзен скроется из виду. Затем он бодро зашагал по улице, выходящей на гавань, мимо отеля "Керкуолл", выглядевшего куда более величественно, чем "Эйр", и вышел вдоль восточного пирса.
Он был значительно длиннее западного пирса, с расширением, добавленным к изгибу, обращенному к морю, где он ограничивал гавань. Макс прошел мимо склада и сортированных штабелей грузов в дальний конец, мимо другого здания, на котором красовалась заметная вывеска, сделанная по трафарету: ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА ВМС США. Американский морской пехотинец внушительной комплекции стоял у двери. Он подавил зевок, отвечая на ‘Доброе утро’ Макса.
Катер ВМС США был пришвартован с одной стороны пирса. Макс направился к другой стороне, поставил ногу на кнехт и бросил окурок сигареты в море, лениво глядя на скопление тральщиков. Он взглянул на свои часы и проверил время. ДА. Он не опоздал и не пришел рано. Все, что ему нужно было делать, это ждать.
И это ненадолго.
‘ДОБРОЕ УТРО.’
Мужчина был грузным и бородатым, но имел жизнерадостный вид, которым был обязан не только озорно поблескивающим глазам. Он был темноволосым, лет тридцати, одетым в форму лейтенанта ВМС США. Он был одет в пальто, несмотря на теплое утро, и курил сигарету. Его акцент был неопределенно американским. Западное побережье, или восточное, или где-то посередине было трудно определить.
‘ Доброе утро, ’ осторожно поздоровался Макс.
‘Я бы принял вас за образованного человека’.
‘Это отрадно’.
‘И вы англичанин, верно?’
‘ Да. Я есть.’
‘Может быть, ты сможешь разрешить спор за меня. Вашим премьер-министром до Ллойд Джорджа был Асквит?’
‘Он был’.
- А до него... Бальфур? - спросил я.
‘Нет. Кэмпбелл-Баннерман’.
‘Ах. Тогда я проигрываю спор... Максимум.’
Макс кивнул в знак подтверждения того, что предварительные переговоры были удовлетворительно завершены. - Фонтана? - спросил я.
‘Лейтенант Грант Фонтана, военно-морской флот Соединенных Штатов. К вашим услугам.’
‘Какова ваша роль здесь?’
‘Связь с местным торговым флотом. Что удобно для вас, учитывая, что я знаю шкипера-дрифтера, который любит немного подзаработать на черном рынке, включая незаконные торговые визиты на немецкие суда в Скапа-Флоу.’
Макс сделал паузу, прежде чем ответить. ‘Это действительно звучит удобно. Можно ли ему доверять?’
‘Ему можно доверять в том, что он должен делать, чтобы избежать неприятностей. И я могу доставить ему кучу неприятностей в любой момент, когда захочу, как он хорошо знает. Но что касается доверия. . .’
‘ Да? - спросил я.
‘Кто была та женщина, с которой ты разговаривал?’
‘Сьюзен Хенти. Я встретил ее и ее брата на пароме.’
‘Ты встречался с ними?" Фонтана внезапно показался мне менее дружелюбным. ‘Тебе следовало сделать своим делом ни с кем не встречаться’.
‘Они безвредны’.
‘Так ты говоришь. Что, по их мнению, ты здесь делаешь?’
"Мой брат погиб во время катастрофы в Авангарде’.
‘Напомни мне, что это была за катастрофа’.
"HMS Vanguard взорвался, когда стоял на якоре в Скапа-Флоу в ночь на девятое июля 1917 года, с потерей более семисот душ. Вероятно, вызвано самовозгоранием кордита в журнале, хотя ходили слухи о саботаже.’
‘И один из этих семисот был вашим “братом”?’
‘Младший лейтенант Дэвид Хаттон’.
‘Итак, это делает вас Максом Хаттоном?’
‘Что касается семьи Хентис и всех присутствующих здесь, то да. Я приехал посмотреть, где это произошло – отдать дань уважения.’
‘Трогательно. По-настоящему трогательно.’ Фонтана сделал последнюю затяжку из своей сигареты и щелчком отбросил ее. ‘Послушайте, я не хочу знать, что вам нужно на том немецком корабле. Я сделал то, что босс хотел, чтобы я сделал здесь: дал вам возможность присоединиться к команде. Это будет нелегко, но Том Уайли - тот человек, который сможет это сделать. Я увижусь с ним этим вечером и объясню ему, чего мы хотим, а сразу после этого введу вас в курс дела. Хорошо?’
‘Хорошо’.
"Встретимся в баре на задворках "Альберта" в девять часов. Маунтули-Лейн. Сегодня суббота, так что будет много народу. И шумные. Никто не обратит на нас никакого внимания.’
‘Я буду там’.
‘Есть вопросы?’
‘На какой корабль отвезет меня Уайли?’
Фонтана невесело усмехнулся. ‘Ты узнаешь, когда придет время, и не раньше. Я намерен придерживаться правил, даже если вы этого не делаете. Босс не любит отклонений.’
‘Но он здесь не для того, не так ли, чтобы беспокоиться о том, как мы выполняем работу?’
‘ Не здесь? Ну, это зависит от того, что именно вы подразумеваете под “здесь”. Я часто чувствую, что он заглядывает мне через плечо, наблюдая за тем, что я делаю.’
‘Ты чувствуешь это сейчас?’
Фонтана закурил еще одну сигарету и наблюдал за Максом, пока тот затягивался. ‘Ты должен почувствовать это сейчас. Это было бы полезно для тебя. Не позволяйте себе слишком много рисковать. Это твоя первая большая работа для него, не так ли? Если вы хотите жить, чтобы сделать что-то еще, вам нужно быть более осторожным. Придержи свой язык и следи за своей спиной. Вот мой совет. Увидимся позже.’
Фонтана не стал дожидаться ответа. Он повернулся и зашагал прочь через пирс к пришвартованному катеру. Макс наблюдал за ним краем глаза, когда он начал спускаться по лестнице, чтобы добраться до корабля.
Катер снялся с якоря и направился через залив к тральщикам. Затем Макс начал медленную, размеренную прогулку обратно вдоль пирса.
ПАРОМ Из От Абердина до Керкуолла погода была такой, какой она ее нашла: отвратительной, но не более отвратительной, чем это часто бывает, по словам члена команды, который, казалось, думал, что Максу нужна поддержка, неопытного лондонца, только что соспавшего с Кингс-Кросс, каковым он, очевидно, и был. Единственным лекарством от морской болезни, которое знал Макс, был свежий воздух, поэтому он просидел все путешествие на палубе, время от времени спускаясь в салон, чтобы согреться у печки.
Он расхаживал взад-вперед у поручней, закутанный в плащ и хлопая в ладоши, когда паром пришвартовался в Уике, чтобы забрать еще пассажиров. Именно тогда он впервые увидел семью Хенти. Было что-то в их отношении друг к другу, а также небольшое сходство в лицах, что подсказало ему, что они скорее брат и сестра, чем муж и жена. Беспокойство сестры за своего брата также было очевидным, даже когда они спешили по понтону на борт. Она следила за каждым его шагом, озабоченно хмурясь, как будто он мог упасть или споткнуться – или просто рухнуть.
Хентийцы также избегали салона и разговорились с Максом, как с единственным пассажиром, который предпочитал открытую палубу. Селвин Хенти, ширококостный, как и его сестра, но с редеющими волосами и в целом менее крепкой внешностью, сразу признался, что в его случае проблемой была клаустрофобия, а не морская болезнь. ‘Я немного рыл туннели во время войны. С тех пор я, кажется, не в состоянии мириться с разделением замкнутого пространства с другими людьми.’
Война оставила на Селвине Хенти и другие следы: взгляд, который никогда ни на чем не задерживался дольше, чем на несколько секунд, и дрожь в руках, которую маскировало движение корабля, пока дело не доходило до закуривания сигареты или глотка из его фляжки. Он также говорил с нервной быстротой, часто путая слова.
Сумбурно или нет, однако, его красноречие по поводу древних мегалитов было неоспоримым. Он стремился внести последние штрихи в разработанную им теорию – ‘математическое решение’, как он назвал это, – касающуюся доисторических каменных памятников Британии. По-видимому, север Шотландии был особенно ярким. Они с сестрой провели две недели на Внешних Гебридах – "Круги Калланиша нужно увидеть, чтобы оценить по достоинству, мистер Хаттон" – с экскурсией по каменным рядам Кейтнесса – "Увлекательно, просто завораживающе" – и теперь направлялись к Кольцу Бродгара на Оркнейских островах. ‘Вы, конечно, слышали об этом?’
Макс этого не сделал. Он также не получил никакого представления о природе ‘математического решения’ Селвина из кратких ссылок на азимуты, углы исчезновения и скорость уменьшения наклона эклиптики. Сьюзен Хенти одарила его несколькими сочувственными гримасами во время расспросов своего брата, к которым она добавила извиняющееся объяснение, когда Селвин спустился к главам.
‘Селвин никогда не рассказывал мне много о своем военном опыте, мистер Хаттон, но, как вы можете видеть, это сказалось на нем. Он не всегда был таким напористым. Тем не менее, этот исследовательский проект полезен для него. Если он сможет довести дело до конца и опубликовать свои выводы, я думаю, он сможет установить некоторую исцеляющую дистанцию между собой и всем тем, что произошло с ним во Франции. Конечно, ему повезло, что он остался в живых, когда так много его товарищей погибли, но за его выживание пришлось заплатить определенную цену.’
‘По крайней мере, у него есть ты, чтобы помочь ему пройти через это", - сказал Макс.
‘Я делаю, что могу. А ты? Есть ли кто-нибудь, кто поможет вам пройти через это?’
‘О, RFC был пустяком по сравнению с армией’.
‘Я ни на секунду в это не верю’.
‘Это было, уверяю вас. Я смехотворно невредим.’
Широкая, уверенная улыбка, которой Макс тогда одарил Сьюзен Хенти, была почти такой же, какой он одарил ее и Селвина, когда они следующим утром выезжали из Керкуолла на арендованном Хамбере. Он был свободным агентом, пока тем вечером снова не встретил Фонтану. Казалось, не было причин не наслаждаться жизнью как можно лучше.
Сьюзен, однако, предложила, чтобы они выбрали обходной путь в Бродгар по южной прибрежной дороге, чтобы они могли полюбоваться Скапа-Флоу и интернированным немецким флотом. Поскольку это также дало бы им возможность увидеть воды, в которых в 1917 году был взорван HMS Vanguard, унеся жизнь младшего лейтенанта Дэвида Хаттона среди сотен других, Макс был не в том положении, чтобы возражать.
Он приготовился казаться тронутым первым видом места, где погиб его предполагаемый брат, и был встревожен, когда пришло время, тем, как бесстыдно он исполнил эту роль.
Сам поток представлял собой чашу синего моря, окруженную гористой громадой Хой и цепочкой меньших, расположенных ниже островов. На нем были разбросаны серые, лежачие военные корабли германского флота Открытого моря. Они остановились, чтобы полюбоваться пейзажем с холма над Хоутоном, где почти круглая бухта была окружена причалами, эллингами, мастерскими и ангарами базы гидросамолетов.
Гидросамолет взлетал, когда они прибыли. Наблюдая за этим, Макс испытал укол ностальгии по тем дням, когда он летал практически ежедневно. Как бы то ни было, прошло два долгих года с тех пор, как он слышал шум ветра в проводах, когда он пилотировал корабль в небе. К счастью, Сьюзен, оглядываясь на него с водительского сиденья, истолковала его скорбное покачивание головой как знак траура по его покойному брату.
"Ты знаешь, где был Авангард, когда это случилось, Макс?’ - спросила она.
‘ Что? - спросил я. Его реакция резко обострилась. ‘О да. Судно стояло на якоре у Флотты. Там.’ Он указал на то, что, по его мнению, было правильным островом. ‘Это случилось ночью. Не было никакого предупреждения.’
‘Вы можете быть рады этой маленькой милости", - сказал Селвин. ‘По крайней мере, твой брат не знал, что он при смерти’.
Трудно сказать, почувствовала ли Сьюзен тот же смысл, что и Макс, в словах Селвина – что он неоднократно был уверен, что вот-вот умрет.
‘Да, это так", - признал Макс.
‘Было ли найдено его тело?’
‘Нет’. Казалось, безопаснее всего отрицать, что есть могила, которую нужно посетить. ‘Но на Военно-морском кладбище на острове Хой есть мемориал всем жертвам. Я планирую поехать и посмотреть на это.’
‘Ужасная вещь", - сказала Сьюзен. ‘Смерть стольких людей – в одно мгновение’.
‘Когда вы услышали об этом?" - спросил Селвин. ‘Вы сказали, что к тому времени были военнопленным’.
‘Комендант лагеря передал новости. Он добавил свои соболезнования.’
‘Он сделал?’
‘Они хорошо относились к подобным вещам’. Макс вспомнил это по тому, как другие заключенные восприняли подобные новости. Он понял, что тактика введения в заблуждение начинает становиться инстинктивной.
‘Возможно, вы думаете, что мы слишком суровы к ним теперь, когда мы победили’.
Макс на мгновение задумался, не пытается ли Селвин затеять спор. Если бы это было так, он был бы разочарован. ‘Нет, я не знаю. Они начали это.’
‘ Да. И давайте не будем забывать об этом.’
‘Ну, возможно, мы могли бы забыть об этом до конца дня", - предложила Сьюзен, ее голос слегка напрягся.
У Селвина не было иного выбора, кроме как согласиться. ‘Ты прав, конечно. Нас ждет предыстория. Езжай дальше, сестренка.’
Кольцо Бродгара находилось на холме на полпути вдоль перешейка, разделяющего озера Стеннесс и Харрей. По словам Селвина, из первоначальных шестидесяти камней сохранилось только тридцать шесть, но он посчитал, что этого достаточно для его целей. Место было потрясающе красивым, с памятником или без него. Весенние цветы были в изобилии разбросаны по газону. Голубые воды озер отражали небо над головой. Воздух был прохладным и ароматным.
Но Селвин не интересовался пейзажем. Веревки, дальномерные стержни и теодолит были выгружены, и начались изыскательские работы. Макс с головой окунулся в задачу, которая состояла в том, чтобы как можно точнее измерить расстояния между камнями, их относительную высоту и диаметр круга, который они образовывали.
Или это был круг? Селвин рассказал во время перерыва в машине, чтобы перекусить бутербродами и чаем из термоса, что кольцо на самом деле может быть эллипсом. ‘Видите ли, эллиптическая форма легче поддается созданию пифагорейских треугольников", - объяснил он, хотя, естественно, Макс этого не видел.
‘Люди, которые построили это, были знакомы с Пифагором?’
‘Нет. Они встречаются с ним раньше. В этом-то и чудо.’
‘ Но что...
‘Мы узнаем больше, когда я проанализирую данные’.
С этими словами Селвин вышел с теодолитом под мышкой и зашагал обратно к камням.
"У него не хватает терпения объяснить это должным образом’. Сьюзен вздохнула. ‘Но все это у него в голове. И ты был таким любителем спорта. С тремя получается намного лучше.’
‘Для чего, по его мнению, предназначался этот круг – или эллипс?’
‘Наблюдение за солнцем и луной для определения солнцестояний и предсказания затмений. Он обнаружил точные трассы именно для этих целей на всех объектах, где мы были.’
‘Но создание этого в его первоначальном виде, должно быть, было масштабным мероприятием. Подумайте о человеко-часах, затрачиваемых на добычу и транспортировку камней, не говоря уже об их монтаже. Это кажется невероятным.’
‘Через несколько тысяч лет это покажется невероятным: люди потратили столько денег, убивая друг друга на Западном фронте в течение четырех лет’.
Макс мрачно улыбнулся. ‘Я не думаю, что это займет что-то вроде этого времени’.