Баркер Ронни : другие произведения.

Все, что я когда-либо писал: Полное собрание сочинений Ронни Баркера

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Все, что я когда-либо писал: Полное собрание сочинений Ронни Баркера
  
  Содержание
  
  О книге
  
  Об авторе
  
  Титульный лист
  
  Посвящение
  
  Предисловие Ронни Корбетта
  
  Ранние наброски
  
  Елизаветинская драма
  
  Фарс
  
  Беседы 1
  
  Беседы 2
  
  Беседы 3
  
  Закон
  
  Приемная доктора
  
  Комната похоронного бюро
  
  Лавка зеленщика
  
  Скучная встреча
  
  Ты - это то, что ты ешь
  
  Предписания врача
  
  Женщина-кокни
  
  Волшебное кольцо
  
  АА
  
  Эскиз подражателя
  
  Небывалая история
  
  Найди Леди
  
  Три занятия: досуг
  
  Три класса: Работа
  
  Три занятия: семейная жизнь
  
  Антикварный магазин
  
  Поздний разработчик
  
  Эскиз кринолина
  
  Тусовщица
  
  Зловещая вечеринка
  
  Свадебная служба
  
  Железнодорожная платформа
  
  Не задавай вопросов
  
  Отравление
  
  Брачное бюро
  
  Эти двое
  
  ‘Следующий, пожалуйста’
  
  Обмен мужьями
  
  Спортивный вечер
  
  (Почти) Немые комедии
  
  Конец Футтока
  
  Пикник
  
  У моря
  
  Стихи
  
  Боже
  
  Соблазн дамского веера
  
  Щедрость
  
  Присцилла Джонс
  
  Одно и то же стихотворение
  
  Продажи
  
  Разве вода не мокрая?
  
  Остановка наборщика
  
  Фиговина
  
  Основная строка
  
  Рожденный в богатстве
  
  Два Ронни: двуручники
  
  Ручки вилки
  
  О схватке
  
  Нет ничего слишком сложного
  
  Гурман
  
  Хамфри и Годфри (1)
  
  Выделение
  
  Случай с миссис Мэйс
  
  Жизнь в окопах (часть 2)
  
  Хамфри и Годфри (2)
  
  Слушайте, слушайте
  
  Небольшие части
  
  Продуктовый магазин
  
  Неуместный набросок
  
  Кафе-мороженое
  
  Запомните мои слова
  
  Соглашение об изобретениях
  
  Хамфри и Годфри (3)
  
  Странная пара
  
  Авторы лимериков
  
  ‘Почти’
  
  Хамфри и Годфри (4)
  
  Толстоголовые вернулись
  
  Уставший член парламента
  
  Хамфри и Годфри (5)
  
  Набросок поезда
  
  Посмотри сюда
  
  Хамфри и Годфри (6)
  
  Джейсон Кинг
  
  Запутанная проблема
  
  Деревенщины
  
  Хамфри и Годфри (7)
  
  Подмосковные ночи
  
  Шезлонги в отеле
  
  Хамфри и Годфри (8)
  
  Бродяги:
  
  1 Богатый
  
  2 Еда
  
  3 Деньги
  
  4 Тюрьма
  
  5 Имею в виду
  
  6 Телескоп
  
  7 Туфель
  
  8 Брак
  
  9 Возраст
  
  Ты можешь сказать это снова
  
  Немного захолустья
  
  Ты кто-то
  
  Хамфри и Годфри (9)
  
  Сумасшедшая армия
  
  Энергичность
  
  Каскадер
  
  Бродяги (2):
  
  1 Специальное издание Фила Коллинза
  
  2 Путешествия
  
  3 Ребенка
  
  4 Женщины
  
  5 Работ
  
  6 Здоровье
  
  7 Денег
  
  Скажи это снова, Сэм
  
  Два Ронни: монологи и представители
  
  Авторы писем единодушны
  
  Ежегодный общий глоток
  
  День выступления
  
  Обращение к женщинам
  
  Упрощенный шведский
  
  Звезды ночью
  
  Прислушиваюсь к твоим словам
  
  Один хороший поворот: зов дикой природы
  
  Адский огонь, или музыкальный человек в сутане
  
  Университет воздуха
  
  Равенство
  
  Министр поэзии
  
  Проповедь
  
  Сообщение (2)
  
  Несколько слов
  
  Еще черви
  
  Рождественская речь молочника перед нацией
  
  Не цитируй меня
  
  Один хороший поворот: шоколадного цвета леденец от кашля
  
  Песня – Синкопированная леди
  
  Монолог о равенстве полов
  
  Детские штучки
  
  Проще говоря
  
  Два Ронни: разные наброски
  
  Доктор Спунер в книжном магазине
  
  Вздремни
  
  Спящий, страдающий бессонницей
  
  Спальня Джорджа
  
  Первоапрельская шутка на скорую руку
  
  Добро пожаловать, милорд
  
  Я мог бы танцевать весь обеденный перерыв
  
  Паника в 2001 году
  
  Приключения Арчи
  
  Фальшивый
  
  Пробег
  
  Любительская пьеса
  
  Иностранный фильм
  
  Звездный путь
  
  Наверху, внизу
  
  В одной строке
  
  Colditz
  
  Открытое окно
  
  Я женился на полтергейсте
  
  Тихая свадьба
  
  Ура
  
  Эскиз комнаты в баре
  
  Клиника в Лимерике
  
  Полк
  
  Магазин одежды на скорую руку
  
  Это то, что я сказал
  
  Затаенное дыхание
  
  Призрак Богга упал
  
  Пациенты, пациенты
  
  Коробка для клятв
  
  Как ухаживать за больными
  
  Доктор Спунер вернулся
  
  Два Ронни: сериалы
  
  Червь, который превратился
  
  Сделано до смерти
  
  Смерть может быть фатальной
  
  Песни
  
  Пинта старого и грязного
  
  Не слишком высокий и не слишком низкий
  
  Я верю в то, что нужно действовать в меру
  
  Я иду, Умпа
  
  Они говорят мне, что многое из этого о
  
  Я не могу стоять в стороне и смотреть, как другие страдают
  
  Наша Мэри Энн с волосатым мужчиной
  
  Марш с кровяной колбасой
  
  Не здесь
  
  Я передал это в руки моего адвоката
  
  Всевозможные
  
  Бананы Билли Пратта
  
  Взрыв, крушение, О, Ах …
  
  Нелл с Юкона
  
  Иосафат и Джонс
  
  Иосафат, Джонс и гости
  
  Вверх по кошачьему столбу, кошка
  
  Заикающийся бродяга
  
  Железнодорожник
  
  Сводит меня с ума
  
  Мы знали, что она имела в виду
  
  Она соглашается
  
  Девушка из Аркенсоу
  
  В летнее время
  
  Это не значит, что я тебя не люблю
  
  Соседи
  
  Ямочки на щеках
  
  Девушка, которая собирается выйти за меня замуж
  
  Еще песни
  
  Элизабет Ах-Ха!
  
  The Pipe Band
  
  Ирландская фолк-группа
  
  Гилберт и Салливан
  
  Низкорослые и толстые менестрели
  
  Нана Мусака и Чарльз Азеноу
  
  Валлийские шахтеры
  
  Хор Женской гильдии
  
  Привет, моряк
  
  Духовой оркестр
  
  Мяч и гнездо
  
  Пенсионерка из Челси
  
  Я изменил мир (Вальс)
  
  Королева Бесс поет
  
  Праздничное шоу
  
  Жемчужные короли
  
  Парикмахерская
  
  Русский хор
  
  Смеющийся налоговик
  
  Что мне с тобой делать?
  
  Палладиевая банка-Банка
  
  Пучки веселья
  
  Смелый сэр Джон
  
  Сельский рай
  
  Мэй Уэст
  
  Песня Фэтса Уоллера
  
  Женский вечер
  
  Золото Макклири
  
  Малыш Коул-Хоул и обезьяньи орешки
  
  Подметальщики дорог
  
  Марионетки
  
  Скромный Джордж
  
  Хлоя Лун и Дэнни Джонкуорт
  
  Чез и Дэйв – песня из паба
  
  Дьявольское варево
  
  Песня Юкона – Когда-нибудь в эти дни
  
  Девушки, которых я встречал
  
  Один хороший поворот
  
  Ситкомы
  
  Его светлость развлекает
  
  Кларенс
  
  Пьесы
  
  Потри Даб-Даб
  
  Мама
  
  Авторские права
  
  Содержание
  
  CОКОНЧЕН
  
  AО BООК
  
  AО AУТОР
  
  TЭТО PВОЗРАСТ
  
  DНАЗИДАНИЕ
  
  FИли СЛОВО ОТ RОННИ CОРБЕТТ
  
  EАРЛИ SКЕТЧЕС
  
  Елизаветинская драма
  
  Фарс
  
  Беседы 1
  
  Беседы 2
  
  Беседы 3
  
  Закон
  
  Приемная доктора
  
  Комната похоронного бюро
  
  Лавка зеленщика
  
  Скучная встреча
  
  Ты - это то, что ты ешь
  
  Предписания врача
  
  Женщина-кокни
  
  Волшебное кольцо
  
  АА
  
  Эскиз подражателя
  
  Небывалая история
  
  Найди Леди
  
  Три занятия: досуг
  
  Три класса: Работа
  
  Три занятия: семейная жизнь
  
  Антикварный магазин
  
  Поздний разработчик
  
  Эскиз кринолина
  
  Тусовщица
  
  Зловещая вечеринка
  
  Свадебная служба
  
  Железнодорожная платформа
  
  Не задавай вопросов
  
  Отравление
  
  Брачное бюро
  
  Эти двое
  
  ‘Следующий, пожалуйста’
  
  Обмен мужьями
  
  Спортивный вечер
  
  TОН (АЯ САМЫЙ) СИЛЕНТ CОМЕДИИ
  
  Конец Футтока
  
  Пикник
  
  У моря
  
  TОН PПРОИЗВОДИТЕЛИ
  
  Боже
  
  Соблазн дамского веера
  
  Щедрость
  
  Присцилла Джонс
  
  Одно и то же стихотворение
  
  Продажи
  
  Разве вода не мокрая?
  
  Остановка наборщика
  
  Фиговина
  
  Основная строка
  
  Рожденный в богатстве
  
  TОН TГОРЕ RONNIES: TОН TГОРЕ-HАНДЕРС
  
  Ручки вилки
  
  О схватке
  
  Нет ничего слишком сложного
  
  Гурман
  
  Хамфри и Годфри (1)
  
  Выделение
  
  Случай с миссис Мэйс
  
  Жизнь в окопах (часть 2)
  
  Хамфри и Годфри (2)
  
  Слушайте, слушайте
  
  Небольшие части
  
  Продуктовый магазин
  
  Неуместный набросок
  
  Кафе-мороженое
  
  Запомните мои слова
  
  Соглашение об изобретениях
  
  Хамфри и Годфри (3)
  
  Странная пара
  
  Авторы лимериков
  
  ‘Почти’
  
  Хамфри и Годфри (4)
  
  Толстоголовые вернулись
  
  Уставший член парламента
  
  Хамфри и Годфри (5)
  
  Набросок поезда
  
  Посмотри сюда
  
  Хамфри и Годфри (6)
  
  Джейсон Кинг
  
  Запутанная проблема
  
  Деревенщины
  
  Хамфри и Годфри (7)
  
  Подмосковные ночи
  
  Шезлонги в отеле
  
  Хамфри и Годфри (8)
  
  Бродяги:
  
  1 Богатый
  
  2 Еда
  
  3 Деньги
  
  4 Тюрьма
  
  5 Имею в виду
  
  6 Телескоп
  
  7 Туфель
  
  8 Брак
  
  9 Возраст
  
  Ты можешь сказать это снова
  
  Немного захолустья
  
  Ты кто-то
  
  Хамфри и Годфри (9)
  
  Сумасшедшая армия
  
  Энергичность
  
  Каскадер
  
  Бродяги (2):
  
  1 Специальное издание Фила Коллинза
  
  2 Путешествия
  
  3 Ребенка
  
  4 Женщины
  
  5 Работ
  
  6 Здоровье
  
  7 Денег
  
  Скажи это снова, Сэм
  
  TОН TГОРЕ RONNIES: MОНОЛОГИ & SПОКЕРПЕРСОНЫ
  
  Авторы писем единодушны
  
  Ежегодный общий глоток
  
  День выступления
  
  Обращение к женщинам
  
  Упрощенный шведский
  
  Звезды ночью
  
  Прислушиваюсь к твоим словам
  
  Один хороший поворот: зов дикой природы
  
  Адский огонь, или музыкальный человек в сутане
  
  Университет воздуха
  
  Равенство
  
  Министр поэзии
  
  Проповедь
  
  Сообщение (2)
  
  Несколько слов
  
  Еще черви
  
  Рождественская речь молочника перед нацией
  
  Не цитируй меня
  
  Один хороший поворот: шоколадного цвета леденец от кашля
  
  Песня – Синкопированная леди
  
  Монолог о равенстве полов
  
  Детские штучки
  
  Проще говоря
  
  TОН TГОРЕ RONNIES: AОТРЕДАКТИРОВАНО SКЕТЧЕС
  
  Доктор Спунер в книжном магазине
  
  Вздремни
  
  Спящий, страдающий бессонницей
  
  Спальня Джорджа
  
  Первоапрельская шутка на скорую руку
  
  Добро пожаловать, милорд
  
  Я мог бы танцевать весь обеденный перерыв
  
  Паника в 2001 году
  
  Приключения Арчи
  
  Фальшивый
  
  Пробег
  
  Любительская пьеса
  
  Иностранный фильм
  
  Звездный путь
  
  Наверху, внизу
  
  В одной строке
  
  Colditz
  
  Открытое окно
  
  Я женился на полтергейсте
  
  Тихая свадьба
  
  Ура
  
  Эскиз комнаты в баре
  
  Клиника в Лимерике
  
  Полк
  
  Магазин одежды на скорую руку
  
  Это то, что я сказал
  
  Затаенное дыхание
  
  Призрак Богга упал
  
  Пациенты, пациенты
  
  Коробка для клятв
  
  Как ухаживать за больными
  
  Доктор Спунер вернулся
  
  TОН TГОРЕ RONNIES: TОН SСТИХИ
  
  Червь, который превратился
  
  Сделано до смерти
  
  Смерть может быть фатальной
  
  SONGS
  
  Пинта старого и грязного
  
  Не слишком высокий и не слишком низкий
  
  Я верю в то, что нужно действовать в меру
  
  Я иду, Умпа
  
  Они говорят мне, что многое из этого о
  
  Я не могу стоять в стороне и смотреть, как другие страдают
  
  Наша Мэри Энн с волосатым мужчиной
  
  Марш с кровяной колбасой
  
  Не здесь
  
  Я передал это в руки моего адвоката
  
  Всевозможные
  
  Бананы Билли Пратта
  
  Взрыв, крушение, О, Ах …
  
  Нелл с Юкона
  
  Иосафат и Джонс
  
  Иосафат, Джонс и гости
  
  Вверх по кошачьему столбу, кошка
  
  Заикающийся бродяга
  
  Железнодорожник
  
  Сводит меня с ума
  
  Мы знали, что она имела в виду
  
  Она соглашается
  
  Девушка из Аркенсоу
  
  В летнее время
  
  Это не значит, что я тебя не люблю
  
  Соседи
  
  Ямочки на щеках
  
  Девушка, которая собирается выйти за меня замуж
  
  MРУДА SONGS
  
  Элизабет Ах-Ха!
  
  The Pipe Band
  
  Ирландская фолк-группа
  
  Гилберт и Салливан
  
  Низкорослые и толстые менестрели
  
  Нана Мусака и Чарльз Азеноу
  
  Валлийские шахтеры
  
  Хор Женской гильдии
  
  Привет, моряк
  
  Духовой оркестр
  
  Мяч и гнездо
  
  Пенсионерка из Челси
  
  Я изменил мир (Вальс)
  
  Королева Бесс поет
  
  Праздничное шоу
  
  Жемчужные короли
  
  Парикмахерская
  
  Русский хор
  
  Смеющийся налоговик
  
  Что мне с тобой делать?
  
  Палладиевая банка-Банка
  
  Пучки веселья
  
  Смелый сэр Джон
  
  Сельский рай
  
  Мэй Уэст
  
  Песня Фэтса Уоллера
  
  Женский вечер
  
  Золото Макклири
  
  Малыш Коул-Хоул и обезьяньи орешки
  
  Подметальщики дорог
  
  Марионетки
  
  Скромный Джордж
  
  Хлоя Лун и Дэнни Джонкуорт
  
  Чез и Дэйв – песня из паба
  
  Дьявольское варево
  
  Песня Юкона – Когда-нибудь в эти дни
  
  Девушки, которых я встречал
  
  Один хороший поворот
  
  TОН SЭТО ПРИХОДИТ
  
  Его светлость развлекает
  
  Кларенс
  
  TОН PЛЕЖИТ
  
  Потри Даб-Даб
  
  Мама
  
  COPYRIGHT
  
  OceanofPDF.com
  О книге
  
  Демонстрируя законченную работу настоящей иконы комиксов, все, что я когда-либо писал, - это вызывающая смех коллекция скетчей, монологов, песен, стихотворений и сценариев из всех периодов долгой и блестящей карьеры Ронни Баркера.
  
  Такие шедевры, как "Ручки от вилки", "Три класса" и "Единодушие говорящих по письмам", остроумный почерк Ронни, двусмысленность и ложные выражения вызовут у вас улыбку, когда вы заново откроете для себя некоторые из лучших комедийных моментов двадцатого века.
  
  "Великий писатель ... настоящая легенда"
  БАРРИ НОРМАН
  
  "Огромный талант"
  ДЭВИД ДЖЕЙСОН
  
  "Восхитительно смешной"
  РОННИ КОРБЕТТ
  
  OceanofPDF.com
  Об авторе
  
  Одним из величайших артистов своего поколения, Ронни Баркер любили миллионы своими ролями в классических шоу работает круглосуточно, каши и мороза отчет. Родившийся в Бедфорде в 1929 году, Ронни Баркер начал писать и выступать в радиошоу, таких как The Navy Lark. Баркер познакомился со своим партнером по комедии Ронни Корбеттом во время работы над отчетом Фроста. Легенда гласит, что они были подписаны BBC после того, как произвели впечатление на продюсеров, заполнив их, когда произошла техническая заминка во время вручения премии BAFTA. Талантливый характерный актер, а также автор комедийных романов, Баркер снялся в классических ситкомах "Открыто круглосуточно" и "Овсянка".
  
  OceanofPDF.com
  
  
  OceanofPDF.com
  
  Я хотел бы посвятить эту книгу следующему:
  Моей жене
  , Моей машинистке
  , моему повару и
  моей лучшей подруге Джой
  
  (Это, как вы, возможно, поняли, один и тот же человек.)
  
  "У меня самая лучшая жена в Англии;
  другая - в Африке’.
  
  (Томми Купер, 1973)
  
  OceanofPDF.com
  Предисловие
  
  Я так отчетливо помню то время в нашей жизни, когда Рон проявил себя как такой элегантный и забавный писатель ... такой забавный писатель.
  
  Мы всегда пользовались поддержкой удивительно разнообразной и вдохновенной команды парней ... В те дни они были парнями. Любопытно, что в то время мы никогда не сталкивались с авторами-женщинами, но теперь все изменилось, я рад сообщить.
  
  Но дорогому Рону. Когда мы делали Frost on Sunday – каждую неделю в прямом эфире из ATV Studios на Уэмбли – появился таинственный автор через Питера Ида, тогдашнего агента Рона. Рон сказал мне, что тексты поступали в офис Питера от неизвестного джентльмена, то ли романиста, то ли драматурга, то ли журналиста, и Питер даже не знал источника, но качество было потрясающим, и все это приписывалось разным людям … Том Стоппард, даже Ноэль Кауард. Но в последний вечер записи для сериала я был удостоен чести посетить мою гримерную Ронни Би ... и открыть секрет, каким умным негодяем был – вы уже догадались об этом – Ронни Б. Так что качество, пронизывающее все эти слова, было не таким уж удивительным. Он очень любезно передал мне права, среди прочего, на прекрасный набросок, который я делал в "летних сезонах", и я подарил ему шесть хрустальных бокалов, с инициалами не RB, а, неуклюже, GW, рассказывая тем самым историю, историю замечательного, изобретательного и восхитительно смешного писателя Джеральда Уайли ... нет, извините … Я имею в виду Ронни Баркера.
  
  Ронни Корбетт
  2013
  
  OceanofPDF.com
  
  
  РОННИ БАРКЕР НА самом деле впервые написал для телевидения в конце 1950-х, написав несколько эпизодов ситуационной комедии "Меня это не беспокоит" с участием своего друга и раннего наставника по комедийному мастерству Гленна Мелвина. Мелвин платил ему по 50 фунтов за каждый и сам признавал авторство:
  
  ‘Я помню, как режиссер Генри Кендал в последние годы жизни поставил одно из написанных мной шоу, и после этого в баре я сказал: “Все прошло хорошо, мистер Кендал, не так ли?” И он сказал: “Немного качества в написании, старина”. И я все еще не мог сказать ему, но я был в восторге от этого. Это была первая похвала, которую я получил за свое сочинение.’
  
  Отсутствие роли на экране вполне устраивало Ронни. Фактически, это было то, что он должен был поддерживать до конца своей писательской карьеры, записывая весь свой материал под серией вымышленных имен, самым ‘известным’ из которых был некий ‘Джеральд Уайли’.
  
  ‘Я помню, как подошел к Дэвиду Фросту в конце одного из концертов the Frost, и все прошло не очень хорошо, но Дэвид всегда был таким оптимистичным, он сказал: “Какое это было замечательное шоу”. И я сказал: “Нет, это было чертовски ужасно, Дэвид. Это было ужасно, сценарии были ужасны”. Я чувствовал, что должен это сказать, что мы должны как-то сделать лучше, чем это.
  
  ‘Итак, я пошел домой и подумал, что люди пишут материал не для нас. И поэтому я решил, что напишу что-нибудь. У меня была пара идей, и я решил, что напишу их и отправлю под вымышленным именем. Я поговорил со своим агентом, и он сказал: “Что ж, вам придется отправить их через меня. Мне придется притвориться, что я также агент этого человека ”. Итак, я выбрал это имя, “Джеральд Уайли”, потому что я думал, что у большинства людей, когда у них есть псевдоним, у них всегда есть гламурное имя, такое как “Рок Армстронг” или что-то замечательное. Поэтому я выбрал действительно уродливое имя, которое никому и в голову не пришло бы использовать в качестве своего псевдонима. “Джеральд Уайли” – это действительно уродливое имя. Затем я сказал: “Предположим, они захотят меня видеть?” И мой агент сказал: “Я скажу им, что ты немного затворник, я бы сказал, пожилой человек, но ты видел шоу и подумал, что мог бы попробовать свои силы”. Итак, пришли сценарии, и продюсер сказал: “У меня есть два новых сценария от другого сценариста, должно быть, это как-то связано с Дэвидом, я полагаю, человеком по имени Уайли”. И мы смеялись, и я смеялся, и мы сидели и читали сценарии, и он спросил: “Что ты думаешь?” И Ронни Си сказал: “Ну, они неплохие. Я думаю, мы должны попробовать их ”. Итак, мы попробовали их. И втайне я был очень доволен. И в течение следующих трех недель мы делали наброски Джеральда Уайли, а также другие наброски.’
  
  Только в конце серии (после того, как было принято еще несколько эскизов и, справедливости ради, некоторые были отклонены) Ронни раскрыл себя как Уайли, и в этот момент пошли слухи, причем все, от Алана Эйкборна до Фрэнка Мьюира и Тома Стоппарда, рассматривались в качестве потенциального автора.
  
  Уайли продолжал работать штатным писателем The Two Ronnies, хотя Баркер продолжал использовать ряд других псевдонимов – для Ронни важно то, что публика никогда не знала, что он был писателем.
  
  Многие произведения, которые Уайли написал для Frost on Sunday, собраны в следующей главе. Есть также несколько ранних радиосюжетов из Variety Playhouse и им подобных, а также несколько из радиосериала Ронни 1971 года "Линии на лбу моего дедушки".
  
  (Следует отметить, что на протяжении большей части своей писательской карьеры Ронни очень четко знал, для кого он пишет. Следовательно, имена персонажей в его сценариях были заменены на ‘RC’ и ‘RB’ – очевидно, для Ронни Корбетта и Баркера. Редактор сохранил использование этих инициалов здесь, поскольку они неизменно служат сокращением для характеристики во всех этих статьях.)
  
  Мы начинаем, однако, не с наброска, а со стихотворения (само по себе приписываемого Джонатану Кобболду, впоследствии "автору" серии "Его светлость развлекает"), которое в своем простом напоминании об утраченной невинности и ушедших днях красноречиво говорит о работе, содержащейся в этом томе:
  МАЛЕНЬКАЯ РЫБКА
  
  Трое мальчиков стояли в деревенском ручье:
  
  Старик взревел: "Эй! Выходи оттуда!
  
  Ты порежешь свои ноги на ленточки об эти камни.
  
  Они ядовиты, эти сорняки – или тебе все равно?
  
  Посмотри хорошо, если ты застрял в той грязи
  
  И кто-то должен был прийти и освободить тебя!
  
  В воде полно жестянок и битого стекла.’
  
  Мальчики подняли глаза и потерли перепачканное колено
  
  Мокрой рукой – но остался там, в потоке.
  
  Старик сверкнул глазами, но увидел, что это было напрасно;
  
  И бормоча ‘Ты умрешь от простуды’
  
  Запнулся; и пожелал, чтобы он снова был мальчиком.
  
  
  
  ЕЛИЗАВЕТИНСКАЯ ДРАМА
  
  (Ранняя радиопостановка – 1960)
  
  ДИКТОР: Место действия - лес недалеко от Венеции. Вступает хор и низко кланяется.
  
  ПРИПЕВ:
  
  Все добрые, нежные люди, услышьте меня, я молюсь.
  
  История, которую я раскрою: в этот день
  
  Праздник доброго Святого Панкратия, вы услышите
  
  История, которая порадует ваш слух.
  
  Вот это: два мальчика, рожденных одним и тем же добрым рыцарем
  
  (Я искренне верю, что меня правильно проинформировали),
  
  Родившиеся в один и тот же час, близнецы, так их назвали;
  
  Теперь на земли и деяния их покойного отца претендуют оба.
  
  И каждый поклялся убить друг друга
  
  Должен ли каждый встретиться с любым другим.
  
  Venutio и Velutio - это их имена—
  
  Но мягко; кто придет? Мы будем наблюдать за весельем и играми.
  
  (Он уходит.)
  
  (Входит Фрутио, клоун.)
  
  КЛОУН: Вот неплохой улов рыбы, как сказала дама торговцу скобяными изделиями: хотя Велютио - мой хозяин, все же я предпочитаю Венуцио, и с тех пор все вошло в поговорку. Как я могу отказаться от одного, не получив по заслугам от другого? Если бы я не был Я, я бы! Я хотел бы, чтобы я не был тем, кем я хотел бы быть; ибо если бы я не был тем, кем я не был бы! Те, кто не встает рано, не занимаются проституцией в рыночные дни, как говорит нам Оракул. Поэтому я приму решение оставить моего мастера Велютио и следовать за Венуцио – или это поворот, как говорит Люцифер. Что бы это ни было, я сделаю это прямо. Но вот идет мой учитель, и с дожем Венеции. Действительно, у них есть компания, поскольку она есть у всех. Я спрячусь в этом кустарнике и узнаю немного, если не много, я думаю.
  
  (Он прячется в кустах.)
  
  (Входят Велютио с Хирсуитио, дожем Венеции.)
  
  ВЕЛЮТИО: И вот, добрый дядя, у вас есть вся моя история.
  
  ДОЖ: С верой, добрый сэр, я очень благодарю тебя за это. И куда ты направляешься отсюда, туда?
  
  ВЕЛЮТИО: В Падую, а оттуда в Мантую,
  
  минуя Турин и древнюю груду Рима,
  
  до Неаполитанского залива, а оттуда
  
  пересечь Африку и добраться до самых дальних берегов
  
  что касается Антиподов, то мой график составлен.
  
  ДОЖ: Возьми с собой провизию, она тебе понадобится, немедленно.
  
  ВЕЛЮТИО: Моя благодарность тебе, добрый отец; это я сделаю.
  
  А теперь прощай, золотой конь Феба
  
  и вот теперь расправляет крылья ее пятнистое шоу теней
  
  и окутывает землю сном – я должен уйти.
  
  ДОЖ: Тогда уходи и больше не разговаривай – становится холодно.
  
  Но останься! кто приходит оттуда, отсюда, сюда
  
  двигается так, как будто у него на спине Харон?
  
  ВЕЛЮТИО: Это мой проклятый брат Марк, это он!
  
  ДОЖ: Не Марк, а молодой Венуцио, как я вижу.
  
  Вот, возьми эту чашу с ядом, которую я храню
  
  всегда под халатом на случай воров,
  
  и заставить его выпить это.
  
  ВЕЛЮТИО: Нет, я воспользуюсь своим мечом, чтобы уладить это столкновение; отметьте меня на нем.
  
  (Он обращается к Venutio.)
  
  Ты проклятый черный дьявол, которого я когда-то называл своим братом
  
  владей собой сейчас, пока один не убьет другого!
  
  (Они ссорятся.)
  
  (FX:Долгий громкий крик.)
  
  ДОЖ: Такой храбрый Велютио падает, и худшее свершилось
  
  Но подождите – тела – их больше одного:
  
  Три тела? Если мой мозг верно служит мне
  
  мы начали бой всего с двух!
  
  Что насчет третьего? Это Фрутио, клоун!
  
  Пока он прятался в том кустарнике, они сбили его с ног.
  
  О ужас! Теперь моя печаль заставляет меня задуматься
  
  Моя жизнь отдана общему делу;
  
  Мой украшенный драгоценностями кинжал сейчас пронзит мое сердце.
  
  Пусть это ударит так!
  
  (Закалывает себя.)
  
  И я выполнил свою часть.
  
  (Умирает.)
  
  (Вступает припев.)
  
  ПРИПЕВ:
  
  Так говорит благородный дож и благородно умирает,
  
  Теперь все мертвы; каждый лежит на зеленой земле.
  
  Итак, господа все, наше развлечение заканчивается;
  
  Но прежде чем я покину вас, добрые друзья,
  
  Кубок с вином стоит здесь, на зеленой стороне.
  
  Я поднимаю тост за вас – дай Бог вам здоровья!
  
  (Он пьет и задыхается.)
  
  Это отравлено! И я умираю! Я должен был знать
  
  если бы я выучил все строки, а не только свои собственные.
  
  На последнем издыхании я должен объявить, не без оснований,
  
  это последняя пьеса в текущем сезоне.
  
  (Умирает.)
  
  
  
  ФАРС
  
  (Ранняя радиопостановка)
  
  ВЕДУЩИЙ: На этой неделе наш критик отправился посмотреть возрождение знаменитого фарса "Кукушка в каменном саду".
  
  КРИТИК: Добрый вечер, любители театра. На этой неделе я для разнообразия посмотрел любительскую постановку. Я поехал в Литтл-Шелфонт, в графстве Кент, чтобы посмотреть постановку этого знаменитого фарса труппами загородного клуба "Шелфонт". Как ни странно, до сих пор я никогда не видел эту пьесу; однако, я полагаю, удача не может длиться вечно.
  
  Пьеса была поставлена в Старой зерновой бирже; интересно подумать, что, должно быть, впервые за сотни лет это историческое здание использовалось по своему первоначальному назначению, то есть для обмена кукурузы. Для кукурузы это, безусловно, было. Не то чтобы я имел что-то против любителя; при условии, что он так же хорош, как профессионал, он часто намного лучше. Но есть любители и непрофессионалы. Эти, к сожалению, были последними.
  
  Мой билет был помечен как L10. В конце концов я нашел строку ‘L’ (она находилась между строками ‘M’ и ‘N’). Само сиденье оказалось восемнадцатидюймовой деревянной школьной скамьей с надписью "L10’, жирно выведенной мелом прямо поперек того места, где предполагается сидеть. Ничего не оставалось, как сесть на мел, что я и сделал, твердо зная, что, когда я снова встану, у меня на брюках будет "масло".
  
  (Не настоящая нефть, вы понимаете, а слово ‘нефть’.) (Те из вас, кто все еще не понимает, к чему я клоню, пожалуйста, обсудите это с человеком рядом с вами; но не сейчас !!)
  
  Я открыл свою программу, которая, казалось, была напечатана странствующим индийским книготорговцем, и начал читать интересные опечатки. Я отметил, что в антракте будут поданы кофе и тиковое дерево; и что сопутствующая музыка была взята из ‘Большого рояля" Генделя, сыгранного мистером Хиггинсом на "solo crumpet". Моим любимым, однако, было специальное примечание к программе, в котором говорилось, что компания хотела бы поблагодарить многих добровольных помощников за всю их тяжелую работу, особенно за большой жесткий бэкстейдж.
  
  Но перейдем к пьесе. Свет в холле внезапно погас с громким щелчком, занавески приоткрылись, и появилась горничная в короткой черной юбке и метелке из перьев, в ужасе уставившаяся на занавески, которые прилипли. Они ходили туда-сюда несколько раз, и, когда они, наконец, улеглись, она начала покрываться пылью. В наборе было семь дверей, кровать, которая складывается в стену, и то, что должно было стать потайным шкафом, который по какой-то причине не закрывался. Она открывалась в самые неподходящие моменты, и все на сцене галантно по очереди подходили бочком и закрывали ее ногами.
  
  Пьеса сама по себе была довольно хороша в своем роде, но кое-где ее нужно было немного обновить; шутки о кайзере и Дарденеллах вообще не очень понравились.
  
  (Следующий абзац воспроизводится очень быстро.)
  
  Сюжет довольно прост; юноша и девушка, тайно поженившись, потому что мать мальчика не одобряла этот брак, приезжают в загородный коттедж, чтобы провести свой медовый месяц. Похожая на дракона экономка, однако, не верит, что они действительно женаты, поэтому она звонит матери девушки, которая приезжает, возмущенно требуя, чтобы девушка немедленно вернулась домой. Итак, молодая пара притворяется, что они должны пожениться здесь и тогда, и что викарий прибывает, чтобы обвенчать их. Они быстро звонят другу-актеру, который появляется ровно через десять минут, одетый викарием. С тех пор можно только догадываться, что произойдет. Должен признать, что примерно в этот момент я потерял нить сюжета, сразу после того, как горничная заперлась на раскладной кровати с актером, который притворялся викарием. Я помню, как отец девочки занимался любовью с дворецким, который был одет как женщина, притворяясь матерью мальчика. Викарий, который притворялся актером, потерял брюки, когда за ним гналась экономка, и столкнулся с отцом девочки, переодетым женщиной, чтобы тайно встретиться с дворецким, в которого он влюбился, когда дворецкий был одет как мать мальчика. Затем появляется мальчик, одетый как женщина, и его допрашивает дворецкий, который теперь одет как викарий, потому что актер теперь стал экономкой, которая ушла в сильном раздражении. На этом этапе диалог звучит примерно так:
  
  (Следующее воспроизводилось очень быстро.)
  
  БАТЛЕР: А! Вот ты где!
  
  МАЛЬЧИК: Ах! Так и есть!
  
  БАТЛЕР: Кто ты?
  
  МАЛЬЧИК: Я темная лошадка!
  
  БАТЛЕР: Тогда почему ты носишь светлый парик?
  
  МАЛЬЧИК: Это справедливый вопрос!
  
  БАТЛЕР: Ты здесь живешь?
  
  МАЛЬЧИК: Нет, а ты?
  
  БАТЛЕР: Да.
  
  МАЛЬЧИК: Значит, это дом викария?
  
  БАТЛЕР: Нет.
  
  МАЛЬЧИК: Тогда почему ты одет как викарий?
  
  БАТЛЕР: Я посетитель.
  
  МАЛЬЧИК: Посетители допускаются только по средам и субботам. Доброе утро!
  
  БАТЛЕР: Вы женщина?
  
  МАЛЬЧИК: Не переходи на личности. Осторожно, сюда идет мама. Поговори о чем-нибудь другом.
  
  БАТЛЕР: Что еще?
  
  МАЛЬЧИК: (громко, как женщина) Моя маленькая еще! Она моя старшая, ты знаешь! Она такое утешение для меня – всегда приносит мне воду для бритья в постель воскресным утром, она приносит! Дорогой маленький друг!
  
  КРИТИК: Пьеса продолжалась в том же духе еще полтора часа, пока все не переоделись женщинами, включая большинство женщин – за исключением горничной, которая была заперта в потайном шкафу и вообще ни во что не была одета. Слава богу, им удалось найти для нее халат на занавес, иначе мы были бы там всю ночь. Спектакль благополучно закончился, и продюсер труппы вышла, переодевшись мужчиной, и поблагодарила нас за то, что мы были замечательной аудиторией, и сказала, что надеется, что нам понравилось. Я покинул зерновую биржу довольно ошеломленным, и только выйдя на улицу, я вспомнил, что у меня на заднем сиденье брюк мелом написано ‘масло’. Я наклонился, чтобы смахнуть это, и мои брекеты сломались. Тем не менее, это не имело значения – люди, выходившие, думали, что все это было частью представления. Спокойной ночи!
  
  
  
  БЕСЕДЫ 1
  
  (Театр варьете)
  
  ДИКТОР: Аспект британского характера, который продолжает твердо противостоять маршу прогресса, - это полное отсутствие времени в нашей сельской жизни. Машины теперь выполняют большую часть работы, которая когда-то выполнялась в поте лица деревенскими жителями, что, конечно, означает, что у деревенских жителей появляется больше времени для своего любимого занятия – вежливого общения.
  
  A: Добрый вечер, Берти.
  
  Б: Добрый вечер, Арнольд.
  
  Ответ: Я думаю, что в скором времени у нас будет хорошая погода, судя по тому закату. Знаете, как говорят: ‘Небо красное, пастуший пирог!’
  
  Б: Ах. Да, это будет тяжелая старая ночь!
  
  A: Неважно, скоро будет двойное лето, тогда станет светлее. Хотя, признаюсь, я никогда этого не понимал.
  
  Б: Что? Да ведь это просто, Арнольд – правительство разработало такую штуку, чтобы было светло до рассвета, чтобы мы могли больше спать, не будучи разбуженными среди ночи первым делом утром.
  
  A: Ну, моим двум сестрам приходится вставать и доить, и они ненавидят это. Бедные старые коровы и так не высыпаются.
  
  Б: А? О, я понимаю, что ты имеешь в виду. Но это не должно иметь никакого значения, Арнольд. Ты просто надеваешь пару часов утром и снимаешь их вечером. Точно так же, как твои брюки.
  
  A: Ах, но коровы не носят брюк, поэтому они не понимают. И мои сестры тоже.
  
  Б: О, да, они это делают. По крайней мере, Сара это делает.
  
  A: Откуда ты знаешь?
  
  Б: Я видел ее.
  
  A: Видел ее что?
  
  Б: В брюках. Занимаюсь дойкой.
  
  A: Я не об этом говорю. Я сказал, что она не может этого понять.
  
  Б: Нет, я тоже этого не могу понять.
  
  A: Что?
  
  Б: Почему она носит брюки.
  
  A: Слушай, просто забудь о ее брюках на минутку, ладно?
  
  Б: Что ж, я сделаю все, что в моих силах. О чем мы говорили?
  
  Ответ: Погода.
  
  Б: Ах. Да, это будет тяжелая старая ночь.
  
  A: А. Что ж, я думаю, скоро не будет иметь значения, какая погода. Вскоре мы все окажемся в безвыходном положении.
  
  Б: Что ты имеешь в виду, Арнольд?
  
  О: Ну, я видел в газете, где говорится, что они вообще отказываются от плуга. Марш прогресса или что-то в этом роде.
  
  Б: Что, избавляешься от этого? Плуг?
  
  A: Ах, и ты знаешь, что это значит, не так ли?
  
  Б: Да. Нам придется пойти и выпить где-нибудь в другом месте, не так ли?
  
  A: Эээ, мне бы не помешала пинта old and filthy now, чтобы немного смочить меня.
  
  Б: Через минуту ты промокнешь до нитки. Посмотри на эти облака. Да, старая ночь обещает быть бурной.
  
  A: Ар, нам лучше вернуться в деревню. Будем ли мы ждать автобуса?
  
  Б: Когда следующий?
  
  Ответ: Четверг.
  
  Б: О, черт возьми, мы пойдем пешком. Вот, я вижу, они строят одну из своих новомодных остановок для автобусов на главной дороге, на время дождя.
  
  A: Ar, я это видел. К этому никогда не привыкнешь.
  
  Б: Почему бы и нет?
  
  A: Он слишком маленький. Автобус никогда не проедет под ним. Эй, я знаю, о чем хотел спросить тебя, Берти.
  
  Б: Тогда что это?
  
  A: Ты придешь на ежегодный фестиваль по приготовлению навоза в Village Hall субботним вечером?
  
  Б: Я не знаю, на что это похоже?
  
  A: О, потрясающе. Знаешь, это все маскарадные костюмы. Они тоже раздают призы.
  
  Б: О, ар?
  
  A: Ar. Жена сквайра выиграла его в прошлом году – она работала в железнодорожной камере хранения.
  
  Б: О? Что на ней было надето?
  
  Ответ: Жестяные чемоданы и все необходимое. Правильно, что ты пьян, это то, что ты должен прийти.
  
  Б: Думаю, я так и сделаю. Слушай, твоя сестра Сара уходит?
  
  A: О да. Она собирается стать ковбоем.
  
  Б: Кор! Она будет носить эти брюки?
  
  A: О боже!
  
  Б: Арнольд! Знаешь что?
  
  A: Что?
  
  Б: Да, это будет тяжелая старая ночь.
  
  
  
  БЕСЕДЫ 2
  
  (Театр варьете)
  
  ВЕДУЩИЙ: Еще одним аспектом британского характера является услужливость и вежливость, проявляемые представителями наших общественных служб. Типичный представитель общественности, которого играет Ронни Баркер, подходит к служащему билетной кассы автовокзала, которого играет Лесли Кроутер, чтобы купить билет.
  
  Р: А, доброе утро.
  
  (L:кокни, официозный) Доброе утро.
  
  R: Есть ли автобус до Дингфорд Стэнли?
  
  Л: Везде ходят автобусы, сэр.
  
  Р: О, хорошо. Хорошо, не могли бы вы сказать мне, который час?
  
  Л: Вон там полицейский, он скажет вам время. Я клерк, а не часы.
  
  Р: Нет, нет, я имею в виду время прибытия автобуса.
  
  Л: о. Дай подумать. Дингфорд Стэнли, не так ли? Ты имеешь в виду Дингфорда Стэнли возле Рединга?
  
  Р: Полагаю, да.
  
  Л: Ты так думаешь? Разве ты не знаешь, куда идешь?
  
  Р: Да. Я имею в виду, что их не может быть больше одного.
  
  Л: О, разве там нельзя? Ты знаешь, сколько Ньюпортов в Британии? Пять.
  
  Р: Что ж, я остановлюсь на том, что ближе к прочтению.
  
  Л: Рядом с Редингом нет Ньюпорта.
  
  Р: Нет, я имею в виду Дингфорд Стэнли, недалеко от Рединга.
  
  Л: О, точно. Тогда давай посмотрим. Ах! Ну что ж. Тогда. Ты не хочешь идти сегодня.
  
  Р: О, разве нет?
  
  Л: Нет. Надо было сходить вчера. Вчера была специальная экскурсия. Прямо через. Заняло всего 25 минут, четыре и восемь возвращаются.
  
  Р: О, жаль. Но я должен добраться туда сегодня.
  
  Л: Я думаю, тебе не повезет, приятель. Давай посмотрим – Ну, ты можешь достичь этого, но тебе придется измениться.
  
  Р: О, ну что ж, все в порядке.
  
  Л: Верно. В какую сторону ты хочешь пойти?
  
  Р: Что ты имеешь в виду?
  
  L: Ну, вы можете либо изменить в Locks Bottom, либо Opsley.
  
  Р: Хорошо, что вы посоветуете?
  
  Л: О, это зависит от вас. Я здесь только для того, чтобы давать вам советы, а не рассказывать, как туда добраться. Я имею в виду, что если вы поменяетесь в Локс Боттом, вам придется объехать весь мир, чтобы добраться туда. Видите ли, этот местный автобус доставит вас прямо через Гремли и обратно.
  
  Р: Ну что ж—
  
  Л: В то время как, если вы поедете в Опсли, вы можете подождать полтора часа и сесть на скоростной автобус Брэдбери. Он вообще не останавливается. Это занимает немного больше времени, но получается быстрее.
  
  Р: Ну что ж, тогда мне лучше это сделать.
  
  Л: Который?
  
  Р: А? О, э-э, тот быстрый. Этот, э-э, тот второй.
  
  Л: Верно. День возвращения?
  
  Р: Это дешевле?
  
  Л: Конечно, это не дешевле. Вы не можете получать возвраты дешевле, чем синглы, иначе никто бы не покупал синглы, не так ли?
  
  Р: Нет, я имею в виду, это дешевле, чем покупать два сингла?
  
  Л: Конечно, это так. Иначе никто бы не покупал возвраты, не так ли? Имей хоть немного здравого смысла, сделай.
  
  Р: О, очень хорошо. Когда-нибудь вернись, пожалуйста.
  
  Л: Верно, вот и мы. Семь шиллингов и четыре пенса.
  
  Р: Спасибо.
  
  Л: Ты не можешь вернуться сегодня вечером, ты знаешь.
  
  Р: Что? Не могу вернуться?
  
  Л: Нет. Никакой связи.
  
  R: Но я только что купил день возврата!
  
  Л: Ну, это твоя забота. Я спросил тебя, чего ты хочешь.
  
  Р: О, это смешно! Что я могу сделать? Есть ли поезд?
  
  Л: Поезд? О, ну, если ты хочешь возиться с поездами, тебе следовало так и сказать. Я думал, ты хотел автобус. Поезда - это совсем другое дело.
  
  Р: Послушайте, пожалуйста, все, что я спрашиваю, ЕСТЬ ЛИ ТАКОЙ?!
  
  Л: Что, поезд? Конечно’ есть. Каждые десять минут из Паддингтона!
  
  
  
  БЕСЕДЫ 3
  
  (Театр варьете)
  
  МЕДСЕСТРА: Сюда, мистер Петтигрю, он вон там, на третьей кровати ниже.
  
  ПЕТТИГРЮ: (Ланкашир) Что, ты имеешь в виду ту большую кучу гипса и бинтов там внизу? Черт возьми, они основательно поработали над ним, не так ли. (Смеется.) Спасибо вам, сестра. (Выкрикивает) Hallo, Bert! Я пришел навестить тебя.
  
  БЕРТ: О, привет, мистер Петтигрю. Как дела?
  
  ПЕТТИГРЮ: О, не так уж плохо. Не вставай! (Смеется.) Ну, ну, ты выглядишь очень хорошо, насколько я могу тебя видеть! (Смеется.)
  
  БЕРТ: Я чувствую себя немного лучше, спасибо вам, мистер Петтигрю.
  
  ПЕТТИГРЮ: Вот, вот, что это за проделки мистера Петтигрю? Я здесь не ваш бригадир, вы знаете! Зовите меня Арнольд.
  
  БЕРТ: О, спасибо вам, мистер Петтигрю.
  
  ПЕТТИГРЮ: Я принес тебе немного винограда, но съел его в автобусе. Избавляет от всех этих шуток о нем, не так ли? Я вижу, ты еще не собрал ни одного автографа на своем пластыре, Берт!
  
  БЕРТ: Нет, ну, это было не очень давно.
  
  ПЕТТИГРЮ: Нет, ну, позволь мне начать с тебя. Теперь, где мне подписать, на той ноге, которая поднята в воздух, или на твоей макушке?
  
  БЕРТ: Ну, на самом деле я не возражаю …
  
  ПЕТТИГРЮ: Вот ты, на своей подошве, этого достаточно. Ну а теперь расскажи мне все об этом. Я имею в виду, как это произошло.
  
  БЕРТ: Ты имеешь в виду, как я упал со строительных лесов?
  
  ПЕТТИГРЮ: Да – в то время у меня был перерыв на чай, так что, к сожалению, я пропустил это. (Смеется.)
  
  БЕРТ: Ну, ты знаешь, что я работал рядом с домом, который купил босс, не так ли?
  
  ПЕТТИГРЮ: О да, это там, где тусуется дочь босса, не так ли?
  
  БЕРТ: Да, ну, я случайно поднял глаза, и вот что она делала.
  
  ПЕТТИГРЮ: Что?
  
  БЕРТ: Тусуюсь.
  
  ПЕТТИГРЮ: Что ты имеешь в виду?
  
  БЕРТ: Свисала из окна. Я подумал, что она падает, и бросился ей на помощь, но упал со строительных лесов. Оказалось, что она всего лишь мыла окна.
  
  ПЕТТИГРЮ: Ха! Держу пари, ты чувствовал себя дураком, не так ли?
  
  БЕРТ: Я ничего не чувствовал, пока не очнулся здесь, весь в гипсе.
  
  ПЕТТИГРЮ: Я слышал, ты уронил свою коробку для завтрака, когда вскакивал, и она попала старине Чарли прямо по голове.
  
  БЕРТ: Да, это верно.
  
  ПЕТТИГРЮ: Что он чувствовал по этому поводу?
  
  БЕРТ: Почему бы тебе не спросить его? Он на соседней кровати.
  
  ПЕТТИГРЮ: (смеется) Клянусь жвачкой, это, должно быть, был смех. Как долго, по их мнению, ты тогда здесь пробудешь?
  
  БЕРТ: Около шести месяцев, я думаю.
  
  ПЕТТИГРЮ: Да, я думал, что это будет что-то подобное, поэтому я упомянул об этом боссам.
  
  БЕРТ: Да?
  
  ПЕТТИГРЮ: Да – и они согласились со мной, до единого человека.
  
  БЕРТ: О чем?
  
  ПЕТТИГРЮ: Ну, они не хотят, чтобы вы чувствовали, что вам нужно торопиться вернуться к работе. Они просили меня передать вам, что вам может потребоваться столько времени, сколько захотите, чтобы поправиться.
  
  БЕРТ: О, правда?
  
  ПЕТТИГРЮ: Да – ты уволен! Когда сюда приносят чай?
  
  
  (Отчет Фроста)
  
  Зал суда.
  
  Мужчина (Джон Клиз) на скамье подсудимых, рядом с которым стоит полицейский. Мужчина кажется немного выше полицейского. Судья на скамье подсудимых, адвокат обвинения и защитник (женщина) - все они являются доказательствами.
  
  СУДЬЯ: Артур Джеймс Питерсон, вы обвиняетесь в том, что были слишком высокого роста на Аркрайт-стрит утром шестнадцатого мая этого года. Как вы признаете свою вину?
  
  ПИТЕРСОН: Невиновен, ваша честь.
  
  СУДЬЯ: мистер Вигг?
  
  :Обвинитель)ВИГГ ( Сколько вам лет, мистер Питерсон?
  
  ПИТЕРСОН: Тридцать четыре.
  
  ВИГГ: Немного старовато заниматься подобными вещами, не так ли? Большинство людей бросают подобные занятия, когда им исполняется двадцать один год. Почему ты упорствуешь в этом?
  
  ПИТЕРСОН: Я не знаю, что вы имеете в виду – я был такого роста с восемнадцати лет.
  
  ВИГГ: О. Итак, вам все сходило с рук в течение шестнадцати лет. Были ли у вас ранее судимости за это преступление, мистер Питерсон?
  
  АДВОКАТ ЗАЩИТЫ: Протестую!
  
  ВИГГ: Очень хорошо, я сформулирую это по-другому. Вы когда-нибудь бывали внутри тюрьмы?
  
  ПИТЕРСОН: Нет.
  
  ВИГГ: Даже не заглядывая через стену?
  
  ПИТЕРСОН: Конечно, нет.
  
  ВИГГ: Разве невозможно попасть в тюрьму, пройдя через щель в двери?
  
  ПИТЕРСОН: Нет.
  
  ВИГГ: Почему бы и нет?
  
  ПИТЕРСОН: Я слишком высокий.
  
  ВИГГ: Спасибо вам, мистер Питерсон. Позвоните Бернарду Ботли!
  
  (Бернард Ботли входит в ложу для свидетелей.)
  
  ВИГГ: Теперь, мистер Ботли, расскажите нам, что произошло, вашими собственными словами.
  
  БОТЛИ: Я шел по Аркрайт-стрит шестнадцатого мая, когда увидел мужчину слишком высокого роста возле табачной лавки. Я подошел к нему и спросил, что он имел в виду под этим, и он попытался скрыть это, опустившись на колени и притворившись уличным художником.
  
  ВИГГ: И что ты сделал?
  
  БОТЛИ: Я положил три пенса в его кепку. Ну, он был крупнее меня.
  
  ВИГГ: Спасибо вам, мистер Ботли. Это довод обвинения.
  
  СУДЬЯ: Я хочу обсудить вопрос права с ‘Обвинением’, поэтому будет объявлен десятиминутный перерыв. Обвиняемый останется там, где он есть.
  
  ПИТЕРСОН: Извините меня, ваша честь.
  
  СУДЬЯ: Ну?
  
  ПИТЕРСОН: Не могу ли я присесть, я чувствую некоторую слабость.
  
  СУДЬЯ: Но я ранее приказал принести вам стул!
  
  ПИТЕРСОН: Я знаю.
  
  СУДЬЯ: Ну и что вы с этим сделали?
  
  ПИТЕРСОН: Я стою на этом.
  
  СУДЬЯ: Дело прекращено!
  
  
  
  ПРИЕМНАЯ ДОКТОРА
  
  (Мороз в воскресенье – первая статья, написанная и представленная Джеральдом Уайли)
  
  Приемная врача на Харли-стрит. Восемь или девять хорошо одетых пациентов ждут, читая старые экземпляры The Tatler и The Field. У одного забинтована нога, у другого повязка на глазу, у третьего кашель. Входит Ронни Корбетт – в очень хорошо сшитом костюме, перчатках и гетрах, с газетой в руках ( Telegraph).
  
  RC: Доброе утро! (Ни от кого нет ответа.) Я сказал, доброе утро.
  
  (Ответа нет.) О, так никто не говорит, да? Разве это не удивительно!
  
  (Он сидит рядом с Ронни Баркером, очень умным усатым военным лет шестидесяти.)
  
  RC: Разве не удивительно, что никто никогда не разговаривает друг с другом в приемной врача? (Никакого ответа от Баркера.) Странно, не так ли? (Ответа нет.) Нет, конечно, это не странно. (Отвечая самому себе) О, я так и думал. Ну, это не так, так что молчи. Извините. Не упоминай об этом.
  
  (Пауза. RC берет газету.)
  
  RC: Я вижу, что завтра они останавливают все поезда метро.
  
  (Пациенты слегка перетасовывают и опускают журналы.)
  
  RC: Чтобы позволить людям включаться и выключаться.
  
  (Он ободряюще улыбается. Пациенты, не моргнув глазом, возвращаются к своим журналам.)
  
  (вставая) RC: Простой Саймон встретил пирожника,
  
  Собираюсь на ярмарку.
  Сказал простак Саймон продавцу пирогов,
  умоляю, что у вас там?
  Сказал пирожник Простому Саймону,
  Пирожки, ты дурак.
  
  (Ответа нет. RC садится – затем снова встает, довольно очаровательно напевая)
  
  Днем и ночью ты единственный—
  
  Только ты под луной и под солнцем,
  
  (Он ходит по комнате, что-то вроде шарканья мягкой обуви, когда поет в строгом темпе.)
  
  В грохоте уличного движения,
  В тишине моей одинокой комнаты,
  я думаю о тебе – Днем и ночью—
  
  (Он начинает отбивать чечетку, очень быстро.)
  
  Днем и ночью, под прикрытием меня,
  
  О, внутри меня горит такой голод, тоска.
  
  Будь то рядом со мной или далеко,
  
  Неважно, дорогая, где ты, я мечтаю о тебе,
  
  День и ночь!
  
  (Он заканчивает отбивать чечетку. Пациенты теперь смотрят на него. Он садится.)
  
  Что ж, я сделал все, что мог. Я не могу думать ни о чем другом.
  
  (Пауза. Ронни Баркер встает.)
  
  РБ: У Джона отличные водонепроницаемые ботинки на
  
  У Джона отличная большая водонепроницаемая шляпа
  
  У Джона отличный непромокаемый макинтош.
  
  И это, говорит Джон, именно это.
  
  А. А. Милн.
  
  (Сорокалетняя незамужняя дама вежливо хлопает в ладоши. К ней присоединяются еще два или три пациента.)
  
  RC: А, вот это больше похоже на правду. Кто-нибудь еще что-нибудь знает?
  
  (Незамужняя леди встает. Она начинает сладко петь.)
  
  ЛЕДИ: Если бы ты был единственным мальчиком в мире, а я была единственной девочкой
  
  Ничто другое не имело бы значения в сегодняшнем мире
  
  Мы могли бы продолжать любить по-старому.
  
  ЛЕДИ и РК: Райский сад, просто созданный для двоих
  
  И ничто не омрачит нашу радость.—
  
  ЛЕДИ, RC & RB: Я бы сказал вам такие замечательные вещи.
  
  ПОЧТИ ВСЕ: Можно было бы заняться такими замечательными вещами.
  
  ВСЕ: Если бы ты была единственной девушкой в мире,
  
  И я был единственным мальчиком!
  
  (Все взрываются аплодисментами – к этому моменту все они уже на ногах)
  
  RC: Замечательно, замечательно! Правильно! Всем привет!
  
  (Поет)
  
  Да, да, Конга!
  Да, да, Конга!
  
  (Все они выстраиваются в линию конга, пинают ногами и т.д.)
  
  ВСЕ: Я пришел, я увидел, что я конгрегирован
  Я пришел, я увидел, что я конгрегирован.
  La La La Laa
  La La La Laa
  
  (Все они выстраиваются в очередь в зале ожидания)
  
  RC: Давайте все, возвращайтесь ко мне!
  
  (Продолжая собираться, они выходят за дверь. Пауза. Дверь в кабинет врача открывается, и входит медсестра. Она разговаривает с доктором внутри)
  
  МЕДСЕСТРА: Доктор, здесь никого нет!
  
  (Из-за двери появляется доктор.)
  
  ДОКТОР: Ах, я так и думал. Этот чертов маленький доктор Корбетт снова был здесь и ущипнул всех моих частных пациентов!
  
  
  
  КОМНАТА ПОХОРОННОГО БЮРО
  
  (Мороз в воскресенье)
  
  Входит мужчина, оглядывается и видит табличку на столе с надписью ‘Позвоните для обслуживания’. Рядом с ней находится кнопка звонка. Он нажимает на нее. Громкий церковный колокол замогильно звонит три раза. Крышка гроба, который, кажется, прислонен к стене, со скрипом открывается, и оттуда выходит мужчина. Он одет в черное, но в рубашку с оборками, немного гейский.
  
  ГРОБОВЩИК: Могу ли я вам помочь?
  
  ПОКУПАТЕЛЬ: (оправляясь от шока) Э–э-э, да, я, э-э, хочу купить гроб.
  
  У: Конечно, сэр. (Начинает измерять его.) Хм, я должен думать, что вы примерно сорокачетырехлетний медиум …
  
  C: О, это не для меня, это для моей свекрови.
  
  Ты: О, я понимаю.
  
  C: Я выбираю что-то для нее.
  
  Ты: Ах.
  
  C: Она не может прийти и выбрать что-то сама.
  
  Ты: Я знаю, как это бывает.
  
  C: У нее нет времени.
  
  U: Больше нет, нет.
  
  C: В данный момент она вне себя.
  
  Ты: Она была бы.
  
  C: Нет, прямо в офисе.
  
  U: Ну, неважно, мы можем организовать транспорт.
  
  C: Транспорт?
  
  U: Для покойного.
  
  C: (осознавая) О, нет, нет, она не умерла!
  
  У: Послушайте, сэр, не начать ли нам сначала? Могу я вам чем-нибудь помочь?
  
  C: Да. Моя свекровь решила купить себе гроб прямо сейчас; она не мертва – она просто хочет купить его сейчас.
  
  U: О, я понимаю. О, да, сэр, в наши дни это вполне обычно. О, что ж, это делает все это намного веселее, не так ли?
  
  C: Да.
  
  U: Должен сказать, это меняет дело. Мне так надоедает ходить с вытянутым лицом весь день. Приятно время от времени немного посмеяться, не так ли? Сигарета?
  
  (Предлагает покупателю крошечный гробик, поднимая крышку … Это музыкальная шкатулка, полная сигарет.)
  
  C: Нет, спасибо. Вредно для здоровья.
  
  U: Все же полезно для торговли. Однако теперь. Прежде всего, размер. Какая она, крупная женщина? Примерно моего размера или меньше?
  
  C: Да, примерно твоего размера.
  
  U: Верно. Интересно, втиснулась бы она в 14-й? Этот 14-й. Конечно, они обрезаны с более вместительной стороны. Я думаю, она справилась бы с 14. Только этот уменьшен, он в продаже, тот. (Смотрит на билет на гробе.) Видите ли, это сбито до 28 фунтов 13 шиллингов 6 пенсов.
  
  C: Ну …
  
  U: Или вот это. (Указывает на другое.) Конечно, это вопрос длины. Как долго ей понадобится гроб? Кроме вечности? (Он хихикает над своей шуткой.) Нет, какого она роста, как ты думаешь?
  
  C: О, о твоем росте, я должен думать.
  
  U: Нет, это было бы немного коротковато для нее, вот это. Я полагаю, мы могли бы немного добавить к этому. Имейте в виду, это немного дороговато. Как видите, сделано по договоренности. И, как мы говорим в торговле, ‘Хорошая сделка стоит хорошей сделки’. Имейте в виду, это продлится всю жизнь. Вот (иду к другому гробу), вот шутка. Особая строка. (Он забирается в гроб и ложится.) Это специально разработано для тех, кто хочет быть похороненным в море. (Он садится, достает из гроба два весла и притворяется, что гребет.) Все в порядке, не так ли?
  
  С: (роясь среди других гробов) А как насчет этого? Это всего лишь одиннадцать гиней.
  
  U: Что, эта? О нет, сэр, дрянная. Дешевая линия, сделано в Японии. Нет, ужасная. Я бы не хотел, чтобы меня видели мертвым в ней.
  
  C: Ну, боюсь, все они кажутся немного дорогими – она сказала что-то о пяти фунтах.
  
  Ты: Пять фунтов? О, ну а теперь … Вот, что я тебе скажу, как насчет того, чтобы ее кремировали? (Поднимает урну.) Вот тебе, четыре, девятнадцать, шесть. Все одного размера, подойдут кому угодно.
  
  C: Ах, в этом может быть дело – это водонепроницаемо?
  
  U: Почему, она планирует упиться до смерти?
  
  C: Нет. Э–э-э... Послушай, дело в том, что мне лучше рассказать тебе. Моя свекровь хочет гроб, потому что она открывает ресторан, и она хочет, чтобы гроб был оконной коробкой. Это своего рода трюк.
  
  U: Трюк?
  
  C: Да, она хочет выращивать в нем герань.
  
  Ты: Герань?
  
  C: Да. Но я думаю, что они дороже, чем она думала, поэтому я ... э–э... думаю, мне лучше оставить это. Спасибо.
  
  (Он уходит.)
  
  (Из задней части магазина заходит молодой человек с двумя тарелками салата и двумя стаканами, ножами и вилками.)
  
  МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК: Клиент?
  
  U: Нет. Парень хотел гроб для окна. (Достает скатерть из горизонтального гроба и кладет ее поверх гроба. Молодой человек кладет на нее салаты и т.д..) Хотел вырастить в ней герань. Герани! Даже лилий нет. Честно говоря, Сирил, у некоторых людей нет уважения!
  
  (Он поднимает крышку погребальной урны, достает полупустую бутылку вина и разливает его по бокалам, пока Сирил приступает к еде.)
  
  
  
  ЛАВКА ЗЕЛЕНЩИКА
  
  ‘Б’ как раз заканчивает обслуживать женщину, перекладывая брюссельскую капусту в свою сумку для покупок. Входит ‘А’ и подходит к "Б".
  
  A: 2 фунта King Edwards, пожалуйста.
  
  Б: Правильно, шеф. (Он взвешивает их.) Они прелестны.
  
  A: Да, они выглядят превосходно. Могу я получить их в подарочной упаковке, пожалуйста.
  
  Б: А?
  
  A: Это подарок для кого-то.
  
  Б: О, о, э—
  
  A: Вы знаете – кусочек цветной бумаги, красивая модная коробка, что-то в этом роде. В этом вся разница, не так ли?
  
  Б: О, это так, шеф, да. Я не знаю, что у меня есть …
  
  A: Хорошо, оставим это на данный момент, есть еще кое-что, чего я хочу. Э–э - у вас есть что-нибудь подходящее для старой тети?
  
  Б: Э–э -э... ну—
  
  A: Много сидит сама по себе и мало что делает?
  
  Б: Как насчет немного чернослива?
  
  A: Нет. Я так не думаю. Вряд ли это та вещь, которую дарят в подарок, не так ли? Чернослив. Нет– я знаю. Капуста. Это всегда приемлемо, хорошая большая капуста.
  
  Б: Правильно – как тебе это?
  
  (Показывает ему капусту.)
  
  A: Прекрасно, ей это понравится. Итак, мамочка.
  
  Б: Мамочка? Твоя мамочка?
  
  A: Да. Она такая сложная. У нее есть все. Абсолютно все.
  
  Б: Помидоры?
  
  A: Нет, я подарил ей их в прошлом году.
  
  Б: Ох.
  
  A: У нее еще кое-что осталось.
  
  Б: У меня получилось. Как насчет вкусного авокадо? Может быть, пару?
  
  A: Авокадо - это груша.
  
  Б: Нет, я имею в виду две груши авокадо, завернутые в соломку, рядышком. Что-то вроде подарочного футляра.
  
  A: Это неплохая идея.
  
  Б: (показывая ему) Посмотри на это. Ими могла бы гордиться любая мать, они бы.
  
  A: (смотрит на них) У вас нет ни одного белого, не так ли?
  
  Б: Белые? Вы не получаете белые, не с авокадо.
  
  A: О, видите ли, она живет в Челтенхеме. Я не знаю, что подумали бы соседи, если бы узнали, что у нее в доме есть пара черных авокадо.
  
  Б: Они зеленые – темно-зеленые, эти.
  
  A: Да, я полагаю, что это так. Хорошо. Я приму их – в любом случае, пришло время ей научиться быть немного более широкой. Итак, дядя Вилли.
  
  Б: А. Какой он из себя?
  
  A: Ну, он очень заядлый курильщик.
  
  Б: Как насчет нескольких артишоков? Это было бы смешно.
  
  A: (смеется) Да, так и было бы, это замечательно.
  
  Б: Сердечный приступ удушья. Заядлый курильщик. Понимаете? Арти-удушье! (Он кашляет и отплевывается.) Подавись! Сытно … как насчет костного мозга?
  
  A: Да, хорошо. Итак, вы отправляете овощи по почте?
  
  Б: Нет.
  
  A: Никаких интервег, или цветной капусты, или чего-нибудь подобного?
  
  Б: Нет.
  
  Ответ: Только у меня есть родственники в Австралии, и они скучают по весенней зелени на Рождество.
  
  Б: Разве в Австралии не выращивают весеннюю зелень?
  
  Ответ: Только летом, понимаете. Так оно и получается. Ну, неважно. Не могли бы вы отправить все эти товары по этому адресу? (Дает ему открытку.) Приятно сделать все рождественские покупки за один раз, не так ли?
  
  Б: Да, не так ли?
  
  (A уходит и сразу же возвращается.)
  
  О: Я глупый, купил все эти вещи и сегодня ничего не купил себе на обед. Сколько стоят хризантемы?
  
  
  
  СКУЧНАЯ ВСТРЕЧА
  
  (Мороз в воскресенье)
  
  Четверо стариков на заседании правления. Они все похожи друг на друга. Один – мистер Грин – спит.
  
  РБ: Итак, джентльмены, мы созвали это собрание, потому что акционеры обеспокоены тем, что компания не уделяет достаточного внимания улучшению и модернизации производственных линий. Southern Safety Pins Ltd - хорошо зарекомендовавшая себя фирма, и продажи стабильны. Однако есть возможности для улучшения, и мы должны обсудить способы увеличения дивидендов акционеров – не придавать этому слишком большого значения.
  
  RC: Но, конечно, Хопкинс, если мы не поставим слишком тонкую точку, английская булавка не подойдет. И это ваша экспортная торговля до краев. Это было бы фатально.
  
  ДЖОНС: Как насчет того, чтобы сделать носик более округлым? Я уверен, что в целом люди предпочитают закругленный носик.
  
  РБ: Ну, крупные люди, конечно, стали бы. Я должен был думать, что это вопрос индивидуального вкуса.
  
  RC: Я не согласен. Не имеет значения, какие продукты на вкус, главное, чтобы на упаковке было написано "Вкусные, аппетитные и свежие". Запомните мои слова.
  
  ДЖОНС: Неплохая идея. Отметьте слова красным на каждой банке. Они будут продаваться как горячие пирожки.
  
  RC: Возможно, мы могли бы установить печи в супермаркетах, чтобы поддерживать выпечку горячей. Это позволило бы нам на несколько улиц опередить наших конкурентов.
  
  РБ: Ну, я полагаю, уличная торговля, безусловно, заслуживает рассмотрения. Хотя наши условия лицензии, вероятно, наложили бы на это жестяную шляпу.
  
  RC: Я бы подумал, что это вряд ли приведет к увеличению торговли. Я имею в виду, если бы я увидел человека, стоящего у печи на улице в жестяной шляпе, я бы подумал, что это немного странно.
  
  РБ: Ну, они могли бы повесить небольшое объявление, гласящее: "Я ни капельки не педик’. И они могли бы опускать вещи в почтовые ящики, которые понравились бы домохозяйкам.
  
  RC: Да, почтовые ящики, безусловно, заслуживают внимания. Возможно, в качестве эксперимента мы могли бы опробовать это в определенных ключевых местах.
  
  ДЖОНС: Ну, лучшее место для ключей, которое я знаю, - под ковриком, у задней двери.
  
  РБ: Верно. Вы знаете, эти ключи могли бы открыть всевозможные возможности для домовладельцев.
  
  RC: И если бы мы заставили владельцев открыть свои дома, публику можно было бы впускать за символическую плату – и мы бы победили наших конкурентов на их собственной территории.
  
  РБ: Я думаю, это сработает – и не только на нашей площадке, но и когда мы играем на выезде. Конечно, нам нужен кто-то, кто действительно доведет команду до совершенства. Вопрос в том, кто лучший?
  
  RC: Он футболист. Джорджи Бест.
  
  РБ: Тогда он тот самый человек! Назначьте его в правление и заставьте общественность открыть свои дома.
  
  RC: Как вы думаете, мы сможем это сделать? Открыть общественные заведения?
  
  РБ: Который час?
  
  RC: От десяти до двенадцати.
  
  РБ: Это? О да, они, должно быть, уже открыты. Давай, я куплю тебе один. (Они все встают и будят мистера Грина.) Давай, Грин, пабы открыты.
  
  RC: Мы собираемся проголосовать за Джорджи Беста в правлении. (Мистер Грин встает.)
  
  ДЖОНС: Ну, тогда все.
  
  RC: Да – приятно чувствовать, что ты что-то сделал, не так ли?
  
  РБ: Вполне. Все, что вам нужно сделать, это сесть за стол и поговорить об этом.
  
  (Они идут в паб.)
  
  
  
  ТЫ - ЭТО ТО, ЧТО ТЫ ЕШЬ
  
  (Мороз в воскресенье)
  
  Шикарный ресторан во время обеда. RB, официант, усаживает RC, клиента.
  
  RC: Спасибо. Извините, что врываюсь без бронирования. Я знаю, что руководство не одобряет это, но я подумал, что просто уклонюсь и как бы сольюсь с фоном, и он может не заметить.
  
  РБ: Все в порядке, сэр. Не хотите ли выпить, сэр?
  
  RC: Да. У меня будет …
  
  РБ: Джин, сэр, с тоником?
  
  RC: Как ты узнал, что я хочу джин?
  
  РБ: Ваше подсознание– сэр, вы уже сказали это три раза с тех пор, как пришли.
  
  RC: Так ли это?
  
  РБ: Да, Сэр – барджи ин, додджи ин и мерджи ин. О да – я всегда знаю, чего хотят люди – то же самое и с едой – люди ведут себя так, как они едят, вы знаете. Вы можете судить по тому, что они говорят, что они закажут.
  
  RC: Как интересно. Говоря как человек, который абсолютно ничего не смыслит в таких вещах, я бы рискнул предположить, что ты несешь полную чушь, старина.
  
  РБ: Вовсе нет, сэр.
  
  RC: Чистая капустная вода. Хорошо, что насчет этого парня – какое его любимое мясо?
  
  ПЕРКИНС: (проходя мимо.) Не задержусь ни на минуту, официант – просто возьму сигареты из бара.
  
  РБ: Откуда, сэр?
  
  ПЕРКИНС: От Бааара.
  
  (Он уходит)
  
  RB: (в RC) Ягненок.
  
  УОРБЕК: (приближается.) Официант – могу я получить свой счет – немного запоздал. Нужно сделать мычание.
  
  РБ: Что, сэр?
  
  УОРБЕК: Любовь. Когда ты должен любить, ты должен любить.
  
  РБ: Да, сэр – у вас были разногласия, сэр, верно? (Отдает счет Уорбеку.)
  
  УОРБЕК: Спасибо вам.
  
  Очень умно! Что насчет него вон там? (RC:Указывает на мужчину на открытом настенном телефоне возле бара.)
  
  Вполне, вполне, вполне, вполне, вполне. (ТЕЛЕФОНИСТ:Он крякает с северным акцентом.)
  
  РБ: Утка. О да, они все за этим. Послушайте ее вон там.
  
  (Вырезано из: женщина. Другая женщина шепчет ей на ухо.)
  
  МИССИС БРАУН: О боже. Дорогой, дорогой. О, дорогой, дорогой, дорогой.
  
  RB: Оленина. Послушайте его вон там.
  
  (Сокращено до: Джордж и Дэвид за столом.)
  
  ДЖОРДЖ: Я только что освободился на выходные – просто запихал все в сосиску.
  
  РБ: Сосиски.
  
  ДЭВИД: Я хотел бы, но я не смею – я слишком боюсь ее – я в ужасе, я просто не смею.
  
  RC: Что насчет него?
  
  РБ: Он трус.
  
  (Сокращено: немец с девушкой.)
  
  НЕМЕЦКИЙ: О да, я прожил в Гамбурге большую часть своей жизни. Я люблю Гамбург. Это мой дом.
  
  RC: Я полагаю, он гамбургер.
  
  РБ: Нет, бефстроганов.
  
  RC: Он не упомянул бефстроганов.
  
  РБ: Я знаю, но все это написано спереди на его галстуке.
  
  МИСТЕР ФОКС: (обращаясь к другому мужчине) О, она была потрясающей, я имею в виду, у нее были большие округлости, вы знаете, и это платье с глубоким вырезом подчеркивало их, вы знаете, и я имею в виду, что она просто потрясающе одета, я имею в виду, вы знаете.
  
  RC: И какое его любимое блюдо?
  
  РБ: Пельмени.
  
  RC: Это все абсолютная чушь. Тогда давай, послушай это, а потом скажи мне, что у меня будет.
  
  ‘О, я должен снова спуститься к морю,
  
  Одинокому морю и небу—
  
  И все, что мне нужно, это высокий корабль
  
  И звезда, на которую она будет ориентироваться.’
  
  ... и не говори "рыба с жареным картофелем".
  
  РБ: Вы будете есть паштет из куриной печени, затем баранью отбивную, цветную капусту и молодой картофель, бисквит, сливки и кофе.
  
  RC: Что? Откуда ты возможно это знаешь?
  
  РБ: Это все, что у нас осталось.
  
  
  
  ПРЕДПИСАНИЯ ВРАЧА
  
  Спальня. Девушка в постели. Входит доктор.
  
  ДОКТОР: Ну, теперь ваша хозяйка говорит мне, что вы плохо себя чувствуете, Сара. В чем, по-видимому, дело?
  
  САРА: Доктор– на самом деле я не больна.
  
  ДОКТОР: Но леди Фрэмптон позвонила мне и сказала: ‘Моя горничная заболела – приезжайте немедленно’.
  
  САРА: Со мной все в порядке. Она должна мне зарплату за шесть недель, и я не встану с постели, пока она мне не заплатит.
  
  ДОКТОР: Она должна мне за последние восемь посещений, которые я нанес ... Подвиньтесь.
  
  (Он ложится в постель рядом с ней.)
  
  
  
  ЖЕНЩИНА-кокни
  
  ЖЕНЩИНА-кокни: Я ухожу от тебя – ты слышишь? Я больше не могу терпеть твою критику. ‘Я бездумный, я забывчивый, я не обращаю на тебя никакого внимания, ты мне не интересен’ – что ж, если это то, что ты думаешь, я ухожу. Все, о чем я когда-либо думал, - это ты. Я посвятил тебе лучшие годы своей жизни. Но если ты думаешь, что я останусь здесь и буду слышать, что я легкомысленный, забывчивый и бескорыстный, тогда тебе стоит подумать по-другому, Берт Томпсон!
  
  ЧЕЛОВЕК-кокни: Томкинс! ТОМКИНС!
  
  
  
  ВОЛШЕБНОЕ КОЛЬЦО
  
  МУЖЧИНА: (держит кольцо) Волшебное кольцо, О Волшебное кольцо, даруй мне, даруй мне только одно. Сделай мою жену в два раза красивее, в два раза умнее, в два раза интеллигентнее и в два раза сексуальнее, чем она сейчас!
  
  (Входит некрасивая, неопрятная, глупая, фригидная женщина.)
  
  ЖЕНЩИНА: Эй! Твой ужин готов, когда ты захочешь.
  
  МУЖЧИНА: Боже мой! Это работает!
  
  (Он бросается к ней и прижимает ее к себе.)
  
  
  (Мороз в воскресенье)
  
  Довольно простой, обшарпанный офис, РБ по телефону.
  
  РБ: Здравствуйте. Алкоголики единодушны. Нет, ну, это похоже, мадам, мы новая группа, единодушно посвященная устранению угрозы алкоголя. Ну, есть два отличия– во-первых, мы местная группа, поэтому мы знаем проблемные места ... такие места, как собрание Женского института и задняя часть скаутской хижины; и во-вторых, принадлежность к ней обойдется вам в три фунта, которые оплачиваю я, Джордж Джонс. (Входит высокая девушка и наклоняется над ним, чтобы поместить набор текста в лоток "входящие".) Это для покрытия моих расходов. У меня довольно большие накладные расходы. Нет, никакой встречи, просто приходи, и я помогу тебе покончить с выпивкой. Чем ты зарабатываешь на жизнь? О, виноградный топтун – что ж, у тебя хорошее начало. Увидимся позже – пока.
  
  ДЕВУШКА: (она шепелявит.) К вам пришел джентльмен, сэр – он хочет присоединиться. Он снаружи.
  
  РБ: Он трезвый?
  
  ДЕВУШКА: Похоже на то.
  
  РБ: Что ж, проводите его. И, мисс Прингл, вам придется что-то сделать со своим дыханием.
  
  ДЕВУШКА: У меня перехватило дыхание, мистер Джонет? Что с ними такое?
  
  РБ: Нет, твое дыхание. Оно пахнет мятными конфетами. Когда ты работаешь на "Единодушие алкоголиков" и от тебя так пахнет, люди подумают, что тебе есть что скрывать. Попробуй немного зеленого лука, хорошо?
  
  (Она уходит. Стук. RC выглядывает из-за двери.)
  
  RC: Это АА?
  
  РБ: Ну, что–то очень похожее - проходите, садитесь. Вы хотите присоединиться к нам, сэр?
  
  RC: Да.
  
  РБ: Это будет стоить три фунта, сэр.
  
  RC: О, спасибо – вообще-то, у меня была работа найти тебя, поднимаясь по всем этим лестницам. Не очень удачно обозначен этот офис, не так ли? (Отдает ему деньги.)
  
  РБ: Мы взяли за правило сохранять все это как можно более незаметным, сэр.
  
  RC: Совершенно верно. Совершенно верно. В противном случае вы бы сделали так, чтобы все стали участниками, не так ли. Лучше сделать это немного выборочно. Теперь я принес свои временные права, свое свидетельство о рождении …
  
  РБ: О, не поймите меня неправильно. Мы не привередливы. Любой пьяный, который заходит с улицы, может присоединиться.
  
  RC: О, правда?
  
  РБ: О да, это часть нашей политики.
  
  RC: А. Ну, вообще-то я не читал вашу политику, но есть один или два пункта, по которым вы могли бы просветить меня. Теперь предположим, например, что я застрял где-то посреди ночи – ты выйдешь и заберешь меня?
  
  РБ: Что ж, если вы позвоните нам, мы сможем поговорить с вами и дать вам совет, сэр.
  
  RC: Но вы же на самом деле не посылаете кого-нибудь взять меня на буксир и вернуть домой?
  
  РБ: Нет, у нас нет персонала, есть только я и мисс Прингл, но мы можем обеспечить комфорт и утешение.
  
  RC: О, и больше ничего?
  
  РБ: Ну, известно, что мисс Прингл иногда предоставляла немного больше, чем это, но это необязательное дополнение между вами и ней. Но мы, безусловно, вернем вас на правильный путь.
  
  RC: О, кстати, о правильном пути – получу ли я руководство?
  
  РБ: Вам не понадобился бы справочник с мисс Прингл, она знает, где что находится, сэр.
  
  RC: Нет, я имею в виду один из тех, где есть хорошие отели. Потому что мы с женой планируем немного поездить по отелям, как только присоединимся.
  
  РБ: Но, конечно, сэр, организованная экскурсия по отелям с вашей женой могла бы стимулировать это желание.
  
  RC: Ну, я думаю, на самом деле, это то, на что она надеется.
  
  РБ: Нет, нет, желание выпить.
  
  RC: О, понятно. О, нет, я не согласен с пьянством за рулем. К сожалению, это обычай моей семьи. Моя тетя довела моего дядю до пьянства.
  
  РБ: Вы пригнали свою машину сегодня вечером, сэр?
  
  RC: Да - вы хотите взглянуть на это?
  
  РБ: Нет, сэр – машина есть машина. Все это смертельное оружие. Мисс Прингл всегда говорит – единственное место, где можно находиться в машине, – это заднее сиденье, когда она припаркована.
  
  RC: Ах, да – в этом есть смысл. Был бы я прикрыт сзади припаркованной машиной?
  
  РБ: С мисс Прингл вы бы так и сделали, да, сэр.
  
  RC: Мисс Прингл, похоже, является опорой этой организации.
  
  РБ: Ну, я занимаюсь бумажной работой, а она полевой офицер, сэр. Так сказать, в полевых условиях ей лучше, чем за письменным столом.
  
  RC: Но способна ли она справиться? Я имею в виду, если бы я внезапно получил квартиру на Эктон-Хай-стрит, что бы произошло тогда?
  
  РБ: О, она не гордая – она будет спать где угодно.
  
  RC: Я внезапно не уверен, что поступаю правильно …
  
  РБ: Конечно, есть много других способов, которыми мы можем быть полезны – например, если вы вдруг начнете как следует прятать свою жену, мы приедем и поможем вам.
  
  RC: О, это довольно комплексный сервис, не так ли? Я полагаю, что третьей стороне может быть нанесен ущерб. Если подумать, мне, вероятно, понадобилась бы небольшая помощь – она крупная женщина. Как насчет пожара и кражи?
  
  РБ: Ну, я полагаю, если бы ты действительно начал воровать и поджигать вещи, мы бы посмотрели, что мы могли бы сделать – скажи мне, сколько ты пьешь?
  
  RC: Я? Я не пью. Никогда не притрагиваюсь ни к одной капле.
  
  РБ: Ты что?
  
  RC: Ни капли.
  
  РБ: Тогда почему вы хотите присоединиться к нам, сэр?
  
  RC: Это АА, Автомобильная ассоциация, не так ли?
  
  РБ: Нет, нет. Это единодушие алкоголиков.
  
  RC: Ну, моя жена дала мне неправильный адрес. Подожди, она снаружи ... (Идет к двери.) Элси! Ты дала мне неправильный адрес, дорогая.
  
  (Входит Элси, огромная женщина – очень пьяная.)
  
  RC: Откуда у тебя этот адрес, любимая?
  
  ЭЛСИ: Мне это подарили два новых викария возле бара "Восемь перьев".
  
  (Она делает глоток из фляжки).
  
  RC: (вздыхая) Послушай, поговори с ней, ладно? Если у вас ничего не получится, я позвоню в RAC и ее отбуксируют.
  
  (Он уходит.)
  
  
  
  ЭСКИЗ ПОДРАЖАТЕЛЯ
  
  (Мороз в воскресенье)
  
  RC сидит за столиком ресторана, его усаживает старший официант. RC одет дорого и несколько броско.
  
  МЕТРДОТЕЛЬ: Вот мы и на месте, мистер Пиджин. Я сейчас же попрошу кого-нибудь принять ваш заказ, сэр.
  
  Спасибо тебе, Альфред. (RC:Он говорит гораздо лучше, чем можно было ожидать по его одежде.)
  
  МЕТРДОТЕЛЬ: Кстати, сэр, могу я сказать, как нам с женой понравилось ваше последнее телешоу. Мы не переставали смеяться весь вечер, думая об этом. К тому времени, когда мы добрались до постели, мы были беспомощны.
  
  RC: О, надеюсь, не слишком беспомощный!
  
  МЕТРДОТЕЛЬ: Э, нет, мы... (Затем, поняв шутку) Ах, вы слишком быстры для меня, сэр. Я попрошу Луиджи принять ваш заказ сейчас, сэр.
  
  (Он уходит.)
  
  (Подходит Ронни Баркер и садится за столик RC.)
  
  RC: Доброе утро.
  
  (РБ:с той же интонацией) Доброе утро.
  
  (Подходит официант Луиджи, чтобы принять заказ.)
  
  RC: Ах!
  
  РБ: Ах!
  
  (Официант раздает каждому из них меню.)
  
  RC: Доброе утро, Луиджи!
  
  РБ: Доброе утро, Луиджи!
  
  (Луиджи пристально смотрит на Р.Б., который, очевидно, для него незнакомец.)
  
  (RC:просматриваю меню) Ну, а теперь ...
  
  RB: (то же самое) Ну, теперь …
  
  RC: Я думаю, стейк из филе, очень прожаренный, знаете, едва подгоревший (барабанит пальцами по столу) и салат с капустным салатом горкой. (Он смеется) Трудно сказать это, не так ли? Салат из капустного салата на гарнир. И у вас есть паштет из лобстера?
  
  ЛУИДЖИ: Да, сэр.
  
  RC: Для начала – прекрасный паштет из лобстера.
  
  ЛУИДЖИ: (Р.Б.) А для вас, сэр?
  
  РБ: Я думаю, стейк из филе, очень прожаренный, знаете, едва подгоревший (барабанит пальцами по столу) и салат с капустным салатом горкой. (Он смеется) Трудно сказать это, не так ли? На гарнир салат из капустного салата. А у вас есть паштет из лобстера?
  
  ЛУИДЖИ: Да, сэр.
  
  РБ: Для начала – прекрасный паштет из лобстера.
  
  (РК смотрит на РБ, когда официант уходит. РК закуривает сигарету – РБ делает то же самое. РК снимает очки и сосет кусочек гарнира – РБ делает то же самое. RC начинает надевать их снова – так же делает RB. RC останавливается – так же делает RB. Наконец, RC снова водружает их на нос – так же делает RB.)
  
  (RC:прочищает горло) А-хем!
  
  РБ: (то же самое) Привет!
  
  (RC:теперь уже в отчаянии) Официант!
  
  РБ: Официант!
  
  (Подходит официант.)
  
  RC: Можно мне немного воды?
  
  РБ: Можно мне немного воды?
  
  (Официант уходит.)
  
  RC: (RB) Довольно тепло, не так ли?
  
  RB: (в RC) Здесь довольно тепло, не так ли?
  
  RC: Милое местечко, это.
  
  РБ: Милое местечко, это.
  
  RC: Да.
  
  РБ: Да.
  
  RC: Я в шоу-бизнесе.
  
  РБ: Я в шоу-бизнесе.
  
  RC: Чем ты занимаешься?
  
  РБ: Чем ты занимаешься?
  
  RC: Я комик.
  
  РБ: Я подражатель.
  
  
  
  НЕБЫВАЛАЯ ИСТОРИЯ
  
  (Мороз в воскресенье)
  
  Работодатель сидит за большим столом. Входит секретарь.
  
  СЕКУНДАНТ: Прибыл мистер Грин, сэр. Вы все еще хотите его видеть?
  
  БОСС: (смотрит на часы) Он опаздывает на четыре часа. Хорошо, подвезите его.
  
  (Секретарша уходит и возвращается с мистером Грином.)
  
  СЕК: Мистер Грин, сэр. (Она уходит.)
  
  БОСС: Садитесь, мистер Грин. (Грин делает это.) Я бы никогда не подумал, что опоздать на собеседование на работу на четыре часа - это ужасно мудро, мистер Грин.
  
  ГРИН: Нет, сэр, но у меня было самое удивительное утро. Я выехал вовремя, но, боюсь, у меня кончился бензин, и я получил прокол.
  
  БОСС: И то, и другое одновременно?
  
  ГРИН: У меня прокол в бензобаке. И я направился к ближайшему гаражу, и эта маленькая пожилая леди предложила меня подвезти, и я согласился, но мы наехали на камешек на дороге и разбились.
  
  БОСС: Разбился? В гальку?
  
  ГРИН: Ну, мы не разбились, мы упали.
  
  ГРИН: Что упало?
  
  ГРИН: Ее велосипед. Она врезалась в камень, и я упал. Перекладина.
  
  БОСС: У женских велосипедов нет поперечин.
  
  ГРИН: Нет. Ну, она ехала на мужском велосипеде.
  
  БОСС: Понятно. Продолжайте, мистер Грин.
  
  ГРИН: Да. Ну, она была довольно потрясена, поэтому я зашел в паб, чтобы принести ей бренди.
  
  БОСС: Ах!
  
  ГРИН: И что-нибудь, чтобы согреть ее. И, как назло, там, в пабе, я увидел старика в меховой шубе.
  
  БОСС: Шубу? В такую погоду?
  
  ГРИН: Вполне. Я думал, что это шуба. Но это оказался шимпанзе.
  
  БОСС: В пабе.
  
  ГРИН: В пабе. Итак, я вернулся к старой леди с джином и лаймом, но когда я вышел на улицу …
  
  БОСС: Я думал, это бренди.
  
  ГРИН: Что?
  
  БОСС: Я думал, ты купил ей бренди.
  
  ГРИН: Ах, нет. Я зашел в паб, чтобы выпить бренди, но она сказала, что предпочла бы джин с лаймом.
  
  БОСС: Ага.
  
  ГРИН: Итак. когда я вышел на улицу, она ушла. Итак, я вернулся в паб, после чего шимпанзе настоял на том, чтобы угостить меня выпивкой.
  
  БОСС: Я считаю, что они довольно щедры как вид.
  
  ГРИН: Ну, конечно, я был поражен! Я имею в виду, что этот шимпанзе болтал без умолку и спросил меня, куда я собираюсь, и я сказал, что иду на это собеседование, а он сказал, что всегда хотел работать в рекламе.
  
  БОСС: И он купил тебе выпить?
  
  ГРИН: Ну, нет. Он сказал, что не носил с собой денег повсюду – и вы знаете почему?
  
  БОСС: Карманов нет.
  
  ГРИН: Совершенно верно. И я сказал: ‘Не часто можно встретить шимпанзе в пабе, подобном этому’.
  
  БОСС: И он сказал: ‘Я не удивлен такими ценами’.
  
  ГРИН: И когда я уходил, он последовал за мной и попросил меня устроить его в рекламу. И кондуктор не пустил нас в автобус, и поэтому мне пришлось всю дорогу сюда идти пешком, и вот почему я опаздываю.
  
  БОСС: Понятно.
  
  ГРИН: И все это абсолютная правда, я клянусь в этом.
  
  БОСС: А. что ж, жаль.
  
  ГРИН: Жаль?
  
  БОСС: Большой позор. Видите ли, эта организация ищет человека с богатым воображением – и на мгновение, когда вы рассказывали эту историю, я подумал, что мы его нашли. Если бы все это было нагромождением лжи, я бы предложил тебе работу прямо здесь и сейчас.
  
  ГРИН: О, хорошо, я принимаю ваше предложение.
  
  БОСС: Что?
  
  ГРИН: Я все это выдумал. На самом деле я проспал. Мой будильник не сработал.
  
  БОСС: Я так и думал.
  
  ГРИН: Ну, я получу эту работу?
  
  БОСС: Убирайся.
  
  ГРИН: Но ты сказал …
  
  БОСС: Убирайся, не трать мое время. В этой компании я настаиваю на двух вещах – эффективности и честности. И я не думаю, что что-то из этого является вашей сильной стороной, мистер Грин.
  
  ГРИН: Нет, пожалуйста – я говорил правду - я сказал только о том, что проспал, чтобы получить работу – и у меня действительно был прокол, и я упал с женского велосипеда и …
  
  Вон! (БОСС:Он подталкивает его к двери.)
  
  ГРИН: (уходит) Все это было правдой!
  
  (Босс закрывает дверь, садится и нажимает на звонок.)
  
  БОСС: Следующего кандидата, пожалуйста.
  
  (Входит шимпанзе.)
  
  
  
  НАЙДИ ЛЕДИ
  
  (Мороз в воскресенье)
  
  Довольно убогая спальня. Входит RC, одетый в цилиндр и оперный плащ на красной подкладке. Он бросает чемодан на кровать.
  
  RC: Заходи, дорогая.
  
  Входит попси – танцовщица, одетая в плащ из ПВХ.
  
  ДЕВУШКА: Все в порядке?
  
  RC: Конечно, все в порядке. Я же говорил вам, жена остановилась у своей матери. К тому времени, когда она вернется во вторник, мы будем в Королевском театре Хаддерсфилда.
  
  ДЕВУШКА: Я бы не хотел, чтобы что-нибудь случилось, Марво.
  
  RC: О, не так ли – ну, тогда ты пришла не в то место, дорогая – все это произойдет здесь в ближайшие двадцать четыре часа, а? (Он хватает ее) Иди сюда, давай посмотрим на тебя.
  
  ДЕВУШКА: (со слезами) О, я действительно люблю тебя, Марво!
  
  RC: Послушай, не называй меня Марво, дорогой – это просто для вида, не так ли? Я не волшебник, когда я с тобой. Я довольно сенсационный, но я не волшебник.
  
  ДЕВУШКА: Я думаю, ты замечательный.
  
  RC: Да, ну, это неважно, ты снимай пальто и все такое, а я принесу нам выпить.
  
  (Они расцепляются, и девушка выходит. RC подходит к прикроватному шкафчику и достает бутылку джина и два стакана. Он наливает два напитка, достает бутылку тоника, открывает ее на краю стола и наливает немного в стаканы. Затем он снимает плащ и цилиндр и вешает их на стул. Входит девушка, одетая в короткую ночнушку и короткое неглиже поверх нее.)
  
  RC: (поднимает голову) Черт возьми, это было быстро!
  
  ДЕВУШКА: (хихикая) Я привыкла к быстрым изменениям!
  
  RC: Да, тогда прыгай в постель и выпей глоточек джина.
  
  (Она снимает неглиже и ложится в постель. За сценой хлопает дверь. У них обоих паника.)
  
  RC: О боже!
  
  ДЕВУШКА: Что это?
  
  RC: Жена – быстро.
  
  ДЕВУШКА: (вскакивая с кровати) Ты сказал, что она была со своей матерью!
  
  Залезай туда! (RC:указывает на встроенный шкаф) Ее мать, вероятно, умерла или что-то в этом роде. Доверься ей, она испортит выходные. (Он запихивает ее в шкаф, закрывает дверцу и как раз успевает сесть на кровать, когда входит жена.)
  
  RC: Привет, дорогая.
  
  ЖЕНА: Привет, Джонни.
  
  RC: Я думал, ты у своей матери.
  
  ЖЕНА: Она плохо себя чувствует.
  
  RC: О, хорошо.
  
  ЖЕНА: Что?
  
  RC: Я имел в виду хорошее, потому что ты вернулся домой.
  
  ЖЕНА: (нюхает воздух) Что это за духи?
  
  RC: Что это за духи, дорогая?
  
  ЖЕНА: Я чувствую запах духов.
  
  RC: О. О, эти духи были бы на гвоздике у меня в петлице. Понюхай их.
  
  (Жена так и делает – брызгает на нее водой.)
  
  ЖЕНА: О, ради всего святого, не валяй дурака, Джонни. Глупые шутки – (Она видит два бокала с джином.) Что это за два стакана здесь?
  
  (RC:быстро подхватываю их) О, я просто отрабатывал трюк, дорогой – видишь? (Он наливает одно в другое, и жидкость меняет цвет.) Довольно вкусно, не так ли?
  
  ЖЕНА: Полагаю, да.
  
  (Она отворачивается, чтобы снять пальто, и в этот момент RC замечает неглиже девушки на полу. Он быстро заправляет его в брюки.)
  
  RC: (когда жена идет вешать пальто в шкаф) Нет, я сделаю это для тебя, дорогая. (Берет пальто и мгновение стоит с ним, затем кладет его поверх своего на стул) Я повешу его через минуту. Пока нет смысла вешать это. Ты иди приготовь чай, а когда ты уйдешь, я смогу скоротать время, развешивая твое пальто.
  
  ЖЕНА: Ты ведешь себя очень странно. (Видит выпуклость на брюках) Что это за выпуклость у тебя на брюках?
  
  Где? О, это еще один трюк. (RC:Он начинает вытаскивать ярды и ярды шелковых флажков из своих брюк. Они продолжаются вечно.)
  
  Ты что-то задумал, Джонни. (ЖЕНА:Она подходит к нему и обнаруживает неглиже. Поднимает это.) У тебя здесь женщина! (Она заглядывает под кровать.)
  
  RC: Конечно, я этого не делал – я использую это в действии—
  
  ЖЕНА: У тебя здесь женщина. (Начинает подходить к гардеробу.)
  
  RC: (доставая пистолет из чемодана) Держись подальше от этого шкафа.
  
  ЖЕНА: Не наставляй на меня этот дурацкий игрушечный пистолет!
  
  RC: Хорошо – я предупреждал тебя!
  
  (Когда жена открывает дверцу шкафа, RC стреляет из капсюльного пистолета в воздух, и из пустого шкафа вылетает стая голубей.)
  
  
  
  ТРИ ЗАНЯТИЯ: ДОСУГ
  
  (Мороз в воскресенье)
  
  A: Я принадлежу к высшему классу.
  
  Б: Я принадлежу к среднему классу.
  
  C: Это не оставляет мне особого выбора.
  
  A: Я усердно работаю весь день, а ночью я живу полной жизнью.
  
  Б: Я усердно работаю весь день, а ночью мне нравится отдыхать.
  
  C: Я усердно работаю весь день, а ночью я выматываюсь.
  
  Ответ: Досуг для меня - это природный предохранительный клапан, сбрасывающий давление, вызванное стрессами современной жизни.
  
  Б: Досуг для меня - это забыть о работе и делать то, что мне нравится.
  
  C: Для меня досуг - это то, что я снимаю сапоги.
  
  Ответ: Я использую свое свободное время с максимальной пользой, разделяя его между физическими упражнениями, расслаблением и информативным чтением.
  
  Б: Я немного играю в гольф, наслаждаюсь ночными прогулками с мальчиками и иногда беру жену за покупками.
  
  C: Я смотрю телевизор.
  
  Ответ: Я считаю, что лучший способ расслабиться после очень насыщенной недели - это поиграть в сквош.
  
  Б: Мой способ отключиться - выпить один за восемь в пятницу вечером.
  
  C: Я никогда не выключаюсь. Я смотрю все.
  
  Ответ: У нас с женой есть выбор: слетать в Париж на выходные, развлекать друзей в нашем загородном доме – или покататься с собаками.
  
  Б: У нас с женой есть три варианта: слишком много есть, слишком много пить или рано лечь спать.
  
  C: У нас с женой есть два варианта – BBC или ITV.
  
  Б: Три разных подхода к досугу; но является ли это, в конце концов, универсальным лекарством от стрессов, которым нам приходится подвергаться?
  
  Ответ: Меня беспокоит то, что увеличение свободного времени принесет с собой скуку и апатию.
  
  Б: Меня беспокоит то, что к тому времени, когда это выйдет, я буду слишком стар, чтобы наслаждаться этим.
  
  C: Меня беспокоит то, что произойдет, когда отключится me tube?
  
  
  
  ТРИ КЛАССА: РАБОТА
  
  (Мороз в воскресенье)
  
  Ответ: Я управляющий директор компании с очень большими обязательствами по экспорту.
  
  Б: Я работаю в скобяной фирме с очень большим годовым оборотом.
  
  C: Я работаю в департаменте общественного здравоохранения с очень большой лопатой.
  
  Ответ: Я начинаю работать в 9.30 и заканчиваю, когда выполняю свой распорядок дня.
  
  Б: Я начинаю работать в 9 часов и заканчиваю, когда раздается гудок.
  
  C: Я начинаю работать в 8.30 и заканчиваю, когда становится слишком темно, чтобы разглядеть, что я разгребаю.
  
  Ответ: Я работаю в большом офисе с центральным отоплением и кондиционерами в Вест-Энде.
  
  Б: Я работаю на переоборудованном складе в Камден-Тауне.
  
  C: Я работаю на свежем воздухе, но только когда ветер дует в правильном направлении.
  
  Ответ: Хотя я управляющий директор, я всегда должен быть настороже, чтобы молодой амбициозный человек не узурпировал мое положение в организации.
  
  Б: Мне тоже приходится быть начеку, на случай, если кто-то охотится за моей работой.
  
  C: Я должен действовать очень осторожно, и все такое.
  
  Ответ: Не считая развлечений и личных расходов, я получаю ежегодный прирост в двенадцать тысяч фунтов в год.
  
  Б: Я получаю ежегодный прирост в две тысячи восемьсот фунтов в год.
  
  C: Я не имею никакого отношения к приращениям. Совсем наоборот.
  
  Б: Мы все служим обществу по-разному; но, в конце концов, есть ли у нас какие-либо сомнения относительно ценности нашего вклада в общество?
  
  Ответ: Никто так хорошо, как я, не осознает необходимость совместной работы на общее благо.
  
  Б: Никто не может отрицать, что я искренне пытаюсь добиться своего.
  
  C: Никто не сядет рядом со мной в автобусе.
  
  
  
  ТРИ ЗАНЯТИЯ: СЕМЕЙНАЯ ЖИЗНЬ
  
  (Мороз в воскресенье)
  
  ВВЕДЕНИЕ: Мы снова провели исследование высших, средних и низших классов в связи с различными аспектами современной жизни в Британии. Сегодня вечером у нас в студии представители трех классов, чтобы рассказать о ‘семейной жизни’.
  
  Ответ: У меня трое детей: Джереми, Элисон и Джейн. Мы с женой женаты уже восемь лет.
  
  Б: У меня двое детей: Дерек и Дорин. Мы с женой женаты уже шесть лет.
  
  C: У меня восемь детей: Питер, Рита, Анита, Сандра, Дон, Клинт, Рок и Элвис. Мы с женой не женаты.
  
  Ответ: Моя жена состоит в нескольких комитетах, руководит местной оперной группой и является секретарем бридж-клуба.
  
  Б: Моя жена - член Союза матерей, ей нравится устраивать утренние чаепития, и она водитель "Обедов на колесах".
  
  C: Моя жена снова беременна.
  
  Ответ: Мы устраиваем званые ужины два или три раза в неделю – это позволяет нам поддерживать связь с нашим широким кругом друзей.
  
  Б: Раз в месяц мы устраиваем дегустацию вина и сыра – это позволяет нам делать это недорого.
  
  C: Ее мать приходит субботними вечерами. Это позволяет мне убираться в пабе.
  
  Ответ: Мы перестали заводить детей, когда решили, что у нас идеальная семейная ячейка.
  
  Б: Мы перестали заводить детей, когда подорожало школьное питание.
  
  C: Мы перестали заводить детей, когда узнали, что было причиной этого.
  
  Ответ: У нас работают домработница, шофер, садовник и уборщица.
  
  Б: У моей жены есть женщина, которая приходит три раза в неделю, и няня по вечерам.
  
  C: У моей жены есть няня, повар, кто-то, кто убирает в доме по выходным и моет посуду. И я чертовски устал.
  
  Б: Три семейных ячейки, каждая из которых относится к другому классу. Но действительно ли наши мнения о семейной жизни настолько различаются?
  
  Ответ: По моему мнению, семейная жизнь в целом является якорем и краеугольным камнем нашей нынешней цивилизации.
  
  Б: По моему мнению, семейная жизнь в целом - самый экономичный образ жизни.
  
  C: Мое мнение, что чем скорее я выберусь из этой дыры, тем лучше.
  
  
  
  АНТИКВАРНЫЙ МАГАЗИН
  
  (Мороз в воскресенье)
  
  Антикварный магазин. RC сидит в викторианском кресле. RB входит в магазин.
  
  РБ: Доброе утро.
  
  RC: Доброе утро, сэр.
  
  РБ: Э–э- у вас есть довольно симпатичный кофейный столик? Я хочу сделать кое-кому подарок, и я подумал о кофейном столике.
  
  RC: Журнальный столик. Теперь давайте посмотрим. (Он оглядывается) Это очень мило, сэр. (Подходит к викторианскому овальному столу) Как насчет этого, сэр?
  
  РБ: (смотрит на это) Да, это ужасно мило. Ей бы это понравилось.
  
  RC: Я так понимаю, это для леди, сэр?
  
  РБ: Да.
  
  RC: Я так и думал. Да, это прелесть, вот это.
  
  РБ: Сколько бы это стоило?
  
  RC: Это стоит три шиллинга, сэр.
  
  РБ: Три шиллинга?
  
  RC: Ну, тогда полкроны.
  
  РБ: (озадаченный) О, хорошо, я возьму это. О, и (бросив взгляд на довольно изящный стул) этот маленький стульчик довольно хорош. Он бы неплохо к нему подошел.
  
  RC: О, было бы здорово, сэр. Это Мин.
  
  РБ: Минг? Этот стул - Минг?
  
  RC: Совершенно верно, сэр.
  
  РБ: Сколько?
  
  RC: Один и девять.
  
  РБ: О, хорошо, я возьму это. (РЦ делает записи в блокноте.) Э–э-э, что еще у тебя есть?
  
  RC: Прошу прощения?
  
  РБ: Я имею в виду, что еще у тебя есть, что мне могло бы понравиться?
  
  RC: Ну, это зависит от того, что вы ищете, сэр.
  
  РБ: О, все, что угодно. Вы знаете, все, что могло бы мне подойти – вообще все.
  
  RC: Ну что ж, давайте посмотрим. Это мило. (Он берет "Стаффордшир".)
  
  РБ: О, да! Сколько?
  
  RC: Три пенса.
  
  РБ: (взволнованно) Я возьму это! Итак, что еще – это пресс-папье?
  
  RC: Ах, это прекрасно. Это на самом деле доисторическое. Сделано французскими мастерами в 18 веке, когда Лондон был сплошными полями.
  
  РБ: И что ты возьмешь за это?
  
  RC: Я готов принять за это десять пенсов, сэр.
  
  РБ: Готово. Эти дедушкины часы?
  
  RC: Ах, теперь вы заработаете на этом деньги, сэр.
  
  РБ: Неважно – сколько это стоит?
  
  RC: Семь и одиннадцать.
  
  РБ: Верно! Эти серебряные ложки? (к настоящему моменту в исступлении)
  
  RC: Девять пенсов за дюжину.
  
  РБ: Верно! Эта пара масляных ламп?
  
  RC: Шиллинг.
  
  РБ: Эта пластинка?
  
  RC: Четыре тысячи фунтов!
  
  РБ: Верно. Нет! Четыре тысячи?
  
  RC: Да, сэр – это новые акции.
  
  РБ: О, тогда у меня этого не будет.
  
  RC: Нет, сэр.
  
  РБ: Ну, что еще—
  
  RC: Я думаю, вы купили достаточно, сэр.
  
  РБ: О, нет, у меня дома достаточно места.
  
  RC: Я бы предпочел больше ничего вам не продавать, сэр.
  
  РБ: Что? О. Да. Что ж, возможно, и так. Не следует быть жадным.
  
  RC: Нет, сэр. У меня здесь список. (Ссылается на список, который он писал.) Давайте посмотрим – кофейный столик, стул, стаффордширская фигурка, пресс-папье, напольные часы, серебряные ложки и две масляные лампы. Итого получается (небольшое дополнение) пятнадцать шиллингов, сэр.
  
  РБ: (шарит в кармане) Вот, пожалуйста. Пятнадцать шиллингов.
  
  RC: Спасибо, сэр. Теперь, куда бы вы хотели, чтобы это было доставлено?
  
  О. Э–э-э... моя визитка. (РБ:Протягивает ему визитную карточку)
  
  RC: Эшер. Все будет в порядке, сэр. Когда-нибудь в понедельник?
  
  РБ: Э–э-э... да, прекрасно.
  
  RC: Правильно. Спасибо, сэр. Хорошего дня.
  
  РБ: Добрый день. И спасибо вам.
  
  RC: Спасибо вам, сэр.
  
  (РБ выходит из магазина. РЦ садится в кресло. Через дверь в задней части магазина появляется мужчина.)
  
  МУЖЧИНА: Вот мы и на месте, мистер Хибберд. Извините, что мне потребовалось так много времени, чтобы найти это. В данный момент я в ужасном замешательстве. (Он протягивает RC наручные часы.) Их просто нужно было снова почистить.
  
  RC: Спасибо. Сколько я вам должен?
  
  МУЖЧИНА: Как обычно, сэр, пятнадцать шиллингов.
  
  RC: О да. (Протягивает ему пятнадцать шиллингов) Это всегда пятнадцать шиллингов, не так ли?
  
  
  
  ПОЗДНИЙ РАЗРАБОТЧИК
  
  (Мороз в воскресенье)
  
  РК и мать: за завтраком. РК - мужчина двадцати четырех лет, но одет как семилетний мальчик.
  
  RC: Мамочка, сколько мне лет?
  
  МАМА: Успокойся, дорогая, и ешь свой завтрак.
  
  RC: Но я хочу знать, мамочка.
  
  МАМА: Тебе семь, дорогая.
  
  RC: Это то, что ты всегда говоришь, но я так не думаю. Я думаю, ты совершил ошибку.
  
  МАТЬ: Послушай, Дэвид. Мне двадцать четыре, и ты был у меня, когда мне было семнадцать, так что тебе должно быть семь. Двадцать четыре отнимают семь, равняясь семнадцати. Ты еще не готовишь еду на вынос в школе?
  
  RC: Да, я готовлю еду на вынос в школе. Я лучший в классе по суммам. Я также единственный, кто бреется.
  
  МАТЬ: Ну, дорогая, ты продвинутая, вот и все.
  
  RC: Да. И мисс Перкинс тоже.
  
  МАТЬ: Твой учитель?
  
  RC: Она продолжает обнимать меня.
  
  МАТЬ: Обнимаю тебя? Где?
  
  RC: Все кончено.
  
  МАТЬ: Нет, я имею в виду, перед всем классом?
  
  RC: О, нет.
  
  МАТЬ: О, хорошо.
  
  RC: Она выводит меня за классную доску.
  
  МАТЬ: о. Ну, ты должен просто сказать ей, что тебе это не нравится.
  
  RC: Мне это действительно нравится. Я люблю это. Я не могу насытиться этим.
  
  МАТЬ: Правда, Дэвид, это нехорошо.
  
  RC: Да, это так. Это замечательно! Я с нетерпением жду этого.
  
  МАТЬ: Теперь этого достаточно. Ешь свой завтрак. А как насчет тех корок? Давай.
  
  RC: (после паузы) Я думаю, мне около двадцати четырех.
  
  МАТЬ: Как тебе может быть двадцать четыре, если мне двадцать четыре?
  
  RC: Возможно, я был у тебя, когда ты был ничем.
  
  МАТЬ: Ты не можешь иметь ребенка, когда ты ничто.
  
  RC: Ну, возможно, вы старше двадцати четырех. Возможно, вам сорок четыре.
  
  МАТЬ: (возмущенно) Как ты смеешь! Ты очень хорошо знаешь, что я член социального клуба ‘Моложе тридцати’. Это очень эксклюзивный клуб, и попасть в него ужасно трудно. Меня бы туда не пустили, если бы мне не было меньше тридцати.
  
  RC: Нет, я полагаю, они бы не стали. Ах, но одну минуту …
  
  МАМА: Ты не опоздаешь в школу, дорогой?
  
  RC: Никакой школы нет – сегодня суббота.
  
  МАТЬ: О, хорошо.
  
  RC: Это нехорошо. Это ужасно. Я с нетерпением ждал приятных объятий за классной доской.
  
  МАТЬ: Ну, тебе просто придется подождать до понедельника, не так ли?
  
  RC: Да. В понедельник день розовых свитеров. Мисс Перкинс выглядит супер в своем розовом свитере. Он направлен прямо на вас через стол.
  
  МАМА: Я не хочу больше слышать об этом ни слова, слышишь? Так вот, миссис Анструзер через минуту приведет Джонни поиграть. Тебе лучше помыться.
  
  Зачем он приходит? (RC:Закуривая сигарету.)
  
  МАТЬ: Я ухожу. Это мой утренний кофе ‘За тридцать’ – ты это знаешь.
  
  RC: Он такой ребенок. Он всегда хочет поиграть с моим старым прогнившим набором train, и ему даже не нравится мисс Перкинс, а ему почти восемь. (Стряхивает пепел в тарелку.)
  
  МАМА: Не стряхивай пепел на тарелку, дорогой, ты хороший мальчик.
  
  RC: В любом случае, он такой маленький. Каждый раз, когда мы играем в чехарду, я раздавливаю его.
  
  (Звонок в дверь.)
  
  МАМА: Это, должно быть, Джонни – иди и впусти его, дорогая.
  
  RC: Хорошо. (Он выходит.)
  
  (Звонит телефон.)
  
  МАТЬ: Здравствуйте – да? Разговариваю. О, здравствуйте, миссис Тиркелл. Что? (Войдите в RC с Джонни, восьмилетним мальчиком.)
  
  RC: Мать Джонни говорит, что на нем новые брюки.
  
  МАТЬ: (прикрывая телефон рукой) Иди поиграй, дорогая. Я разговариваю по телефону.
  
  RC: Давай, Джонни, покатаемся на наших велосипедах. (Берет Джонни за руку и выводит его на улицу.)
  
  МАТЬ: (в телефон) Извините – что? Что вы имеете в виду? Уйти из клуба? Почему? О. О, я понимаю. ДА. Могу я спросить, кто вам сказал? О, это сделала она. Очень хорошо, я увольняюсь. ДА. Что? Да, да, я не хочу это обсуждать! (Она бросает трубку и разражается слезами. Введите RC.)
  
  RC: Джонни упал с велосипеда и порвал брюки. В чем дело?
  
  МАТЬ: Мне пришлось уйти из ‘Клуба лиц моложе тридцати’. Они узнали, что мне сорок четыре. Жена викария видела церковные записи.
  
  RC: Сорок четыре? Но тогда …
  
  МАТЬ: Тебе двадцать четыре.
  
  RC: Двадцать четыре? Эй! Это достаточно взрослый возраст, чтобы жениться, не так ли?
  
  МАТЬ: Да.
  
  RC: Привет! Я могу жениться на мисс Перкинс, не так ли?
  
  МАТЬ: Да. Если ты будешь у нее.
  
  RC: О, со мной все будет в порядке. Эй, я собираюсь сейчас ей сказать. (Он направляется к двери. Мама тихо всхлипывает.) Привет, мамочка. (Возвращается к ней.)
  
  МАТЬ: Да, дорогая?
  
  RC: Когда вы женаты, вы все еще получаете игрушки от Деда Мороза?
  
  (Мать обнимает его с новым потоком слез.)
  
  
  
  ЭСКИЗ КРИНОЛИНА
  
  (Мороз в воскресенье)
  
  Девушка в кринолине в уголке викторианского сада. Вечер.
  
  Джей: (выключен) Мэри? Где ты?
  
  М: Я здесь, Джон. В розовом саду.
  
  (Входит Дж.)
  
  Джей: Мэри, любовь моя.
  
  М: Джон, мой дорогой. (Он целует ей руку.) Что привело тебя сюда, в эту ночь, превыше всех остальных?
  
  Джей: Что ты имеешь в виду, дорогая?
  
  М: Как бы мне ни было приятно видеть вас, разве вы не знаете, что многие считают плохой приметой видеть невесту накануне свадьбы?
  
  Джей: Но, дорогая, я увижу тебя завтра. Всех вас. (страстно)
  
  М: Джон!
  
  Джей: Во всей твоей красе! Эта молочно-белая кожа, эта божественная талия …
  
  М: Неужели от моих румянцев совсем нельзя избавиться?
  
  Джей: По правде говоря, я не могу сдержаться – эта изящная лодыжка – о, эта лодыжка!
  
  М: (смеется) У меня не одна лодыжка, Джон, дорогой!
  
  Джей: Возможно, ты помнишь, что я видел только одну твою лодыжку, Мэри, а мысль о другой сводит меня с ума!
  
  М: Уверяю вас, это очень похоже на первое.
  
  Джей: Но разве ты не понимаешь – я хочу видеть твои лодыжки вместе.
  
  М: (поддразнивая его) Всегда, Джон?
  
  Джей: (в ярости) О, Мэри, Мэри. Есть одна вещь, которую я должен знать. Только что я шел от дома через лужайку, осторожно переступая через нарциссы, чтобы не раздавить их изящные лепестки – искал тебя. И я задавался вопросом – Мэри, я первый?
  
  М: Боже милостивый, нет. Садовники весь день снуют туда-сюда. В резиновых ботинках.
  
  Джей: Мэри – я имею в виду – я первый – у тебя? Я собираюсь быть первым?
  
  М: О, Джон. Дорогой! Что за вопрос. (Искренне) Да, Джон. Ты такой. И ты будешь последним. Единственный, Джон. Ни один другой мужчина никогда не удостоится от меня даже взгляда, дорогой Джон. Я твоя и только твоя. Всегда.
  
  Джей: О, Мэри, моя самая дорогая любовь. (Он снова целует ее руку.) А теперь я оставлю тебя наедине с твоими мыслями. Я должен уехать, чтобы подготовиться к завтрашнему дню и нашему благословенному бракосочетанию. Спокойной ночи, моя настоящая любовь – желаю тебе мирно провести время, пока мы не встретимся в церкви.
  
  (Он уходит. RC выходит из-под кринолина девушки.)
  
  RC: Я думал, он никогда не уйдет!
  
  (Он хватает девушку, и они, хихикая, падают на землю.)
  
  
  
  ТУСОВЩИЦА
  
  (Мороз в воскресенье)
  
  ОНА: Джордж!
  
  ОН: Да, Маргарет?
  
  ОНА: Я нашла это в кармане твоего пальто прошлой ночью.
  
  ОН: Что, дорогая?
  
  ОНА: (показывая ему) На этой фотографии девушка в одних сапогах до колен.
  
  ОН: Святые небеса! Пенелопа!
  
  ОНА: Что!
  
  ОН: Я имею в виду. Боже мой, Пенелопа, как это могло туда попасть?
  
  ОНА: Почему ты назвал меня Пенелопой?
  
  ОН: Разве это не твое имя, Маргарет? Твое второе имя?
  
  ОНА: Нет.
  
  ОН: Нет, конечно, нет. Я назвал тебя Пенелопой, потому что думал, что буду называть тебя Пенелопой. Я думал, что начну называть тебя Пенелопой. Для краткости.
  
  ОНА: Пенелопа на один слог длиннее, чем Маргарет.
  
  ОН: Ну, это не так уж много, не так ли? Один жалкий слог. Я не знаю, из-за чего весь сыр-бор.
  
  ОНА: Ты знаешь ее, не так ли?
  
  ОН: Кто?
  
  ОНА: Пенелопа.
  
  ОН: Никогда о ней не слышал. Я никогда ее раньше не видел. В ней нет ничего, что я узнал бы. Она для меня совершенно незнакомая. Я поговорю об этом с ее мужем.
  
  ОНА: О, вы знаете ее мужа, не так ли?
  
  ОН: Э–э-э... смутно, да. По виду. Не для того, чтобы говорить.
  
  ОНА: Если ты никогда ее не видел, откуда ты знаешь, что она его жена?
  
  ОН: Он сказал мне. Когда он сунул ее мне в карман.
  
  ОНА: Я думал, ты сказал, что никогда с ним не разговаривал.
  
  ОН: Я не писал. Когда он сказал, что это была его жена, я не ответил.
  
  ОНА: Почему бы и нет?
  
  ОН: У меня был набит рот.
  
  ОНА: О чем?
  
  ОН: Рождественский пудинг.
  
  ОНА: Ах, теперь мы к чему-то приближаемся. Рождественский пудинг. Вчера?
  
  ОН: Да.
  
  ОН и ОНА: вечеринка в офисе.
  
  ОН: Да. Я просто сидел там, занимаясь своим рождественским пудингом, и он сунул ее мне во внутренний карман со словами: ‘Это моя жена’. А потом они оба вышли из офиса.
  
  ОНА: Я думал, ты сказал, что никогда не видел ее раньше?
  
  ОН: Ну, она стояла ко мне спиной.
  
  ОНА: Без одежды?
  
  ОН: Конечно, нет. Она была полностью одета, как всегда.
  
  ОНА: Она здесь не полностью одета.
  
  ОН: Нет – ну, она должна когда-нибудь их снять.
  
  ОНА: Но, я бы подумала, не на твоем столе на вечеринке в офисе.
  
  ОН: Это не мой стол.
  
  ОНА: О, да, это так. Вот промокашка и настольная ручка, которые мама подарила тебе на день рождения.
  
  ОН: Доверяй ей.
  
  ОНА: Что?
  
  ОН: Доверьте ей выбрать вот такую красивую промокашку и настольную ручку. У вашей матери замечательный вкус.
  
  ОНА: Послушай, ты собираешься признаться во всем этом?
  
  ОН: Да.
  
  ОНА: Что?
  
  ОН: Да. Ее зовут Пенелопа Викерс, и она работает в офисе, и ее фотография была сделана сидящей на моем столе. Вчера на вечеринке в офисе. И мы все хорошо посмеялись, и я купил экземпляр за три шиллинга шесть пенсов. И это все. Что ты собираешься с этим делать?
  
  ОНА: У тебя есть номер ее телефона?
  
  ОН: Да.
  
  ОНА: Я собираюсь ей позвонить.
  
  ОН: Для чего?
  
  ОНА: Я хочу выяснить, где она достала эти суперские сапоги до колен.
  
  
  
  ЗЛОВЕЩАЯ ВЕЧЕРИНКА
  
  (Мороз в воскресенье)
  
  Вечеринка. Семь или восемь человек стоят, выпивают и тихо болтают. ‘А’ стоит сам по себе, выглядя немного потерянным. ‘Б’ подходит к нему.
  
  Б: Добрый вечер.
  
  A: О, добрый вечер.
  
  Б: Получаешь удовольствие?
  
  A: Да, спасибо. (Пауза.) Моя девочка пудрит носик.
  
  Б: Приятные люди, не так ли?
  
  A: Девушки? О да, мне нравятся девушки, я всегда …
  
  Б: Нет, эти люди здесь. Приятные люди, не так ли?
  
  A: О да, очень.
  
  Б: Не позволяй им одурачить тебя.
  
  A: Что?
  
  Б: Не позволяй им одурачить тебя. Они все мошенники.
  
  A: Что?
  
  Б: Международные мошенники. Убийцы и воры, все они.
  
  A: Я тебе не верю.
  
  Б: Видишь вон того парня? (Указывая на епископа.) Леонард с тонкими пальцами. Один из самых умных в мире похитителей серебра. Всегда одевается как епископ – прячет добычу в своих мешковатых брюках. Если бы вы пнули его в заднюю часть штанов, он бы звучал как Лайонс Корнер Хаус.
  
  A: Ерунда. Он епископ.
  
  Б: Попробуй, продолжай—
  
  A: Конечно, нет.
  
  Б: Видите вон ту женщину? (Указывает на элегантную женщину тридцати пяти лет в коктейльном платье.) Мюриэл Мандерсон – международная торговка наркотиками.
  
  A: На мой взгляд, она выглядит вполне респектабельно.
  
  Б: Ты знаешь, она сама подсела на эту дрянь. Если бы ты задрал ее юбку, ты бы увидел, что ее бедра покрыты следами от уколов.
  
  A: Откуда ты вообще мог это знать?
  
  Б: Раньше я мыл окна в отеле Cairo Hilton.
  
  A: Где?
  
  Б: Хилтон, Каир. Да, ее бедра покрыты следами от уколов. Вот что я тебе скажу, если ты задерешь ее юбку, я врежу епископу по брюкам, хорошо?
  
  A: Послушайте, это все ерунда.
  
  Б: Это не чушь, друг мой, это не бессмыслица, я могу тебя заверить. Посмотри туда. (Указывая на довольно дородного бизнесмена.) Зудящий Люк. Видишь эту выпуклость у него в кармане? Это его блэкджек. Он бы ударил тебя этим по голове, как только взглянул на тебя. Раньше.
  
  A: Боже мой!
  
  Б: Вон тот парень. (Другой мужчина.) Эй Джей Слотер. Убивает на заказ. Наслаждается этим. Меня беспокоит то, что они все здесь делают? Сегодня вечером?
  
  A: Ну, я, должно быть, справляюсь …
  
  Б: Не так быстро. Мне нужна ваша помощь. Я должен упрятать этих людей за решетку. Мое начальство жаждет крови.
  
  A: Твой что?
  
  Б: Мое начальство. Они хотят крови.
  
  A: Ну, у них, черт возьми, нет моего.
  
  Б: (тесня его) Послушай! Там на столе есть телефон. Набери 999. Я заставлю их говорить, отвлеку их внимание. Помни, я этому обучен на тебе. (Он указывает на выпуклость в кармане своего пиджака.)
  
  A: (поднимает трубку) Здравствуйте, полиция, пожалуйста. Привет, полиция? Я хочу сообщить об отчаявшейся банде воров и убийц в доме номер 29 по Кенсингтону …
  
  Б: (внезапно разражаясь смехом) Ха! Я действительно заставил тебя пойти на это, не так ли? Ты все это воспринял, не так ли? Великолепно! Ты бы видел свое лицо …
  
  (Он замолкает, когда видит, как женщина задирает юбку и достает пистолет из чулка. Ее бедро покрыто следами от уколов. У бизнесмена в руке дубинка. У другого мужчины есть нож. Они и другие гости, все наступают на А и Б. Когда епископ приближается с револьвером, мы слышим звон серебра в его одежде.)
  
  
  
  СВАДЕБНАЯ СЛУЖБА
  
  (Мороз в воскресенье)
  
  Жених ждет. Звучит свадебный марш, когда невеста приближается под руку со своим отцом, за ней следуют маленькие девочки-подружки невесты. Викарий стоит лицом к ним. Прибывает невеста, музыка прекращается, и она поднимает вуаль, опустив глаза.
  
  ВИКАРИЙ: Горячо любимые, мы собрались здесь, перед лицом этого собрания, чтобы объединить этого мужчину и эту женщину …
  
  (МУЖЧИНА:пристально смотрит на женщину, затем шепотом обращается к викарию) Э-э ... Извините меня ...
  
  ВИКАРИЙ: (шепотом) В чем дело?
  
  МУЖЧИНА: Это не тот самый.
  
  ВИКАРИЙ: Который из них?
  
  МУЖЧИНА: Эта не такая. Она не та, на ком я женюсь.
  
  ВИКАРИЙ: Не тот, за которого ты выходишь замуж?
  
  МУЖЧИНА: Нет. (девушке) А ты? Я никогда ее раньше не видел. Правда?
  
  (ДЕВУШКА:нервно качает головой) Нет.
  
  ВИКАРИЙ: Вы уверены?
  
  МУЖЧИНА: Конечно, я уверен.
  
  ДЕВУШКА: О боже, все смотрят на нас.
  
  ВИКАРИЙ: Ну, что пошло не так?
  
  ДЕВУШКА: Не могли бы вы продолжить служение? Все слушают.
  
  ВИКАРИЙ: Ну, я едва ли могу …
  
  МУЖЧИНА: Да, послушайте, продолжайте минутку, пока мы подумаем.
  
  Викарий: О, хорошо ... это состояние никому не следует использовать предприимчиво, не брать в свои руки, неосмотрительно, легкомысленно или беспричинно; но благоговейно, осмотрительно, обдуманно и трезво – должным образом учитывая причины, по которым был предписан брак (Об этом говорится в следующем диалоге) и т.д. и т.п.
  
  ДЕВУШКА: Что мы собираемся делать?
  
  МУЖЧИНА: Ну, это очевидно. Мы должны остановить это, не так ли? Я имею в виду …
  
  ДЕВУШКА: О, я не могу. Я не могу. Я месяцами ждал этого момента. Я готовился к этому.
  
  МУЖЧИНА: Ну, я тоже. Я имею в виду – ну, мы оба писали, но мы работали над этим с разными людьми, не так ли?
  
  ДЕВУШКА: Да, но моя мама сойдет с ума, если мы это отменим - у нее уже готовы все бутерброды, сосисочные рулеты и все остальное, а еще она делает всякие мелочи в витринах.
  
  МУЖЧИНА: Да, но брак - это не просто вопрос мелочей в различных случаях, не так ли?
  
  ДЕВУШКА: Она всю ночь просидела в кресле, чтобы не испортить свою новую прическу.
  
  МУЖЧИНА: Но я ничего о тебе не знаю. Я имею в виду, я не знаю, какой ты.
  
  ДЕВУШКА: Что ты имеешь в виду?
  
  МУЖЧИНА: Ну, на что ты похожа. Ты знаешь, на что ты похожа.
  
  ДЕВУШКА: Какая я?
  
  МУЖЧИНА: Ну, я не могу выразиться яснее перед викарием, не так ли? Какой ты.
  
  ДЕВУШКА: О, ну, до сих пор у меня не было никаких жалоб. В любом случае, я не знаю, какой ты, не так ли?
  
  МУЖЧИНА: Ну, я такой же, как все остальные, не так ли?
  
  ДЕВОЧКА: Ты очень маленькая.
  
  МУЖЧИНА: Я не маленький. Это ты большой.
  
  ВИКАРИЙ: (который закончил свои слова) Э–э -вы уже что-нибудь решили? Потому что я подошел к той части, где все это имеет тенденцию становиться немного необратимым.
  
  ДЕВУШКА: О, просто мы не знаем, подходим ли мы друг другу. Это вопрос размера.
  
  ВИКАРИЙ: Могу ли я напомнить вам обоим, что партнера по браку обычно выбирают с учетом его качества, а не количества.
  
  МУЖЧИНА: Что ж, вам придется как-нибудь уделить нам еще минутку.
  
  ВИКАРИЙ: Вот что я вам скажу – я напишу им гимн, с которым они продолжат. (вслух) Собрание сейчас споет гимн номер 798: ‘Незнакомец среди нас, О, Впустим ли мы Его’.
  
  (Собрание начинает петь.)
  
  ДЕВУШКА: Послушайте, я не возражаю против низкорослых мужчин.
  
  МУЖЧИНА: Серьезно? На самом деле, я люблю высоких девушек.
  
  ДЕВУШКА: А ты? Знаешь, я не очень высокая.
  
  МУЖЧИНА: Ты для меня.
  
  ДЕВУШКА: Да. (Пауза) Что ты тогда думаешь? Может быть, мы возьмемся за это?
  
  МУЖЧИНА: Где бы мы жили?
  
  ДЕВОЧКА: О, мой папа купил мне новое бунгало.
  
  МУЖЧИНА: О, ну, это решает дело, вы в деле. (викарию) Хорошо, преподобный, вы можете продолжать.
  
  ВИКАРИЙ: Ах. (Поет) Мы просто подождем, пока закончится гимн.
  
  МУЖЧИНА: О, тогда ладно.
  
  ДЕВУШКА: (После паузы) Вообще-то, мы встречались раньше.
  
  МУЖЧИНА: Правда?
  
  ДЕВУШКА: Ты помнишь вечеринку Бобби Аптона на позапрошлом Рождестве, и мы все играли в сардинки?
  
  МУЖЧИНА: Ты был там?
  
  ДЕВУШКА: Да. Ты залез под кровать, под которой я прятался. Мы были последними, кого нашли.
  
  МУЖЧИНА: Боже милостивый, я тебя не узнал.
  
  ДЕВУШКА: Ах, ну, тогда у меня были темные волосы. И я лежал на животе.
  
  МУЖЧИНА: (вспоминая) О да! Это был ты?
  
  ДЕВУШКА: Да.
  
  МУЖЧИНА: О, хорошо. (Он выглядит довольным – гимн заканчивается.) Я знал тебя до этого и все такое. В школе.
  
  ДЕВУШКА: Продолжай! Вы учились в одной школе?
  
  МУЖЧИНА: Мы были в одном классе.
  
  ВИКАРИЙ: (объявляя) А вы, э-э?
  
  МУЖЧИНА: Робин Сирил.
  
  ВИКАРИЙ: Робин Сирил.
  
  ДЕВУШКА: Робин Бейтс!
  
  ВИКАРИЙ: А ты, Робин Бейтс …
  
  МУЖЧИНА: Робин Сирил.
  
  ВИКАРИЙ: Робин Сирил, возьми …
  
  ДЕВУШКА: Старая мамаша Томпсон!
  
  ВИКАРИЙ: Возьмите старую матушку Томпсон.
  
  ДЕВУШКА: Мэвис Джин.
  
  ВИКАРИЙ: Возьми Мэвис Джин в законные жены – иметь и удерживать. (и т.д. в разделе диалог.)
  
  МУЖЧИНА: Я всегда клялся, что женюсь на тебе – с тех пор, как мне было девять. Я никогда не думал, что все так обернется. (В ответ викарию) Я делаю.
  
  ВИКАРИЙ: А ты, Мэвис Джин, возьмешь с собой Робина Сирила. (и т.д.)
  
  МУЖЧИНА: Вот – что насчет парня, за которого ты должна была выйти замуж?
  
  ДЕВУШКА: О– он мне никогда особо не нравился. В любом случае, он женился на мне только из симпатии, на самом деле. (Викарию) Я делаю.
  
  ВИКАРИЙ: На столько, на сколько Робин Сирил и Мэвис Джин согласились вместе (и т.д.)
  
  МУЖЧИНА: Что вы имеете в виду под сочувствием?
  
  ДЕВУШКА: Ну, он воспользовался мной.
  
  МУЖЧИНА: О. Ну что ж, с этим ничего не поделаешь – это же не значит, что ты должна выйти за него замуж, не так ли?
  
  ДЕВУШКА: Ну, я подумал, что это единственно правильное – я имею в виду …
  
  ВИКАРИЙ: Я заявляю, что они будут мужем и женой вместе.
  
  ДЕВУШКА: (указывая на шестерых подружек невесты) Я должна подарить этим людям отца, не так ли?
  
  (Мужчина падает в обморок на спину.)
  
  
  
  ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНАЯ ПЛАТФОРМА
  
  (Мороз в воскресенье)
  
  Платформа загородного вокзала. Встречаются RC и RB. Они одеты как обычные чопорные англичане. У каждого в руках кейс выходного дня или сумка.
  
  RC: Привет, Тед.
  
  РБ: Привет, Джек.
  
  RC: Я не видел тебя в поезде.
  
  РБ: Сегодня я был на другом конце.
  
  RC: Подумал, что это на тебя не похоже - пропустить это.
  
  РБ: Мм. До сих пор никогда не писал, Джек. Я видел, как ты садился, но не мог до тебя дозвониться. Проклятые поезда без коридоров.
  
  RC: Холодно сегодня вечером, не так ли?
  
  РБ: Так и есть. Здесь холодно.
  
  (Они оба снимают пальто и кладут их на землю рядом с собой.)
  
  RC: Как долго нам нужно ждать соединения?
  
  РБ: Десять минут, если это будет вовремя. Попытайтесь сесть в вагон рядом с двигателем – в тепле. (Они снимают свои куртки.) Что за день был у фондовой биржи?
  
  RC: Мы были довольно оживлены сегодня – знаете, все налаживается.
  
  (RC сбрасывает брюки и выходит из них.)
  
  РБ: Ну, это неизбежно, не так ли?
  
  (РБ тоже снимает брюки.)
  
  RC: У людей нет денег, чтобы играть с ними (расстегивая рубашку), не с налоговой системой в этой стране. (Снимает рубашку.) Они бы сорвали с тебя рубашку, если бы могли.
  
  РБ: Это преступно. (Снимает рубашку.) В эти дни мне определенно нечего терять. Достаточно трудно сводить концы с концами. И жене тоже ничем не поможешь. (Роется в своей сумке.) Вечно тратит деньги на какой-нибудь нелепый предмет одежды. (Он достает из сумки женскую шляпку с вуалью и надевает ее.)
  
  RC: Это совсем как у женщины, не так ли? (Он достает из сумки мини-юбку и надевает ее.) Меня губит моя дочь. Никогда не выходит из бутиков, тратит целое состояние. Абсолютно не обращает на меня внимания. (Достает женский свитер и надевает его.) Делает именно так, как она считает нужным. Никто бы не поверил, что я был хозяином в доме. (Снимает носки.)
  
  (РБ:Во время этого подтянул свои светлые носки так, что они стали девичьими до колен.) Это современное поколение, Джек. (Достает из сумки мини-платье с оборками.) Им ничего нельзя сказать. В наши дни они просто делают что-то для удовольствия. (Он надевает платье и натягивает его.)
  
  RC: Мы никогда не знаем, где она ночью. (Он скатал свои носки в шарики.) Меня это до смерти беспокоит – есть некоторые очень странные люди, ты знаешь, Тед. (Заправляет носки под свитер, чтобы образовалась грудь.)
  
  РБ: (доставая туфли на высоком каблуке из своей сумки.) Вполне. Все же, я полагаю, нас считали странными, когда мы были молоды. (Надевая обувь.)
  
  RC: (также надеваю туфли на высоком каблуке.) ДА. Мы, вероятно, кажемся им ужасно скучными и уравновешенными, просто занимаемся своими делами в обычной манере, едем на поезде на работу, изо дня в день, всегда одни и те же. Я бы сказал, что наша жизнь, должно быть, выглядит довольно бесцветной. (Он лезет в свою сумку и надевает дико яркую, джазовую шляпу.)
  
  РБ: Ну, я, кажется, почти готов. А ты? (Достает сумочку из чехла.)
  
  RC: Да, я готов. Немного неприятно все это, не так ли?
  
  РБ: Да. Тем не менее, мы живем надеждами. Возможно, однажды на этой станции построят туалет для джентльменов.
  
  (Они заходят за угол и заходят в дверь с надписью ‘Дамы’.)
  
  
  
  НЕ ЗАДАВАЙ ВОПРОСОВ
  
  (Мороз в воскресенье)
  
  Офис.
  
  ДЖЕНКИНС: Доброе утро, мистер Брейтуэйт. Присаживайтесь, пожалуйста.
  
  БРЕЙТУЭЙТ: Спасибо вам.
  
  Джей: Итак, мистер Брейтуэйт, биржа труда направила вас сюда на работу, и я просто хотел бы, чтобы вы помогли мне заполнить эту анкету – обычная вещь, которую мы делаем со всеми потенциальными сотрудниками. Просто запишите ответы мистера Брейтуэйта, хорошо, мисс Легг?
  
  МИСС ЛЕГГ: Готов, сэр.
  
  Джей: Итак. Полное имя?
  
  Б: Джордж Пип-Пип-Пип Брейтуэйт.
  
  Джей: Простите?
  
  Джей: Понятно. Адрес?
  
  B: 41 Сады со свистом, креветки в горшочках, Сассекс.
  
  Джей: Креветки в горшочках? Где это?
  
  Б: Это пригород Хоршема. Сразу за Понки-Ду, на Бедстед-роуд.
  
  МИСС ЛЕГГ: Понки где?
  
  Б: Ду. Понки Ду.
  
  Джей: Возраст?
  
  Б: Сорок.
  
  Джей: А, спасибо.
  
  B: Внутренняя часть 31.
  
  МИСС ЛЕГГ: Прошу прощения?
  
  Б: Вовсе нет. Мне это понравилось.
  
  Джей: Предыдущий опыт?
  
  Б: 26½.
  
  Джей: Теперь, мистер Брейтуэйт, подробности вашего предыдущего опыта.
  
  Б: О-О – Эр – три года в грунт бизнес – светит до тапиоки для использования в бочку органов. Оставили там из-за шприцы попугай. Затем я провел короткое время, подрабатывая глухим барабанщиком в Лондонском симфоническом оркестре. Какое-то время жевал петрушку в "Роллс-ройсе", поступил на работу в Министерство иностранных дел балансировщиком ковшей и, в конце концов, подвернул ногу и упал.
  
  Джей: Спасибо. О, последний вопрос. Что, по-вашему, было вашей главной целью в жизни?
  
  Б: Создать Национальный хор обнаженных женщин и путешествовать по стране, принося музыку миллионам и наслаждение глухим.
  
  Джей: Верно. Что ж, я думаю, это все, что нам нужно на данный момент, мистер Брейтуэйт. Мы будем на связи. Большое вам спасибо.
  
  Б: Вовсе нет. Добрый день.
  
  Джей: Добрый день.
  
  МИСС ЛЕГГ: Добрый день.
  
  (Он уходит.)
  
  Джей: Ну, мисс Легг?
  
  МИСС ЛЕГГ: Ну, у меня было ощущение, что он не хотел эту работу.
  
  Джей: О боже. Ну, кого мы можем назначить премьер-министром?
  
  
  (Мороз в воскресенье)
  
  Офис в Совете Лондонского графства. RC сидит за столом; введите RB.
  
  РБ: Добрый день.
  
  RC: Добрый день.
  
  РБ: Эм – я хочу записаться на одно из ваших вечерних занятий.
  
  RC: Конечно. Какого рода курсы вас интересуют?
  
  РБ: Отравление.
  
  RC: Простите?
  
  RB: Отравление. Я хочу научиться отравлять вещи.
  
  RC: А. Ну, я не думаю, что у нас сейчас есть какие-либо курсы по отравлению.
  
  РБ: Ну, тогда химия.
  
  RC: Химия?
  
  РБ: Да, химия, с доступом к шкафу с ядами.
  
  RC: О, понятно. Нет, я не думаю, что наш курс химии доходит до шкафа с ядами. Слушай, как насчет чего-нибудь другого? Как насчет металлоконструкций?
  
  РБ: Будет ли это включать заточку ножей?
  
  RC: Возможно. Вполне возможно.
  
  РБ: А топорная работа?
  
  RC: Ну, не совсем. Думаю, на вашем месте я бы держался подальше от такого рода вещей.
  
  РБ: Почему?
  
  RC: Ну, это ненормально.
  
  РБ: Я совершенно нормальный. Я обычный человек, который просто хочет научиться затачивать старый топорик для разделки мяса, чтобы его режущая кромка была похожа на бритву, лезвие блестело на солнце, когда я быстро опускаю его на – на то, на что я его опускаю.
  
  RC: (отчаянно) Первая помощь?
  
  РБ: Что?
  
  RC: Первая помощь - это здорово.
  
  РБ: Да – как удалить пятна крови с одежды.
  
  RC: Нет, пожалуй, нет. Узлы и заминки?
  
  РБ: Скользкие узлы?
  
  RC: Нет! Рукоделие?
  
  РБ: Работа с иглой для подкожных инъекций?
  
  RC: Нет, нет! Изучаешь инструмент?
  
  РБ: Тупой инструмент?
  
  RC: Теперь посмотри сюда! Почему ты хочешь изучать все эти ужасные вещи?
  
  РБ: Я пишу об этом книгу.
  
  RC: Книга?
  
  РБ: Да, это называется ‘Как убить женщину в Эшли Гарденс, 49, и другие истории’.
  
  РК: 49 Эшли Гарденс?
  
  РБ: Да, ты знаешь это?
  
  RC: Я – э-э– знаю дорогу.
  
  РБ: Ну, я живу в 49– и моя жена изменяет. Маленький парень в очках.
  
  Серьезно! (RC:RC снимает очки и встает на табурет) И какое это имеет отношение ко мне?
  
  РБ: Абсолютно ничего. Я просто хочу написать об этом книгу. И вы тот человек, который может рассказать мне о вечерних занятиях.
  
  RC: (с облегчением) О, так и есть. Да, я на мгновение забыл, кем я был. Я просто человек, который рассказывает людям о занятиях.
  
  РБ: Да.
  
  RC: Да. И моя личная жизнь - это мое личное дело.
  
  РБ: Совершенно верно. Но дела моей жены далеки от частных. Ее дела полностью публичны. Она ультрадружелюбна.
  
  RC: Что?
  
  РБ: Каждый человек на дороге.
  
  RC: Что?
  
  РБ: И два на проспекте. И четыре в полумесяце.
  
  RC: Я в это не верю! (В ярости) Отвратительная, тощая, рыжеволосая маленькая шлюха!
  
  RB: Точное описание.
  
  RC: Правильно! Правильно! Послушайте, сэр. Я предлагаю вам уехать на выходные в Брайтон; куда–нибудь, где будет бодрее.
  
  РБ: Ты так думаешь?
  
  RC: Определенно. И кто знает, может быть, когда вы вернетесь в понедельник, вам будет о чем написать книгу.
  
  РБ: Хорошо, если ты так говоришь. Увидимся в понедельник.
  
  RC: Правильно – позвоните в понедельник.
  
  (РБ:когда он уходит) Правильно!
  
  RC: (набирает номер телефона.) Привет, Дафни, дорогая? Это я. Он только что заходил. ДА. И я убедила его поехать в Брайтон на выходные. И увидимся вечером, моя дорогая. (Кладет трубку и снова набирает номер.) Привет, урок садоводства? Фробишер слушает. Я хочу научиться копать яму … Что? … О, глубиной шесть футов примерно на 38-24-36.
  
  
  
  БРАЧНОЕ БЮРО
  
  (Безумства Корбетта)
  
  Комната ожидания брачного бюро. Мужчина сидит под табличкой с надписью ‘Зачем быть одиноким? Брачное бюро Уэдвелла найдет вам пару’. Он читает номер журнала Girls Monthly. Входит еще один мужчина. Они смотрят друг на друга. Второй мужчина подходит к табличке с надписью ‘Любовь не за горами’. Он выглядывает из-за угла, но, кажется, ничего не видит. Он оборачивается и оглядывается вокруг.
  
  RC: Э–э... извините меня.
  
  РБ: Да?
  
  RC: Это здесь.
  
  РБ: Так ли это?
  
  RC: Мужчин здесь нет. С этой стороны. Женщины с той стороны, мужчины с этой – видите, вот знак. (Указывает на табличку с надписью "парни" и "куклы" со стрелками, указывающими в обе стороны.)
  
  РБ: О, извините. Я думал, это про туалеты. (Он садится рядом с РЦ.)
  
  RC: Хочешь в туалет?
  
  РБ: Кто, я? Нет, я ... э-э, я не хочу этого.
  
  RC: Ох.
  
  РБ: Не в данный момент.
  
  RC: Нет, вполне.
  
  РБ: Это все, что можно прочитать – Ежемесячно для девочек?
  
  RC: О, я просто взял это с другой стороны. На этой стороне есть только "Сделай это сам". Если бы я мог сделать это сам, меня бы здесь не было. (Они немного смеются над его шуткой.)
  
  РБ: Нет. Значит, ты тоже надеешься найти кого-то?
  
  RC: Да. Немного неловко, не так ли?
  
  РБ: Это скорее. Какого рода вещи вы ищете?
  
  RC: О, что-то около тридцати пяти, привлекательный, хорошо сложенный. Интересуется музыкой, бальными танцами и ловлей нахлыстом.
  
  РБ: Думаешь, тебе повезет?
  
  RC: Не понимаю, почему бы и нет. Где-то должна быть девушка с такими качествами.
  
  РБ: Да. Я не знаю о ловле нахлыстом.
  
  RC: Ах, нет, ну, это скорее приобретенный вкус, не так ли? Я надеюсь, что со временем у нее появится к этому вкус. А как насчет тебя?
  
  РБ: О, вы знаете, немного за тридцать, миниатюрная; увлекается садоводством, желает увидеть зарубежные страны, умеет ездить верхом в паре, с длинными распущенными волосами.
  
  RC: Какого цвета?
  
  РБ: О, желательно белого цвета.
  
  RC: Седые волосы?
  
  РБ: О, понятно. Я думал, ты имеешь в виду кожу. Нет, определенно брюнетку. Блондинкам нельзя доверять. У меня однажды была девушка-блондинка. Крашеная.
  
  RC: О, мне жаль.
  
  РБ: Нет, нет – покрасила волосы.
  
  RC: О, я понимаю.
  
  РБ: Все это вышло в финале.
  
  RC: Что, просто выпали, ты имеешь в виду?
  
  РБ: Нет, нет, выяснилось, что ее волосы были окрашены. Я узнал.
  
  RC: О, действительно. Как? (Заинтересованно.)
  
  РБ: Мы жили в одном многоквартирном доме, и однажды я по ошибке зашел в ее ванную.
  
  (RC:более заинтересованно) Да?
  
  РБ: Да, и так оно и было.
  
  RC: Что ты имеешь в виду—
  
  РБ: Да. Бутылка перекиси.
  
  (RC:теряю интерес) О.
  
  (Открывается дверь. Входит женщина и садится напротив них. Она очень высокая и крупная, лет сорока, с темными волосами. Привлекательная, но довольно отталкивающая внешность.)
  
  РБ: (РЦ, понижая голос) Вот, мне интересно, одна ли она.
  
  RC: Что?
  
  РБ: Один из тех, что для нас?
  
  RC: Ооо – надеюсь, что нет.
  
  РБ: Она больше в твоем вкусе, чем в моем.
  
  RC: Нет, нет, не в моем вкусе.
  
  РБ: Ты действительно сказал "хорошо сложенный".
  
  RC: Не такая уж хорошо сложенная. Я имею в виду, она сложена как многоквартирный дом, не так ли? Я имею в виду, это был бы не просто вопрос женитьбы, не так ли? Я имею в виду, вам понадобилось бы разрешение на планирование, не так ли? В любом случае, она слишком старая.
  
  РБ: Думаю, ей около тридцати пяти.
  
  RC: Что, вокруг ноги? Посмотри на них!
  
  РБ: Тебе не нравятся длинные ноги?
  
  RC: Да, мне нравятся длинные ноги, да, но они огромные. Мне пришлось бы бегать, чтобы не отставать от них.
  
  РБ: Интересно, хороша ли она в рыбной ловле.
  
  RC: Такой и должна быть. Она сложена как траулер.
  
  РБ: У нее милое лицо.
  
  RC: Да, но я бы никогда этого не увидел, не так ли? Я бы всегда был где-то здесь, внизу. (Он показывает на свою грудь.)
  
  РБ: Нет, ты преувеличиваешь. Вот, иди и заставь ее встать и помериться с ней силами.
  
  RC: О, ей бы это понравилось, не так ли? Это бы успокоило ее, не так ли?
  
  РБ: Нет, я имею в виду – допустим, ты думаешь, что она сидит на твоей шляпе, и смотришь, куда поднимется твоя голова.
  
  RC: Я не могу.
  
  РБ: Продолжай, она бы не узнала.
  
  RC: Тогда ладно. (Он переходит к девушке.) Э-э, извините, мне кажется, вы сидите у меня на голове. Моя шляпа. (Девушка смущенно улыбается и встает.) Ах, нет. Забавно, это было у меня на голове, когда я уходил из дома. (Кладет руку на макушку.) Это кепка с длинным козырьком, вот так. (Он проводит рукой по голове, указывая на длинный пик спереди, а также измеряя, куда он доходит на девушке.) Торчит прямо спереди, вот так. (Он наконец касается груди девушки.) Извините, что доставил вам беспокойство. (Он возвращается к своему креслу.) Вот вы где. Ты видел, к чему я пришел, не так ли?
  
  РБ: Да. Очень мило.
  
  RC: Это совсем не приятно. Что в этом хорошего?
  
  РБ: Ну, под этим есть где постоять, когда идет дождь.
  
  RC: Для тебя все это очень хорошо.
  
  (Открывается дверь, и входит миниатюрная, худая, плоскогрудая девушка в очках. Лет двадцати. Брюнетка с длинными прямыми волосами. Она садится рядом с крупной женщиной.)
  
  RC: Привет, это должно быть твое.
  
  РБ: А?
  
  RC: Да, вот ты где. Миниатюрная брюнетка с длинными распущенными волосами.
  
  РБ: О. Нет, нет. Она всего лишь ребенок.
  
  RC: Все в порядке. У тебя была бы молодая жена дольше.
  
  РБ: Она должна быть длиннее этого. В ней около четырех футов ничего. (Девушка разглядывает журнал о путешествиях.)
  
  RC: Посмотрите, что она читает. У нее есть желание увидеть зарубежные части.
  
  РБ: Я думаю, она была бы рада увидеть что угодно, то, как она смотрит сквозь эти очки. Слепа, как летучая мышь.
  
  RC: Ну, ты носишь очки.
  
  РБ: Вот что я имею в виду. Представь нас утром. Оба ищем друг друга. В любом случае, она слишком худая.
  
  RC: Вы бы неплохо сэкономили на еде. И мини-юбках.
  
  РБ: Она не могла носить мини-юбку.
  
  RC: Почему бы и нет?
  
  РБ: Они должны быть на девять дюймов выше колена. У нее нет девяти дюймов выше колена. И можете ли вы представить ее и меня в тандеме?
  
  RC: О, я не знаю – она выглядит довольно спортивной.
  
  РБ: Нет смысла быть спортивным, если твои ноги не достают до педалей, не так ли? В любом случае, я хочу кого-то с небольшим весом, чтобы держать спину опущенной на поворотах. И где бы мы занимались нашим ухаживанием?
  
  RC: Что ты имеешь в виду?
  
  РБ: Ну, я снимаю квартиру с тремя другими парнями. Я бы не смог привести туда девушку с такой фигурой – они бы надо мной посмеялись.
  
  RC: У нее, наверное, тоже есть квартира.
  
  РБ: Вот что я имею в виду. Две самые плоские из всех, что я когда-либо видел. Она похожа на бобовый шест. На ней можно выращивать бобы.
  
  (Открывается дверь, и входит великолепная рыжеволосая девушка. Примерно двадцати восьми-тридцати лет. Прекрасно сложенная, ростом около 5 футов6 дюймов.)
  
  РБ: А. Вот это уже больше похоже на правду. Это мое.
  
  RC: Нет, нет, это должно быть мое. Хорошо сложенный.
  
  РБ: Нет, это определенно я. Длинные волосы.
  
  RC: Ты сказал "темноволосая". Она рыжеволосая.
  
  РБ: Ну, он темно-красный.
  
  RC: Она не миниатюрная! В любом случае, я был здесь первым.
  
  ВИККИ: (направляясь к внутренней двери) Боюсь, я довольно поздно. Извините, что заставила вас всех ждать. Я буду с тобой через секунду.
  
  (Она уходит в кабинет и закрывает дверь.)
  
  РБ: О, жаль.
  
  RC: Да.
  
  РБ: Она в штате.
  
  RC: Да, просто нам повезло.
  
  РБ: Я уже представлял, как мы вместе поужинаем.
  
  RC: Я зашел дальше этого. Я ехал в такси обратно к ней домой. А тебя нигде не было видно.
  
  (Дверь офиса снова открывается. Появляется Викки.)
  
  ВИККИ: мистер Арнольд Уинтерборн?
  
  RC: Да?
  
  ВИККИ: Твоя пара на сегодняшний вечер - мисс Лесли Джонсон. Мисс Джонсон здесь? (Смотрит на дам.)
  
  РБ: Э–э-э... извините меня.
  
  ВИККИ: Да?
  
  РБ: мистер Лесли Джонсон.
  
  ВИККИ: Прошу прощения?
  
  РБ: Я мистер Лесли Джонсон. Это я.
  
  ВИККИ: О боже, должно быть, произошла ошибка …
  
  RC: Ты хочешь сказать – ты моя пара?
  
  РБ: Ну—
  
  ВИККИ: Мне ужасно жаль—
  
  RC: Итак, мы с ним сидим здесь и зря тратим время. Твое опоздание практически испортило нам вечер.
  
  ВИККИ: Что ты имеешь в виду?
  
  RC: Предполагается, что я поведу его в Одеон, а мы уже пропустили половину картины. (Обращаясь к RB) Давай!
  
  (Они уходят, болтая.)
  
  
  
  ЭТИ ДВОЕ
  
  (Написано для прослушивания – приписывается ‘Джону Кобболду’)
  
  Четыре стула, поставленных вместе, представляют собой парковую скамейку. Весь реквизит, кроме этих стульев и газеты мальчика, имитирован.
  
  На правом конце скамейки сидит девочка и вяжет. Входит мальчик, девочка поднимает глаза и что-то говорит.
  
  ОНА: Это была быстрая прогулка.
  
  ОН: Я поехал на автобусе.
  
  ОНА: Ты пошел прогуляться в автобусе?
  
  ОН: Я хотел пройти через парк к фонтану. Идти пешком в обе стороны слишком далеко, поэтому я сел там на автобус. Совершенно логично.
  
  ОНА: Почему бы не дойти туда пешком и не сесть на автобус обратно, когда устанут ноги?
  
  ОН: Потому что я хотел быть там быстро. У фонтана. Тогда, к тому времени, когда мои ноги устанут, я вернусь.
  
  ОНА: И вот ты здесь. Ну а теперь давай посмотрим, что в сумке для пикника. (Она берет пакет с едой и начинает раскладывать продукты на скамейке, один за другим.) Я принесла немного паштета, немного тех маленьких помидоров, немного голубого сыра и того чудесного хрустящего французского хлеба из магазинчика на углу. Как это выглядит?
  
  ОН: О чем ты говоришь?
  
  ОНА: Что?
  
  ОН: О чем ты говоришь? Там ничего нет. Ты просто притворяешься – там нет еды, ты просто имитируешь это.
  
  ОНА: Я просто играл.
  
  ОН: Правда, Луиза, ты иногда такая глупая. Просто вбей это себе в голову. У нас совсем нет денег. Мы не ели со вчерашнего утра. Мы живем тяжело. Нам никогда не следовало жениться. Я знаю, это моя вина, но подобные глупые шутки очень безвкусны. Это просто вопрос вкуса, которого у вас, похоже, очень мало.
  
  (Она начинает тихо плакать. Через минуту или две он подходит к ней.)
  
  ОН: Не плачь. (Он обнимает ее.) Луиза, не плачь. Ты расстраиваешь того полицейского. (Это заставляет ее хихикать сквозь слезы.) Я все еще люблю тебя. Мы где-нибудь раздобудем чего-нибудь поесть. Вот, я тебе кое-что скажу. Когда Ф. У. Вулворт впервые приехал в Нью-Йорк, у него в кармане был один никель. Но он вложил его очень мудро.
  
  ОНА: Как?
  
  ОН: Он положил это в телефонную будку, позвонил своему отцу, и его отец отправил ему полмиллиона долларов.
  
  (Он открывает свою газету и читает, держа ее перед собой. Она ударяет по ней, заставляя его подпрыгнуть.)
  
  ОН: Ты напугал меня до смерти!
  
  ОНА: Давай что-нибудь сделаем.
  
  ОН: Например, что?
  
  ОНА: Иди в Гайд-парк и кидай хлеб в уток.
  
  ОН: В этом есть только одна ошибка. У нас нет хлеба.
  
  ОНА: Хорошо, мы будем кидать в них камни.
  
  ОН: Не очень женственно.
  
  ОНА: С твоей стороны было не очень по-женски кричать на меня прямо сейчас.
  
  ОН: Я не должен быть похож на леди. Я мужчина.
  
  ОНА: Я не понимаю, почему это должно что-то менять. Почему всегда женщины должны быть женственными? Почему иногда это не могут быть мужчины?
  
  ОН: В любом случае, ходить в Гайд-парк непрактично по другой причине.
  
  ОНА: Что, могу я спросить?
  
  ОН: Мы не в Лондоне, мы в Париже.
  
  ОНА: Конечно, нет. Если бы мы были в Париже, мы бы говорили с французским акцентом.
  
  ОН: Нет, если бы мы говорили по-французски. Наш голос звучал бы заурядно. Без акцента.
  
  ОНА: Хорошо, предположим, один из нас англичанин, другой француз.
  
  ОН: Тогда можно было бы говорить (он делает французский акцент) вот так. Мадемуазель, я всегда восхищался вами на расстоянии …
  
  ОНА: Неправильно. Один говорил бы обычным языком, другой был бы всем (делает преувеличенный английский акцент) Я говорю, насколько это хрупко, старина, разве ты не знаешь.
  
  ОН: (перебивает) Не бродяги! Бродяги так не разговаривают.
  
  ОНА: О, фуи.
  
  ОН: Фу? Где мы сейчас, Америка?
  
  ОНА: Нет. Фууу. Мне просто захотелось сказать "фууу". Фууу, фууу, пу-ей, фадууу. В любом случае, я устал быть бродягой. Где ты оставил машину?
  
  Мраморная арка. (ОН:Снова утыкается в свою газету.)
  
  ОНА: Это Майлз. Давай поймаем такси.
  
  (Он издает звук, похожий на приближение такси, остановку, тиканье.)
  
  ОНА: Там один, остановился на светофоре.
  
  (Он издает звук, напоминающий, что все начинается сначала, затем уезжает.)
  
  ОНА: Это было очень хорошо. Ты часто издаешь забавные звуки?
  
  ОН: Утром, днем и ночью.
  
  ОНА: Хорошая работа, мы на самом деле не женаты.
  
  ОН: Да. Тем не менее, все получилось хорошо, мы вместе, не так ли?
  
  ОНА: Большую часть времени, да. Прости, что я тебя разозлил.
  
  ОН: Я не был по-настоящему зол. Прости, что заставил тебя плакать.
  
  ОНА: На самом деле я не плакала. Это были хорошие, рабочие отношения, да. Но я думаю, пришло время покончить со всем этим.
  
  ОН: Покончить со всем этим? Но почему?
  
  ОНА: Есть другие, они ждут.
  
  ОН: Полагаю, да. Хорошо, как мы это сделаем?
  
  ОНА: Возьмите по два стула каждый, поклонитесь людям и уходите – давайте!
  
  (Они так и делают.)
  
  
  
  ‘СЛЕДУЮЩИЙ, ПОЖАЛУЙСТА’
  
  (Линии на лбу моего дедушки)
  
  РБ: Ну, вот мы и собрались. Довольно полно. Вон там есть свободное место. Вот и все. Теперь давайте посмотрим – один, два, три ... (быстро считает) … восемнадцать. Уделите им по пять минут каждому, это полтора часа. Ха, какая перспектива. Пялиться на все это полтора часа. Посмотрите на них. Они все выглядят такими несчастными. Я полагаю, это из-за мысли о том, чтобы сидеть и смотреть на других в течение полутора часов. Забавно, однако, что никто из них не выглядит больным. Можно подумать, что они поступили бы так, будучи такими, какие они есть у врачей. Можно подумать, что они хотя бы попытались бы выглядеть больными. Однако это не так. Никто из врачей не делает никаких попыток выглядеть больным. Вон тот парень действительно улыбается. Ему придется уйти. Ни один из них не выглядит ни в малейшей степени больным – за исключением вон того парня с головой, покрытой бинтами. Он выглядит больным. Он выглядит полумертвым, так и есть. Держу пари, что под всем этим он не улыбается. (Секунду или две присвистывает сквозь зубы.) А теперь – мне лучше узнать, кто приходил с тех пор, как я пришел, иначе я не узнаю, когда настанет моя очередь. Их трое. Вот женщина в красной шляпе, женщина с толстыми ногами и парень с трубкой. Это должно быть легко запомнить. Красная шляпа, толстые ноги и трубка. Легко. В последний раз преступника видели в красной шляпе, толстых ногах и трубке. Красная шляпа, толстая трубка и ноги. Красные ноги, толстая шляпа и трубки. Шляпа, красный жир и ножки-трубки. Подождите минутку, сейчас появится еще один. Как мне его запомнить? Он слишком обычный. Абсолютно ничем не выделяющийся. Полностью анонимный. Он, должно быть, обычный человек с улицы. Хотел бы я, чтобы он был на улице, тогда мне не пришлось бы пытаться запомнить его. Ну что ж. Вот, вон там мужчина читает журнал вверх ногами. Возможно, он слепой. Да, либо он слепой, либо смертельно нервничает. Конечно’ он может быть австралийцем. Да, так оно и есть. Он слепой, нервный австралиец. Здесь так тихо. Почему люди не разговаривают друг с другом в кабинете врача? Там мертвая тишина. Здесь можно услышать, как падает игла для подкожных инъекций. Держу пари, они хотели бы поговорить друг с другом – они просто не осмеливаются, потому что это не сделано. Эта женщина с толстыми ногами жаждет поговорить. Она просто разрывается от желания. Возможно, именно поэтому она здесь. ‘Доброе утро, доктор. Я пришел повидаться с вами, потому что, кажется, вот-вот лопну!" ‘Давайте взглянем на вас, мадам. Не могли бы вы коснуться пальцев ног? Спасибо. Ах да, я понимаю, что с тобой не так, да. Твои подвязки слишком тугие. Весь жир приливает к твоей голове. Стой спокойно, я просто разрежу твои подтяжки, этого должно хватить. Вот. Упс. Извини! Что теперь случилось? Что? Ну, откуда мне было знать, что твой самокат взлетит над твоей головой? Минутку, я просто прорежу в нем пару отверстий для глаз, чтобы вы могли видеть. Нет, я знаю, что это не излечило вас от полноты, но, по крайней мере, никто не знает, кто вы сейчас. Приходи ко мне через неделю, и я сниму швы с твоей ластовицы’. (Хихикает про себя.) Что за продолжение. Я не могу дождаться, когда она войдет и выйдет с корсетом через голову. О! Вот и мигающий огонек. Следующий заход. Хорошая идея, этот мигающий огонек. Появляется с именем врача. Доктор Харви. Это хорошо. Вот! Доктор Харви? (Хихикает.) Что ж, это самый большой смех за утро. Я попал не в ту операционную.
  
  
  
  ОБМЕН МУЖЬЯМИ
  
  (Линии на лбу моего дедушки)
  
  ОНА: Доброе утро, дорогой.
  
  ОН: (отключается) Доброе утро, дорогая.
  
  ОНА: Тост?
  
  ОН: (выключен) Два, пожалуйста.
  
  ОНА: Не задержится ни на секунду.
  
  (Звук намазываемого маслом тоста. Шорох газеты.)
  
  (ОНА:ставит тост перед ним) Вот мы и здесь.
  
  ОН: (на) Вот! Ты не моя жена!
  
  Я знаю. (ОНА:Садясь)
  
  ОН: Ну, и в чем идея?
  
  ОНА: Меняемся мужьями. У нас с твоей женой возникла идея. Она, без сомнения, в этот самый момент готовит завтрак для Гарольда. Мой муж.
  
  ОН: Где?
  
  ОНА: У меня дома.
  
  ОН: Я не слышал, как она выходила из дома этим утром.
  
  ОНА: Она не – она ушла прошлой ночью.
  
  ОН: Но я спал с ней прошлой ночью.
  
  ОНА: Нет, ты этого не делал.
  
  ОН: Боже милостивый! Я удивлялся, почему ты не включаешь свет.
  
  ОНА: Ну, ты довольно поздно вернулся домой, не так ли? Я устал.
  
  ОН: Ты не была такой уставшей, как все это. В любом случае, дело не в этом. Я не уверен, что хочу, чтобы моя жена готовила завтрак для чужого мужа.
  
  ОНА: А ты разве нет? Ты не можешь взять свой торт и съесть его, ты знаешь.
  
  ОН: Возможно, нет.
  
  ОНА: И ты, безусловно, показал себя настоящим сладкоежкой прошлой ночью.
  
  ОН: Теперь послушайте, миссис …
  
  ОНА: Рассел.
  
  ОН: Миссис Рассел, я не хочу показаться неблагодарным, но я думаю, что моя жена должна была сказать мне. Она сказала, что собирается к своей матери.
  
  ОНА: Правда?
  
  ОН: Значит, всю прошлую ночь она лгала.
  
  ОНА: Да, но не у своей матери.
  
  ОН: Нет. Как долго длится это соглашение?
  
  ОНА: Только на одну ночь.
  
  ОН: Ох.
  
  ОНА: Ты с миссис Хартли завтра вечером.
  
  ОН: Что?
  
  ОНА: миссис Хартли.
  
  ОН: Что, та огромная женщина через дорогу?
  
  ОНА: Ты должен принимать грубое за гладкое.
  
  ОН: Грубо - это правильно. Тогда я завтра выну лампочку из розетки. Послушай, полиция знает об этом?
  
  ОНА: Они будут завтра вечером – я с констеблем полиции Викерсом.
  
  ОН: Ты все это выдумываешь!
  
  ОНА: (смеется) Да, на самом деле это так. Нет, здесь только ты и я, Гарольд и Пенелопа. Мы просто подумали, что это внесет приятные изменения. И это произошло, не так ли?
  
  ОН: Да, я должен признать, что это так. Теперь есть только один момент, который мы должны прояснить. Кто такая Пенелопа?
  
  ОНА: Пенелопа – твоя жена Пенелопа.
  
  ОН: Мою жену зовут Джудит.
  
  ОНА: Что?
  
  ОН: (злобно хихикая) Вы пришли не в тот дом, не так ли? Прошлой ночью, в темноте, вы пришли не в тот дом. Мою жену зовут Джудит – и она у своей матери!
  
  ОНА: О, Боже!
  
  ОН: (с блеском в глазах) У тебя больше нет того восхитительного торта, не так ли?
  
  
  
  СПОРТИВНЫЙ ВЕЧЕР
  
  (Линии на лбу моего дедушки)
  
  РБ: Что ж, теперь игры вот-вот начнутся, игроки выстраиваются в очередь, и это обещает быть самая необычная игра, потому что, как вы, возможно, слышали, обе команды пообещали, фактически поклялись, что не будет никаких нарушений правил игры, никаких грубостей любого рода. Игра будет вестись исключительно на одних навыках, мягко и умело, без ударов руками, подножками или ногами команды противника. Чистый футбол. И именно поэтому они согласились назначить судью-женщину только на этот матч. И сейчас она на поле, выглядя очень привлекательно в крошечных шортах и майке с глубоким вырезом. Прекрасная фигура женщины, эта мисс Нора Пинкс. И она собирается бросить монетку, чтобы решить, как будет играть команда – и она бросает монетку – и, о боже, она упала на ее футболку спереди. Два капитана просто смотрят, орел это или решка – и, по–видимому, все встает дыбом. Теперь они извлекли это, снова подбрасывают и – да, мисс Пинкс наклоняется, чтобы поднять это, и это определенно похоже на хвост. Да, это хвост. Теперь она собирается свистнуть в любую минуту – она делает глубокий вдох и ... (Звук свистка.) И никто не начал. Все они смотрели, как она делает глубокий вдох. Ах, теперь они наконец стартовали; и теперь мы увидим, насколько вежливыми они могут быть друг с другом – длинный мяч в аут на Джонса – Джонс на Хантли, очень деликатно перехваченный Холлом, Холл прямо по полю на Бленкинсопа, который изящно ведет мяч вокруг Джерри Тейлора, отбивает его Райту; в данный момент все очень вежливы – все они двигаются очень грациозно. Райт легко спотыкается на поле и теряет мяч из-за Джонса, который перебрасывает его Тейлору, и это—
  
  (Фортепиано: ‘Па-де-Катр’ Руи Бласа (Мейер-Лутц) – входит в начало. Комментарий RB теперь соответствует мелодии.)
  
  РБ: Тейлор Джонсу—
  
  Джонс возвращается к Уилксу—
  
  Рассмотрено Холлом—
  
  Соприкасаться—
  
  Добавлено Хантли Уилксу
  
  И Уилкса Билли О'Ши
  
  Бленкинсоп перехватывает мяч
  
  И слегка постукивает по нему Райту и
  
  Райт передает мяч Холлу
  
  Но Хантли отметает это
  
  Мягко ударяет им по линии для подачи углового.
  
  Пируэты Джонса—
  
  Принимая удар—
  
  Скользит по грязи—
  
  Лежа на спине—
  
  Подходит Хантли и занимает угол.
  
  Райт подпрыгивает в воздух,
  
  Пропускает мяч и выбивает мисс Пинкс, которая
  
  Пытается увернуться и разрывает брюки.
  
  Бленкинсоп пытается перехватить мяч, но
  
  Уилкс по-своему прав.
  
  Он пробивает под перекладину, делая счет один-ноль.
  
  (Звуки приветствий, затем два коротких свистка. Музыка продолжается.)
  
  РБ: Мисс Пинкс размахивает руками
  высоко в воздухе,
  ее шорты
  падают, раздается возглас приветствия …
  
  (Пианино останавливается. Звук продолжительного удара по свистку.)
  
  РБ: Боже милостивый – все кончено – все кончено! Мисс Пинкс, судья, отменила игру! Что ж! Что ж, это первый случай, когда я знаю игру, заброшенную из-за хорошей видимости!
  
  Фортепиано: до конца.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  "ПОЧТИ НЕМАЯ" КОМЕДИЯ была популярной формой второстепенной роли в кинематографе 1960-х годов, самым известным примером, вероятно, все еще является "Планка" Эрика Сайкса. В этих фильмах часто демонстрировался выбор британских комедийных талантов, проходящих через серию зрительских приколов, постоянно бормочущих невнятное бормотание, которое стало известно как ‘ревень’ (в основном потому, что люди часто бормотали или даже жевали ‘ревень’ в то время).
  
  Ронни Баркер снялся как раз в таком фильме, "Твой собственный дом", в 1964 году, и тогда форма ему сразу понравилась. ‘Увидев это, ’ говорит Ронни, ‘ я подумал: “Эти бесшумные штуки действительно работают. Я должен это сделать”. Ты не думал об этом каждый день или каждую неделю, но иногда я думал: “Я действительно должен написать что-нибудь из этого”.’
  
  В 1968 году Ронни сделал именно это, и результатом стал конец Футтока. (Хотя персонажа, которого он сыграл, звали Джайлс Футток, Ронни свободно признает, что Футток действительно был еще одной вариацией его персонажа Лорда Рустлесса, о котором подробнее позже.)
  
  В отличие от большей части его работ, сценарий к "Концу Футтока" на самом деле носит надпись "Написан Ронни Баркером" и не имеет псевдонима. Фильм снимался в основном в бывшем доме У.С. Гилберта в Стэнморе, сравнительно недалеко от Пиннера, где в то время жил Ронни. Роль дворецкого Хоука была написана специально для Майкла Хордерна. Эти двое познакомились, когда снимались вместе в рекламе супа Crosse & Blackwell. “Он сказал: "Я не могу этого сделать, Ронни. Я собираюсь сыграть Лира. Я должен подготовиться к Лиру, и я не могу заниматься никакой другой работой. Но пришлите сценарий, я уверен, его будет забавно читать ”.
  
  ‘Итак, он прочитал это, позвонил мне и сказал: “Я должен это сделать”.
  
  Хорден был не единственным, кого впечатлил "Конец Футтока". Принц Чарльз причисляет его к своим любимым фильмам.
  
  
  
  КОНЕЦ ФУТТОКА
  
  Фильм почти без диалогов, снятый Ронни Баркером.
  
  Сентябрь 1968
  
  ПРИМЕЧАНИЕ (1): Фоновая музыка, соответствующая настроению различных эпизодов, должна звучать почти непрерывно на протяжении всего фильма.
  
  ПРИМЕЧАНИЕ (2): В идеальном мире роль Ястреба, дворецкого, сыграл бы Майкл Хордерн.
  
  Первый кадр - очень большой загородный дом с длинной подъездной дорожкой. Почтальон с трудом едет на велосипеде по подъездной дорожке. Внезапно мимо него с ревом проезжает мотоцикл, в результате чего он полностью исчезает в живой изгороди. После паузы он снова появляется из-за живой изгороди значительно дальше по подъездной дорожке, все еще на велосипеде. Переходим к мотоциклисту – это Хоук, дворецкий. Он оглядывается на почтальона вдалеке и злобно ухмыляется. Затем, снова в отдаленном кадре, мы видим, как он (с точки зрения почтальона) исчезает за углом дома. Велосипед почтальона подъехал к крыльцу – он спешивается и прислоняет свой велосипед к небольшой каменной балюстраде сбоку от ступеней. Это смещает каменный шар с верхней части балюстрады, и он тяжело катится по дорожке. Мы наблюдаем за этим. Почтальон поворачивается, поднимается по ступенькам к двери и собирается постучать в нее, но она открывается, в результате чего почтальон тяжело налетает на Хока, который снял велосипедное снаряжение и аварийный шлем и теперь официально одет как дворецкий. Хоук пренебрежительно забирает письма у почтальона и закрывает за ним дверь.
  
  Теперь Хоук начинает долгое и извилистое путешествие в спальню своего хозяина, сэра Джайлса Футтока. Мы следуем за ним по бесконечным коридорам, огибая бесчисленные углы; дом, совершенно очевидно, представляет собой настоящий лабиринт. Во время этого путешествия он встречает (А) кухарку, поистине необычайно широкую даму средних лет, которая на первый взгляд кажется одинокой; только после того, как она проходит мимо, мы видим, что за ней идут две крошечные кухарки, которые были совершенно незаметны, когда кухарка была видна спереди.
  
  (Б) Хоук, который также подходит сзади и в конце концов настигает горничную Эффи, дерзкую, пухленькую, изящную девушку, которая идет по своим делам. Как раз в тот момент, когда он собирается догнать ее, она, осознав его присутствие, ускоряет шаг, но то же самое делает и Хоук, и когда он обгоняет ее, она слегка подпрыгивает и взвизгивает. Ни один из них не смотрит на другого, и лицо Хоука остается бесстрастным, но мы все знаем, что произошло. Теперь Хок твердо кладет руку на поднос с письмами, приближаясь к ‘уинди корнер’. По какой-то причине в этом конкретном углу всегда присутствует воющий порыв воздуха, и это заставляет фалды его пальто взлетать вверх на две или три секунды, пока он борется с порывом воздуха. Оказавшись за углом, все снова спокойно. Он путешествует, пока не достигает двери, похожей на все остальные двери в доме, прочной и закрытой. Он стучит и входит. Он в спальне сэра Джайлса – кровать с балдахином, большие фотографии. Он семенит к двери из спальни, откуда раздается ужасный булькающий баритон с усиленной версией ‘Down in the Forest’. Сильное бульканье, как будто сэр Джайлс по крайней мере часть времени находится под водой. Также огромные всплески и крушения. Хок прикладывает глаз к замочной скважине. Из ванной раздается особенно громкий всплеск, и Хоук отрывается от замочной скважины с глазами, полными мыльной пены. Он стучит в дверь. Пение прекращается, и дверь открывается. Сэр Джайлс входит в спальню, одетый только в мыльную пену, которой, ради приличия, здесь великое множество. На самом деле, он скорее похож на гигантский снежный ком.
  
  ДЖАЙЛС: О, это ты, Хоук – я думал, это миссис Падди. Если бы я знал, я бы не потрудился вылезти из ванны.
  
  ХОУК: При всем уважении, сэр Джайлс, хорошо, что это был я, не так ли?
  
  ДЖАЙЛС: Нет, это не так. Я хотел увидеть Кука – я не особенно хочу видеть тебя.
  
  ХОУК: Вряд ли вы могли видеть кука в таком состоянии, сэр.
  
  ДЖАЙЛС: Что вы имеете в виду под "этим состоянием’? Я не притронулся ни к одной капле с тех пор, как позавтракал. Я вижу не хуже любого другого мужчины. В любом случае, кулинарию довольно трудно не заметить, даже когда у тебя ее полным-полно. Чего ты вообще хочешь?
  
  ХОУК: Я принес почту, сэр.
  
  ДЖАЙЛС: О, хорошо – есть письма?
  
  ХОУК: Посылок нет, если вы это имеете в виду, сэр Джайлс.
  
  ДЖАЙЛС: Я не это имел в виду. Я имею в виду письма. Вы, конечно, знаете разницу между письмами и посылками?
  
  ХОУК: Здесь три письма, сэр Джайлс.
  
  ДЖАЙЛС: Ну, не стой там, чувак, открывай их, открывай!
  
  ХОУК: Но они личные, сэр.
  
  ДЖАЙЛС: Ну, Боже правый, здесь только ты и я. Не может быть более уединенного места, чем это. Я собираюсь выбросить все это из головы; приходите и прочтите их мне.
  
  ХОУК: Очень хорошо, сэр Джайлс.
  
  (Джайлс снова исчез в ванной. Мы следуем за Хоуком вслед за ним, и Хоук начинает открывать первое письмо. Джайлс принимает душ, смывая мыло.)
  
  ХОУК: (читает) Сэру Джайлзу Футтоку, Футтоксэнду, Малмси …
  
  ДЖАЙЛС: Я всего этого не хочу! Боже мой, чувак, я знаю, где я живу. Продолжай в том же духе, делай!
  
  ХОУК: сэр. Мы просим сообщить вам, что наш клиент, достопочтенный …
  
  ДЖАЙЛС: От кого это?
  
  ХОУК: Ходжсон, Ходжсон и Скиллетт.
  
  ДЖАЙЛС: Пропусти это.
  
  ХОУК: Нет, сэр, Скиллетт. Адвокаты.
  
  ДЖАЙЛС: Я имею в виду, выбросить это.
  
  ХОУК: Нет, нет, сэр – Ходжсон, Ходжсон и …
  
  ДЖАЙЛС: Проигнорируй это – уничтожь это! Я не хочу иметь с этим ничего общего. Я не хочу об этом знать. Каковы остальные?
  
  ХОУК: (читая следующее письмо) ‘Мой дорогой пухлый старый кис-кис ...’
  
  ДЖАЙЛС: (хватая ее) Как ты смеешь!
  
  (Он сердито смотрит на Хоука, а затем смотрит на письмо. Мы видим, что чернила, попавшие под струю воды из душа, растекаются по всей бумаге – действительно, надпись полностью исчезает, когда мы смотрим на нее крупным планом.)
  
  Интересно, от кого это было. (ДЖАЙЛС:Он смотрит на теперь уже чистый лист бумаги.)
  
  ХОУК: (смотрит на конверт) Похоже, произошла ошибка, сэр – оно адресовано Бутсу.
  
  ДЖАЙЛС: Бутс-химик?
  
  ХОУК: Ваши ботинки, сэр Джайлс.
  
  ДЖАЙЛС: Мои ботинки?
  
  ХОУК: Мальчик, как и ваши ботинки, сэр Джайлс.
  
  ДЖАЙЛС: О, бедный старина Артур. Что ж, я надеюсь, он знает, от кого это. Очевидно, что он на правильном пути. Ты знаешь, что тебе действительно не следует открывать письма других людей, Хоук.
  
  ХОУК: (угрюмо) Возможно, вы хотели бы открыть другое сами, сэр.
  
  ДЖАЙЛС: Ты с ума сошел? И пусть все это снова утекает в затычку. Давай, смотри в оба, чувак!
  
  ХОУК: (читает) ‘Дорогая Джилли, поспешная записка с сообщением, что мы все-таки приедем на выходные. Убедил лорда Твиста приехать, чтобы купить это место у вас. Будем надеяться, что он доберется туда до того, как оно рухнет. Он привезет свою нынешнюю достопримечательность, Кэрол Сингер. Конечно, это не ее настоящее имя. Также старина Джек. Не слишком ли много? Может появиться и моя племянница Лесли. Твоя Ферн. P.S. Прибываю пятничным поездом. Пожалуйста, познакомьтесь. F.’
  
  ДЖАЙЛС: Прекрасно прочитано, Хоук.
  
  (ХОУК:с несколько остекленевшим выражением) Это тот исполнитель рождественских гимнов, сэр?
  
  ДЖАЙЛС: Понятия не имею, Хоук. Сколько здесь исполнителей рождественских гимнов? Я даже не знаю эту женщину. Но если лорд Твист повсюду таскает ее за собой, она должна быть на голову выше обычного.
  
  ХОУК: Она действительно, она действительно. Она модель.
  
  ДЖАЙЛС: О, вы с ней сталкивались, не так ли?
  
  ХОУК: Я поймал младшего садовника, который рассматривал ее фотографию без одежды, сэр. В оранжерее.
  
  ДЖАЙЛС: Это сделал ты, клянусь Джорджем? Мне придется поговорить с юным Годфри. Он умрет от простуды, юный идиот.
  
  ХОУК: На мисс Сингер не было одежды, сэр Джайлс.
  
  ДЖАЙЛС: Что, в оранжерее? Знаешь, Хоук, все это нужно прекратить. Я возлагаю на вас полную ответственность за будущее поведение персонала, как в консерватории, так и за ее пределами.
  
  ХОУК: Очень хорошо, сэр. Я так понимаю, на ужин будет шестеро?
  
  ДЖАЙЛС: Я не знаю. Ты математик. Ну, действуй, чувак. Двигайся, двигайся! Мы встречаем поезд в 6.30. Боже милостивый, я должен выйти из этого душа, быстро.
  
  ХОУК: Сейчас только 10.30, сэр, спешить некуда.
  
  ДЖАЙЛС: Знаете, есть такое дело – вода в "Балли" остыла.
  
  (Теперь снимок железнодорожной станции. Небольшая деревенская остановка. Куры на линии. Вьюнок на тележке носильщика. Вдалеке приближается поезд. Теплые деревенские звуки. За частоколом ждут сэр Джайлс и Хоук; последний в своем мотоциклетном снаряжении.)
  
  ДЖАЙЛС: Вот оно, и (смотрит на дорогу) вот идет Альберт. (Выкрикивает) Продолжай, Альберт, у тебя получится!
  
  (Мы видим маленького пожилого железнодорожного служащего на велосипеде, направляющегося к станции. Он прибывает как раз перед отходом поезда.)
  
  АЛЬБЕРТ: (измученный и вспотевший) Мне придется отказаться от этого. Я не могу запускать две станции одновременно, это бесполезно. Я наполовину убиваю себя.
  
  (Он открыл ворота и впустил их на платформу.)
  
  ДЖАЙЛС: Но ты всегда так делаешь, Альберт. Почему бы тебе не прийти сюда немного раньше?
  
  АЛЬБЕРТ: Я не могу. Я должен взять билеты в Миклхэме, затем попытаться добраться сюда до поезда. Это нелепо.
  
  ДЖАЙЛС: Ну, почему бы тебе не поехать на поезде?
  
  АЛЬБЕРТ: Тогда как бы я вернулся? Это почти шесть миль.
  
  (Прежде чем этот разговор может продолжиться, мы видим, что пассажиры вышли и направляются к барьеру. Джайлс, пошатываясь, идет им навстречу, в то время как в кадр попадает невысокий, худощавый джентльмен восточного происхождения. Ему грустно. Он подходит к Альберту.)
  
  АЛЬБЕРТ: О боже, ну вот опять.
  
  О. ГЕНТ: Внимание. Это материальная остановка?
  
  АЛЬБЕРТ: Нет, сэр, это Мальмси.
  
  О. ДЖЕНТЛЬМЕН: О. Человек на станции раст говорит – следующая станция.
  
  АЛЬБЕРТ: Я знаю, что он написал.
  
  О. ГЕНТ: Преследовать?
  
  Вам нужна следующая станция. (АЛЬБЕРТ:Поезд трогается.)
  
  О. ГЕНТ: О. Это не следующая станция?
  
  (АЛЬБЕРТ:внезапно раздраженный) Послушай, поезжай на автобусе. (Он подталкивает его к дороге.)
  
  О. ГЕНТ: Тренер? Это тренер?
  
  АЛЬБЕРТ: В автобусе. Подождите. Там. (Указывает на дорогу.) Садитесь в автобус. Скоро!
  
  О. ГЕНТ: О. Спасибо тебе, приз.
  
  (Он пристально смотрит на Альберта, затем поворачивается и уходит от барьера к камере.)
  
  Все rook arike. (О. ГЕНТ:Перевод: "Все похожи")
  
  Он видит большой древний "Роллс-ройс" сэра Джайлса, припаркованный на автобусной остановке, и садится в него. К этому времени Джайлс и гости проходят через барьер. Они состоят из:
  
  . ФЕРН БРАССЕТдама из графства, около 68 лет, дряхлая, взбалмошная и постоянная вязальщица. Сейчас она вяжет, прогуливаясь вместе с сэром Джайлзом.
  
  . СТАРИНА ДЖЕК - лысеющий мужчина с узкой челюстью под пятьдесят; он носит сурдопедагогический аппарат и несет складной мольберт художника и табурет, а также чемодан на выходные.
  
  . Лорд ТВИСТВысокий придурок лет под тридцать, с глупой улыбкой и в костюме с Сэвил-Роу.
  
  . КЭРОЛ СИНГЕРФотомодель: восхитительная, крупная (сверху и снизу) и всегда довольно неудобная. В данный момент она испытывает дискомфорт из-за своего платья, которое слишком обтягивающее, слишком короткое и с очень, очень глубоким вырезом.
  
  . ЛЕСЛИ, племянница миссис Брассетт, 23 лет, симпатичная девушка с плоской грудью. Это означает, что она симпатичная и довольно плоскогрудая. Симпатичная фигура, романтик. Почему она здесь, без сопровождения, мы никогда не узнаем. Она достойна лучшего.
  
  Вся компания бредет к "Роллс-ройсу", болтая (мы никогда толком не слышим, что они говорят) и начинают садиться внутрь, сопровождаемые Хоуком, в глазах которого блеснул огонек. Внутри машины мы видим восточного джентльмена, неловко улыбающегося, когда люди набиваются внутрь. Джайлс за рулем, а лорд Твист сидит рядом с ним на переднем сиденье. Миссис Брассетт сидит рядом с джентльменом в восточном стиле, Лесли втискивается рядом с ней, а старине Джеку приходится пытаться взгромоздиться на откидное сиденье напротив со своим мольбертом. На самом деле места нет. Они все болтают одновременно.
  
  Затем мы возвращаемся к выходу из машины, где Кэрол, похоже, чувствует себя неловко, садясь внутрь. Это именно то, что планировал Хоук. Он захлопывает дверцу машины, переваливая через Старого Джека, и сигнализирует сэру Джайлсу отъезжать, что тот и делает. Затем Хоук злобно улыбается Кэрол и похлопывает по заднему сиденью своего мотоцикла. Затем он садится на него и ждет. Кэрол понимает, что ей придется пройти через это, и, задрав юбку так, что она почти обхватывает талию, открывая большое пространство для подтяжек и топа для чулок, она забирается верхом на задний сиденье и застегивает Hawk на талии. Хоук, восхищенный, его глаза лопаются по швам, приводит машину в действие и с ревом мчится по дороге.
  
  Мы садимся в "Роллс-ройс", тащимся вперед. Мольберт Старины Джека наполовину высовывается из окна. Внутри машины они прижаты друг к другу, кряхтят и пытаются устроиться поудобнее. Сзади мы видим, как Хоук приближается на скорости. Он с ревом обходит машину и уносится прочь. Затем мы видим Джайлса за рулем. Когда Hawk совершает обгон, вид сзади Кэрол Сингер представляет собой настолько поразительное зрелище, что машина дико сворачивает, выезжая совершенно не с той стороны, где предписано "держать влево", снова возвращается на левую сторону дороги, поднимается по травянистой обочине и снова выезжает на дорогу.
  
  Хоук и его пассажир подъезжают к дому. Он спешивается очень быстро, чтобы увидеть, как Кэрол с трудом слезает с заднего сиденья – видно много ног. Хоук ухмыляется, как сумасшедшая обезьяна, всему этому. Кэрол выпрямляется и поднимается с Хоуком по ступенькам и садится внутрь. Подъезжает машина. Джайлс выходит, открывает заднюю дверцу, и Старина Джек падает на дорожку. Остальные участники вечеринки выходят, запыхавшиеся и сбитые с толку, и, болтая, направляются к дому. Последний из них, конечно, восточный джентльмен, который следует за ними в дом, сбитый с толку, но боящийся остаться один.
  
  Внутри дома они начинают ходить по коридорам, поворачивать за углы и подниматься по лестнице, Джайлс ведет их. В какой-то момент все они кажутся потерянными, включая Джайлса (который очень часто теряется в этом хаотичном доме). Однако он внезапно спешит за угол, туда, где на стене висит большая карта здания, с которой он сверяется. Они снова отправляются в путь, болтая. Сейчас Кэрол сопровождает Джайлс, к большому неудовольствию Хока, а миссис Брассетт все еще вяжет. Они приближаются к "уинди Корнер", и их довольно сильно обдувает ветром. Вверх по какой-то лестнице и, за углом, длинный коридор со спальнями. Общий вздох облегчения, и они начинают расходиться по разным комнатам. Хоук несет мольберт Старины Джека, и они вдвоем идут в первую комнату. Затем миссис Брассет переходит в следующую; Лесли - в следующую; Лорд Твист - в следующую; и, наконец, Джайлс заходит в последнюю комнату с Кэрол. Когда закрывается каждая дверь, восточный джентльмен выглядит более обеспокоенным, пытаясь остаться в толпе, но безуспешно – когда дверь Кэрол с грохотом захлопывается, он остается один в тихом коридоре. Он печально колеблется и, бормоча что-то себе под нос, бредет обратно тем же путем, каким пришел, исчезая за углом в лабиринте.
  
  Хоук выходит из комнаты Старого Джека и продолжает идти по коридору, прикладывая глаз к каждой замочной скважине по очереди. Мы видим с его точки зрения: миссис Брассет открывает чемодан и вываливает содержимое на кровать. Это состоит из пластикового пакета с зубной щеткой и мылом, и примерно шестидесяти пяти унций шерсти для вязания, а также стопки схем для вязания. Она садится на кровать и продолжает вязать.
  
  Лесли, смотрящая в окно, довольно задумчиво.
  
  Лорд Твист, в рубашке, но без брюк, раскуривает трубку и переодевается.
  
  Кэрол наклоняется.
  
  Глаза Хока загораются, но этот момент длится недолго, поскольку сэр Джайлс внезапно пересекает линию обзора и помогает Кэрол расстегнуть чемодан, с которым она борется. Мы видим выражения Хоука – раздражение, ревность, разочарование – мелькающие на его лице. Он снова прикладывает глаз к замочной скважине, как вдруг из-за угла, примерно в трех футах от него, появляется кук с груженой тележкой. Тележка врезается в Хока, и он падает, усыпанный прекрасными принадлежностями для чая. Из-за спины кука выходят два крошечных подростка, выглядящие ошеломленными. В дверь входит Джайлс. Мгновение. Подростки начинают наводить порядок, и Хоук в замешательстве убегает. Джайлс ворчит и исчезает в маленькой комнате по другую сторону от спальни Кэрол, помеченной W.C.
  
  В спальне Кэрол она раскладывает одежду по ящикам. Через мгновение раздается странный и оглушительный набор звуков, указывающих на то, что тянут за цепочку в туалете и спускают воду в бачке. Кэрол в тревоге подпрыгивает, и большой портрет, написанный маслом, падает со стены и приземляется, все еще в вертикальном положении, у плинтуса. Лицо на портрете безучастно смотрит на нас с удивленным выражением.
  
  Ужин. Большая столовая, длинный стол, все просто так. Стол, по какой-то причине, накрыт на десять персон. Горничные и Хоук стоят наготове. Первой входит исполнительница рождественских гимнов в платье с разрезом до пупка, но с кружевным платком, заправленным за пазуху, так что, хотя видно довольно много Гимнов, их было бы намного больше, если бы не было платка. Лорд Твист следует за ней в смокинге с Сэвил-Роу, болтая в своей дурацкой манере с миссис Брассетт, которая вяжет. Хоук усаживает Кэрол, Твист садится рядом с ней. Входит Джайлс и садится, также как и Лесли, которая вошла сама, и миссис Брассетт.
  
  Затем Джайлс подмигивает Кэрол, показывая, что она должна подойти и сесть рядом с ним, что она и делает. Горничная Эффи уже начала разливать суп из большой супницы на тележке. Твист, видя, что Кэрол поднялась, поднимается сам, забирая свой суп с собой. Это оставляет Лесли довольно одинокой, поэтому Джайлс подзывает ее. Она уходит. Пока она уходит, входит старина Джек, одетый в старомодный смокинг и свою белую панаму, которая постоянно у него на голове. Он садится, и миссис Брассетт придвигается к нему со своим супом. (Во время этого первого общего хода, описанного выше, звучит музыка "Пола Джонса", как в "музыкальных стульях".)
  
  Причина, по которой миссис Брассетт переехала, заключалась в том, чтобы сообщить старому Джеку, что он все еще в шляпе. Кстати, Старина Джек сменил свой слуховой аппарат на великолепно обработанную ушную трубу из серебра и черного дерева (или слоновой кости), которая, по его очевидному мнению, лучше сочетается с его вечерним костюмом. В любом случае, он снимает свою панаму и кладет ее на стол перед собой. Миссис Брассетт уже снова вяжет. Горничная, которая продолжает наливать суп в тарелку только для того, чтобы обнаружить, что она уже полна (из-за общей смены блюд), встает между Стариной Джеком и миссис Брассетт. Она смотрит на шерсть миссис Брассет, которая стелется по ее супу, оставляя коричневую полосу на столе. Все еще глядя, она осторожно наливает полный половник супа в шляпу Старого Джека. Джек смотрит на это. Испуг; это просачивается на скатерть. Все сразу замечают это – они встают и садятся, болтая. Горничная убирает это, миссис Брассетт встает и говорит Джеку пересесть на соседнее место. Тем временем лорд Твист встал и подошел к старому месту Джека, чтобы накрыть салфеткой мокрое пятно на скатерти (еще музыка "Пола Джонса"). Как только Хоук видит это, он забирает стул Твиста (как в музыкальных стульях), чтобы Твист не мог сидеть рядом с Кэрол. Твист возвращается на свое место, только чтобы обнаружить, что его стула нет, а затем спешит вокруг стола, где он садится рядом с Лесли.
  
  Сбитая с толку Эффи наливает Джеку еще супа, и болтовня, которая была непрерывной, внезапно стихает, пока все едят суп. Не слышно ни хлюпанья, ни глотания. Ни единого скрежета ложки. Англичане спокойно едят свой суп. Булочки принимаются и отвергаются кивками и качанием головы. Все они доедают суп, и болтовня начинается снова.
  
  Хоук, раздавая круглые булочки, роняет одну из корзинки. Он опускает взгляд, оглядывается и украдкой пинает ее под столом. Под столом мы видим шесть пар ног и бросающийся вперед ролл. Стук становится громче, и двенадцать ног, шаркающих под столом, начинают пинать ролл взад-вперед. После нескольких путешествий вверх и вниз по ковру его передают с ноги на ногу, пока внезапно, при очень сильном ударе ногой, он не пролетает прямо между ног миссис Брассет, ноги которой, одетые в белые чулки и широко расставленные, сверхъестественно напоминают стойку ворот. Когда мяч попадает на заднюю часть ее черной сетчатой юбки, болтовня смешивается со звуками болельщиков, приветствующих гол в матче за Кубок. Мы снова видим стол сверху, всех гостей, включая миссис Брассет, совершенно не замечающих того, что произошло. Джайлс встает, чтобы нарезать жаркое, пока убирают с супа.
  
  Тем временем в полутемных коридорах дома восточный джентльмен бродит взад и вперед, пытаясь найти выход.
  
  Вернувшись в столовую, Джайлс нарезает ростбиф. Большинству гостей уже подали, и Джайлс стоит у бокового столика, который расположен за его стулом.
  
  Когда он вырезает, его глаза вылезают из орбит при виде бедер Кэрол – ее юбка, как обычно, слишком короткая. На Джайлзе, который не переоделся к обеду, коричневый замшевый галстук, который в этот момент умудряется накинуться на говяжью вырезку, в результате чего он отрезает от нее добрых полтора дюйма и, все еще глазея на Кэрол, кладет ее на тарелку с мясом, поливает соусом и передает горничной, которая ставит ее перед Стариной Джеком. Овощи на столе, и каждый угощается сам. Хоук несет миссис Брассет блюдо с жареным картофелем. Они красиво подрумяниваются и хрустят, и Хоук не может устоять перед ними. Собираясь подать их на стол, он незаметно для всех отправляет одну из них в рот, а затем ставит блюдо на стол. К сожалению, картофель раскалился докрасна, и Хоук в агонии, его лицо и губы исказились, превратившись в надутую горгулью, когда он пытается притвориться, что ничего не произошло. В конце концов, это оказывается для него чересчур – он сметает со стола вазу с цветами, поворачивается спиной и выплевывает раскаленную картофелину в вазу. Когда он ставит его на стол, от него с шипением поднимается облако пара. Он отступает под пристальными взглядами зрителей.
  
  Старина Джек собирается съесть кусочек галстука – он накалывает его вилкой, намазывает соусом из хрена и кладет в рот. Он жует. Его глаза стекленеют. Он продолжает жевать. Он продолжает жевать, но не глотает.
  
  Эффи тем временем сходила на кухню и возвращается по коридору с огромной миской фруктового салата. Она приближается к "уинди корнер’, и когда она огибает его, ее юбка задувает ей через голову. У нее заняты руки, и она ничего не может с этим поделать, во всяком случае, она к этому привыкла. Когда она уходит, мы замечаем пару коротких трусиков в клетку. (Подробнее об этом позже.)
  
  Снова столовая. Старина Джек все еще жует. Хоук стоит за боковым столиком, ведет себя украдкой. Мы видим, что на столе стоят три неоткрытые бутылки бренди. Хоук оценивает этикетки, и мы предполагаем, что ему нравится что-то из этого, от jingo. Он украдкой открывает бутылку и как раз собирается попробовать, когда входит Эффи с фруктовым салатом. Пойманный на месте преступления, он быстро ставит бутылку на пару коробок сигар. Эффи, бросив на него старомодный взгляд, ставит фруктовый салат на приставной столик рядом с бутылкой и уходит. Хоук, тем временем, должен пойти и позаботиться о миссис Брассетт, в ответ на приветственный жест этой доброй леди.
  
  Один из подростков толкает тележку, собирая пустые банки из-под мясных блюд. У тележки погнутое колесо, или она жесткая, и маленькому подростку очень трудно управлять ею – ее постоянно мотает из стороны в сторону. В конце концов она натыкается на приставной столик, чего достаточно, чтобы бутылка бренди упала с коробок из-под сигар на фруктовый салат. Бренди незаметно переливается в миску. Другой подросток подходит к боковому столику и видит, что перечницы, сита для сахара и теперь пустая бутылка из-под бренди упали (из-за удара). Она снова расставляет их по местам, вытирая бутылку насухо салфеткой. Хоук возвращается и, к своему ужасу, видит пустую бутылку. Он поднимает глаза и видит горничную-подростка, крутящуюся с тележкой. Он с трудом может в это поверить.
  
  Теперь Эффи берет фруктовый салат и начинает подавать его со сливками. С каждой порцией поливайте побольше ‘сока’. Когда гости приступают к еде, на мгновение наступает тишина, затем все они одобрительно бормочут. Они все набрасываются как сумасшедшие, проглатывая это и заливая в рот ‘сок’ из бренди. Старина Джек все еще жует, к этому времени у него начинает болеть челюсть. Мы предполагаем, что у него все еще во рту кусок галстука, а также фруктовый салат.
  
  Просят вторую порцию. Атмосфера определенно становится теплее. Кэрол начинает хихикать. Миссис Брассетт тоже. Горничные теперь суетятся вокруг, пытаясь угнаться за требованиями принести еще фруктового салата. Старина Джек, со сливками во рту, все еще жующий, внезапно хохочет. Джайлс тоже весел. Лесли смеется. Твист широко улыбается. Миссис Брассет, которая пытается вязать, икает и пропускает около четырнадцати стежков. Хоук тем временем возвращается, чтобы попробовать еще немного контрабанды бренди. Он берет вторую бутылку и открывает ее. Затем он открывает шкафчик в боковом столике и достает пустой кофейник, быстро выливая в него содержимое бутылки; затем, поставив кофейник на маленький серебряный поднос, смело направляется к двери – очевидно, намереваясь тайком вынести его. Однако, когда он подходит к двери, она открывается, и появляется кухарка, выглядящая потрясающе, с большим украшенным желе на блюде. Она показывает, что Хоук должен взять его. Для этого ему приходится поставить кофейник на случайный столик у двери. Повар исчезает. Хоук остается с желе в руках.
  
  Джайлс заигрывает с Кэрол – наклоняется и шепчет ей на ухо. При этом он опрокидывает ее бокал с вином. Часть этого попадает ей на колени, и с большим присутствием духа Джайлс вытаскивает платок из-за пазухи Кэрол и вытирает ее им. Хоук, приближающийся с желе, замечает теперь очень сильно обнаженную грудь Кэрол, которая колышется повсюду, когда она отряхивается. Мы видим Хоук с желе. Желе тает.
  
  Восточный джентльмен стоит и смотрит на карту дома в коридоре. Он тихо плачет.
  
  В столовой все в очень приподнятом настроении и довольно шумно. Подросток видит кофейник (в котором контрабандный бренди Hawk's) на случайном столике у двери. Цокая языком, она берет его и кладет обратно на сервировочный столик. Эффи немедленно подходит, берет его и начинает сервировать. Хоук, не подозревающий о подмене, следует за ней по кругу с горячим молоком и сливками. Она обходит стол против часовой стрелки, начиная с Лесли. Мы видим реакцию гостей на ‘кофе’. Они в восторге от него, поскольку уже заправлены фруктовым салатом с девяностопроцентной стойкостью. Она подходит к Старине Джеку. Он заливается смехом и продолжает жевать. Хоук все еще доведен до безумия декольте Кэрол. Эффи наливает кофе Старине Джеку и спрашивает, чего он хочет - молока или сливок. Джек поднимает слуховую трубу – он не совсем расслышал, что именно. Эффи повторяет вопрос. Джек просит сливок. Эффи подталкивает локтем Хока, который глазеет на Кэрол и мечтает покорить Эверест. Он немного приходит в себя и ловко наливает сливки в ушную раковину Старого Джека. Это, конечно, все, что нужно, чтобы с шумом накрыть на стол. Мы видим, как все покатываются со смеху. Хоук в смятении бросается к боковому столику, открывает третью бутылку бренди и опрокидывает одну большую. Затем он начинает наполнять бокалы каждого. Все они с ревом уносятся прочь – даже Старина Джек, который сейчас пускает кремовые пузыри через свою слуховую трубу. Хоук тоже начинает хихикать.
  
  Снаружи дома. Сумерки. Огни гаснут, и смех отчетливо слышен на лужайках.
  
  Сейчас, снаружи дома, на следующее утро. Светит солнце, щебечут птицы; церковные часы бьют десять.
  
  Зал для завтрака. Джайлс сидит за столом с Лесли. Полная тишина. Лицо Джайлса задумчиво. Предыдущая ночь взяла свое; он выглядит ужасно. Он уставился на яйцо-пашот, ковыряя его вилкой. Лесли спокойно потягивает чай. Она, очевидно, тоже не слишком хорошо себя чувствует. Она одаривает Джайлза слабой улыбкой, которую он пытается вернуть, но с треском проваливается. Входит лорд Твист. Он выглядит устрашающе. У него тоже сильное похмелье. Он ворчит на компанию в целом и, пошатываясь, подходит к тарелкам с основными блюдами на буфете, в которых находится завтрак. Он снимает крышку с тарелки, заглядывает внутрь и ставит крышку на место. Он делает это в обычной манере, но мы слышим грохот, похожий на звон тарелок. Джайлс реагирует, морщась и прикладывая руку к голове. Еще одно блюдо – еще один грохот тарелок. И еще. И еще. Он доходит до конца очереди и заканчивает с миской кукурузных хлопьев, которые он высыпает из пакета в миску. Для Джайлса это звучит (и для нас) как доставка мешка угля. Твист садится и добавляет молока (ведро воды, вылитое на цемент). Во время этого симфонического концерта Старина Джек ввалился, пошатываясь, держась за мебель для опоры. Он реагирует на ужасающий грохот точно так же, как и остальные. Мы видим, как Джайлс свирепо смотрит на лорда Твиста, наливающего молоко на кукурузные хлопья. В то же время Джайлс откусывает кусочек тоста, который со страдальческим выражением лица напоминает стук армейских ботинок по гравию, когда он жует. Твист, сев, присоединяется к кукурузным хлопьям (веллингтоновские ботинки в густой грязи). Старина Джек, с грохотом пробегаясь по тарелкам с основными блюдами, поднимает одну и смотрит в нее. Его взгляд возвращается к отвратительного вида селедке. Его единственный глаз злобно сверкает, рот искривлен в оскале. Лицо Джека крупным планом – рыбья морда крупным планом. Крупный план глаза Джека – крупный план рыбьего глаза. (Который из них который?) Крышка тарелки откидывается. Приподнимается крышка другого блюда, и мы видим композицию из двух жареных яиц, помидора и сосиски, которая выглядит как ужасное ухмыляющееся лицо; на самом деле, когда он смотрит на это, в нем появляется ужасное ухмыляющееся лицо Хоука, которое появляется и почти сразу исчезает. Эта обложка тоже заменена. Все это дело сопровождалось хрустом тостов, тем же самым, что и кукурузные хлопья, и новым шумом, как будто производителя кексов затягивает в водоворот. Это Твист, помешивающий свой кофе. Он отпивает немного (вода стекает в раковину). Джайлс снова реагирует, отчаянно.
  
  Старина Джек, наконец, выбрал вареное яйцо. Он садится за стол, поднимает ложку и трижды стучит по яйцу. Это звучит так, как будто Черный стержень открывает парламент.
  
  Этот последний оглушительный звук слишком силен для Джайлза. Он, пошатываясь, поднимается на ноги, открывает дверь и рикошетом проносится по коридору, звуки завтрака все еще эхом разносятся по дому. Он входит в дверь с надписью W.C.
  
  Кэрол Сингер в постели. Видение прелести, очевидно, у нее нет похмелья. Она лежит там, в самой тонкой из ночных рубашек. В одной руке она держит чайную чашку из тончайшего фарфора; в другой - розу, которую она оценивающе нюхает. Непревзойденное самообладание, очевидно, что в постели она на высоте. Цепочку туалетного столика снова дергают – оглушительно. Кровать с балдахином рушится. Кэрол выползает, выглядя разбитой.
  
  Эффи идет вперед с подносом, на котором бритвенные принадлежности, мыло, горячая вода, бритва, щетка. Она останавливается у встроенного шкафа, ставя поднос на маленький столик. Крупный план Эффи, открывающей дверцу шкафа. На верхней полке лежат полотенца – она достает одно. Камера отъезжает назад, чтобы показать дно шкафа. Восточный джентльмен, свернувшийся калачиком, спит. Эффи издает негромкий писк, будя О.Г., который вскакивает на ноги, издавая хриплые крики. Эффи убегает. О.Г. пытается догнать ее, но она исчезает за ‘уинди корнер’. Еще трусики в клетку. О.Г. ахает при виде этого, затем понимает, что он снова потерян и одинок. Он берет кисточку для бритья с подноса, который оставила Эффи, и уныло начинает бриться.
  
  Фотография Кэрол без одежды. Отодвиньте ее, чтобы показать, что она в руках Бутса, неряшливого, жизнерадостного парня семнадцати лет. Он в судомойне. У него куча обуви – около шести пар, все мужские, все черные. Они свалены в кучу на полу. Он заканчивает чистить последнюю. Затем он начинает сортировать их; ему трудно составлять из них пары. Последняя пара, которую он делает, состоит из одной маленькой и одной огромной. Затем он находит еще один огромный ботинок позади себя на полу. Он составляет пару. Теперь еще одна закончена. Он озирается в замешательстве. Пытается сопоставить их снова, в тщетной надежде, что получится правильно. Безуспешно, все еще тринадцать туфель. Он паникует. Он берет лишнюю и засовывает ее в котел. Весело горит. Он откидывает крышку котла. Дверь открывается – это Хоук. Он несет ботинок. Он указывает, что нашел его за дверью, и отдает Бутсу. Хоук нюхает воздух, чувствует запах гари. Бутс хватает оставшуюся обувь и выбегает из комнаты. Хоук подбирает выброшенный журнал и, узнав Кэрол, начинает потеть.
  
  Миссис Брассетт в гостиной за вязанием. Она чрезвычайно быстрая и умелая вязальщица. Она только что закончила огромный свитер и просматривает несколько моделей, раздумывая, что вязать дальше. Входит Эффи с одним из подростков, намереваясь вытереть пыль. Миссис Брассет останавливает Эффи, которая указывает, что Эффи должна принести еще выкроек из комнаты миссис Брассет. (Она машет Эффи рисунком, указывает руками на стопку высотой около фута и указывает наверх – что-то в этом роде.) Эффи делает ей реверанс и уходит. Твини начинает покрываться пылью. Миссис Брассетт подзывает ее; она хочет примерить свитер, который она связала для твини, чтобы посмотреть размер. Твини надевает его. Он гигантский, с вырезом-поло. Голова подростка вообще не видна через отверстие в горловине. Миссис Брассетт заставляет подростка медленно поворачиваться, пока она изучает свитер. Она отступает, оценивая это.
  
  Джайлс приближается к двери гостиной. Он приоткрывает ее, и мы видим, с его точки зрения, медленно вращающийся свитер без головы. Реакция Джайлса. Он закрывает дверь.
  
  В спальне миссис Брассетт у Эффи есть связка бумажных схем для вязания высотой около фута. Она выносит их из комнаты и ведет по коридору. За ‘уинди корнер’. На этот раз не только ставшие привычными панталоны в клетку, но и узоры, разлетающиеся повсюду. Эффи встает на колени и пытается поднять их, одновременно пытаясь справиться со своей юбкой. Мы оставляем ее в раздумьях.
  
  Миссис Брассетт вынула свитер из твини и складывает его. Затем она крутит свои вязальные спицы, явно в растерянности. Входит Эффи с растрепанными волосами, с неопрятной пачкой довольно мятых схем вязания, отдает их миссис Брассетт и уходит. Миссис Брассетт берет первые три листа бумаги из стопки и всматривается в них. Легкое замешательство.
  
  Территория. Подъезжает открытый грузовик с множеством карликовых елей высотой около шести или семи футов. Они стоят рядами на грузовике. Грузовик останавливается у старой садовой ограды. Садовники выходят, срывают одно из деревьев и начинают сажать его в заранее подготовленную яму.
  
  Старина Джек на территории. Он установил свой мольберт для рисования. Мы видим вид, который он готовится нарисовать, – старую садовую стену, а за ней ряд елей. Он начинает рисовать углем на своем холсте. Крупный план его руки, быстро делающей наброски на елях. Он начинает смешивать краски. За стеной садовники заканчивают сажать единственное дерево. Они бросают свои лопаты в кузов грузовика и забираются в кабину. По другую сторону стены мы видим, как старина Джек наносит краску на кисть. Мы слышим, как заводится грузовик, и линия елей отдаляется и исчезает. Старина Джек поднимает глаза и, когда он начинает рисовать деревья, он видит, что их там нет. Он пристально смотрит. Он смотрит на свой эскиз. Он поднимает глаза. Он оглядывается по сторонам, его челюсть отвисает.
  
  В гостиной миссис Брассетт яростно вяжет. Она продолжает вглядываться в выкройки рядом с ней. Она уже почти закончила платье.
  
  Лорд Твист ловит рыбу на берегу озера, пруда или реки. Безмятежность. Он сидит в маленьком раскладном кресле. Он надвигает шляпу на глаза. Мы переходим к воде. Большой плавник, как у акулы, прокладывает свой путь к нам. Она ныряет. Мы видим, как леска Твиста натягивается, и его затягивает прямо в воду.
  
  Хоук бьет в гонг на обед. Небольшой гонг на столе, с резким звуком. Мы видим, как миссис Брассет откладывает вязание и направляется к обеду. Кэрол, которая только что закончила одеваться, делает то же самое. Лесли тоже. И Джайлс. Хоук сейчас на территории с огромным гонгом, который стоит на низкой тележке. Он катит его через лужайку, туда, где рисует старина Джек. Остановившись прямо за Джеком, Хоук сильно ударяет в гонг. Это звучит так, как будто Биг Бен бьет час. Джек поворачивается, кивает, и Хоук отбрасывает гонг в сторону.
  
  Мрачный коридор. Повар, такой же огромный, как всегда, толкает тележку, нагруженную холодными закусками (на обед). По пути в столовую она проходит через зимний сад. Когда она приближается к группе пальм в горшках и каучуковых растений, мы снимаем их крупным планом. В тени, обрамленный густыми листьями, стоит восточный джентльмен, готовый к нападению. Он каким-то образом раздобыл кухонный нож, который носит в зубах. Звуки джунглей растворяются в стрекоте цикад и случайном визге птицы или обезьяны. Восточный джентльмен напряжен – сейчас или никогда. Проезжает тележка, и рука, сжимающая нож, появляется из-за листвы и закалывает курицу на тележке, отбрасывая ее в тень от листьев. Повар уходит своей дорогой, и мы видим, как восточный джентльмен пожирает свою добычу.
  
  Дверь за пределами столовой. Все гости подходят гурьбой (Лорд Твист в банном халате, выглядит потрясенным) и все они толпятся в столовой, болтая. Они закрывают дверь.
  
  Тишина.
  
  Громкая отрыжка.
  
  Открывается дверь, и выходят гости, болтая и куря сигары и сигареты. Они исчезают в коридоре – обед окончен.
  
  Выйдя из дома, Эффи и Бутс (которая теперь сильно принарядилась и действительно выглядит вполне презентабельно) идут, взявшись за руки, в сторону леса. Пожилой садовник, запустив руки в тачку с навозом, смотрит им вслед с печальным выражением на его морщинистом старом лице.
  
  Джайлс, одетый в норфолкскую куртку и со спортивным ружьем, отправляется подстрелить пару ворон. С ним молодая собака-ретривер, прыгающая вокруг и путающаяся у него под ногами. Они отправляются в лес.
  
  На лужайке Лесли смотрит, как они уходят. Она играет в крокет с лордом Твистом, но, очевидно, ее сердце не в этом. Она разыгрывает свой удар, и Твист одобрительно кивает, глупо ухмыляясь. Миссис Брассетт сидит, на самом деле не наблюдая за игрой, и вяжет. Ее клубок шерсти лежит у нее на коленях. Твист разыгрывает свой удар, и его мяч подкатывается к ногам миссис Брассетт, незамеченный ею. Мгновение спустя ее шерстяной клубок скатывается с колен. Она наклоняется, шарит вокруг, не глядя, поднимает крокетный мяч Твист и кладет его себе на колени. Твист подходит посмотреть на свой мяч. Сначала он этого не видит, но внезапно замечает. Он в растерянности.
  
  Джайлс находится в поле рядом с рощицей. Пролетают птицы. Он стреляет в одну из них. Мы видим, как она падает. Ретривер убегает в том направлении, куда упала птица. Джайлс закуривает сигару. Мы видим, как собака бросается обратно к Джайлсу. Она подбегает к нему и бросает кролика к его ногам. Джайлс слегка давится сигарой.
  
  Хоук в коридоре с серебряным подносом, на котором стоит стакан пенящегося эля. Он подходит к "уинди корнер’. Когда он обводит кружку, пена сдувается прямо с пива и попадает портрету на стене прямо в лицо. Портрет выглядит разъяренным.
  
  Старина Джек рисует (на этот раз акварелью) в саду. Он тычет кистью в сторону, когда Хоук приближается с пивом на подносе. Старина Джек кивает ему, когда он ставит картину на землю рядом с красками Джека. Хоук уходит. Старина Джек как раз заканчивает рисовать и время от времени макает кисть в пиво. Он заканчивает картину, опускает кисть в пиво, берет воду для рисования и выпивает ее одним глотком. Он восхищенно причмокивает губами и вытирает рот тыльной стороной ладони.
  
  Тем временем Джайлс собирается подстрелить другую птицу. Его прицел снова точен, и птица падает. Собака снова убегает. Мы видим, как она мчится через местность, в рощу. Внезапно мы видим, как собака резко останавливается, с любопытством уставившись на нас. Эффи и Бутс лежат в кустах на земле, обнимаясь. Они оба садятся при появлении собаки и выглядят смущенными. Эффи поправляет юбку и ботинки, поправляет галстук. Собака стоит там, не зная, что делать.
  
  Джайлс ждет возвращения собаки – он пошел в направлении рощи и как раз собирается войти в заросли, когда собака выбегает, зажимая в зубах ставшие очень узнаваемыми клетчатые панталоны. Он бросает их к ногам Джайлса. Джайлс берет их в руки и, внезапно осознав, где он видел их раньше, делает выражение лица ‘так, так, так’ и засовывает их в карман, удаляясь.
  
  Хоук готовит чай на лужайке. Парусиновые стулья с подлокотниками и маленькие столики (или платформы, прикрепленные к левому подлокотнику каждого стула) стоят в ряд. Большая чайная тележка с бутербродами, пирожными, булочками и чайными чашками. Гости направляются к ряду стульев – Кэрол теперь одета в крошечные, очень обтягивающие шорты и бюстгальтер от солнца. Она выглядит круто, а Хоук, благодаря ей, выглядит сексуально. Твист следует вплотную за ней, за ней, в свою очередь, Старина Джек и миссис Брассет, которая сейчас вяжет вечный шарф, который волочится за ней по земле. Лесли задумчиво бредет сзади. На среднем расстоянии видно, как Джайлс с собакой идут по лужайкам. Миссис Брассетт проходит мимо кресел и садится на крайнее. Ее шарф растянулся по сиденьям, так что примерно фут его лежит на сиденье, которое собирается занять Кэрол. Когда она собирается сесть, Хоук бросается к ней, чтобы помочь. Она садится в тот момент, когда Хоук добирается до спинки стула. Миссис Брассетт вытаскивает шарф из-под Кэрол, и Кэрол, почувствовав, как он исчезает, подпрыгивает и смотрит на Хока, думая, что он дотронулся до нее. Хок выглядит озадаченным. Джайлс уже прибыл, и вся компания рассаживается. Джайлс сидит на противоположном конце линии от миссис Брассетт, собака присела рядом. Передают сэндвичи с огурцом, и все болтают, как обычно. Лесли, сидящая рядом с Джайлзом, берет графин, предложенный Хоуком, и щедро намазывает свой сэндвич с огурцом перцем. Джайлс получает немного перца и, собираясь чихнуть, вытаскивает из кармана клетчатые трусики и натягивает их на нос. Лесли, извиняясь за перец, видит их и смеется. Хоук видит их, и его глаза сужаются, подозрение и зависть мелькают на его лице.
  
  Подросток ходит по кругу с пирожными и булочками, раздавая их щипцами. Джайлс выбирает разновидность каменного торта, единственного в своем роде на блюде. Подросток перекладывает это на тарелку Джайлса с помощью щипцов, а тарелку оставляет на маленьком столике Джайлса. Он занят тем, что пьет чай и болтает с Лесли, описывая свои дневные происшествия со стрельбой. Собака неторопливо подходит, обнюхивает каменный пирог, берет его с тарелки и убегает с ним в зубах. Она скрывается за живой изгородью.
  
  Мы видим, как собака пытается зарыть торт, без особого успеха. Торт к настоящему времени довольно грязный. Случайно появляется мальчик садовника и, увидев собаку и булочку, присоединяется к веселью, бросая булочку собаке, чтобы та принесла, что она и делает. При следующем броске булочка попадает в декоративный пруд (или бочку с водой), откуда ее вылавливают, теперь она снова чистая, но довольно мокрая. Мальчик садовника выжимает из него большую часть воды, и дроп перебрасывает его через изгородь. Он перелетает через изгородь и приземляется совсем рядом с тележкой. Подходит подросток, видит булочку на полу, быстро поднимает ее и выкладывает обратно на блюдо. Хоук подходит, берет блюдо и подходит к Джайлзу, который снова выбирает булочку, получает ее от Хока (с помощью щипцов) и откусывает от нее, явно наслаждаясь, совершенно не подозревая, как и все остальные, о приключениях булочки.
  
  Большой глоток чая в саду, веселая болтающая компания на послеполуденном солнце, когда церковные часы бьют пять.
  
  Переходим к циферблату больших напольных часов в гостиной. На нем 9.30. Гости приятно проводят вечер за различными занятиями. Джайлс, лорд Твист и старина Джек играют в карты. Джайлс курит сигару, Старина Джек - трубку и скручивает сигарету. В каждом углу карточного стола стоят пепельницы.
  
  Джайлс кладет свою сигару в пепельницу слева от себя. Твист кладет свою сигарету в ту же пепельницу немного позже. Джайлс берет ее, затягивается и, спустя мгновение, кладет в пепельницу справа от себя. Твист берет сигару, затягивается и держит ее. Старина Джек кладет свою трубку в пепельницу вместе с сигаретой. Джайлс берет трубку, затягивается и кладет ее в пепельницу слева от себя. Джек берет сигарету, затягивается и кладет ее в пепельницу справа от себя. Твист кладет сигару справа от себя. Джайлс берет ее, затягивается и кладет справа от себя. Твист курит трубку. Старина Джек берет сигару, затягивается ею и кладет справа от себя, туда, где сигарета. Твист кладет трубку, Джайлс берет ее, затягивается и кладет справа от себя. Старина Джек берет ее, затягивается и кладет справа от себя. Все три сигареты теперь в одной пепельнице. Джайлс идет что-нибудь выкурить, но ничего не находит ни в одной из своих пепельниц. Мгновение спустя Твист делает то же самое. Они видят пепельницу сбоку от Джека и сердито смотрят на него.
  
  Миссис Брассет смотрит телевизор в дальнем углу комнаты. Мы уже слышали звуки симфонического оркестра во время сцены игры в карты, и теперь мы видим это на экране телевизора. Миссис Брассетт, как всегда, вяжет. Дирижирует дирижер. Музыка оказывает сильное влияние на миссис Брассетт, а не ее вязание. Скорость и настроение музыки меняются, меняются и скорость и настроение вязания миссис Брассетт. Движения дирижера тоже в значительной степени повторяются спицами миссис Брассетт, когда она вяжет – двойное форте, пианиссимо и пиццикато.
  
  Выйдя из дома, Лесли прогуливается в сумерках. Она проходит мимо открытого окна гостиной, и симфонический концерт разносится в вечернем воздухе. Она идет вдоль стены дома, бросая палку молодому ретриверу. По мере того, как она продвигается вперед, к концерту начинают примешиваться звуки транзисторного радиоприемника, играющего музыку бит-группы. Это становится громче по мере того, как она приближается к окну комнаты для прислуги.
  
  В буфетной Эффи и Бутс танцуют в современной, отрешенной манере. На столе лежит несколько старомодный портативный радиоприемник с открытой крышкой и куча серебряных столовых приборов вместе с приспособлениями для их чистки. Мы наблюдаем за ними несколько секунд, наслаждаясь выходками друг друга.
  
  Снаружи кухни Хоук приближается по коридору. Отчетливо слышно радио. Он подходит к двери в кухню и быстро открывает ее. Музыка мгновенно замолкает, и Эффи с Бутсом тихо чистят серебро. Хоук сердито смотрит на них и снова закрывает дверь. Мы возвращаемся в судомойню. Эффи и Бутс снова танцуют, радио ревет вовсю, как будто их вообще никогда не прерывали. За дверью Хоук делает два или три шага по коридору, но теперь возвращается на цыпочках. Его рука тянется к дверной ручке.
  
  Внутри Эффи и Бутс танцуют. Но внезапно, словно благодаря какой-то форме телепатии, они оба мгновенно останавливаются. Они оба хватают тряпку для вытирания пыли в одной руке и серебряную монету в другой, и Бутс одновременно локтем захлопывает крышку радиоприемника, отчего музыка мгновенно прекращается, так что к тому времени, как Хоук снова просунул голову в дверь, все уже так, как и должно быть. Он снова свирепо смотрит, закрывает дверь и тут же открывает ее снова. Это странным образом сбивает с ритма, потому что, когда он открывает дверь, Бутс поднимает крышку радиоприемника, и они с Эффи начинают танцевать. Хоук смотрит на них и закрывает дверь. Они немедленно выключают радио и начинают чистить серебро. Хоук снова открывает дверь, они включают радио и начинают танцевать. Он закрывает его, и они чистят серебро. Он открывает его – и, когда музыка начинается снова, мы видим озадаченного Ястреба крупным планом.
  
  Лесли входит в дом. Сейчас совсем темно – напольные часы бьют одиннадцать.
  
  Внизу, в гостиной, все пусто. Хоук вытряхивает пепельницы и допивает остатки спиртного из странных бокалов, расставленных по комнате. Лесли заглядывает внутрь, не видит никого, кроме подобострастного Ястреба, и направляется к лестнице.
  
  Где-то наверху все гости бормочут "Спокойной ночи" и расходятся по своим комнатам. Мы видим, как Кэрол чмокает Твиста на прощание, Джайлс уходит в свою комнату, а Твист - в свою.
  
  В комнате миссис Брассетт добрая леди, завернутая в большое полотенце, готова принять душ. Она входит в ванную, как обычно, с вязанием. На этот раз это очень большой носок, носок для регби или что-то похожее. Она заходит за занавеску для душа и выбрасывает свое полотенце. Мы слышим, как включается вода и миссис Брассет плещется.
  
  Лорд Твист в своей комнате, в полосатых трусах. Он снимает майку и выполняет несколько упражнений на сгибание колен – дважды вверх и вниз, вдыхая и выдыхая при этом. При втором сгибании колен раздается резкий щелкающий звук, и он очень осторожно принимает вертикальное положение. Он начинает снимать обувь.
  
  В душе миссис Брассет выключила воду, протягивает руку за полотенцем и через секунду или две появляется, завернувшись в него, продолжая вязать. Носок для регби теперь уменьшился примерно до половины своего размера (или, может быть, немного меньше).
  
  Джайлс забирается в кровать. Он устраивается поудобнее и тянется к выключателю, который представляет собой одну из тех подвесных штуковин в потолке. Он дергает за него, и свет гаснет.
  
  Лорд Твист в постели. Он тоже тянется к выключателю, и свет гаснет.
  
  В комнате Джайлса загорается свет. Он испуганно оглядывается, ничего не видит и снова дергает за шнурок. Его свет гаснет.
  
  У Твиста загорается свет. Он тоже оглядывается, а затем дергает за шнурок, гася свет.
  
  У Джайлза снова загорается свет. Он гасит его.
  
  У Твиста загорается лампочка. Он ее гасит.
  
  Мы видим фасад дома. Горит довольно много огней – но в одном крыле мы видим чередующиеся огни Джайлса и лорда Твиста, выключающиеся и загорающиеся, выключающиеся и загорающиеся.
  
  Затем мы видим Джайлза, который стоит на кровати и наматывает шнур от лампы на столбик балдахина. Он тянет за него и держится за него.
  
  Мы видим, как в комнате Твиста снова загорается свет. Он, разъяренный, сильно дергает за выключатель.
  
  Мы снова видим фасад дома. Все огни в доме сразу гаснут. На секунду наступает тишина, затем мы слышим бормотание, доносящееся из дома.
  
  В доме нарастает болтовня. Все гости снуют туда-сюда, пытаясь выяснить, что произошло. Бормотание перемежается негромкими вскриками, когда люди встречаются друг с другом в темноте. Старина Джек натыкается на все подряд, и Кэрол возмущена по меньшей мере дважды. До сих пор мы ничего из них не видели – только случайные силуэты, расплывчатые и неузнаваемые.
  
  В комнате для прислуги Хоук, освещенный свечой, как раз заканчивает чинить предохранитель. Он идет, чтобы вставить новый предохранитель в печатную коробку.
  
  Мы в холле. Болтовня достигла крещендо. Внезапно загорается весь свет. Все стоят в разных позах в холле, на лестнице, на лестничной площадке. Они все замирают и смотрят друг на друга. Их болтовня мгновенно прекращается. Пока они смотрят друг на друга, мы видим: миссис Брассетт, одетая полностью в шерстяную пижаму (двойной вязки) и что–то вроде капюшона эльфа. Старина Джек в ночной рубашке с кармашком для своего сурдопомощника. Лорд Твист в пижаме "Юнион Джек". Кэрол, ее волосы накручены на бигуди, на подбородке ремешок, который совсем не сочетается с ее легкой ночной рубашкой. Лесли в удивительно смелом пижамном костюме baby doll и, наконец, Эффи в ботинках, выглядящая более смущенной, чем кто-либо другой. Бутс одета в полосатую пижаму типа "винсиет" и чрезвычайно обтягивающие тонкие хлопчатобумажные пижамные брюки с крупным пятнистым рисунком, а Эффи одета в полосатые брюки "винсиет", которые выглядят на ней огромными, и тонкий хлопчатобумажный пижамный топ с крупным пятнистым рисунком, который в точности соответствует брюкам Бутс. Они смотрят на одежду друг друга и понимают, что натворили в спешке. Все расходятся в разные стороны в смущенном молчании – и суббота заканчивается.
  
  Воскресное утро. Пение птиц; солнечный свет; церковные часы бьют десять.
  
  По коридору приближается Кухарка, одетая в свою лучшую воскресную одежду для похода в церковь. Она подметает к двери судомойки и заходит внутрь, обнаруживая двух горничных-подростков позади нее в их лучших воскресных нарядах. В судомойне Бутс в своем лучшем воскресном наряде играет в дартс. Доска для игры в дартс находится на двери судомойки. Кухарка заглядывает внутрь, кивком головы показывает, что им пора отправляться в путь, и снова уходит, закрыв за собой дверь. Бутс бросает дротик в доску, за ним другой. Эффи, что-то делая со своим макияжем, забирает дротики у Бутс, и наступает ее очередь слегка хихикать над своим низким результатом. Бутс вытаскивает дротики и готовится метнуть снова.
  
  Хоук приближается по коридору. На нем синий костюм типа дворецкого и шляпа-котелок.
  
  Мы видим, как дротик попадает в доску.
  
  Хоук стоит у двери в кладовку.
  
  Второй дротик попадает в доску.
  
  Хоук открывает дверь кладовки.
  
  Третий дротик попадает в котелок Хоука.
  
  Он смотрит каменным взглядом крупным планом.
  
  Видно, как Джайлс заходит в туалет. На нем не лучший воскресный костюм, но очень удобный твидовый. Он несет модель яхты. Дверь туалета закрывается.
  
  Хоук направляется в комнату Кэрол с воскресными газетами. Он стучит и врывается внутрь, надеясь застать Кэрол врасплох. Удивительно, но она встала и оделась, в обтягивающие брюки и слишком тесный свитер. Хоук замечает свернутое полотенце и пару солнцезащитных очков на кровати. Кэрол на мгновение заходит в свою ванную, и Хоук быстро, как молния, разворачивает полотенце. Конечно же, внутри полотенца бикини. Он засовывает бикини в карман и снова сворачивает полотенце, как раз вовремя. Кэрол выходит из ванной, берет свернутое полотенце и, надев солнцезащитные очки, ковыляет к выходу из комнаты, сопровождаемая поклоном Хоука. Мы видим лицо Хоука, абсолютно дрожащее от предвкушения, когда он смотрит, как она уходит.
  
  Дверь туалета. Звякает цепочка, оглушительно, какофонично. Большое количество потолка и штукатурки падает на кука, который как раз собирается выходить через парадную дверь. Ее шляпка теперь напоминает рождественский торт.
  
  Снаружи Кэрол идет по лесу, направляясь к озеру. Позади нее, на расстоянии, мы видим Хока, который следует за ней, прячась за деревьями и кустами.
  
  Затем мы снова видим Кэрол, но на этот раз фильм перегружен, так что она в замедленном темпе плывет между деревьями.
  
  Мы переходим к Ястребу, петляя от дерева к дереву. На этот раз под прикрытием, так что он рывками и чрезвычайно быстро перемещается из одного укрытия в другое.
  
  Кэрол снова парит: Ястреб снова свистит.
  
  Кэрол подплывает к краю озера и оседает. Хоук резко останавливается и, спрятавшись в кустах, ждет, затаив дыхание. Теперь, снова с обычной скоростью, Кэрол начинает раздеваться, начиная со свитера. Глаза Хока торчат, как прищепки для шляпы в часовне. Кэрол видна со спины, когда снимается свитер. Бюстгальтера нет.
  
  Корова, пасущаяся в поле, поднимает глаза и делает двойной снимок Кэрол (оптический реверс фильма).
  
  Кэрол разворачивает полотенце и обнаруживает, что внутри нет бикини. Лицо Хоука изучающее. На лице Кэрол - дилемма– она оглядывается, никого не видит и решает поплавать в любом случае, в костюме или без. В очень отдаленном кадре, с точки зрения Хок, мы видим, как она снимает брюки и готовится нырнуть в озеро. Хок, дрожа, достает бинокль. Когда он поднимает их к глазам, какой-то тяжелый инструмент с грохотом падает на его котелок. Он падает, оглушенный. Тяжелый инструмент оказывается большим телескопом, который Джайлс, напавший на него, немедленно фокусирует на обнаженной фигуре Кэрол, плещущейся в озере. Он несколько мгновений оценивающе наблюдает.
  
  В другой части площадки Старина Джек делает набросок пейзажа – ручей, живые изгороди, большое дерево на заднем плане.
  
  Миссис Брассетт заходит в уборную в доме.
  
  Джек смешивает свои краски в саду.
  
  Миссис Брассетт дергает за цепочку. Оглушительный.
  
  Дерево в пейзаже Джека падает, исчезая из виду за живой изгородью. Он поднимает глаза, чтобы нарисовать его – его нет.
  
  На берегу озера Хоук приходит в сознание. Он садится и моргает. Кэрол все еще в воде. Хоук ищет свой бинокль, но его нет. Ему приходит в голову дьявольская идея – он спрячет одежду Кэрол. Он ползет к озеру на четвереньках. При этом он засовывает обе руки в заболоченный участок земли, и его руки оказываются покрытыми толстым слоем грязи. Он ползет дальше и достигает кучи одежды. Он вытирает руки о полотенце – мы ясно видим два грязных отпечатка ладоней. Видя беспорядок, который он устроил, он быстро кладет полотенце на пол снова, чистой стороной вверх. Затем он хватает одежду, прячась от Кэрол за низкими кустами, и отползает, пряча ее в листве. Он оглядывается и понимает, что оставил полотенце. Он начинает ползти обратно к нему, но слишком поздно – Кэрол выходит из воды. Он зачарованно смотрит, пока осмеливается, а затем убегает в подлесок. Кэрол подходит к полотенцу и обнаруживает, что ее одежды нет. На ее лице появляется недоумение, затем тревога, она понимает, что кто-то шпионил за ней.
  
  В саду, недалеко от дома, Старина Джек смотрит на маленькую статуэтку. Он обходит ее, изучая. Внезапно он пытается опрокинуть ее, но безуспешно. Он пытается поднять ее, но не может. Он пинает ее, опирается на нее – она не сдвигается ни на дюйм. Удовлетворенный, он возвращается к своему мольберту, где мы видим, что он уже сделал набросок. Он начинает наносить краску на эскиз, не сводя глаз со статуи, опасаясь, что она исчезнет, как и остальные его объекты до сих пор. Внезапно он поднимает взгляд. Спеша к нему по дорожке, ведущей к дому, идет Кэрол, одетая только в полотенце. Это едва покрывает ее самое необходимое, и она плотно закутывается в это сверху и снизу. Пожилой садовник, все еще со своей тачкой для навоза, черепашьим шагом подкрадывается к ней. Он исчезает из виду за зарослями кустарника. Кэрол тоже приходится проходить за кустами по пути к дому. Старина Джек наблюдает, и через две или три секунды престарелый садовник снова появляется, устало бредя своим путем. Кэрол также снова появляется с противоположной стороны кустов, все еще спеша к дому. Старина Джек смотрит на вид сзади Кэрол. На полотенце, прикрывающем ягодицы Кэрол, четко отпечатались два грязных отпечатка ладоней. Мы знаем, что Хоук положил их туда, когда вытирал руки у озера, но старина Джек этого не делает, и он с изумлением смотрит на удаляющегося садовника. Эффи, заменяющая Хока, появляется на ступеньках с гонгом и ударяет в него, призывая к обеду. Лесли и Джайлс, разговаривая и смеясь, пересекают лужайки.
  
  Примерно через час ко входу в дом подъезжает небольшой фургон. Водитель передает Хоку большую плетеную корзину и уезжает.
  
  Джайлс и Лесли пили кофе в гостиной, когда входит Хоук и что-то осторожно шепчет Джайлсу на ухо. Он в восторге и, взяв Лесли за руку, ведет ее туда, где в холле стоит корзина. Они открывают ее, и мы видим надпись сбоку ‘Fox Ltd, Костюмеры’. Внутри лежат различные большие свертки из коричневой бумаги. Заходят другие гости, и каждый получает посылку от Джайлза, который читает имена на этикетках. Получив свои посылки, они поднимаются наверх в свои комнаты. Последним получил свою посылку Хоук, и он тоже исчезает, чтобы одеться.
  
  Лорд Твист в своей спальне, на нем пара колготок, но он все еще одет в спортивную куртку. Он роется в своем пакете и достает длинное перо. Он смотрит на него.
  
  Миссис Брассет надела просторное черное бомбазиновое платье – очевидно, она собирается стать королевой Викторией.
  
  Старина Джек с трудом втискивается в свитер с круглым вырезом и большими горизонтальными полосками.
  
  Лесли в юбке из оленьей кожи с кисточками и собирается надеть жакет.
  
  Кэрол с трудом влезает в блестящий топ из серебристого ламе, облегающий, с длинными рукавами.
  
  И Джайлс надел пару белых брюк.
  
  Выйдя из дома, Хоук подъезжает на "Роллс-ройсе" ко входу. Он паркует машину и выходит – он одет в меха и шкуры – мы не совсем знаем, кем он должен быть. Он обходит дом сбоку и скрывается из виду.
  
  В зале появляются люди в своих маскарадных костюмах. Твист стоит с довольно застенчивым видом в роли Робин Гуда. Миссис Брассетт в роли королевы Виктории вяжет. Лесли спускается по лестнице, очень хорошенькая, как индейская девушка, за ней следует Старина Джек в роли взломщика, в комплекте с плоской шапочкой и маской для глаз. Он несет маленькую черную кожаную сумку с надписью "ХАБАР’. Остальные смеются и болтают. У старины Джека довольно каменное лицо. Джайлс спускается по лестнице в образе Буффало Билла и получает несколько одобрительных возгласов. Затем появляется Кэрол. Жанна д'Арк – в доспехах из серебристого ламе, облегающих ее, как будто это ее собственная кожа, свет отражается от выступающих точек ее тела. Ей аплодируют. Они все толпой выходят, чтобы сесть в машину.
  
  Большой плакат: ‘Грандиозный летний праздник’ и т.д. Выделяются слова ‘Парад в маскарадных костюмах’. Когда мы отходим, мы видим, что праздник уже в разгаре – много киосков, и сельские жители веселятся. Различные броски из разных киосков – дротики, катящиеся пенни, мяч в ведре и т.д. Киоск, где вы сбиваете банки швабрами. Большая вывеска с надписью ‘Один выигрыш – все, что есть с нижней полки’. На нижней полке сидит маленькая старушка и курит самодельную самокрутку. У нее скучающий вид. Жестянка ударяет ее по голове. У нее все еще скучающий вид.
  
  Мальчик, лет десяти, бросает кольца над аквариумами с золотыми рыбками. Его первый бросок успешен – кольцо пролетает над аквариумом. Смотрительница за прилавками - дама, которая выглядит так, словно она может быть женой викария (помните, это праздник, а не профессионально организованная ярмарка развлечений) вручает ему маленькую золотую рыбку в большом полиэтиленовом пакете, наполненном водой. Мальчик бросает снова – и снова он выигрывает рыбу. Его третий бросок промахивается, но четвертый выигрывает еще одну рыбу. Очевидно, что все это слишком просто. Мы оставляем его, поскольку он покупает новые кольца и пытается справиться с тремя пакетами, полными воды.
  
  "Роллс-ройс" подъезжает ко входу на праздник. Джайлс выходит, когда начинает собираться небольшая толпа, глазеющая на машину. Мы понимаем, что не многие из собравшихся потрудились прийти в маскарадных костюмах. Твист выходит и открывает заднюю дверь машины. Выходит королева Виктория. Толпа расступается, и миссис Брассетт пробирается сквозь нее, получая несколько бессознательных реверансов и поклонов от жителей деревни. За ней следует Старина Джек, который, по контрасту, выглядит нелепо в своем наряде грабителя. Лесли тем временем вышла из двери с другой стороны и разговаривает с Джайлзом и смеется над тем, как Джек с каменным лицом воспринял развлечение толпы. Последней выходит Кэрол. Она очень хорошо чувствует толпу и принимает позу, поставив одну ногу на подножку автомобиля. Аплодисменты и одобрение, особенно со стороны мужчин из деревни. Они следуют за королевой Викторией сквозь толпу, Джайлс и Лесли идут последними. Джайлс возится с камерой типа ‘instamatic’ Polaroid.
  
  В ларьке с золотыми рыбками идет оживленная торговля. Люди выигрывают золотых рыбок слева, справа и в центре и уходят с наполненными водой пакетами.
  
  Брезентовое отхожее место с надписью ‘МУЖЧИНЫ’. Полотно заканчивается примерно в девяти дюймах от земли. Старина Джек останавливается и смотрит на щель под полотном. Из-под него торчат три ножки и две палки.
  
  Джек ломает голову над этим, когда три ноги и две палки отодвигаются, и из уборной выходит старый мужлан с тростью, за которым следует человек с деревянной ногой. Они расходятся в разные стороны.
  
  Джайлс играет в кегли. На вывеске написано ‘Выиграй свинью’. Лесли с ним, подбадривает его. У него все хорошо, и кегли летят во все стороны. Когда он запускает свой третий мяч, человек с деревянной ногой пересекает линию огня. Мяч попадает в его деревянную ногу, и он опрокидывается.
  
  Хоук прибывает на праздник на своем мотоцикле. Он одет в меха, как упоминалось ранее. Он спешивается и из коробки, прикрепленной к его заднему сиденью, достает шляпу викинга с рогами. Снимая свой аварийный шлем, он меняет его на рогатую шляпу. Разница очень невелика. Он уходит в толпу.
  
  Старина Джек в тире, которым руководит викарий. Викарий довольно нервничает из-за оружия. Мы видим, как Старина Джек целится в ряд глиняных трубок. Он стреляет и попадает в модную тарелку на полке с призами. Она разбивается. Он стреляет еще пять раз подряд, и каждый раз разбивает приз. Пара неоперившихся юнцов поблизости подбадривает его и, сияя, указывает на глиняные трубки. Викарий вручает ему глиняную трубку, и Джек уходит, довольный, оставляя викария озадаченным.
  
  ‘Охота за сокровищами" – участок песка на земле площадью около шести квадратных футов с воткнутыми в него маленькими флажками. В нескольких футах от нас деревянная лошадка типа ‘Муффин Мул’, выкрашенная в серебристый цвет, для детских аттракционов, в такую кладешь шесть пенсов, и она скачет вверх-вниз.
  
  За этим присматривает довольно невротичная дама средних лет. Рядом с лошадью будка для продажи кокосовых орехов. Между лошадью и кокосовыми орехами стоят два старых фермера и о чем-то разговаривают. Тот, кто находится ближе всех к лошади, достает из жилетного кармана спичку и чиркает ею о круп лошади, чтобы раскурить свою трубку. Дама выглядит разъяренной и говорит ему, чтобы он этого не делал. Он улыбается и кивает извиняющимся тоном. Она поворачивается, чтобы заняться ребенком, и он делает это снова.
  
  Группа деревенщин, стоящих вокруг загона, в котором находится призовая корова. Они пялятся на нее, как это делают деревенские деревенщины. Хоук подходит и, облокотившись на забор, разглядывает ее. Корова поднимает голову, видит рога Ястреба и пятится. Все мужланы пялятся на Ястреба. Он неловко улыбается и спешит прочь.
  
  Фермер только что снова чиркнул спичкой о мула Маффина, и разъяренная леди приказывает нескольким бойскаутам, которые охраняют "охоту за сокровищами", перевести лошадь в другую часть поля. Фермеры все еще разговаривают, не обращая внимания на тот факт, что это ушло. Двое мужчин, неся какое-то ограждение или часть складной будки, прокладывают путь между фермерами и кокосовой стружкой, заставляя фермеров отступить назад, так что они оказываются рядом с охотниками за сокровищами. Они все еще разговаривают. Кэрол идет, разглядывая вещи, с Джайлзом и Лесли на заднем плане. Бойскауты просят ее попытать счастья в поисках сокровищ. Она берет флаг и наклоняется, пытаясь решить, куда поместить флаг. Джайлс, в нескольких ярдах позади нее, поднимает свой фотоаппарат "Полароид", и мы видим, с его точки зрения, серебристо-ламельный зад Кэрол, сверкающий на солнце. Фермер, не глядя, чиркает об нее спичкой, продолжая говорить. Джайлс и Лесли с трудом подавляют смех.
  
  Старина Джек роется в ларьке с товаром. Он кладет свою кожаную сумку, чтобы на что-то посмотреть. Кто-то берет это, покупает и уходит. Деревенский полицейский бродит по празднику. Крупный, потный, не слишком яркий. Он останавливается и наблюдает, как Старый Джек-взломщик роется в вещах. Не найдя ничего подходящего для себя, Старина Джек уходит, прихватив при этом дамскую сумочку с прилавка, по ошибке приняв ее за свою дорожную сумку. Полицейский подозрительно смотрит на него и следует на почтительном расстоянии, преследуя его.
  
  Почти у каждого в толпе теперь есть золотая рыбка.
  
  Джайлс и Лесли играют в "Сними с него шляпу’. Трое молодых людей в разных шляпах – цилиндре, дамской шляпке с картинками, украшенной цветами и птицами, и т.д. – ходят взад и вперед за холщовой ширмой, которая находится на уровне головы, так что видны только шляпы. Участник, в данном случае Джайлс, должен бросать теннисные мячи, чтобы попытаться сбить шляпу, когда они двигаются туда-сюда. Мы видим, как Джайлс пропускает пару и покупает еще теннисных мячей у продавца в киоске. Старина Джек размышляет, а за ним следит полицейский. Он заходит за прилавок ‘Сними с него шляпу’, уставившись на молодых людей, которые бродят взад и вперед без видимой причины.
  
  Мы снова видим Джайлса, готовящегося к броску. Старина Джек, будучи невысокого роста, не виден Джайлсу за экраном. Внезапно шлем полицейского медленно перемещается по верхней части экрана.
  
  Со спины Старина Джек обнаруживает, что выхода нет в дальнем конце полотняной ширмы. Он поворачивается назад, и полицейский проходит мимо него, чтобы не вызвать подозрений.
  
  Спереди Джайлс прицеливается. Шлем появляется в конце экрана, поворачивается и снова начинает медленно двигаться назад. Джайлс отпускает мушку и ловит ее – красота. Она исчезает. Старина Джек бредет прочь мимо Джайлса, пока Джайлс забирает свой приз. Полицейский вытирает пыль со своего шлема за брезентовым экраном. Затем он перемещается со шлемом в руке, чтобы держать Джека в поле зрения. Рядом с холщовым экраном находится большой квадрат фанеры с вырезанным в нем овальным отверстием примерно на высоте головы. С точки зрения полицейского, через это отверстие мы видим крошечную фигурку Старого Джека вдалеке. Полицейский подходит и просовывает лицо в отверстие, наблюдая. С лицевой стороны мы впервые видим, что на фанере изображена грубая безголовая толстая дама в ужасном купальном костюме, похожая на настоящую морскую грязную открытку, какие используют пляжные фотографы. Полицейский подает голову, и его приветствуют неровные возгласы зрителей. Джайлс там со своей камерой "Полароид" и делает снимки, как, конечно, и фотограф, который управляет киоском.
  
  У каждого, буквально у всех, теперь есть золотая рыбка в пакете с водой. Мы видим маленькую девочку, несущую золотую рыбку крупным планом. Внезапно происходит утечка, вода вытекает по дуге, незамеченная ребенком.
  
  С возвышения викарий объявляет о параде в маскарадных костюмах. Микрофон перегружен модуляцией и постоянно отключается, в результате чего мы слышим одно слово из четырех, да и то очень хрипло. Люди начинают стекаться к огороженной части площадки рядом с помостом, поскольку участники соревнований, включая всех гостей Джайлса, готовятся к параду. Большинство пакетов с золотыми рыбками сейчас протекают, но люди, похоже, этого не замечают. Из усилителя начинает играть музыка, и конкуренты начинают ходить по кругу. У всех у них на спинах есть номера, приколотые молодой леди возле помоста, когда они выходят на арену. Снимки людей, все еще приближающихся к ограждениям и наблюдающих – все с протекающими мешочками с золотыми рыбками. Длинный кадр продолжающегося парада. Полицейский все еще следует за Стариной Джеком, когда он выходит на арену. Молодая леди прикалывает номер на спине полицейского – № 49.
  
  Снимок трех мужланов, стоящих у забора и наблюдающих за парадом. Сначала, со спины, мы видим, что у всех у них мешки с золотыми рыбками. Затем, в профиль, мы видим их троих, ухмыляющихся маскарадным костюмам. Три струи воды бьют через открытую ограду, как раз на нужной высоте. Через несколько секунд два потока медленно спадают и иссякают, но тот, что посередине, продолжает течь, сильно. Очевидно, что он больше и содержит больше воды. Мы переходим к его лицу – не обращая внимания – большому, красному, лоснящемуся деревенскому лицу. Вернемся к "трем выстрелам", с постоянным потоком, не показывающим никаких признаков ослабления.
  
  Длинный снимок парада. Затем быстрый снимок неба, быстро темнеющего. Раздается внезапный раскат грома, и дождь льет как из ведра. Зонтики поднимаются по всей земле, и все люди разбегаются в поисках укрытия. Кадры, на которых все промокает. Близкие снимки земли с быстро образующимися лужами – Лесли, у которой поникло единственное индейское перо – Хок ужасно перепачкан, с его меха капает вода – все разбегаются, и все гости направляются к "Роллс-ройсу". Они подходят к машине, и Джайлс, наклоняя голову, чтобы сесть за руль, выплескивает около галлона воды из-под полей своей десятигаллоновой шляпы на землю. Хоук, в своем уме, загоняет людей в заднюю дверь так быстро, как только может. Кэрол, наклоняясь, чтобы сесть в машину, роняет свой меч, и Хоук поднимает его, одновременно бодая ее сзади рогами. Двери захлопываются, и они уезжают.
  
  Большой плакат, рекламирующий праздник – насыщенный, вся краска потекла: и, наконец, большая лужа, а в ней счастливо плавают несколько золотых рыбок, чьи жизни Мать-природа спасла в самый последний момент.
  
  Дом. Все переоделись в свою обычную одежду и готовятся к отъезду. Миссис Брассетт вяжет, а старина Джек сжимает в руках мольберт и один холст, на котором у него нарисована статуя. Кэрол сейчас одета в вечернее платье – прозрачное, с длинным шлейфом сзади. Джайлс пожимает им всем руки – они, как обычно, без умолку болтают. Когда они выходят на крыльцо, мы видим, что гроза миновала, и снова прекрасный летний вечер. Хоук помогает им сесть в машину (на этот раз на нем шоферская фуражка – он везет их на станцию).
  
  Старина Джек, вваливаясь в машину со своим мольбертом, довольно сильно ударяет им о дверцу, из-за чего роняет единственный оставшийся холст. Он отшатывается от удара и заносит ногу через картину. Он наклоняется, чтобы поднять ее, при этом уперев один конец своего мольберта в шлейф платья Кэрол. В этот момент Хоук помогает Кэрол забраться на переднее пассажирское сиденье, и вся ее юбка разорвана, когда она забирается внутрь. Хоук захлопывает дверь, а затем замечает юбку на земле, как раз в тот момент, когда старина Джек захлопывает свою дверь. Лицо Хоука крупным планом – в восторге от перспективы ехать рядом с Кэрол без юбки. Он обходит машину, садится за руль, и машина исчезает на подъездной дорожке.
  
  Джайлс машет с крыльца, посмеиваясь. Лесли появляется из-за дверного проема, изнутри дома. Джайлс выглядит удивленным и указывает на удаляющуюся машину. Лесли улыбается и указывает вниз, показывая, что она намерена остаться еще немного. Джайлс в восторге, берет ее за руку и похлопывает по ней. Внезапно изнутри дома мы слышим сдавленный крик восторга, и восточный джентльмен выбегает между Джайлсом и Лесли, широко раскидывая руки от облегчения, что ему удалось выбраться из дома. Радостно бормоча, он мчится по подъездной дорожке на подрулевом, подпрыгивая и танцуя в своем экстазе.
  
  Джайлс и Лесли смотрят друг на друга и, взявшись за руки, заходят в дом, закрывая за собой дверь.
  
  Когда дверь закрывается, каменный шар падает с балюстрады и катится по подъездной дорожке.
  
  Мы медленно выходим из игры.
  
  
  
  ПИКНИК
  
  "Пикник" (приписывается Джеральду Уайли) и "У моря" ("автор книг "Конец Футтока" и "Пикник", в которых фигурирует похожая группа персонажей") были выпущены в 1976 и 1982 годах соответственно, как спин-оффы "Двух Ронни". Фильмы с участием Баркера и Корбетта, а также множества других актеров дали Ронни дополнительную возможность познакомиться с почти немыми комедиями, или, как он выразился, ‘Ворчанием и хрюканьем’. "Пикник был для меня гораздо более захватывающим, чем любой из двух других, ’ вспоминает Ронни, ‘ потому что я хотел передать ощущения того далекого лета детства. Такое чувство, которое вы вспоминаете о легкой странности ... В "Пикнике" у вас есть что-то вроде эдвардианской картины. Это ситуация, которая нереальна для большинства людей, и это то, что мне в ней понравилось. И у вас был этот человек, который просто как бы переступал через всех и вел себя так, как он хотел, и все просто как бы вписывались. Мне безумно нравились такие вещи.’
  
  Хотя в обоих фильмах этот человек не имел имени, им снова был лорд Рустлесс.
  
  Английская сельская местность. Солнечное утро. Англия в ее прекраснейшем проявлении. Мы слышим крик петуха. Раздается выстрел. Петух каркает и погибает.
  
  Английский загородный дом. По подъездной дорожке едет тележка с молоком. Она останавливается, молочник выходит со своим ящиком. Ящик крупным планом. В нем содержится одна бутылка молока и одиннадцать бутылок шампанского.
  
  Переходим к порогу, когда он меняет полные бутылки на такие же пустые – одно молоко, одиннадцать шампанского.
  
  Внутри дома. Симпатичная горничная в черной униформе идет по коридору, неся на серебряном подносе "Таймс". Она проходит мимо дворецкого, который несет завтрак на подносе. Проходя мимо него, она свободной рукой крадет маленький кусочек бекона с его подноса. Он смотрит неодобрительно. Они проходят дальше. Горничная подходит к двери, стучит, входит. За ней следует глупо выглядящий пес-ретривер.
  
  Спальня. Доминирует большая кровать с балдахином и занавесками по всему периметру. Они полностью задернуты.
  
  Горничная подходит к занавескам. Высовывается рука (принадлежащая генералу), берет газету. Затем рука появляется снова, хватает горничную и тащит ее голову сначала за занавески. Собака смотрит, виляя хвостом. После нескольких визгов и хохота горничная снова пятится, довольно растрепанная, и выходит из комнаты.
  
  Генерал появляется из постели – ночная рубашка, монокль. Он зевает и выходит в смежную ванную. Собака садится. Слышен громкий звон цепи и хриплое смывание. Генерал выходит, вытирая волосы полотенцем. Собака делает двойной дубль (обратная пленка!).
  
  Дверь в зал для завтраков. Тишина, когда генерал подходит к ней. Он открывает ее – какофония. Загрузка тарелок, пронзительная болтовня. Он входит.
  
  Мы переходим к очень насыщенной картине остальных членов семьи. Сестра генерала, Ферн, сжимая в одной руке большой кусок вязания и спицы, пытается наполнить свою тарелку из первых блюд. Клайв, старший сын, умудрился положить на тарелку немного бекона и как раз собирается добавить яйцо, когда тарелку забирает очень старый мужчина с беззубой улыбкой. Компаньонка Ферн, Эдит, невзрачная девушка, которая не верит в косметику, но которая верит в то, что нужно есть (хотя она худая), перегибается через стол, загораживая Клайву вид на фуршет, и умудряется уронить свой кулон в его яйцо, а крупная, хорошо развитая "птица" (которая, очевидно, находится в списке разыскиваемых Клайвом, судя по тому, как он ведет себя с ней) чуть не выколола ему глаз своим свитером, когда она мечется в поисках сочной почки. Отчаявшееся лицо Клайва крупным планом.
  
  За столом сидит генерал с пакетом кукурузных хлопьев и бутылкой шампанского. Он начинает насыпать кукурузные хлопья в миску. Маленький противный мальчик проходит позади него. Генерал приветливо приветствует его. Мальчик показывает ему язык. Генерал пожимает плечами, снимает фольгу с крышки шампанского.
  
  Вернемся к драке у буфета. Птица очень заметна, на ней очень короткие и дерзкие ярко-красные шорты. Слышен звон ножа, когда один из них падает на пол. Птица наклоняется, чтобы поднять его. Генерал реагирует на это видение, и пробка выскакивает из бутылки шампанского в его руке. Он даже не замечает.
  
  Птица и Клайв садятся за стол.
  
  Генерал поливает свои кукурузные хлопья шампанским и закусывает. Шум вокруг него по-прежнему оглушительный.
  
  Перейдем к кухне. Тишина. Дворецкий и горничная готовят еду для пикника, который должен стать событием дня. Они чопорно стоят бок о бок, нарезая хлеб и намазывая его маслом. Они окружены помидорами, огурцами, клубникой и другими фруктами, а также мясным ассорти и выпечкой.
  
  Вернемся к завтраку – снова ужасный шум. Клайв и его птица едят. Выглядывающая из-под стола глуповато выглядящая собака. В кадре появляется рука Клайва и подает птице кусочек бекона. Под столом мы видим стройные конечности птицы. Хвост собаки, виляющий от удовольствия, щекочет ее ноги. Над столом она реагирует на Клайва, думая, что это делает он. Он улыбается ей в ответ, затем, прикладывая палец к губам и указывая под стол, пытается показать, что он тайком кормит собаку. Она полностью ошибается в нем. Из-под стола снова появляется рука птицы с вилкой. Хвост все еще щекочет ее. Она сильно ударяет Клайва по ноге. Над столом он вскакивает и сердито прогоняет собаку. Птица мило улыбается ему.
  
  Кухня. Дворецкий нарезает крупную редиску, придавая ей очень причудливую форму. Крупным планом видно, как он вырезает на ней красивый узор. Горничная наблюдает. Он улыбается, кладет редиску поверх горки сэндвичей. Затем он берет корзинку для пикника и выходит. Горничная берет редиску и отправляет ее в рот, разламывая.
  
  Снова комната для завтраков. Пожилая леди вяжет, читает "Таймс" и пьет кофе. Собака замечает на полу клубок шерсти, хватает его и выбегает из комнаты. Через несколько секунд вязание внезапно отбирается у пожилой леди. Однако она замечает это не сразу и продолжает вязать "разреженный воздух" – потом осознает.
  
  Коридор. Собака выбегает из-за угла с клубком шерсти в зубах, за ней в конце концов следует кусок вязания (площадью около восемнадцати квадратных дюймов). Когда собака исчезает за следующим углом, появляется дворецкий, видит, что вязание идет само по себе, и решительно наступает на него.
  
  За углом собаку тянут так резко, что она разлетается по всему помещению на блестящем полу.
  
  Вернувшись к вязанию, дворецкий твердо ставит на него ногу. Из-за угла выходит пожилая леди. Она неодобрительно смотрит на дворецкого, который застенчиво передает вязание. На нем большой черный отпечаток прямо поперек.
  
  Снаружи дома. Огромный старый автомобиль с откидным верхом. Дворецкий загружает вещи в багажник. Участники пикника потоком выходят из дома. Генерал с дробовиком; пожилая леди с вязанием; маленький мальчик с маленьким луком и стрелами; Клайв с теннисными ракетками и, возможно, сачком для ловли бабочек; птичка в своих простых красных шортах и просторном свитере; спутница с черным зонтиком; и собака.
  
  Пожилая леди садится впереди, а птичка и Клайв со спутницей и мальчиком - сзади. Собака запрыгивает за ними. Места явно не хватает, но в конце концов они устраиваются. Генерал, который входит последним, втыкает свой дробовик в кусок веревки, которая, очевидно, удерживает заднюю дверь "вне игры" (на самом деле спутнику, возможно, пришлось перелезть через нее, чтобы попасть внутрь). Он оглядывается, все готовы. Он захлопывает водительскую дверь, раздается выстрел из дробовика, и крупным планом видно, как лопается заднее колесо вне поля зрения. Ото всех раздаются стоны, и все снова наваливаются друг на друга, пока многострадальный дворецкий снимает запасное колесо.
  
  Экран ‘стирается’ старомодным способом, и мы обнаруживаем, что дворецкий как раз вынимает домкрат, в то время как все остальные забираются обратно в машину. Генерал машет рукой, и машина отъезжает от камеры по подъездной дорожке. Выходит к горничной, машет рукой. Мы идем с ней, пока она идет туда, где дворецкий сидит верхом на старом мотоцикле. Она садится на заднее сиденье, и они тоже отправляются на пикник.
  
  Машина едет по какой-то красивой сельской местности. Широкий снимок – затем мы следуем за ней, когда она огибает скрытый поворот. Она проезжает мимо груженной сеном телеги, пробираясь между лугами по обе стороны. Мы видим тележку спереди – старый мужлан за рулем машет, когда машина обгоняет ее и проезжает мимо камеры.
  
  Теперь мы снова на мотоцикле. Снимок дворецкого и горничной вблизи, затем статичный снимок, когда они удаляются от камеры, за тем же скрытым поворотом, вне поля зрения. Пауза в три секунды, а затем сбой.
  
  Снимок крутящегося колеса мотоцикла в живой изгороди с близкого расстояния. Снимок спереди, где мужлан слезает со своей тележки. Он попадает в кадр мотоцикла – выглядывает из-за живой изгороди. С его точки зрения мы видим довольно крутой спуск вниз. Там, под кустами, две пары ног. У него заканчивается запас патронов. Мы поднимаем его, когда он карабкается вниз по склону к двум телам. Он хватает девушку за ноги и переворачивает ее на спину. Это не та девушка; она садится и дает ему пощечину. Ее любовник тоже садится и свирепо смотрит. В кадре деревенщина, отступающая к камере на мотоцикле по дороге. Он поворачивается и смотрит мимо камеры. Снимок наоборот. Ноги дворецкого и горничной торчат из сена в задней части повозки.
  
  Трусики горничной очень заметны. Она немного выше его в куче сена. Деревенщина движется вперед и под другим углом начинает вытаскивать горничную за ноги.
  
  Возвращаясь к машине. Он останавливается у симпатичного загородного паба, ничего изысканного и не слишком псевдотюдоровского, но настоящего, дружелюбного заведения, с маленькими столиками и деревенскими арками снаружи. Все выходят из машины и занимают стулья и столы. Клайв заходит внутрь за напитками. За столом трое мужланов играют в домино. Генерал фотографирует их (когда он поднимает камеру и щелкает, мы останавливаем кадр и на пару секунд переходим к черно-белому). Пожилая леди садится рядом с ними, наблюдая за их игрой и вязанием.
  
  Трое мужланов: у одного сигарета, у другого трубка, а у третьего пинта эля. На каждом углу стола стоят пепельницы. Во время игры каждый откладывает свою трубку, или пинту пива, или сигарету в левую руку. Поиграв, они иногда берут не тот предмет – но все равно курят или пьют его, по-видимому, не замечая.
  
  Появляется Клайв с напитками. Пинта "Пиммс" с мятой и фруктами для генерала, шерри для пожилой леди, светлое пиво для себя и апельсиновый сок для остальных троих. Крупным планом появляются руки и забирают все, кроме шерри. Этот Клайв переходит к старой леди. Она признает это с улыбкой. Местный житель, сидящий слева от нее, выпивает его одним глотком и ставит по другую сторону от себя. Пожилая леди берет трубку, которая находится справа от нее, и затягивается ею.
  
  Генерал сидит за другим столом. У него есть деревянная свистулька в виде пенни, и он показывает ее маленькому мальчику. Мальчика, однако, совершенно не интересуют генеральские гудки. Он высовывает язык и оставляет рюмку. Генерал отхлебывает из своего "Пиммс" и продолжает гудеть.
  
  За другим столиком птичка с Клайвом и девушкой-компаньонкой. Птичка извиняется, выходит из кадра. Мы видим заднюю часть машины. Она выходит из-за камеры, открывает багажник, находит свой туалетный столик и склоняется над ним, роясь в нем.
  
  Переходим к маленькому мальчику с дробовиком. Он стреляет. Переходим к птице. Она честно попадает в шорты. Она вскакивает, трет свой зад и, достав аэрозоль из своего туалетного столика, опрыскивает окружающую область.
  
  Однако, когда она наклоняется, чтобы вернуть его, ужасный мальчишка стреляет снова. Она снова вскакивает, но на этот раз подозрительно оглядывается.
  
  Переходим к генералу, все еще держащему в руке свой свистульку.
  
  Он дружески машет ей этим. Она подходит к нему и ломает его свисток пополам. Он в замешательстве. Она уходит из кадра. Генерал, не совсем зная, что делать, выпивает вазу с цветами вместо своих "Пиммс". Он не замечает разницы. Он даже жует один из цветков.
  
  Дворецкий и горничная проезжают мимо на своем мотоцикле, выглядя немного потрепанными. Они исчезают на дороге, когда все гости снова садятся в машину.
  
  Вырезано на очень красивом широком снимке проселочной дороги. Машина проезжает мимо камеры. Снимок задним ходом, когда она уезжает, въезжая в крошечную деревню. В машине Клайв наклоняется вперед и что-то шепчет на ухо генералу. Генерал кивает. Машина подъезжает к паре старых коттеджей с проходом между ними. Клайв выходит и идет к задней части домов, по проходу. Остальные ждут.
  
  В задней части дома владелец поливает свой сад из шланга. Клайв говорит с ним, и старик указывает на внешний туалет в глубине сада. Клайв проворно подходит к этому и закрывается, поскольку мужчина теперь сосредоточен на поливе цветов на противоположной стороне своего сада.
  
  Пассажиры машины с изумлением видят, как огромная струя воды вырывается со стороны дома, попадая на цветы. Генерал решает сфотографировать это явление. (Стоп–кадр - черно-белый.)
  
  Снова в саду за домом, Клайв выходит из туалета, как раз в тот момент, когда владелец закрывает кран в саду. Клайв благодарит его.
  
  Из машины доносится шум двигателя, и из-за дома появляется Клайв, неуверенно улыбаясь.
  
  Красивый луг у реки. Романтический широкий снимок показывает нам, что это место для пикника.
  
  Машина въезжает в ворота с пятью перекладинами, проезжает через луг и останавливается совсем рядом с рекой.
  
  На более близком снимке все выходят. Дворецкий и горничная поднимаются с того места, где они сидели в ожидании под деревом, и подходят к машине. Генерал дает ему указания относительно того, где он хочет устроить пикник; Клайв и птица вместе бредут по лугу.
  
  Дворецкий начинает выносить из машины всевозможные странные вещи, в том числе большие, неуклюжие: граммофон, ведерко для льда на подставке, карточный столик, набор для игры в крокет, шезлонги, ширму и т.д. Гораздо больше, чем в действительности мог вместить ботинок.
  
  Клайв и птичка в поле. Она ищет ежевику в живой изгороди. Он сидит рядом с ней на траве, прислонившись спиной к старому столбу. Мы наклоняем голову, чтобы увидеть, что это доска объявлений, на которой просто написано "Опасность’. Он внезапно замечает знак, встает, оглядывается по сторонам – он не видит ничего опасного. Он пожимает плечами. Табличка падает и ударяет его по голове.
  
  Дворецкий и горничная расстилают на траве огромную скатерть. Молотком для крокета он сбивает неровности на земле, которые проступают сквозь ткань. Один из бугорков передвигается. В конечном итоге он превращается в ежа. (Или кролика – попробуйте оба варианта.)
  
  Клайв и птица гуляют в поле, вдали от камеры. Птица внезапно поворачивается и смотрит. Снимок с обратной стороны большого быка, сердито глядящего. Затем, с точки зрения быка (возможно, через плечо манекена быка) мы видим, как они двое бегут в противоположных направлениях. Крупный план ярко-красных шорт девушки, когда они убегают. Снимок быка. Крупный план Клайва, перелезающего через забор – поворачивающегося и смотрящего. Широкий снимок – девушка исчезает за большим деревом. Снимок быка, неторопливо шагающего (или бегущего рысью) к дереву. Девушка крупным планом смотрит на Клайва. Клайв указывает на ее ярко-красные шорты, а затем на свои собственные брюки. Указывает, что она должна их снять. Птица выглядит отсутствующей. Бык выглядит заинтересованным. Деревенщина подходит с другой стороны поля и заглядывает через забор. Клайв снова демонстрирует пантомимическое движение, затем в отчаянии немного приспускает свои штаны. Женщина, проезжающая мимо на велосипеде, пристально смотрит. Он снова поднимает их. Молодой деревенщина ухмыляется. Однако девушка поняла смысл и скрывается за деревом. Через секунду или две шорты выбрасываются. Они приземляются перед быком. (Остальная часть броска зависит от него.)
  
  Вырезано для Клайва. Он выглядит успокоенным. Вырезано для деревенщины – он выглядит изумленным. Девушка выбегает из-за дерева в трусиках-стрингах. С воплем деревенщина перепрыгивает через забор и бросается в погоню. Широкий кадр, когда они со свистом пересекают поле. Крупный план быка, уставившегося на них.
  
  Вернувшись на пикник, теперь все разложено. Генерал развел костер из газет и веток. Он поставил на него чайник. Он пытается разжечь огонь, но спички продолжают гаснуть: при этом он бросает их через плечо. Теперь более широкий снимок, чтобы включить позади него коробку с деревянной соломинкой, в которой были бутылки из-под шампанского. Крупный план приземляющейся на нее явно погасшей спички. Соломинка внезапно загорается. Вернемся к более широкому снимку. Вместо этого генерал ставит чайник на коробку с видом человека, который хорошо поработал.
  
  Остальные подходят к скатерти и садятся вокруг нее. Пожилая леди, компаньонка, мальчик, собака тоже. Причудливая картинка со всеми этими странными реквизитами вокруг, когда дворецкий и горничная начинают разносить сэндвичи и т.д.
  
  Дальше по берегу реки рыбак ловит рыбу. Клайв и птица проходят мимо него в сторону камеры. Теперь у нее на поясе часть желтого пластикового пакета – такого, в каких кладут сельскохозяйственные удобрения. Она очень громко потрескивает при ходьбе. Рыбак реагирует и ‘шикает’ на нее, выражая свое неодобрение.
  
  Пикник. Дворецкий подает мальчику копченую рыбу на тарелке. Мальчик ждет, пока никто не посмотрит, затем бросает ее в реку. Крупный план, когда она приземляется и всплывает.
  
  Клайв и птица возвращаются. Она садится под оглушительный треск. Клайв объясняет генералу. Генерал выглядит заинтересованным.
  
  Рыбак. Он внезапно понимает, что у него поклевка. Он наматывает удочку; на крючке копченая рыба. Он реагирует.
  
  Генерал берет сваренное вкрутую яйцо из корзинки, в которой примерно семь или восемь штук. Он ударяет им о тарелку, чтобы расколоть скорлупу. Тарелка трескается. Он смотрит и кладет его обратно (снимок крупным планом). На том же снимке появляется другая рука и берет то же яйцо. Это пожилая леди. Она кладет яйцо на тарелку. Тарелка трескается. Она кладет яйцо обратно.
  
  Клайв кормит собаку, вытаскивает кусочки мяса из сэндвичей и выбрасывает хлеб через плечо. Дворецкий смотрит неодобрительно. Он встает позади Клайва, берет хлеб, меняет его на хлеб вокруг другого куска мяса. Он отдает его горничной, чтобы та снова предложила его Клайву. Когда горничная уходит, дворецкий ест намазанные маслом кусочки хлеба. Мы видим, как Клайв снова делает то же самое, и горничная снова подбирает те же самые старые кусочки хлеба и относит их обратно дворецкому. На этот раз отвлекшись на птицу (мы видим ее снимок в ее довольно откровенном пакете с удобрениями) он кладет новый хлеб в старый хлеб и ест мясо сам. Горничная попадает в кадр Клайва, но на этот раз он прогоняет собаку и съедает бутерброд с хлебом. Он берет сваренное вкрутую яйцо, разбивает его о тарелку. Тарелка трескается. Он кладет яйцо обратно. Генерал становится свидетелем этого, достает из кармана фломастер, поднимает яйцо и рисует на яйце большую звездочку, за которой следует точка. Точка пронзает яйцо; оно лопается. Оно сырое.
  
  Красивый снимок собаки, гоняющейся за бабочками, – и затем мы снова видим рыбака. Он привязал леску к пальцу ноги (он носит сандалии с открытым носком), которая прикреплена к его удочке, в настоящее время покоящейся в расщепленной палке. Он ложится на спину и готовится вздремнуть. Снимаем моторный катер – он проносится мимо с большим шумом. Снимаем рыбака, близко – его утаскивают из кадра. Широкий кадр, когда его с громким всплеском затягивает ногами вперед в воду.
  
  Пожилая леди наливает чай. Она наливает немного генералу, который незаметно для пожилой леди перекидывает его через плечо и наполняет свою чашку из фляжки. Затем она кладет сахар в чашку генерала и предлагает ему молоко. Он отказывается, достает сифон для содовой и наливает содовую в свою чашку. Пожилая леди выглядит удивленной. Генерал ставит сифон с содовой у своих ног, но он падает.
  
  Клайв и его птица перебрасывают друг другу теннисный мяч. Она протягивает руку, чтобы отбить высокий мяч, и ее пластиковый пакет сползает ей на колени. Пожилая леди выглядит смущенной. Клайв тоже. Генерал пристально смотрит. У него в руках бутылка шампанского. Пробка выскакивает сама по себе. Он вручает ее спутнице, которая становится довольно мокрой. Птица идет, чтобы снова поднять сумку. Генерал делает фотографию. (Стоп–кадр - черно-белый.)
  
  Дворецкий подает компаньону меренгу на тарелке. В широком кадре мы видим генерала и остальных, заинтересованных в игре. Крупный план ноги генерала и сифона с содовой. Генерал пинает ее – брызги попадают на меренгу, которая срывается с тарелки. Он отскакивает на траву при очередном близком выстреле.
  
  Клайв промахивается по мячу, он отскакивает в сторону чайного столика. Клайв бежит к группе, оглядывается, замечает безе. Выстрел с близкого расстояния, когда он поднимает его с травы. Шире, когда он подает его, и оно разлетается вдребезги. Он крупным планом, весь в кусочках – на него падает еще больше.
  
  Теперь очень широкий снимок всей сцены. Участники пикника бредут к дальнему берегу реки. На переднем плане горничная и дворецкий убирают, но едва начали. Дворецкий что-то говорит горничной, которая покорно кивает. Дворецкий отходит к каким-то кустам у реки.
  
  В кадре группа (за вычетом маленького мальчика), идущая навстречу камере, наслаждающаяся прогулкой и болтающая друг с другом.
  
  Вырезано для рыбака, промокшего насквозь, но решившего порыбачить. Он встает и готовится к забросу.
  
  Кадр с дворецким в кустах. Он смотрит в камеру, кусты на уровне груди, а также кусты позади него. Очевидно, он собирается облегчиться.
  
  Переходим к маленькому мальчику. Он в другом кустарнике, с луком и стрелами с резиновыми присосками. Со своей точки зрения он может видеть дворецкого. Затем с другого ракурса мы можем увидеть рыбака, который теперь находится по другую сторону кустов от дворецкого. Рыбак забрасывает свою удочку. Переходим к дворецкому. Выражение его лица меняется, когда леска срывает с его головы парик. Он в изумлении хватается за свою лысую голову. В кадре маленький мальчик; он пускает стрелу. Мы слышим хлопок.
  
  Переходим к дворецкому. У него в голове торчит стрела.
  
  Крупный план горничной, прибирающейся. Она поднимает глаза; внезапно ее лицо меняется, она выглядит испуганной.
  
  Мы переходим к ее точке зрения. Стадо черных коров приближается к месту для пикника. Оставшись одна, она паникует, бросается к машине и начинает поднимать капот. Еще один снимок коров, все ближе.
  
  Крупный снимок дворецкого, преследующего мальчика. Внезапно они оба останавливаются. Быстрый крупный план каждого, пока они смотрят.
  
  Переходим к месту для пикника. Повсюду коровы. Поедание, топтание – различные кадры разрушения. Испуганное лицо горничной выглядывает из окна машины. Широкий снимок, на котором все спешат к месту для пикника. Они прогоняют коров. Крупный план зарослей тростника у реки. Панорамирование. Рыбак готовится идти домой. Он смотрит сначала на копченую рыбу, а затем на парик. Его улов за день. Недовольный, он выбрасывает их обратно в реку и уныло уходит.
  
  Вернемся к пикнику. Коровы ушли – все убрано – багажник машины все еще открыт, хотя все пассажиры устроились на своих местах. Дворецкий собирает последние бумажные салфетки, пакеты и т.д. и складывает их в большую мусорную корзину, которая и так уже очень полна. Он оглядывается – все снова прибрано. Он кладет мешок в багажник, захлопывает его. Он садится на свой мотоцикл, горничная садится на заднее сиденье, и они уезжают.
  
  Генерал садится на водительское сиденье и захлопывает дверцу. Багажник немедленно открывается с близкого расстояния. Затем, на большом снимке, машина отъезжает, и мусор разлетается по всему полю, когда машина выезжает за ворота и направляется к дому.
  
  Уже вечер. Солнце садится в прекрасный день. Кадр сельской местности – машина проезжает через кадр.
  
  Они проходят мимо паба. Трое деревенщин все еще сидят там. Участники пикника машут рукой – никакого ответа. Мы подходим ближе и видим, что все деревенщины спят.
  
  Дом. Машина подъезжает к подъездной дорожке и останавливается. Наступают сумерки. Клайв и его птица движутся к дому, она все еще шуршит в своей юбке из удобрений. Спереди мы видим, как Клайв в двух кадрах делает шутливое замечание и заносит руку ей за спину. Мы слышим быстрое ‘хруст-хруст’, когда ее юбка выдает, что делает его рука. Она реагирует так, как будто хочет сделать ему замечание, но затем меняет свое решение, проводит кончиком пальца по его волосам и улыбается. Они заходят в дом; он выглядит очень обнадеживающим.
  
  Генерал и пожилая леди ковыляют к дому. Горничная проходит мимо них, генерал останавливает ее и что-то шепчет ей на ухо, указывает вверх и делает выпивающие движения. Она кивает и проходит внутрь. Маленький мальчик и собака также обгоняют их. Наконец, снимок дворецкого, нагруженного корзинами и т.д., из багажника, входит в дом с многострадальным выражением лица.
  
  За дверью комнаты генерала. Вот-вот войдет горничная с большим бокалом бренди на подносе. Приближается дворецкий с охапкой грязных скатертей с пикника. Он отдает их горничной, берет поднос и входит в комнату.
  
  Внутри комнаты. Рука генерала высовывается из-за занавесок с балдахином, берет бренди и убирает. Секунду спустя рука возвращает пустой стакан. Затем он хватает дворецкого за запястье и тащит его внутрь. Потасовка, крик, грохот подноса, и появляется дворецкий: и лицо генерала, извиняющееся.
  
  Снаружи дома лунная ночь. Огни гаснут один за другим. Где-то вдалеке ухает сова. Раздается выстрел. Сова издает визг и трепещет перьями. Тишина. Последний свет в доме гаснет.
  
  
  Фильм без диалогов
  
  Автор книг "Конец Футтока" и "Пикник".
  
  И касалось подобной группы персонажей. Май 1981 года.
  
  1: Вид на пустой английский пляж – раннее утро.
  
  2: Теперь вид на набережную с высокими домами сзади.
  
  3: Затем снимок с видом на длинную прямую улицу. Молочный киоск: молочник разносит еду на улице. Идущий мальчик разносит газеты. Он свистит. Почтальон на велосипеде, доставляющий письма.
  
  4: Владелец магазина опускает тент, открывает. Он выкладывает товары снаружи, фрукты и т.д. Мы слышим крики чаек.
  
  5: Мастер на все руки подходит к воротам дома. Он поднимается по длинной дорожке туда, где женщина с мрачным лицом скребет ступеньки. Она предупреждает его, чтобы он не наступал на чистые ступеньки. Она дает ему несколько букв, чтобы он прикрепил их к воротам – они лежат на куске картона и расположены так, чтобы на них было написано "Монрепо’.
  
  Женщина закрывает дверь, а мастер на все руки возвращается к калитке, спотыкается о горшок с геранью, рассыпая грязь по дорожке. Он также рассыпает письма. Он берет их в руки и пытается переставить. На них написано ‘Выпускной нос’. Он выглядит озадаченным. Молочник проходит мимо него, ступая по грязи от гераней и оставляя свои грязные следы на ступеньке. Когда он уходит, выходит женщина – раздраженно смотрит на ступеньку. Человек у ворот переставил буквы. Теперь они говорят ‘Понсе Мор’.
  
  Женщина снова моет свою лестницу. Теперь входит почтальон, ступает по грязи и доставляет письма. Женщина выходит в ярости. Она снова берет свое ведро.
  
  Разносчик газет подходит к мастеру на все руки: он останавливается, смотрит и помогает переставить буквы. Теперь они говорят ‘Бедные мужчины’. Мальчик идет вверх по тропинке. Женщина только что закончила шаг. Она закрывает дверь.
  
  Мальчик приносит газету и уходит, и она немедленно открывает дверь. Она выходит из себя. Ее лицо искажено гневом.
  
  6: Еще один магазин, в ряду магазинов вывешивают вывеску снаружи, на подставке для сэндвича. На ней написано "Женская высокая мода, наверху’.
  
  Неряшливо выглядящая уборщица убирает это.
  
  По соседству мясная лавка. Он вывешивает похожую вывеску. На ней написано ‘Жирная весенняя баранина – попробуйте’.
  
  Две вывески, расположенные близко друг к другу, гласят: "Толстые леди на весенней распродаже в стиле ягненка. Попробуйте одну наверху’.
  
  7: Мужчина останавливается, читает табличку и смотрит на окно верхнего этажа.
  
  Движение на главной улице начинает увеличиваться.
  
  На светофоре остановился грузовик. Справа от него подъезжает мотоциклист.
  
  Водитель грузовика, уставившись на две вывески перед магазином, тушит сигарету о защитный шлем мотоциклиста и уезжает.
  
  8: Викарий, продающий флаги от двери к двери, подходит к мастеру на все руки. Он смотрит на надпись, которую мужчина прибил к воротам. Там написано ‘Немного порно’.
  
  Викарий качает головой – нет, нет, нет. Он идет по дорожке, по грязи, стучит в дверь и выплескивает полное ведро воды в лицо.
  
  Дверь снова закрыта.
  
  9: Привокзальная площадь железнодорожного вокзала. Шум поездов.
  
  РБ появляется у входа, прикладывает руку ко рту и зовет ‘носильщик’, но мы слышим двухтональный гудок дизельного поезда. Подходит носильщик, довольный, что у РБ только одна сумка. Но из-за угла выходят остальные члены семьи – RC, девочка, тетя, мальчик, компаньонка и маленькая неистовая собачка. У всех у них огромные чемоданы, зонтики для гольфа и т.д. Носильщик грузит их всех на тележку. РБ указывает носильщику, что для них заказана машина – большая. А, вот и она. Это катафалк. Они все забираются в машину – маленькая собачка прыгает на всех подряд, лижет им лица и т.д. Багаж отправляется в багажник. Машина отъезжает, оставляя один раскрытый чемодан на тротуаре. Машина разворачивается: через мгновение она снова уезжает. Чемодан теперь исчез, но собака осталась на тротуаре. Собака бежит за исчезающей машиной, лая на нее.
  
  10: Отель. Машина подъезжает к главному входу, рядом с вращающейся дверью. RC везет много багажа и его запихивают в одну секцию – остальные члены семьи заходят за ним – он продолжает кружить, застряв. РБ заходит последним, но как раз перед тем, как он это делает, выходит рыжеволосая девушка в бикини и пляжной сумке. РБ делает правильный круг и снова выбегает, глядя ей вслед. RC носится по кругу. RB рывком останавливает дверь – (RC, внутри) – грохот багажа. Подбегает маленькая собачка (прибежав со станции). РБ собирается вернуться. Он видит табличку на двери – "Собакам вход воспрещен’. РБ поднимает маленькую собачку, кладет ее в авоську, которую несет, накрывает полотенцем и идет в отель.
  
  11: Дверь спальни. На двери висело грубо написанное объявление. ‘Внимание – выполняется замена электропроводки’. Жалкая горничная указывает на этот знак RB. Они входят.
  
  12: Сумка с инструментами рабочего, проволока и т.д. На полу. РБ оглядывает комнату, кивает, смотрит на кровать, пробует ее руками, затем плюхается обратно на нее, подпрыгивает вверх-вниз. Жалкая горничная наблюдает за ним. РБ еще немного подпрыгивает, указывая, что горничной тоже следует подпрыгнуть. Она качает головой. Он подпрыгивает еще немного. Электрик высовывает голову из-под кровати, свирепо глядя. RB реагирует.
  
  13: Еще одна спальня. РК и молодой носильщик. РК дает ему чаевые, оглядывается, видит прекрасный вид на море через окно – он указывает на это взмахом руки. ‘Очень мило’. Носильщик уходит. RC кладет свой чемодан на кровать. Красивый вид уезжает – он нарисован на боку грузовика. На нем видна кирпичная стена.
  
  14: Другая спальня. Спутница только что переоделась в свитер. Она поправляет его, затем неловко почесывается.
  
  Она начинает распаковывать вещи из открытого чемодана, все еще царапаясь. Она берет пачку печенья – они лопнули, крошки рассыпались по всему, что было в чемодане. Она продолжает царапаться. Она продолжает царапаться до конца отпуска.
  
  15: Широкий коридор. RC идет к камере. Тетя выходит из двери и просто загоняет его в туалет. Над дверью загорается большая табличка ‘Занято’. Он встает, оглядывается и поправляет картину на стене. RC садится на стул напротив двери – стул тонкий и маленький. Один из подлокотников кресла отрывается в руке RC. Он пытается поставить его на место, оно отваливается. Он оглядывается – затем отламывает другой подлокотник, чтобы сделать его похожим на обычный стул с прямой спинкой. Он помещает их обоих в огромные напольные часы. Они бьют, пугая его. Он возвращается и садится на стул; он складывается, как шарнир, оставляя RC на полу. Он встает, снова выпрямляет его, аккуратно ставит у стены и садится на маленький кофейный столик рядом с ним, который более прочный. Он смотрит на табличку; теперь там написано ‘Готово’. Он реагирует, затем снова смотрит. Написано ‘Вставать’; он реагирует. Теперь написано ‘Мыть руки’. Мы слышим, как течет кран. Он пристально смотрит. Написано ‘Покраснел’; он реагирует, когда дергают за цепочку. Написано ‘Ухожу’, и выходит тетя, бросает на него пристальный взгляд и выходит из кадра.
  
  16: дверь спальни РБ. РБ выходит, оставив дверь приоткрытой. Выбегает авоська. Приближающийся товарищ видит это, поднимает и уходит с этим.
  
  17: РБ приближается к двери туалета. Раздается гонг; крупным планом на двери туалета. Написано ‘Обед’. РБ видит это, реагирует.
  
  18: Вход в отель. Группа отправляется на пляж, захватив с собой все, что им понадобится на день. У тети много сумок для переноски и т.д., О ее персоне – компаньонка несет авоську с собакой.
  
  19: Они идут по улице и проходят мимо разнорабочего с его буквами на воротах. Он только что прибил ‘Проповедь По’. РБ смотрит на это – указывает на это и смеется. Мастер на все руки выглядит потрясающе, поскольку РБ демонстрирует, что это такое, остальным (собачий ошейник и ночной горшок, в пантомиме). Когда они уходят, он начинает снимать буквы молотком-гвоздодером.
  
  20: Пляж. Несколько довольно убедительных снимков, вызывающих воспоминания сцен золотого летнего дня.
  
  21: Наша группа высаживается на песок и разбивает лагерь возле прогулочной стенки. РК, девушка, спутник и юноша - все немедленно раздеваются, обнажая под собой купальную одежду. RC в майке со звездами и полосатой нижней половиной – в стиле американского флага.
  
  Девушка в дерзком цельном платье с высоким вырезом. Спутница в очень скромной вещи с широкими бретелями. Мальчик в плавках. Все они отдают свои наручные часы тете, которая надевает их на одну руку поверх своей. Мальчик бросает свой пляжный мяч. RC делает комплимент девушке по поводу ее костюма, и пляжный мяч попадает ему сбоку по голове. Затем они все бросаются в море.
  
  22: РБ устраивается в шезлонге с Таймс в руках. Снимок чаек, кружащих над головой. РБ реагирует, когда что-то попадает в его газету. Он поднимает глаза, затем переворачивает страницу, которую читал, берет газету и начинает читать снова. Еще один шлепок. Он снова переворачивает страницу, сердито бормоча.
  
  23: RC и девушка плещутся в воде. Пляжный мяч снова попадает ему по голове. Он выглядит раздраженным.
  
  24: РБ теперь окружен испорченными газетами. Он раздраженно смотрит в небо. Еще один шлепок. Он намеренно кладет свою газету на песок, кладет на нее все остальные испорченные кусочки, заворачивает их (все еще оставляя часть газеты на песке) и идет к ближайшему мусорному ведру, чтобы выбросить их. Когда он поворачивается спиной, крошечный ребенок, которого ведет старший, роняет большой кусок ванильного мороженого из корнета на газету. Р.Б. возвращается. Смотрит на газету. Крупный план шарика мороженого. Он смотрит в небо, пораженный, затем как можно быстрее накрывает себя большим зонтиком для гольфа.
  
  25: Маленькая женщина в ярком цветастом платье от солнца надувает пластиковое лило. Она стоит спиной к камере. Тетя наблюдает за ней. Снова женщина – она выглядит толще, ее платье выглядит теснее – и она все еще дует. Тетя выглядит удивленной. Снова вернемся к женщине – теперь она огромная и все еще дует. Снова изумленная тетя. Снова женщина, ее платье до смешного обтягивающее. Внезапно раздается громкий хлопок, и она исчезает. Ее платье вместе с лило падает на песок. Тетя озадачена.
  
  26: Мальчик в киоске на набережной. Он покупает два больших куска сахарной ваты и наполненный газом воздушный шарик: он черный, раскрашен в виде дикого каннибала, и к нему прилеплено перо. Он парит вертикально. Он уходит со своими покупками, доедая сахарную вату.
  
  27: RC и девушка выходят из воды, он преследует ее. В него попадает пляжный мяч. Он в ярости, вытаскивает пробку и выкачивает из нее воздух, прыгая на нее. В кадре появляется крупный волосатый мужчина, наблюдающий за ним. Это мое, указывает он. RC должен снова робко взорвать это.
  
  28: Мальчик только что дал РБ палочку сахарной ваты, когда приходит девочка и плюхается на решетчатый пластиковый шезлонг. Она лежит на животе, отвернувшись от РБ. Компаньон, играющий с маленькой собачкой. Она что-то бросает ей, чтобы она принесла, и она исчезает из кадра. Девушка на шезлонге. Маленькая собачка забегает под ее шезлонг и снова вылезает. Очевидно, ей стало щекотно, и она в тревоге вскакивает. Она оглядывается. РБ смеется и жестикулирует своей сахарной ватой. Она бросает на него яростный взгляд, думая, что это был он, и кладет свое полотенце под кровать, как барьер для дальнейшего озорства.
  
  29: Тетя и спутник прогуливаются по берегу, собирая ракушки. Тетя видит одну ракушку в воде и опускает руку, чтобы достать ее. Это выходит со всеми мокрыми часами. Компаньон выглядит ошеломленным.
  
  30: Мальчик с воздушным шариком в одной руке и ведром в другой. Он стоит за шезлонгом РБ, где РБ оставил свою одежду. Он оглядывается, затем спокойно набивает карманы куртки RC песком, хихикая про себя. Затем он берет из ведра большого живого краба и кладет его в карман шорт RC. Чтобы сделать это, он закрепляет свой воздушный шар, зацепляя проволочный крючок на конце шнура за нижнюю перекладину шезлонга РБ.
  
  РБ в шезлонге. Подбегает маленькая собачка, хватает яркие трусики девушки, которые лежат на куче одежды за креслом РБ. Р.Б. хватает собаку, снимает с нее трусики, смотрит на них, не зная, что с ними делать, вешает их позади себя на крышку шезлонга. Он откидывается назад; внезапно рядом с ним в кадре появляется воздушный шар. РБ реагирует бурно, испуганно. Мальчик, смеющийся. РБ хватает веревку и также вешает ее на шезлонг. Крупным планом мы видим, как проволочный крючок проходит через отверстие для штанин трусиков.
  
  Мальчик, притворяющийся, что занят строительством замка из песка.
  
  Тетя возвращается вместе с компаньонкой. Тетя достает крошечный брезентовый складной табурет, ставит его рядом с RB, готовясь сесть на него. РБ кладет на него свою сахарную вату, как раз перед тем, как тетя садится.
  
  РБ, тетя и компаньонка. РБ слышит комара – и мы тоже - он жужжит вокруг. РБ хлопает себя по ноге (брюки закатаны), тетя бьет, затем хлопает себя по руке. Спутница хлопает себя по ногам и телу. Слышно, как комар то замолкает, то заводится на протяжении всего этого. Все они хлопают как сумасшедшие, кроме девушки, которая все еще лежит лицом вниз на шезлонге. РБ, услышав, что комар остановился, оглядывается, замечает его: он приземлился на нижнюю часть бикини девушки. РБ прихлопывает его. Девушка раздраженно вскакивает и дает РБ пощечину. Р.Б. подносит руку к лицу, находит раздавленного комара – девушка убила его. Он выглядит довольным и благодарит ее. Она, однако, уходит.
  
  31: РК, немного поодаль, лежит на пляже. Загорает с закрытыми глазами. Крупный план – он счастливо улыбается. Девочка выливает на него воду из детского ведерка. Она хихикает и убегает. Он гонится за ней с ведром, которое она уронила, вне кадра.
  
  32: Тетя все еще сидит, но собирает свои сумки. Спутница выходит из пляжной хижины, переодевшись. Ее платье частично заправлено в трусики сзади. Она заходит за пляжную хижину и отжимает свой костюм руками. Фасад пляжной хижины. RC ищет девушку. Он слышит, как из костюма отжимают воду. Он прислушивается: звук прекращается. За хижиной компаньонка встряхивает костюм и снова выходит вперед. Когда она выходит, RC видит, что ее юбка подоткнута. Он выглядывает из-за задней стены хижины, видит лужу на песке. Он выглядит озадаченным. Он снова появляется - видит (33) девушку – она ныряет за ветрозащиту, сооруженную на песке. (34) Он бежит к морю, чтобы наполнить свое ведро. Пляжный мяч попадает в него. Он наполняет ведро и уходит от шота. (35) Разрыв ветра. RC подкрадывается к нему, поливает сверху водой. Это снова большой волосатый мужчина. Он бросается в погоню за RC, который убегает за ним.
  
  36: Тетя и компаньонка собирают вещи. Тетя встает, и из-за сахарной ваты крошечный брезентовый табурет прилипает к ее сиденью. Она рассеянно оглядывается в поисках этого, но вскоре сдается. РБ сидит и спит. Тетя подталкивает его локтем, говоря, что они уходят. РБ подпрыгивает, и это сотрясает его шезлонг, из-за чего сместился газовый баллон. Он начинает подниматься в воздух, прихватив с собой яркие трусики. Они смотрят на это по ходу дела.
  
  Девушка возвращается и смотрит в ужасе. Она берет свою футболку и, надевая ее, шепчет на ухо RC. Он выглядит довольным, но она предостерегающе указывает на него пальцем: и он понимает, что она имеет в виду, что ей нужно нижнее белье. Он немедленно предлагает ей свои шорты. Она просит тетю и компаньонку подержать два полотенца, чтобы переодеться позади.
  
  РБ все еще смотрит на трусики, которые теперь поднимаются довольно высоко. Он хихикает. Появляется девушка в шортах РЦ.
  
  Лицо мальчика, ожидающее.
  
  Внезапно девушка прыгает – краб использует свои клешни. Она кричит и бросается за пляжный домик. Шорты выбрасываются. Крупным планом краб выныривает и ускользает. RC, схватив шорты, тоже убегает за хижину. Возвращается с шортами через голову. Товарищ прибывает с юбкой девушки и отдает ее RC с завязанными глазами, который ощупью возвращается за хижину. Пляжный мяч попадает ему сбоку по голове. Он делает паузу, затем продолжает за хижиной.
  
  37: Широкий красивый снимок моря, панорамирование, чтобы увидеть, как вся компания уходит от камеры, возвращаясь в отель. Маленькая собачка на веревочке. Компаньонка в все еще подоткнутом платье. Тетя, все еще с приставленным к ней табуретом. RC с карманами, полными песка.
  
  38: Залитая солнцем вода, плещущаяся о железные опоры пирса. Затем снимок входа на пирс и прибытия группы. Они идут дальше, болтая и смеясь. У мальчика в руках пляжный мяч, которым он отскакивает. На девочке короткие шорты, RC в той же куртке, что и вчера.
  
  39: Снимок RC, когда он идет, сзади. Его карманы оттопырены, все еще полны песка, и он чувствует их тяжесть, затем опускает в них руку и понимает, почему он кажется таким тяжелым. Он останавливается и вываливает содержимое одного из своих карманов на пол.
  
  40: Песок просачивается сквозь щели в половицах. Внизу, на песке под пирсом, женщина готовит бутерброды. Она намазывает арахисовое масло на ломтик хлеба. Она кладет его на тарелку немного сбоку от себя. Когда она намазывает еще один кусочек, мы видим, как песок стекает на первый кусочек. Она, не замечая этого, кладет второй кусочек поверх первого, разрезает его один раз по диагонали и протягивает мужу. Он откусывает большой кусок и пережевывает, и мы слышим звуковой эффект от его хриплого пережевывания. Он не очень любит есть.
  
  41: Наверху, на пирсе, RC опустошил другой карман в нескольких футах от первого. Снова песок просачивается сквозь доски.
  
  42: На этот раз он попадает в кружку с чаем по другую сторону от мужчины. Его лицо, когда он жует бутерброд – затем он берет чай, размешивает его и пьет. Он возобновляет жевание, но скрежет звучит громче, чем раньше.
  
  43: Вечеринка теперь добралась до фотографов комиксов. Мы видим большую доску с отверстиями, вырезанными для человеческих голов, и гротескно раскрашенными телами. Огромная толстая женщина в розовом купальнике-двойке и маленький тощий мужчина в шортах и жилетке. Два человека просовывают головы в отверстия, их фотографируют, и они появляются – огромная толстая женщина в розовом костюме-двойке и маленький тощий мужчина в шортах и жилетке. RB реагирует, затем указывает RC и девушке, что они должны перейти к другому разрезу.
  
  Это изображает высокую фигуру в цельном купальном костюме в сопровождении крошечного ребенка в шляпке от солнца. RB указывает – девушка в высоком телосложении, RC в теле ребенка. RC качает головой, берет девушку за руку, уходит за борт. Все остальные смотрят, кроме мальчика, который отошел в сторону. RC внезапно появляется в очень высоком теле, а девушка - в теле ребенка. Фотограф готовится, и RB обходит заднюю часть досок со своей камерой.
  
  Девушка приседает, задрав зад, а RC стоит на цыпочках на коробке. RB фотографирует это, фотограф делает то же самое. Фотография RB - гораздо более забавное зрелище.
  
  44: Мальчик в ларьке покупает сладости. Он видит, и мы видим крупным планом пакет с надписью "Затемнение замочной скважины – развлеки своих друзей". Беспорядки’. На нем есть плохо нарисованная фотография мальчика с отметиной в виде замочной скважины на одном глазу. Мальчик покупает упаковку, открывает ее; в ней баночка черного крема. Он уходит, когда тетя и компаньонка подходят к киоску. Они пялятся на вульгарные украшения и т.д. На киосках. Компаньон пытается прочитать неприличную открытку на вращающейся стойке.
  
  Тетя с другой стороны смотрит на них и продолжает вращать стойку, так что компаньонке приходится ходить с ней по кругу. В конце концов она ударяется головой о стену киоска, сбивая очки набок.
  
  45: Мальчик занят тем, что размазывает все машины с надписью "Что видел дворецкий" своим синяком для глаз. Он хихикает.
  
  46: Тетя покупает графинчик в виде женских сисек (на самом деле такие товары продаются на морских курортах). Это розово и вульгарно.
  
  47: Р.Б. неторопливо подходит к занавешенной кабинке с надписью ‘Мадам Рози Ли – гадалка’ жирными буквами. Подойдя ближе, RB видит уведомление, написанное волшебным маркером, гласящее ‘Закрыто по непредвиденным обстоятельствам’.
  
  48: Он подходит к аппаратам ‘Что видел дворецкий’. Он прикладывает глаз к отверстию, и мы слышим, как оно жужжит. Он отводит глаз – вокруг него черное кольцо. Он улыбается, не зная о его наличии. За машинами рабочий только что снял заднюю крышку со старой машины, ремонтируя ее. РБ подходит к этому автомату, кладет деньги, и мы видим то, что видит он – молодую пару, целующуюся на сиденье позади автомата. Внезапно в кадре появляется тетя, что повергает РБ в шок. Он выглядывает из-за угла и понимает.
  
  49: RC и девушка, сами по себе, стоят, едят ириски, разговаривают. RC опирается на столб – столб трескается у основания, и столб, поддерживающий доску, на которой висит спасательный круг, наклоняется к перилам пирса, смещая спасательный круг. Спасательный круг падает в воду. РК в смятении выглядывает из-за поручня; он становится еще более встревоженным, когда мы видим, как спасательный круг немедленно тонет. Пока он смотрит, его ирисное яблоко отваливается от палочки. Он смотрит, как оно падает, и пристально смотрит на палочку.
  
  50: РБ, мальчик и компаньонка сидят в защищенном стеклянном отсеке на пирсе. Подходит тетя с рожками мороженого. Они все пододвигаются, чтобы разместить ее, пока она сидит, раздавая рожки. Снимок шире, чтобы показать, что РБ теперь на чем-то сидит. Он встает, и мы обнаруживаем, что это крошечная пожилая леди. Р.Б. извиняется и отдает ей свое мороженое, когда она ковыляет прочь. Затем он берет мороженое мальчика и съедает его. Пока они сидят, мимо проходят люди.
  
  У всех мужчин подбит один глаз. РБ смеется – затем тетя показывает ему в свое карманное зеркальце его собственный глаз. Он достает свой носовой платок – тетя берет его, плюет на него и вытирает ему глаз. Девушка и RC возвращаются. У RC посреди лба черный круг.
  
  51: Стрелковый тир. Маленьких уточек подстреливает эксперт. Прибывает группа, и РБ и РК решают попробовать. На вывеске написано ‘Новая 12-зарядная скорострельная винтовка – 60р’. RB указывает на это и получает пистолет. На другой табличке написано ‘Малого калибра, 10 пенсов’. RC указывает на это, и ему дается другой сорт. РБ открывает огонь, уничтожает ряд призов – тарелки, кружки, маленьких панд, духи и т.д., прежде чем он может остановить оружие. К нам подбегает продавец, РБ с извиняющимся видом достает из кармана банкноту в 10 фунтов стерлингов и протягивает ее мужчине. RC на другом конце собирается выстрелить, когда пляжный мяч попадает ему сбоку в голову. Разозленный, он поворачивается и запускает пляжным мячом, который отскакивает в сторону. Он взрывается и падает замертво. Все, кроме мальчика, аплодируют.
  
  RB, также поздравляющий RC, когда он внезапно видит плывущий по небу на среднем расстоянии черный воздушный шар со свисающими с него женскими трусиками. Он стреляет и получает прямое попадание. Воздушный шарик лопается, и трусики падают на землю.
  
  52: Они приземляются на голову викария, который сидит и читает на песке возле пирса. Он с удивлением поднимает глаза и видит двух девушек, перегнувшихся через перила и смеющихся над ним. Он также ловит взгляд женщины средних лет, сидящей немного поодаль. Он вытирает лоб трусиками и кладет их в карман.
  
  53: Мальчик покупает в киоске другой пляжный мяч, другого цвета. Он бежит догонять остальных участников вечеринки.
  
  54: Они подходят ко входу, видно, как викарий разговаривает с одной из двух девушек, которая носит обтягивающую юбку. РБ наблюдает, как викарий, протягивая трусики, спрашивает девушку, ее ли они. Девушка качает головой и достает свои собственные трусики из сумочки. РБ наблюдает, как она семенит прочь на своих высоких каблуках.
  
  55: Они проходят мимо мастера на все руки у его ворот. На воротах теперь прибито ‘Нет’ – на земле буквами написано ‘Моперс’. РБ смотрит – качает головой – показывает, что все неправильно. Тогда с хэндимена хватит. Поджав губы, он идет в сад, берет свою сумку с инструментами, выбивает буквы для шести, захлопывает калитку и уходит.
  
  Когда ворота захлопываются, буквы ‘N’ и ‘O’, выполненные в любопытном стиле ар-нуво, поворачиваются вбок и образуют цифру 20. РБ смотрит на это, удовлетворенно кивает и спешит вслед за удаляющейся группой. Солнце садится.
  
  56: Столовая в отеле. Большой овальный стол. Официантка раскладывает бумажные салфетки по всему столу. Она внезапно сильно чихает и разбрасывает их повсюду. Она берет одну и сморкается в нее.
  
  57: RC, спешащий по коридору. Он видит ту же картину, снова искривленную. Он поправляет ее. Из двери выходит тетя, и они вместе выходят из кадра.
  
  58: Группа прибывает и садится за стол. RC усаживает девушку, затем идет, чтобы сесть рядом с ней, но RB, который находится рядом со стулом, садится на него первым. К тому времени остальные уже расселись, поэтому RC должен сесть между спутницей и тетей. RC бросает взгляды через стол. RB и девушка оживленно беседуют, заказывая вино у официанта. RC выглядит ревниво, но официантка загораживает ему обзор огромным меню. Оно полностью закрывает RC. Тетя и компаньонка смотрят на это с обеих сторон. РБ и девушка хихикают вместе. РБ указывает, что РК их не видит. Два кадра, когда они смеются и показывают пальцами, которые превращаются в три кадра, когда RC заходит сзади. RB, удивленный, смотрит на меню – тетя и компаньонка складывают его, показывая пустой стул RC. РБ заглядывает под стол, понимает. РЦ идет за другим стулом, пока РБ объясняет девушке, что произошло.
  
  RC за другим столом, берет стул с прямой спинкой и уходит. Отходит только спинка стула, оставляя остальное. Он возвращается в кадр, отодвигает стул, берет другой и снова уходит из кадра. RC садится по другую сторону от девушки. Официант приносит вино. RB пробует его, кивает, официант начинает с компаньонки, наливает всем большие бокалы по часовой стрелке. Бутылка заканчивается как раз перед тем, как ее доставят в RB; все приветствуют и выпивают, кроме RB, который заказывает еще бутылку. Тетя разговаривает с официанткой, указывая на большое меню ‘а ля карт’. Официантка выходит из кадра, возвращается с маленькой карточкой, на которой написано ‘Табл д'от’. Она вручает ее тете и смахивает еще одну малину себе на нос. Тетя делает заказ на всех. Официант возвращается с другой бутылкой. РБ пробует ее, кивает – она снова идет по кругу и заканчивается в том же месте. РБ заказывает еще одну бутылку. Все снова приветствуют.
  
  Входит рыжая, выглядящая потрясающе, и садится за соседний столик. РБ замечает ее и, пока РК разговаривает с тетей РБ, просит девушку поменяться с ним местами, чтобы он мог сесть поближе к столику рыжей. Девушка так и делает, и приходит горничная с ‘закусками’ – паштетом, на каждой тарелке которого по большому листу салата. РК замечает, что девушка поменялась местами – РБ указывает на рыжеволосую. Горничная ставит на стол закуски для РБ и чихает, сдувая с тарелки лист салата РБ. Она берет его со стола и, уходя, рассеянно вытирает им нос и кладет в карман.
  
  Официант приносит еще одну бутылку. РБ пробует ее, кивает, и официант снова обходит вокруг, начиная с девушки, затем с компаньонки. РБ показывает РЦ, что он готов поменяться местами. Он делает это как раз к приходу официанта. На этот раз RB приносит вино, но оно заканчивается до того, как RC достанет его. Они начинают есть паштет – он ужасен.
  
  Мальчик корчит рожу – тетя косо смотрит на это, осушает свой бокал вина, пробует снова. RC ненавидит это. Тетя отодвигает свой бокал, слева от себя. РБ, оглядываясь на рыжую, упирается в нее правым локтем. Он поворачивается назад – паштет падает на пол.
  
  Вкус у РБ свой – отвратительный. Он режет его, втыкает вилку в него по кусочку за раз и кладет в карман пиджака. Он также кладет немного в карман куртки RC, пока он этим занят. Снимок рыжеволосого, который замечает это и улыбается.
  
  Официантка несет поднос к другому столику. Крупный план подноса – на нем тарелка томатного супа. Она яростно чихает, уходя. Ее лицо крупным планом – оно покрыто пятнами супа. Она выглядит так, как будто у нее корь. RC оживленно разговаривает с девушкой. Он шепчет ей на ухо. Она качает головой, с сожалением, но твердо. Он предлагает что-то еще, снова шепча. Она снова качает головой. Он ловит взгляд РБ. РБ многозначительно качает головой.
  
  Подходит официантка с большим блюдом. Они смотрят на ее корь – и все решают уйти. С них хватит. Все они встают и направляются к выходу. РБ встает, наступает на паштет на полу и с громким шлепком проскальзывает головой вперед в платье с глубоким вырезом рыжей. Она выглядит удивленной, он не знает, выглядеть сожалеющим или довольным.
  
  59: Крупный план RC, стоящего в ожидании. Девушка позади него – мы снимаем ряд лиц участников вечеринки. Мальчик, девочка, тетя, компаньонка и РБ. Мы расширяемся, чтобы увидеть, что они в китайском ресторане на вынос. Помощник-китаец начинает вручать RC пакеты с едой навынос; на лице RC отражается радостное предвкушение.
  
  60: На следующее утро. Песчаные дюны, недалеко от пляжа. Компаньонка сидит на раскладном стуле, тетя сидит на земле. Она намазывает мед на ломтики хлеба с маслом. Маленькая собачка пытается съесть кусочек, но ее прогоняют с тарелки. Она возвращается и хватает кусочек. Компаньонка встает, чтобы взять собаку, а тетя в то же время берет тарелку и ставит ее на стул компаньонки позади себя. Компаньонка немедленно садится снова, суетясь с собакой. Затем она бросает откушенный кусок хлеба собаке, которая гонится за ним. Она снова встает и следует за ним. Тетя, намазав еще немного меда, идет, чтобы выложить его на тарелку – тарелка на месте, но теперь пустая.
  
  61: RB прогуливается по дюнам. Он внезапно видит рыжую, переодевающуюся в высокой траве. На ней что-то вроде солнцезащитного топа и длинная юбка с запахом. Р.Б. останавливается, заинтересованный. Она снимает юбку, обнажая маленькие шорты. Интерес РБ возрастает. Она начинает снимать шорты. РБ наблюдает в телескоп. Она заканчивает снимать шорты. РБ наблюдает в бинокль. Теперь она в коротких трусах. Она начинает их снимать. РБ получает удар новым пляжным мячом. Он пошатывается и снова смотрит в бинокль; мы видим заднюю часть овцы. РБ убирает бинокль, открывая два глаза с черными ободками. Он выглядит недовольным и, достав из кармана фляжку, делает изрядный глоток. Вокруг его рта теперь тоже черное кольцо.
  
  62: Снимок спутницы, бредущей по берегу с прилипшими к брюкам ломтиками хлеба и маслом.
  
  63: RC и девушка – тихий уголок недалеко от дюн. RC пытается закрепить высокий пляжный зонт на песке, но он довольно каменистый, и починить зонт непросто. В конце концов он довольно ненадежно втыкает его. Девушка уже намазывает свое тело лосьоном для загара. Когда RC садится рядом с ней, она протягивает ему лосьон и перекатывается на живот, показывая, что он должен смазать ей спину. Он садится, смотрит на ее распростертую фигуру, затем отворачивается, чтобы налить масло себе в руки. Когда он поворачивается, зонт падает, и один его край аккуратно оказывается между ним и девушкой. Он поворачивается и круговыми движениями размазывает масло по вытянутой бледно-розовой поверхности зонтика. До него доходит, что что-то не так. Его руки покрыты маслом. Он снимает зонтик с девушки, которая смеется и лежит там. Он поднимает бутылку масла, и оно вылетает из его скользких пальцев и приземляется на спину девушки, обливая ее маслом. Он пытается распространить это вокруг, но получает пощечину. Он встает, берет зонт, снова поднимает его вертикально. Он падает на него, закрывая его внутри.
  
  64: Тетя там, где мы оставили ее в последний раз. С ней, парнем, компаньонкой и Р.Б.. Они едят бутерброды и пьют кофе. Приходит девушка, блестящая от загара. RC, в рубашке с короткими рукавами и брюках, весь в масляных пятнах спереди, от макушки до пят. RB искоса смотрит на него, задаваясь вопросом, чем они занимались. RC передают сэндвич с огурцом с тарелки. Он берет его. RB пьет чай. RC корчит гримасу, пробуя масло на бутерброде. Тетя предлагает ему графин, который она купила в вульгарном киоске. Он смотрит, затем вынимает одну из сисек. Его пальцы такие скользкие, что он немедленно взлетает в воздух. Он попадает в большую чашку Р.Б., когда он собирается пить, забрызгивая его чаем. Он выуживает это, не зная, откуда это взялось или что это такое. Он смотрит на это, затем переводит взгляд на спутницу, разглядывая ее плоскую грудь.
  
  65: На лужайке катаются ослы. Мальчик едет впереди. Девушка, едущая довольно быстро, подпрыгивает вверх-вниз, а RC наблюдает за ней со своего места на осле. Сразу за ней мы видим рыжеволосую, в ее длинной юбке и топе от солнца, едущую медленнее. RC проезжает мимо нее, и с его точки зрения мы видим рыжую, чей топ очень откровенен. Вернемся к RC – теперь он сидит на своем осле задом наперед, чтобы лучше видеть рыжую.
  
  66: Раздается свисток поезда – теперь мы на миниатюрной железной дороге. Вся компания, за исключением спутника и девушки, на борту и собирается отправиться. Оказывается, что РБ снова сидит на той же старой леди и извиняется. Поезд трогается, и РБ садится рядом с крошечной леди, втискивая ее между собой и РЦ. Поезд везет нас мимо поля для мини-гольфа, которое, хотя и редко посещается игроками в гольф, довольно много людей сидит, устраивает пикники, загорает и т.д.
  
  Прибывает поезд, и РБ и РК расстаются с тетей и мальчиком.
  
  67: РК и РБ получают по клюшке и по нескольку мячей каждый в маленьком киоске.
  
  68: Видно, как тетя и мальчик приближаются к озеру для катания на лодках неподалеку.
  
  69: РБ уходит, отбивая свой мяч.
  
  70: На территории отеля, звон стекла, где-то за отелем. В очень широком кадре мы слышим ужасную итальянскую ругань. Появляется крошечная фигурка шеф-повара, размахивающего большим ножом в небо. Мы видим, как его спутница в купальнике садится и смотрит. Затем она снова ложится, и мы видим, что она загорает в саду, возле ряда декоративных перил. Луч солнца проникает сквозь перила.
  
  71: RC показывает RB, что он должен бросить мяч позади себя через плечо. RB делает это, и RC затем наносит свой первый удар, гораздо более профессионально. Он марширует в том направлении, в котором она летела. РБ разыгрывает свой мяч; на этот раз без столкновения.
  
  72: RC переваливает через подъем, мы отступаем, чтобы показать толстяка, спящего на спине в бункере. RC вытаращил глаза, когда увидел, что его мяч для гольфа остановился в пупке толстяка.
  
  73: РБ ищет свой мяч в грубой игре. Он видит оборванного мальчика, бросающего камни в доску объявлений на краю поля. Он подходит и говорит ребенку остановиться, указывая на объявление. Переходим к уведомлению – там написано ‘Запрещено бросать камни в эту доску объявлений’. RB внезапно останавливается и задается вопросом, зачем вообще существует доска.
  
  74: RC очень осторожно стоит верхом на толстяке и наносит идеальный деликатный удар по животу мужчины, совершенно не беспокоя его. Очень довольный собой, он следит за этим взглядом, делая для этого шаг назад. Мяч закатывается в лунку. Со вздохом самовосхваления RC проходит прямо по животу толстяка и выходит из кадра. Толстяк с воплем садится.
  
  75: Рыжеволосая девушка в потрясающем бикини тоже играет в гольф – сама по себе. Ее мяч на грине, и, как раз перед тем, как нанести удар, она засовывает другой мяч сзади в свои трусики-бикини, чтобы не держать его – это единственное место, куда его можно положить. Она идет, чтобы занять свою позицию для удара. Появляется РБ, все еще ищущий свой мяч. Он видит вид сзади рыжей – и видит мяч в ее бикини. Он подходит и убирает мяч; она оборачивается, и он с удивлением видит, что это она. Он машет ей мячом, демонстрируя, что потерял его. Она качает головой, говорит, что сама написала это там. ‘О, извините", - говорит РБ и отступает. Она улыбается и продолжает свою игру.
  
  76: РБ заходит за дерево, застает пару на пикнике. Там, в середине кремового торта, лежит его мяч. Извиняющимся тоном он забирает его.
  
  77: RC собирается ударить по мячу, когда он видит вдалеке RB, слизывающего сливки со своего мяча для гольфа. Он озадачен.
  
  78: РБ бросает мяч позади себя через плечо. Он попадает в лысую голову человека, отдыхающего на пикнике, который свирепо смотрит на РБ. РБ хватает свой мяч со скатерти и поспешно отступает.
  
  79: RC наблюдает за всем этим с интересом.
  
  80: Рука РБ втыкает футболку для гольфа в землю крупным планом, затем, при более широком кадре, кладет на нее мяч, но гордо через плечо. Крупный план показывает, что на самом деле это сваренное вкрутую яйцо. РБ смотрит на него, затем снова на участника пикника. Он разбивает яйцо, постукивая по нему клюшкой, и очищает его от скорлупы.
  
  81: Затем, пока RC зачарованно наблюдает, RB на расстоянии, кажется, ест свой мяч для гольфа. RC не может поверить своим глазам.
  
  82: Тетя и мальчик сидят в маленькой лодке – мальчик за рулем, у тети в руках пачка разнообразного печенья. Она пробует одну, ей не нравится, она бросает ее через плечо. Она проделывает то же самое четыре или пять раз. Мы делаем широкий срез, чтобы увидеть, что за лодкой следует по меньшей мере двадцать уток.
  
  83: Слышен крик чаек, когда RC готовится ударить по мячу. Он бьет сильно и высоко. Пронзительный крик, и чайка падает с неба на фарватер. РБ показывает ему поднятый большой палец, и он тоже бьет по мячу.
  
  84: Вернувшись в отель, спутница все еще загорает, а по ее транзисторному радио играет ‘Пещера Фингала’. Это эффективно заглушает шум мяча РБ, который отскакивает по террасе и попадает в чашку чая, которая стоит на земле рядом с ней. Она смотрит на часы, достает из сумочки коробочку с таблетками и достает большую белую таблетку, которую кладет на язык. Берет чашку с чаем, делает хороший глоток и проглатывает. Удивление на ее лице показывает нам, что она проглотила мяч для гольфа.
  
  85: RC бьет по другому мячу, еще один крик, еще одна чайка падает на траву. RB аплодирует.
  
  86: Спутница берет свое полотенце и радиоприемник и встает на солнце, зевая. Она бросает взгляд на свои руки – они загорелые, в полосах, там, где она была за перилами. Ее ноги и спина такие же – она похожа на розовую зебру.
  
  87: Рыжая и Р.Б. возвращаются с поля для гольфа, направляясь к маленькому киоску, где они возвращают снаряжение. Они проходят через рамку, болтая. За ними идет RC с парой чаек, свисающих с клюшки для гольфа, которую он гордо несет через плечо.
  
  88: Терраса отеля. На переднем плане рыжая лежит на низком шезлонге. Поворачивайте и наклоняйте, чтобы показать всю компанию, болтающую о событиях дня. Они в веселом настроении, и у каждого есть выпивка. Тетя рассказывает спутнице о печенье и утках. RC рассказывает девочке о чайках и показывает их в доказательство. Затем RB рассказывает тете о яйце, сваренном вкрутую. Тетя тем временем наливает себе "Гиннесс". Рыжеволосая рассказывает им всем о бале в своем бикини. Компаньонка рассказывает РБ о шеф-поваре и разбитом оконном стекле. РБ указывает: "должно быть, это был мой мяч’ и во время разговора наливает себе виски с содовой. Он ставит стакан не с той стороны сифона и нажимает – содовая брызгает на лежащий живот рыжей. Она визжит, и РБ вытирает ее своим носовым платком, выжимает его в свой стакан и произносит им тост за всех.
  
  Солнце садится.
  
  89: Большие напольные часы в коридоре отеля. Они бьют одиннадцать и в то же время издают ужасный деревянный стук.
  
  Мимо них проходит горничная, она открывает дверцу на передней панели часов и вытаскивает две ручки кресла, которые я туда поставил.
  
  Он продолжает свое медленное нанесение ударов без дальнейших препятствий.
  
  90: Из тишины коридора мы переходим к шуму местного бара. Часы на стене показывают одиннадцать часов. Выскакивает кукушка, и снова кукует. За кадром кто-то выплескивает на него пиво, пропитывая его. Оно вылезает снова, но крякает, как утка. Вся компания, плюс рыжая (но минус парень) покидают бар, желая друг другу спокойной ночи – тетя и компаньонка уходят в одном направлении, RC и девушка поднимаются наверх, в то время как RB и рыжая немного задерживаются.
  
  91: RC довольно сильно пьян, и девушка наполовину поддерживает его под руку, когда они идут по коридору. Он достает фотографию – она прямая. Он ставит ее криво. Они подходят к двери девушки. Она громко целует его в лоб, но он что–то шепчет ей на ухо - и она, притворяясь очень шокированной, громко цыкает сквозь зубы и игриво бьет его по лицу несколько раз подряд. Затем она разворачивается на каблуках, уходит в комнату и хлопает дверью. Все листья с каучукового растения на соседнем столе опадают. RC регистрирует это. Сделав это, он уходит. Мы видим, как он входит в свою спальню и закрывает дверь. Сразу же из-за угла выходят РБ и рыжеволосая. Ее комната рядом с комнатой РБ. РБ желает спокойной ночи. Она целует его в щеку. Он шепчет ей на ухо. Она показывает пальцами и наручными часами ‘пять минут’ и исчезает внутри. РБ садится на стул и оглядывается. Он видит фотографию женщины с мрачным лицом на стене напротив. Он оглядывается в поисках места, куда можно стряхнуть пепел с сигары, нигде не находит и стряхивает ее на стол. Вырезано из: фотография – женщина выглядит очень сердитой – ее глаза широко раскрыты. Он реагирует – затем осторожно стряхивает пепел на ладонь и кладет ее в карман.
  
  Вырезать на: картинку. Теперь она выглядит благожелательной, с одобрительной улыбкой. РБ кивает на нее. Он прикладывает глаз к замочной скважине. На его глазу теперь черная отметина от замочной скважины. Дверь с легким щелчком приоткрывается. Крупным планом появляется босая нога. Камера медленно наклоняется вверх, показывая голую ногу, торчащую из прозрачного неглиже, – все выше и выше, – и в конце концов показывает волосы рыжей на бигуди и ее лицо, намазанное белым кремом. Она целует его на ночь в щеку и машет рукой, затем закрывает дверь. У него остается синяк под глазом и белая щека. Он на мгновение задумывается, затем уходит за угол.
  
  92: RC находится в его спальне. Он надел яркую пижаму и укладывает своего плюшевого мишку на кровати. Он смотрит на это; и бьет кулаком в глаз. Он явно разочарован.
  
  93: RB, спешащий по коридору. У него в руках написанная от руки записка. Он оглядывается, а затем, поцеловав ее, по ошибке засовывает под дверь RC. RC, находясь в своей комнате, видит, как это появляется, и быстро открывает его.
  
  94: Крупным планом мы читаем: ‘Ты такая милая, я не могу перед тобой устоять. Я должен увидеть тебя сегодня вечером ХХ’.
  
  RC: В восторге – быстро нацарапывает на обратной стороне и возвращает под дверь.
  
  95: За дверью РБ читает это. Там написано– ‘Залезай в окно моей спальни – третье слева ХХ’. РБ в восторге, спешит прочь.
  
  96: За задней частью отеля темно. Из-за угла выходит компаньон, неся переднюю часть большой лестницы. РБ следует сзади: на ней простой халат, на нем объемная ночная рубашка до колен. Он также несет бутылку шампанского.
  
  97: Они смотрят вверх – там освещенное окно, открытое, но с задернутыми шторами.
  
  98: RB оставляет компаньона поднимать лестницу, пока он снимает фольгу с шампанского. Лестница надежна, он указывает, что она должна поддерживать лестницу, стоя на нижней ступеньке, пока он взбирается на нее. Он поднимается. Снимок, на котором она смотрит вверх, затем снимок ночной рубашки Р.Б., видимый снизу. Спутница реагирует смущенно и поворачивается лицом вперед. РБ, поднимаясь, держит шампанское подмышкой. Пробка внезапно выскакивает и попадает спутнику по голове, за чем следует ливень из шампанского. РБ, поднимаясь по лестнице, выбрасывает бутылку.
  
  99: Сбой при попадании в рамку cucumber.
  
  100: Снаружи, на улице, полицейский слышит грохот и с фонариком в руке обходит дом сзади, чтобы разобраться.
  
  101: К спутнику, стоящему лицом вперед на лестнице, подходит полицейский. РБ сверху видит его и начинает спускаться. Спутник выглядит смущенным. Внезапно ночная рубашка Р.Б. спадает через ее голову. С писком она вырывается из нее под реакции озадаченного полицейского и подвергшегося нападению Р.Б.
  
  102: В спальне RC он теперь одет в белый шелковый халат и репетирует жаркие объятия со стандартной лампой.
  
  103: Раздается стук в окно. Он подходит к нему и запечатлевает страстный поцелуй на фигуре на лестнице, которая оказывается полицейским. Шок от этого заставляет RC толкнуть полицейского, и мы видим, как лестница отваливается от окна, все еще удерживая полицейского.
  
  104: Они оба врезаются в кусты внизу. РБ и компаньон бросаются к нему на помощь и помогают ему подняться на ноги. Если не считать потери шлема, он выглядит немного потрепанным. Он шарит в кустах, торжественно поднимает пластиковый цветочный горшок и водружает его себе на голову, прежде чем потянуться за своей записной книжкой.
  
  105: Большая черная машина стоит, сверкая в лучах утреннего солнца, возле отеля. РБ следит за тем, как шофер укладывает багаж в багажник. Из отеля выходят тетя и мальчик, сопровождаемые спутницей, которая несет два чемодана, плюс маленькую собачку на поводке вокруг ее запястья.
  
  Она опускает два чемодана рядом, и они открываются, как подставки для книг, рассыпая их содержимое по всему тротуару. Она и РБ кладут одежду обратно, РБ показывает бюстгальтер для осмотра, который выхватила смущенная спутница. Когда одежда уложена и ящики закрыты, раздается тявканье.
  
  Компаньон смотрит на собачий поводок и возвращает его к одному из чемоданов. Чемодан снова открывается, и маленькая собачка высовывает голову. Она привязывает поводок собаки к заднему бамперу машины, пока она, в очередной раз, упаковывает чемодан. Шофер тем временем убирает другой чемодан. РБ болтает, засунув голову в машину, разговаривает с тетей. Раздается звуковой сигнал спортивной машины. РБ поднимает глаза, когда мы слышим визг тормозов. Это рыжеволосая женщина в ярко-зеленой открытой спортивной машине. Она остановилась сразу за большой машиной.
  
  РБ машет рукой, и она кивком головы показывает, что он должен поехать с ней, указывая на пассажирское сиденье. РБ говорит: ‘Кто, я?’ Рыжеволосый кивает. РБ, не мудрствуя лукаво, лезет в большую черную машину и достает авоську. Крупным планом мы видим, что в ней бутылка шампанского и большой оранжевый будильник.
  
  Он направляется прямо к спортивной машине, садится, чмокает рыжую, и она заводит двигатель.
  
  RC и девушка выходят из отеля как раз вовремя, чтобы увидеть, как зеленый спортивный автомобиль разворачивается и с ревом мчится по дороге. Они смотрят друг на друга, улыбаются, и девушка садится в машину, RC дружески прикладывает руку помощи к ее шортам.
  
  Он бросает последний взгляд на удаляющуюся спортивную машину, садится внутрь и закрывает дверь.
  
  Большая черная машина начинает скользить прочь. Маленькая собачка крупным планом выведена из кадра, и когда машина отъезжает от камеры, маленькая собачка скачет за ней по длинной прямой приморской дороге.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ОТ ЕГО ВОЗВЫШЕННОГО монолога "Министерство поэзии" ("Это детище Маргарет Тэтчер – наши достопочтенные премьер-мисс; я скажу вам, если вы все заткнете свои слуховые отверстия") до быстрых куплетов всеми любимого двуручника "Дело миссис Мейс" (‘В него стреляли в Оксхотте. Бэгшот достал его из рогатки, полной картечи"), рифмованный дар Ронни Баркера всегда играл огромную роль в его творчестве. Здесь мы демонстрируем одиннадцать полетов фантазии Баркера, от коротких и глупых до драматически безумных.
  
  Чистая поэзия никогда не была предметом торговли Баркера, скорее хобби, которым занимался подвижный ум, чтобы оставаться острым и развлекаться, как для себя, так и для других.
  
  Интересно, что в 2001 году, в возрасте 72 лет, Баркер взял на себя смелость скоротать время без дела, улучшая кульминационные моменты великого поэта Эдварда Лира. Разочарованный привычкой Лира использовать одно и то же слово в конце первой и последней строк, Баркер зачеркнул многие последние строки и добавил свои собственные дерзкие реплики. Он написал введение к изданию с рукописными комментариями, объяснив свою прихоть в истинно лировском стиле:
  
  Было старое ископаемое по имени Лир,
  чьи стихи были скучными и унылыми.
  Его последние строки были хуже всего – точно такие же, как и первые!
  Поэтому я попытался улучшить их здесь.
  
  Книга была выставлена на аукцион в Глостершире за 3600 фунтов стерлингов, описанная на веб-сайте аукциониста как ‘экстраординарный и уникальный экспонат, объединяющий двух британских мастеров языка комиксов и игры слов’.
  
  Партнер Баркера по фильму "Открыто круглосуточно" Дэвид Джейсон с нежностью рассказывает о своей работе с Баркером, которого он называл "Хозяин", и рассказал в интервью, что стихи Баркер писал и раздавал друзьям точно так же, как другие посылают открытки или цветы.
  
  Он рассказывает историю эпизода программы "Открыто все часы", который потребовалось сократить на несколько минут, чтобы сократить до получаса. Он наблюдал, как многие из его лучших реплик были обрезаны и оставлены на полу монтажной, чувствуя, что все, с чем он остался, - это "кормовые реплики" к гэгам Авакрайта. На следующий день он получил написанный от руки пародийный шекспировский сонет, полный комедии "Ты" и "ты", который заканчивался:
  
  Будущее удовлетворит твои потребности
  А до тех пор довольствуйся тем, что тебя немного подкармливают
  
  – поэтический кивок от начальника, что важен был смех, а не то, кто его получил, и признак того, как высоко Баркер ценил выступление Джейсона.
  
  Баркер умер всего за два месяца до того, как его давний друг и коллега по фильму Дэвид Джейсон получил рыцарское звание, хотя Джейсон дорожит стихотворением, которое Баркер прислал ему после объявления о его гонге, который заканчивается:
  
  "Встань, сэр Дэвид", - скажет она,
  Меч лежит на твоем плече.
  Я поднимаю бокал, наполненный до краев
  , и искренне говорю: ‘Доброго рыцаря от него’.
  
  
  Хорошее место,
  хорошая погода,
  хорошие виды,
  хороший песок,
  хорошие раскопки,
  хороший столик,
  хороший официант,
  хорошая группа,
  хорошее вино,
  хороший суп,
  хорошая рыба,
  хорошая утка,
  хороший бренди,
  спокойной ночи—
  хорошая девочка,
  невезуха.
  
  
  
  СОБЛАЗН ДАМСКОГО ВЕЕРА
  
  Мир моды и увлечений
  
  Об элегантности и элане
  
  Никогда не создавал более остроумной прихоти
  
  Чем соблазн дамского веера.
  
  Это простое оружие привело к разгрому
  
  О многих армейцах;
  
  Я видел, как они шатаются и у них подкашиваются колени
  
  При виде дамского веера.
  
  Когда они случайно встречаются в испепеляющей жаре
  
  Об улице в Старой Японии,
  
  Есть много моряков, сбившихся с пути
  
  По мановению дамского веера.
  
  Кто знает, сколько глав государств
  
  Отклонились от генерального плана?
  
  Или сколько дипломатов погибло
  
  Прикосновением дамского веера?
  
  Она будет жеманничать из-за этого
  
  Она будет крутить это и разматывать
  
  Она будет вертеть им, если сможет—
  
  Она широко раскроет это
  
  Или она захлопнет это и скроется
  
  Под взмахами ее очаровательного веера.
  
  
  Он дал ей это, он дал ей то,
  
  Совершенно новая машина, парижская шляпа.
  
  Он давал ей доллары, давал ей фунты.
  
  Его щедрость не знала границ.
  
  Он потратил все это, остался без гроша в кармане;
  
  Она думала, что все это большая шутка.
  
  Для него шутка была не такой уж смешной—
  
  Ему пришлось жениться на ней из-за своих денег.
  
  
  
  ПРИСЦИЛЛА ДЖОНС
  
  У Присциллы Джонс были огромные колени
  
  Но никогда не переставал показывать их—
  
  Как будто бутылки из-под шампанского встали дыбом
  
  Каждый из них - Иеровоам.
  
  Хотя все ее друзья называли ее пухленькой
  
  Она считала свою фигуру совершенством;
  
  Она скрестила ноги на выставке цветов
  
  И выиграл раздел "Костный мозг".
  
  
  
  ОДНО И то же СТИХОТВОРЕНИЕ
  
  ВЗГЛЯД РОМАНТИКА
  
  Золото - это цвет волос моей настоящей любви.
  
  Когда она поднимает свой бокал
  
  И свеча сияет сквозь сияние красного вина
  
  И тихонько проходят вечера.
  
  Зеленый - это цвет глаз моей настоящей любви.
  
  Глаза, перед которыми я не могу устоять,
  
  Они светятся сквозь дым ее сигареты
  
  Как нефрит сквозь утренний туман.
  
  ВЗГЛЯД РЕАЛИСТА
  
  Красный - это цвет июньской розы
  
  Когда сорвал с букета шиповника—
  
  Но красный - это цвет носа моей настоящей любви
  
  Когда она была в the Rouge или the Rosé.
  
  Желтый - это цвет восходящего солнца
  
  Это пробирает там, где все еще держится мороз,
  
  Но желтый - это цвет большого пальца моей настоящей любви
  
  А коричневый - это цвет ее пальцев.
  
  
  
  ПРОДАЖИ
  
  У меня только что был очень хороший день
  
  На распродажах это день, когда
  
  Я всегда наслаждаюсь—
  
  Я позвонил в офис и
  
  Сказал, что я болен,
  
  Затем пообедал с этим
  
  Мальчик Паттерсон,
  
  Затем перейдем к продажам, это было
  
  Когда-либо было так весело
  
  И я получил довольно много приятных вещей:
  
  Прелестный розовый пояс,
  
  Действительно напряженный,
  
  С такой большой толстой резинкой, которая "звенит’.
  
  И зеленую вещь с бантами (у них было несколько таких) и белую вещь с драпировками, как у богини.
  
  И черная вещь с завязками, и синяя вещь с вещами, и красная вещь с бретельками, и лиф.
  
  Не могу дождаться завтрашнего дня, чтобы пойти на работу и прийти разодетым как лох!
  
  Но после сегодняшнего я так устал – ну что ж, я позвоню, чтобы попросить еще один выходной!
  
  
  
  РАЗВЕ ВОДА НЕ МОКРАЯ?
  
  ПЕРВЫЙ ПРИПЕВ:
  
  Разве вода не мокрая?
  
  Не жарко ли на солнце?
  
  Разве мужчина с мороженым не милый
  
  И разве у него не много всего есть?
  
  Разве ночи не становятся темными ночами
  
  Я никогда не забуду—
  
  Разве уинклз не замечательные
  
  И разве вода не мокрая!
  
  ВТОРОЙ ПРИПЕВ:
  
  Разве вода не мокрая?
  
  Разве небо не прекраснее?
  
  Здесь нет никого, кроме людей
  
  И ничего, кроме того, что нужно сделать.
  
  Разве мальчики не выглядят великолепно?
  
  Достопримечательности, которые я никогда не забуду—
  
  Разве ракушки не предостережение
  
  И разве вода не мокрая!
  
  ТРЕТИЙ ПРИПЕВ:
  
  Разве вода не мокрая?
  
  Разве океан не глубок?
  
  Если бы весь песок был сметен
  
  Разве это не было бы кучей?
  
  Моряки с фигурами в форме корабля
  
  Формы, которые я никогда не забуду—
  
  Разве мидии не восхитительны
  
  И разве вода не мокрая!
  
  
  
  ОСТАНОВКА НАБОРЩИКА
  
  В "новеллах за копейки" было принято всегда включать "заполняющий" рассказ или стихотворение, которые перемещались со страницы на страницу по всему журналу, везде, где оставалось свободное место для заполнения. Вот такое стихотворение …
  
  1: О Мэри, встретимся у ворот, Я клянусь, моя любовь будет верной, И Фейн расскажет тебе о моем великом (продолжение на странице 2)
  
  2: О Мэри, Мэри, услышь мою песню, Пойдем прогуляемся по лесу со мной, И я буду все время тебя целовать (продолжение на странице 3)
  
  3 О, Мэри, Мэри, скажи, что ты снова будешь в моих объятиях, И я снова буду ласкать твое тепло (продолжение на странице 4)
  
  4: Если только ты останешься со мной За пределами проторенной дороги, я знаю, что наш роман будет (заключен на обороте)
  
  
  Мои волосы были в беспорядке
  
  Пока я не поговорил с юной Бесс
  
  У которого были колючие волосы, как у свиньи;
  
  Но в последнее время я заметил
  
  Это насыщенное и прямое
  
  С тех пор, как она постирала это в THINGUMMYJIG.
  
  Итак, я поговорил с молодым Ди
  
  Чьи волосы были такими сухими
  
  Что это хрустело и ломалось, как веточка;
  
  Теперь это сияет блеском
  
  Это почти непристойно
  
  С тех пор, как она постирала это в THINGUMMYJIG.
  
  Итак, я купил кое-что у Boots
  
  И я массировал свои корни
  
  Точно так же, как они сделали с THINGUMMYJIG—
  
  Теперь просто взгляните на мои!
  
  Посмотрите, как это сверкает и сияет!
  
  Тебе не кажется, что это выглядит прекрасно? Это парик.
  
  
  
  ОСНОВНАЯ СТРОКА
  
  Когда я сижу в железнодорожных вагонах, я часто думаю обо всех браках
  
  Чьи первые несколько блаженных моментов реализуются в вагоне-ресторане;
  
  Или убираться из Лондона, уютно устроившись с опущенными ставнями.
  
  Направляюсь в бодрящий Брайтон, направляюсь без включенного света,
  
  Осознав, не слишком рано: ‘Джордж, у нас медовый месяц!’
  
  Полон нетерпения и страха – интересно, что ждет впереди;
  
  Сможем ли мы справиться, свести концы с концами? Собраться вместе? Встать на ноги?
  
  Скоро ли она устанет от меня? Сталкиваемся ли мы с однообразием?
  
  Будет ли он всегда покупать мне цветы? Была ли когда-нибудь любовь, подобная нашей?
  
  Как судьба сговорилась свести нас? Войдет ли стража и поймает ли нас?
  
  
  
  РОЖДЕННЫЙ В БОГАТСТВЕ
  
  Она сделала глубокий вдох, за которым последовал другой. ‘Я думаю, что за мной следует еще один", - сказала она. Они стояли в гостиной, у большого окна, которое выходило на лужайку. Она могла видеть отдаленную фигуру садовника, который также наблюдал за лужайкой в течение нескольких недель. Она смотрела в окно, нервно проводя руками по своему телу. Оно было в ужасном состоянии. Сплошные комочки и выпуклости, с маленькими пучками мха, растущими в самых недоступных местах.
  
  "За мной следил? Мужчина?’
  
  Он почувствовал, как что-то шевельнулось у него в груди. Это была чайная ложечка в кармане его жилета, украденная в тот же день из чайного магазина. ‘Я думаю, ты все выдумываешь, дорогая’.
  
  ‘Нет, я не такой’.
  
  Он почувствовал, как она задрожала. ‘Я просила тебя не чувствовать, как я дрожу", - сказала она. Ее взгляд скользнул по полу. Затем они вытерли пыль с каминной полки и вычистили решетку.
  
  ‘Ты переутомлена, моя дорогая’.
  
  В глубине души он чувствовал ее. ‘Пожалуйста, в последний раз, убери свою руку", - сказала она. Он отвернулся, засунув руки поглубже в карманы брюк и жонглируя своей совестью. Прошла целая минута.
  
  ‘Ты держишь себя в руках?’ - спросила она.
  
  Он не ответил, но уставился в сад, его челюсть была сложена под странным углом – результат несчастного случая на лыжах несколько лет назад.
  
  ‘Мне жаль, Джеффри", - сказала она.
  
  Она откинулась назад, и краска залила ее щеки. Она поняла, что прислонилась к горячей батарее. Она села, чтобы скрыть свое смущение; и холодный камень старой скамейки у окна сквозь тонкое шелковое платье напомнил ей о детстве. Это также напомнило ей, что она одевалась в спешке и забыла что-нибудь надеть. При мысли о том, чтобы сидеть здесь, с ним, в таком раздетом виде, у нее перехватило дыхание. Прежде чем осмелиться заговорить, она взяла какие-то короткие брюки, пытаясь незаметно для него надеть их, но в решающий момент он повернулся и застал ее врасплох – к счастью, только локтем. Он почувствовал, как она снова задрожала, когда он обнял ее; он не мог сопротивляться этому.
  
  ‘Я люблю тебя, Евфросния", - сказал он, и от этих трех простых слов и одного трудного дрожь пробежала по ее холодному телу. Так сильно, что два огурца отвалились. Он взял ее лицо в ладони, добавив молока и сахара, прежде чем поднести к губам и запечатлеть долгий крепкий поцелуй на длинном твердом носу. ‘Это была долгая борьба, чтобы завоевать тебя", - сказал он, долго и пристально глядя на нее …
  
  Они были в библиотеке, упиваясь красотой заходящего солнца.
  
  ‘ Выпей еще, ’ пробормотал он, указывая на свой шейкер для коктейлей. Она кивнула. ‘Твои волосы такие красивые", - сказал он. Попав на солнце, они превратились в массу крошечных огоньков. В прошлом году она сняла их с рождественской елки. "Как тебе удается сохранять их такими сияющими?’
  
  Она направила его руку туда, где она спрятала батарейку. Он нежно прикоснулся к ней, и его глаза загорелись. Он поднял свой бокал и, притянув ее поближе к огню, молча произнес тост за нее. Она осушила свой бокал одним глотком. Через секунду она заговорила. После четвертой она едва могла говорить, а после шестой у нее были абсолютно круглые глаза. Он поднял ее и понес на лужайку, где вечерний туман лежал тонким серым вихрем, а садовник лежал в грязной синей рубашке.
  
  Джеффри уложил Евфроснию на лужайке под присмотром старого садовника. ‘Вот так, сэр", - пьяно воскликнул он. ‘Все лучшие участки в основном закладываются под газон’. Когда Джеффри уставился на ухабистую неровную поверхность, он понял, что платье Евфроснии задралось, как и у молодого парня на велосипеде.
  
  ‘Доктор, ваша жена хочет вас видеть. Старая корова вот-вот родит’.
  
  Мальчик развернулся и снова уехал на велосипеде.
  
  ‘Кто хотел бы стать ветеринаром?’ - думал Джеффри, наблюдая, как мальчик становится все меньше и меньше, пока не превратился в крошечную фигурку на горизонте. В конце концов он стал таким маленьким, что получил работу в цирке, гастролируя как современный мальчик-с-пальчик.
  
  Джеффри в последний раз оглядел огромное, внушительное здание, которое было резиденцией Евфроснии, и вздохнул. ‘Все это могло бы принадлежать мне", - вздохнул он.
  
  Она лежала лицом вниз на влажной траве. Садовник, чувствуя, как внутри него растут семена странной турбулентности, достал из заднего кармана пакет редиски.
  
  ‘Не унывай. Подумай, как тебе повезло. Это твое место", - воскликнул он, отвесив ей пощечину, или, по крайней мере, одну из ее округлостей. "Ты в списке пэров Берка. Я просматривал твои данные’.
  
  Он тоже почувствовал ее дрожь. ‘Вы, мужчины, все одинаковые", - пробормотала она. Она несколько раз вздохнула – сначала несколько небольших вздохов, за которыми последовали несколько вздохов гораздо большего размера. Наконец, она нарисовала его на земле рядом с собой фломастером; той самой ручкой, которая с тех пор рассказала эту маленькую историю. Помните, конечно, что это неправдивая история; и, поскольку это всего лишь слова, их не следует понимать буквально.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  РОННИ БАРКЕР ВПЕРВЫЕ встретился с Ронни Корбеттом в актерском клубе "Бакстоун" в 1963 году. Три года спустя они оказались частью команды Дэвида Фроста (вместе с Джоном Клизом) для The Frost Report. С годами у них сложилась крепкая дружба и исполнительское взаимопонимание, настолько сильное, что в 1971 году Билл Коттон, тогдашний глава BBC Light Entertainment, предложил переманивать их с ITV и давать им собственное шоу на BBC. (На самом деле, Коттон так и не понял, что всего за несколько дней до его предложения ITV отказалась от the Ronnies из-за проблем с контрактами, возникших у телеканала с Frost.)
  
  Все, что нужно было шоу, - это название. “Они спросили, как нам это назвать, - говорит Ронни, - и кто-то в офисе сказал: "Ну, их всегда называют the two Ronnies, так почему бы не назвать это The Two Ronnies?” Так мы и сделали.’
  
  За 12 сезонов 94-серийного сериала "Два Ронни" (плюс специальные рождественские выпуски) Джеральд Уайли внес огромный вклад в материал. Хотя шоу предоставило и Баркеру, и Корбетту множество сольных моментов, некоторые из лучших работ Уайли - это двуручники между Ронни Би и Си, от их классических перепалок в пабе до бродяг и деревенщин, от близорукого оптика до бредней Годфри и Хамфри, сидящих в креслах стариков, до владельца магазина, имеющего дело с человеком, который, судя по всему, просит ‘Четыре свечи’…
  
  
  
  РУЧКИ ВИЛКИ
  
  или ‘Энни Финкхаус’?
  
  Старая скобяная лавка. Магазин, в котором продается все – садовый инвентарь, женские колготки, строительные принадлежности, мышеловки – все.
  
  Длинный прилавок вверх и вниз по сцене. Дверь в заднюю часть магазина слева. У задней стены тоже есть прилавок. Множество глубоких ящиков и шкафов на высоте, так что RC приходится пользоваться лестницей, чтобы доставать некоторые товары, которые RB заказывает.
  
  RC подает женщине рулон туалетной бумаги. Он не слишком умен.
  
  RC: Вот ты где – смотри, как ты идешь.
  
  (Женщина выходит. Входит РБ – рабочий. Тоже не слишком умный.)
  
  RC: Да, сэр?
  
  RB: Четыре свечи?
  
  RC: Четыре свечи? Да, сэр. (Он достает четыре свечи из ящика стола.) Вот вы где.
  
  RB: Дескрипторы без форков.
  
  RC: Четыре свечи. Это четыре свечи.
  
  RB: Нет, ручки для вилок – это ручки для вилок.
  
  О, ручки для вил. (RC:Он берет ручку для садовых вил в задней части магазина.) Что-нибудь еще?
  
  РБ: (смотрит на свой список) Есть какие-нибудь затычки?
  
  RC: Какого рода заглушки?
  
  RB: Ванная комната – резиновая.
  
  (RC получает коробку с заглушками для ванны, вмещает два разных размера.)
  
  RC: Какого размера?
  
  RB: Тринадцать усилителей.
  
  RC: О, электрические вилки. (Достает электрическую вилку из ящика.) Что еще?
  
  RB: Видел подсказки.
  
  RC: Видел советы? Чего ты хочешь, мазь?
  
  RB: Нет, советы по использованию пилы.
  
  RC: О. Нет, у нас их нет.
  
  РБ: о. Есть какие-нибудь мотыги?
  
  Мотыги? Да. (RC:Он получает садовую мотыгу из отдела садоводства.)
  
  RB: Без шланга.
  
  RC: О, шланг. Я думал, ты имеешь в виду мотыги. (Он берет моток садового шланга.)
  
  RB: Без шланга.
  
  (RC:бросает на него неприязненный взгляд.) Какой шланг? (Он берет с витрины упаковку женских колготок.) Ты имеешь в виду колготки?
  
  РБ: Нет, буквы ‘О" обозначают ворота буквами "О". ‘Mon Repose’.
  
  Почему ты так и не сказал? (RC:Он берет стремянку, взбирается на шкаф высоко на стене, достает коробку с письмами.) Итак, ‘О – вот мы и – вдвоем?
  
  РБ: Да.
  
  Правильно. (RC:Он поднимает коробку обратно по лестнице и возвращается.) Следующий?
  
  РБ: Есть какие-нибудь буквы "П"?
  
  RC: Боже мой. Почему ты, черт возьми, не сказал, пока я доставал сюда коробку с письмами? Я напрягаю все свои силы, лазая по всему магазину, ставя вещи на место, а затем снова доставая их. Итак (он вернулся с коробкой, сколько их? Два?
  
  RB: Без гороха – три банки гороха.
  
  RC: Ты меня разыгрываешь, не так ли? Не так ли! (Он берет три банки горошка.)
  
  РБ: Нет, не собираюсь. Я имел в виду консервированный горошек.
  
  RC: Правильно. Что теперь?
  
  RB: Насосы.
  
  RC: Насосы? Ручные насосы или ножные насосы?
  
  РБ: Нога.
  
  Насосы для ног. Правильно. (RC:Он уходит, возвращается с маленьким насосом для ног.) Правильно.
  
  РБ: Нет, туфли-лодочки для твоих ног. Коричневые туфли-лодочки девятого размера.
  
  RC: Ты меня разыгрываешь. С меня этого достаточно. (Он достает их из ящика стола.) Это все?
  
  RB: Шайбы?
  
  RC: (раздраженно) Средства для мытья ветрового стекла? Автомойки? Посудомоечные машины? Средства для мытья волос? Скребки для спины? Средства для чистки унитазов? Средства для мытья полов?
  
  RB: Шайбы длиной в полдюйма.
  
  RC: Стиральные машины! Вот, дай мне этот список, я сыт этим по горло. (Он читает список и реагирует) Правильно! На этом все. Это последнее оскорбление. (Зовет через дверь) Элси! Подойди и обслужи этого клиента – с меня хватит!
  
  (РК уходит. Входит Элси – крупная, неряшливая женщина с очень большой грудью. Она берет список. Читает его.)
  
  ЭЛСИ: Правильно, сэр – какого рода колотушки вы ищете?
  
  
  
  О СХВАТКЕ
  
  RC: Привет, Браун. Приятно видеть тебя рядом.
  
  РБ: Я просто заскакиваю в город.
  
  RC: Пора перейти к Crown и down one?
  
  РБ: Я сомневаюсь в этом.
  
  RC: Да ладно, это всего лишь рядом с кольцевой развязкой.
  
  РБ: По правде говоря, меня бы не увидели в "Короне" и за тысячу фунтов.
  
  RC: Это не похоже на тебя, Браун!
  
  РБ: Ну, не распространяйся об этом, но в прошлый раз, когда я был там, меня вышвырнули.
  
  RC: О, правда?
  
  РБ: Да, меня выставили немного клоуном. Однажды я заскочил, когда меня не было дома – как вы знаете, это единственный паб в округе, – и там было полно бездельников и хамов, все, как правило, кричали о том, что на земле было довольно много вышибал. Какой-то паршивый пес услышал, как я заказываю выпивку, и прокричал что-то о том, как я звучу.
  
  RC: The bounder – имейте в виду, я всегда находил, что ваш голос немного темно-коричневый.
  
  РБ: Согласен. Тем не менее, все они столпились вокруг, на что я довольно неодобрительно посмотрел. А потом один мужлан поспорил со мной, что я не проведу с ним десять раундов и за фунт.
  
  RC: Бьюсь об заклад, ты ему не отказала – ты слишком гордая.
  
  РБ: Вполне. Я снял куртку и бросил ее на землю. И все они громко рассмеялись. Я неправильно надел брекеты.
  
  RC: Ты бедный старый пройдоха, Браун. Есть женщины поблизости?
  
  RB: Тысячи. Тем не менее, я просто громко объявил, что покажу им пару вещей, о которых стоит кричать, и хозяин квартиры вышвырнул меня вон.
  
  RC: Почему?
  
  РБ: Мои брюки упали!
  
  
  
  НЕТ НИЧЕГО СЛИШКОМ СЛОЖНОГО
  
  Старомодная кондитерская. РБ, как владелец магазина, угощает пожилую леди какими-то огромными старомодными пирожными.
  
  РБ: (кладя на весы три или четыре штуки) Чего ты хочешь, полфунта? Четверть?
  
  ЛЕДИ: Ну, я действительно хотела две унции, если вас не затруднит.
  
  РБ: Ничто не доставляет слишком много хлопот, мадам. Это наш лозунг здесь: ‘Ничто не доставляет слишком много хлопот’. Это две унции. Имейте в виду, они немного великоваты для двух унций. Вы получаете только одну (кладет ее в пакет). Вот и все – ты сможешь пососать это, а затем убрать, не так ли? Вот (кладет пакет обратно на весы), это ровно две унции. И еще одна на удачу (бросает в пакет еще одну ложечку). Тринадцать пенсов, спасибо.
  
  ЛЕДИ: Спасибо. (Платит ему.) Извините, что беспокою вас.
  
  РБ: (кричит ей вслед) Ничто не доставляет слишком много хлопот, мадам.
  
  (Входит RC.)
  
  RC: Добрый день. Не могу ли я попросить у вас четверть фунта лакричного ассорти.
  
  РБ: Доставьте мне хлопоты, сэр? Ничто не доставляет слишком много хлопот, сэр, только не в этом магазине. Разве вы не видели наше объявление в витрине, сэр? ‘Нет ничего сложного’. Верно, сэр – лакрица всех сортов. Четверть фунта, вы сказали, сэр? (Высыпает их на весы.)
  
  RC: Да, спасибо. Только мне не нравятся розовые.
  
  РБ: О, никаких розовых, нет, сэр. (Удаляет розовые.)
  
  RC: И мне не нравятся синие.
  
  Никаких синих. (RB:Убирает синие.)
  
  RC: Надеюсь, вы не возражаете.
  
  РБ: Никаких проблем, сэр.
  
  RC: И никаких черно-белых.
  
  РБ: О, я думаю, остаются только оранжевые.
  
  RC: Да, мне нравятся только оранжевые.
  
  РБ: Послушайте, вот что я вам скажу, давайте выложим их на прилавок, и мы сможем их выбрать, сэр. (Он так и делает.)
  
  RC: Спасибо.
  
  (Они так и делают. РБ сгребает их обратно в банку.)
  
  РБ: Что-нибудь еще, сэр?
  
  RC: Да. Я хочу несколько пробирок.
  
  РБ: Верно, сэр. Они стоят по два пенса за штуку.
  
  RC: Я хочу такие, которые становятся розовыми после того, как их пососешь.
  
  РБ: О. Ну, я не знаю, какого цвета они идут. Они начинаются зелеными.
  
  RC: Ну, все они начинаются с зеленого, но многие из них не становятся розовыми. Они пачкают тебя и становятся коричневыми.
  
  РБ: О, я понимаю.
  
  RC: Думаю, мне лучше попробовать что-нибудь одно. Если это не слишком затруднит.
  
  РБ: Нет ничего сложного, сэр. Вот, я попробую все сразу. (Они оба сосут свои жевательные резинки.) Что-нибудь еще, сэр, пока мы ждем?
  
  RC: Да. У вас есть эти мятные леденцы с дырочками в них?
  
  РБ: Да, сэр.
  
  RC: Насколько велики отверстия?
  
  РБ: А?
  
  RC: Отверстия не должны быть слишком маленькими.
  
  РБ: О. У вас есть чем их измерить, сэр?
  
  RC: Ну, не обо мне, нет. Нет, должен признать, что не писал. Но они должны быть слишком маленькими, чтобы в них можно было просунуть палец. Имейте в виду, я знал кое-кого, кто однажды ночью надел один из них девушке на палец.
  
  РБ: О, что случилось?
  
  RC: Он должен был жениться на ней. Викарий сказал: ‘С этой мятой я тебя обвенчаю’. Вот что я тебе скажу: вместо мятных леденцов я возьму несколько таких шоколадных штучек, которые тают во рту, а не в руке.
  
  РБ: Ну, боюсь, в данный момент они у меня закончились, сэр, но у меня есть кое-что очень похожее, смотрите. (Он показывает банку.)
  
  RC: Я просто попробую один. (Он берет один.) Я просто подержу его в руке некоторое время.
  
  РБ: Очень хорошо, сэр. Как у вас с пробкой?
  
  RC: Все стало белым. Безнадежно. Должно стать розовым.
  
  РБ: О, смотрите – мой стал розовым, сэр. С этим все в порядке.
  
  RC: Не так уж много хорошего для меня сейчас, когда ты его сосал, не так ли? И этот шоколад растаял по всей моей руке.
  
  РБ: О. Вот, вытрите это о мой фартук, сэр.
  
  RC: (делает это, создавая беспорядок) Спасибо. Думаю, мне лучше съесть немного шоколада. Мне нравится молочный сорт.
  
  РБ: (получает коробку) Они очень популярны. ‘Воскресное ассорти’, сэр. Все молочные шоколадные конфеты.
  
  RC: Это мягкие центры?
  
  РБ: Ну, э-э, думаю, большинство из них, сэр.
  
  RC: Потому что мне не нравятся жесткие центры.
  
  РБ: Жестких центров нет. Я понимаю, сэр.
  
  RC: Я просто посмотрю – (Откусывает кусочек.) Да, это мягкая сердцевина. (Откусывает еще одинкусочек.) Это жесткий центр. И это жесткий центр.
  
  РБ: (откусывает кусочек) Я уверен, что они в основном – да, они мягкие. И это тоже.
  
  RC: Эти последние три были жесткими центрами. Нет, я думаю, что оставлю это.
  
  Очень хорошо, сэр. (РБ:Он сметает надкусанные шоколадки на пол.)
  
  RC: Надеюсь, я не доставляю хлопот.
  
  РБ: Ничто не доставляет особых хлопот, сэр, даже вы, сэр. Это, я так понимаю, все, сэр?
  
  RC: Ни в коем случае.
  
  РБ: О, точно. Что теперь, сэр?
  
  RC: У вас есть рулетики с лакрицей?
  
  РБ: (поднимая один) Вы имеете в виду эти, сэр?
  
  RC: Да. Какой длины они, когда вы их разворачиваете?
  
  РБ: Ооо (начинает ломаться), довольно длинные, сэр. Они довольно длинные, они такие.
  
  RC: Не могли бы мы развернуть одно?
  
  РБ: Разверните одно, конечно, сэр. (Делает это.)
  
  RC: Это не очень долго. Что насчет этого?
  
  РБ: Они все одинаковые, сэр.
  
  RC: Это выглядит длиннее. (Разворачивает это.) Нет, это не так. О, теперь я потерял маленький шарик посередине.
  
  РБ: Не беспокойтесь о мяче, сэр, я перемотаю их позже. (Бросает их на пол.) Что ж, мы как раз заканчиваем, так что, боюсь, я …
  
  RC: Ах, но у меня нет именно того, за чем я пришел. Я хочу несколько сотен и тысяч – видите ли, жена печет эти пирожные.
  
  РБ: Сотни и тысячи, сэр? Верно. (Достает банку.)
  
  RC: Не могли бы вы сосчитать их?
  
  РБ: Простите, сэр?
  
  RC: Моей жене нужно только правильное количество. Не могли бы вы их сосчитать?
  
  РБ: Считая их?
  
  RC: Если это не слишком затруднит.
  
  РБ: Нет ничего сложного. Сколько ты хочешь?
  
  RC: Тысяча сто.
  
  (РБ:Он медленно выливает их каскадом на голову РЦ.) Раз, два, три, четыре, пять … (Он продолжает считать, пока банка не опустеет.) Не хватает пятнадцати. Не волнуйся, у меня здесь есть еще. (Выливает вторую банку на голову RC.)
  
  (Во время этого входит робкая незамужняя леди.)
  
  (РБ:после того, как он закончил наливать) Да, мадам?
  
  ЛЕДИ: Я хочу немного ирисок.
  
  РБ: Слоеная ириска? Конечно, мадам.
  
  ЛЕДИ: Если вас не затруднит, не могли бы вы раздавить это хорошенько? Это мои зубы.
  
  РБ: (поднимая огромный молоток) Нет ничего сложного, мадам. Мило и скромно? Конечно, мадам. (Он начинает крушить все, что попадается на глаза.) Если хотите, я также хорошенько размозжу вам зубы. Здесь нет ничего сложного, мадам.
  
  (Он продолжает крушить вещи, в то время как RC и леди тупо смотрят на него.)
  
  
  
  ГУРМАН
  
  Столовая открытой планировки с напитками в элитном заведении. RC - начальник высшего звена, а RB - перспективный сотрудник среднего звена.
  
  (RC:поднимаем джин с тоником) Ваше здоровье.
  
  РБ: (аналогично) Приветствую, сэр.
  
  RC: Так мило, что вы смогли прийти на ужин; тем более, что вы собираетесь присоединиться к фирме.
  
  РБ: Если вы меня примете, сэр.
  
  RC: Ну, при условии, что мы все поладим – при условии, что я нравлюсь тебе, а ты нравишься мне ... и ты нравишься моей жене, что? Должно быть одобрение маленькой женщины, а? В данном случае не то, чтобы она была такой уж маленькой. (Он хихикает.) Ее нелегко обойти. Это настоящая прогулка! Ha ha! Ты находишь ее потрясающей?
  
  РБ: Ну, когда вы впервые встречаетесь с ней, ей нужно немного прийти в себя.
  
  RC: Боже! Забыть о ней хуже, чем обойти ее. Ha ha ha! Практически невозможно. Но я спокойный парень, люблю пошутить – на самом деле, я хорошо известен этим, – но я люблю свою еду. И это ее главное достоинство. Она абсолютно потрясающе готовит. И это единственная причина, по которой я женился на ней. Потому что, между нами говоря, и за кулисами "Плейбоя" я получаю другие удовольствия в другом месте. И когда я говорю "в другом месте", я имею в виду буквально – "Еще где".
  
  РБ: Не Элси Уэр из машинописного бюро?
  
  RC: Да, вы ее знаете? О, конечно, вы познакомились с ней во время сегодняшней инспекционной поездки. Так вот, она не умеет даже вскипятить воду, но она определенно доводит меня до белого каления, могу вам сказать.
  
  РБ: Вполне.
  
  RC: Между прочим, я надеюсь, что могу рассчитывать на твое благоразумие, старина. Естественно, если бы моя жена узнала, это был бы конец прекрасного времяпрепровождения.
  
  (Входит жена RC – она очень крупная и иностранная.)
  
  ЖЕНА: (ревет) Царапай гниду марочари навтро!
  
  RC: Ах, спасибо тебе, дорогая. Ужин подан.
  
  (Они переходят к обеденному столу, который накрыт только на двоих.)
  
  RC: Теперь я должен объяснить, что Димивтрина, или сокращенно Трина, никогда не ест со мной. В ее стране это своего рода религиозный обычай. То, что осталось, она ест позже на кухне с козами. Не то чтобы она на самом деле держала коз на кухне в этой стране. Только пару уиппетов и своего брата Андре. Итак, какие деликатесы ожидают голодного гостя?
  
  (Трина подает суп РБ. Он липкий и темно-зеленый.)
  
  RC: Еще одна вещь, о которой я вам не сказал, это то, что я на диете, поэтому в данный момент могу есть только булочки. Что почти сводит меня с ума, когда я вижу тебя с этим супом. Фантастика, не так ли?
  
  (РБ:пытаюсь это проглотить – это ужасно) Да. Что это за суп?
  
  RC: Бирючина. Бирючиновый суп. Готовится из обрезков живой изгороди. Маринуется три недели, затем обжаривается, остывает и смешивается с небольшим количеством оливкового масла. Вы не находите, что это немного сушит рот?
  
  РБ: (скорчив лимонную гримасу) Да, это немного помогает – у тебя есть немного воды?
  
  RC: Еще лучше – попробуйте это сладкое белое вино из Турции. (Наливает.) Вы обнаружите, что сахар нейтрализует горечь старой бирючины.
  
  (РБ:пьет, корчит рожу) О да, прелестно. (RC кладется в булочки.) С хлебом все в порядке?
  
  RC: Так себе. Хлеб есть хлеб, не так ли?
  
  РБ: Да – а, я не думаю, что буду наедаться супом слишком много, я оставлю на основное блюдо.
  
  RC: Ах. (Постукивает себя по носу.) Очень мудро. Ты любишь карри?
  
  РБ: О, да, мне это нравится.
  
  RC: Это самое замечательное карри, которое вы когда-либо пробовали. Вы думаете, что пробовали карри? Пока вы не попробуете карри моей жены, вы этого не сделаете.
  
  (Входит она с большим блюдом карри.)
  
  RC: Ах, как раз вовремя. (Запинаясь Трине.) Суп – дрисника – ророшин мистер Перкинс – глюпо гранче.
  
  Спросите! (ТРИНА:Она кивает и добавляет РБ к карри – желто-коричневой каше.)
  
  RC: Теперь просто приготовься к опыту всей жизни, старина.
  
  (РБ пробует это на вкус. В нем миллион огней. Его рот открывается, глаза бегают, горло выдыхает пламя.)
  
  О – о-о! (РБ:Он тянется за напитком.)
  
  RC: Я знал, что тебе это понравится. (Трине) Ему это нравится!
  
  РБ: (пытается говорить) Боже, это так круто, но тогу-тро.
  
  RC: О, я не знал, что ты говоришь по–армянски - о, ей это понравится! У меня это получается очень медленно – всего несколько фраз, таких как "привет", ‘приятно’, ‘чесночная заправка" и "пора спать’. Хотя я использую ее не очень часто. Я смотрю "Матч дня" и подкрадываюсь, когда она спит. Не хочу ничего из этой ерунды. (Бросая взгляд на Трину) Все в порядке, она не понимает ни слова. Как твой бокал?
  
  РБ: О, а, эм–мм! (Залпом выпивает напиток.) О, эм, а! (Пытается выглядеть восхищенным.)
  
  RC: Вот, попробуйте это. Болгарское абрикосовое вино – сиропообразное и немного терпкое.
  
  РБ: Спасибо.
  
  RC: Говоря о маленьких милашках, я должен позвонить Элси через минуту.
  
  РБ: О, ах! Э-э, крепкое, с карри, горячее. (Он пьет молодое вино.) Ого! Это хорошо – прекрасно.
  
  RC: На данный момент я придерживаюсь старого джина с тоником. А теперь ешь, старина, она ждет, чтобы преподнести свой главный козырь в сопротивлении, как говорят в министерстве иностранных дел.
  
  Ах. (РБ:Проглатывает еще немного.) О, это действительно хорошо. (Он вытирает пот под глазами.)
  
  Вопрос. (ТРИНА:Она берет его тарелку и уходит.)
  
  RC: Я думаю, ты ей нравишься. Обычно она не разговаривает с незнакомцами. Так вот, то, что она собирается предложить сейчас, я совершенно уверен, это ее кисломолочный, джемовый, бананово-фруктовый ассортимент.
  
  О. (РБ:Он выглядит слегка позеленевшим.)
  
  RC: Это должно настроить тебя на вечер. Нет– подожди! (Он поднимает голову, как будто прислушиваясь.) Нет, это не фруктовый салат "угли", нет, это творожный сыр "ежик"! Я чувствую его запах!
  
  РБ: О боже, как... (Он вытирает лоб.)
  
  RC: Да, вот оно …
  
  (Входит Трина с сыром. Запах невыносим.)
  
  РБ: (отшатывается) О! О! Ой!
  
  RC: Вот. Это великолепно.
  
  (Сыр кладут под нос РБ. Он коричневый, хрустящий и жидкий. Трина выходит из комнаты.)
  
  РБ: О, я действительно думаю, что я сыт. Я, о! Я не так много ем, как– о!
  
  RC: Ha ha ha! Я думаю, ты справился на удивление хорошо – ты с честью выдержал испытание!
  
  РБ: Что?
  
  RC: Боюсь, я должен сделать признание, старина. Ты стал жертвой маленького розыгрыша. Это не моя жена. (Подходит к двери, зовет) Дорогая, зайди, пожалуйста.
  
  (Входит высокая красивая девушка. Поверх платья на ней надет маленький фартук.)
  
  RC: Это моя жена. Анджела, это мистер Перкинс – он действительно страдал! Ha ha ha!
  
  АНДЖЕЛА: Бедный мистер Перкинс!
  
  RC: Боже, ты бы видел его лицо с этим карри, ха-ха-ха! Чертовски забавно. Что ж, ты проявил себя, Перкинс – добро пожаловать в фирму. Итак, Анджела, где настоящая еда? Я умираю с голоду.
  
  АНДЖЕЛА: Яйца, фасоль и чипсы, хорошо?
  
  RC: Замечательно. Боже! Избавься от этого проклятого сыра, ладно?
  
  (Она берет его и выходит.)
  
  РБ: Значит, все это про Элси тоже было частью шутки?
  
  RC: Конечно. Чего бы я хотел от Элси Уэр, когда у меня есть Анджела? Я годами не смотрел "Матч дня". Было несколько встреч с Анджелой, хотя, что? Ее стряпня чертовски ужасна, но кого это волнует?
  
  (Входит Анджела с ужасной кашей из яиц, фасоли и чипсов для них.)
  
  RC: Заправляйся, старина!
  
  (РБ в ужасе смотрит на беспорядок.)
  
  
  
  ХАМФРИ И ГОДФРИ (1)
  
  РБ и РК в креслах в их лондонском клубе.
  
  RC: Я говорю, Годфри.
  
  РБ: В чем дело, Хамфри?
  
  RC: Как твоя головная боль?
  
  РБ: Она ушла играть в бридж.
  
  RC: Перестань, Годфри, ты не должен так говорить о старом геле, ты знаешь. Любовь заставляет мир вращаться.
  
  РБ: Как и удар по носу, старина. Нет, мне не повезло с обеими моими женами. Первая развелась со мной, а вторая - нет.
  
  RC: Со мной это был случай любви с первого взгляда.
  
  РБ: Тогда почему ты на ней не женился?
  
  RC: Я видел ее снова несколько раз.
  
  РБ: Так ты женился на ком-то другом?
  
  RC: Да, она очень медленная.
  
  RB: Медленно? На каком уровне?
  
  RC: Все. На приготовление растворимого кофе у нее уходит целый день. Проблема в том, что я как курица на помине.
  
  РБ: О! Так не должно быть, старина. Заступись за нее. Покажи ей, кто здесь главный.
  
  RC: Я собираюсь. Я решил, что собираюсь набраться смелости и сказать ей то, что я хотел сказать ей целую вечность.
  
  РБ: Что это?
  
  RC: Мне нужен новый фартук!
  
  
  
  ВЫДЕЛЕНИЕ
  
  (Двенадцать фрагментов)
  
  РБ и РК сидят за какими-то старыми коробками у сарая на делянке. Солнечная погода. Они медленно думающие, медленно говорящие деревенские жители.
  
  (ПРИМЕЧАНИЕ: двенадцать фрагментов, каждый с шуткой, которые будут использоваться в качестве "наполнителей" в программах, один или несколько в неделю.)
  № 1
  
  RC: Разве старина Чарли не ходил к врачу со своими ушами?
  
  РБ: Это верно, да.
  
  RC: Глухой, не так ли?
  
  РБ: А?
  
  RC: Глухой.
  
  РБ: Он был, да.
  
  RC: Улучшил ли доктор его слух?
  
  РБ: Должно быть, сделал. Он только что получил известие от своего брата из Америки.
  
  RC: Ох.
  
  (Они обдумывают это.)
  № 2
  
  РБ: У тебя все еще кружится голова, когда ты просыпаешься по утрам?
  
  RC: Да, это так.
  
  РБ: Как долго это длится?
  
  RC: Около получаса. После этого со мной все в порядке.
  
  РБ: Ты был у врача по этому поводу?
  
  RC: Да.
  
  РБ: Что он сказал?
  
  RC: Он сказал мне поспать еще на полчаса.
  
  РБ: Ох.
  
  (Они обдумывают это.)
  № 3
  
  РБ: Ты знаешь, что эта женщина живет за домом Томкина?
  
  RC: О, ах. У нее ярко-розовое Мини.
  
  РБ: Откуда ты знаешь?
  
  RC: Я видел ее в этом.
  
  РБ: Ох.
  
  RC: Почему, что насчет нее?
  
  РБ: А?
  
  RC: Что насчет нее?
  
  РБ: о. Ну, старина Джек говорит, что она всегда добивалась, чтобы ее муж купил ей Ягуар.
  
  RC: Ну?
  
  РБ: Ну, он сделал, и это съело ее.
  
  RC: Ох.
  
  (Они размышляют.)
  № 4
  
  РБ: Твоей жене становится хуже или лучше?
  
  RC: Примерно то же самое.
  
  РБ: Когда я видел ее в последний раз, она мне не понравилась.
  
  RC: Мне никогда не нравился ее внешний вид.
  
  РБ: Что говорит доктор?
  
  RC: Он говорит, что она не слишком здорова. Но самое удивительное, что он в любом случае не хочет меня ободрять.
  
  РБ: Ох.
  
  (Они размышляют.)
  № 5
  
  RC: Вот.
  
  РБ: Что?
  
  RC: Помнишь, ты говорил мне, что доктор разрешил тебе выпивать только две пинты в день?
  
  РБ: Это верно, да.
  
  RC: Ну, твоя жена сказала мне, что у тебя их с полдюжины.
  
  РБ: Да, это верно.
  
  RC: Как так получилось?
  
  РБ: Я ходил к двум другим врачам, и каждый из них также разрешил мне выпить по две пинты.
  
  RC: Ох.
  
  (Они размышляют.)
  № 6
  
  РБ: Стоматолог удалил тебе зуб мудрости?
  
  RC: Да, это верно, да.
  
  РБ: Он дал тебе что-нибудь за это?
  
  RC: Нет. А что, это чего-нибудь стоит?
  
  РБ: Нет, я имею в виду анестезию.
  
  RC: О, нет. Я отказался от этого. Я подумал, что это может причинить боль.
  
  РБ: Ох.
  
  RC: Однако он очень тактичный парень. Вместо того, чтобы брызгать вам в рот водой, он впрыскивает виски.
  
  РБ: Он никогда так со мной не поступал.
  
  RC: Ах нет, он делает это только в качестве особого угощения, во время рождественской недели.
  
  РБ: Ох.
  
  (Они обдумывают это.)
  № 7
  
  РБ: Ты знаешь старину Сирила Харриса с одним глазом?
  
  RC: Да. В последнее время ты его редко видишь.
  
  РБ: Нет, ну, он тоже не часто с нами видится.
  
  RC: Нет. Где вы его тогда видели?
  
  РБ: Поднимите фотографии. Он подошел к девушке в кассе и сказал: ‘С одним глазом, я думаю, вы пустили бы меня за полцены’. Но у нее этого не было.
  
  RC: О. Ему пришлось заплатить полную цену?
  
  РБ: Ему пришлось заплатить вдвойне.
  
  RC: Двойной? Почему это было тогда?
  
  РБ: Она посчитала, что ему потребуется вдвое больше времени, чтобы увидеть фотографию.
  
  RC: Ох.
  
  (Они обдумывают это.)
  № 8
  
  RC: Я вижу, что миссис Паркинсон получила развод. Та, у которой муж на сцене.
  
  РБ: Ах, да?
  
  RC: Они дали ей развод, потому что он храпел.
  
  РБ: Ты не можешь развестись из-за храпа, не так ли?
  
  RC: Ну, видите ли, ее муж был чревовещателем, и он храпел на ее стороне кровати.
  
  РБ: Ох.
  
  (Они обдумывают это.)
  № 9
  
  RC: Как вы думаете, живем ли мы сейчас дольше, чем раньше?
  
  РБ: О да, несомненно. Я никогда в жизни не жил так долго. Это потому, что они вернулись к грудному вскармливанию, вы знаете.
  
  RC: О?
  
  РБ: Да. Материнское молоко намного лучше коровьего.
  
  RC: Как ты тогда на это думаешь?
  
  РБ: Ну, это всегда свежее, и кошка до него не доберется.
  
  RC: Да.
  
  RB: И это поставляется в удобных маленьких контейнерах.
  
  RC: Да.
  
  РБ: И вам не обязательно оставлять их для молочника.
  
  RC: (после паузы) Женщина по соседству знает.
  
  РБ: Ох.
  
  (Они обдумывают это.)
  № 10
  
  РБ: Вот, я только что прочитал удивительную вещь.
  
  RC: Что это?
  
  РБ: Каждый раз, когда я дышу, умирает человек.
  
  RC: О боже. Ты хочешь попробовать жевать гвоздику.
  
  РБ: Ох.
  
  (Они размышляют.)
  № 11
  
  РБ: Моя дочь говорит, что я должен купить жене один из лифчиков на Рождество.
  
  RC: О, она готовит два пудинга в этом году, не так ли?
  
  РБ: Носить нельзя. Только я не знаю, какой у нее размер. Как я собираюсь описать ее продавщице?
  
  RC: Ну, тебе просто придется сказать, что она похожа на какой-то повседневный предмет, чтобы она знала.
  
  РБ: О, это хорошая идея. Интересно, что?
  
  RC: Ну – она что, дыня?
  
  РБ: Нет, нет, не дыня.
  
  RC: грейпфрут?
  
  РБ: Нет.
  
  RC: Апельсин?
  
  РБ: Нет.
  
  RC: о. Ну, она что, яйцо?
  
  РБ: Ах да, вот оно, жареное яйцо.
  
  RC: Ох.
  
  (Он думает об этом.)
  № 12
  
  РБ: Вот, ты знаешь, что мы живем в таком же доме?
  
  RC: Да.
  
  РБ: Та же дорога, та же форма, комнаты того же размера?
  
  RC: Да.
  
  РБ: Помнишь, когда ты оклеивал обоями свою гостиную и сказал мне, что купил восемь рулонов обоев?
  
  RC: Это верно, да.
  
  РБ: Ну, я только что оклеил обоями нашу гостиную.
  
  RC: Ах, да?
  
  РБ: Я купил восемь рулонов обоев, и когда я закончил, у меня осталось два рулона.
  
  RC: Это забавно. Я тоже.
  
  РБ: Ох.
  
  (Он думает об этом.)
  
  
  
  СЛУЧАЙ С миссис МЭЙС
  
  Полицейский участок – комната или офис внутри самого участка. Р.Б., детектив в штатском из Северной провинции, сидит за столом. Входит Р.К.
  
  RC: Добрый день, инспектор Джей.
  
  РБ: Доброе утро, Дорнинг. Есть новости об убийстве Гердера?
  
  RC: Да, сэр. В него стреляли в Оксхотте. Бэгшот ранил его из рогатки, полной картечи.
  
  РБ: Он хороший стрелок, Бэгшот. Что ж, ты должен быть доволен, что ситуация разрядилась.
  
  RC: Невероятное облегчение, шеф. В моей голове снова пустота. И я должен поблагодарить только тебя.
  
  РБ: Хорошо. Не обращай внимания на заискивание, Дорнинг. Я рад слышать, что у вас ясная голова: это означает, что появилось больше места для того, чтобы дело миссис Мейс заняло свое место.
  
  RC: Дело миссис Мейс? Они проследили лицо? (Указывает на увеличенный снимок на стене.)
  
  РБ: Нет – и ночная рубашка все еще отсутствует.
  
  RC: Она уверена, что это была та самая ночная рубашка? Она не ошибается насчет того, что было снято?
  
  РБ: Как так получилось, дружище?
  
  RC: Что ж, для чувственной миссис Мейс все ее ночные сорочки одинаково соблазнительно привлекательны и притягательно соблазнительны. Что бы она ни надела, она все равно была бы пышной, красивой ночной рубашкой.
  
  РБ: Она, безусловно, знатная дама в качестве домовладелицы. Мне говорили, что ее чайник никогда не остывает.
  
  RC: Я был бы рад, если бы меня выбрали для проверки ее, инспектор. Есть какие-нибудь перспективы у каких-либо подозреваемых?
  
  РБ: Да – двое. Двое из них – актеры, которые живут у Грейс - миссис Мейс, у нее дома в "Чейзе". Лео Могучий, исполнитель главной роли, известен своими изображениями очаровашек, фермеров и мужчин в пижамах. А другой - это Роджер Мейнджер, режиссер-постановщик, который однажды сыграл безумного незнакомца в фильме "Смертельная опасность" со Стюартом Грейнджером в главной роли.
  
  RC: Могу я добавить еще одно к вашему списку? Если я не слишком напыщен или самонадеян?
  
  РБ: Кто?
  
  RC: Сержант Боджер!
  
  РБ: Что? Этот сменный констебль из Данстейбла? Вы, должно быть, сумасшедший.
  
  RC: Это всего лишь теория, дорогуша. Могу я присесть?
  
  РБ: Пожалуйста, устраивайся поудобнее, Хамфри.
  
  (RC садится.)
  
  RC: Просто у Боджера лицо как у фита: оно в первую очередь подходит к лицу на фото, и его часто можно встретить у нее дома, в the Chase, когда он набивает лицо рыбой.
  
  РБ: Рыба?
  
  RC: Жареное Грейс – миссис Мейс. В основном плотва или камбала.
  
  РБ: Но как насчет Лео Могучего? Он бывает там каждую ночь – разве это не немного более вероятно? Она, очевидно, выглядит очень легкомысленной в своей ночной рубашке – он из тех пижонов, которые могут попытаться это провернуть.
  
  RC: Возможно, но есть кое-что, чего вы не знаете.
  
  РБ: Я не знаю?
  
  RC: Нет. я говорил с Роджером.
  
  РБ: Понял?
  
  RC: Жилец.
  
  РБ: О – Роджер Мейнджер, который играл незнакомца с Грейнджер.
  
  RC: Он говорит, что видел, как Лео взял ночную рубашку. Он смотрел в замочную скважину в двери спальни миссис Мейс.
  
  РБ: Он осмелился заглянуть туда? Поклялся бы он, что видел, как Лео Могучий взял ночнушку?
  
  RC: Он будет много ругаться. Неудивительно, что он пялился – это было то, что было на ней!
  
  РБ: Что? Конечно, нет!
  
  RC: Он встал на кровать и натянул ей одеяло через голову. Она покраснела, и он убежал. Он заперся в сарае и пожелал умереть. Она собиралась позвонить своему кузену Теду, но почувствовала головокружение, поэтому вместо этого легла на кровать и покраснела.
  
  РБ: Так ты сказал. Роджер - лжец!
  
  RC: У тебя есть какие-нибудь доказательства, ты, старый педик?
  
  РБ: Я видел, где спит миссис Мейс. Это чердак! Таким образом, история о том, как она натягивала одежду через голову, является ложью. Ему пришлось бы стянуть ночную рубашку прямо вниз! В ее спальне нет места для головы!
  
  RC: Значит, Роджер лжет! Тогда он должен быть виновником! Игра, сет и матч, шеф! И так заканчивается позорное дело Грейс Мэйс.
  
  РБ: (поднимает трубку) Я просто скажу главному констеблю – какое облегчение, констебль. (В телефон) Здравствуйте, сэр – мы раскрыли дело Мейса. Я рад сообщить вам, что Лео невиновен, как и сержант Боджер. Да, сэр: другими словами, это был не Лео Могучий, который задрал ночнушку, это был Роджер Жилец, мягконогий плут, и, слава Богу, не сержант Боджер!
  
  
  
  ЖИЗНЬ В ОКОПАХ (часть 2)
  
  Траншея. Война 1914-18. Сильная и шумная стрельба. Обнаружены РБ и РК. РБ - капитан, РК -капрал.
  
  РБ: Мы загнаны в угол, капрал. Нам повезет, если мы выберемся отсюда живыми.
  
  RC: Да, сэр – возможно, позже, чем это, я не должен удивляться.
  
  РБ: Что?
  
  RC: Позже пяти, сэр – вероятно, ближе к половине шестого.
  
  РБ: Выбирайся живым, я сказал – не выбирайся к пяти.
  
  RC: О, извините, сэр. Все из-за этих чертовых пушек, сэр. Я плохо слышу, сэр. Мы отрезаны от остальных, сэр?
  
  РБ: Думаю, да. Мы можем либо залечь на дно до утра, либо вы можете найти выгодную позицию, чтобы посмотреть, сможем ли мы заметить врага. (Протягивает ему бинокль.) Что вы скажете?
  
  Спасибо вам, сэр. (RC:За бинокль.)
  
  РБ: Нет, я имею в виду: что ты думаешь?
  
  RC: О. Решать вам, сэр.
  
  РБ: Хорошо, капрал – я думаю, тебе лучше залезть на дерево и рискнуть.
  
  RC: О, хорошо, я мог бы обойтись одним.
  
  РБ: Что?
  
  RC: Чашку чая с печеньем, сэр.
  
  РБ: Я сказал: залезай на дерево и рискни!
  
  RC: О. О боже.
  
  РБ: Ну, давай – начни.
  
  RC: Испечь пирог, сэр?
  
  РБ: Для начала, чувак, для начала. Я что, должен повторять каждое дурацкое словечко?
  
  RC: Не нужно переходить на личности, сэр.
  
  РБ: Что ты имеешь в виду?
  
  RC: Называйте меня так, сэр.
  
  РБ: Я сказал ‘глупое словечко’.
  
  RC: О, извините, сэр. Мне показалось, вы сказали что-то другое.
  
  РБ: Тогда счастливо тебе идти, капрал.
  
  RC: Извините меня, сэр, но я не умею лазать по деревьям, сэр.
  
  РБ: Что?
  
  RC: Никогда не мог, сэр. С тех пор, как я был маленьким мальчиком на Уимблдоне.
  
  РБ: Ты никогда мне этого не говорил.
  
  RC: Что, сэр?
  
  РБ: Ты был бейсболистом на Уимблдоне. Я всегда любил теннис.
  
  RC: Кто, повар Деннис, сэр?
  
  РБ: Теннис, чувак, теннис! Послушай, не обращай на все это внимания. Один из наших танков как раз там, на гребне. Мы должны попытаться отбить его.
  
  RC: Да, сэр.
  
  РБ: Но будь осторожен. Джерри-снайперы повсюду. Любое место рядом с танком - горячая точка.
  
  RC: Нет, я так не думаю, сэр.
  
  РБ: Являются чем?
  
  RC: Где-нибудь рядом с ланкаширским хот-потом, сэр.
  
  РБ: Горячая точка, черт бы тебя побрал, горячая точка!
  
  RC: Извините, сэр. Пожалуйста, сэр, я не могу пойти, сэр.
  
  РБ: Почему бы и нет, капрал?
  
  RC: Мой пистолет совсем барахлит, сэр.
  
  РБ: Ну, это нервы, это вполне естественно.
  
  RC: Нет, мой пистолет, сэр.
  
  РБ: о. Что с этим не так?
  
  RC: Это было у меня в кармане брюк, и оно выстрелило наполовину, сэр.
  
  РБ: О, что ж, вам лучше сообщить в отдел несчастных случаев, когда мы вернемся. Похоже, мне придется уйти.
  
  RC: Да, сэр – спасибо вам, сэр.
  
  (РБ взбирается по траншее. В него стреляют, и он падает обратно.)
  
  RC: У вас есть соус к пирогу с горошком?
  
  RC: С вами все в порядке, сэр?
  
  РБ: Конечно, я не в порядке! Я ранен.
  
  RC: Да, я тоже, сэр, это горячо.
  
  RB: Выстрел! Не горячо!
  
  RC: О, извините, сэр. Мне позвать санитаров, сэр?
  
  РБ: Нет, для этого слишком поздно. Просто иди и дай мне спокойно умереть.
  
  RC: Да, сэр – есть соус, сэр?
  
  РБ: Что?
  
  РБ: Я не говорил пойти и принести мне пирога с горошком! Я сказал пойти и дать мне спокойно умереть. Прощай, капрал. Ты хороший парень. Мы не всегда смотрели друг другу в глаза. Или от уха до уха, если уж на то пошло.
  
  RC: Нет, сэр. Это оружие, сэр.
  
  РБ: Да, но если ты пройдешь через это в целости и сохранности, по крайней мере, когда я попаду на небеса, там скажут: "он умер, спасая обычного человека’.
  
  (Мощный пушечный взрыв.)
  
  Что сохранить, сэр? (RC:Он собирается перейти все границы.)
  
  РБ: Обычный человек!
  
  RC: Я, конечно, так и сделаю, сэр.
  
  РБ: Что?
  
  RC: Оставляю тебе клубничный флан.
  
  (Он уходит, и РБ умирает от досады.)
  
  
  
  ХАМФРИ И ГОДФРИ (2)
  
  РБ и РК в креслах в их лондонском клубе.
  
  (РБ:просматриваю газету) Я говорю, Хамфри.
  
  RC: В чем дело, Годфри?
  
  РБ: Здесь сказано: ‘Полный крах за четыре недели’.
  
  RC: Это ерунда – фирма моего брата обанкротилась за две недели.
  
  РБ: Нет, старина, это реклама – для женщин.
  
  RC: Не отвечай на это, старина, у тебя уже есть одна. Кстати о женщинах, видел новую горничную в баре?
  
  РБ: Да. Я видел ножки у пианино и получше. А с пианино вы получаете одну дополнительную. Тоже немного охотник за деньгами.
  
  RC: Серьезно?
  
  РБ: Да. Я могу читать женщин, как книгу.
  
  RC: Какую систему вы используете?
  
  RB: Шрифт Брайля.
  
  RC: Проблема жизни в том, что, когда ты молод, ты не можешь позволить себе женщин. К тому времени, когда у тебя появляются деньги, которые можно сжигать, огонь гаснет.
  
  РБ: Как мой брат. Он все еще гоняется за своими секретаршами по всему столу, но не может вспомнить почему.
  
  
  
  СЛУШАЙТЕ, СЛУШАЙТЕ
  
  Р.Б. сидит за столом. Большая вывеска на стене – ‘Центр слуховых аппаратов’. Входит RC. Он подходит к столу.
  
  RC: Это центр слухопротезирования?
  
  РБ: Простите?
  
  RC: Это центр слухопротезирования?
  
  РБ: Да, это верно, да.
  
  RC: А. Я пришел, чтобы приобрести слуховой аппарат.
  
  РБ: Простите?
  
  RC: Я сказал, что пришел за слуховым аппаратом.
  
  РБ: О, да. Пожалуйста, присаживайтесь. Я просто уточню несколько деталей. Имя?
  
  RC: Простите?
  
  РБ: Имя?
  
  RC: Крэмптон.
  
  РБ: Простите?
  
  RC: Крэмптон.
  
  РБ: О, Крэмптон.
  
  RC: Простите?
  
  РБ: Я сказал Крэмптон.
  
  RC: Крэмптон, да.
  
  РБ: Верно, мистер Крэмптон. Я так понимаю, у вас проблемы со слухом.
  
  RC: Простите?
  
  РБ: Я сказал, что, как я понимаю, у тебя проблемы со слухом?
  
  RC: Это верно.
  
  РБ: Простите?
  
  RC: Я сказал, что это правильно.
  
  РБ: Какое ухо?
  
  RC: Простите?
  
  РБ: Какое ухо?
  
  RC: Правильный.
  
  РБ: Простите?
  
  RC: Правое ухо.
  
  RB: А. Не могли бы вы прикрыть это рукой, пожалуйста. (RC делает это.)
  
  РБ: Теперь ты меня слышишь?
  
  RC: Простите?
  
  РБ: Ты слышишь, что я говорю?
  
  RC: Это очень слабо.
  
  РБ: Простите?
  
  RC: Это очень слабо.
  
  РБ: Я тебя не слышу.
  
  RC: Простите?
  
  РБ: Попробуй другое ухо.
  
  (RC прикрывает это.)
  
  РБ: Итак, на что это похоже?
  
  RC: Я все еще тебя не слышу.
  
  РБ: Ты меня слышишь?
  
  RC: Простите?
  
  РБ: Хм. Определенно нужен слуховой аппарат.
  
  RC: Я так и думал.
  
  РБ: Простите?
  
  RC: Ты тоже меня не слышишь, не так ли?
  
  РБ: Простите?
  
  RC: Почему ты его не носишь?
  
  РБ: Ты все еще очень слаб.
  
  RC: СЛУХОВОЙ аппарат! Почему ты его не носишь?
  
  РБ: Я ношу его.
  
  RC: Простите?
  
  РБ: Простите?
  
  RC: Я сказал ‘Простите’.
  
  РБ: О. Я сказал ‘Простите’.
  
  RC: О, к черту это – я куплю несколько новых зубов.
  
  (Он уходит.)
  
  
  
  НЕБОЛЬШИЕ ЧАСТИ
  
  Офис продюсера фильма – не слишком большой – постеры фильма в рамках на стенах и т.д. Несколько стульев с прямой спинкой у стены. Один из них занят RC, ожидающим прослушивания. Он смотрит на часы. Войдите в RB.
  
  РБ: Доброе утро.
  
  RC: Доброе утро. Вы здесь по поводу фильма?
  
  РБ: Мм. Я пришел кое за чем.
  
  RC: Вещь? Какого рода вещь?
  
  РБ: Я собираюсь, знаете ли, кое-что сделать. Для режиссера. Надеюсь, ему это понравится.
  
  RC: Это женщина, не так ли?
  
  РБ: О, правда? Что ж, тогда мне придется с ней разобраться. Надеюсь, я получу работу. Мне нужны деньги, потому что я тупой.
  
  RC: В наши дни работа не из легких.
  
  РБ: Я знаю. У меня их не так много из-за моих бедер.
  
  RC: Что с ними не так?
  
  РБ: Я слишком толстый. Мои бедра влияют на то, как я веду себя.
  
  RC: О, твой размер. Ты певица!
  
  РБ: Я думал, что я тингер.
  
  RC: О, теперь я понимаю, что ты имеешь в виду. Ну, я думаю, ты абсолютно белый.
  
  РБ: Тем не менее, я нервничаю.
  
  RC: Нет, ты прав насчет того, что твой размер влияет на твое пение. Я такой же. Будучи маленьким, я никогда не играю во что-нибудь вульгарное – я всегда заканчиваю тем, что становлюсь воттером или ходовым.
  
  РБ: О. Скажи мне – ты не можешь произносить свои буквы "Р", не так ли?
  
  RC: Нет – и ты не можешь произносить свои буквы "С", не так ли?
  
  РБ: Нет. Ну, там, где я могу. Когда я не тону. Ну вот, тогда я ударил одного.
  
  RC: Вам следует попрактиковаться в вопросе ‘Сколько рубашек может сшить сестра Сьюзи, если сестра Сьюзи плохо шьет рубашки’. Это известная шутка.
  
  РБ: Мне не нравятся риддлеты. Я думаю, что они хороши.
  
  RC: Нет, я тоже не пью алкоголь; не с моей проблемой. Если я и пью алкоголь, то это виски.
  
  РБ: О, это оно? Я не пью, мифический персонаж.
  
  RC: Нет, виски, слишком много виски.
  
  РБ: О, я тебя.
  
  RC: Что ты собираешься спеть?
  
  RB: ‘Красные хвосты в тун-тете’.
  
  RC: Ср. что?
  
  РБ: Ты знаешь, "Красные хвосты в тун-тете". Далеко за пределами теа. О, пожалуйста, передай это моему тейлору, любимому мне дому’. Ты думаешь, это лишнее?
  
  RC: Я думаю, это будет абсолютный wow.
  
  РБ: Что вы имеете в виду под ссорой?
  
  RC: Не вау, а вау! Хит. Это было в мюзикле, в котором я участвовал. С этим я очень долго выступал в Вест-Энде.
  
  РБ: А ты? О, ты работал в the Wetht End, не так ли? Как тебя зовут?
  
  RC: Сесил, что у тебя?
  
  РБ: Рэндольф.
  
  RC: О, ты не возражаешь, если я буду называть тебя Венди?
  
  РБ: Нет – ты не возражаешь, если я буду называть тебя Клод?
  
  RC: Почему?
  
  РБ: Я не могу сказать это без критики (что он и делает).
  
  (Входит симпатичный молодой человек.)
  
  РБ: Доброе утро.
  
  МУЖЧИНА: Доброе утро. (У него волчья пасть.) Прекрасное утро.
  
  (RC и RB смотрят друг на друга.)
  
  РБ: Ты здесь, чтобы что-то сделать?
  
  МУЖЧИНА: Да. Вей позвонил мне тем утром.
  
  РБ: Ты не умеешь складывать буквы "Р", не так ли?
  
  МУЖЧИНА: Нет.
  
  RC: Или ваши S?
  
  МУЖЧИНА: Нет. Или мои "Л", или мои "ви" и "вубблейу".
  
  РБ: (в восторге) О боже!
  
  RC: (в восторге) Какой позор.
  
  (Входит леди-режиссер.)
  
  ЛЕДИ: Доброе утро, джентльмены.
  
  ВСЕМ: Доброе утро.
  
  ЛЕДИ: Ах, замечательно! (Указывает на молодого человека.) Вы. Вы просто правы. Спасибо, что пришли, джентльмены. Возможно, в следующий раз.
  
  RC: Но он не может произносить свои "С".
  
  RB: Или его R-ы.
  
  RC: Или его буквы L.
  
  РБ: Или его крошки и вубблиу.
  
  ЛЕДИ: Не имеет значения – это часть, не говорящая.
  
  (Она уходит с молодым человеком.) Заканчивается.
  
  
  
  ПРОДУКТОВЫЙ МАГАЗИН
  
  Деревенский магазин, торгует в основном продуктами питания, но имеет отдел игрушек, канцелярских принадлежностей, садового инвентаря и т.д. Р.Б., как владелец, возится. Входит РК со списком покупок.
  
  РБ: Доброе утро, сэр.
  
  RC: Доброе утро. Эмм – мы только что переехали в деревню, и, собственно говоря, нам рекомендовали вас.
  
  РБ: О, прелесть. Это, наверное, потому, что мы единственный магазин в округе. И все же, что мы можем для вас сделать, сэр?
  
  RC: Что ж, теперь, когда моя жена дала мне этот список, и ее почерк не так-то легко расшифровать, я …
  
  РБ: Давайте посмотрим – я привык читать ужасный почерк людей. (Берет список, читает.) Нет, я не могу понять ни единого слова из этого, сэр. (Возвращает это обратно.)
  
  RC: Ну, кое-что я могу прочитать. Итак, что это за первое? – ‘Большая банка мишек’.
  
  РБ: Медведи? Медведь - это что?
  
  RC: Просто медведи.
  
  RB: Должно быть, груши.
  
  RC: Нет – это бобы.
  
  РБ: О, бобы!
  
  RC: Да. ‘Предпочтительно Кресс и Блэкуэлл’.
  
  РБ: О, точно. Вот мы и на месте. Следующий?
  
  RC: Какие-то корнуолльские трусики.
  
  РБ: Трусики? Давайте посмотрим. (Берет список.) О, это будут пирожки, сэр, пирожки. Сколько бы вы хотели?
  
  RC: Э-э, два. Жена ест их постоянно.
  
  РБ: Какого размера?
  
  RC: Слишком большой.
  
  РБ: Верно – сегодня они очень вкусные, сэр, с красивыми оборками по краям. Вот и мы. Одна пара пирожков с оборками. Будут ли они достаточно большими для жены, сэр?
  
  RC: Да, они выглядят примерно ее размера.
  
  РБ: Потому что, если они недостаточно велики для нее, скажи ей, чтобы она заскочила и занесла их в магазин, и я поменяю их для нее. Итак, что дальше?
  
  RC: Выглядит как скользкое мыло. Мочалка без липкости. Петля без зацикливания.
  
  RB: Повторять цикл? Это суп.
  
  (Идет за супом.)
  
  RC: Нет. Вонючий суглинок?
  
  РБ: О. Удобрение.
  
  (Идет за удобрением.)
  
  RC: Нет, пикантная любовь?
  
  РБ: О, это книги в мягкой обложке.
  
  (Идет за книгами в мягкой обложке.)
  
  RC: Нарезанная говядина?
  
  РБ: Ах—
  
  (Идет к холодильному прилавку.)
  
  RC: Понял – нарезанный батон.
  
  РБ: Вы уверены, сэр?
  
  RC: Да, смотрите, в скобках написано ‘цельнозерновой’.
  
  РБ: Спасибо Богу за это. Что дальше?
  
  RC: ‘Веселое Рождество’.
  
  РБ: А? (Берет список.) ‘Кристаллы желе’. Правильно. Сейчас. ‘Маленький профсоюзный деятель’. Это были бы вы, сэр?
  
  РК: Член небольшого профсоюза?
  
  ОБА: ‘Маленький луковый пирог’.
  
  RC: Хорошо, теперь мы начинаем осваиваться. Э–э - кукольные лужи.
  
  РБ: Кукольные лужи? О, я знаю, что это такое. (Переходит к игрушкам.) Вот мы и на месте. Новая куколка, сэр, мочит подгузник, а затем покрывается пятнами по всему своему маленькому животу. Затем вы втираете в нее этот специальный крем, и у нее отрастают волосы.
  
  RC: Нет, это будет не то. Возможно, это ‘собачьи лужи’.
  
  РБ: О, я надеюсь, что нет.
  
  RC: Ах! Я внезапно увидел это. ‘Маринованные огурцы с укропом’.
  
  РБ: О да, верно.
  
  RC: Забавно, как вы можете внезапно привыкнуть к чьему-то почерку, не так ли? Теперь (читает) ‘Две большие упрямые и добрые свиньи’.
  
  РБ: Нет, нет, сэр. (Смотрит на список) Это ‘Две большие паровые и почечные таблетки’. Она имеет в виду вот это, сэр. (Показывает пакет.) Нокаутируйте лошадь, эти бы.
  
  RC: Нет – это ‘два больших стейка и пирог с почками’.
  
  РБ: О да, конечно. Мы почти на месте?
  
  RC: Осталось недолго. ‘Две красотки топлесс’.
  
  RB: Две вешалки для полотенец.
  
  RC: Два рулона туалетной бумаги.
  
  RB: (список действий) Бот raspberry jim. Большой бот или маленький, сэр?
  
  RC: Это тоже для жены.
  
  RB: О, большой бот. Правильно – банка нарезанных кубиками попугаев (получает каждый предмет по мере произнесения), пруд с самоподнимающимся потоком, большая спальня, половина нового участника и куча пирожных. (Т.е. банка моркови, пакет муки, большая свекла, половина огурца и пучок редиса.) Правильно, сэр, вы хотите, чтобы это доставили?
  
  RC: Пожалуйста. Наложенный платеж?
  
  РБ: Конечно, сэр.
  
  RC: Верно. Вот мой адрес.
  
  РБ: (читает адрес по бумажке) Мистер и миссис Спит, номер Тванки Фуп, Бедро Стрик, напротив кабинета Пуфа.
  
  RC: Вот и все – доброе утро!
  
  (Уходит.)
  
  Конец.
  
  
  
  НЕУМЕСТНЫЙ НАБРОСОК
  
  RB в области службы новостей – записано во время ‘Новостей’.
  
  РБ: Следующий набросок будет представлен в точности таким, каким он был получен от автора. В нем полно опечаток, но он отказывается увольнять свою машинистку, поскольку у нее овдовевшая мать и сорокадвухдюймовый бюст. Другими словами, две очень веские причины. Итак, вот набросок, озаглавленный ‘Все за один день’.
  
  (Вырезано из: набор для офиса. Подпись под заголовком: ‘Все за один день’.)
  
  (РК сидит за своим столом, просматривая газету. Входит Р.Б.)
  
  РБ: Всего хорошего, мистер Соребит.
  
  RC: Доброе утро, мистер Баскер. Вам жарко сегодня утром? Надеюсь, шерсть?
  
  РБ: Молодец, просто супер. Сегодня утром предстоит много работы.
  
  RC: Я тоже. У меня в корзине входящих есть огромный пост.
  
  РБ: Что-нибудь на бумаге?
  
  RC: Простите?
  
  RB: The newdpaper! Что-нибудь в газетенке?
  
  RC: О, не журнал, не журнал. В наши дни все это чушь собачья. Немного о пьесе по телевизору. Вы ее смотрели?
  
  РБ: Нет, несколько друзей зашли порезвиться.
  
  RC: Это было довольно вкусно. Немного пикантно. Девушка, разгуливающая в одних трусиках. Я вижу, миссис Тайтхаус пожаловалась.
  
  РБ: Она хочет быстрого удара по руке.
  
  RC: Вполне. Я имею в виду, это не значит, что она сняла свои колотушки. Это было бы по-другому.
  
  РБ: вскользь. Где мисс Хиггинс сегодня утром?
  
  RC: Она, как обычно, опаздывает. Если подумать, на этой неделе она была груба каждый день.
  
  РБ: Скоро я это опровергну. Я дам ей уведомление о сорняках.
  
  RC: Нет – не делай этого—
  
  RB: Почему nit?
  
  RC: Мне бы не хотелось видеть отсюда ее палец на ноге.
  
  РБ: Почему?
  
  RC: Если вы хотите знать, мисс Фиггенс и я в Восторге.
  
  РБ: Влюблен? Вы и мисс Уиггинс?
  
  RC: (взволнованно) Пожалуйста, никому не звоните – это сократ. Она не хочет, чтобы кто-нибудь пошутил по этому поводу. Это ясно?
  
  РБ: Даже не мычишь?
  
  RC: Даже ты.
  
  РБ: Ну, хорошо. Это ОТ меня. Ну, хорошо, уэддл! Ты хитрый старый пройдоха.
  
  RC: О, я такой неуклюжий – она все, что я когда–либо хотел в романе - пахучая, похожая на руд - и в замечательном расположении духа.
  
  РБ: Тогда почему вы невзрослый? Почему вы оба не покрываетесь матом?
  
  RC: Мы не можем – она уже замужем!
  
  РБ: О, еврейский парень.
  
  RC: Да. Ситуация абсолютно безвыходная. Мне придется пойти на уступки. Последние несколько недель было так трудно не показывать, что я дурачусь. (Он на грани слез.)
  
  РБ: Пожалуйста, не надо – из-за тебя у меня и так несварение желудка. Где мои болячки? Ну же, взбодрись – отправь свою записку.
  
  (RC делает это – RB принимает таблетку. Входит мисс Хиггинс.)
  
  РБ: Доброе утро, мисс Бигганы.
  
  МИСС Х.: Доброе утро, Ренни. (Обращаясь к RC) Доброе утро, Насморк.
  
  RC: Доброе утро. Куда ты пропал? Ты должен быть здесь в девять часов.
  
  МИСС Эйч: Я очень глупая – я была бы здесь с ботом, но мне нужно было увидеть диктора.
  
  RC: Доктор?
  
  РБ: Ты не чувствуешь всего, не так ли?
  
  МИСС Х.: Никогда не чувствовал себя лучше в своей буханке! Он только что сказал мне, что у меня будет грудь.
  
  RC: Что?
  
  МИСС Х.: Это правда – я собираюсь стать животиком.
  
  РБ: Поздравляю, мой мишка! (Целует ее в щеку.) Иди в другой офис и увеличь свои гонорары. Вы должны какое-то время печь это просто.
  
  МИСС Х.: Спасибо – вы очень консервативны.
  
  (Она уходит.)
  
  РБ: (закрывая дверь) Ну, вот и все, не так ли? Это конец вашего маленького романа. Теперь ты должен опуститься до этого. Что означает, мой дорогой чип, что все твои высокие частоты закончились.
  
  RC: Они только начинаются – ее муж моряк – не был дома два года.
  
  РБ: Два года? Затем этот ребенок …
  
  RC: Когда он узнает, он увезет меня в море и выбросит за борт!
  
  РБ: Ты имеешь в виду …
  
  RC: Да – я собираюсь стать купальщиком.
  
  
  
  КАФЕ-мороженое
  
  Маленькое современное кафе-мороженое. RB за прилавком в дурацкой фуражке и фартуке. Входит RC в котелке.
  
  RC: Восьмипенсовиковый корнет, пожалуйста.
  
  РБ: Какой вкус?
  
  RC: Сыр и лук.
  
  РБ: Сыр и лук? У нас нет сыра и лука.
  
  RC: Тогда ладно – копченый бекон.
  
  РБ: У нас тоже нет копченого бекона. Мороженое с таким вкусом не получается.
  
  RC: Тогда тебе следует. Что у тебя есть?
  
  RB: Клубничный, шоколадный, ванильный, молочно-ванильный, ореховый пломбир, фруктовый пломбир, сливовый крем "Корниш", сливовый сюрприз, "ревеневый дурачок", "никербокер глори", хрустящая ириска "брит", "неаполитанский", "космополитический", "маршмеллоу", "мятный", "кофейный континенталь", апельсин, лимон, лайм, личи, ананас, гранат и фрукты "угли".
  
  RC: Это все?
  
  РБ: Это все, да.
  
  RC: Я уверен, что раньше вы готовили с солью и уксусом.
  
  РБ: Никогда. Никогда не существовало такого понятия, как мороженое с солью и уксусом.
  
  RC: Раньше было.
  
  РБ: Нет, никогда. Никогда, пока я здесь работаю.
  
  RC: Сколько это длится?
  
  РБ: Три недели. Никогда не пробовал соль и уксус.
  
  RC: Я думаю, ты обманываешь себя. Что ж, тогда мне лучше заказать что-нибудь другое. Что, ты сказал, у тебя есть еще раз?
  
  РБ: клубника, ваниль, черника, ежевика, крыжовник дурачок, яблочная шарлотка, мармелад, мед и лимон, глицерин и ментол, миндаль в сахаре, слоеный абрикос, биггеркнокер глори, банан, голубика, грейпфрут, гропфрут, кисельная вода и зеленое желе.
  
  RC: Вы подаете что-нибудь из этого без ореховой крошки?
  
  РБ: Извините, у нас нет ореховой крошки, но вы могли бы есть ее без шоколадной посыпки.
  
  RC: Я не люблю шоколадную посыпку. Я люблю их только без ореховой крошки.
  
  РБ: Я же говорил вам, у нас нет ореховой крошки.
  
  RC: Не похоже, что у вас есть что-нибудь. Ни сыра с луком, ни копченого бекона.
  
  РБ: Они никогда не добавляют такие ароматизаторы в мороженое. Я уже говорил вам об этом.
  
  RC: Ну ладно, забудь обо всем этом. Дай мне пакет чипсов.
  
  РБ: Какой вкус?
  
  RC: Raspberry ripple.
  
  (RB бьет RC по котелку сковородкой для попкорна.)
  
  
  
  ЗАПОМНИТЕ МОИ СЛОВА
  
  Паб. RB в баре, выпивает пинту пива – flat cap. Входит RC – flat cap. Они разговаривают на протяжении всего разговора без каких-либо признаков эмоций вообще.
  
  RC: Добрый вечер, Гарри.
  
  РБ: Привет, Берт. Что у тебя?
  
  RC: О да, я бы выпил пинту, э—
  
  РБ: Легкий?
  
  RC: Нет, э—
  
  РБ: Коричневый?
  
  RC: Нет—
  
  РБ: Мягкий?
  
  RC: Нет—
  
  РБ: Горько?
  
  RC: Да, горький. Пинта горького.
  
  РБ: (зовет) Пинту горького, Чарли.
  
  (Бармен внимательно слушает.)
  
  Как ты тогда?
  
  RC: Не надо ворчать. Я только что поднялся по—
  
  РБ: Клуб?
  
  RC: Нет, вверх по—
  
  РБ: Собаки?
  
  RC: Нет—
  
  RB: Рыбный магазин?
  
  RC: Нет—
  
  РБ: Врачи?
  
  RC: Врачи, да. По врачам. Я только что был у врачей. У меня возникли небольшие проблемы с моим, er—
  
  РБ: Грудь?
  
  RC: Нет, с моим—
  
  РБ: Вернулся?
  
  RC: Нет—
  
  РБ: Сторона?
  
  RC: Нет—
  
  РБ: Задняя сторона?
  
  RC: Нет, моя жена.
  
  РБ: Ох.
  
  RC: Моя жена. Похоже, она вбила себе в голову, что я, я—
  
  РБ: Что, разозлился на нее?
  
  RC: Нет, a—
  
  РБ: Марсианин?
  
  RC: Нет—
  
  РБ: Пуф?
  
  RC: Нет, немного не в себе. Но он осмотрел меня с ног до головы. Вообще ничего плохого. Он сказал мне бросить мою—
  
  РБ: Серьезно?
  
  RC: И он посмотрел на мой—
  
  РБ: Продолжай.
  
  RC: И он сказал, что беспокоиться вообще не о чем. Нет, наоборот, он сказал, что я, э—э... я был э-э—
  
  РБ: Первый класс?
  
  RC: Нет—
  
  РБ: Увлекательно?
  
  RC: Нет—
  
  РБ: Дружелюбный?
  
  RC: Нет, подходит.
  
  РБ: О, подходит.
  
  RC: Идеально подходит для—
  
  RB: Измениться.
  
  RC: Нет, для человека с—
  
  РБ: Девяносто?
  
  RC: Для мужчины моего возраста. Приятно знать, не так ли? Потому что я поднялся туда только на—
  
  РБ: Автобус?
  
  RC: Нет, на всякий случай.
  
  РБ: О, случайно, да.
  
  RC: Ты был там в последнее время? Теперь там, наверху, все по-другому. У него замечательный большой новый, э—э-э, большой новый э-э—
  
  РБ: Роллс-Ройс?
  
  RC: Нет, большая новая скорая помощь—
  
  РБ: Комната ожидания?
  
  RC: Нет, большой новый er—
  
  РБ: Администратор?
  
  RC: Секретарша в приемной, да. Большая новая секретарша в приемной. О, боже мой, у нее все это есть...—
  
  РБ: Здесь, наверху?
  
  RC: Нет—
  
  РБ: Здесь, внизу?
  
  RC: Нет—
  
  РБ: Где тогда?
  
  RC: У нее есть все, э—
  
  РБ: Все кончено?
  
  RC: Нет, у нее там все организовано. У врачей. Потому что раньше был такой беспорядок, но теперь все полностью реорганизовано. Я просто стоял там в, в—
  
  RB: Очередь?
  
  RC: Нет, в—
  
  РБ: Жилет?
  
  RC: Нет, в—
  
  RB: Черновик?
  
  RC: Нет, в изумлении.
  
  РБ: О, изумление, да.
  
  RC: О да, там, наверху, как конвейерная лента. Имейте в виду, там, наверху, полное равенство полов. У вас нет отдельных кабинок. Все мужчины должны были снять рубашки и встать у одной стены, а все женщины сняли свои платья и атлас, э–э -атлас—
  
  РБ: Блузки?
  
  RC: Нет, сатин, э—
  
  РБ: Трусики?
  
  RC: Нет, рядами. Сидели рядами вдоль другой стены.
  
  РБ: О, я понимаю, да.
  
  RC: Я расскажу вам, кто был там, наверху. Эта юная Джули.
  
  РБ: Джули?
  
  RC: Да, ты знаешь. У ее матери они большие, э—
  
  РБ: Зубы?
  
  RC: Нет, они большие—
  
  RB: Эркеры?
  
  RC: Нет, те большие овчарки. Вы знаете, тех, кого она продолжает разводить, и они продолжают кусать людей в скорой—
  
  РБ: Нога?
  
  RC: Нет, в скорой—
  
  РБ: Кусты?
  
  RC: Нет, по вечерам. Ну, ее дочь, Джули. Она была там, наверху.
  
  РБ: О, зачем она там была?
  
  RC: Ну, она рассказывала мне, что однажды ночью она пошла гулять с каким-то молодым парнем, и они упали в утиный пруд, и теперь она...—
  
  РБ: Беременна?
  
  RC: Нет, э—
  
  РБ: Застой?
  
  RC: Нет, теперь она...—
  
  РБ: Ароматный?
  
  RC: Нет, она ушла с работы с порезанной ногой. Доктор сказал, что ей повезло, с тем утиным прудом могло быть намного хуже. Это могло быть отделение неотложной помощи с сепсисом—
  
  RB: Септик?
  
  RC: Ноготь на пальце ноги. Зараженный ноготь на пальце ноги. Вот, на прошлой неделе мне повезло спастись.
  
  РБ: Ах, да?
  
  RC: Ну, я был в столовой, сидел напротив женщины с одним из этих, э—
  
  РБ: Один из тех взглядов в ее глазах?
  
  RC: Нет, один из этих er—
  
  РБ: Фигуры в песочных часах?
  
  RC: Нет, одна из тех новинок Apple.
  
  РБ: О, да. Продолжай.
  
  RC: У нее такая текучесть кадров, и она продолжала...—
  
  РБ: Переворачиваешь это?
  
  RC: Нет, она продолжала играть с этим.
  
  РБ: О, забавляюсь с этим.
  
  RC: Да. Ну, в общем, мы сидели прямо напротив, за этим маленьким столиком, и внезапно я почувствовал, как она...—
  
  РБ: Рука на твоем колене?
  
  RC: Нет, я почувствовал ее—
  
  РБ: Рука на твоем другом колене?
  
  RC: Нет.
  
  РБ: Что ты почувствовал к ней? Что ты почувствовал?
  
  RC: Я чувствовал, что она смотрит на меня. И я мог сказать, что я ей понравился, понимаете. Итак, мы разговорились о садоводстве, и в разговоре выяснилось, что я очень хорошо разбираюсь в скорой—
  
  РБ: На газоне?
  
  RC: Нет, я очень хорош в er—
  
  РБ: Пятничные вечера?
  
  RC: Нет, очень хорошо разбирается в борьбе с вредителями. Итак, она спросила, что ты делаешь в субботу днем, сказала она. И я сказал ей, что на этой неделе собираюсь пройтись по магазинам для жены, потому что она будет отдыхать в постели с эр—
  
  РБ: Если повезет.
  
  RC: Нет, с ее проблемами. Так или иначе, эта женщина сказала, почему бы не зайти в субботу днем на пару часов, говорит она. Я могу позагорать во внутреннем дворике, а вы можете взглянуть на мой большой …
  
  РБ: Большое что?
  
  RC: Бигонии.
  
  РБ: О, бигонии, да.
  
  RC: Они покрыты черной мухой, сказала она. Ну, я был захвачен врасплох, скорее, поэтому сначала я сказал, что не могу, так как у меня не было достаточно долгого, э—
  
  РБ: Что?
  
  RC: Вы знаете, достаточно длинный, э—
  
  RB: Опрыскиватель для сада?
  
  RC: Нет, список покупок достаточно длинный, чтобы его не было так долго.
  
  РБ: О. Так ты тогда не поехал?
  
  RC: Да, я пошел, в конце концов, потому что она умоляла меня. Она сказала, что если я этого не сделаю, ей придется провести весь день, лежа там на своем, э—
  
  РБ: У нее на спине?
  
  RC: Нет, на ее—
  
  РБ: На ее лицевой стороне?
  
  RC: Нет, ее—
  
  РБ: Бегонии?
  
  RC: Нет, сама по себе.
  
  РБ: О, ее собственное.
  
  RC: Итак, в любом случае, она была в своем солнцезащитном костюме, и после того, как я опрыскал ее блэкфлай, мы гуляли по саду, и я сказал: ‘Я хотел бы тебя поцеловать", - сказал я, и она немедленно села на свое, э—
  
  РБ: На руках и коленях?
  
  RC: Нет, ее главная лошадка.
  
  РБ: О, ее высокая оценка, о да.
  
  RC: Конечно, нет, сказала она, я думаю, ты немного, э—
  
  РБ: Немного рейвер?
  
  RC: Нет, немного—
  
  РБ: Немного пьян?
  
  RC: Нет, немного преждевременно.
  
  РБ: О, немного преждевременно напился.
  
  РК: ‘Я знаю тебя всего полчаса’, – говорит она - ‘Тебе придется подождать еще десять минут", - и она исчезла в помещении. Итак, я потратил следующие десять минут на то, чтобы привести в порядок ее сад камней, а затем зашел в дом, и там она была во всем, э–э- во всем, э-э—
  
  РБ: В "все вместе"?
  
  RC: Нет, во ’всем’узе. В любом случае, мы прекрасно провели время, а потом она угостила меня, э—
  
  РБ: Аплодисменты?
  
  RC: Нет, раунд, э—
  
  RB: Раунд гольфа?
  
  RC: Нет, тост и чашку чая. Но я немного волновался, когда вернулся домой. Жена ждала меня. Я думал, что она узнала. Ты знаешь, что она дала мне?
  
  РБ: Что напомнило мне – я опаздываю на ужин. Приветствую тебя, Берт, увидимся в столовой на обмен яблоками!
  
  (Он выходит, и подходит бармен.)
  
  БАРМЕН: Я не мог не расслышать, Берт. Теперь ты меня очень заинтересовал – что произошло?
  
  RC: Ну, я немного волновался, когда вернулся домой, потому что жена ждала меня. Я думал, она узнала. Ты знаешь, что она мне дала?
  
  БАРМЕН: Что?
  
  RC: Как только я вошел, она дала мне кучу …
  
  БАРМЕН: Пачку пятерок прямо в горло?
  
  RC: Нет, букет бегоний! Та-та, Чарли!
  
  
  
  СОГЛАШЕНИЕ ОБ ИЗОБРЕТЕНИЯХ
  
  Снаружи – вход в отель. Увеличьте вывеску с надписью ‘Добро пожаловать на съезд изобретателей’.
  
  Вырезано из: studio.
  
  Спальня в отеле. RC распаковывает свой чемодан. Входит RB. Он обычно одет, но у него розовые волосы.
  
  РБ: А, добрый вечер, Сандерс. Родни Сандерс. Я твой сосед по комнате.
  
  РК: (настороженно глядя на него) Ах, да. Снеттертон, П. Дж. Перси.
  
  РБ: Я знаю, на что вы смотрите. Ужасный цвет, не так ли?
  
  RC: Ну, нет, это... необычно.
  
  РБ: Это один из двух недостатков моего изобретения. Средство для восстановления волос – потрясающая штука, но оно придает волосам розовый цвет. (Достает бутылку из портфеля.) В чем ваше изобретение?
  
  RC: Э–э-э, это. Аэрозоль. Делает тебя невидимым.
  
  РБ: Нет!
  
  RC: Вы наносите его распылением. Однако на данный момент его хватает всего на 30 секунд. Это один из двух его недостатков. Но оно потрясающее.
  
  РБ: Фантастика. (Смотрит на часы.) Боже милостивый, пришло время для очередной дозы средства для восстановления волос.
  
  RC: Дозировка? Ты это пьешь?
  
  РБ: О да, на вкус как шерри. Послушай, сделай мне одолжение, старина, налей мне дозу. Я должен потратить пенни. Полный стакан этого, с чайной ложкой, полной воды.
  
  (Уходит в ванную.)
  
  RC: (направляясь к умывальнику) Полный стакан этого и чайную ложку воды. Правильно.
  
  (Он готовит смесь, и мы слышим, как тянут за цепочку. Возвращается РБ.)
  
  РБ: А, ваше здоровье. (Берет напиток, выпивает его.) Клянусь Богом, это крепкий напиток. Там всего лишь чайная ложечка, не так ли?
  
  RC: Нет, ты сказал полный стакан с чайной ложкой воды.
  
  РБ: О, Боже, не так ли? Должно было быть наоборот. Неважно. Я умираю от желания увидеть твое изобретение, старина.
  
  RC: Вот что я тебе скажу тогда – я позвоню горничной, а затем сделаю тебя невидимым – тогда ты сможешь подкрасться к ней сзади и застать врасплох.
  
  (Нажимает на звонок.)
  
  РБ: Я говорю, как весело.
  
  RC: Теперь – встаньте вон там, примерно в пяти футах от меня.
  
  (RB делает это – теперь при наложении.)
  
  RC: Начинается. (Он распыляет аэрозоль. RB исчезает.) Теперь – ты ушел – видишь? Посмотри в зеркало. (Стук в дверь.) Осторожно! Вот она идет!
  
  (Входит хорошенькая горничная.)
  
  ГОРНИЧНАЯ: Вы звонили, сэр?
  
  RC: Да, каково меню обслуживания в номер?
  
  ГОРНИЧНАЯ: Что ж, сэр, если вам хочется немного УПС! (Она бурно реагирует на невидимую руку.)
  
  RC: Простите?
  
  ГОРНИЧНАЯ: (оглядываясь) Э–э -э... вы можете либо ОО! О! О, дорогой! (Она извивается, дико озираясь.)
  
  RC: С тобой все в порядке?
  
  ГОРНИЧНАЯ: Я чувствую себя очень странно, сэр. Думаю, мне лучше пойти и УПС! (Ее юбка взлетает вверх – на нейлоне, привязанном к ее собственным запястьям.) Ооо! Ура! Отвали!
  
  (Она выбегает из комнаты. Слышен смех Р.Б.)
  
  RC: Как раз вовремя! Ты можешь начать исчезать в любую секунду!
  
  (РБ делает то же самое, в углу, как и раньше. Однако его волосы теперь очень длинные и густые.)
  
  РБ: Это отличная шутка!
  
  RC: Как и твои волосы, старина.
  
  РБ: (смотрит в зеркало) Я говорю. Должно быть, это передозировка. Неважно – всегда можно подстричься. Вот, давайте попробуем с этим спреем. (Берет спрей у RC.) Встаньте вон там, продолжайте. (RC делает это, распыляется и исчезает.)
  
  РБ: Фантастика! Где ты?
  
  (Ответа нет – РБ, разыскивая его, заходит в ванную. Стук в дверь – входит горничная с менеджером.)
  
  МЕНЕДЖЕР: Есть кто-нибудь поблизости?
  
  (РБ выходит из ванной. Его волосы теперь ниже плеч и очень густые. Они падают ему на лицо.)
  
  РБ: Ах.
  
  МЕНЕДЖЕР: Это тот человек, Сандра?
  
  ГОРНИЧНАЯ: Нет – нет, это не он. Это был невысокий парень. С обычными волосами.
  
  МЕНЕДЖЕР: Эта девушка говорит, что она что–то почувствовала в этой комнате.
  
  РБ: Вероятно, статическое электричество. Вы получаете его с нейлоновым ковром.
  
  МЕНЕДЖЕР: Вы не чувствуете статического электричества в своем OOH! (Он внезапно подпрыгивает.)
  
  Ооо. (ГОРНИЧНАЯ:Она тоже прыгает.)
  
  МЕНЕДЖЕР: (ей) Как ты смеешь!
  
  ГОРНИЧНАЯ: О, ты такой же плохой, как и другие. (Она дает ему пощечину.)
  
  РБ: Минутку!
  
  (Но они вылетели из головы.)
  
  RC: (отключеннымголосом) Забавно, не так ли?
  
  (Он попадает в кадр РБ.)
  
  РБ: Это действительно потрясающе. Самое замечательное изобретение, которое я когда-либо видел. Оно обязательно выиграет приз.
  
  RC: Ваши волосы довольно фантастичны. Я никогда в жизни не видел, чтобы волосы так росли. Кстати, вы сказали, что у них есть два недостатка, как и у моего изобретения. В чем еще один недостаток?
  
  РБ: Ну, это ослабляет корни волос. Вы должны быть очень осторожны, чтобы избежать внезапных ударов, иначе они все могут выпасть.
  
  RC: Понятно. Отвратительно.
  
  РБ: Да. Какой у тебя еще один недостаток?
  
  RC: Ну, спрей приводит к тому, что молекулы в организме достигают очень летучего состояния. Другими словами, если вы будете делать это слишком часто, вы действительно можете взорваться.
  
  РБ: Дорогой, дорогой. Сколько - это слишком много?
  
  RC: Без понятия, старина. Может быть, я уже слишком много этим занимался. В любом случае, мне лучше остановиться, иначе я мог бы—
  
  (Раздается громкий взрыв, и одежда RC пустой падает на землю.)
  
  РБ: (выключен) О, Боже мой!
  
  (Вырезано из: RB. Он сидит, совершенно лысый, с горой розовых волос вокруг него.)
  
  
  
  ХАМФРИ И ГОДФРИ (3)
  
  РБ и РК в креслах, в их лондонском клубе.
  
  РБ: Я говорю, Хамфри.
  
  RC: В чем дело, Годфри?
  
  РБ: Знаешь, неважно, насколько жарко днем, ночью становится темно.
  
  RC: Да. В Америке то же самое.
  
  РБ: Просто вернись, не так ли?
  
  RC: Мм.
  
  РБ: Ты пошел ради удовольствия, или жена пошла с тобой?
  
  RC: Поехал один. Очень шикарный отель.
  
  РБ: Серьезно?
  
  RC: Да. Настолько грандиозно, что даже гостям приходится пользоваться служебным входом.
  
  РБ: Это великолепно.
  
  RC: Забавные люди, американцы, однако. При падении самолета женщина упала в обморок. Врач, сидевший с одной стороны от нее, отказался помочь. Сказал, что он в отпуске.
  
  РБ: Потрясающе.
  
  РК: Парень, сидящий по другую сторону от нее, сказал: "Это позор". Доктор спросил: ‘Вы бы продолжили свою профессию, если бы были в отпуске?’ "Я, конечно, написал бы", - сказал другой парень. ‘Хорошо, какая у вас профессия?’ он сказал. ‘Я торговец рыбой’, - сказал другой парень, поднял женщину, расстегнул на ней одежду и продал ей два фунта пикши.
  
  
  
  СТРАННАЯ ПАРА
  
  Двое джентльменов в слегка потрепанной гостиной. РК в жилете и брюках гладит рубашку. Входит РБ в жилете, сушит волосы – он их только что вымыл.
  
  РБ: Вот, Тони.
  
  RC: Что?
  
  РБ: Ты помнишь старого мистера Как его там, который часто приходил в паб?
  
  RC: Кто?
  
  РБ: Раньше приходил с той крупной женщиной, ты знаешь.
  
  RC: Я не знаю, кого ты имеешь в виду.
  
  РБ: Крупная женщина, носила шубу. Живет рядом с матерью Денниса.
  
  RC: Какой Деннис?
  
  РБ: Деннис. Копна темных волос; пышноволосый; желтоватый мальчик. Работал в той типографии в Сурбитоне.
  
  RC: Какая типография?
  
  РБ: Фирма, которая должна была изготовить все визитные карточки Уинстона Черчилля во время войны.
  
  RC: Кто?
  
  РБ: Уинстон Черчилль. Военный лидер! О, Боже мой! Парень, который спас нас из лап Адольфа.
  
  RC: Какой Адольф?
  
  РБ: Гитлер. Адольф Гитлер. Не говори мне, что ты не знаешь, кем был Адольф Гитлер.
  
  RC: Конечно, я знаю, кем был Адольф Гитлер. Я не идиот, Гарольд.
  
  РБ: Ну, тогда.
  
  RC: Ну и что?
  
  РБ: Ну, он мертв.
  
  РК: Кто, Гитлер?
  
  РБ: Нет! (Гитлер!) Ты глупая королева! Я говорил, что Черчилль спас нас от Гитлера.
  
  RC: Что насчет этого?
  
  РБ: Я просто говорил, что Черчилль заказывал изготовление всех своих визитных карточек в фирме, где работал Деннис.
  
  RC: Какой Деннис?
  
  РБ: Я пытаюсь рассказать вам. Парень, чья мать живет рядом с этой крупной женщиной в меховой шубе.
  
  RC: Какая крупная женщина?
  
  РБ: Женщина, которая приходила В ПАБ со старым мистером Как его там.
  
  RC: Тернер.
  
  РБ: ТЕРНЕР! МИСТЕР ТЕРНЕР! ОН, ДА!
  
  RC: Что насчет него?
  
  РБ: ОН МЕРТВ!
  
  RC: Они так и не доказали этого. Возможно, он живет под другим именем в Южной Америке.
  
  
  
  АВТОРЫ ЛИМЕРИКОВ
  
  Холл отеля. Большой баннер с надписью ‘23-я ежегодная конференция авторов лимериков’. RC в очень дешевом костюме, RB очень шикарный.
  
  RC: Как дела?
  
  РБ: Как дела?
  
  RC: Меня зовут Дорогой. Арнольд, дорогой. Я приезжаю сюда каждый год.
  
  РБ: Меня зовут Алджернон Краст. Надеюсь, вы пишете стихи?
  
  RC: Нет – я здесь только за пивом. (RB смотрит презрительно.)
  
  Просто шутка, просто рифма и анекдот
  
  Я ничего не могу с этим поделать
  
  Я такой парень–
  
  Просто шутка и рифма
  
  И очень хорошо провел время.
  
  (конфиденциально) На самом деле я пришел за—
  
  (РБ:предлагает сигареты) Куришь?
  
  RC: Нет, я не буду. Пожалуйста, не считайте меня грубым
  
  Курить - это нормально, если ты в подходящем настроении;
  
  Я курю во время еды
  
  Моя жена курит обнаженной
  
  (Пока это не мешает!)
  
  РБ: Скажи мне, какие рифмы ты сочиняешь?
  
  RC: О, просто кое-что о дамах из Крю
  
  Кто выходит из поезда
  
  Поймайте их ногу в канализации
  
  А все носильщики – как насчет тебя?
  
  РБ: О, я опубликовал книгу – и она продается;
  
  Это описано епископом Уэллса
  
  Как лучшее в своем роде, И моя работа ограничена
  
  Для стен туалетов 4-звездочных отелей.
  
  RC: О, конечно, опубликовано AA!
  
  RB: Рекомендовано Эгоном Ронеем,
  
  Да, это абсолютная правда—
  
  И BBC 2
  
  Превратил это в Пьесу на сегодня.
  
  RC: Ты тот остряк, который пишет о браках
  
  На стенах железнодорожных вагонов первого класса!
  
  Пожалуйста, расскажи мне еще раз
  
  Классика, которую вы видели
  
  На сиденье в комнате для мальчиков в Claridges!
  
  РБ: (Ах!) ‘Моя мать, прирожденный интеллектуал
  
  Сделало меня законченным гомосексуалистом’
  
  Внизу написал какой-то дурак
  
  ‘Если бы я дал ей шерсть
  
  Она сделала бы мне такое же?’ – не безрезультатно!
  
  RC: Это то, что я хотел бы написать
  
  Но я сижу и размышляю всю ночь
  
  В итоге у меня получается какая-то история
  
  О корове и ведре
  
  И последняя строка - это куча—
  
  РБ: Вполне, вполне.
  
  Моя комната довольно убогая – как твоя?
  
  RC: Ну, в обеих дверях есть древоточец
  
  В полу дыра
  
  Но что беспокоит меня больше
  
  Это сухая гниль, которую я нашел в своих ящиках.
  
  РБ: Ты заметил ту маленькую блондинистую шлюшку?
  
  RC: О, какая она хорошенькая – благослови ее сердце господь.
  
  РБ: Она настоящая маленькая любительница!
  
  RC: О, насколько хорошо ты ее знаешь?
  
  РБ: Ну, для начала, она не настоящая блондинка.
  
  RC: С ее внешностью, я не думаю, что стал бы придираться.
  
  РБ: Должен сказать, мне нравится откусывать—
  
  RC: Она, без сомнения, вдохновила тебя на желание делиться—
  
  РБ: Да – давайте сходим в мужской туалет и набросаем что-нибудь.
  
  
  
  ‘ПОЧТИ’
  
  Отдел белья и галантереи ‘Харрид’. РБ обслуживает молодой помощник-мужчина.
  
  ПОМОЩНИК: Что-нибудь еще, сэр?
  
  РБ: Да, я бы хотел несколько плиток.
  
  АССИСТЕНТ: Плитки, сэр?
  
  РБ: Да – плитка для ванной.
  
  АССИСТЕНТ: Это для того, чтобы привести себя в порядок, сэр?
  
  РБ: Чиню сам? Нет, они для того, чтобы самому вытираться. Плитка, чувак. После ванны приготовь себе хороший освежающий ужин с плиткой.
  
  АССИСТЕНТ: О, полотенца – да, сэр – я покажу вам выбор. Извините, я на минутку.
  
  (Он уходит.)
  
  (Появляется RC, также типичный для высшего класса.)
  
  RC: (узнав RB) Привет, Чарльз!
  
  РБ: Привет, Обри! Немного походил по магазинам, что?
  
  RC: Скорее! Чертовски хорошее место для этого. Все для Heiss.
  
  РБ: Рассеянно. Я часто прихожу сюда за Олд Спайсом.
  
  RC: Old Spice? Не тот отдел, старина. Туалетные принадлежности, второй этаж.
  
  РБ: Нет, нет – жена – спайс, маленькая женщина. Я покупаю для.
  
  RC: Ах. Я пришел за супом.
  
  РБ: О, какого рода?
  
  RC: Рассол.
  
  РБ: А. Для меня рассол слишком соленый.
  
  RC: Нет, брайн. Брайн Виндзор. Жена воспитана на этой дряни. Понимаете, жила совсем рядом отсюда. Она хитрый человек.
  
  РБ: Что, Анджела? О, я бы так не сказал. Временами немного хитро, но—
  
  RC: No – sly – она родилась в Слае. Мейденхед, Слай и Виндзор, вы знаете.
  
  РБ: Ах.
  
  RC: Продовольственный отдел здесь превосходный. Fish, pâtés, game.
  
  РБ: Сыры.
  
  RC: В чем дело, старина?
  
  РБ: Нет, я просто говорил о сырах. Замечательные сыры, вся кожура.
  
  RC: Мы не едим кожуру.
  
  РБ: Нет, вся кожура. В целом.
  
  RC: О да, скорее. Я говорю – вы слышали, что случилось с Роджером?
  
  РБ: Роджер Кимболи-Димблби? С Уимблдона?
  
  RC: Кимбер-Димбер-Уимберс, да.
  
  РБ: Не слышал о нем много лет. Когда я видел его в последний раз, он был немного напряженным.
  
  RC: Пьян?
  
  РБ: Нет, небольшой выигрыш для букмекера. Выигрыш букмекера. Ходит с девушкой по имени Пупси Бенедикт.
  
  RC: Он бросил ее, старина. Постоянно лгал.
  
  РБ: Неужели она? Лживая, что ли?
  
  RC: Нет, лидэ, старина. Постоянно шумно.
  
  РБ: Ах.
  
  RC: Нет, в настоящее время он с Дульсимой Пейджет. Они оба в беде. Его оштрафовали в парке, вы знаете.
  
  RB: Оштрафован? Оштрафован за что?
  
  RC: Нет, оштрафован – обнаружен. Смотрителем парка. И она была рядом с ним на работе.
  
  РБ: Боже милостивый! Возмутительно. Я не знаю, что он в ней нашел.
  
  RC: Ну, он сказал, что, хотя у нее и не привлекательное лицо, у нее замечательный ум.
  
  РБ: Ну, да, у нее два замечательных ума, мы это знаем. Выделяйся на милю.
  
  RC: Нет, пораскинь мозгами, старина. Вот это здесь.
  
  РБ: О, понял тебя. Послушай, старина, ужасно приятно тебя видеть – хочешь выпить?
  
  RC: Как насчет ваших плиток?
  
  РБ: Не могу заставить себя ждать. Хотите перекусить?
  
  RC: Ну, я и сам не прочь перекусить.
  
  РБ: Тоже довольно большой кусок! Давай.
  
  (Они начинают удаляться.)
  
  RC: Да, нам лучше поторопиться. Когда я вошел, там был мужчина с плакатом, гласящим ‘Конец света близок’.
  
  РБ: (когда они выходят) Что, совсем рядом? Сию же минуту? Боже милостивый (и т.д. и т.п.)
  
  (Они ушли.)
  
  
  
  ХАМФРИ И ГОДФРИ (4)
  
  РБ и РК в креслах, в их лондонском клубе.
  
  RC: Я говорю, Годфри.
  
  РБ: В чем дело, Хамфри?
  
  RC: Вы надели обувь не на те ноги.
  
  РБ: Невозможно. Это единственные ноги, которые у меня есть. В любом случае, моя голова не в том состоянии, чтобы думать о своих ногах.
  
  RC: Похмелье?
  
  РБ: Абсолютно задрапированный, старина.
  
  RC: Ну, не унывай, старина – никто никогда не умирал от похмелья.
  
  РБ: Не говори так, Хамфри. Только надежда умереть поддерживает во мне жизнь.
  
  RC: С кем ты был, Годфри?
  
  РБ: Джеффри, Хамфри. Мы оба ушли с вечеринки вместе. Он был так пьян, что я не мог его видеть. Я повел его в Вест-Энд выпить кофе.
  
  RC: Никогда не следует давать кофе пьяному. Все, что вы получаете, - это пьяного в полном сознании. Ему сейчас лучше?
  
  РБ: Становится лучше. Он в больнице.
  
  RC: Больница? Почему?
  
  РБ: Мы сидели на Вестминстерском мосту, играли, кто дальше перегнется, и он выиграл.
  
  
  
  ТОЛСТОГОЛОВЫЕ ВЕРНУЛИСЬ
  
  Два мужлана встречаются у сарая. RB сидит, входит RC.
  
  RC: Доброе утро.
  
  РБ: Доброе утро.
  
  RC: Здесь кто-нибудь сидит?
  
  РБ: Да.
  
  RC: Кто?
  
  РБ: Я.
  
  RC: Ну, я это знаю. Я не сумасшедший.
  
  РБ: Я. (Замечая, что РЦ хромает) Что заставляет тебя хромать?
  
  RC: Я не безвольный.
  
  РБ: Нет, твои ноги. Потерял туфлю?
  
  RC: (поднимая обе ноги) Нет. Только что нашел одну.
  
  РБ: О, к счастью, это подходит.
  
  RC: Обязательно подойдет для одной из моих ног. Одна из моих ног больше другой. У каждого одна нога больше другой.
  
  РБ: Я этого не делал. Я как раз наоборот.
  
  RC: А?
  
  РБ: Одна моя нога меньше другой. У тебя что, нет обуви?
  
  RC: Я купил свои лучшие туфли. Например, на воскресенья. Я купил новый галстук и все такое. Но мне пришлось забрать его обратно.
  
  РБ: Почему?
  
  RC: Это было слишком туго.
  
  (RC замечает входную дверь, прислоненную к стене позади RB.)
  
  RC: Что это за дверь?
  
  РБ: Я беру это с собой повсюду.
  
  RC: Зачем?
  
  РБ: Ну, на днях я потерял ключ, так что на случай, если кто-нибудь найдет его и вломится в мой дом, я ношу дверь с собой повсюду.
  
  RC: Это умно. Но что произойдет, если вы потеряете дверь?
  
  РБ: Все в порядке, я оставил окно открытым.
  
  RC: Вот, ты слышал о старине Рубене?
  
  РБ: Что?
  
  RC: Вчера в суде.
  
  РБ: Никогда.
  
  RC: Он украл календарь.
  
  РБ: Что он получил?
  
  RC: Двенадцать месяцев. Его проблема в том, что он слишком много пьет.
  
  РБ: Он сказал мне, что пьет только для того, чтобы успокоиться.
  
  RC: Ну что ж, это все объясняет. Прошлой субботней ночью он был так спокоен, что не мог пошевелиться.
  
  РБ: Вот. Завтра у меня день рождения. Двенадцатое ноября.
  
  RC: В каком году?
  
  РБ: О, каждый год. У меня было два подарка. Наручные часы с будильником и флакон лосьона после бритья. Так что, если ты что-нибудь услышишь и почувствуешь, это я.
  
  RC: О, ар. Ну, по крайней мере, ты не опоздаешь на работу. Я всегда опаздываю на работу.
  
  РБ: Почему это?
  
  RC: Я сплю очень медленно.
  
  РБ: Я храплю, да. Я храплю так громко, что просыпаюсь сам. Но теперь я это вылечил.
  
  RC: Как?
  
  РБ: Я сплю в соседней комнате.
  
  RC: Говоря о храпе, на следующей неделе у моей жены день рождения. Она попросила пальто из шкуры животного.
  
  РБ: Что ты собираешься ей подарить?
  
  RC: Куртка из ослиной кожи.
  
  РБ: Это мило. Вот, это еще один подарок, который я получил.
  
  (Показывает зонт, открывает его. В одной его части круглое отверстие диаметром в четыре дюйма.)
  
  RC: Для чего эта дыра?
  
  RB: Чтобы вы могли видеть, когда дождь прекратится.
  
  RC: Вот, вид этой дыры напомнил мне. Я смотрел через дыру в заборе на тот новый лагерь нудистов.
  
  РБ: О, ар, я слышал об этом. У них там есть мужчины и женщины?
  
  RC: Я не мог сказать. На них не было никакой одежды.
  
  РБ: О, я понимаю.
  
  RC: Ну, я не должен здесь сидеть. Я иду к врачам. Мне не нравится, как выглядит моя жена.
  
  РБ: Я пойду с тобой. Я ненавижу свой вид.
  
  (Они уходят.)
  
  
  
  УСТАВШИЙ член парламента
  
  Телевизионное интервью. РК берет интервью у РБ, члена парламента Северной страны. Член парламента очень пьян.
  
  RC: Добрый вечер. Сегодня вечером со мной в студии мистер Арнольд Сайдботтом, член парламента, видный защитник и человек, который хорошо известен своей откровенностью и прямотой в вопросах государственной политики. (RB) Я думаю, было бы правдой сказать, мистер Сайдботтом, что вы не из тех, кто стесняется в выражениях?
  
  РБ: Ну – э–э – э – э - э - мы все – я думаю, что ты – абсолютно.
  
  RC: Вполне. И я понимаю, что вы только что вернулись из очень утомительного ознакомительного тура по Срединным Землям?
  
  RB: Исправь, исправь.
  
  RC: И вы, очевидно, очень устали.
  
  РБ: Да, я очень устал. Да, я устал.
  
  RC: И ты, наверное, тоже немного подхватил грипп, не так ли?
  
  РБ: У меня было несколько, да.
  
  RC: О, у вас был грипп. Вы, должно быть, ужасно устали. Скажите мне, мистер Сайдботтом, к каким выводам вы пришли после вашего тура?
  
  РБ: О– утром со мной все будет в порядке.
  
  RC: Могли бы вы сказать, что Мидлендс нуждался в каком-либо особом рассмотрении таких проблем, как жилье?
  
  РБ: Эр – особый, да! Рассмотрение – нет. Эр—
  
  (Он колеблется.)
  
  RC: Продолжайте.
  
  РБ: Я не собираюсь вдаваться в подробности. Это все, к чему я стремлюсь. (Деликатно поет) "Я влюбился в Мэри в молочной, но Мэри не влюбилась бы в меня..." (Он неуверенно поднимается и пытается исполнить пару танцевальных па.) "Внизу, у ручья олд—милл, мы обычно сидели и мечтали, Она и не подозревала..." (Он плюхается на диван рядом с RC.) Как у тебя дела, все в порядке?
  
  RC: Я заметил, что вы затронули тему сельского хозяйства, и молочного животноводства в частности. Можете ли вы сказать, что в этой отрасли наблюдается заметный спад?
  
  РБ: Черт возьми, мы кое-что отложили сегодня вечером, не так ли? А? Не так ли? (Он кладет голову на плечо RC.)
  
  RC: То есть вы бы сказали, что произошло смещение основных приоритетов, не так ли?
  
  РБ: Бьюсь об заклад, нашим женам интересно, где мы. (Он улыбается, затем хмурится.) Где мы?
  
  RC: Мистер Сайдботтом—
  
  РБ: У меня дома прекрасная жена. (Начинает плакать.) Прекрасная женщина, Дафна. О боже. У меня будет всего сорок подмигиваний. (Он спит на плече RC.)
  
  RC: Что ж, спасибо тебе, Арнольд Сайдботтом, за то, что пришел в студию сегодня вечером—
  
  (РБ:во сне) О, Глория! (Он обнимает РЦ.)
  
  RC: — и расскажите нам о вашем ознакомительном туре.
  
  РБ: Глория, ты прекрасна! Спой мне на сон грядущий, Глория!
  
  RC: (теперь шепотом) И мне остается только пожелать тебе очень спокойной ночи.
  
  (Он очень тихо поет сквозь храп РБ.)
  
  ‘Золотые сны целуют твои глаза, Улыбки будят тебя, когда ты просыпаешься, Спи, милая крошка, не плачь, А я спою колыбельную’.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  РБ и РК в креслах, в их лондонском клубе.
  
  RC: Я говорю, Годфри.
  
  РБ: В чем дело, Хамфри?
  
  RC: Мой врач посоветовал мне бросить гольф.
  
  РБ: Почему? Он исследовал твое сердце?
  
  RC: Нет, он просмотрел мою оценочную карточку.
  
  РБ: А. Он вообще играет?
  
  RC: Мой врач? ДА. Ужасный мошенник. Он всегда наносит на один удар меньше, чем сделал на самом деле. Однако на днях мы его поймали.
  
  РБ: Как это было?
  
  RC: У него дырка в одном, и он ничего не написал.
  
  
  
  НАБРОСОК ПОЕЗДА
  
  Старомодный вагон поезда – скамейки. На одном конце скамейки сидит мужчина и читает газету. Входит RC, садится рядом с ним.
  
  RC: Доброе утро, Джон. Взрываюсь немного грубо.
  
  МУЖЧИНА: Да. Как поживает жена?
  
  RC: Немного грубо взрывается. Она в забавном возрасте. Что Эстер Рантцен снова высказывает свои идеи.
  
  МУЖЧИНА: О том, чтобы быть освобожденным?
  
  RC: Нет, о том, чтобы починить ей зубы.
  
  (Входит РБ с девушкой. Они садятся, РБ рядом с РЦ, девушка с другой стороны.)
  
  РБ: (девушке) О, какая спешка. Все в порядке, Дейдра?
  
  ДЕВУШКА: Да, спасибо, мистер Прентис. Сегодня утром немного поздно. Как там сад?
  
  РБ: Неплохо, неплохо. Много дел. Немного зарос.
  
  RC: Она очень экстравагантна. Я сказал ей, что это должно прекратиться.
  
  РБ: Предстоит многое сократить.
  
  RC: Я сказал, нам просто придется сократить. Итак, вчера она появилась в новом платье.
  
  РБ: У меня есть его огромная магнолия.
  
  RC: Большая зеленая штука с цветами по всему телу. Ужасная. Она похожа на стену дома.
  
  РБ: Это все на стороне дома. Это все нависает.
  
  RC: Это все выпирает наружу.
  
  РБ: Я собираюсь разобраться со всем этим и хорошенько рассмотреть, что вызывает проблемы.
  
  RC: Я сказал ей – меня не волнует, что ей нечего надеть – это продолжается.
  
  РБ: Затем, когда я разберу это, я прижму это к стене и надеюсь, что следующей весной из этого что-нибудь получится.
  
  RC: Я предложил ей сходить в массажный салон. В Стритхеме есть очень хороший. Топлесс.
  
  МУЖЧИНА: Правда?
  
  RC: Да. Крыши нет.
  
  РБ: Либо это, либо просто вырезать большие куски здесь или там. Но это создает небольшую путаницу.
  
  RC: Должен сказать, она не в восторге.
  
  РБ: Газон тоже в хорошем состоянии. Надо попробовать.
  
  RC: Вы знаете, в таких местах они могут творить чудеса с женской фигурой.
  
  РБ: Приложите к этому все усилия.
  
  RC: Эти вибраторы, уменьшающие пятна, замечательные. Могу вам сказать, что они потрясли меня.
  
  РБ: Это единственный способ.
  
  RC: Делает женскую фигуру более плоской, гладкой—
  
  РБ: Ну, когда ты лежишь на нем, ты же не хочешь, чтобы на нем были одни комочки и выпуклости, не так ли?
  
  RC: За исключением правильных мест, конечно.
  
  РБ: Вполне. Все в порядке с садом камней перед домом и с обратной стороны травянистого бордюра.
  
  (Теперь они начинают разговаривать друг с другом.)
  
  RC: Да. Но багажник – это другое.
  
  RB: О да, ствол должен быть гладким.
  
  RC: И свободен от greenfly. Вы пробовали обмотать его смазочной лентой?
  
  RB: Делает подъем скользким. В любом случае, моя жена не стала бы его носить. Я думаю, ответ - кровать побольше.
  
  RC: О, определенно. Дайте вашей листве больше места для распространения.
  
  РБ: В большой кровати вообще ни с чем не нужно соприкасаться – если ты этого не хочешь.
  
  RC: Если вы наполните его навозом, это очень поможет.
  
  РБ: О, конечно. Я и не знал, что ты так много знаешь о садоводстве.
  
  RC: Что?
  
  РБ: Засыпаю грядку навозом.
  
  RC: Нет – я просто подумал, что это, должно быть, хороший способ развестись. Если подумать, ты, кажется, много знаешь о женщинах.
  
  РБ: Нет – моя жена только что ушла от меня. Но это не помешало мне заниматься садоводством.
  
  RC: О. Так ты сам по себе?
  
  РБ: Нет – я копаю вместе с ней. Давай, Дейдра.
  
  (Они уходят.)
  
  
  
  ПОСМОТРИ СЮДА
  
  Маленький магазин оптики на главной улице. Входит RC – он носит очки с толстыми стеклами pebble.
  
  Привет – здесь есть кто-нибудь? (RC:Он подходит к большому зеркалу на стене за стойкой.) А, доброе утро. (Он по ошибке нажимает на кнопку звонка на стойке.) О, извините.
  
  (РБ:Появляется из–за занавешенной ниши - он тоже в очках с толстыми стеклами pebble.) Ах, доброе утро, мисс Прендергаст. Вы рано.
  
  А, доброе утро. (RC:неопределенно поворачиваясь в сторону RB)
  
  (РБ:подходит, встает рядом с ним, но смотрит немного не в ту сторону.) О, извините. Доброе утро.
  
  RC: Два фунта картофеля, пожалуйста.
  
  РБ: Нет, сэр – это у оптика.
  
  RC: Что?
  
  РБ: Магазин оптики, сэр – так написано над дверью.
  
  (Указывает в неправильном направлении.)
  
  RC: О, как глупо с моей стороны. Я все равно собирался зайти к тебе этим утром. Смотри, это в моем списке – магазины оптики и зелени. (Показывает список сбоку от головы РБ.) Видишь?
  
  РБ: (не видя) О, я понимаю. О, хорошо.
  
  RC: Да, на самом деле это была идея жены.
  
  РБ: Я понимаю, сэр – не хотите ли присесть?
  
  (Он указывает на маленький столик с остроконечным орнаментом на крышке. RC собирается сесть, но снова выпрямляется.)
  
  RC: Вы здесь новенький, не так ли?
  
  РБ: Я здесь около шести месяцев.
  
  RC: Да, я думал, что не видел тебя здесь.
  
  РБ: Нет, другая леди ушла, чтобы выйти замуж.
  
  RC: Ты не леди, не так ли?
  
  РБ: Нет, нет – я взял ее работу. Пожалуйста, садитесь.
  
  (RC:На этот раз он сидит во вращающемся кресле.) Спасибо.
  
  РБ: Чашечку чая? Я только что заварил его.
  
  RC: Это было бы очень мило.
  
  (РБ берет молочник с чайного подноса, наливает молоко в ближайший цветочный горшок.)
  
  РБ: Итак, сэр, в чем, по-видимому, проблема?
  
  RC: Ну, у меня такое чувство, что мои глаза уже не так хороши, как раньше.
  
  РБ: О, дорогой, что заставляет тебя так думать?
  
  RC: Ну, это началось, когда я столкнулся с кем-то, кого не видел целую вечность.
  
  РБ: О, кто это был?
  
  RC: Кто-то, с кем я работаю в офисе каждый день. И я внезапно понял, что постоянно сталкиваюсь с ними: и прошла целая вечность с тех пор, как я видел их как следует.
  
  РБ: Понятно. Молоко?
  
  (Он берет маленькую медную лейку и наливает воду в чашку: затем передает ее RC.)
  
  RC: Иногда это чертовски неудобно. Ты когда-нибудь носишь очки?
  
  РБ: Э–э-э - иногда, да. Просто чтобы почитать и посмотреть на вещи.
  
  RC: В любом случае, когда я проходил мимо, я подумал, что загляну.
  
  (Пьет чай, реагирует удивленно.)
  
  РБ: Тебе, очевидно, нужно что-нибудь покрепче.
  
  RC: Возможно, совсем немного.
  
  Ну а теперь давайте попробуем небольшой тест с настенными таблицами. (РБ:Он нажимает кнопку на стойке, и на другой стороне сцены, рядом с таблицей, загорается вращающаяся полицейская лампочка. RB направляет себя к этому.) Хорошо, а теперь сними очки. (RC делает это.) Они сняты?
  
  RC: Да.
  
  РБ: Правильно, теперь прочитайте буквы, начиная сверху.
  
  RC: (вглядывается в пространство) Э–э-нет – не могли бы вы просто помахать руками, я не совсем уверен в направлении.
  
  РБ: (машет руками) Сюда – вот мы и пришли.
  
  RC: (вглядываясь) Нет. Нет, боюсь, это поставило меня в тупик.
  
  Не волнуйся. Попробуй это. (РБ:Он показывает следующую – в ней просто большая буква "Е", а под ней "I" и "C".) Ну вот, как тебе это?
  
  RC: Er - ‘A’?
  
  (РБ:внимательно вглядываюсь в это) Нет.
  
  RC: ‘B’? ‘C’?
  
  РБ: Продолжай.
  
  RC: ‘D’?
  
  РБ: Нет.
  
  RC: ‘E’?
  
  РБ: Вот и все. Следующая строка.
  
  RC: (вглядываясь) Нет.
  
  РБ: Я дам вам подсказку. С чем вы видите?
  
  RC: Твой глаз.
  
  РБ: ‘Я’, хорошо. Теперь, что ты делаешь со своим глазом?
  
  RC: Видишь.
  
  RB: ‘C’, хорошо, отлично. Попробуйте следующую строку.
  
  RC: Есть ли следующая строка?
  
  РБ: (вглядываясь внимательнее) Наверное, нет.
  
  RC: Вы знаете, я действительно не мог видеть ничего из того последнего графика.
  
  РБ: Не волнуйся, мы с этим разберемся. Просто методом проб и ошибок. А теперь попробуй это. (Он дергает за шнур – занавески, закрывающие правую часть стены, открывая единственный шестифутовый "А".)
  
  RC: Ах, э–Э -Э... "А".
  
  РБ: Хорошо, превосходно. От меня тоже никакой помощи.
  
  RC: "Я’.
  
  РБ: Нет, это подставка для шляп—
  
  RC: ‘H’.
  
  РБ: (поскольку мы видим снимок книжного шкафа в форме буквы "Н") Нет, сейчас вы читаете "Мебель". Просто подождите—
  
  RC: Извините.
  
  (RB:Берет длинный, тонкий деревянный станок с того места, где он стоит у стены, рядом с ним, и направляет его в направлении RC.) Теперь – посмотри, сможешь ли ты схватить эту длинную палку.
  
  (RC в конце концов удается схватить это. RB нащупывает свой путь вдоль этого, рука за рукой, ориентируясь на RC, пока не достигнет его.)
  
  РБ: Огромное спасибо. Отлично. Сейчас я только достану тестовые оправы и линзы. Это не займет много времени — (умудряется найти тележку, толкает ее к RC, с грохотом ударяется о стул.) Упс, осторожно. Теперь давайте включим для вас эти тестовые рамки – просто сидите спокойно, вот и все — (он зашел не с той стороны RC и надевает рамки на затылок. Он щупает волосы RC.) А – ну, ты знаешь свою проблему, не так ли?
  
  RC: Что?
  
  РБ: Ты позволил своим волосам отрасти над глазами.
  
  RC: Нет, нет – я где-то здесь. Следуйте за звуком моего голоса.
  
  О да, извините. (RB:Он наконец-то надевает оправу на нос RC.) Итак (берет объектив, вставляет его в щель) Это лучше или хуже?
  
  RC: Э–э-э... хуже.
  
  (РБ:Берет ложку, кладет ее внутрь.) Как насчет этого?
  
  RC: Думаю, немного лучше.
  
  РБ: Немного лучше. Тогда я оставлю это. А это?
  
  (Добавляю еще одно.)
  
  RC: Нет, хуже.
  
  РБ: Верно. Что ж, тогда, похоже, все. А теперь взгляните на несколько кадров, не так ли? Следуйте за мной, хорошо?
  
  (Они идут в противоположных направлениях, RB к стойке, RC к стене.)
  
  РБ: Нет, сюда!
  
  О, извините. (RC:Они вступают в контакт у стойки.)
  
  Теперь (RB:снимает очки RC, кладет их на стойку) попробуйте эти оправы. (Надевает обычную большую пару оправ.) Вот, посмотри в зеркало. (Указывает на фотографию седовласой дамы в очках.)
  
  RC: (вглядываясь в это) Мм, да – я думаю, в них я выгляжу немного старше. Что вы думаете?
  
  РБ: (смотрит на фото) Да, я понимаю, что вы имеете в виду. (Снимает свои очки.) Минутку. Это не зеркало, это фотография пожилой дамы.
  
  RC: У вас нет других?
  
  (RB:кладет свои очки, берет очки RC крупным планом) Ну, вот это -
  
  RC: (шарит вокруг, подбирает очки RB.) Что насчет этих? (Надевает их.) Боже мой. Они изумительны! Я прекрасно вижу!
  
  РБ: Нет, они мои—
  
  RC: Нет, это не так. (указывает) У тебя в руке свой, смотри.
  
  РБ: Правда? (Надевает их.) Боже мой! Я говорю, это потрясающе. Мне все становится ясно.
  
  RC: Как я могу вас отблагодарить? Вы, естественно, пришлете мне счет?
  
  РБ: Конечно, нет – даже не мечтал об этом. Справедливо. Я тоже извлек выгоду.
  
  RC: Верно. Тогда приветствую!
  
  РБ: Пока! РЦ выходит. РБ оглядывается по сторонам.) Так вот где я работаю, не так ли?
  
  
  
  ХАМФРИ И ГОДФРИ (6)
  
  РБ и РК в креслах, в их лондонском клубе.
  
  РБ: Я говорю, Хамфри.
  
  RC: В чем дело, Годфри?
  
  РБ: Видишь вон того высокого парня?
  
  RC: Хорошо одетый, жизнерадостный парень?
  
  РБ: Это он. Пять лет назад он был нищим – в лохмотьях. Все из-за пьянства.
  
  RC: Проклятое проклятие, это выпивка. Хочешь еще?
  
  РБ: Нет, спасибо. К счастью, он встретил одного из тех парней из трезвости, который посоветовал ему просто посмотреть, куда уходят его деньги – к богатым трактирщикам, элегантно одетым, со спортивными машинами и загородными домами, в то время как он, пьяница, был без гроша. Все из-за ненасытной тяги человека к алкоголю.
  
  RC: И это вывело его на правильный путь, да?
  
  РБ: Абсолютно.
  
  RC: Полностью бросил пить?
  
  РБ: Нет, он купил паб.
  
  
  
  ДЖЕЙСОН КИНГ
  
  Подписи, максимально приближенные к оригиналу. После подписей крупным планом письмо, которое держит за руку женщина средних лет. Голос РК, Джейсона Кинга, над ним, читающий содержимое.
  
  Медленный микс к кадру Колледжа Магдалины в Оксфорде, передающему его реке – возможно, плоскодонке, скользящей под мостом.
  
  Вырезано на: еще один снимок более уединенной части реки. Из–за поворота появляется плоскодонка - RC в роли Джейсона Кинга полулежит в ней. Позади него красивая мускулистая девушка без особых усилий ведет лодку вперед. На ней цельный купальник.
  
  РК: (в дополнение к вышесказанному) Моя дорогая тетя Августа – я подумал, что вам, возможно, понравится получить письмо из вашего дорогого старого Оксфорда, тем более что оно написано прекрасной рукой вашего любящего племянника Джейсона Кинга. Я здесь для того, чтобы меня сделали почетным доктором философии за мои заслуги перед человечеством и, в особенности, перед женщинами.
  
  (Снимок очень стильных туфель RC на платформе. Передайте их ему.)
  
  Недавно я познакомился с очень очаровательной девушкой по имени Анджела Фитц-Аптон – я думаю, вы знали ее отца. Я брал ее с собой на реку и вообще довольно часто видел ее.
  
  (Мы снимаем Анджелу во время приведенного выше диалога.)
  
  У нее 9 уровней O, 5 уровней A, и она интересна и на нескольких других уровнях. Однако мое любопытство было действительно возбуждено, когда она сказала мне, что она прыгунья с шестом. Она, безусловно, знает, как обращаться с шестом для плоскодонки. Да, я должен сообщить, что милый старый Оксфорд остается тихой гаванью посреди неспокойного общества. Есть даже время для дневного сна.
  
  (РК крупным планом закрывает глаза. Как только он это делает, Анджела кричит. РК снова открывает глаза, смотрит на Анджелу. Она указывает за пределы кадра. Глаза RC следуют за ее пальцем. Вырезано на: длинный снимок плоскодонки – тело распростерто лицом вниз поперек плоскодонки. Ноги торчат, волочась по воде. Крупный план – RC.)
  
  RC: Какой ужас!
  
  (Снова переходим к: body, затем снова к RC крупным планом.)
  
  RC: На нем те же ботинки.
  
  (Он поднимает глаза – мы переходим к большому кадру РБ на противоположном берегу. Он играет мисс Уилберфорс, лесбиянку в твидовом костюме. В руках у нее сачок для ловли бабочек, а волосы уложены ровно, как у мальчика-пажа. Она идет по полю и внезапно останавливается, увидев тело. Вырезано на: RC крупным планом, как будто непрерывный.)
  
  RC: Итак, вы известный литературный гигант и автор детективных историй, мисс Уилберфорс. Должен сказать, вы готовите восхитительный фруктовый пирог—
  
  (Отступаем назад – мы в квартире мисс У. – смесь двадцатых годов и эдвардианской эпохи – бабочки в футлярах, темные стены – загромождены. РБ и Анджела сидят на шезлонге, РК в кресле. Они пьют чай.)
  
  RC: На самом деле, вы, как правило, очень образованная женщина.
  
  РБ: Не обращайте внимания на мои достижения – как насчет тела?
  
  RC: Что ж, здесь, безусловно, есть место для небольшого улучшения.
  
  РБ: Не мое тело, мистер Кинг. Тело молодого человека, плавающее в реке.
  
  RC: В плоскодонке на реке.
  
  РБ: Это одно и то же.
  
  RC: Это не так – ты попробуй.
  
  РБ: Суть в том, что вам удалось узнать о нем?
  
  RC: Ну, по словам местной полиции, он был блестящим молодым доном по имени Алистер Тайсон.
  
  РБ: Тайсон! Боже мой, Мозес, я знал его. Его убили?
  
  RC: Мисс Уилберфорс, прежде чем я отвечу на этот вопрос, могу я сделать дерзкое замечание?
  
  РБ: Я весь внимание.
  
  RC: Нет, дело было не в этом. Просто полиция попросила меня только обсудить дело с надежными людьми. Вы не дадите этому зайти дальше, не так ли? Даже под давлением? Любой из вас.
  
  РБ: Не волнуйся, я могу быть таким же крутым, как любой другой мужчина.
  
  RC: Более того, я не должен удивляться.
  
  РБ: Тебе не нужно беспокоиться обо мне.
  
  (Сияя и хватая Анджелу за колено.)
  
  RC: Нет, я уверен, что нет. (Мимоходом) Твоя рука на колене Анджелы.
  
  РБ: (игнорируя это) И я знаю, что Анджела не позволит этому зайти дальше, не так ли, моя дорогая?
  
  RC: Я чертовски уверен, что она этого не сделает. Тогда очень хорошо – да, он был убит. Отравлен смертоносным пасленом.
  
  РБ: Я знал это! Профессор Сакс.
  
  RC: Кто?
  
  РБ: Профессор ботаники. Сакс, пишется САКС. Могло ли это быть? Возможно ли это? Он вернулся – нет, это невозможно. Но он был человеком ботаники. Ненавидел Тайсона – да, так и должно быть!
  
  RC: Знаете ли вы что-нибудь? Положите это на музыку, и у вас получится хит.
  
  РБ: Что?
  
  RC: Не могли бы вы объяснить, к чему вы клоните?
  
  РБ: Профессор Сакс всегда завидовал успехам молодого Тайсона как ботаника. Однажды он поклялся убить его, на вечеринке. Профессор, видите ли, был великим фокусником-любителем и часто выступал на вечеринках со своей очаровательной молодой ассистенткой Хуанитой.
  
  RC: Держу пари, тебе это понравилось.
  
  РБ: Это было изумительно. Изумительно. Такая привлекательная девушка. Они вместе проделали несколько замечательных трюков. Затем, совершенно внезапно, она исчезла. И почти сразу же то же самое сделал и он.
  
  RC: О, я никогда не видел, как это делается. Должно быть, публике понравилось.
  
  РБ: Нет, нет, это не было уловкой – я имею в виду, что они исчезли из Оксфорда. Никогда больше не слышал ни об одном из них. Но я знаю, что покойный мужчина заигрывал с Хуанитой. И профессору Саксу это не понравилось.
  
  RC: Тогда я бы сказал, что Сакс - наш человек, не так ли? Решил вернуться с пенсии, чтобы исполнить последний трюк.
  
  РБ: Если он вернулся, кто-нибудь обязательно его видел. Он был так хорошо известен в Оксфорде. Спросите любого.
  
  RC: Это, моя дорогая леди, именно то, что я сделаю. Спросите всех.
  
  РБ: Я тебя не понимаю.
  
  RC: Нет, и я бы предпочел, чтобы вы этого не делали – и я знаю, что говорю также от имени Анджелы. Мы собираемся провести опрос.
  
  (Вырезано из: film – RC, с планшетом, останавливающий человека на улице.)
  
  RC: Извините, сэр, но вы видели что-нибудь о Саксе в последнее время?
  
  (Мужчина реагирует – если возможно, это должен быть настоящий прохожий. Он уходит, женщина приближается.)
  
  RC: (ей) Можете ли вы рассказать мне что-нибудь о саксофоне?
  
  (Она выглядит оскорбленной. Теперь очень широкий снимок – допрашивающая молодая женщина.)
  
  RC: Я хотел бы знать, можете ли вы мне помочь. Я ищу Sax.
  
  (Девушка уходит. RC подходит к женщине средних лет – используйте дубль RC - он задает вопрос, женщина сбивает его с ног.)
  
  (Вырезано на: Анджела с планшетом в парке. Она останавливает мужчину, что-то говорит ему. Он прыгает на нее, повалив на землю. Мы прерываемся как раз вовремя, возвращаясь к тому, что RC все еще подвергается нападению женщины средних лет, теперь окруженной небольшой группой зрителей.)
  
  (Вырезано из: studio – маленький китайский ресторанчик – очень унылый.)
  
  РБ: Значит, ваш опрос не имел большого успеха?
  
  RC: С одной стороны, нет. Но я узнал несколько интересных фактов для своей следующей книги.
  
  РБ: О, ты пишешь книги? Кажется, я не читал твою последнюю.
  
  RC: Нет, моя следующая статья будет моей первой. Хотя, если я добавлю то, что узнал вчера, она может стать и моей последней.
  
  РБ: Как ты это называешь?
  
  RC: Сексуальные привычки дикаря Амазонки.
  
  РБ: Тогда какая польза от информации об Оксфорде?
  
  RC: Ну, зачем ехать на Амазонку, когда все это происходит здесь!
  
  РБ: Я думаю, мистер Кинг, что вы разыгрываете меня.
  
  RC: Конечно, это не так.
  
  РБ: Ну, кто-то есть. (Смотрит вниз – китайский официант появляется из-под стола.) Что ты делаешь? О, я уронил вилку, да? Спасибо. (Официант откланивается.) Я так рад, что мы решили поесть здесь – у меня огромная склонность к такого рода блюдам.
  
  RC: Я знаю, вы только что положили туда немного жареного риса. (Меняет тему.) Мои занятия вчера вечером, однако, оказались немного более полезными.
  
  РБ: О, правда? Что ты изучал?
  
  RC: история, география - и переезд мебели.
  
  RB: Удаления? Это не тема.
  
  (Подходит официант с блюдами. Он обслуживает RC и Анджелу.)
  
  RC: О, но это так – и очень увлекательно. Парень из Pickfords сообщил мне, что в определенную квартиру не переставляли мебель ни в одной квартире, ни из нее, по крайней мере, тридцать лет. И мои исторические изыскания привели меня к агенту по недвижимости, который предоставил доказательства того, что квартира принадлежала и до сих пор принадлежит некоему профессору Саксу. Все это наводит на мысль о чем-то крайне подозрительном.
  
  ОФИЦИАНТ: Это треска.
  
  RC: Только не треска, мой дорогой друг, и я буду благодарен тебе за то, что ты держишь свой нос подальше от историй других людей. (Официант уходит.) Проклятая дерзость. В моем клубе полно таких, как он.
  
  РБ: Серьезно? Как это называется?
  
  RC: Клуб китайских официантов. Ты знаешь это?
  
  РБ: Нет.
  
  RC: Однако я отвлекся. Моим третьим и последним предметом, если вы помните, была география. Поиск квартиры не занял много времени. Адрес? Уилтон-стрит, сорок девять. Ваш адрес, профессор Сакс.
  
  (RB заставляет двигаться.)
  
  RC: Не двигайся. Анджела прикрывает тебя маленьким пистолетом, пристегнутым к ее бедру. (RB остается неподвижным.) Я должен был догадаться – все эти разговоры о привлекательной Хуаните – тот факт, что ты все время пялился на Анджелу. Неудивительно, что тебя привлекали женщины – ты мужчина!
  
  РБ: Будь ты проклят, король!
  
  RC: У меня есть к вам множество вопросов.
  
  РБ: Тогда, боюсь, им придется подождать. Ты лжешь о пистолете, Кинг.
  
  RC: Что заставляет тебя так говорить?
  
  РБ: Моя рука лежала на ее бедре весь ужин.
  
  RC: (изумленно) Анжела – ты гнилой перебежчик!
  
  (РБ вскакивает, опрокидывая на них содержимое стола, и выбегает. РЦ пытается последовать за ним, но его путь преграждает официант. RC хватает его за плечи и ударяет головой об огромный китайский гонг, который стоит у выхода. Мы заканчиваем сцену на голове официанта без сознания, когда он соскальзывает на землю.)
  
  (Вырезано из: фильм – РБ, врывающийся в кадр и уходящий от камеры, по узкой улочке, окаймленной колледжами. Он исчезает за углом как раз в тот момент, когда спина РЦ проносится мимо камеры. Крупный план RC.)
  
  RC: (самому себе) Он направляется к лодкам.
  
  (RC бросается за ним. Переход на RB в плоскодонке, гребет так быстро, как только может. Переход на RC – тоже гребет в плоскодонке. Пересекает крупные планы обоих, затем длинный кадр, когда они входят в кадр и покидают его, как на лодочных гонках. Вернемся к крупным планам RB и RC, когда они гребут. Затем точка зрения RC, когда RB исчезает за поворотом реки. Крупный план – RC гребет, за этим мы слышим треск и всплеск. RC реагирует. Снова его точка зрения, когда он огибает поворот, чтобы найти перевернутую плоскодонку РБ. RC подъезжает к ней. Крупным планом – парик РБ в воде. Когда RC выуживает это и поднимает, его голос за кадром возобновляется.)
  
  RC: (голос за кадром) Моя дорогая тетя Агата! Продолжение моего последнего письма еще не появилось – Профессор еще не найден. Возможно, он убежал в кусты – или, возможно, китайская еда слишком сильно подействовала на него.
  
  (Вырезано из: крупный план RC - на этот раз он управляет плоскодонкой, и его сопровождает другая девушка в купальнике – но эта лежит в плоскодонке, опуская пальцы в воду.)
  
  RC: (голос закадром) В любом случае, я все еще наслаждаюсь своим пребыванием здесь, в Оксфорде. Я бросил эту ужасную девчонку Анджелу, поскольку она, похоже, не знала, на чьей стороне она была. Вы уверены, что знали ее отца, а не ее мать? (Вырезано крупным планом девушка - модель, судя по ее виду.) Эта новая девушка гораздо больше похожа на меня – за исключением того, что она ожидает, что я сделаю всю работу. Ее рост также шесть футов, что означает, что я буду очень напряжен в течение следующей недели или двух.
  
  (Крупный план – туфли RC на платформе – он поднимается на носки, когда пилотирует плоскодонку.)
  
  (Девушка выглядит крупным планом. Она внезапно разражается смехом. Сделайте широкий снимок – лодка ускользает от камеры. RC на ней нет.)
  
  (Крупный план RC, отчаянно цепляющийся за шест, застрявший в реке, лодка мягко скользит прочь. RC медленно сползает по шесту в реку. Музыка усиливается.)
  
  
  
  ЗАПУТАННАЯ ПРОБЛЕМА
  
  Магазин галантереи – старомодно. РБ в качестве помощника.
  
  РБ: Могу ли я вам помочь, сэр?
  
  RC: Да, пожалуйста. Я хочу пару шнурков.
  
  РБ: Конечно, сэр. Ботинок или шнурки для обуви?
  
  RC: Шнурки для обуви, пожалуйста.
  
  РБ: Черный или коричневый, сэр?
  
  RC: Черный, пожалуйста.
  
  РБ: Коротко или длинно, сэр?
  
  RC: Коротко.
  
  РБ: Я так и думал. Ты предпочитаешь нейлон или хлопок?
  
  RC: О боже. Я думаю, у меня будут хлопковые, пожалуйста.
  
  РБ: Вы предпочитаете округлый шрифт или плоский?
  
  RC: Мне плоские, пожалуйста.
  
  (РБ поворачивается к ящику позади себя и просматривает содержимое.)
  
  РБ: Боюсь, у нас нет коротких черных хлопчатобумажных шнурков на плоской подошве, сэр.
  
  RC: Значит, круглые?
  
  РБ: Нет, сэр – вообще никаких коротких черных хлопчатобумажных.
  
  RC: Тогда нейлоновые?
  
  РБ: Нет, сэр, извините. Никаких коротких черных, какого-либо описания.
  
  RC: Ну, хорошо. Я возьму коричневые.
  
  РБ: коричневых тоже нет, сэр. Вообще никаких коротких шнурков.
  
  RC: Хорошо – тогда длинные.
  
  РБ: Нет, сэр – длинных тоже нет.
  
  RC: Ну, что у тебя есть?
  
  РБ: Ничего. Мы не продаем шнурки для обуви, сэр. Это рыбный магазин.
  
  RC: Рыбный магазин. Над дверью написано ‘Галантерейщик’!
  
  РБ: Это мое имя, сэр. Джордж Галантерейщик.
  
  RC: Но если это рыбный магазин, почему он не похож на него?
  
  RB: Понижает тон соседей. Извините за шнурки, сэр.
  
  RC: Неважно – просто дай мне кусок трески и чипсов на шесть пенсов.
  
  РБ: Верно, сэр.
  
  (РБ достает из-под прилавка кусок газеты и выкладывает на него горячие, дымящиеся, шипящие, сочные чипсы – не старые, надоевшие, сухие – добавляя к ним нежный кусочек трески. Камера фиксирует это восхитительное зрелище.)
  
  
  
  ДЕРЕВЕНЩИНЫ
  
  Два деревенских идиота встречаются на ступеньках.
  
  RC: Доброе утро.
  
  РБ: Добрый день.
  
  RC: Приятный вечер, не правда ли?
  
  РБ: Сегодня не такой приятный вечер, как вчера утром.
  
  RC: Нет. Вчера утром был прекрасный вечер.
  
  РБ: Ты знаешь, я виню погоду.
  
  RC: Ты деревенский дурачок, не так ли?
  
  РБ: Да.
  
  RC: Я следующий деревенский идиот.
  
  РБ: Откуда ты знаешь?
  
  RC: Я идиот из соседней деревни.
  
  РБ: О. Вас избрали?
  
  RC: Нет, выбрано. Они поместили имена трех самых глупых людей в деревне в шляпу, и мое имя было выбрано.
  
  РБ: Кто были двое других?
  
  RC: Викарий и местный член парламента.
  
  РБ: О, тогда тебе повезло.
  
  RC: У меня было несправедливое преимущество. Мое имя дважды было в шляпе.
  
  РБ: Как это было?
  
  RC: Это была моя шляпа. Ты всегда вписываешь свое имя в шляпу, не так ли?
  
  РБ: Я не знаю.
  
  RC: Тогда что ты кладешь в свою шляпу?
  
  РБ: Моя голова.
  
  RC: О. Как ты получил эту работу?
  
  РБ: Дело было в том, у кого был самый забавный нос. И все они выбрали мой.
  
  RC: Я бы не стал ковырять у тебя в носу.
  
  РБ: И я бы не выбрал твое.
  
  RC: Как жена?
  
  РБ: У меня нет жены.
  
  RC: Нет, но как она, в любом случае?
  
  РБ: С ней все очень хорошо. Мы поженимся в следующем месяце.
  
  RC: Что, вы оба?
  
  РБ: Конечно.
  
  RC: Кому?
  
  РБ: Друг другу.
  
  RC: О, это совпадение.
  
  РБ: Она выходит замуж в белом.
  
  RC: В каком цвете ты будешь?
  
  РБ: Мой лучший костюм. Тот, который мне подарили на день рождения.
  
  RC: Ты собираешься жениться в своем праздничном костюме?
  
  РБ: Да, почему бы и нет?
  
  RC: Это нужно будет нажать. Понесет ли она что-нибудь по проходу?
  
  РБ: Да, скорее всего, ее отец.
  
  RC: О. Что ж, я желаю вам радости.
  
  РБ: Кто?
  
  RC: Радость. Дочь пастора. Я влюблен в нее. Я учусь писать, чтобы иметь возможность писать ей. Посмотри, что я написал.
  
  (Показывает RB заметку.)
  
  РБ: Ты все это написал?
  
  RC: Да, все сгнило из-за меня, то есть.
  
  РБ: О чем там говорится?
  
  RC: Не знаю, я еще не научился читать.
  
  РБ: Этот Парсон забавно выглядит. Интересно, кто ковырял у него в носу?
  
  RC: А?
  
  РБ: Интересно, кто ковырял в носу священника?
  
  RC: Да, поздравляю с Рождеством.
  
  РБ: Вчера в Шропшире похоронили старого Джека.
  
  RC: О? Какую часть?
  
  РБ: Весь он.
  
  RC: Что у него было?
  
  РБ: Пастуший пирог, я думаю.
  
  RC: Какими были его последние слова?
  
  РБ: Выпусти меня, я не умер. Твоя мама знает, что ты ухаживаешь?
  
  RC: Нет, моя мама этого не одобряет. Она и мой отец ненавидят друг друга, но они не могут развестись.
  
  РБ: Почему бы и нет?
  
  RC: Они не женаты.
  
  РБ: О, так ты родился вне брака?
  
  RC: Нет, я был рожден Мэтлоком. У тебя есть дети?
  
  РБ: У меня трое детей, и половина из них мальчики.
  
  RC: О, какова вторая половина?
  
  РБ: Они тоже мальчики.
  
  RC: Они тройняшки?
  
  РБ: Двое из них такие.
  
  RC: А что там еще?
  
  RB: Комод у окна.
  
  RC: О. Мужчина из Кента?
  
  РБ: Он немного, да. Ну, я иду домой ужинать.
  
  RC: Что у вас есть на ужин?
  
  РБ: Пирог. Если я голоден, я разрезаю его на четыре части и съедаю все четыре части. Если я думаю, что не смогу съесть четыре куска, я разрезаю его только на две части.
  
  RC: Завтра я убираю кукурузу.
  
  РБ: Ах, да? Вы выращиваете кукурузу?
  
  RC: Нет, оно растет само. Я удобряю его. И жена.
  
  РБ: Ну, мы все это знаем.
  
  RC: Я надеюсь, что это лучше, чем в прошлом году. Оно было таким маленьким, что грачам пришлось опуститься на колени, чтобы съесть его.
  
  РБ: Ты хочешь попробовать sparrows.
  
  RC: Да. Ну, я ухожу.
  
  РБ: О, это ты, не так ли? Я думал, что-то было.
  
  RC: Ты собираешься помочь мне со сбором урожая завтра?
  
  (Оркестр начинает вступление к песне.)
  
  РБ: О, да – я люблю время сбора урожая.
  
  (Песня: на мотив ‘Приди, хозяин, наполни следующую чашу’, традиция.)
  
  ОБА: Снова пришло время сбора урожая
  
  Церковь украшена ячменем
  
  Жена викария вся разряжена
  
  И выглядит как настоящий Чарли.
  
  Она приколола немного ячменя к нашим курткам
  
  И привязал пшеничный сноп к нашим горлам
  
  Очень скоро мы получим наш овес
  
  Ура, ура, урожай.
  
  РБ: Домашнее вино из коровьих листьев мисс Джексон
  
  На этикетках указано
  
  Это винтаж тысяча девятьсот сорок девятого
  
  Это удаляет краску со столов
  
  RC: У старой миссис Джонсон там редкая
  коллекция яблок –
  
  Но видели бы вы грушу ее дочери!
  
  ОБА: Ура, ура, урожай!
  
  RC: Наш органист – мистер Киз,
  человек со многими неприятностями -
  в его трубах вода, и он
  вечно пускает пузыри.
  
  РБ: Его мехи - это настоящий антиквариат
  
  Его насос полон брызг и скрипов
  
  Он сидит среди гороха и истекает
  
  ОБА: Ура, ура, урожай!
  
  (Переходим к мелодии ‘Линкольнширского браконьера’ – традиция.)
  
  ОБА: Во время сбора урожая мы убираем сено и отправляемся на жатву.
  
  РБ: Мы уезжаем на грузовике с Винни, Флорри, Дженнифер-Джейн и Джо.
  
  RC: Грузовик останавливается в тенистой роще, и мы весь день в кукурузе.
  
  ОБА: Но нет никаких сомнений в том, что когда взойдет луна, мы все будем заготавливать сено. О! нет никаких сомнений и т.д.
  
  Во время сбора урожая мы убираем сено и танцуем на зелени—
  
  RC: Это хлопать в ладоши перед веселой группой и короновать деревенскую королеву
  
  Теперь юная Дорин - наша деревенская королева
  
  Но она не может быть с нами сегодня
  
  Итак, парень по имени Стэнли, который не очень мужествен, станет Королевой мая!
  
  ОБА: Итак, парень по имени Стэнли и т.д.
  
  ОБА: Во время сбора урожая мы заготавливаем сено и устраиваем деревенский праздник—
  
  РБ: Здесь есть домашние пироги, обручи и дротики, и угадай вес юной Филлис
  
  Вес юной Филлис был восемь стоунов восемь с половиной фунтов, март и май
  
  Теперь десять стоунов три, и ясно видно, что она наживалась!
  
  ОБА: Да, это десять стоунов три, и ясно видно, что она наживалась!
  
  (Они уходят.)
  
  
  
  ХАМФРИ И ГОДФРИ (7)
  
  РБ и РК в креслах, в их лондонском клубе.
  
  РБ: Я говорю, Хамфри.
  
  RC: В чем дело, Годфри?
  
  РБ: Кто была та ужасная женщина, с которой ты был сегодня?
  
  RC: Это была моя сестра.
  
  РБ: Конечно. Я должен был заметить сходство. Она только что вышла замуж, не так ли?
  
  RC: Да. И знаете ли вы, она вышла замуж за человека, к которому люди неизменно испытывают мгновенную неприязнь.
  
  РБ: Почему это так, как ты думаешь?
  
  RC: Это экономит время. Они только что переехали в Челтенхем. Она любит Челтенхем. Она говорит, что в Челтенхеме разведение - это все.
  
  РБ: Да, нам тоже нравится в Кенсингтоне, но у нас также есть другие интересы.
  
  RC: Забавно то, что, хотя он хулиган, бездельник и пьяница, она намерена родить от него семнадцать детей.
  
  РБ: Боже мой, с какой стати она хочет это сделать?
  
  RC: Она говорит, что надеется потерять его в толпе.
  
  
  
  ПОДМОСКОВНЫЕ НОЧИ
  
  Интерьер крестьянской лачуги где-то в самой мрачной России. Иван (RC) курит трубку у огня. У него огромные брови. Внезапно дверь распахивается, и его жена Ольга (RB), выглядящая более мужественной, чем Иван, шатаясь, входит в снежный вихрь, свистящий ветер и вой волков. Она нагружена поленьями, которые подбрасывает к огню.
  
  RC: Закройте дверь, Ольга Ольгерлович. На улице холодно.
  
  РБ: Это ничего не изменит. Если я закрою дверь, снаружи все равно будет холодно. (Но она это делает.)
  
  RC: Это самое холодное лето, которое у нас было с прошлой зимы.
  
  РБ: Я знаю. Я видел садовника на огороде. Он промерз до мозга костей. Разожги огонь, Иван Сукин сын.
  
  (RC начинает это делать.)
  
  RC: Да, мы должны сохранять тепло. (Пауза.) Я услышал "калинку", когда переходил площадь.
  
  РБ: Ах, просто фантазия.
  
  RC: Это были медные обезьянки на воротах ратуши.
  
  РБ: (садится) О, я устал. Это ты должен принести журналы. Ты мужчина, а не я.
  
  РК: Это не то, что они сказали в Олимпийском отборочном комитете.
  
  РБ: Тьфу! (Он сплевывает.) Куча старых женщин. Кто делает толкание ядра так, как они думают.
  
  RC: Неважно, Ольга Ольгерлович. Это было давно. Давайте выпьем чаю.
  
  РБ: Знаешь, Иван Сукин сын, жизнь похожа на чашку чая.
  
  RC: Почему, моя дорогая?
  
  РБ: Почему, что?
  
  RC: Почему жизнь похожа на чашку чая?
  
  РБ: Откуда мне знать? Кто я, философ?
  
  (RC берет чашку чая из стоящего рядом самовара и отпивает его маленькими глотками.)
  
  RC: Что-нибудь хорошее по телевизору сегодня вечером?
  
  РБ: Я не знаю. Я никогда не знаю, что включено.
  
  RC: Ну и какая разница? У нас нет телевизора.
  
  РБ: Верно. Где наша дочь Таня?
  
  RC: Она катается на санях с Сашей Скрэтчаничем.
  
  РБ: Сын аптекаря из деревни? Он мне не нравится.
  
  RC: Он хороший мальчик. Честный, вежливый – хорошая партия для нашей дочери. С ним все в порядке.
  
  РБ: Он хромает!
  
  RC: Только когда он ходит.
  
  РБ: Я предпочитаю более доссовый Digaditch.
  
  РК: Муниципальный служащий? Я думаю, что он шпион.
  
  РБ: Он спросил меня, что я думаю о красном Фарфоре.
  
  RC: Что ты ему сказал?
  
  РБ: Я сказал, что, по моему мнению, на желтой скатерти это выглядело бы очень красиво.
  
  RC: Я не могу найти свою запасную пару носков.
  
  РБ: Я положил их куда-нибудь в безопасное место.
  
  RC: Где?
  
  РБ: Я не могу вспомнить.
  
  RC: Неважно. Они все равно были грязными. (Отпивает чай.) Этот чай хорош. Они теплые, прочные и коричневые, как мои носки.
  
  РБ: Теперь я вспомнил, куда я их положил. В самовар. (Выуживает носки РЦ.) Хочешь еще чашечку?
  
  RC: Нет. я должен пойти покормить цыплят.
  
  РБ: Что насчет свиней?
  
  RC: Для свиней нет еды.
  
  РБ: Но они голодны.
  
  Я что-нибудь придумаю. (RC:Открывает дверь и стоит там на воющем ветру и летящем снегу, крича.) Все еще идет снег. Очень холодно.
  
  RB: (кричит) Что ж, поторопись и закрой дверь. (RC делает это.) Иначе мы замерзнем до смерти!
  
  (RC снова открывает дверь.)
  
  RC: Что ты сказал?
  
  РБ: Я сказал, что мы замерзнем до смерти!
  
  (РК снова закрывает дверь. РБ отжимает носки в самовар и ставит их перед огнем. Звонит телефон. РБ снимает трубку древнего стационарного телефона.)
  
  РБ: Алло? Нет, извините, мы не разговариваем по телефону.
  
  (Входит RC. Совсем нет ветра или снега.)
  
  РБ: Ты покормил цыплят?
  
  RC: Да. Я скормил их свиньям.
  
  РБ: Но как насчет яиц? Свиньи не откладывают яйца.
  
  RC: Нет, но цыплята не кладут бекон.
  
  РБ: Верно.
  
  RC: Вы заметили? Там прекратился снегопад. Шторм проходит.
  
  (РБ открывает окно на противоположной стороне – врываются ветер и снег.)
  
  РБ: Да, теперь это стало известно.
  
  (Он снова закрывает его.)
  
  RC: Я думаю, пришло время успокоиться на вечер.
  
  РБ: У нас такие долгие холодные зимние вечера. Что мы будем делать этим долгим холодным зимним вечером, Иван Сукин сын?
  
  RC: То же самое, что мы делаем каждым долгим холодным зимним вечером, моя маленькая Мамуля.
  
  РБ: Зовите меня Муш. Очень хорошо, но сначала мы должны пожелать спокойной ночи детям. (Открывает другую дверь сбоку от съемочной площадки, и они окликают своих детей) Спокойной ночи, Таня.
  
  RC: Спокойной ночи, Аня.
  
  РБ: Спокойной ночи, Андре.
  
  RC: Спокойной ночи, Любин.
  
  РБ: Спокойной ночи, Леон.
  
  RC: Спокойной ночи, Марша.
  
  РБ: Спокойной ночи, Микаэль.
  
  (Переходим к другой комнате. В ней пятнадцать детей в возрасте от пятнадцати до трех лет, все в халатах русского образца, ночной рубашке и т.д., Стоят и сидят на одной большой кровати.)
  
  RC: Спокойной ночи, Джозеф.
  
  РБ: Спокойной ночи, Джон, Пол, Джордж, Ринго.
  
  RC: Спокойной ночи, Кен, спокойной ночи, Ливингстон—
  
  (Стихают под аплодисменты.)
  
  
  
  ШЕЗЛОНГИ в ОТЕЛЕ
  
  Генерал (RC) и адмирал (RB), сидящие в холле отеля – пальмы в горшках и трио за чаепитием, играющее out of vision. Они сидят в форме, в мягких креслах. Они очень старые. Хорошенькая официантка в короткой юбке разносит чай адмиралу. Генерал глазеет на ее ноги. Она уходит.
  
  РБ: Спасибо тебе, Дульси.
  
  RC: Красивые ноги.
  
  РБ: Да. Также очень хороший тон.
  
  RC: Что?
  
  РБ: Пианино.
  
  RC: Нет, официантка. Красивые ноги.
  
  РБ: Аккуратное ремесло. Ты любишь женщин, не так ли?
  
  RC: Я был таким.
  
  РБ: Ты от них отошел, да?
  
  RC: Вовсе нет. Такой же увлеченный, как всегда.
  
  РБ: На самом деле это просто возможность, не так ли?
  
  RC: Да. В последнее время мне, кажется, никогда не выпадает шанс показать свое мастерство.
  
  РБ: Сколько это длится?
  
  RC: Что?
  
  РБ: Сколько времени прошло? – с тех пор, как у тебя было, с тех пор, как ты занимался, с тех пор, как ты был, э-э, с тех пор, как ты занимался, э-э-э занимался любовью. С женщиной, я имею в виду.
  
  RC: Я не вижу, чтобы это тебя касалось.
  
  РБ: Нет, нет. Мне жаль.
  
  RC: Поскольку ты это сделал, ставлю фунт.
  
  РБ: Что?
  
  RC: Когда вы в последний раз занимались любовью?
  
  РБ: Если хочешь знать, это было примерно в 1945 году.
  
  RC: 1945? Ha! Ну, это было чертовски давно!
  
  РБ: Не совсем. (Смотрит на часы) Сейчас только 22.30.
  
  (РБ подмигивает официантке, которая подмигивает в ответ. РЦ выглядит изумленным.)
  
  
  
  ХАМФРИ И ГОДФРИ (8)
  
  РБ и РК в креслах, в их лондонском клубе.
  
  РБ: Я говорю, Хамфри.
  
  RC: В чем дело, Годфри?
  
  РБ: Ты не возражаешь, если я выкурю свою трубку, а?
  
  RC: Нет, если ты не возражаешь, что я болен, старина.
  
  РБ: Возможно, ты прав. На тебе довольно кричащий узор, старина. (Указывает на носки РЦ.)
  
  RC: Замечательно, не правда ли? Фантастическая расцветка. Вязано вручную в Конго. В Англии нет ничего подобного.
  
  РБ: Ставлю пятерку, что так и есть.
  
  RC: Готово! Правильно, где это?
  
  РБ: (торжествующе) С другой ноги! Давай, плати!
  
  (RC:показывает другую ногу) Извини, старина. (На другой ноге у него простой носок day-glo.) Велосипедный носок моей дочери.
  
  РБ: Она купила велосипед?
  
  RC: Мне это нравится. На нем везде написано.
  
  РБ: Она жена фермера. Деньги лучше было бы потратить на корову.
  
  RC: Она выглядела бы немного глупо, разъезжая верхом на корове.
  
  РБ: Она и вполовину не такая дура, какой выглядит, пытаясь подоить велосипед.
  
  
  Серия из девяти быстрых свиданий – RB и RC сидят на обочине проселочной дороги, их принадлежности разбросаны вокруг них.
  1: ‘БОГАТЫЙ’
  
  РБ: Хотел бы я, чтобы у меня было достаточно денег, чтобы купить слона.
  
  RC: Зачем тебе слон?
  
  РБ: Я не – я просто хочу денег. Какой самый крупный известный бриллиант?
  
  RC: Превосходно, не так ли?
  
  РБ: Без бриллиантов. Ювелирные изделия, вы знаете.
  
  RC: О. Кохинор.
  
  РБ: Что такое Коэн?
  
  RC: Кохинор.
  
  РБ: О. Конечно, вы могли знать, что это будет по-еврейски.
  
  RC: Это по-индийски.
  
  РБ: Приятно владеть этим, не так ли?
  
  RC: Нужно быть Рокфеллером, чтобы владеть этим.
  
  РБ: Знаете, если бы я был так же богат, как Рокфеллер, я был бы богаче Рокфеллера.
  
  RC: Как?
  
  РБ: Я бы немного помыл окна на стороне.
  2: ‘ЕДА’
  
  РБ: Вы видели вечернюю газету?
  
  RC: Нет, что в этом такого?
  
  РБ: Мой обед.
  
  RC: Могу я взять что-нибудь из этого?
  
  РБ: Нет. Возьми свой собственный.
  
  RC: Где ты это взял?
  
  РБ: Та женщина на холме.
  
  RC: О, она. Она ужасная повариха. Однажды я сломал зуб о ее соус. Она дала мне немного холодного шпината. Съешь это, сказала она. Это придаст румянец твоим щекам.
  
  РБ: Да, так и будет. Но кому нужны зеленые щеки?
  
  RC: Я больше никогда к ней не пойду. Я чуть не ослеп, выпивая ее какао.
  
  РБ: Ты не можешь ослепнуть, выпивая какао.
  
  RC: Я почти сделал.
  
  РБ: Как?
  
  RC: Я оставил ложку в чашке.
  3: ‘ДЕНЬГИ’
  
  РБ: Здесь говорится ‘рецессии нет’. Все, что я могу сказать, это то, что если это не рецессия, то это, должно быть, худший бум в истории.
  
  RC: Нет. У каждого стало больше денег, чем было раньше.
  
  РБ: Я не писал. Я на мели.
  
  RC: Разве у тебя только что не умер дядя?
  
  РБ: Нет, у меня есть тетя Ди. замужем за Фредом.
  
  RC: О, это была твоя тетя, не так ли?
  
  РБ: Нет, тетя не умерла, она жива. Это был Фред. Он мертв.
  
  RC: Фред.
  
  РБ: Мертв.
  
  RC: Сколько денег он оставил?
  
  РБ: Все это; ты должен. Но ничего из этого для меня. Я действительно борасик.
  
  RC: Как я. У меня нет двух полпенни, чтобы почесать подошвы ног. Но мне не нужны деньги.
  
  РБ: Да. Я просил денег, я умолял о деньгах, я плакал о деньгах—
  
  RC: Почему ты не работаешь над этим?
  
  РБ: Ну, я просматриваю алфавит и пока не добрался до буквы "W’.
  4: ‘ТЮРЬМА’
  
  РБ: Лестница жизни полна заноз, но ты никогда не осознаешь этого, пока не начнешь соскальзывать вниз.
  
  RC: Знаете ли вы, что плюнуть в лицо полицейскому разрешается только тогда, когда у него горит борода?
  
  РБ: Какое это имеет отношение к скольжению вниз по жизненной лестнице?
  
  RC: Мой брат скатился по нему. И у него есть осколки, чтобы доказать это. У него в голове.
  
  РБ: Его голова?
  
  RC: Осколки полицейской дубинки.
  
  РБ: А. Потому что он плюнул ему в лицо, когда его борода не была охвачена огнем.
  
  RC: Закли. Сейчас он в тюрьме.
  
  РБ: Немного искажает фамилию, не так ли?
  
  RC: Не совсем. В любом случае, фамилия Пентонвилл.
  
  РБ: Во что он ввязался?
  
  RC: Он был заключен в тюрьму за свои убеждения.
  
  РБ: Серьезно?
  
  RC: Да. Он думал, что ночной сторож спит.
  5: ‘ПОДЛЫЙ’
  
  РБ: Вот, одолжи нам спичку, хорошо?
  
  RC: У меня нет совпадений.
  
  РБ: А? Ты уверен?
  
  RC: Конечно, я уверен.
  
  РБ: Забавно. Я мог бы поклясться, что у тебя было немного. Проверь свои карманы, посмотри, есть ли у тебя.
  
  RC: Говорю вам, у меня нет! У меня нет никаких совпадений!
  
  РБ: О, дорогой. Ну что ж, тогда мне просто придется использовать свое собственное.
  
  (Достает спички.)
  
  RC: Прости, дорогая! Это подло, не так ли? Это то, что я называю действительно скупым грязным трюком.
  
  РБ: Не такой скупой и грязный, как муж моей сестры. Теперь он действительно скупой и грязный. Он поехал и остался с моей мамой на две недели. Он приехал с запасной рубашкой и фунтовой банкнотой, и тоже никогда не переодевался. Жалкий такой-то он был, и все такое. Даже когда он выиграл в лотерею в пабе. ‘Ты выглядишь не очень бодрым, учитывая, что ты выиграл розыгрыш", - сказал я. ‘Нет, я не рад, ’ сказал он. ‘Что меня раздражает, так это то, что я купил два билета’.
  6: ‘ТЕЛЕСКОП’
  
  Они едят чипсы или обрезки из смятой газеты.
  
  РБ: Здесь говорится, что они изобрели телескоп, который может видеть на 93 миллиона миль.
  
  RC: Невозможно.
  
  РБ: Нет ничего невозможного.
  
  RC: Должно быть что-то.
  
  РБ: Нет.
  
  RC: Я скажу вам кое-что невозможное.
  
  РБ: Что?
  
  RC: Червь не может упасть.
  
  РБ: Ах, это другое дело – я имею в виду в космосе, и это.
  
  RC: Я не доверяю этим космическим ученым. Если они такие умные, почему они считают в обратном порядке?
  
  РБ: Ну что ж, да.
  
  RC: ’Zackly. Один из этих телескопов мне бы не подошел. У меня пятна перед глазами.
  
  РБ: Тебе купили новые очки – разве они не помогли?
  
  RC: Вроде того. Они не избавились от пятен, но теперь я вижу их гораздо яснее.
  7: ‘ОБУВЬ’
  
  RC: Прости, дорогая. Мой артрит сегодня утром выводит меня из себя.
  
  РБ: Я не знал, что ты страдаешь артритом.
  
  RC: Конечно, хочу. Что еще ты можешь с этим сделать? Кстати, что у тебя с ногами? Я заметил, что ты странно ходишь.
  
  РБ: Все дело в этих туфлях. Они пылают, убивая меня.
  
  RC: Тогда зачем ты их носишь?
  
  РБ: Послушай – у меня нет денег, я не могу позволить себе табак или пиво. У меня нет телевизора, я совсем один в мире – ни одна приличная девушка не посмотрит на меня, а даже если бы и посмотрела, я не мог позволить себе пригласить ее куда-нибудь. И после долгого дня ходьбы по жаре или под проливным дождем я думаю обо всех своих проблемах и чувствую себя самоубийцей. Затем я снимаю эти чертовы ботинки – и о боже! Это единственное удовольствие, которое я когда-либо получал.
  8: ‘БРАК’
  
  RC: Вы думаете, брак - это лотерея?
  
  РБ: Нет. В лотерее у вас действительно есть небольшой шанс.
  
  RC: Но тебе нравятся женщины, не так ли?
  
  РБ: О да. Просто дайте мне мою трубку, великолепный вид на природу и красивую девушку, и вы сможете оставить трубку и великолепный вид на природу себе. Тем не менее, это не имеет никакого отношения к браку, не так ли? Это просто противоположный пол.
  
  RC: Что?
  
  РБ: Ты знаешь, что такое противоположный пол, не так ли?
  
  RC: Да. Это шлюха, которая живет через дорогу.
  
  РБ: Кстати говоря, у моей невестки только что появились квадрицепсы.
  
  RC: Это довольно редко, не так ли?
  
  РБ: Редко? Безусловно, бывает. Врачи говорят, что это случается только один раз на миллион шестьсот тысяч случаев.
  
  RC: Черт возьми. Удивительно, что она вообще находила время заниматься домашней работой.
  9: ‘ВОЗРАСТ’
  
  РБ: Мне придется немного похудеть, ты знаешь. Не могу стучаться в двери людей, говоря, что я не ел три дня в таком виде.
  
  RC: Это разворот среднего возраста, вот.
  
  РБ: Я знаю.
  
  RC: Многое можно сказать о распространении среднего возраста.
  
  РБ: Да. Это полезно для супружеских пар – сближает их.
  
  RC: С возрастом приходит много преимуществ.
  
  РБ: Да. Например, мой старый дедушка. Теперь он может насвистывать, когда чистит зубы.
  
  RC: ’Закли. ’Конечно, есть и недостатки. Я ходил к врачу по поводу моей памяти. Это действительно проходит. Я сказал ему, что ничего не могу вспомнить.
  
  РБ: Что он сказал?
  
  RC: Он был очень обнадеживающим – он сказал мне просто забыть об этом.
  
  
  
  ТЫ МОЖЕШЬ СКАЗАТЬ ЭТО СНОВА
  
  Паб. RB в баре. Входит RC.
  
  РБ: Привет, Берт – что ты будешь есть?
  
  RC: О, привет, Чарли. Я бы выпил пинту, э—
  
  РБ: Легкий?
  
  RC: Нет, пинту—
  
  РБ: Коричневый?
  
  RC: Нет, пинту—
  
  РБ: Мягкий?
  
  RC: Нет—
  
  РБ: Горько?
  
  RC: Пинта горького.
  
  РБ: Пинта горького. Пинта горького, Алан. Давно не видел тебя на фабрике – болел?
  
  RC: Нет, я собрал это воедино. Они сказали мне, что я должен изменить себя, э-э, изменить меня, э-э—
  
  РБ: Часы?
  
  RC: Нет, измени меня—
  
  РБ: Привычки?
  
  RC: Нет, измени меня—
  
  РБ: Чаще носите носки?
  
  RC: Нет, обязанности.
  
  РБ: О, обязанности.
  
  RC: Сменить обязанности, вот и все. Ну, у меня этого не было, потому что у меня была хорошая работа. Тепленький номер. (Бармен разносит пинту пива.) Та. Ваше здоровье.
  
  РБ: Твое здоровье, Берт. В чем именно заключалась твоя работа тогда, там?
  
  RC: Та же работа, которой я занимался в течение двадцати лет. Я всегда работал с, er—
  
  РБ: Гордость?
  
  RC: Нет, я работал с, er—
  
  РБ: В пределах разумного?
  
  RC: Нет, с, э—
  
  РБ: В твоем пальто?
  
  RC: Нет, с Гарри Хокинсом.
  
  РБ: О, Гарри Хокинс, да.
  
  RC: Мы всегда работали вместе. Он обычно давал мне свой, э—
  
  RB: Искренняя поддержка?
  
  RC: Нет, его, э—
  
  РБ: Спортивная поддержка?
  
  RC: Нет, его имбирные орешки.
  
  РБ: О, мило.
  
  RC: И я обычно макал их в, э—
  
  РБ: Его чай для него?
  
  RC: Нет, в шоколаде.
  
  РБ: О, шоколад, я понимаю. Это и есть работа, не так ли?
  
  RC: Мы с ним приготовили все шоколадно-имбирные орешки. Затем внезапно они решили, что женщина может выполнять мою работу, и они назначили меня, э—
  
  РБ: Мало времени?
  
  RC: Нет, на—
  
  РБ: Песочный пирог?
  
  RC: Нет, фонтаны шерберта. Грязная работа, это ужасно. В ней все освещается. Ты приходишь домой, раздеваешься и обнаруживаешь, что ты весь покрыт шербертом, э—
  
  РБ: Все выходные.
  
  RC: Точно. И жене это не нравится.
  
  РБ: О, от этого становится только хуже. Так что ты даже не можешь—
  
  РК: Тем временем женщина отказалась работать с Гарри Хокинсом. Ей не понравилось, как он обращался со своим, э—
  
  РБ: Его имбирные орешки?
  
  RC: Его техника, и она думала, что он был, э—
  
  РБ: Чокнутый?
  
  RC: Нет, она думала, что он был, э—
  
  РБ: Джинджер?
  
  RC: Нет, некомпетентно.
  
  РБ: О, некомпетентно, да. Так ты вернулась к Гарри, не так ли?
  
  RC: Нет, я решил, что с меня хватит. Я пришел домой к жене и обнаружил, что она встала, э—
  
  РБ: По колено в шерберте?
  
  RC: Нет, вверх, er—
  
  РБ: Продолжает свои старые трюки с молочником?
  
  RC: Нет, к ее матери. И я подумал, почему бы не обратиться в Центр занятости, подумал я. Потому что я имею в виду, если вы действительно ищете достойную работу, это то место, где можно, э—
  
  РБ: Держись подальше от.
  
  RC: Нет, будь справедлив. Они разные, не так ли? Мой брат пошел к одному из них на работу грузчиком, и в течение недели они уже дали ему—
  
  РБ: Двухнедельный отпуск?
  
  RC: Нет, они дали ему—
  
  RB: Набор чайных сундучков?
  
  RC: Нет, грыжа.
  
  РБ: О, грыжа, да.
  
  RC: Тем не менее, это место было довольно милым. Я подошел к девушке, сидевшей за чем-то вроде гриля, и она подавала—
  
  РБ: Подпиливать ей ногти?
  
  RC: Нет, заполнение, er—
  
  РБ: Подпиливаете решетку, пытаясь выбраться?
  
  RC: Нет, регистрирую эти работы в этом портфолио.
  
  РБ: О, Джобс, да.
  
  RC: Да. Она была большой девочкой с этими двумя, э—
  
  РБ: О да, я понимаю картину, да.
  
  RC: Нравится любой стороне.
  
  РБ: Ну, они были бы, да.
  
  RC: И я спросил о работе, и эти двое, э—
  
  РБ: Да, я знаю, да.
  
  RC: Они возникли.
  
  РБ: А? Как же тогда это было?
  
  RC: Вроде как от волнения, типа, и—
  
  РБ: Боже милостивый.
  
  RC: И они подошли ко мне.
  
  РБ: Так ли это?
  
  RC: Да. О, как они называются? Клерки.
  
  РБ: О, клерки, о, моя ошибка.
  
  RC: Оказалось, что она была чем-то вроде стажера. Она только что вышла из скорой—
  
  РБ: Поезд?
  
  RC: Курс.
  
  РБ: О, конечно. Конечно.
  
  РК: Итак, они вскочили и сказали: ‘Есть работа, которая вполне может вам подойти", - сказали они. ‘Мы ищем человека с невысоким ростом, э–э...’
  
  РБ: Ноги?
  
  RC: Нет, коротко, э—
  
  РБ: Короткие рубашки?
  
  RC: Нет, э—
  
  RB: Недостатки?
  
  RC: Вот, ты не возражаешь? Стенография и набор текста – им нужен был человек со стенографией, потому что они были, э—
  
  РБ: Не хватает рук?
  
  RC: Нет, в ратуше не хватает персонала. Так что, конечно, я не получил работу.
  
  РБ: О боже, так ты все еще без работы, не так ли?
  
  RC: Нет, у них был доступен только один другой пост, поэтому я воспользовался им.
  
  РБ: Продолжай—
  
  RC: Да, теперь я получил работу в the sweet, er—
  
  РБ: Снова со сладкой фабрикой?
  
  RC: Нет, работа в городе – работа с милыми, э—
  
  РБ: Со сладким запахом успеха?
  
  RC: Не совсем. Я отвечаю за ‘джентльмены’ на вокзале Ватерлоо! Ура!
  
  
  
  Немного ЗАХОЛУСТЬЯ
  
  Приемная врача. РК сидит в ожидании. Входит РБ, направляется к администратору, приятной женщине средних лет в белом халате.
  
  СЕКРЕТАРЬ в приемной: Да, сэр, доброе утро. Ваше имя, пожалуйста.
  
  РБ: Хиксон.
  
  (Все время икает.)
  
  КОММЕНТАРИЙ: мистер Хиксон. Адрес?
  
  РБ: Паддлсвик-лейн, 24, Хикстед.
  
  КОММЕНТАРИЙ: Номер телефона?
  
  RB: Хикстед, SICx, два, три, о, SICx.
  
  КОММЕНТАРИЙ: Спасибо, мистер Хиксон – просто присаживайтесь, хорошо?
  
  (RB сидит рядом с RC.)
  
  RC: Доброе утро.
  
  (Свист – он издает низкий свист после определенных слов на протяжении всего наброска.)
  
  РБ: Доброе утро.
  
  RC: Первый визит?
  
  РБ: Да.
  
  RC: Что с тобой такое?
  
  (Свист.)
  
  РБ: Простите?
  
  RC: От чего ты страдаешь?
  
  (Свист.)
  
  РБ: Это глупо, на самом деле. На самом деле я не такой, как все. Просто у меня постоянная ИКОТА, перманентная икота, перманентная манхика—
  
  RC: (Свисток.) Чашки Hic (свисток).
  
  РБ: Да. Это абсолютно раздражает.
  
  RC: Я знаю. Что ж, с этим парнем у вас все будет в порядке. Он специалист. Ухо, нос и (Свист.)
  
  РБ: Что?
  
  RC: Ухо, нос и (свист) икота (свист).
  
  РБ: О, хорошо. Какая у тебя конкретная болезнь?
  
  RC: Совпадение, на самом деле. Причина, по которой я здесь, в том, что я только что женился.
  
  (Свист.)
  
  РБ: О, я понимаю.
  
  RC: шведская девушка. (Свист) Встретил ее в прошлом месяце, женился на ней в этом месяце. (Свист.)
  
  РБ: Боже. Это было быстро.
  
  RC: Это она хочет, чтобы доктор вылечил мой (присвистывает) недуг.
  
  РБ: (Свист.)
  
  RC: ИК!
  
  РБ: Какова ваша привязанность?
  
  RC: (присвистывает) То же, что и у тебя.
  
  РБ: Что?
  
  RC: Икота. (Свист.)
  
  РБ: Но ты не икнешь, ты не икнешь, не икнешь.
  
  RC: Не икаешь? (Присвистывает.) Это потому, что этот доктор научил меня лечению. (Свист.)
  
  РБ: Ты имеешь в виду, что я должен жениться на шведке?
  
  RC: Нет, нет. Свист - это лекарство. Если вы будете свистеть всякий раз, когда почувствуете, что собираетесь (свистеть), всякий раз, когда почувствуете приближение (свиста), вы не будете икать.
  
  РБ: Серьезно? Я попробую. "Меня зовут Генри (свист). Хиксон из 24 луж (Уистл) Лейн, (уистл) Хикстед’. Это работает! Это абсолютно нелепо. Я имею в виду, это абсолютно (свист).
  
  RC: Это так, не так ли?
  
  РБ: Но минутку. Если ты излечился от (свиста) икоты, почему ты здесь?
  
  RC: Я здесь, чтобы излечиться от (свиста) (свиста) свиста.
  
  (Свист.)
  
  КОММЕНТАРИЙ: (К RC) Вы будете следующим, мистер Энтвистл.
  
  RC: И оооочень вовремя.
  
  (Это звучит как свист.)
  
  (Входит девушка с огромной грудью. На ней платье с очень глубоким вырезом. Она садится между ними и икает. Когда она это делает, ее грудь подпрыгивает в воздухе. RC и RB свистят. Она выглядит раздраженной и икает. Они свистят. Она бьет их своей сумочкой, икает. Они свистят. Это продолжается, пока мы вызываем аплодисменты.)
  
  
  
  ТЫ КТО-ТО
  
  Шикарный бар отеля в Борнмуте. Пианист играет на пианино, и кто знает, возможно, когда никто не смотрит внутрь. RC, в повседневной одежде, сидит за стойкой. Бармен нависает над нами. RB, сидящий немного поодаль вдоль стойки, пристально смотрит на RC.
  
  РБ: Извините меня.
  
  RC: Да?
  
  РБ: Вы Роберт Редфорд, не так ли?
  
  (RC:оглядывается, чтобы посмотреть, с кем говорит RB) Извините? Вы со мной разговариваете?
  
  РБ: Да. Вы Роберт Редфорд, не так ли?
  
  RC: Нет. Нет, извините, вы ошибаетесь. (Он польщен.)
  
  РБ: Тебя, должно быть, часто принимают за него.
  
  RC: Ну, нет, не могу сказать, что делаю, не часто, нет.
  
  (Пауза. RC пьет, RB пристально смотрит на него, затем подходит и садится рядом с ним. RC лишь слегка смущен.)
  
  РБ: Ты - кто-то.
  
  RC: Ха-ха-ха. Ну, все - это кто-то, не так ли? Иначе никто не был бы никем.
  
  РБ: Нет, ты кое-кто. Я видел тебя.
  
  RC: Сомнительно. Я нигде не появляюсь.
  
  РБ: Вы появились здесь, не так ли?
  
  RC: Нет, я имею в виду, что я не выступаю.
  
  РБ: О, мне жаль это слышать.
  
  RC: Я имею в виду, я не развлекаю. Я не артист.
  
  (Пауза. Затем РБ снова смотрит на него.)
  
  РБ: Прекрати это.
  
  RC: Честно говоря, это не так. Я просто довольно скучный человек, в котором нет ни капли блеска шоу-бизнеса, искрометности или безазза.
  
  РБ: Ты Робин Дэй, не так ли?
  
  RC: Я бы вряд ли назвал Робина Дэя безразличным к шоу-бизнесу. Он полон этого. Если вы хотите увидеть хорошее, честное, запредельное представление, смотрите Время вопросов.
  
  РБ: Значит, ты не он?
  
  RC: Я не он, нет.
  
  РБ: Кто этот парень, который работает с манекеном?
  
  RC: Нет, я не Маленький и не Большой.
  
  РБ: Нет, акт чревовещателя. Рэй Хэмптон.
  
  RC: Рэй Аллан.
  
  РБ: Да, и лорд Джон.
  
  RC: Лорд Чарльз.
  
  РБ: Да. Ты - это он.
  
  RC: Какой из них?
  
  РБ: Либо.
  
  RC: Лорд Чарльз сделан из дерева! (Саркастически) Вы уверены, что не имеете в виду Рода Халла и Эму?
  
  РБ: Это он, да.
  
  RC: О, Боже мой. Послушай, ты не мог бы позволить мне спокойно допить свой напиток?
  
  РБ: Прости, прости.
  
  RC: Спасибо.
  
  (Пауза.)
  
  РБ: Ты здесь в отпуске?
  
  RC: Нет, я здесь работаю.
  
  РБ: Ты что, в кабаре работаешь?
  
  RC: Послушай, в последний раз прошу тебя, заткнись и дай мне выпить!
  
  РБ: Хочешь выпить, а?
  
  RC: Да, я действительно люблю выпить в тишине.
  
  РБ: Многие из ваших людей сильно пьют.
  
  RC: Мой народ? Что, мои дяди и тети, вы имеете в виду? Что вы имеете в виду, мой народ?
  
  РБ: Люди шоу-бизнеса.
  
  RC: Я не из шоу-бизнеса! Я не заядлый пьяница – я выпиваю девять стоунов четыре с половиной! Пожалуйста, оставьте меня в покое!
  
  РБ: Мне жаль. Я не хотел доставлять неудобств.
  
  RC: Хорошо.
  
  РБ: Это просто завораживает меня, вот и все, и хотя я понимаю, что это вторжение в вашу частную жизнь, и хотя то, кто вы и чем занимаетесь, не имеет ко мне абсолютно никакого отношения, я думаю, что вы Гарри Секомб.
  
  RC: Гарри Секомб великолепен!
  
  РБ: Он сильно похудел.
  
  RC: (отрывисто) ОК! Хорошо. Я признаю это. Я в шоу-бизнесе. Я разносторонний артист, появляюсь в своих собственных специальных телевизионных программах, и мое имя нарицательно. У меня замечательный номер, и он заканчивается вот так—
  
  (Он переходит к песне и танцу – пианист в баре подхватывает номер, и RC исполняет грандиозный финал, в конце концов танцуя, переходя в дамскую.)
  
  РБ: О, теперь я его поймал! (Бармену) Это парень, который работает в рыбном магазине на Хай-стрит!
  
  
  
  ХАМФРИ И ГОДФРИ (9)
  
  РБ и РК в креслах, в их лондонском клубе.
  
  РБ: Я говорю, Хамфри.
  
  RC: В чем дело, Годфри?
  
  РБ: Ты знаешь, что я двойник Роберта Редфорда?
  
  RC: Что?
  
  РБ: Да, это так. Я вешу ровно в два раза больше, чем он. Хотя это не очень хорошо для здоровья. Доктор сказал мне немедленно бросить курить. Я сказал, что это невозможно.
  
  RC: Почему?
  
  РБ: Я только что заправил зажигалку. Однако, хороший доктор. Он дал моему дяде жить шесть месяцев, но когда тот сказал ему, что не может ему заплатить, он дал ему жить еще шесть месяцев, чтобы тот мог заплатить ему.
  
  RC: У меня лучший врач – насквозь сочувствующий. Очень хорошо отзывается о моей свекрови. Я сказал ему: ‘Моя свекровь очень нетвердо стоит на ногах’.
  
  РБ: И что он сказал?
  
  RC: ‘Купи ей скейтборд’.
  
  
  
  СУМАСШЕДШАЯ АРМИЯ
  
  Землянка или палатка на линии фронта. 1915.
  
  RB сидит за грубым столом, изучая карту. Входит RC.
  
  РБ: О, это ты, Хью. Ты дозвонился в штаб-квартиру?
  
  RC: За две минуты до.
  
  РБ: Осталось две минуты? Молодец.
  
  RC: Они, должно быть, поняли, что я должен был дозвониться. Они очистили линию.
  
  RB: Божественно. Какие новости о поддержке?
  
  RC: Ничего.
  
  РБ: Ничего?
  
  РК: Господи, Горт в форте подумал, что нам следовало обратиться за поддержкой, прежде чем выходить и сражаться.
  
  РБ: Все это немного чревато. Нас поймают! Проходим порт. Здесь мы сидим на мели, окруженные и совершенно сбитые с толку. Фрицы отрезали нас.
  
  RC: О боже, я чувствую себя странно. Думаю, я выпью бренди, Сэнди.
  
  РБ: Делай, Хью.
  
  RC: (наливая бренди) Я тут подумал.
  
  РБ: Пьешь?
  
  RC: Размышления.
  
  РБ: О, размышлял и пил.
  
  RC: Мы не полностью читаем рэп, капитан Уитли. Есть один или два очень серьезных недостатка в парнях типа Джерри. Вот одна из карт пробелов. Возьмите ‘коллекцию’, командир.
  
  РБ: Боже мой, О'Киф! Ты ожидаешь, что я протиснусь сквозь это? Мужчина моего роста, с моими бедрами? Вряд ли это праздник, Холлидей.
  
  RC: О'Киф, сэр.
  
  РБ: Вполне. Что за ночь! Я чувствую себя совершенно неудачником, разгоряченным и прогнившим. И какая вонь в траншее! Если Джерри нас не поймает, мы умрем от бери-бери! Черт бы побрал фрицев, я должен выбираться!
  
  RC: Согласен, это довольно адски, полковник.
  
  (Удерживая его.)
  
  РБ: (отталкивая его в сторону) Это мягко сказано за год, ты, маленький педик! Я терпел это до сих пор!
  
  RC: Теперь не впадайте в маниакальность и панику–
  
  РБ: Это никуда не годится, чамми. (Срывается) О, лумми, я хочу свою мамочку!
  
  RC: Вот – пососи эту пустышку. (Кладет пустышку в рот.) Теперь ложись на кровать и положи голову. Просто попытайся раскрутиться и контролировать себя, пока я буду излагать тебе суть этого разоблачения. Возможно, у нас закончились боеприпасы, но у нас все еще есть МО, и он постепенно побеждает болезнь. Не так уж много мест со случаями бери-бери – у рядового Шварца бородавки, у рядового Дойла фурункулы, а домашняя ласка рядового Вурцеля заболела корью. И капрал Клэппи не из веселых парней. Тем не менее, вы не можете быть святым с его жалобами.
  
  РБ: Нет, никто не улыбается при геморрое. Тем не менее, медсестре от этого хуже. Боже, что за чокнутая армия.
  
  RC: Сэр, не хотите ли полетать? Не выскользнуть ли нам из этой адской дыры?
  
  РБ: Я бы, конечно, предпочел быть в Солихалле, чем сидеть, дрожа от холода в этой вонючей куче шрапнели. Каков твой план, малыш?
  
  RC: Танк Фрэнка. Он стоит на берегу.
  
  (Указывает наружу.)
  
  РБ: Фрэнк?
  
  RC: Фрэнк Месситер. Игрок в крикет из Чичестера.
  
  РБ: О, он. Я думал, его зовут Джим. Его больше нет с нами, Смитерс?
  
  RC: Больше нет – он ушел раньше. Джерри бросил гранату. Там сидел Фрэнк в своем танке, мечтая о крикете и прямой средней калитке. Граната перелетела через стену – Фрэнк подумал, что это мяч; поймал его и купил.
  
  РБ: Итак, там стоит его танк – и мы должны поблагодарить Фрэнка. Ты можешь им управлять, рядовой?
  
  RC: Я так думаю – не будучи эгоистичным, мой тест автомобиля граничил с художественным.
  
  РБ: Не могли бы вы повторить это?
  
  RC: Я бы предпочел не пытаться.
  
  РБ: Я вполне понимаю почему. Когда мы уедем?
  
  RC: Как только почувствуете пристрастие, фельдмаршал.
  
  РБ: Итак, поехали – браво. У нас все готово – давайте устроим мокрый.
  
  (Тянется за бутылкой.)
  
  RC: Кстати о мокром – вы извините меня, генералиссимус? Мне нужно выйти на—
  
  РБ: Да, я знаю. Я тоже должен – но остерегайся гунна с ружьем. Ты иди первым; если я услышу короткую очередь, я буду опасаться худшего.
  
  RC: И если вы услышите долгий вздох, вы поймете, что я под кайфом.
  
  (Он уходит. Звонит полевой телефон. РБ отвечает на звонок.)
  
  РБ: Здесь сорок пятый стрелковый, штаб. Восемь два, как дела? А! Они здесь? Как далеко? Ура! Увидимся в баре и я угощу тебя сигарой! Та-та!
  
  (RC возвращается.)
  
  РБ: Мы вздохнули с облегчением!
  
  RC: Ты тоже?
  
  РБ: Это был сержант Боун по телефону. У капитана Хупера появились козыри с двадцатью двумя солдатами – он выстрелил из гаубицы и попал кайзеру прямо в брючину. Все они отступили, сильно истощенные.
  
  RC: Тогда это наш шанс. Прежде чем мы пострадаем и упадем в грязь лицом, давай сделаем рывок и дезертируем, Берт.
  
  РБ: Дезерт? Это идея, моя дорогая. Можем ли мы начать новую жизнь вместе, Мерривезер?
  
  RC: Конечно, мы можем, глупый ты человек.
  
  РБ: Ты сделал старика очень счастливым, дорогой парень.
  
  RC: Зови меня Мэри, ты, старая фея.
  
  (Они уходят.)
  
  
  
  ЭНЕРГИЧНОСТЬ
  
  Небольшой универсальный магазин. РБ как владелец. Входит РЦ – он драгоценный и веселый.
  
  RC: Привет, душка.
  
  РБ: Доброе утро, сэр. Прекрасное утро.
  
  RC: Нет, это не так – я не ел овсянку этим утром.
  
  РБ: Простите, сэр?
  
  RC: Что у вас есть – хлопья с отрубями? Чипсы? Что бы вы порекомендовали?
  
  RB: (показывает пакет) ‘Force’ - это здорово.
  
  RC: Да, мне нравится немного силы, не так ли, как всем нам. Что еще у тебя есть?
  
  РБ: "Шипучий", "Хрустящий", с кусочками мюсли или овсяного пирога.
  
  RC: Я попробую шипучку.
  
  РБ: Верно, сэр.
  
  RC: (смотрит на список) Пакет Flash.
  
  RB: Flash? Да, сэр. (Понимает.)
  
  RC: И немного Vim.
  
  RB: Vim? ДА. (Понимает.)
  
  RC: Теперь полироль для мебели. Есть блестки?
  
  РБ: Нет, сэр. У меня есть блеск, нытье, свист, скольжение, соскальзывание, шлепок и занос.
  
  RC: Я попробую Whizz.
  
  РБ: Да, сэр. (Понимает.)
  
  RC: Ооо. Мне отчаянно нужен дезодорант.
  
  РБ: Я бы так не сказал, сэр—
  
  RC: Есть какой-нибудь гвоздик?
  
  РБ: Нет, сэр. Боюсь, что нет. У нас есть Sting, Stiff, Sniff, Snort, Whoops, Вау и Sailor Beware, сэр.
  
  РБ: О, здорово. Я попробую "Упс".
  
  РБ: Один упс. Верно, сэр. Большие упс?
  
  RC: Всегда!
  
  РБ: Верно, сэр, один большой Упс.
  
  RC: Спрей от насекомых – есть Doom?
  
  РБ: Нет, сэр, никакого Doom; у нас есть Boom, Zoom, Очистить помещение, Squash, Squelch или Squirt, сэр.
  
  RC: Я попробую Boom.
  
  РБ: Большой бум, сэр?
  
  RC: Всегда!
  
  РБ: Верно, сэр. (Понимает.)
  
  RC: Стиральный порошок?
  
  РБ: Да, сэр. Даз, Безаз, Омо, Промо, Примо, Тяни, толкай, Вжик, Ринсо, Ритцо, Ратцо, Росто и Шреддо.
  
  RC: Вжик, пожалуйста.
  
  РБ: Один свист. Верно.
  
  RC: Сейчас. Безалкогольное светлое пиво.
  
  РБ: Мокрый свисток, удар или ветровка, сэр?
  
  RC: О, по-моему, полная чушь.
  
  РБ: Пинта крепкого алкоголя?
  
  RC: Нет. Я любитель полпинты пива.
  
  РБ: Я бы так не сказал, сэр. (Понимает.)
  
  RC: О, и немного лимонада.
  
  RB: Танг, Фанг, Бэнг или Тинклджус?
  
  RC: Э–э-э... я попробую сделать взрыв, пожалуйста.
  
  РБ: Мы почти на месте, сэр?
  
  RC: Еще только две вещи – бутылка соуса. HP?
  
  РБ: Нет, сэр. ОК, ФА, младший, фруктовый, вялый, неаккуратный, чавкающий, шлепающий или брызжущий.
  
  RC: Я попробую Splatter.
  
  РБ: Верно, сэр. (Понимает.)
  
  RC: И, наконец, шоколадный батончик.
  
  РБ: Да, сэр. Хрустящий, хрустящий, давящий, крушащий, набитый кремом, дымящийся, слизистый и вызывающий тошноту, сэр.
  
  RC: Я возьму аварию на себя, пожалуйста. Вот и все. Это многое.
  
  РБ: Верно, сэр. Итак, это Вспышка, шипение, Вим, свист, треск, Бах, удар, свист, Упс, Бум и брызги.
  
  RC: Не могли бы вы просто повторить это еще раз, пожалуйста?
  
  РБ: Да, сэр. У вас есть вспышка, шипение, Вим, свист, треск, Бах, удар, вжик, улюлюканье, бум и брызги.
  
  RC: О, прелесть!
  
  РБ: Это 4 фунта 25 центов, пожалуйста.
  
  RC: О, я на это не куплюсь.
  
  РБ: Что?
  
  RC: Я просто хотел услышать, как ты их произносишь.
  
  РБ: Почему?
  
  RC: В этом году я не мог позволить себе никаких фейерверков. Увидимся, милая! (Начинает уходить.)
  
  РБ: (бросает ему пакет "сила".) Да пребудет с тобой Сила!
  
  
  
  КАСКАДЕР
  
  RB в зоне для интервью – столы, стулья и т.д.
  
  РБ: Добрый вечер и добро пожаловать в выпуск журнала "Бизнес других людей" на этой неделе. На этой неделе мы рассматриваем действительно очень интересную профессию – каскадера – в данном случае мистера Гарольда Хиггинса из Кеттеринга. Дамы и господа, мистер Гарольд Хиггинс.
  
  (Войдите в RC в качестве каскадера – он носит толстые черные колготки и черный свитер и весь утеплен – подушечки на локтях, коленях, плечах и попе.)
  
  РБ: Добрый вечер, мистер Хиггинс.
  
  RC: Добрый вечер.
  
  (Он садится с небольшим трудом.)
  
  РБ: Теперь, прежде чем мы пойдем дальше, у нас есть несколько фильмов с исполняемыми трюками.
  
  (Вырезано из: стоковый фильм о различных падениях, трюках и т.д.)
  
  РБ: (после фильма) И это был ты, не так ли?
  
  RC: Э-э, нет. Нет. я не знаю, кто это был.
  
  РБ: О, но это ведь то, чем вы занимаетесь, не так ли?
  
  RC: Ну, не настолько хорошо, потому что я пугаюсь. Я немного боюсь высоты и всего такого.
  
  РБ: О, я понимаю.
  
  RC: Потому что это не так просто, как кажется, задержка роста. Я имею в виду, публика пресыщается этим – они думают, что это все равно что упасть с бревна.
  
  РБ: Но ты можешь это сделать?
  
  RC: О, я могу упасть с бревна? ДА.
  
  РБ: Нет, я имею в виду – вы зарабатываете этим на жизнь?
  
  RC: Ну, да. У меня есть все необходимое и это.
  
  РБ: Что, все это дополнение?
  
  RC: Да. (Он встает.) Это защищает все важные моменты – избавляет меня от причинения себе вреда.
  
  РБ: Вполне – но разве это не выглядит довольно странно на экране?
  
  RC: О, нет. Вы надеваете одежду поверх, понимаете, одежду человека, за которого вы подрабатываете. У тебя есть та фотография, где я в фильме в одежде?
  
  РБ: Да, – э—
  
  (Подпись – фотография RC в костюме и фетровой шляпе – ужасные выпуклости там, где выпирает подкладка – колени, плечи, локти и низ.)
  
  РБ: (голос за кадром) Да, вот и мы. О. Да, я понимаю. За кого ты в этом дублировал?
  
  (Вернемся к студии.)
  
  RC: Худой человек.
  
  РБ: О, да. Ты всегда был каскадером?
  
  RC: Нет, не тогда, когда я был моложе.
  
  РБ: Кем ты был в молодости?
  
  РБ: Э–э-э... Я был маленьким мальчиком. Я вырос в цирке. Мой отец путешествовал по всей стране в образе бородатой леди.
  
  РБ: И поэтому естественно, что ты тоже хотел выступить?
  
  RC: Да. Трюки и коллекционирование марок. Это были два моих хобби. Я обычно приходил домой из школы, выполнял трюк, собирал несколько марок, а затем выполнял другой трюк и так далее. Конечно, мой старый дедушка был каскадером. Он был очень знаменит.
  
  РБ: О, да – у нас есть фрагмент фильма о нем.
  
  (Вырезано из: фильма о человеке, пытающемся слететь с Эйфелевой башни – стоковый снимок.)
  
  РБ: Это было великолепно. Часто ли он делал что-то подобное?
  
  RC: Нет, только один раз.
  
  РБ: Понятно – значит, вы более или менее начали заниматься бизнесом прямо со школы?
  
  RC: Нет – у меня была отличная схема зарабатывания денег на производстве яиц без содержания цыплят.
  
  РБ: Как ты это сделал?
  
  RC: Я использовал уток, но это так и не прижилось, поэтому я начал делать задержку роста.
  
  РБ: В основном работа в кино, не так ли?
  
  RC: Ну, нет, потому что для этого нужно быть довольно жестким, вы знаете – смелым – нет, я в основном устраиваю детские вечеринки, что-то в этом роде. Или, если люди не хотят лежать на траве в телевизионном спектакле, на случай, если они простудятся, я ложусь на траву для них. Не возражайте против этого. И выхожу из автобусов непосредственно перед их остановкой. Все в таком роде.
  
  РБ: Ах, да. Я так понимаю, вы готовы сейчас выполнить для нас трюк?
  
  RC: Да, хорошо, я спрыгну со стола ради тебя, если хочешь.
  
  РБ: О, тогда все в порядке.
  
  RC: Правильно. Должен ли я сделать это сейчас?
  
  РБ: Да, это будет прекрасно.
  
  (RC садится за стол и встает.)
  
  RC: (смотрит вниз) Отсюда немного высоковато, не так ли?
  
  РБ: Рост два фута шесть дюймов.
  
  RC: Да, но оттуда это выглядит выше. Это единственное, чему я научился в этом бизнесе – когда ты на высоте, она кажется выше, чем когда ты лежишь на земле.
  
  РБ: Тебе не кажется, что ты сможешь это сделать?
  
  RC: О, я сделаю это. О да, я сделаю это. Правильно. Готов?
  
  РБ: Да, верно.
  
  Верно. (RC:Издав что-то вроде короткого крика ужаса, он спрыгивает вниз, приземляется на пол и падает.) Ой! О, я ударился коленом. Ой! (Он разражается слезами.) Мама! Мама! Я ударился коленом – Мама!
  
  (Входит его мать и обнимает его.)
  
  МАТЬ: Хорошо, сынок, не плачь. Видишь, тебе не следует делать этих глупостей, не так ли, дорогой? Давай. (Она уводит его.) Пойдем навестим папу, хорошо?
  
  (Они ушли. РБ смотрит им вслед.)
  
  
  
  БРОДЯГИ (2)
  1: СПЕЦИАЛЬНОЕ ИЗДАНИЕ ФИЛА КОЛЛИНЗА
  
  Широкий бросок – Фил Коллинз, как другой бродяга, подходит, садится с RB и RC.
  
  РБ: Привет, Дадли, счастливого Рождества.
  
  ФИЛ: Будем надеяться на это.
  
  РБ: Возьми сигару.
  
  ФИЛ: Почему, что с этим не так?
  
  РБ: С этим ничего не случилось. Я нашел это.
  
  ФИЛ: Нашел это? Где?
  
  РБ: В табачной лавке. Должно быть, кто-то уронил это на прилавок.
  
  ФИЛ: Это преступно, вот что.
  
  RC: Только если вас поймают. В любом случае, в преступности нет ничего плохого. Посмотрите на Робин Гуда. Он был героем, и он никогда не переставал грабить людей.
  
  РБ: Ах, но он грабил только богатых.
  
  RC: Да, и ты знаешь почему, не так ли?
  
  РБ: Почему?
  
  RC: Потому что у бедных не было денег. В твоей семье было какое-нибудь преступление, Дадли?
  
  ФИЛ: Да. Моя сестра -стриптизерша.
  
  RC: Это не преступление - раздеваться.
  
  ФИЛ: Она не раздевается. Она залезает на крыши и снимает лидерство.
  
  РБ: Однажды мой брат был на ногах раньше клюва – за то, что зажигал фейерверки на улице.
  
  RC: Продавал их, не так ли?
  
  РБ: Да. ‘Хорошо, я знаю, что с тобой делать, дружище", - сказал судья. ‘Я подберу наказание, соответствующее преступлению", - говорит он. ‘Я собираюсь сделать с тобой то, что ты сделал с теми фейерверками", - говорит он.
  
  ФИЛ: Что же он тогда сделал?
  
  РБ: Он отпустил его.
  
  (Реакция Фила – реакция RC.)
  2. ПУТЕШЕСТВИЯ
  
  RB: Кто выиграл яхтенную гонку в одиночку?
  
  RC: А?
  
  РБ: Я спросил, кто выиграл яхтенную гонку в одиночку?
  
  RC: Я не знаю. Нельсон, это было? В любом случае, почему ты хочешь знать?
  
  РБ: Должно быть, чудесно путешествовать по всему миру.
  
  RC: Ну, ты делаешь следующую лучшую вещь – ты путешествуешь по всему Мидлсексу.
  
  РБ: Миддлсекс - это не романтично и захватывающе, не так ли?
  
  RC: Зависит от того, в какой дом вы идете.
  
  РБ: (игнорируя это) Вы знаете, говорят, что в Тихом океане есть остров, где всегда дует ветер?
  
  RC: Ну, это, пожалуй, все, что он когда-либо делает, вот и все. Я думаю, что путешествия сами по себе очень переоценены. Я имею в виду, почему так много американских туристов едут в Эдинбург посмотреть на Принсес-стрит?
  
  РБ: Ну, это очевидно, не так ли? Потому что они бы этого не увидели, если бы пошли куда-нибудь еще.
  
  RC: Послушай моего совета, оставайся дома и пей вместо этого виски.
  
  РБ: Виски укорачивает твою жизнь.
  
  RC: Я знаю, но вы увидите вдвое больше за половину времени.
  3: ДЕТИ
  
  RC: Знаешь, тебе пора обзавестись новым костюмом. Ты начинаешь выглядеть поношенно.
  
  РБ: Этот костюм был сшит по мерке, но парень не подобрал его, поэтому он был у меня.
  
  RC: Ты носишь эту куртку с тех пор, как я тебя знаю.
  
  РБ: Я знаю. Это был мой свадебный костюм.
  
  RC: О, ты был женат и все такое, не так ли?
  
  РБ: Да. Моя жена была как океан – она была дикой и беспокойной, и меня от нее тошнило.
  
  RC: Есть дети?
  
  РБ: О, да. Хотя я не знаю, как она могла быть такой глупой. Когда я предложил создать семью, она пошла и вырвала все кусты крыжовника. Заводить с ней детей было все равно что ждать автобуса. Целую вечность ничего не происходило, а потом вдруг появилось трое.
  
  RC: О, у тебя была тройня?
  
  РБ: Да, теперь они выросли.
  
  RC: Какими они были?
  
  РБ: По одному от каждого: мальчика, девочки и парикмахера.
  4: ЖЕНЩИНЫ
  
  РБ: Ты понимаешь, что у Адама не было свекрови?
  
  RC: Да. Вот почему он жил в раю.
  
  РБ: Тебе не нравятся женщины, не так ли?
  
  RC: Немного.
  
  РБ: Однако вы были женаты, не так ли?
  
  RC: О, да. Моя жена происходила из прекрасной старинной английской семьи. К сожалению, она принесла это с собой.
  
  РБ: Так вот почему ты отправился в путь?
  
  RC: Не-а. Я отправился в путь, потому что она была глупой. Я сказал ей, что мой пра-пра-дедушка был убит при Ватерлоо, и она спросила: "На какой платформе?’
  
  РБ: Глупый такой-то. Как будто платформа имела значение.
  
  RC: ’Закли. И она была дальтоником, и все такое, и никогда мне не говорила.
  
  РБ: Как ты узнал?
  
  RC: Она приготовила пирог с ревенем и сельдереем.
  5. РАБОТА
  
  RC: Что тогда заставило тебя бросить работу и отправиться в путь, Гарри?
  
  РБ: Я бросил работу из-за болезни. Я надоел боссу.
  
  RC: Вы были железнодорожным носильщиком, не так ли?
  
  РБ: Да. Меня уволили, потому что я наступил на улитку.
  
  RC: Зачем ты это сделал?
  
  РБ: Это преследовало меня почти весь день.
  
  RC: Немного ударило, не так ли, потерять работу?
  
  РБ: Да. Ну, в то время у меня была жена и два разрыва, которые нужно было поддерживать. Что тогда заставило тебя отказаться от этого?
  
  RC: Я потерял волю к жизни – за исключением выходных. Я всегда опаздывал. Что им следовало бы сделать, так это скрестить электрические одеяла с тостерами и поднимать людей с постели по утрам. Мне пришлось подняться к боссу. Я разговаривал с ним не более двух минут, а он назвал меня дураком.
  
  RB: Что вызвало задержку?
  
  RC: Не знаю. Должно быть, я говорил медленно.
  
  РБ: Мой босс был груб и все такое. И подл. В дни флага у него был особый способ избежать его покупки.
  
  RC: Что это было тогда?
  
  РБ: Он обычно носил поднос с флажками. Однажды я отправил ему открытку с надписью ‘Счастливого Рождества’. На следующий год он отправил ту же открытку обратно и написал на ней ‘И тебе того же’.
  6. ЗДОРОВЬЕ
  
  РБ: Вы знаете, как избежать выпадения волос?
  
  RC: Да. Уйди с дороги. Ты немного облысеешь под этой балаклавой, не так ли?
  
  РБ: Я не лысый. У меня волосы телесного цвета.
  
  RC: Продолжай, ты не сможешь меня обмануть.
  
  РБ: У меня волнистые волосы.
  
  RC: Раньше у тебя было. Теперь это прощание. Мой совет - перестать беспокоиться об этом. Я знал, что многие люди седеют, беспокоясь о том, что могут облысеть.
  
  РБ: Мои глаза тоже не те, что были.
  
  RC: Почему, что это были за уши?
  
  РБ: Ты знаешь, что я имею в виду. Я не могу видеть вещи вблизи, если они не находятся далеко.
  
  RC: В статье говорилось, что теперь близорукость можно вылечить специальным травяным раствором.
  
  РБ: Не, это просто много для отвода глаз. Я собираюсь купить монокль.
  
  RC: Ты сядешь на это и сломаешь.
  
  РБ: Нет, я не буду – это не то место, где ты это носишь. Они изобрели новую линзу, по которой можно бить молотком, сбрасывать с высоты ста футов и запрыгивать на нее, не разбивая. В качестве последнего теста они собираются позволить Почтовому отделению попробовать это.
  7: ДЕНЬГИ
  
  РБ: Думаю, у меня начинается простуда.
  
  RC: Ты хочешь принять немного аспирина.
  
  РБ: Я не могу принимать аспирин – от него у меня болит голова.
  
  RC: Я вижу в газете, где говорится, что пятьдесят тысяч микробов могут жить на фунтовой монете в течение года.
  
  РБ: О, да. Это включает НДС?
  
  RC: Не знаю. Мне следовало спросить того бизнесмена, которого я пытался подцепить на днях. Он был подлецом – не пожалел бы мне фунта за чашку кофе.
  
  РБ: Почему ты попросил фунт только за чашку кофе?
  
  RC: Я щедрый на чаевые.
  
  РБ: У этих американцев куча денег, которые можно потратить впустую. Посмотрите на все те деньги, которые они потратили, отправив человека на Луну.
  
  RC: Следующим они отправят человека на солнце.
  
  РБ: Они не могут этого сделать. Он бы сгорел дотла.
  
  RC: Нет, они подумали об этом.
  
  РБ: О, да? Как они тогда собираются это обойти?
  
  RC: Они отправляют его ночью.
  
  
  
  СКАЖИ ЭТО СНОВА, СЭМ
  
  Крошечный уютный бар в пабе. RB сидит и пьет за стойкой. Входит RC.
  
  РБ: Привет, Берт, что будешь?
  
  RC: О, спасибо, Гарри, я выпью пинту, э—
  
  РБ: Пинта света?
  
  RC: Нет, пинту, э—
  
  РБ: Пинта коричневого?
  
  RC: Нет, э—
  
  РБ: Пинту слабого?
  
  RC: Нет, э—
  
  РБ: Пинта горького?
  
  RC: Пинта горького. Да, та.
  
  РБ: (обращается к бармену) Пинту горького, Чарли.
  
  RC: Прекрасно. Я подумал, что заскочу по пути в, э—
  
  РБ: Что, без лицензии?
  
  RC: Нет, по дороге в, er—
  
  РБ: Анонимные алкоголики?
  
  RC: Нет, по дороге на матч по дартсу. Зайди в клуб. (Приносят пиво.) О, та, Чарли.
  
  РБ: (поднимая бокал) Что ж, счастливого Рождества, Берт.
  
  RC: Счастливого Рождества, Гарри. Теперь все Рождество, не так ли? Рождественские украшения, рождественские вечеринки, рождественские гимны, рождественские открытки—
  
  РБ: Да, ну, это время года, не так ли? Это сезонно. На Рождество всегда происходит много рождественских событий, не так ли?
  
  RC: Полагаю, это неизбежно. Говоря о праздновании Рождества, мы праздновали его прошлой ночью. В клубе.
  
  РБ: О, да?
  
  RC: Забавное старое блюдо, это было и все такое. Каждый год одно и то же, оно всегда принимает форму яйца и, э—
  
  РБ: Гонка за яйцами и ложками?
  
  RC: Нет, яйцо и—
  
  РБ: Банкет для гурманов от Эгона Ронея?
  
  RC: Нет, ужин из яиц и чипсов.
  
  РБ: О, я понимаю, да.
  
  RC: Взял жену с собой, конечно. Ну, она полезна для укладки, er—
  
  РБ: Откладывает яйца?
  
  RC: Нет, закладываю, э—
  
  РБ: Укладывать бригадира?
  
  RC: Сервировка стола. Она накрывает на столы. Все это было очень мило. Всем мужчинам достаются сигары, а всем женщинам...—
  
  РБ: Круглоглазый?
  
  RC: Нет, женщины получают p—er—
  
  РБ: Маринованный?
  
  RC: Нет, э–э - э, шляпы с картинками.
  
  РБ: о. Шляпы с картинками, да.
  
  RC: Имейте в виду, они также получают pis—
  
  РБ: Ну, они бы так и сделали.
  
  RC: Фисташковые орехи.
  
  РБ: О, фисташковые орешки, о, понятно. Очень мило.
  
  RC: И, конечно, пиво лилось рекой, как будто не было никакого, э—
  
  РБ: Виски осталось?
  
  RC: Как будто завтра не наступит. Эта официантка ходила повсюду с этими большими кувшинами.
  
  РБ: О, она была топлесс, не так ли?
  
  RC: Да, плоская, как блин. Ну, я сидел рядом с той Венди из accounts. Вы знаете, она с огромным, э—
  
  РБ: Что, Филофакс?
  
  RC: Нет, огромный, э—
  
  РБ: Уровень инфляции?
  
  RC: Нет, огромное каучуковое растение на ее столе.
  
  РБ: О, вот из чего это сделано, да.
  
  RC: Мы поболтали о том о сем. Я ей нравлюсь; я знаю это, потому что однажды она подарила мне немного, э—
  
  РБ: Немного того и этого?
  
  RC: Нет, немного, э—
  
  РБ: Немного этого, того и другого?
  
  RC: Нет, немного, э—
  
  РБ: Немного о другом, без этого и этакого?
  
  RC: Нет, кусочек ее протухшего торта в столовой. Внезапно она наклоняется и целует меня в щеку.
  
  РБ: Продолжай!
  
  RC: Я подумал ‘Привет!’, Потому что она уже поцеловала меня в, э–э-э, в, э-э—
  
  РБ: Ухо?
  
  RC: Нет, на—
  
  РБ: Лицо?
  
  RC: Нет, тот—
  
  РБ: В другом месте?
  
  RC: Нет, в четверг.
  
  РБ: О, понятно. В четверг, верно.
  
  RC: Что ж, к счастью, жена не видела, потому что она была вне дома, укладывала—
  
  RB: Таблицы?
  
  RC: Нет, бригадир, так уж получилось.
  
  РБ: О, я был прав в первый раз.
  
  RC: Ну, я притворился, что не заметил, продолжал ужинать, а потом внезапно ее пальцы как бы поползли вперед и ущипнули одну из моих, э—
  
  РБ: Продолжай, серьезно?
  
  RC: Да, она ущипнула одного из моих, э—
  
  РБ: Только одно, нравится?
  
  RC: Да, о да, только один. Ну, у меня было только два.
  
  РБ: Естественно.
  
  RC: Фишки.
  
  РБ: О, чипсы, да.
  
  RC: И она засунула это в свой, er—
  
  РБ: Ее рот?
  
  RC: Нет, всадил это в нее, э—
  
  RB: Где? Больше негде это вставить.
  
  RC: Ее сумочка. Она положила это в свою сумочку, на потом.
  
  РБ: О, я забыл ее сумочку.
  
  RC: Затем босс встал и предложил тост.
  
  РБ: О, у тебя есть тосты и все такое, не так ли?
  
  RC: Верноподданнический тост за нашу великую королеву и всех, э—
  
  РБ: Все маленькие королевы?
  
  RC: Нет, все ее владения.
  
  РБ: О, да.
  
  RC: И пусть она пребывает в добром здравии и будет защищена от ужасного, э–э... ужасного, э-э—
  
  РБ: Ужасный Лургий?
  
  RC: Нет, страшный, э—
  
  РБ: Ужасный корги?
  
  RC: Нет, страшный—
  
  РБ: Боялся Ферджи?
  
  RC: Нет, страшный враг.
  
  РБ: О, враг, да.
  
  RC: Потом мы все встали, чтобы потанцевать, и эта Венди схватила меня в, скорой—
  
  РБ: Сгоряча?
  
  RC: Нет, в, er—
  
  РБ: Сиденье брюк?
  
  RC: Нет, прошу прощения у джентльменов.
  
  РБ: О, больно.
  
  RC: И она отвела меня в сторону и сказала: ‘Мы были созданы друг для друга, потому что я тоже немного – немного –’
  
  RB: Короткое в конце недели?
  
  РК: Нет, стесняюсь. ‘Я сама немного стесняюсь", - сказала она. ‘Но если тебе интересно, когда ты уйдешь отсюда, зайди в гараж для велосипедов, а я буду поблизости, э—э...’
  
  RB: Круглый сзади?
  
  RC: Нет, круглый, er—
  
  RB: Круглый спереди и сзади?
  
  RC: Нет, за углом, в кустах. Поэтому, конечно, я пошел.
  
  РБ: Продолжать? Что случилось?
  
  РК: Ну, вот она была там, откинувшись, и она сказала: ‘Теперь у тебя есть шанс", - сказала она. ‘Ты можешь получить все, что захочешь’.
  
  РБ: А ты?
  
  RC: Не наполовину. Я схватил ее за руку, э–э ... за руку, э-э—
  
  РБ: Самое удобное, что ты смог раздобыть?
  
  RC: Нет! Сделай мне одолжение. Я схватил ее за сумочку и вернул себе чип! Ура!
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ОДНИМ из уникальных аспектов Двух Ронни как двойного действия было то, что они никогда на самом деле не были двойным действием. ‘Конечно, я помню, что испытывал по этому поводу довольно сильные чувства", - вспоминает Ронни Корбетт. ‘Мы договорились, что не будем вместе выступать в ток-шоу или давать интервью’.
  
  Чтобы подчеркнуть это, в каждом эпизоде шоу был по крайней мере один сольный момент для каждого Ронни – Ронни Си выступал в форме своей еженедельной бессвязной истории о лохматом псе, в то время как Ронни Би выбрал широкий спектр спикеров для причудливой коллекции учреждений, благотворительных организаций, правительственных министерств и так далее. Часто это были силовые моменты выступления, которые подчеркивали увлечение Ронни языком как писателя и его игривую любовь к нему. Как сказал об этих пьесах сэр Питер Холл (сотрудничавший с Ронни в его театральные годы в 1950-х): ‘Его сценарии очень точны. Очень безупречны, очень конкретны. И они касаются его экстраординарной способности как актера точно подбирать время в том, как он произносит реплику. Я думаю, актер и писатель как бы сливаются в своей точности, потому что, хотя в некоторых отношениях он анархичный комик, как исполнитель он стремится к точности.’
  
  
  
  АВТОРЫ ПИСЕМ ЕДИНОДУШНЫ
  
  РБ: Добрый вечер. Я являюсь президентом лояльного общества помощи страдающим от невысказанности писем; для людей, которые не могут правильно назвать своих червей. Или которые используют совершенно не тех червей, чтобы другие люди не могли исподтишка опрыскивать птицу, которую они опрыскивают. Просто ты открываешь свою мышь, и черви вылезают наружу, вук а говорит, что ты, черт возьми, стучишь тем, что ты таскаешь с собой, и это очень огорчает. Я всегда просматриваю это, и это заставляет чувствовать себя еще более глупо; особенно когда занимаешься своими повседневными делами – ходишь в магазин sloopermarket за чернильницами. Только на прошлой неделе я подошел к точке выброса и показал упырю за аварийным столом содержимое моей трельяжа, и она сказала: ‘Хорошо, дедуля, выкрикни их’. Что ж, конечно, это нормально для обычного человека в "горностае", у которого нет дриблинга со своими бородавками, но для кого-то вроде меня это хуже, чем удар под дых. Иногда ты застреваешь на одной букве, например, wubbleyou, и я говорю: ‘У меня есть банка whoop, woocumber, две пачки wees и wallyflower’. Она попыталась подшутить надо мной и сказала: ‘Это будет сто фунтов стерлингов и крошечный пенс для жены’. Поэтому я сказал ‘Воблеры’ и вышел.
  
  Итак, вы видите, насколько это дерзко. Но помощь под рукой. Нашими бормотунами было сформировано новое общество, чтобы помогать друг другу во времена ex cream ices. Это единодушие лысых ‘писмонунцеров’, и любой может накачать их на smellyfone в любое время суток или gnome, 24 цветка за спрей, семь стаканов за скрип, и они придут и напоят тебя. Для иностранцев будут переводчики, которые будут пискать множеством бутербродов, таких как шведский, турецкий, буркский, еврейский, тарабарщина и прочая чушь. Мембраны смогут посещать жесткий стул для выпаривания злаков, научиться обходиться на ощупь со многими сложностями ежедневного хлеба. Что подводит меня к главной причине, по которой я обращаюсь к вам сегодня вечером. Первой функцией Общества как органа была перевозка большого сада, и мы надеемся, что в будущем будет еще много других функций организма. Концерт Garden Plate проходил на территории Бленхейм-Палиассе, Вудстик, и гостем horror был великий американский певец Мэнни Барроулод. Праздник открыл инициатор предложения, мистер Нил Пиллок, который подарил нам несколько хорошо замороженных червей в знак похвалы "придурку общества" и сказал, что, несмотря на предстоящие трюки, мы все должны приготовить жаркое с орехами, чтобы убедиться, что оно высасывает сорняки. Затем все посетили различные киоски и закусочные, "рудауты", "штуковины" и "доджерс", и, конечно, старые любимые блюда, такие как "орехи кокоши", "растягивай в длину", "угадай вес повара" и "консервируй ведро на вонки". Эпизодически было очень весело, и, короче говоря, я думаю, можно с уверенностью сказать, что все присутствующие мужчины и совершенно хорошие женщины были все время заняты.
  
  Поэтому, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему Обществу. Напишите мне – доктор Смолл Пит (подпись: ‘ДОКТОР ПОЛ СМИТ’) Гаечный ключ, Ткни Мозеса (подпись: ‘ПОМЕСТЬЕ, СТОК ПОГЗ"), и я пришлю тебе несколько брошюр для ознакомления и латунный значок, который ты будешь носить в петлице. И всем вам очень хорошей ночи.
  
  
  
  ЕЖЕГОДНЫЙ ОБЩИЙ ГЛОТОК
  
  РБ: Пожалуйста, помолчи. Я хотел бы призвать это собрание к порядку и приветствовать всех на ежегодной, или, другими словами, двенадцатимесячной конференции, которую мы проводим раз в год для Общества людей, которые используют много слов и говорят очень мало. С огромным удовольствием, наслаждением, приподнятостью, ликованием, радостью и восхищением и с очень небольшим количеством боли, дискомфорта, смущения, меланхолии и инсульта или депрессии я обращаюсь ко всем вам устно, обращаясь ко всем тем из вас, кто своими ушами прислушивается к звуковым проявлениям, которые отчетливо исходят из этой дыры в середине моего лица. Теперь, не желая быть кратким и для того, чтобы более полно ходить вокруг да около, не говоря уже о хитрости и проволочках, хотя я, по сути, только что упомянул о них, – тем не менее, и несмотря на это, я не предлагаю садиться за стол, не изложив вам, чего я стою в отношении нашей политики, или отношения к, и, действительно, нашей связи с отношением, которым всегда интересовалась наша политика.
  
  МИСТЕР ШЕПОТ: Извините меня, сэр.
  
  (Шепотом, шепотом.)
  
  РБ: Ах! Мне только что передали сообщение, напечатанное на машинке рукой, которую я не узнаю, в котором недвусмысленно, даже откровенно, ясно, сжато, кратко, и, возможно, не будет преувеличением сказать грубо, информирует меня о том, что, по непредвзятому мнению отправителя сообщения, я должен завершить, а возможно, и вовсе прекратить свое выступление, обращение, беседу или дискурс, немедленно, если не немедленно. Могу добавить, не из-за содержания моей речи, а просто потому, что, сам того не зная, когда я впервые поднялся со своего места, на котором сидел до того, как встал, чтобы начать это конкретное обращение к вам, членам общества, зрителям и публике, не говоря уже обо всех присутствующих: у меня упали брюки.
  
  (Отодвигаюсь, чтобы показать, что брюки РБ спали.)
  
  
  
  ДЕНЬ ВЫСТУПЛЕНИЯ
  
  РБ: Директор – миссис Физерстоун – члены преподавательского состава – родители – мальчики. Я вас не знаю – и я совершенно уверен, что никто из вас никогда не слышал обо мне. Многие мастера не будут знать меня – фактически, до сегодняшнего дня вряд ли кто-нибудь в этой школе знал бы о моем существовании. Я министр образования. Но это не причина, по которой я здесь сегодня днем. Я здесь, потому что я старый парень. Один из старых парней этой школы. И я здесь сегодня, чтобы поговорить о том, каково это - быть старым мальчиком. Многие из вас, молодых парней, присутствующих здесь сегодня, в конечном итоге станут старыми мальчиками. И мне интересно, каким старикашкой ты окажешься. В свое время я встречал самых разных старикашек – умных старикашек, забавных старикашек, глупых старикашек и некоторых совершенно порочных старикашек. На днях я разговаривал с глухим стариком и сказал ему, что приду поговорить с тобой сегодня. А потом я сказал ему еще раз. И на этот раз он услышал меня и попросил передать этот хороший совет. Берегите свои уши. Защищайте их от морозной погоды и, прежде всего, постоянно содержите их в чистоте. Я имею в виду, что никому не нравится видеть старика с грязными ушами, идущего по улице. Так что пусть вашим девизом будет ‘Чистота во все времена’. И воздержание. Крепких напитков следует избегать везде, где это возможно. Я имею в виду, что нет ничего хуже, чем зайти в паб и обнаружить, что там полно старичков, играющих в шушуканье по полпенни, так что вы не можете приблизиться к бару. Личная безопасность тоже очень важна.
  
  На днях я вел свою машину по дороге, когда прямо передо мной с тротуара сошел пожилой парень. И если бы я резко не затормозил, я бы убил старика. Так что помните – следите за собой, избегайте крепких напитков и держите уши чистыми. О, и одно последнее слово. Женщины. Что ж, я хотел бы продолжить гораздо дольше – но это невозможно. И когда ты станешь таким же взрослым, как я, ты поймешь, что я имею в виду. Спасибо.
  
  (Аплодисменты.)
  
  
  
  ОБРАЩЕНИЕ К ЖЕНЩИНАМ
  
  РБ: Добрый вечер. Меня зовут Арнольд Сплинт, и я здесь сегодня вечером. (Подпись – "Обращение к женщинам".) Это обращение только к женщинам. Нет, пожалуйста, не выключайте – потому что именно с вами, мужчинами, я хочу поговорить, особенно сегодня вечером. Я обращаюсь к вам, к женщинам. Они мне отчаянно нужны. Я не могу получить достаточно – и причина, по которой я обращаюсь к вам, мужчинам, в том, что я не обращаюсь к женщинам. Но они все еще нужны мне. Так что вот как вы можете помочь. Если у вас есть пожилая женщина, которая вам больше не нужна – пришлите ее ко мне. Просто свяжите ее руки и ноги вместе, заверните в коричневую бумагу и отправьте ее мне, care of the BBC, с вашим собственным именем, четко напечатанным внизу. Потому что это то, что я исправлю в первую очередь. Конечно, я не могу гарантировать, что воспользуюсь всеми присланными мне женщинами. Это зависит от условий, поэтому обязательно приложите пару трусиков с собственным адресом. Присылайте столько женщин, сколько захотите, независимо от того, насколько они малы. Уверяю вас, все принятые будут с пользой использованы мной и моей командой помощников, которые, кстати, продолжают эту работу, многие без какой-либо поддержки.
  
  Я очень надеюсь, что вы сможете найти время, чтобы прислать мне что-нибудь: изначально мы начали собирать вещи с помощью фургона, от двери к двери, но от этой схемы отказались из-за износа дверных молоточков.
  
  Я думаю, мы должны помнить, что Рождество уже в пути. И когда это наступит, и вы будете сидеть дома у своего камина, греясь рядом с ревущей великой женщиной, подумайте обо всех тех бедных несчастных людях, которым приходится обходиться без этого Рождества. Почему бы не послать им пару старых огоньков, чтобы согреть ракушки на их коврике у камина? Я совершенно уверен, что у многих из вас в ящиках комода валяются женщины, к которым вы годами не прикасались. Пожалуйста, опубликуйте их сегодня. Помогите нам организовать нашу службу "Женщины на колесах" для пожилых мужчин, которые не могут передвигаться. Я знаю, это нелегко. Это требует самоотречения, терпения и огромного количества строк; но я уверен, что вам от этого станет лучше. Я знаю, что так и будет. Спокойной ночи.
  
  
  
  ШВЕДСКИЙ УПРОЩЕННЫЙ
  
  Мы начинаем с заголовка выше в качестве подписи, поверх RB - профессор. Он одет как метрдотель – фрак, черный галстук-бабочка и т.д. Подходящая глупая музыка под вступительный кадр – которая затихает, когда RB начинает говорить.
  
  RB: Güten abend, grutte Erfund, Good evenink. Меня зовут профессор Гвистер (малина) фиттен, и сегодня вечером у нас для вас урок шведского языка, но с некоторым отличием. Это на норвежском. Теперь, я думаю, некоторым из вас интересно, почему я одет как официант. Это потому, что сегодняшний наш урок называется ‘В ресторане’ или, как мы говорим в Швеции, "Я в ресторане’. И прежде чем мы перейдем к сцене, позвольте мне объяснить, что по мере того, как мы разыгрываем для вас нашу маленькую драму, на экране будут появляться субтитры. Которые, как вы знаете, используются в шведских фильмах и которые необходимы, чтобы объяснить англичанам, что происходит в сценах в спальне. Но чтобы вам было проще, мы объясняем это по буквам. Мы использовали только одну букву для каждого слова. Вместо того, чтобы писать таким образом (надпись "Привет") Привет, мы поместили это (надпись "Ло") ‘Привет’. Вы видите – "Черт возьми, ло’.
  
  (Сокращено до: три фотографии – увеличенные фотографии позади него. Увеличьте первую: фотография оборванного ребенка, которому дают деньги.)
  
  И аналогично, здесь у нас есть ‘Pity’ (супер ‘PT’)
  
  (Перейдите к следующей фотографии – общий вид собора Святого Павла и т.д.)
  
  И здесь ‘City’ (супер ‘CT’.)
  
  (Перейдите к следующему фото – девушка в бикини с большими сиськами.)
  
  И э-э... (супер ‘TT’) ... и так далее. Так что пойдем со мной, и мы начнем урок.
  
  (Он заходит в маленькое кафе. Два столика, одна дверь на кухню. Минимум деталей. RC, как клиент, уже сидит один.
  
  Примечание. Непосредственно перед произнесением каждой строки подзаголовки отображаются внизу экрана жирными заглавными буквами, без точек, но на разумном расстоянии друг от друга.)
  
  RC: ПРИВЕТ.
  
  РБ: ПРИВЕТ.
  
  (Бросает короткий взгляд в камеру с видом ‘помнишь этот эпизод?’).
  
  RC: RUBC?
  
  (Берет меню из RB.)
  
  RB: SVRBC.
  
  (Мимо проходит официантка, неся ветчину на блюде.)
  
  РБ: ПРИВЕТ.
  
  ОФИЦИАНТКА: ОГО.
  
  RC: ПРИВЕТ.
  
  ОФИЦИАНТКА: ОГО.
  
  RC: FUNEX?
  
  RB: SVFX.
  
  RC: ЗАБАВНО?
  
  RB: 9.
  
  RC: (подозрительно) IFCDM.
  
  RB: VFN10EM!
  
  (ОФИЦИАНТКА:высовывает голову из-за кухонной двери) A! VFM.
  
  RC: R!
  
  РБ: О?
  
  ОФИЦИАНТКА: C – DM.
  
  (Показывает ему ветчину на блюде.)
  
  RC: OK – MNX.
  
  RB: MNX.
  
  RC: ЗАБАВНО?
  
  RB: 1 T?
  
  RC: 1 T.
  
  RB: OK – MXNT (кричит на кухню) MXNT41!
  
  ОФИЦИАНТКА: (появляется) VFN10EX.
  
  RC: UZUFX.
  
  РБ: (кричит) YFNUNEX?
  
  ОФИЦИАНТКА: IFE10M!
  
  РБ: (в камеру) ГЛУПО.
  
  
  
  ЗВЕЗДЫ НОЧЬЮ
  
  Начните со снимка планет, вращающихся на модели, например, в небе ночью. Проиграйте через четыре секунды. Почти сразу же одна планета сталкивается с другой, которая отваливается и отскакивает. Сокращено до: RB. Музыка исчезает.
  
  РБ: Здравствуйте, добрый вечер и добро пожаловать в этот специальный выпуск "Звезд ночью". (Над этим мы видим подпись – "Брат Патрика Мура".) Мне жаль, что приходится вот так навязываться тебе, но Патрик не смог быть здесь сегодня вечером, и поэтому он попросил меня занять его место. А почему бы и нет? Он всегда одалживает мои костюмы. И вот я здесь, и он попросил меня извиниться перед вами за то, что меня здесь нет, но ему пришлось пойти и показать свой телескоп местной Гильдии горожанок. Если им это понравится, они свяжут ему чехол для этого. Затем сегодня вечером он берет это с собой в "Палладиум" на Ночь тысячи звезд. По-видимому, у них не хватает одного, и он собирается помочь им его найти. И что он будет делать после этого, ну, мы просто не знаем.
  
  Потому что, конечно, он никогда не ложится спать ночью, именно тогда начинается его рабочий день. И только на рассвете он откладывает логарифмическую линейку и расслабляется. Конечно, он любит немного повеселиться после ужина, как и любой другой. Много раз я видел, как он надевал смокинг и выходил танцевать до обеда. В этом, конечно, есть свои преимущества: у него никогда не возникает проблем с последними автобусами, и никто не может обвинить его в том, что он поплелся домой с молочником, что тоже хорошо, поскольку это очень сплетничающий район.
  
  Однако, я отвлекся, как сказал бы мой очень хороший друг Фрэнк Экфилд. Причина, по которой Патрик попросил меня прийти сюда сегодня вечером, помимо нежелания потерять гонорар, заключалась в том, что сегодня вечером, и только сегодня вечером, проносясь по нашему небу, вы сможете увидеть знаменитую комету Бейли. Сейчас эта комета появляется только раз в 200 лет, и поэтому не многие из нас видели ее раньше, но я могу заверить вас, что со всех концов Британии она будет видна невооруженному наблюдателю; так что поездка в ваш сад за домом должна стоить того – хотя бы для того, чтобы посмотреть через забор на женщину по соседству.
  
  (Входит девушка с кусочком белой карточки.)
  
  Теперь эта комета проходит очень, очень близко к Луне, насколько близко, мы просто не знаем, но я хотел бы, если позволите, показать вам диаграмму того, что может произойти. Спасибо тебе, Сандра, теперь. (Он проводит волнистую линию поперек доски.) Здесь у нас поверхность Луны, а здесь (еще одна строка) стратосфера. Здесь находится знаменитое море Спокойствия – здесь гора, известная как Вершина Абсурда, а здесь два кратера, известные как Глубины Разврата. Теперь последний снимок луны на орбите здесь (рисует точку и полукруг) но Комета Бейли пройдет еще ближе к Луне, вот здесь (рисует точку ближе к поверхности и еще один полукруг), так что вы можете видеть, что это должно быть великолепное зрелище. Конечно, это вбок. То, что мы увидим, больше похоже на это – повернись, Сандра, поистине небесное тело, которое нельзя упустить.
  
  (Теперь Сандра держит рисунок перед собой – волнистый торс с двумя большими сиськами, а сверху выглядывает ее голова.)
  
  Теперь пару слов о следующей неделе. Сам Патрик надеется вернуться к вам, когда, благодаря большому количеству просьб, он собирается посвятить всю программу астероидам и тому, как с ними бороться, что должно стать благом для всех товарищей по несчастью. Если у вас есть какие-либо вопросы к Патрику, пожалуйста, только открытки, а если у вас есть какие-либо вопросы к Сандре, положите их в запечатанный конверт, поскольку у нас грязный почтальон. (Он пьет из стакана на столе.) Но вернемся к комете, те, кто хочет увидеть …
  
  (САНДРА:из wings) Тсс!
  
  RB: Er – те, кто хочет увидеть комету …
  
  САНДРА: Тсс!
  
  РБ: Нет, не буду, это вода. Для тех, кто хотел бы увидеть комету, она будет видна примерно с четверти шестого. … (Сандра, подходя, лихорадочно указывает на свои часы. РБ смотрит на свои часы.) О господи. Черт возьми. Мы только что пропустили это. О, ладно, неважно, это повторится через 200 лет, и тогда Патрик расскажет вам все об этом. Спокойной ночи.
  
  (Он начинает петь ‘Звезды ночью большие и яркие’, а Сандра заглядывает ему через плечо и хлопает в такт музыке.)
  
  
  
  ПРИСЛУШИВАЮСЬ К ТВОИМ СЛОВАМ
  
  РБ: Всем вам хорошего вечера. Меня зовут Вилли Коуп. Я президент Общества ‘Разбираем ваши ошибки по порядку слов’, и BCB попросил меня прийти на слишком длинную ночь, чтобы прицелиться в объяснения общества и представить вас твердо в деле.
  
  (Подпись под надписью – Президент, ваши слова в обществе в неправильном порядке.)
  
  Во-первых, я хотел бы сказать здесь и сейчас – но я не могу. Я всегда говорю "казаться" сейчас и здесь, что меня совершенно не смущает. И большинство наших проблем связаны с этим участником. Очень трудно недооценить то, чего стоят люди, особенно если, как я сделал тогда, люди получают только половину своих оборотных слов-оберегов. Как вы можете себе представить, funny и gentlemen, вы получаете несколько комбинаций ladies.
  
  Теперь это определенно сокращает количество ваших столовых приборов. Очевидно, для начала вам следует избегать таких слов, как покровительство и возбуждение. Например, на прошлой неделе я пошла к парикмахеру и попросила нанести, как обычно, на макушку и не слишком сильно сзади. Но общество делает большую часть своего ut, чтобы гарантировать, что и у мужчин, и у женщин, которые живут, есть удобные члены. Почему бы не приехать в Хед-Хед в Суррее и не посетить наши задние части? Участники могут остаться на выходные, или слабые участники могут остаться до конца. Конечные участники, конечно, могут остаться на неделю.
  
  Развлечениями могут наслаждаться как мужчины, так и женщины, занимающиеся спортом. Игры в помещении включают настольный теннис, бильярд и тиддли-понг. На открытом воздухе можно поплавать по загородным дорожкам или отправиться в длительную прогулку в бассейн. Удобства также включают в себя лунку для гольфа на девять полей и обед из трех горячих блюд в ресторане, где в меню вам предложат широкий выбор официантов на ваш вкус. Все, что угодно, от говяжьей жабы до дырки в веллингтоне.
  
  Клубный дом - любимое место для выпивки meters, как и местный паб "Три пера"; часто можно услышать крик ‘Встретимся в "трех хвостах" за петушиным пером’. Клубный дом также предлагает жилье для посетителей, так что, если ваша подруга приедет, ее можно разместить в клубе, в верхней части дома, на ночь.
  
  Однако мне бы не хотелось, чтобы вы заподозрили, что все дело в пиве и идеях. Я сам читаю лекции каждое утро и в полдень, по пять недель подряд. У меня есть помощница, мисс Хелп, которая вытирает меня ложечкой по выходным. Она всегда заполняет очень большие ящики. Нам нужны новые участники – а кому нет? Так что, если вы хотите присоединиться к застенчивым, не будьте таким, конечно. Напишите мне, назвав свой штат и приложив недавнюю проблему (только голову и плечи, пожалуйста) вместе с фотографией с адресом и печатью. Вот адрес – (Подпись под его речью) Доктор Вилли Коуп, 21 North Place, Сент-Джонс-Вуд, Лондонский туалет, я просто повторю это: (Вторая подпись) Доктор У.К. Коуп, 21 John Willie Place, Нортвуд, Лондон N8. И просто чтобы убедиться, я повторю это снова: (Третья подпись) Доктор Джей Вуд Вилли, 21 место в туалете, Северный Лондон, 8. Позвольте мне пожелать каждому из вас счастливого Рождества и нового года. Спокойной ночи.
  
  
  
  ОДИН ХОРОШИЙ ПОВОРОТ: ЗОВ ДИКОЙ ПРИРОДЫ
  
  Исчезать на сцене мюзик-холла с задником в стиле джунглей и рампой. РБ выходит в роли персонажа, имитирующего животное. На нем старомодный смокинг, накрахмаленные дики и воротник-крылышко. Он перемещается в центр сцены, где его ждет маленький карточный столик с различным реквизитом.
  
  РБ: (он говорит с американским акцентом и звучит довольно по-гейски) Меня зовут Гарольд Бересфорд, и сегодня вечером с помощью звуков животных и птичьих криков я надеюсь донести до вас, используя мое горло, гортань, предплечья и различные части моего тела, настоящий запах сельской местности. Я также использую несколько обычных предметов домашнего обихода, таких как эта обычная воронка от масляной лампы, которая придает дополнительный резонанс при воссоздании горлового рыка льва. (Он хрипит через воронку.) Характерный вечерний зов африканской лягушки-быка (вуд-ли, вуд-ли) и мириады звуков джунглей. Он рыгает.) Простите меня. Это был ужин. Но, к моей истории …
  
  Вам нужно будет представить, что я охотник, молодой и веселый, сын вождя племени элави в Центральной Африке. Меня зовут Нуки, и я ношу это перо как знак моего ранга и квадратную набедренную повязку, которую я попрошу вас представить. Размер восемь на двенадцать дюймов. Я имею в виду, только представьте. На нем вышиты символы плодородия, и он просто прикрывает ту часть костюма, которая, однако, наиболее важна - перо, поэтому я надену его. (Он так и делает.) Вот. Похож ли я на африканского принца? И, конечно, церемониальная косточка для носа. (Он быстро записывает это и теперь говорит в нос.)
  
  Конечно, я не могу создавать имитации с включенным этим, так что вам придется представить и это, если хотите. (Снова удаляет это и говорит нормально.) О, от этого действительно болит нос, ты знаешь об этом? Но вернемся к моей истории. Однажды воскресным утром в глубине джунглей, когда тропические птицы приветствовали рассвет своими странными криками (кар! карк! чмок, чмок, свист и т.д.) Нуки встал и начал готовиться к своей ежедневной прогулке в лесу. (Гремит пальцем во рту и объясняет аудитории) Чистит зубы палочкой. Снаружи его соломенной хижины он мог слышать болтовню голого бабуина с лысой спиной (ух! ух! ух!) и другой слишком знакомый утренний звук (тарабарщина) – его мать велит ему вымыть за ушами. ‘Я достаточно взрослый, чтобы позаботиться о себе, мама", - ответил он. Хотя, конечно, он сказал это на своем родном языке. Скоро он отправится в путь. Он осторожно ступает по хрустящим листьям на лесной подстилке (шурш-шурш-шурш-шурш-шурш-шурш-шурш-шурш), иногда наступая на грязь. Внезапно позади себя он слышит звук, от которого у него стынет кровь в жилах! (эй! эй!) Он поворачивается лицом к самому страшному существу во всех джунглях. (эй! эй!) Его бабушка по дороге на рынок. ‘Эй’, - кричит она. ‘Куда ты идешь, сын?’ Он игнорирует ее и спешит дальше.
  
  Проходя через поляну, он замечает ленивого бородавочника (фыркает, фыркает, хрюкает и т.д..), муравьеда, занятого поеданием муравьев (нюхает, нюхает, нюхает) и свистящего дятла (свистит, тук, тук, тук, свистит и т.д..). Он проходит дальше, оставляя муравьеда есть своих муравьев, а бородавочника ковырять свои бородавки, а свистящего дятла долбить свой деревянный свисток. Вскоре он оказывается на более открытой местности, где замечает своего старого друга, жирафа. Берет воронку, делает паузу.) Жираф не издает звуков. Или, скорее, тот слабый звук, который он издает, воссоздать невозможно. Ртом. Жираф молча кивает, поворачивается спиной и исчезает в облаке пыли. Путешествие Нуки почти закончилось, и мы, наконец, оставляем его мирно сидеть на берегу реки, наблюдая за брачным танцем африканской плоскомордой утки. Эта последняя демонстрация требует, чтобы я закатал штанину, но не бойтесь, дорогие дамы – это все, на что я способен. (Он закатывает штанину.) У меня нет способа доказать вам это, поэтому вам придется поверить мне на слово, что это действительно аутентичный звук брачного танца африканской плоскомордой утки. Спасибо.
  
  (Он хлопает себя по икре, как звук утиных лапок. Через несколько секунд на сцену выходит настоящая утка и направляется к нему. Играет музыка, когда он кланяется. Утка выглядит заинтересованной.)
  
  
  
  АДСКИЙ ОГОНЬ, ИЛИ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК В СУТАНЕ
  
  Р.Б. как викарий сельской церкви. Он стоит за старомодной кафедрой, к которой ведут несколько каменных ступенек. Он обращается к прихожанам. Орган играет импровизацию под.
  
  РБ: Сегодня вечером, друзья мои, я хочу поговорить о грехе. И я хочу обратиться только к тем из вас, кто является грешниками. Все те, кто никогда не грешил, должны сейчас уйти. (Он оглядывается.) Никто не сдвинулся с места. Это даже к лучшему. Потому что, если бы кто-нибудь осмелился выйти, его бы заклеймили ‘Лжецом’. Эта деревня – эта деревня погрязла в грехе. Это распространено! Распространено! И я говорю вам, друзья, что дьявол повсюду, о его смертоносной работе. Он на работе в деревенском магазине, разливает молоко – он в трактире, разливает пиво – он за трактиром, поливает маргаритки. Он работает наверху, за занавесками Оук-коттеджа, куда старый мистер Томкинс взял жильца в качестве компании для своей молодой жены. Его молодая жена ведет себя по-семейному. И квартирантка – она тоже по-семейному.
  
  (Орган начинает становиться ритмичным; RB начинает ритмично говорить.)
  
  Он повсюду, он по всей деревне, заражая жизни каждого из вас – стариков, молодежи, каждого из вас – распространяя свое злое дело повсюду взмахом своего старого раздвоенного хвоста, и я предупреждаю вас, если мы ничего с этим не предпримем, если мы не изгоним дьявола из нашей среды, если мы не покаемся—
  
  Друзья мои, у вас неприятности —
  Прямо здесь, в Лоуэр—Уиттоне -
  У вас есть преступления, обманы и мелкие проступки, которые
  в совокупности приводят к целой куче дурных поступков,
  у вас есть женщины, которые сплетничают, и другие, которые слушают, а
  некоторые подслушивают весь день напролет,
  чтобы увидеть, слышат ли они, что женщины, которые сплетничают,
  говорят что-нибудь о них
  , Как молодая миссис Ноукс (теперь вы все ее знаете),
  живущая на верхнем конце (вверх по холму),
  теперь известно, что она сдала белье в прачечную для парня
  с хромой, который
  сейчас работает в гостинице,
  только потому, что он купил себе новенький костыль, не означает, что он износил старый, что он сломал его
  Но сплетники говорят "Да"
  И это рифмуется с "S"
  , И это означает Грех!
  О – да – мои –друзья – у –вас – действительно - есть
  проблемы.
  
  СОБРАНИЕ: Да, неприятности!
  
  РБ: Прямо здесь, в Лоуэр-Уиттоне.
  
  СОБРАНИЕ: Да, у вас есть!
  
  РБ: Вы пьете, играете в азартные игры, курите, уклоняетесь от уплаты подоходного налога,
  
  У вас есть женщины на улицах, и девочки в игре,
  И мальчики в девочках, и девочкам все равно,
  пока они могут слушать свои кассеты, они
  относятся к этому спокойно, а как насчет
  подлости —
  Вы видели сегодня пластинку для сбора пожертвований?
  Две шайбы, ширинка, ирландский пенни и наполовину высосанный мятный леденец с дырочкой
  На прошлой неделе, когда женщину попросили внести вклад
  в приют для престарелых алкоголиков
  , она отдала их своему мужу, да, она отдала, клянусь душой!
  
  RB и ПРИПЕВ: По–мою душу – тогда - у–нас - возникли – проблемы.
  
  РБ: Да, у нас есть.
  
  ПРИПЕВ: Прямо здесь, в Лоуэр-Уиттоне.
  
  RB: (Это здесь, это здесь) Почему все собрание поглощено жадностью, безнравственностью и завистью тоже —
  Возьмите женщин в меховых шубах, сидящих в своих норковых шубах —
  Как вы думаете, откуда они их взяли? Почему,
  так же, как это делает норка – вы уже догадались,
  сшитая другой норкой, а как насчет
  лжи?
  И мошенничество на железной дороге, я слышал рассказ о женщине,
  которую попросили полностью оплатить проезд для ее мальчика
  из-за брюк, в которых он был;
  
  Это брюки в полный рост, стоимость проезда в натуральную величину, сказал охранник, и женщина сказала, что хорошо, так что это половина
  
  Для меня и моей дочери свобода, и это ГРЕХ!
  
  (Прихожане теперь окружают кафедру, увлеченные настроением.)
  
  РБ: Теперь тебе придется заплатить.
  
  ПРИПЕВ: Да, да!
  
  РБ: За все эти неприятности.
  
  ПРИПЕВ: О, да!
  
  РБ: Потому что дьявол ждет, чтобы унести вас в самые нижние уголки
  Ада, где разожжен огонь
  , на вертелах шипит масло, и
  каждому маленькому дьяволу только что выдали
  совершенно новую вилку для поджаривания —
  Сейчас! Услышь меня,
  Услышь меня и покайся (потому что никто не будет пощажен)
  Ни я, ни ты, потому что мы все погибшие грешники, и ты это прекрасно знаешь —
  Теперь Господь избрал меня, мои друзья
  , Чтобы идти и прокладывать путь
  , И я увижу
  вас
  всех
  в
  АДУ!
  
  (Пол кафедры опускается – RB медленно исчезает с эффектом пламени и дыма, выходящего изнутри кафедры.)
  
  
  
  УНИВЕРСИТЕТ ВОЗДУХА
  
  РБ в качестве лектора по ирландскому языку – черный парик, мантия, брюки с завязками и т.д.
  
  РБ: Для тебя - вершина вечера. И верхушку молока тоже. И добро пожаловать в Ирландский университет Воздуха. Сейчас многие люди пишут нам, говоря, что они слишком усложняют уроки в этой программе, и практически невозможно сдать экзамен в конце серии; настолько, что многим из вас приходится по вечерам рано возвращаться домой из паба, чтобы позаниматься, иногда даже до окончания занятий. Ну, теперь мы ничего этого не хотим, не так ли? Итак, мы решили в этом году сделать вопросы намного проще, чтобы вы все сдали экзамен. Итак, вот вопросы, которые на этот раз будут в экзаменационной работе. Вы готовы? Десять вопросов. Любой, кто ответит на одиннадцать вопросов, будет дисквалифицирован.
  
  ВОПРОС 1.
  Кто выиграл Первую мировую войну?
  
  ВОПРОС 2:
  Кто занял второе место?
  
  ВОПРОС 3:
  Из чего сделан серебряный доллар?
  
  ВОПРОС 4:
  Объясните теорию гидродинамики Эйнштейна или напишите свое имя заглавными буквами.
  
  ВОПРОС 5:
  Напишите по буквам следующее: (Пишет на доске) а) Собака б) Автомобиль в) Морковь.
  
  ВОПРОС 6:
  Во сколько показывают девятичасовые новости?
  
  ВОПРОС 7:
  Сколько заповедей было дано Моисею? Приблизительно.
  
  ВОПРОС 8:
  В Англии было шесть королей по имени Георг. Последнего звали Георг Шестой. Назовите остальных пятерых.
  
  ВОПРОС 9:
  Кто изобрел ракету Стивенсона?
  
  ВОПРОС 10:
  Понимаете ли вы Закон всемирного тяготения Ньютона? (Ответьте "Да" или "Нет").
  
  ВОПРОС 11:
  столицей какой страны является Дублин? (Этот ответ должен быть точным).
  
  ВОПРОС 12:
  Если Пэдди таскает 20 кирпичей в рюкзаке и таскает 40 ходов в день; и весит вдвое меньше, чем Мерфи, а Мерфи таскает 10 кирпичей в рюкзаке и таскает 80 ходов в день, и он весит вдвое больше Пэдди – кто самый большой идиот?
  
  На этом вопросы заканчиваются. Копии этой экзаменационной работы можно получить во всех букмекерских конторах. На завершение этой статьи отводится не более семи часов, и единственными разрешенными справочниками являются "Подъем" и "Спортивная жизнь". Кандидаты и все остальные, кто поступил, должны отправить свои ответы, предпочтительно на бумаге, в ‘Ирландский университет воздуха’, BBC Studios, и если вы не получите ответа в течение шести месяцев, вы сдали экзамен и вы бакалавр. И если ты забудешь это опубликовать, ты мой парень. И последнее – если какая-то арифметика слишком сложна, вот новейший ирландский калькулятор, который можно приобрести в любом пабе, где продают Гиннес. Показывает калькулятор. Это узел из бечевки.) Это воспоминание – и оно для отмены. (Показывает узел из бечевки и нож.) И наилучшие пожелания ирландской удачи – спокойной ночи.
  
  
  РБ: Добрый вечер. Равенство. Сегодня была опубликована правительственная Белая книга по обществу равных. Ее основные положения заключаются в следующем:
  
  С 1 апреля 1981 года все должны быть одинакового роста. Эта высота будет составлять три фута над баром салона для мужчин и два фута под феном для волос для женщин. На любого, кто окажется ниже указанного роста, будут смотреть свысока. Затем его отправят в правительственный лагерь для принуждения к росту, где он будет стоять в бочке с навозом – пока не вырастет достаточно, чтобы выйти, ничего не зацепив за ржавый гвоздь наверху. Любой, кого сочтут выше установленного роста, должен будет носить свинцовые утяжелители в карманах брюк и носить очень короткие подтяжки. Это вызовет сутулость и, неизбежно, появление нескольких сопрано-мальчиков.
  
  Все также должны иметь одинаковый вес. Вес должен быть установлен как достаточно тяжелый для мужчин и не такой тяжелый для женщин – за исключением периода беременности, когда женщинам будет разрешено немного больше. Мужчинам, однако, вообще ничего не будет позволено. Любой, кого сочтут тяжелее равного веса, заполнит анкету, задавая такие вопросы, как ‘Можете ли вы поправить платье перед выходом?’ и ‘Когда вы в последний раз видели свои ноги?’ Если ответы ‘да’, их корсеты будут конфискованы, хотя это правило довольно гибкое, и они будут отправлены в правительственный лагерь для "прыгающих вверх-вниз". Любого, кто весит меньше нормы, будут принудительно кормить шоколадным печеньем в кабинете врача–резидента - и в случае чего ему будут сделаны силиконовые инъекции. Или в руку. Если женщина считает силикон глупым, она может использовать вместо него кортизон. Но если у мужчины есть кортизон, ему следует быть более осторожным со своей застежкой-молнией.
  
  Итак (он достает большой кусок картона) Теперь я хотел бы показать вам схему. Я хотел бы, но не могу, поскольку миссис Уайтхаус могла бы пожаловаться. Но я расскажу вам об этом. Начиная с 1985 года, все будут в равной форме. За исключением, конечно, того, что у женщин будет два таких и один из тех; а у мужчин будет один из этих и два из тех. Если у какого-либо мужчины обнаружится два из них, он будет объявлен женщиной – независимо от того, есть у него что-то из этого или нет. Теперь, если у человека есть одно из этих, но только одно из тех, он получит пенсию. А если у него есть два из тех и два из этих, он не получит пенсию, но он привлечет внимание. Поверьте мне. И любой мужчина, у которого обнаружат три из них, будет подвергнут остракизму. Что является плохой новостью для ростовщиков. (Звонит телефон.) Алло? О, здравствуйте, миссис Уайтхаус. Вы что? Вы настаиваете на том, чтобы зрители видели все это и тех? Очень хорошо. (Переворачивает карточку – на ней несколько раз крупными буквами написано "эти" и "те".) Вот мы и здесь. Отвратительно, не правда ли? Но верно для жизни. Как на перекрестке.
  
  Носы. Будет выбор носов – римский орлиный или крючковато вздернутый. Количество ноздрей останется на уровне двух – хотя будет выбор прямых или расклешенных. Представителям общественности будет позволено сделать свой выбор в свое время, но Палата общин проведет специальную сессию, когда все члены смогут вместе ковырять в носу. Позже было заявлено, что в будущем в семье не будет необходимости водить за нос.
  
  Наконец, в будущем все дети должны рождаться одинаково, то есть 1 октября каждого года. Этот день будет известен как День труда. Для достижения этой цели все телевизионные передачи в течение недели, начинающейся 23 декабря, будут прекращены в девять часов, когда все рано лягут спать. И счастливого Рождества вам всем. Спокойной ночи.
  
  
  
  МИНИСТР ПОЭЗИИ
  
  РБ: Добрый вечер. Позвольте мне сказать сразу, без лишних слов,
  как приятно поговорить с каждым из вас.
  Не имеет значения, где вы все можете быть, на суше, в море или в пене,
  Взбираетесь ли вы на гору Эверест или пинаетесь дома,
  сегодня вечером я обращаюсь ко всем вам по телевидению Би-би-си
  , чтобы рассказать вам о создании совершенно нового Служения.
  
  (Подпись – ‘Министерство поэзии’. Р.Б. надевает большую черную шляпу с широкими полями.)
  
  "Вот, просто мо", я слышу, как ты плачешь – теперь о чем все это?
  ‘Министр поэзии?’ ‘Боже милостивый, кто его выпустил?"
  Это детище Маргарет Тэтчер, это – наша достопочтенная первая миссис.
  Я расскажу вам, если вы все закроете свои слуховые отверстия.
  На прошлой неделе в пятницу я покинул Палату общин ровно в восемь
  Жена играла в бинго, так что я знал, что она опоздает.
  Я заскочил в local – я чувствовал себя довольно слабым —
  И там стояла Мэгги Тэтчер, поставив ногу на перила.
  "Что у тебя, Джек?" — воскликнула она, ее глаза-бусинки загорелись -
  ‘Я буду пинту легкого", - сказал я. Она сказала: ‘Я буду то же самое.’
  Ну, семнадцать пинт спустя – Боже, как эта девушка умеет напиваться!
  Мы сидели на набережной, и она вышла с новостями.
  "Много лет, – пробормотала она, жуя чипсы, которые я ей купил,
  аккуратно сворачивая пакет и бросая его в воду,
  - Много лет я мечтал увидеть, как наша древняя земля
  вернется к былой славе, а пабы станут дольше посещать.
  Те великие старые времена Шекспира, когда весь народ говорил в рифму,
  И язык не был полон ругательств, все это чертово время.
  Как, должно быть, приятно было услышать ритмичную строчку, которая сохранилась,
  Когда рабочий передал бригадиру два стиха, а не два пальца.
  Если бы мы могли воссоздать очарование старого света этой великой нации,
  избиратели забыли бы о падающем фунте стерлингов, проигнорировали инфляцию.
  И ты тот мужчина, дорогой Джек, - сказала она, - который может сдержать это обещание.
  Романтика еще не умерла!’ С этими словами она рыгнула и уснула.
  Я накрыл ее газетой и оставил на траве,
  выглядя с ног до головы леди и представительницей высшего класса,
  В пудрово-голубом ансамбле, со свежевыкрашенными волосами,
  и на груди, еще одной груди, с третьей страницы The Sun.
  И вот так за одну ночь было создано Служение.
  И теперь от вас, друзья мои, зависит, сделаете ли вы это правильно.
  Молю, не бойтесь, задача не так сложна, как может показаться
  Ибо внутри каждого англичанина предостаточно хороших английских рифм,
  И я уверен, что каждый из вас когда-нибудь (как и все мы?)
  Начертал простую строфу на стене какой-нибудь бывшей прачечной.
  Так что вперед и не забывай, как в старых граффити,
  Делай их короткими и острыми, фруктовыми, мясистыми.
  Просто подумай о всей радости, которую ты доставишь, когда запрыгнешь в автобус,
  На рассвете, одним холодным утром, когда мир все еще наполовину спит.
  "Один билет – до Юстон-сквер", - бормочешь ты водителю.
  ‘Для меня это стоит 20 пенсов", - и предложите ему пятерку.
  Пока он ищет четыре фунта восемьдесят мелочью, какие веселые мысли наполняют его голову —
  Если повезет, он выдаст вам взамен четырехпенсовик.
  Мир может стать лучше, если каждый человек сделает все возможное,
  чтобы подобрать рифмы в соответствии со временем, так что сбрось это с себя!
  Под старой жесткой верхней губой все еще мерцает древний огонь —
  Приходите, раздуйте пламя и позвольте нам вытащить свинец из наших трусиков.
  Двигайся вперед, Англия, делай все возможное – возроди нашу былую славу —
  Давайте поднимем наше пиво и троекратно возопим "ура". Спокойной ночи и за тори.
  
  
  
  ПРОПОВЕДЬ
  
  Викарий выходит за кафедру. Органная музыка заканчивается. Подпись: ‘Викарий церкви Святого Каина и Авеля, Хэмпстед-Хит’. Органная музыка прекращается, и он обращается к нам.
  
  ВИКАРИЙ: Теперь многие из вас, собравшихся здесь сегодня вечером в церкви Святых Каина и Авеля в Хэмпстед-Хит, будут знать, что эти слова - сленг кокни с рифмами. Каин и Авель означают стол, а Хэмпстед-Хит - зубы. Мы рады приветствовать сегодня вечером большую группу поклонников кокни на Вечерней песне; и именно к ним я хочу обратиться со своей проповедью. Я хочу рассказать вам историю.
  
  Давным-давно, во времена израильтян, жил бедный человек. У него не было проблем и раздоров – она сбежала с чайным листом несколько лет назад – и теперь он жил со своими кирпичами и раствором, Мэри. И поскольку у него очень не хватало пчел и меда, и он был не в состоянии заплатить в Бертон-он-Трент, у него возникло искушение отправиться в город Бристоль и посмотреть, что он сможет на Полдюйма. И он говорил Мэри, своим Кирпичикам и известке– ‘Я возьму с собой в город шарик мела и куплю немного табака для моей спелой вишни’. И он надевал свои Миндальные камешки, и свою Вонючую грязь, и Обходил дома, и отправлялся вниз по Лягушке и жабе, пока не достигал окраин Бристоля.
  
  Однажды его родители дали ему немного денег, сказав: ‘Вот крышка от кастрюли – пойди и купи еды. Буханку "Дядя Фред" и фунт "Стэнд вольно". Но не задерживайся в городе и верни мне то, что осталось от денег, чтобы купить себе новую пару ранних дверей, потому что мои нынешние полны дыр, и я постоянно нахожусь в затруднительном положении.’ Но вместо того, чтобы вернуться с Брикетами и медом для ранних дверей его Bricks and Mortar's, он отправился в буфетную, чтобы помыться в раковине. И он стал очень похож на слоновий хобот и на Моцарта; а когда хозяин забегаловки назвал Bird Lime Птичьим лаймом, мужчина вернулся к своим Кошкам и Мышкам, раскачиваясь на Лягушке и жабе и пьяно напевая про Тушеный чернослив.
  
  И до Хайберского Перевала дошло, что, когда он, пошатываясь, шел по улице, он увидел на тротуаре маленького коричневого Ричарда Третьего. И он уставился на него, лежащего рядом со своими тарелками с мясом. И он сказал: ‘О, маленький коричневый Ричард Третий – как повезло, что я не наступил на тебя’. И он поднял это и повесил на стену, где никто не мог на это наступить. И богатый торговец размером четыре на два дюйма, который был свидетелем этого поступка, запустил руку в свою Небесную ракету, достал оттуда статуэтку леди Годивы и вручил ее мужчине, сказав: "Я видел, как вы подняли статуэтку Ричарда Третьего и убрали ее с тротуара, и это был добрый поступок. Прими эту леди Годиву за свою пену и Пузыри’. И мужчина взял это и пошел своей дорогой. И Ричард Третий улетел обратно в свое гнездо.
  
  Когда мужчина вернулся домой, его дочь сидела рядом с Джеремайей на своем любимом Лайонеле Блэре. И мужчина сказал ей– ‘Вот леди Годива, которую я заслужил добрым поступком’. И женщина была вне себя от радости и сказала: ‘Спасибо тебе, отец. Теперь я могу получить свою пару Early Doors’. ‘И я могу выпить", - сказал мужчина. ‘Поистине, этот добрый поступок гарантировал, что у нас обоих будет достаточно денег, чтобы покрыть нашу бутылку и стакан’.
  
  Я благодарю вас всех.
  
  
  
  ЗАВЕРШЕНИЕ ПИСЬМА (2)
  
  РБ за обычным письменным столом.
  
  РБ: Добрый вечер. Я обращаюсь к вам, еще раз, как к председателю лояльного общества по предотвращению произношения писем. Общество, созданное для помощи людям, которые не могут правильно назвать своих червей. Я сам часто использую неправильных червей, и именно поэтому я был возведен в ранг обаятельного общества. Во-первых, позвольте мне попытаться ввести вас в заблуждение относительно наших мямлей. Персик и каждая слива из них проявляют дерзость в общении с людьми, которых они встречают в повседневной буханке – с их муркватами в "фиговом дереве" или "орифике"; даже в своих собственных норах мин и гав, сатер и фан, бруззер и чертополох не в состоянии удержаться. Это может быть огромным развлечением для наших трепачей во все времена, но особенно во время Висмута; потому что Висмут - это сезон жира на земле и свинства для всех мужчин, когда семья собирается вместе, чтобы поесть, выпить и позабавиться – собраться у камина, потрошить гниды, нюхать тори и распевать старые понги и бочонки. Многие из наших рамблеров проигрывают в этих откровенных развлечениях – например, мой очень близкий друг однажды отправился петь гимны с местным церковным педиком, но вместо того, чтобы петь "Добрый король Вацлав", выделялся. И от его ног шел пар’, он спел: ‘Дайте отдохнуть своему животу, джентльмены, не позволяйте ничему грубому проявляться’, что, конечно, вызвало хаос среди странных людей и глубоко расстроило the knickers wife. Это всего лишь один пример того, как мои кроссовки становятся жестче благодаря верхнему материалу с губками.
  
  Что нам сейчас нужно, так это деньги, чтобы строить клубы и центры бедствия, где людям не нужно беспокоиться о правильных червях. Места, где они могут приветствовать друг друга радостным ‘Добрый день, малыши, как приятно вас обнять" – места, где они могут поиграть в пинг-теннис, настольный теннис, скриббл или "тритоны и костыли".
  
  Многие известные люди являются покровителями общества. Такие ничтожества, как Уиддли Уайтлоу, сэр Джеффри Кто и мистер Денис Холи. Также пострадали такие известные телеведущие, как Реджи Бузенкварт, Анджела Рипе'ун и Анна Флор. И, конечно, миссис Волосатая Белая мышь; не путать с миссис Мокрица, свиноматкой. Среди аристократии есть лорд Лонгфелт – герцогиня Бедбаг и лорд Монти-бу из Гули. Но покровительства недостаточно.
  
  Вспомните слова Уильяма Шекспира, нашего великого национального поэта: ‘Лошадь, Дом, мое королевство в обмен на катафалк’. И, конечно, в конце концов, он получил все три.
  
  Что нам нужно, так это печатная продукция – любая печатная продукция - не важно, какого сорта. Присылайте свои журналы, рекламные проспекты, статьи и буквари. Сделайте это сейчас. Соберите это в пустулы и отправьте в одно из наших мини-отделений, разбросанных по всем островам Боттиша:
  
  Минчестер, Херминбам, Лаверпилл и так далеко на север, как залив Филт. И мы также заняты созданием аванпостов в иностранных штанах по всему миру. На самом деле, мы только что открыли филиал в Сиаме, и, пребывая в замешательстве, я хотел бы, чтобы вы присоединились ко мне и исполнили сиамский условный гимн на мотив песни "Боже, спаси педика".
  
  (Аудитория и RB поют, поскольку слова накладываются на нижнюю треть или что-то еще.)
  
  РБ И АУДИТОРИЯ: Ова Тана Сиам
  Ова Тана Сиам
  , я Ямут С
  Ова Тафу Ламаи
  , Ова Тафу Ламаи
  , Ова Тана Сиам
  , Ова Танит.
  
  РБ: Спокойной ночи.
  
  
  
  НЕСКОЛЬКО СЛОВ
  
  РБ: Друзья мои – или могу я называть вас леди и джентльмены. Меня попросили выступить с речью; но прежде чем я это сделаю, я просто хотел бы сказать несколько слов. И прежде чем я это сделаю, я скажу, что должен почувствовать тебя, что я выпил немного. То есть выпил, а не сказал. Имейте в виду, довольно много слов слетело и с моих губ в свое время. И, конечно, в этом суть жизни, не так ли? Информационные материалы.
  
  Информационные материалы. Произнесенное слово. Теперь важно, чтобы мы знали, что происходит, и действительно, что происходит не так, как должно быть. Мы должны общаться друг с другом, а также со всеми, кого нам доведется встретить, потому что каждый – и под каждым я подразумеваю, что каждый может и фактически делает, или, если не сейчас, то очень скоро, – сделает, потому что, честно говоря; каждый должен, в конце концов, ибо, как мы все знаем, и те, у кого был опыт, подтвердят это. И чем скорее, тем лучше.
  
  Другими словами, мы должны стараться рассматривать нацию как единое целое. И те, кто думает, что это единое целое, должны уйти и освободить место для других. Потому что я имею в виду, что для уклоняющихся нет места. За этой страной стоит великое будущее. Я имею в виду, вы когда-нибудь задумывались, какими мы все будем через сто лет? Что ж, мы будем мертвы, но эта наша земля станет эдемским садом. Сегодня у нас есть копеечная почта, но тогда у них будет две публикации: первоклассная почта, которая не попадет туда на следующий день, и первоклассная почта, которая не попадет туда на следующий день. В 1974 году будет проложен туннель под Ла-Маншем – мы будем лучше понимать наших соседей. Мы не будем говорить ‘Wogs начинаются в Кале’. Мы скажем ‘Wogs начинаются в Дувре’. К тому времени мы выроем туннель прямо вниз, так что вы сможете без каких-либо затрат упасть в Австралию. У всех будет гораздо больше свободного времени. Мы сократим рабочую неделю до 96 часов для детей младше десяти и до десяти часов для детей старше 96 лет.
  
  О, но 1974 год будет замечательным! Подумайте о тех открытиях, которые мы уже сделали – благодаря мистеру Гладстону и его сумке, иногда известной как миссис Гладстон, женщинам уже доставляют детей у входной двери. Благодаря герцогу Веллингтону мы уже можем выйти и сходить в туалет, не замочив ног. И теперь, когда у нас есть сэндвич, изобретенный графом Сэндвичем, каких замечательных блюд мы можем ожидать от лорда Вимпи и барона Джамбо-бранчбургера! И посмотрите на этот чайник. (Достает старый медный чайник.) Это тот самый, который увидел Джеймс Уатт, когда впервые подумал о паровом двигателе. Приди он на пять минут позже, чай был бы уже приготовлен, а сковорода стояла бы на плите, и он изобрел бы двигатель для производства чипсов. Транспорт был бы совсем другим. У нас будет 30-сильный автобус, управляемый всего двумя мужчинами, один из которых будет водить, а другой убирать за 30 лошадьми.
  
  И это будет равенство. Каждому будет дан шанс. Вы, трое садовников, там, сзади ... слушайте внимательно. В 1974 году ваши правнуки могли бы стать людьми власти – да, вы, Зебедия Хит, старина Диггори Уилсон и ты, Самбо Пауэлл. Я предсказываю, что многие группы меньшинств будут добиваться права голоса – собаки, лошади – даже женщины. Что касается женщин – это может привести к неприятностям. Имейте в виду, я не отрицаю, что у некоторых женщин есть полное право. Но, с другой стороны, у них не менее хороший запас, и почему – откуда женщины берут эти идеи о желании носить брюки? По моему мнению, они должны полностью отказаться от них и занять свое законное положение – склонившись над раковиной. И если это не доказательство приготовления пудинга, если доказательства были необходимы, то я не знаю, у кого они были.
  
  Подводя итог:
  
  Вы можете выпить за девушку с божественным лицом;
  За девушку с волнистой фигурой;
  Вы можете выпить за девушку из рода голубых кровей;
  Вы можете выпить под лестницей, с рабыней.
  Вы можете выпить за девушку, которая является одним из парней,
  которая уходит с армией и флотом;
  Но выпьем за девушку, которая одновременно богата и стара —
  За девушку, одной ногой стоящую в соусе.
  Дамы и господа – отсутствующие друзья!
  
  (Он пьет.)
  
  
  
  ЕЩЕ ЧЕРВИ
  
  (По идее Дэвида Ноббса.)
  
  РБ: Добрый вечер. В прошлом году я обращался к вам с просьбой о помощи для тех, у кого, как и у меня, проблемы с червями. Они не могут правильно произнести слово "черви". Сейчас я секретарь Лояльного общества помощи страдающим от отказа в публикации писем. Причина, по которой я снова обращаюсь к вам сегодня вечером, заключается в том, что в прошлый раз многие люди не могли понять, что я распылял, – поэтому я снова возвращаюсь к вашим маленьким королевам, чтобы напрячь их и сделать все это странным.
  
  Это ужасно - быть связанным по рукам и ногам; еще хуже, когда твои странности накручиваются и заявляют, что ты, придурок, выбиваешь то, что ты тащишь на себе. Как я сделал только что, только на костылях гораздо больше медсестры. Это можно вылечить тщательным осушением с помощью специальных дренажных стульев, которыми Общество пресытилось на всех Придурковатых островах, и для действительно дерзких случаев у нас есть трехнедельный курс bash на Острове Страха, где врачи могут разобраться с пациентами, а медсестры - с врачами, и у каждого есть отличная тележка для лазания. За исключением пациентов, конечно, которые находят это Дадли Делл. Хитрый Дилл. Хитрая кукла – или, другими словами, горький настил. Люди пытались вылечить себя. Они стоят перед зеркалом в своей уборной и говорят: ‘Каждый день во всех отношениях я становлюсь горьким и маслянистым’. Но это их не лечит, вы можете досадить своей жене. И большинство из них обычно так и делают. Болезнь распространяется. Это затрагивает людей из всех слоев общества; сотрудников Службы занятости, юристов, придурковатых, коммерческих водителей, копов-овчарок и фабричных меховщиц, особенно в ночной рубашке, – и известных ничтожеств, таких как Уиддли Гамильтон. Не забывая о Peanock Owl и звездах screege и stain, таких как Black Mygraves, Неистовом Хауэрде и своеобразном Кларке и грубом старом Ньюри-эффе, балетном танцоре.
  
  Чем вы можете помочь? Ну, для простушки бесполезно просто пытаться поправить людей, когда они страдают от этих жалоб. Моя жена постоянно так поступает со мной. Повезло тебе, старина, я слышу, как ты брызгаешь. Нет, я имею в виду, что она поправляет меня, когда я надеваю какие-нибудь стринги с кольцами, и это делает меня Лавви и Ингрид. В прошлый раз я поддержал ее на киксайде.
  
  Нам нужны деньги. Твоя Минни. Можешь грести на берег, чтобы я и мой большой и верный стифф нашли им наилучшее возможное применение. Отправляй свои шоколадки или заказы на пистолеты сегодня. Раскрой свои розовые пакетики. Сунь руку в сумки своей жены и пришли нам несколько тресковых попрыгунчиков. Или почему бы просто не положить в конверт прудового тритона? Присылайте свои пожертвования мне, Поктору Поджеру Смишу, по моему новому адресу: Дуберри-роуд, 51, Кидлинг, Дорсет. Я просто повторю это – Шикарный Диктор Смиджер, шикарно-веселый, дерзкий грубиян, дразнящий, в корсете. Спасибо тебе за блеск, спокойной ночи и дерьмовый перешеек.
  
  
  
  РОЖДЕСТВЕНСКАЯ РЕЧЬ МОЛОЧНИКА ПЕРЕД НАЦИЕЙ
  
  РБ в роли молочника, восседающего, как королева, за богато украшенным столом в Баке. Дворец.
  
  РБ: Всем вам очень веселого Рождества. Когда я думаю о вас, моих постоянных клиентах, сидящих дома у своих каминов в это Рождество, это очень сильно напоминает мне о той огромной ответственности, которая лежит на мне как на вашем молочнике. (Подпись: Х.М. КУИНН.) И я знаю, что вы оцените, как важно для меня знать, что у меня есть ваша поддержка, и я буду продолжать пользоваться вашей поддержкой в течение всего предстоящего года. Я уверен, вы понимаете, что задача по снабжению молоком такой великой нации, как наша, непростая. Либо здесь, у себя дома, либо в наших колониях – размазанных, как масло, по всему земному шару.
  
  Независимо от того, домашняя она или колониальная, мы искренне желаем, чтобы она была кооперативной, объединяющей молочные заводы по всему миру. Молоко человеческой доброты нельзя разбавлять. Это должно проходить не только через сливки общества, но и через самый скромный порог в стране, будь то черный, или белый, или с золотым верхом. Пусть наши жизни упорядочатся, и упорядочатся как можно скорее, чтобы избежать разочарований в последующие годы. Я протягиваю всем вам свою самую теплую и прочувствованную бутылку.
  
  
  
  НЕ ЦИТИРУЙ МЕНЯ
  
  Уютная, уставленная книгами студия.
  
  (РБ, с колышком на носу, как Мелвин Брэгг. Он говорит в камеру.)
  
  РБ: Здравствуйте и добро пожаловать в книжную программу.
  
  (Подпись дополнена – Мелвин Пегг.)
  
  РБ: По общему мнению, Уильям Шекспир снабдил английский язык большим количеством высказываний, пословиц и цитат, чем любой другой писатель. Каждое второе название книги - это цитата из Барда. Многие театральные постановки делают то же самое. Почему тогда телевидению не последовать этому примеру? Здесь, с небольшой помощью нашего отдела подписей, приведена сцена из "Эдварда Шестого", часть I.
  
  (Во время последней речи перенеситесь в интерьер шекспировского замка, как в фильме "Ричард III". РБ входит в образе Ричарда с придворным.)
  
  РБ: Теперь, дражайший кузен, время стремительно приближается,
  когда к моей коронации мы должны скоро подготовиться.
  
  ПРИДВОРНЫЙ: Мой сеньор, у меня есть необходимая информация.
  
  РБ: Тогда выкладывай – ты уже опаздываешь;
  Ты поклялся принести мне новости в десять.
  
  (Подпись – Новости в десять.)
  
  РБ: Но сначала скажи мне, как я могу попытаться избавить
  свою королевскую сущность от этой архизлодейки
  , которая называет себя королевой?
  
  ПРИДВОРНЫЙ: Королева, значит, она есть
  , она ваша супруга, сир, или будет таковой
  , когда вы будете коронованы на следующей неделе в Вестминстере.
  
  (Подпись – Неделя в Вестминстере.)
  
  ПРИДВОРНЫЙ: По всей стране известна ее красота,
  Ее личность уважают по всей стране.
  
  (Подпись – По всей стране.)
  
  РБ: Ее персоной является герцог Гастингс, сэр!
  Он ее любовник и должен получить по заслугам!
  Каждый день они выставляют напоказ свою горячность при дворе,
  он высокомерный и дерзкий, а она вся улыбается,
  Довольная своей судьбой и своей постелью,
  Каждую ночь посещая свой Брайдсхед
  
  (Подпись – Перекресток.)
  
  РБ: Да, он умрет, месть свершится
  Привилегия моей коронации! Угощение моей коронации!
  
  (Подпись – улица Коронации.)
  
  РБ: Но, чтобы представить доказательства,
  обратите внимание на речь королевы, когда она находится рядом с ним.
  
  (Подпись – Речь королевы.)
  
  RB: Когда часто, под звездным небом ночью
  
  (Подпись – Ночное небо.)
  
  РБ: Он говорит тоном одновременно умирающего и мудрого
  
  (Подпись – Умирающий и мудрый.)
  
  РБ: О временах, когда он, во время правления Джона,
  хранил молчание и терпел тиранию
  
  (Подпись – Два Ронни.)
  
  РБ: Тогда следи за ней.
  
  (Подпись – Minder.)
  
  ПРИДВОРНЫЙ: Я сделаю это, самый королевский сеньор.
  Он часто вступает в заговор с Ловеллом, чтобы заполучить корону.
  
  РБ: Эти точки зрения являются изменой, ты хорошо знаешь
  
  (Подпись – Точки зрения.)
  
  РБ: Он может это думать, но сможет ли он когда-нибудь это показать?
  
  (Подпись – Шоу Кенни Эверетта.)
  
  РБ: Он, должно быть, загнан в угол каким-то сфабрикованным обвинением
  в предательских действиях, как мелких, так и крупных
  
  (Подпись – Два Ронни.)
  
  РБ: Тогда, когда его перенесут в Башню,
  Никакой порок не запятнает мой брачный час,
  Придите, танцующие девы,
  
  (Подпись – Приходите танцевать.)
  
  Трубы, играйте на выезде! RB:(Подпись – Играйте на выезде.)
  
  RB: Барабаны, которые бьют ночью, должны пульсировать днем.
  
  (Подпись – Робин Дэй.)
  
  РБ: И поскольку хвалебные песни провозглашают, что мы ср
  
  (Подпись – Хвалебные песни.)
  
  RB: Пусть (бип-бип) Гастингс потеряет свою (бип-бип) голову!
  
  (Подпись – Совершенно пустая.)
  
  (Уходит с фанфарами.)
  
  
  
  ОДИН ХОРОШИЙ ПОВОРОТ: ШОКОЛАДНОГО ЦВЕТА ЛЕДЕНЕЦ ОТ КАШЛЯ
  
  (Подпись: Один хороший поворот.)
  
  RB в роли Барри Нормана в небольшом наборе.
  
  (Подпись: (супер) с Барри Нормальным.)
  
  РБ: (очень быстро) Привет и добрый вечер тебе. Фрагменты фильма, которые мы собираемся вам показать, или, по крайней мере, я надеюсь, что мы собираемся показать вам, если они не развалятся на части, отобраны из архивов, расположенных в недрах, и я использую этот термин свободно, но не слишком вольно, земли под Телецентром, и если сам фильм не развалится на части, я уверен, вы согласитесь со мной (а если нет, я, конечно, не потеряю из-за этого сон), что некоторые действия, безусловно, разваливаются, то есть не играют – если вы можете назвать пение актерским мастерством, которое я не уверен, что ты сможешь.
  
  На чем я остановился? Здравствуйте и добрый вечер. Действие, которое вы сейчас увидите, было первым, и когда я говорю "первым", я имею в виду одно из первых, появившихся на свет. Если вы можете назвать это светом, имея в виду, что это было в недрах, и я использую этот термин еще более свободно, чем в прошлый раз, о Радиодокторе, здесь, в Телецентре, и кто я такой, чтобы критиковать? Человек в жженой пробке и пушистом парике был или есть, если только он не умер, что, вероятно, уже произошло, хотя я бы не стал на это полагаться, некоторые из этих исполнителей, кажется, будут существовать вечно – он, безусловно, существует – это великий Эл Вермонт, которого всегда рекламировали как шоколадные леденцы от кашля. Посмотрим, что вы из этого сделаете.
  
  (Вырезано из: старого колючего нечеткого черно-белого фильма. (Подпись: Эл Вермонт – леденец от кашля шоколадного цвета) вертикальный или детский рояль в гостиной (американский), гарнитур двадцатых годов.)
  
  (RB, из жженой пробки, в старинном смокинге и пушистом парике, сидит за пианино, белые перчатки и цилиндр завершают ансамбль. Он играет и поет следующую песню, и на протяжении всего этого он подпрыгивает вверх-вниз на сиденье пианино в такт дурацкой песне, которая почти полностью состоит из одной ноты.)
  
  (Декорации медленно распадаются под этим постоянным натиском. Картины падают со стен, украшения, вибрируя, попадают с полок в аквариумы с золотыми рыбками, табурет для пианино в конце концов рушится, как, впрочем, и само пианино, на последних нескольких тактах. Его цилиндр, положенный на табуретку для второго куплета, раздавлен. Его нога проваливается сквозь половицы, клавиши пианино отлетают (одна или две). Шампанское в ведерке трясется и взрывается, вылетает пробка и т.д. и т.п.)
  
  
  
  ПЕСНЯ – СИНКОПИРОВАННАЯ ЛЕДИ
  
  Я знаю девушку ...
  я без ума от …
  
  (Фортепианное арпеджио.)
  
  Она ошивается поблизости ...
  Моя старая задняя дверь …
  
  (Снова пианино.)
  
  Она никогда не будет ...
  принадлежать мне ...
  Потому что она слишком утонченная
  и синкопированная ...
  Ты ...
  Видишь …
  
  (Фортепианное вступление к припеву.)
  
  1. Она синкопированная леди
  , И она задерживается там, где тенисто
  , И я слушаю ее ежедневно
  , Когда она играет на своей гавайской гитаре
  , И глаза у нее какие—то броские
  , И одежда у нее какая-то дрянная
  , И она курит маленькие гаванские конфетки
  , И она жует большие бананы -
  Зубы как жемчуг, а губы как вино
  , Тук-тук-тук, мое сердце бьется сильнее.—
  
  2. Пухленькая, пухленькая, пухленькая, потому что
  у нее такая неровная фигура,
  Она такая ямочковатая и пухленькая,
  Немного рыхлая и немного бугристая
  , И у нее нет недостатков,
  И она показывает во всех направлениях,
  как я люблю эти фунты и унции
  В этом свитере, когда он подпрыгивает,
  И это заставляет меня немного нервничать, когда наши руки переплетаются,
  Мое сердце бьется сильнее, чем когда-либо.
  
  (Фортепианная пауза из 12 или 16 тактов – руки крупным планом и т.д.)
  
  Она синкопированная леди
  , И ее второе имя Сэди
  , И мне нравится, как она танцует
  С любым, кто ей нравится
  , И мне нравится, как она моется
  И носит большие галоши
  , И как двигаются ее руки,
  Когда ее целуют на веранде,
  Она живет в доме номер семь, но спит в доме номер девять,
  Мое сердце бьется Тук-тук-тук.
  
  (Повторяю последнюю строчку – когда пианино полностью разрушается, в длинном кадре.)
  
  
  
  МОНОЛОГ О РАВЕНСТВЕ ПОЛОВ
  
  РБ обнаружен как представитель, одетый наполовину как мужчина, наполовину как женщина. Наполовину длинный светлый парик, наполовину черные усы, наполовину платье с оборками, наполовину пиджак, наполовину грудь.
  
  РБ: Добрый вечер. Я из Министерства по вопросам равенства полов, и я здесь сегодня вечером, чтобы объяснить ситуацию как мужчина мужчине – или, как мы сейчас должны говорить, от человека к человеку.
  
  (Подпись под заголовком: ‘Говорящий человек’.)
  
  РБ: Меня зовут мистер поглаживающий миссис Баркер. Но я никому из вас не советую это пробовать. То есть поглаживать миссис Баркер. Теперь из-за этого нового закона никому не разрешается называться мужчиной или женщиной, мужчина или жен. Это уже вызвало много споров в парламенте, поэтому все они собираются на парламентскую конференцию в Персончестере. Все они останутся в нудистской колонии и будут демонстрировать свои разногласия. Разумеется, только для членов клуба.
  
  Но при чем здесь ты? Легко ли стать несексуальным? Что ж, это можно сделать. И я представляю доказательство. По крайней мере, половина меня так и делает, другая половина вполне нормальная. Первое, что мы должны осознать, это то, что слишком долго женщины были ниже мужчин – не только дома, но и на работе. И есть много способов, которыми мы можем это изменить. Для начала вертикальные столешницы. Основная область изменений, конечно, коснется языка. ‘Человек с улицы’ станет ‘человеком с улицы’. Кем бы вы ни были, мужчиной или женщиной, вы будете человеком на улице. Кстати, когда я был на улице на днях, я чуть не упал в яму для людей, так что будь осторожен.
  
  Названия некоторых профессий будут изменены. От председателя крупной компании вплоть до скромного мусорщика. (Не путать, конечно, со знаменитой кинозвездой Дастином Хоффперсоном.) Говоря о фильмах, будут сняты специальные художественные фильмы, показывающие равенство полов. Уже в производстве новый мюзикл под названием "Семь человек для семи других людей" с Полом Ньюперсоном и Робертом Хелперсоном в главных ролях, музыка Персонтовани и его оркестра.
  
  Теперь одевайся. Конечно, от тебя не ожидают, что ты будешь так одеваться. Такой костюм слишком дорогой. Половина никера, конечно, этого не покрывает. Нет, каждый человек, конечно, может выбрать, что надеть, при условии, что это включает обычную рубашку, бюстгальтер, трусы и сумочку. Обувь может быть черной или коричневой, в зависимости от индивидуального вкуса. Я сам нахожу, что черные туфли вкуснее коричневых.
  
  Рабочие места тоже будут полностью бесполыми; за одним или двумя очевидными исключениями. Какие они, спросите вы? Вы можете спросить, но я не рассказываю вам об этой программе. Но вот подсказка. Они намазаны джемом и появляются во время чаепития. Вакансия должна быть открыта либо для чего-то, либо для вуси, то есть для любого пола. Например, некоторые рекламные объявления будут запрещены. Вот здесь написано (показывает газетную вырезку) ‘В West Country Pub требуется персонал бара, мужчина или женщина. Должна иметь большие сиськи’. Теперь это вообще не пройдет мимо внимания Министерства. Что они должны были сказать, так это ‘Требуется персонал бара, мужчина или женщина. Должна быть привлекательной в районе Бристоля’. Это осталось бы в прошлом.
  
  Недавняя идея Министерства, чтобы избежать путаницы, состоит в том, чтобы называть мужчину делом, а женщину вещью. Это никого не оскорбляет и делает разговор понятнее. Таким образом, мы сразу узнаем книгу под названием "Маленькие штучки" или пьесу Джорджа Бернарда Шоу "Деяния и сверхдеяния". Однако бывают моменты, когда лучше придерживаться слова ‘человек’. ‘Человек с улицы’ все же лучше, чем ‘То, что происходит на улице’. На это стоит обратить внимание и держаться подальше.
  
  Наконец, не позволяйте этому новому закону изменить вашу жизнь. В конце концов, что такого в названии? Как однажды заметил великий Джон Гринпимпл – роза с любым другим названием пахнет так же сладко. Или Генри. Спокойной ночи.
  
  
  
  ДЕТСКИЕ ШТУЧКИ
  
  РБ в качестве ведущего новостей за письменным столом – наложенный экран позади него.
  
  РБ: Добрый вечер – вот новости. Сегодня в Палате общин произошли бурные обмены мнениями с обеих сторон палаты во время обсуждения предстоящего визита премьер-министра в Соединенные Штаты. Используя новую сокращенную форму речи (введенную в Палате общин для экономии времени), министр иностранных дел ответил члену парламента от N.2, мистеру Б.Ф., и сказал, что премьер-министру следует вылететь в США, поскольку авиаперелет является NBG для VIP-персон. В 707-м любой мог нажать 0 на PM, а ООН могла сделать FA.
  
  Последние данные по торговле сегодня канцлер казначейства назвал обнадеживающими …
  
  (Звуки музыки Jackanory слышны, как будто из соседней студии. RB скорее выброшен.)
  
  РБ: Октябрьские цифры были– Э-э, извините, мы, кажется, подбираем звук из другой студии. (Звонит телефон на столе.) Алло? ДА. Да, конечно, я это слышу. Конечно, я это слышу. Джаканори. ДА. Очень хорошо. (Кладет трубку.) Я приношу извинения за звуковой разрыв; он отслеживается. Тем временем я продолжу … Инфляция по-прежнему продолжает расти тревожными темпами. Миссис Тэтчер, критикуя политику правительства, сказала: ‘Жили-были три медведя’. Прошу прощения. (Он бросает сердитый взгляд в сторону музыки.) ‘Когда-то в фунте было три доллара. А потом их стало два. На стене лежали две маленькие долларовые купюры, одну звали Питер, а другую - Пол. Улетай, Питер, улетай, Пол, вернись, Питер, вернись в те дни, когда лейбористское правительство не пришло к власти.’ Ее встретили громкими возгласами, а потом она пошла домой и выпила чаю в детской с большим количеством вкусного желе, джема и сливок, и она съела так много, что почувствовала тошноту.
  
  Спорт. Боб Фэйрбразер, сейчас полностью восстановившийся после травмы ноги, изначально согласился сыграть в эту субботу, но теперь заявил, что не может, так как его мама ему не позволит. Она говорит, что он не может выйти поиграть, пока не сделает домашнее задание.
  
  Теперь пришло время для другого приключения о Маленьком Бенне, деревянном клине. С маленьким Бенном всегда было тяжело, потому что он был сделан всего лишь из дерева, а из-за того, что он имел клиновидную форму, было еще хуже, потому что люди наступали на его тонкий конец и пинали его толстый конец. И он всегда боялся ходить по улице, потому что боялся мальчика, который жил в доме номер десять, которого звали Солнечный Джим, но на самом деле он совсем не был солнечным. Он и соседский мальчик, Денис Угроза, обычно дразнили Маленького Бенна, потому что он отличался от них, – и убегали, и он оставался один. И он бы сказал: "Почему я всегда остаюсь один?’ Итак, он пошел навестить Дженкинса, волшебника, который жил далеко в горах и который иногда превращался в большого зеленого дракона, а иногда носил белый воротничок. И он сказал волшебнику Дженкинсу, что он всегда был левым, и волшебник Дженкинс сказал: ‘Не будь глупым. Конечно, ты не левый. Это смешно. Мой вам совет - переходите на рысь. Переходите на много рысей. Когда ты отстаешь на несколько шагов, тебя нельзя оставлять, не так ли?’ и с этими словами он снова превратился в Зеленого Дракона и заказал большую порцию джина с тоником.
  
  (Теперь тема Jackanory заменена на Волшебную карусель. RB снова реагирует, глядя за кулисы.)
  
  Флоренс повсюду искала Дугала.
  
  (Фильм о Флоренс с Дугалом на обложке позади RB.)
  
  ‘Я получила письмо от Би-би-си", - сказала она. ‘Они хотят, чтобы ты прочитал новости’. ‘О, только не снова", - сказал Дугал. ‘Они всегда так делают. Они продолжают путать меня с Робертом Дугаллом.’
  
  (Подпись на наложении Роберта Дугалла.)
  
  ‘Я не знаю. Знаешь, они не знают, что они там делают. Не удивлюсь, если в следующий раз они перепутают тебя с Ричардом Бейкером’.
  
  (Подпись с изображением головы Ричарда Бейкера на теле Флоренс.)
  
  ‘Дорогой, дорогой. О, дорогой, о, дорогой’.
  
  (Слышно возмущение Зеведея).
  
  ‘Что это было?’ (Биггг!! еще раз.) ‘Пора спать", - сказала Анджела Риппон. И мы отправились. Как это было весело! Спокойной ночи, дети – спокойной ночи!
  
  (Лицо РБ появляется на вращающейся картинке в калейдоскопе, как в Jackanory. Включи музыку.)
  
  
  
  ПРОЩЕ ГОВОРЯ
  
  Стол пресс-секретаря, как по телевизору. Входит Р.Б. в старомодном смокинге, пьяный. Менеджер этажа усаживает его в кресло.
  
  FM: (шепотом) Мы вот-вот выйдем в эфир, сэр Гарри. Ваша речь на автоответчике.
  
  РБ: Что? (Сжимает в руке заметки.) У меня есть свои заметки.
  
  FM: Нет, посмотри, слова на суфлере там, все записано. (Переходим к: ставим автонастройку, смотрим, как все идет.) Просто прочтите их. Я возьму это.
  
  (Пытается сделать заметки.)
  
  РБ: Отвали!!
  
  (Выхватывает их. Они падают на пол. FM покидает съемочную площадку, РБ наклоняется, чтобы поднять их. Музыка начинается в широком кадре – затем вырезается крупный план спины РБ. Подпись под заголовком "Представитель". Вернитесь к более широкому кадру. РБ поворачивается, приходит в себя, начинает говорить.)
  
  РБ: Добрый, э-э, вечер. Я, э-э, представитель Министерства, э-э, что это такое? – коммуникации. И мы все подумали, что было бы неплохо, если бы я пришел сегодня вечером и рассказал вам все, что было, я имею в виду, попытался объяснить все, э-э, втянул вас в это. Дыра. Картинка. Что касается того, что, черт возьми, люди в Министерстве думают, что они пл— думают, что они делают — знают, что они делают. И я должен знать, что они делают, потому что я один из них. Один из них. И я должен знать, что я делаю, но я этого не делаю. Хочу, чтобы вы думали, что мы в скорой помощи, где это? – Министерство использует наш жирный, э-э, ничтожный шанс, что мы вообще сядем, потому что мы постоянно начеку друг у друга, а секретарши, я имею в виду, она всегда суетится, готовит чай и сводит концы с концами, и делает все возможное для тех, кто в этом нуждается, и когда я говорю "все возможное", я имею в виду большую часть ее работы. Не то, что я хочу, чтобы вы подумали. Что у нас есть все, что угодно. Скрыть. Министерство, э-э, связи, панталоны, камуфляжные панталоны, камуфляжно-никеразианские не ... не может сравниться с, я имею в виду, это не что иное, как, э-э, ватерклозет. Э-э, вода, Ворота, Уотергейт. Слава богу, никто не подслушивает друг у друга, потому что я имею в виду, что эти люди, которые подслушивают у других людей, это, э-э, я имею в виду, что они абсолютные ублюдки, э—э, я имею в виду, что есть только одно слово, чтобы описать их, и это, э-э, они просто, э-э, гнилые жуконосцы.
  
  Как сказал сам служитель: ‘Мы не хотим никаких ошибок в этом министерстве. Я единственный большой жук здесь’, и он абсолютно, э-э, прощен, э-э, совершенно прав. Я говорю, здесь абсолютно душно – кто-нибудь не возражает, если я открою бутылку? Спасибо.
  
  (Он достает из кармана фляжку с виски на полбутылки, наливает виски в графин. Берет графин, наливает воду и в стакан. Когда он ставит графин, рука менеджера этажа протягивается и забирает стакан. Даже не замечая этого, Р.Б. пьет из фляжки с виски.)
  
  РБ: Так-то лучше. Теперь, в-третьих, я подхожу ко второму пункту. Инфляция. Доктор Киссинджер, о котором говорилось – много раз – и действительно, кто я? … Я повторяю, кто я?
  
  (Он заглядывает во внутренний карман куртки, чтобы прочитать имя.)
  
  О да. Кто я такой, простой Moss Bros, чтобы спорить с ним? Он сказал на последней ассамблее Общего рынка, и здесь я цитирую (смотрит в заметки):
  
  ‘Брюки в химчистку, жидкий парафин, ботинки’. И какую печальную картину представляет сегодняшняя страна. Образно говоря, мы стоим на распутье. Мужчины и женщины этой страны, которых забрали в химчистку без штанов, не зная, в какую сторону смотреть – повернуться; и некоторые из нас уже, э-э, на повороте, поскользнувшись, наши ботинки наполнены жидким парафином, на нисходящем пути, который ведет к восходящей спирали инфляции, зная, что мы должны двигаться по все уменьшающимся кругам, в конце концов, теряя наш единственный шанс, это твердо стоять на ногах и выспаться – пропотеть. Спина к спине, носами к стене, лучше всего выставить ногу вперед, колени вместе, ноги верхом, мы все должны двигаться в одном направлении, понимаете, и я был бы первым, кто присоединился бы к веселью, имея в виду, что я включаю в это женщин, потому что женщины, в некотором смысле, собраны вместе. По крайней мере, те, которые я знаю, таковы.
  
  Наконец, в замешательстве я хотел бы сказать "невостребованный", "безответный", но я не могу. Но что я могу сказать вот что. Покой, совершенный покой – вот чего мы все хотим. И мы не можем добиться этого в одиночку. Мы должны объединиться с остальной Европой; в духе товарищества и праздничности. И именно поэтому я встречаюсь с министром связи Франции сразу после его трансляции. Его собственными словами: ‘Мы выходим и обретаем мир вместе’. Спокойной ночи.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  ДОКТОР СПУНЕР В КНИЖНОМ МАГАЗИНЕ
  
  Викторианский книжный магазин. Входит доктор Спунер. Появляется женщина-ассистент.
  
  АССИСТЕНТ: Добрый день, сэр.
  
  СПУНЕР: Добрый день. Меня зовут Спунер. Доктор Дунер. Я просто осматривал ваш магазин и подумал, что стоит заглянуть, чтобы посмотреть. Загляните за книгой. Прошу прощения, иногда я путаюсь в одном слове с матерью. Я великолепно сшила платье для смеха.
  
  АССИСТЕНТ: Ах да – доктор Спунер, конечно. Всегда пожалуйста, сэр. Какая книга вам понадобилась?
  
  Субъект: Как насчет полного собрания сочинений Уэйкспира? Или книги стихов Келли или Шитса?
  
  A: Боюсь, у нас сейчас довольно мало поэзии.
  
  Субъект: О, остроумный горшок, остроумная яма. Это должно было стать подарком для моей пудовой леди.
  
  A: Ваша пудовая леди, сэр?
  
  Субъект: Моя жена, дорогое создание.
  
  A: Ах! Если это для леди – возможно, что-то довольно легкое для чтения – ничего слишком обременительного для женского мозга.
  
  Субъект: Напротив, ничего слишком простого. Моя жена - настоящая маленькая бл ... умная маленькая читательница.
  
  A: Значит, романтический роман? Викарий из Уэйкфилда?
  
  Субъект: Возможно – при условии, что это не пробудит в ней животные инстинкты. Ей нравится красный бисер – то есть бисер в красном цвете. В прошлом месяце я купил для нее "Грозовой перевал", а на следующий вечер обнаружил, что ей это нужно в магазине rude.
  
  A: Я понимаю.
  
  Субъект: Поэтому я не хочу поощрять ее бросать своих викариев ради трусиков из Уэйкфилда.
  
  A: Вполне.
  
  Субъект: Как насчет цыплят?
  
  A: Простите?
  
  Субъект: Цыплята. Милые цыплята. Один из наших самых язвительных пресмыкающихся. Возможно, Дэвид Кипперфилд или Никльби без нокаута? Или о даме с большой грудью, которая рекламирует ее для продажи в местной газете …
  
  A: По Диккенсу, сэр?
  
  Субъект: Да, да. А! Понял. Повесть о двух городах.
  
  A: Боюсь, что нет, сэр – мы могли бы заказать книгу для вас.
  
  Субъект: Мне это нужно немедленно – видите ли, она уехала в Уиган, на побережье. Она возвращается завтра. Я хотел дать ей подзатыльник, когда она стала видна со стороны Biggun. То есть, я хотел дать ей подзатыльник, когда она стала большой со стороны wee в … Я хотел получить книгу за удар по заднице … Я хотел дать ей пощечину. Надеюсь, я ясно выразился.
  
  Ответ: Совершенно ясно, сэр.
  
  Субъект: Возможно, вместо этого я куплю книгу для себя. Чем ты можешь меня заинтересовать? Очарование в твоих очевидных чертах. Э–э... помимо твоего очевидного очарования.
  
  A: (застенчиво) Это сложно, не зная вашего вкуса. Может быть, что-то обучающего характера? Учебник?
  
  Субъект: Ах! Теперь один из моих придурков твердеет.
  
  A: О боже. Вам нужна копия полного домашнего врача.
  
  (Предлагает это.)
  
  Субъект: Что? Нет, нет, садоводство! Как я люблю свой сад. Когда шун подписывает, а твирды горчат, как чудесно вырвать и расковырять несколько носиков. Может быть, книгу о цветах?
  
  (Ответ:беру книгу) Знакомые полевые цветы, от вонючки до барвинка?
  
  Субъект: Ах, нет – не полевые цветы. В моем саду нет места для барвинок или вонючки. Нет, не выращенные цветы – тупины и лулипы, коксглавы и фарнации – сладкие пчелки, пуховые колокольчики и изящные маленькие сачки, попавшиеся мне в сети. Есть ли у вас затвердевшая мышца?
  
  A: Нет – я живу в меблированных комнатах.
  
  Субъект: Как печально! Позвольте а сказать, что вам очень приятно посетить мой дом – и если вам это понравится, я с радостью угощу вас этим блюдом. Почему бы не зайти завтра за клавишами и трубами?
  
  A: Я бы с удовольствием.
  
  Субъект: Хорошо, тогда Уилл сонседдер, это немного. Мне пора.
  
  A: Боюсь, мы все еще не нашли вам ничего для чтения.
  
  Субъект: Не волнуйся – если бы снаружи не ревело от боли, и если бы я не оставил свой плащ в Риме, я бы вообще не стал искать повара. Добрый день!
  
  (Он уходит.)
  
  
  Звучит ‘Марсельеза’, и мы видим РК в образе Наполеона, стоящего, расставив ноги и заложив руки за спину, перед мраморным камином. Он обращается к своим офицерам, которые вне зоны обстрела.
  
  RC: Джентльмены, предстоящая нам битва не будет простой. Нет быстрого и легкого пути, который приведет нас к победе. Путь будет трудным, кровь будет неустанно литься по всей Франции вдоль и поперек. Давайте сделаем все возможное, чтобы убедиться, что это будет кровь врага. Джентльмены (он поднимает бокал с вином) Я даю вам свободу! Равенство! Братство! И да пребудет с нами истинный Бог Битвы!
  
  (Открывается дверь, и входит приятная медсестра средних лет.)
  
  МЕДСЕСТРА: Доброе утро, мистер Парслоу. Не пейте слишком много этой черной смородины. От нее у вас будет насморк.
  
  (Мы видим, что комната пуста – это гостиная для жильцов на забавной ферме.)
  
  РК: Доброе утро, маршал Ней. Есть что сообщить?
  
  МЕДСЕСТРА: На обед сыр с цветной капустой, а затем пятнистый Дик или мандариновый йогурт.
  
  RC: Отличные новости. В конце концов, армия марширует на животе.
  
  МЕДСЕСТРА: Этот сыр с цветной капустой вызывает у меня отвращение с прошлой недели.
  
  РК: Если это достаточно хорошо для солдат, этого достаточно и для нас, маршал. Немедленно пришлите ко мне моего офицера-диспетчера. У меня есть несколько письменных приказов для фронта.
  
  МЕДСЕСТРА: Мистер Хендриксон говорит, что он больше не хочет быть вашим диспетчером, дорогая.
  
  RC: Вы намекаете, что он дезертировал?
  
  МЕДСЕСТРА: В этом нет намека, дорогая. У его велосипеда спустило колесо, и в любом случае он хочет быть Чарли Чаплином.
  
  (Входит Р.Б. в белом халате врача.)
  
  РБ: Доброе утро, сестра. Morning, mon Général. Интересно, могу ли я перекинуться парой слов наедине с Императором, сестра?
  
  МЕДСЕСТРА: Конечно, сэр.
  
  (Она уходит.)
  
  РБ: Доброе утро, ваше превосходительство. Надеюсь, я нахожу вас в порядке?
  
  RC: Тебе повезло, что ты вообще меня нашел. Чего ты хочешь?
  
  РБ: Всего несколько вопросов.
  
  RC: Тогда поторопись. Я как раз отправляюсь на Ватерлоо.
  
  РБ: О, не волнуйся. Я не заставлю тебя опоздать на поезд. Итак, ты всегда был Наполеоном?
  
  RC: Да, с тех пор, как я был маленьким мальчиком.
  
  РБ: Сколько тебе было лет, когда ты был маленьким мальчиком?
  
  RC: Одиннадцать.
  
  RC: Ты уверен, что тебе не было двенадцати?
  
  RC: Нет, мне никогда в жизни не было двенадцати. В любом случае, какое это имеет отношение к тебе? Кто ты?
  
  РБ: О, зовите меня просто доктор.
  
  RC: Доктор Кто?
  
  РБ: Нет, у нас уже есть три таких. Я всего лишь простой старый консультант. Криппен. Доктор Криппен.
  
  (Пожимает руку.)
  
  RC: Криппен? Вы доктор Криппен? Убийца?
  
  РБ: Тихо. Не говори капитану. Этель на борту, одетая как мужчина.
  
  RC: На борту чего? Какой капитан?
  
  РБ: Этот лайнер. Это был капитан, с которым ты разговаривал.
  
  RC: Кто, маршал Ней? Он служит в армии, отличная бабуля.
  
  РБ: Не называй меня бабулей. Я убью тебя.
  
  RC: Смотри, я прикажу тебя пристрелить на рассвете.
  
  РБ: Ты не можешь. Сейчас двадцать минут двенадцатого утра.
  
  RC: Ну, тогда снято в сумерках. В любом случае, как ты можешь быть Криппеном? Он умер много лет назад. Ты такой же безумец, как и я.
  
  РБ: Ах! (Сознательно) Я не верю, что ты сумасшедший.
  
  RC: Я? Я такой же глупый, как трехфунтовая банкнота. Я чокнутый. Двойственно. Я не полный фунт … Я один из лучших в отделе мрамора. Чокнутый. Сумасшедший. С птичьими мозгами. Сумасшедший.
  
  РБ: Я видел тебя в пьесе в Национальном театре.
  
  RC: Вот ты где. Доказывает, что я сумасшедший.
  
  РБ: И я видел тебя в шоу Тома О'Коннора.
  
  RC: Чего еще ты хочешь? Этим все сказано.
  
  РБ: Мы работаем с одним и тем же агентом.
  
  RC: Я не понимаю, о чем ты говоришь. Видишь эту медаль? Я получил ее на границе. (Он поворачивается.) У меня тоже есть один на обороте. (Действительно, у него есть.)
  
  РБ: Я играю в ту же игру, что и вы. Бесплатная еда и питье, бесплатные раскопки, этот дом - дом вдали от дома. Все, что тебе нужно сделать, это вести себя глупо. Давай, признайся. Ты тоже в этом разбираешься, не так ли? Ты на самом деле Грегори Крампетт, не так ли?
  
  RC: Хорошо – вы, кажется, знаете обо мне все. Я признаюсь. Я прихожу сюда, когда отдыхаю. Также, чтобы уйти от жены.
  
  РБ: Как долго ты здесь?
  
  RC: Восемнадцать месяцев. В последнее время дела шли не слишком хорошо. Я получил предложение сыграть Наполеона в Biggleswade Repertory Company, поэтому я смылся с костюмом. Как видите, мгновенно узнаваемо. Прямо здесь, без путаницы. А как насчет вас?
  
  РБ: Я тоже только что вошел.
  
  RC: Что ты делал? Доктор на дому?
  
  РБ: Нет, у нас в доме были уборщики. Я просто ущипнул его. Все в порядке, но если я оборачиваюсь, люди думают, что я странный доктор …
  
  (Он поворачивается, чтобы показать заднюю часть своего белого халата. На нем надпись ‘У тебя это есть, я переложу это’.)
  
  РБ: Так что, если кто-нибудь спросит меня об этом, я просто прописываю сироп из инжира.
  
  RC: Это здорово, не так ли? И самое приятное в этом то, что, если вы ведете себя достаточно безумно, весь персонал потакает вам.
  
  (Входит чрезвычайно хорошенькая медсестра.)
  
  RC: Жозефина – Жозефина – моя императрица! Моя королева, моя Жозефина.
  
  ПН: О, Наполеон, ты такой романтичный!
  
  RC: (хватая ее) Не сегодня вечером, Джозефина. Сегодня днем! Давай.
  
  (Он поворачивается к РБ.)
  
  RC: Кстати, кто за все это платит?
  
  RB: GLC.
  
  RC: Ага! Это доказывает это. Они должны быть здесь, а не мы. Они действительно сумасшедшие.
  
  (Он уходит, обнимая медсестру.)
  
  
  
  СПЯЩИЙ, СТРАДАЮЩИЙ БЕССОННИЦЕЙ
  
  Кабинет психиатра. Психолог (RB) лежит на диване. RC, когда Джордж садится рядом с ним на стул. Пауза.
  
  РБ: Почему ты остановился?
  
  RC: Остановил что?
  
  РБ: Разговариваю. Ты перестал говорить.
  
  RC: Больше сказать нечего. Вот и все.
  
  РБ: Повторите это еще раз.
  
  RC: Разве я не должен быть на диване?
  
  РБ: Я знаю, старина, это обычно, но у меня эта ужасная спина. Ты не возражаешь? С твоей спиной все в порядке, не так ли?
  
  RC: Нет, это мой разум.
  
  РБ: О, все они так говорят. С твоим разумом все в порядке. Многие люди не могут уснуть.
  
  RC: Я могу спать. Просто мне снятся сны.
  
  РБ: Многие люди тоже мечтают.
  
  RC: Но мне снится, что я не могу уснуть! Во сне я бодрствую всю ночь. Это очень утомительно. И как только мне наконец удается заснуть, я просыпаюсь.
  
  РБ: (вставая) Но ты все еще на самом деле спишь?
  
  RC: Но что является причиной этого?
  
  РБ: Ты слишком много пьешь?
  
  RC: Нет.
  
  РБ: Да – вы не возражаете, если я выпью? (Достает бутылку из картотечного шкафа.)
  
  RC: Я ничем не занимаюсь слишком много.
  
  РБ: Я делаю. Я делаю все слишком много.
  
  RC: Ты хоть спишь?
  
  РБ: Как бревно. (Пьет.) Мне кажется, что к этим снам нужно относиться так, как если бы вы действительно не могли заснуть. Что делают страдающие бессонницей? Они выходят на прогулку. Физические упражнения, свежий воздух. Утомляет их, чтобы они могли спать.
  
  RC: Во сне нельзя делать только то, что тебе нравится.
  
  РБ: Ты можешь, ты сможешь! Попробуй это сегодня вечером. Встань с кровати и иди на прогулку. И назначьте еще одну встречу с администратором по пути домой на следующей неделе.
  
  RC: Ах да, хотел упомянуть секретаршу в приемной! Ей-богу, обратил на нее внимание. С ней немного все в порядке! Так вот почему у тебя больная спина?
  
  РБ: Конечно, нет.
  
  RC: Ну, я бы не сказал "нет". Довольно рэйвер. Она новенькая, не так ли?
  
  РБ: Не для меня, это не так. Она моя жена. Сладких снов!
  
  (RC реагирует и уходит.)
  
  
  
  СПАЛЬНЯ ДЖОРДЖА
  
  RC в постели с привлекательной женой. Она спит. Он беспокойно ворочается, затем садится. Пока он думает, мы слышим его голос за кадром.
  
  RC: (голос за кадром): Теперь я действительно не могу уснуть. Или, возможно, я сплю. Хм. Люди обычно щиплют себя, чтобы проверить, бодрствуют ли они. Я попробую это. (Делает это.) Нет, ничего не чувствую. Следовательно, я, должно быть, сплю. (Смотрит на жену.) Она спит? Или мне просто снится, что она спит? Я ее тоже ущипну. (Засовывает руки под одеяло – никакой реакции.) Она не пошевелилась. Но если бы я действительно ущипнул ее, она бы проснулась. Следовательно, мне только приснилось, что я ущипнул ее. Следовательно, я определенно не проснулся. Верно. Затем иду.
  
  (RC выходит из двери спальни.) Вырезано: дверь на улицу. (Он выходит через нее. Он озадаченно оглядывается.)
  
  RC: Забавно. Наша спальня обычно наверху.
  
  Внешний вид. Уличный день.
  
  (Он идет по дороге в пижаме. Мимо него проезжает мужчина на велосипеде, тоже в полосатой пижаме. RC приближается к пабу. В нем горит свет, изнутри доносится гулкий шум.)
  
  RC: Возможно, я заскочу выпить. (Подходит, затем колеблется.) Подождите, я не пью. Ах да, но это когда я бодрствую. Я могу делать то, что мне нравится, когда я сплю.
  
  (Входит в паб.)
  
  Интерьер: паб.
  
  (Паб довольно полон и оживлен, все в ночной одежде – все мужчины в пижамах, девушки в ночных рубашках. Вырезано: одна пожилая леди в бигудях. Бармен, тоже в пижаме, приветствует RC.)
  
  БАРМЕН: Да, сэр, что я могу вам предложить?
  
  RC: Половину шенди, пожалуйста.
  
  БАРМЕН: Хорликс или Овалтин?
  
  RC: Простите?
  
  БАРМЕН: Вы хотите, чтобы это смешали с Хорликсом или Овалтином?
  
  RC: О, э–э-э ... Овалтин, пожалуйста. И пакет чипсов.
  
  (Бармен раздает чипсы RC. RC открывает упаковку. В ней только одна огромная хрустящая корочка. Он встряхивает упаковку, заглядывает внутрь, затем съедает хрустящую корочку, похожую на мак. Приносят напиток. RC берет это, оглядывается. Видит мужчину, одетого в комбинезон с нагрудником, в старом пиджаке и кепке.)
  
  RC: (бармену) Почему он одет не так, как все остальные?
  
  БАРМЕН: Он работает по ночам.
  
  RC: Ох.
  
  (Открывается дверь. Входит полицейский (RB) в полосатой пижаме и остроконечном шлеме. Направляется в RC.)
  
  РБ: Это твоя машина снаружи?
  
  RC: Какая машина?
  
  (RB:Возвращается к двери, открывает ее. Задняя проекция фирменного люка. Машины, проносящиеся мимо в профиль. Одна машина остановилась на обочине.) Вон та красная. Отвратительная парковка, вот.
  
  RC: Моя машина дома, в гараже.
  
  РБ: О? Как ты тогда сюда попал?
  
  RC: Меня здесь нет. Я дома, в постели, сплю.
  
  РБ: У тебя есть кто-нибудь, кто может за тебя поручиться?
  
  БАРМЕН: Я ручаюсь за него. Мы все это сделаем, не так ли, парни?
  
  (Все кричат, соглашаясь.)
  
  РБ: Ну, не дай мне снова застать тебя дома спящим.
  
  (РБ снова открывает дверь – машины проносятся мимо, но припаркованная исчезла.)
  
  РБ: Он переиграл это, свинья. Эй!
  
  (РБ закрывает дверь. Ужасный визг тормозов и скрежет передач. Посетители паба смеются.)
  
  Улица: День.
  
  (RC прогуливается. Дома расположены террасами спина к спине, выходят на улицу – никаких садов. Женщина в ночной рубашке подметает ступеньки крыльца. Она смотрит на RC.)
  
  RC:Добрый вечер. (Идет дальше, затем снова поворачивает голову) На что ты уставилась, глупая старая корова?
  
  (Сокращено: настоящая корова, стоящая в другом дверном проеме. Она смотрит в ответ.)
  
  (Девушка в короткой ночнушке приближается к RC. Проходя мимо него, она улыбается ему. Он оглядывается, а затем заходит за угол. Мы забираем его с другой стороны угла. Он выглядит испуганным. Переходим к: его точке зрения. Снова подходит та же девушка. Снова она улыбается и уходит за угол.)
  
  (Теперь мы видим его сзади – та же девушка выходит из-за камеры, обгоняет RC и улыбается ему в ответ. Она продолжает движение и входит в дом дальше впереди. Она сразу же появляется из-за второго поворота впереди и подходит к RC, улыбается и проходит мимо него.)
  
  (RC озадачен. Он подходит к дому, в который вошла девушка – это недалеко от второго угла. Он смотрит в окно.)
  
  ДЕВУШКА: (выключается) Ку-ку-ку!
  
  (RC реагирует, оглядывается.)
  
  ДЕВУШКА: (уходит) Я за углом!
  
  (РК направляется к углу. Крупный план РК, когда он сворачивает за угол на совершенно другую, гораздо более величественную улицу. Девушка стоит у ворот отдельно стоящего дома. Она манит.)
  
  ДЕВУШКА: Поторопись.
  
  (РК спешит к ней.)
  
  RC: Вы девушка-администратор, не так ли? Его жена, сказал он.
  
  ДЕВУШКА: Правильно. Давай!
  
  RC: Где?
  
  ДЕВУШКА: Ты влюблен в меня.
  
  RC: Конечно.
  
  ДЕВУШКА: Тогда давай, быстро.
  
  RC: Что о нем? Психиатр?
  
  ДЕВУШКА: Он расследует дело.
  
  RC: О чем?
  
  ДЕВУШКА: Скотч. Давай.
  
  (Она достает ключ, который висит у нее на шнурке вокруг шеи, и отпирает дверь. Они входят.)
  
  За пределами спальни девушки.
  
  (Они идут по коридору. Полицейский (РБ) в пижаме и шлеме стоит у двери и отдает честь, когда они направляются в спальню.)
  
  РБ: Всем добрый вечер.
  
  (RC пристально смотрит, но девушка не обращает внимания.)
  
  RC: Что он там делает? Это не ваш переодетый муж, не так ли?
  
  ДЕВУШКА: Нет, ничего похожего на него.
  
  RC: Та же сборка.
  
  (Не убежден)
  
  ДЕВУШКА: Он не в нашем сне. Не беспокойся о нем.
  
  (Они идут в спальню и закрывают дверь. Переходим к: часы. Они показывают два часа. Стрелки приближаются к 3.30. Затем они со свистом возвращаются к одиннадцати, затем снова и снова. Наконец, часы взрываются.)
  
  Часть спальни.
  
  Крупный план RC и девушки в постели.
  
  RC: Боже милостивый, неужели пришло время?
  
  ДЕВУШКА: Не уходи.
  
  RC: Я должен. Это долгий путь.
  
  ДЕВУШКА: Разве у тебя нет колес?
  
  RC: Нет, ноги. По крайней мере, я обычно так делаю.
  
  (Он приподнимает постельное белье, чтобы посмотреть вниз.)
  
  ДЕВУШКА: Я имею в виду, есть ли у вас какое-нибудь средство передвижения?
  
  RC: Нет.
  
  ДЕВУШКА: Возьми мою – она в гараже. Ключи на туалетном столике.
  
  RC: Как я верну это вам?
  
  ДЕВУШКА: Вернись к этому завтра.
  
  (Она улыбается.)
  
  За пределами гаража.
  
  (Крупный план на RC, когда он возится с ключами. Кадр шире – он сидит на единственной латунной кровати с прикрепленным рулем. Он пытается выжать сцепление. Девушка появляется из дома.)
  
  RC: Это не пройдет.
  
  ДЕВУШКА: Вот. (Она садится рядом с ним на кровать.) Ты не включился. Я отвезу тебя.
  
  (Они уезжают с ней за рулем. Различные выстрелы, когда они едут по улицам. Они поворачивают за угол, и полицейский (РБ) выходит и останавливает их.)
  
  РБ: Извините меня. У вас есть лицензия на это?
  
  ДЕВУШКА: Для чего?
  
  РБ: Двое в постели.
  
  RC: Вам нужна лицензия?
  
  РБ: Конечно. Свидетельство о браке.
  
  RC: (девушке) Давай, выйдем и прогуляемся.
  
  РБ: Вы не можете оставить это здесь.
  
  RC: Что?
  
  РБ: Нет, если только у тебя на пижаме нет двойных желтых полос.
  
  RC: Что?
  
  РБ: Это зона без храпа. Только держатели для бутылок с горячей водой.
  
  RC: Что?
  
  РБ: Это все, что ты можешь сказать?
  
  RC: Что?
  
  (Слышны гудки. Вырезано: ряд из пяти односпальных кроватей, на всех по два человека. Крупным планом ручка кровати, "гудящая", как автомобильный гудок.)
  
  РБ: Давай, езжай дальше, ты задерживаешь движение.
  
  (RC и девушка исчезают из кадра, когда полицейский (RB) отправляется разбираться с разъяренными водителями.)
  
  Дом RC.
  
  (RC и девушка, сидящие на кровати у обочины.)
  
  RC: Что ж, спасибо, что отвез меня домой. Это было прекрасно, не так ли?
  
  ДЕВУШКА: Потрясающе.
  
  RC: Я никогда не думал, что сон может быть таким реальным. Если бы я не знал, что это сон, я бы поклялся, что я совершенно бодрствую. Полагаю, мне не просто приснилось, что мне это приснилось, не так ли? Могу я ущипнуть тебя?
  
  ДЕВУШКА: Зависит от того, где.
  
  RC: Вот.
  
  (Щиплет ее за руку.)
  
  ДЕВУШКА: Ой!
  
  (Она щиплет его в ответ.)
  
  RC: Ой! Да, это действительно больно. Мне действительно это снится. Я так благодарен вашему мужу за то, что он предложил мне пойти прогуляться.
  
  ДЕВУШКА: Я тоже (Целует его в щеку) Увидимся вечером?
  
  RC: Только если я не могу уснуть!
  
  (Он встает с кровати, на цыпочках подходит к двери, оборачивается, машет рукой и заходит.)
  
  Спальня RC.
  
  (Входит RC и смотрит. Психиатр в постели с женой RC.)
  
  RC: Вот! Что все это значит?
  
  РБ: Извини, старина. Я тоже не мог уснуть!
  
  
  
  ПЕРВОАПРЕЛЬСКАЯ ШУТКА НА СКОРУЮ РУКУ
  
  Интерьер бакалейной лавки. Рабочий на козлах и доске заэмульсировывает фриз на участке стены. Рядом висит табличка с надписью ‘Все как обычно’.
  
  (РБ, будучи бакалейщиком, заканчивает складывать пирамиду из банок с горошком. РБ внезапно смотрит мимо камеры – и поворачивается к рабочему.)
  
  РБ: Привет! Кто-то захватил твой фургон!
  
  РАБОЧИЙ: Где?
  
  (Груда банок падает на бакалейщика, сбивая его с козел. Галлоновая банка с эмульсией соскальзывает с доски и приземляется на голову бакалейщика. Затем козел с лязгом ударяется о банку с эмульсией.)
  
  (Сокращено до: общий кадр. Рабочий возвращается, когда бакалейщик лежит посреди хаоса.)
  
  РАБОЧИЙ: Никто не крадет фургон!
  
  (РБ:снимаю банку с эмульсией с головы) Первоапрельский розыгрыш.
  
  
  
  ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, милорд
  
  Старый лорд и жена за ужином в доме предков.
  
  ГОСПОДЬ: Где еда? Мы сидим здесь целую вечность. Этот новый дворецкий очень взбалмошный. Ждем целую вечность, затем он приносит всю еду сразу. Более того, он чертовски дерзок.
  
  ЛЕДИ: О, ты так думаешь? Он всегда очень вежлив со мной.
  
  ГОСПОДЬ: Ну, он не для меня. Наглый хвастун.
  
  (Входит дворецкий, ставит тарелку перед леди.)
  
  ДВОРЕЦКИЙ: Ваша игра, миледи.
  
  (Бросает на нее хитрый взгляд и собирается уходить.)
  
  ГОСПОДЬ: Я говорю, Бленкинсоп, поторопись с моей жареной свининой. Убедись, что это хороший жирный кусочек!
  
  (Батлер, похоже, игнорирует его и уходит.)
  
  ГОСПОДЬ: Вот ты где – игнорируешь меня.
  
  ЛЕДИ: Не поднимайте такой шум. Он очень эффективен.
  
  ГОСПОДЬ: Чертовски грубо, я называю это.
  
  (Входит дворецкий с другой тарелкой. Ставит ее перед лордом.)
  
  ДВОРЕЦКИЙ: Ваш жир, милорд.
  
  (Он уходит.)
  
  ГОСПОДЬ: Как он смеет! Мне придется его уволить.
  
  ЛЕДИ: Успокойтесь – у нас и так хватает проблем со слугами. Мастер собирается нас покинуть, а водопровод в ужасном состоянии.
  
  ГОСПОДЬ: О, это напомнило мне туалеты …
  
  (Входит дворецкий с десертом – он ставит его перед леди.)
  
  ДВОРЕЦКИЙ: Ваша милая, миледи.
  
  (Он снова ухмыляется.)
  
  ЛЕДИ: О, спасибо тебе, Бленкинсоп.
  
  (Подходит к буфету, приносит блюдо лорду.)
  
  ДВОРЕЦКИЙ: Ваши яйца, милорд.
  
  (Отворачивается.)
  
  ГОСПОДЬ: Дерзкая свинья! (Обращается к нему) Как я должен их разорвать – своими зубами?
  
  (Дворецки возвращается к столу.)
  
  ДВОРЕЦКИЙ: Ваши крекеры, милорд.
  
  (Протягивает ему щелкунчики и уходит.)
  
  ГОСПОДЬ: Вот и все! Нехватка персонала или нет нехватки персонала – он уходит!
  
  ЛЕДИ: Ну, тебе виднее, дорогой. Что ты там говорил про туалеты?
  
  (Входит дворецкий, толкая большую тележку.)
  
  ГОСПОДЬ: Они сломаны. Не в порядке. Вверх по носику и в канализацию.
  
  ЛЕДИ: Что? И мы уволили мастера на все руки! Как мы собираемся справляться?
  
  (Дворецкий, за столиком у тележки, снимает крышку с ведра, передает его леди.)
  
  ДВОРЕЦКИЙ: Вы бледны, миледи.
  
  (Прикрывает другой предмет.)
  
  Ваш горшок, милорд.
  
  
  
  Я МОГ БЫ ТАНЦЕВАТЬ ВЕСЬ ОБЕДЕННЫЙ ПЕРЕРЫВ
  
  Большой офис, не слишком шикарный. РБ за письменным столом, в рубашке без рукавов. Стук в дверь – входит РЦ в плаще.
  
  RC: Это школа танцев Арнольда Мюррея?
  
  РБ: Это верно, да. Мистер Дриббл?
  
  RC: Тиббл.
  
  РБ: О, Тиббл.
  
  RC: Я представлял это место намного больше.
  
  РБ: Ах, вы имеете в виду школу танцев Артура Мюррея. Это школа танцев Арнольда Мюррея. Гораздо меньшая фирма, поэтому она намного дешевле. Итак, вы пришли на свой первый урок, верно?
  
  RC: Это верно, да. Я не слишком рано?
  
  РБ: (встает, берет пальто со спинки стула – это фрак от вечернего платья.) Нет, ты в порядке. (Надевает фрак.) Обычно мы начинаем с вальса, его легче всего подхватить. Не могли бы вы снять свой плащ?
  
  RC: (уставившись на пальто RB) Ты собираешься учить меня?
  
  РБ: О да, скорее – я Арнольд Мюррей. Теперь просто надень это (протягивает ему розовый пояс с большим бантом. На поясе поперек груди написано "леди"), потому что я собираюсь вести. Теперь – руки вот так – (они начинают танцевать) и вперед, в стороны, вместе, вперед, в стороны, вместе, раз, два три, раз, два три …
  
  (Входит негритянка, кладет бумаги на стол Р.Б.. На ней короткое шерстяное платье, которое все иллюстрирует.)
  
  РБ: Спасибо вам, мисс Хиггинботтом.
  
  (Она уходит.)
  
  RC: Она работает на вас?
  
  РБ: Да, она моя помощница.
  
  RC: Почему я не могу потанцевать с ней?
  
  РБ: Нет, невозможно. Она одна из неприкасаемых.
  
  RC: Я не знал, что негритянки - неприкасаемые.
  
  РБ: Это – и поверьте мне, я пытался. Теперь попытайтесь расслабиться, вы немного напряжены. Раз, два, три, раз, два, три.
  
  RC: Я чувствую себя таким глупым.
  
  РБ: Это потому, что ты выглядишь глупо. Но ты привыкнешь к этому. Имей в виду, парень, который выглядит так, как ты, должен уже привыкнуть к этому. Вы когда-нибудь думали заняться бодибилдингом?
  
  RC: Почему?
  
  РБ: Ну, я мог бы перевести стоимость вашего урока танцев на абонемент в фитнес-клуб Arnold Murray Beef-Builder. Вы уже заплатили три фунта, не так ли?
  
  RC: Да, я отправил вам почтовый перевод.
  
  РБ: Хорошо. Ну, что ты скажешь? У меня есть все необходимое оборудование.
  
  RC: Ваш ассистент преподает это? У нее, кажется, тоже есть все необходимое оборудование.
  
  РБ: Кто?
  
  RC: Мисс Готтентот.
  
  РБ: Хиггинботтом.
  
  RC: Да.
  
  РБ: Нет. Я полностью квалифицирован. Я прошел заочный курс по поднятию тяжестей. У меня в руках золотая ферма. Скоро я приведу тебя в форму.
  
  RC: Думаю, я бы предпочел быть в своей форме, чем в твоей.
  
  РБ: Видел бы ты меня раньше. Когда-то я был таким же высоким, как ты.
  
  RC: Когда это было?
  
  РБ: Когда мне было десять. Давай, попробуем несколько отжиманий. (РБ встает на пол, начинает отжиматься.) Теперь, держи свое тело прямо, давай …
  
  (Жужжит интерком.)
  
  РБ: В чем дело, мисс Хиггинтот?
  
  МИСС Х.: (голос за кадром) Мисс Браунлоу хочет вас видеть.
  
  РБ: О, точно. (Стук в дверь – входит мисс Браунлоу.) Ах, мисс Браунлоу, просто зайдите за ширму и разденьтесь, хорошо? (Она так и делает. Звонит телефон. РБ берет трубку черного телефона.) Алло? Школа танцев Арнольда Мюррея. (Телефон все еще звонит. Он снимает красную трубку.) Школа искусств Мюррея. (Телефон все еще звонит. Он снимает зеленую трубку.) Здравствуйте, Всемирный клуб любителей книг месяца имени Арнольда Мюррея. О да, мадам. (Он достает из шкафа белый докторский халат и надевает его.) Ну, есть две публикации, посвященные выращиванию сельскохозяйственных культур – это издание для садоводов, The Weeder's Digest. ДА. Или есть тот, который больше для фермеров. Ах, это то, что вы имеете в виду. Это "Дайджест заводчика". Да, очень полный. Нет, там нет никаких фотографий. Ваш муж хочет убедиться, что он получит что? О, оутс, только раз в три года. Вы должны сменять друг друга. Я отправлю это. И если вы не будете абсолютно в восторге от книги через четырнадцать дней, мы оставим деньги себе. Пока. (В RC) С тобой там все в порядке?
  
  RC: Думаю, я бы предпочел продолжить вальс.
  
  РБ: Правильно – присаживайтесь, я буду с вами через месяц.
  
  (Снова жужжит интерком.)
  
  РБ: Да?
  
  МИСС Х.: (голос за кадром) Мистер Джейсон здесь.
  
  РБ: А, пригласите его, мисс Хотботтом. (Затем, обращаясь к девушке за ширмой) Вы готовы, мисс Браунлоу? (Мисс Браунлоу появляется в лифчике и трусиках.) Ах да. Сядьте сюда, пожалуйста. (Подходит к стене, снимает таблицу.) Итак, как давно у вас эта проблема со зрением?
  
  МИСС Б.: Около трех месяцев, доктор.
  
  РБ: Хорошо, тогда просто прочтите эту таблицу вслух, не могли бы вы.
  
  (Она начинает читать вслух, медленно. Раздается стук в дверь – входит мужчина с мольбертом и коробкой с красками.)
  
  ХУДОЖНИК: Я слишком рано?
  
  РБ: Нет, нет, заходи. Что сегодня?
  
  ХУДОЖНИК: Урок жизни.
  
  РБ: Ах да, я согласен с вами. Как у вас дела, мисс Браунлоу?
  
  МИСС Би: Я отсюда не вижу.
  
  РБ: Ну, смотри, встань сюда – немного ближе. Вот и все. Не мог бы ты положить свою руку вот так? А другую вот так? Вот мы и здесь. Как вам это, мистер Джейсон?
  
  ИСПОЛНИТЕЛЬ: Идеально.
  
  (Он начинает рисовать мисс Браунлоу.)
  
  (Стук – входит знатная дама.)
  
  ГРАНД-ЛЕДИ: Вы ветеринар?
  
  РБ: Да, мадам.
  
  ГРАНД-ЛЕДИ: Я звонил ранее – что-то не так с моим помпоном.
  
  РБ: Ах, да. Если вы потрудитесь зайти за экран, я взгляну на это.
  
  ГРАНД-ЛЕДИ: Моя собака, мой померанский шпиц. Он снаружи – мне занести его внутрь?
  
  РБ: О, пожалуйста, сделай.
  
  (Когда она уходит, входит крупная женщина-кокни.)
  
  ЛЕДИ-кокни: Доктор Мюррей?
  
  РБ: Да – просто зайдите за ширму и разденьтесь, хорошо, мадам?
  
  (Она так и делает.)
  
  RC: (приближается) Послушайте, мне ужасно жаль, но мне скоро нужно возвращаться. У моей жены в духовке пирог.
  
  РБ: О, поздравляю. На что ты надеешься, что это будет?
  
  RC: Я надеюсь на бисквит sultana, вот что было в комплекте. Итак, не могли бы мы закончить урок, пожалуйста?
  
  РБ: Конечно. Подождите. Не могли бы вы выйти, пожалуйста, мадам? (Появляется женщина-кокни в корсетах.) Итак, что я могу для вас сделать?
  
  ЛЕДИ-кокни: Это о работе уборщицей.
  
  РБ: О да, конечно, э–э... подойдите сюда, не могли бы вы? Мисс Браунлоу, отдохните. Теперь, мадам, просто встаньте, пожалуйста, с вашей рукой вот так. (Ставит леди-кокни в позирующую позу для художника.) Вот вы где. Вот. (Перекладывает блокнот для рисования.) Возьмите блокнот побольше. А теперь, мисс Браунлоу, не могли бы вы стать партнером этого джентльмена. Как вам это?
  
  RC: Квалифицирована ли эта леди?
  
  РБ: По-моему, она выглядит именно так.
  
  (Входит мужчина средних лет.)
  
  РБ: Доброе утро, мистер Джонс. Буду с вами через минуту. (Мистер Джонс сидит, читает журнал в углу.) А теперь – ах да, музыка.
  
  (Он включает магнитофон – танцевальная музыка Виктора Сильвестра.)
  
  (ГРАНД-ЛЕДИ:возвращается с померанским шпицем, который лает) Вот мы и на месте.
  
  РБ: Спасибо – сядьте вон туда, не могли бы вы? (Гранд-леди садится рядом с мистером Джонсом.) Теперь (леди-кокни) как ты относишься к животным?
  
  ЛЕДИ-кокни: О, очень хорошо, сэр. Я люблю их.
  
  РБ: Ладно, подержи это, ладно? (Отдает ей собаку.) Итак, все в порядке?
  
  МИСТЕР ДЖОНС: (Гранд-леди) Хотите этот танец?
  
  ГРАНД-ЛЕДИ: О. Спасибо.
  
  (Они присоединяются к RC и девушке на танцполе. Звонит синий телефон.)
  
  РБ: Здравствуйте, похоронная служба Мюррея. Здравствуйте, не могли бы вы немного говорить громче? Да, это Часовня Упокоения. Кто? Нет, мне жаль, его больше нет с нами. Он умер. Прощай.
  
  RC: (подходит к RB) Послушайте, эта леди говорит, что она совершенно неопытна.
  
  РБ: Они все так говорят.
  
  RC: Как учитель танцев.
  
  РБ: Ох.
  
  RC: И я действительно чувствую, что, заплатив свои деньги, я должен что-то получить за это.
  
  РБ: Совершенно верно.
  
  RC: Мне все равно, что, пока я получаю то, чего стоят мои деньги.
  
  РБ: Сколько у тебя времени?
  
  RC: Десять минут.
  
  РБ: Правильно. Сядь сюда, будь добр. (Он берет парикмахерскую тряпку, набрасывает ее на шею РЦ.) Итак, как вам это нравится, сэр?
  
  (RC начинает объяснять, и зазвучала музыка.)
  
  
  
  ПАНИКА В 2001 ГОДУ
  
  РБ как ведущий новостей. Позади него подпись с датой: ‘4 июня 2001’.
  
  РБ: Добрый вечер. Вот новости. Король Европы Фут должен отречься от престола.
  
  (Вырезано: Мистер Фут на обложке. Еще фото с короной.)
  
  ‘С таким именем, как Фут, трудно выглядеть храбрым", - сказал он. ‘Это значит, что мое имя много раз втоптали в грязь. Особенно в сырую погоду. Но сейчас я хочу отнестись к этому спокойно, расслабиться и отложить это на некоторое время.’
  
  Миссис Элизабет Виндзор, бывшая королева, подала заявку на ремонт своей муниципальной квартиры.
  
  (Вырезано из: еще одно фото муниципальной квартиры.)
  
  В последний раз его украшали в 1971 году, когда он получил орден Британской Империи. На вопрос, кто оформлял, она ответила: "Мой муж и я". А теперь главная новость этого вечера. Только что поступили сообщения об обнаружении большого контейнера в парке в Илинге, который, похоже, был сброшен с неизвестного самолета. Он испускает странный, сладко пахнущий газ, который быстро рассеивается по большой площади. Сообщает Роджер Кинси.
  
  (Вырезано на: радиоуправляемый с микрофоном, стоящий рядом с большим блестящим контейнером. На нем старомодный гражданский противогаз.)
  
  RC: Добрый вечер. Мне сказали носить этот противогаз, но, откровенно говоря (снимает его), это кажется пустой тратой времени, поскольку эти две дамы, похоже, не испытывают никаких побочных эффектов.
  
  (Сокращено до: РБ как женщина, с другим, в бигудях и т.д., наблюдающая за ним.)
  
  Канистра была обнаружена сегодня рано утром, и на боку большими буквами написано ‘Пластовый газ’.
  
  (Вырезано: слова крупным планом и палец RC, указывающий на них. Женщина – RB – показывает свое лицо в кадре.)
  
  Что это означает, мы не уверены, но ученые сейчас ждут появления пускового устройства; чего-то, что заставит этот, на данный момент, безвредный газ начать работать. Роджер Кинси, News at Ten, Илинг Коммон.
  
  РБ: (как женщина) миссис Биггс, дом одиннадцать по Нокер-стрит.
  
  (Вырезано из: студия.)
  
  РБ: (Диктор) И вот несколько видеозаписей того, что могло бы быть этим пусковым устройством. Несколько минут назад был замечен парашют ... (вырезанный на пленку парашют), опускающийся над Актоном. Он только что приземлился в саду перед домом на Малберри Кресчент.
  
  (Крупный план странной черной коробки с кнопками, все еще прикрепленной к парашюту. Она помечена как "Спусковое устройство’.)
  
  Двое выдающихся ученых в защитной одежде даже сейчас собираются исследовать его. Возможно, им удастся разгадать секрет таинственного формирующегося газа. Сообщает Роджер Кинси.
  
  (Вырезано: две фигуры, похожие на лунных людей, в белой одежде и шлемах, неуклюже приближаются к черному ящику. Крупный план ящика – их руки в перчатках проникают внутрь, крутят ручки, нажимают кнопки и т.д. Вырезано: RB в роли той же женщины, наблюдает. Вырезано: RC в роли репортера, приезжает на своем велосипеде, выходит.)
  
  RC: (запыхавшись) Вот мы и в Эктоне сейчас. (Он движется впереди событий – ученые все еще крутят ручки и т.д..) И приближается момент истины. Все в этом районе дышали пластовым газом – еще неизвестно, смогут ли ученые обезвредить пусковое устройство.
  
  (Вырезано на: крупный план пускового устройства – рука касается переключателя, слышно шипение.)
  
  О, святые небеса. Похоже, они случайно отключили устройство. Теперь ничто не может помешать этому газу начать действовать. Роджер Кинси, Новости в десять, на своем велосипеде.
  
  (Он уезжает.)
  
  (Слышен громкий музыкальный аккорд. Черный ящик начинает играть танцевальную музыку формирования очень громко, как будто над танной. Двое ученых начинают танцевать вместе.)
  
  (Вырезано из: очередь в автобусе. Играет музыка. Офисные работники, машинистки и прохожие исполняют пасодобль.)
  
  (Вырезано: груда щебня и знак ‘дорога наверх’ рядом с полосатым пластиковым навесом для рабочих. Играет музыка. Из хижины выходят шесть рабочих – они танцуют перед шестью домами с террасами, выходят шесть домохозяек и исполняют ча-ча-ча. RC появляется на байке, врезается в хижину, затем вовлекается в танец.)
  
  (Вырезано из: область черного ящика. Женщины стоят вокруг и пялятся. Полиция приезжает на машинах. Они подбегают к устройству и начинают танцевать с женщинами-зрительницами квикстеп.)
  
  (Вырезано из: студия.)
  
  РБ: Правительство только что выпустило специальное коммюнике, призывающее людей не паниковать в условиях нынешнего кризиса, который, как они надеются, будет недолгим – просто сохраняйте спокойствие и занимайтесь своими делами обычным образом.
  
  Мистер Эрик Морли назначен министром танцев, и теперь мы все должны обратиться к Мекке в поисках решения. Тем временем бригадный генерал Догсбоди вступил в должность Верховного главнокомандующего союзниками, отвечающего за все военные двухступенчатости.
  
  (Мужчина в наушниках танцует рядом с продавщицей чая.)
  
  Газовый баллон погрузили на грузовик и в этот самый момент везут на южное побережье, чтобы сбросить в море; в то время как черный ящик находится на пути на север, чтобы быть захороненным в заброшенной угольной шахте недалеко от Мидлсбро. Будем надеяться, что, поскольку они оба движутся в противоположных направлениях, мы приближаемся к концу этого странного дела.
  
  (Вырезано из: главная дорога. Грузовик с газовым баллоном и маленький открытый фургон с черным ящиком приближаются друг к другу. Когда они собираются проехать, они с визгом останавливаются. Водители, их приятели и два охранника выходят из машины и танцуют вместе на высоком широком кадре.)
  
  
  
  ПРИКЛЮЧЕНИЯ АРЧИ
  
  (Примечание: повсюду используется техника наложения мультяшных фонов, как в недавней серии под названием "Джейн из Daily Mirror". Это позволяет создавать изображения разных размеров и легко создавать более экзотические локации.)
  
  Мы начинаем с высокого снимка ряда викторианских домов с террасами, увеличивая масштаб, когда голос за кадром говорит: "Это странная история об Арчи Барбере, о 23 обычных виллах в пригороде ...’
  
  Интерьер: загородный дом с террасой – кухня.
  
  (RC, как Арчи, входит через дверь в сад. Он - жизнерадостный персонаж кокни, скорее похожий на парня из паба Сида. Он несет маленькую старую бутылку, засыпанную землей. С его губ свисает окурок сигареты.)
  
  RC: (зовет) Дорис, посмотри, что я нашел. Я говорил тебе, что это место, вероятно, раньше было свалкой. (Самому себе) Ну, это помойка, нет, наверное, об этом. Настоящая помойка, это.
  
  (Входит Дорис с распечатанным письмом в руках.)
  
  ДОРИС: Это письмо пришло от совета. Второе сообщение.
  
  RC: О чем там говорится?
  
  ДОРИС: Они отказали вам в разрешении на продление.
  
  RC: Что? (Берет письмо.) Не могли бы вы, Адам и Ева, это сделать! Тупая куча советников.
  
  (Она уходит.)
  
  RC: (безутешно садится) Какое право они имеют портить людям веселье? Такому человеку, как я, нужно продолжение. (Он достает грязный носовой платок и начинает протирать старую бутылку.) Иногда я жалею, что не нахожусь за тысячу миль отсюда.
  
  (Огромное облако ярко-синего дыма заполняет комнату. Раздается ‘свистящий’ звук, и RC исчезает. В задымленную комнату входит Дорис.)
  
  ДОРИС: Итак, куда он делся? Боже, я бы хотела, чтобы он не курил их по-турецки!
  
  (Вырезано: RC на ковре-самолете, под ним проносятся фотографические суша и море. Он катается, пару раз чуть не скатившись.)
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Арчи, хотя он и не знал этого, пронесся сквозь время так же, как и пространство …
  
  (RC и ковер внезапно удаляются от камеры, пока не превратятся в крошечную точку.)
  
  ГОЛОСЗАкадром: ... чтобы начать новую жизнь на таинственном Востоке. Годы спустя мы находим его в сказочном городе Старом Багдаде, занимающимся своим честным ремеслом.
  
  Интерьер багдадской сапожной мастерской.
  
  (РК ковыряется в паре туфель. Входит клиент, вручает ему пару туфель. РК, по-прежнему жизнерадостный кокни, тем не менее говорит на идиоме.)
  
  РК: Приветствую тебя, о мудрый и проницательный сын Аллаха. Пусть луна изобилия светит твоей дочери. Будь готов в четверг.
  
  (Он помечает ботинки мелом и кладет их под свою скамейку.)
  
  ГОЛОСЗА кадром: И так он работал, вкладывая в бизнес все свое сердце, совершенствуя ремесло, которому его обучали …
  
  RC: (крупным планом, перед камерой) Раньше я работал на Фримена Харди и Уиллиса.
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: И слава о нем распространилась по всей стране и достигла ушей самого халифа. Так вот, у халифа был очень острый слух. У него также был толстый нос и ужасные ноги.
  
  (Во время этого мы видим прибытие халифа в магазин и то, как RC надевает тапочки на его ноги.)
  
  ГОЛОСЗА кадром: Поэтому он был в восторге, когда Арчи Барбер надел на его изящные пальчики пару туфель, гибких и мягких, как мышиное ухо.
  
  (Халиф уходит со своей свитой, довольный. Вырезано на: RC, сияющий.)
  
  ГОЛОС ЗАкадром: Арчи тоже был действительно счастливым человеком. Он повесил большую вывеску возле своего магазина, объявляя о своем королевском покровительстве. К сожалению, именно этот знак должен был привести к его гибели …
  
  Некоторое время спустя – магазин.
  
  (Двое охранников халифа входят в магазин и хватают RC, когда он работает за своим столом.)
  
  RC: Здесь! Что за игра? Куда мы направляемся?
  
  ОХРАННИК: Тюрьма!
  
  RC: Тюрьма? Почему?
  
  СТРАЖ: Измена!
  
  РК: Измена? По какой причине?
  
  ОХРАННИК: Ваша табличка снаружи.
  
  (Они вытаскивают его.)
  
  Внешний вид магазина.
  
  (RC вытаскивают, протестуя. Мы наклоняемся, чтобы увидеть вывеску. На ней написано ‘Aja Baba Ltd’. Затем внизу, крупными буквами: ‘Сапожники халифу’.)
  
  (Сокращено до: тюрьма.)
  
  (RC находится в камере, похожей на клетку, с решетками с трех сторон. Крупный охранник, раздетый по пояс, стоит в камере вместе с ним. В соседней камере симпатичная темноглазая девушка сидит на полу, связанная, с кляпом во рту.)
  
  RC: (охране) Знаешь, я сижу здесь три дня. Мне даже не разрешили ни одного звонка. Я знаю, что телефоны еще не изобрели, но можно подумать, они позволят мне кричать в окно. (Девушке) Зачем ты здесь, дорогая? Надеюсь, они не собираются отрубить тебе голову. Какая потеря. Жаль, что у них нет смешанных клеток, не так ли? А? Я говорю, я хотел бы, чтобы он был там, где ты, а ты был здесь.
  
  (Свист синего дыма, и охранник в одежде девушки связан в другой камере. Девушка, раздетая до пояса (и спиной к камере), находится в камере RC. Он реагирует и быстро укрывает ее своим пальто.)
  
  RC: Вот, надень это. Нельзя выпускать их на волю. Их следует держать на поводке – они вызовут бунт. Так-то лучше. Боже, весь этот синий дым! Сначала я подумал, что это шашлыки, которые подают на ужин. (Он подходит и садится, скрестив ноги, на стол.) Вы знаете, их готовят здесь на столе. И если вы жалуетесь, они готовят вас на столе. Боже, хотел бы я быть за тысячу миль отсюда!
  
  (Свист! Синий дым – RC исчез, оставив девушку с широко раскрытыми глазами, когда пальто RC исчезло, оставив ее цепляться за свою скромность.)
  
  (RC летит по воздуху, на этот раз на тюремном столе. Он открывает ящик в столе, достает таблетки от воздушной болезни.)
  
  Необитаемый остров.
  
  (Появляется RC, приземляется с толчком, который скатывает его со стола. Когда он поднимается, он слышит слабый голос, зовущий: ‘Выпусти меня, о учитель’. Он осматривается по сторонам, в ящике стола и т.д., Наконец понимает, что голос исходит из старой бутылки, которая висит на веревочке у него на шее. Он с усилием вытаскивает пробку из бутылки. Свист – он роняет ее. Крупный план бутылки, лежащей на песке. Из него струится дым и образует облако, которое рассеивается, открывая РБ в виде джинна высотой в двадцать футов.)
  
  RC: Ого! Это Невероятный Халк!
  
  РБ: Каково твое желание, о Мастер?
  
  RC: Мое желание?
  
  РБ: У тебя есть еще одно желание. Первое привело тебя в Багдад на ковре.
  
  RC: А второе привело меня сюда на столе. Следующее мое желание - быть осторожным с тем, где я сижу. Мне бы не хотелось прилететь куда-нибудь на летающем туалете.
  
  RB: Это действительно было бы неудобством.
  
  RC: Да. Так это старые три желания, не так ли?
  
  RB: Четыре.
  
  RC: Четыре желания? Почему четыре?
  
  RB: Специальное предложение. Только на этой неделе.
  
  RC: О, это к счастью. Итак, у меня есть еще два.
  
  РБ: Нет, один. Ты пожелал, чтобы девушка попала в твою камеру.
  
  RC: Ну что ж, моим последним желанием должно быть – отвези меня домой, в Лондон, не так ли?
  
  РБ: Сожалею, Учитель, мне разрешено только ОДНО путешествие во ВРЕМЕНИ. Если бы я отвез вас сейчас в Лондон, вы нашли бы его обширной зоной зловонных развалин.
  
  RC: О, как последний удар мусорщика. Что ж, я хотел бы немного подумать об этом. На самом деле, я не особенно тороплюсь уходить отсюда в данный момент.
  
  (Мы растворяемся в идиллическом пейзаже необитаемого острова.)
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Проходит время – и Арчи, зная, что ему никуда не деться, начинает жить в мире и изобилии на своем острове Робинзона Крузо. Компаньоны были предоставлены без дополнительной оплаты любезным джинном …
  
  (Исчезает на пальме с обезьяной внутри. Наклонитесь туда, где RC, одетый теперь как Робинзон Крузо, сидит в окружении шести красивых чернокожих девушек. RC откидывается на спинку кресла, с удовольствием потягивая из скорлупы кокоса.)
  
  RC: (девушке) Где пятница?
  
  ДЕВУШКА: У нее сегодня выходной.
  
  RC: Я думал, четверг у нее выходной.
  
  ДЕВУШКА: Нет, четверг - выходной во вторник.
  
  RC: О, это правда, вторник? (Другая девушка кивает, хихикая.) Давайте посмотрим, кто же вы тогда?
  
  ДЕВУШКА: Я понедельник.
  
  RC: Сегодня понедельник, не так ли?
  
  ДЕВУШКА: Да.
  
  RC: О, хорошо!
  
  (Слышен странный шум. RC и девушки реагируют. Шум - это звук Тардис Доктора Кто, которая материализуется, в своей привычной манере, на песке. Появляется РБ, одетый не как Доктор Кто, а как Вурзел Гаммидж.)
  
  RC: Это Тардис!
  
  ВУРЦЕЛЬ: О, да, дорогие мои? Что вы все делаете, сидя здесь на берегу моря, а? Загораете сами. Мило здесь, не правда ли?
  
  RC: Боже – все это немного перепутано. Кем ты себя возомнил, приятель?
  
  ВУРЦЕЛЬ: Я буду доктором Кто, вот кем я буду. Кем будешь ты?
  
  RC: Нет, нет, раньше ты был Доктором Кто, но теперь ты Вурзел Гаммидж.
  
  ВУРЦЕЛЬ: О боже! Должно быть, я не в ту голову взялся. О да! Все это возвращается ко мне сейчас, как сказал моряк, когда сплюнул на ветер. Дело в том, что там Джон Пертвитти, он доктор Кто такой, помнишь его?
  
  RC: Нет, ты Джон Пертви.
  
  ВУРЦЕЛЬ: Кто, я? Нет, я доктор Гаммидж. О, я сейчас совсем запутался. Я ухожу искать Дороти.
  
  RC: Ты имеешь в виду тетю Салли?
  
  ВУРЦЕЛЬ: Нет, Дороти по дороге из желтого кирпича. Та-та, дорогие мои.
  
  (Уходит, напевая ‘Если бы у меня только были мозги’.)
  
  RC: Он псих.
  
  (Черные девушки выглядят ошеломленными. RC, однако, быстро понимает, что Тардис стоит там, ее дверь открыта.)
  
  RC: Слушайте, девочки – я ухожу. (Спешит к двери Тардис.) Было приятно познакомиться с вами. Всего наилучшего. И не волнуйтесь – если это не сработает, я вернусь в пятницу ко вторнику.
  
  (Он исчезает внутри и закрывает дверь.)
  
  Внутри Тардис.
  
  (Крупный план набора циферблатов. Рука RC переводит циферблат на ‘Лондон’, а другой - на ‘20-й век’. Снаружи мы видим, как Тардис дематериализуется. Девушки снова выглядят ошеломленными.)
  
  (Тардис материализуется на фоне кирпичной стены. Появляется RC. Теперь он одет нормально, в свою современную одежду, как в первой сцене. Он смотрит на свой старый дом. Из-за Тардис появляется РБ в виде джинна. РБ реагирует.)
  
  RC: Как ты сюда попал? Я думал, ты не можешь путешествовать во времени.
  
  РБ: Сзади из Тардис торчит гвоздь. Ты можешь пройти сквозь что угодно, когда твоя набедренная повязка зацепится за гвоздь.
  
  RC: В этом ты прав.
  
  РБ: У меня чуть не получилось, несколько раз. Волосы встают дыбом.
  
  RC: Ну, послушай, ты не можешь так разгуливать. Спрячься там, пока мы не раздобудем тебе какую-нибудь одежду. Ты можешь стать немного меньше?
  
  РБ: Я попытаюсь, о Учитель.
  
  (РК идет к своему дому, звонит в звонок. Отвечает старик.)
  
  СТАРИК: Да?
  
  RC: О – э- э - э... миссис Барбер дома?
  
  СТАРИК: Никогда о ней не слышал.
  
  RC: О. Она живет здесь.
  
  СТАРИК: Нет, она не знает. Я живу здесь.
  
  RC: О … Я должен найти ее. Миссис Барбер.
  
  СТАРИК: Позвони в полицию. Через дорогу стоит коробка.
  
  (Он указывает на Тардис.)
  
  RC: О да – как давно это там?
  
  СТАРИК: С тех пор, как я живу здесь. Тридцать лет.
  
  RC: Тридцать лет?
  
  СТАРИК: Я приехал сюда в 1985 году. Тридцать лет назад.
  
  RC: Ах да, та.
  
  СТАРИК: Правильно, приятель. (Закрывает дверь.)
  
  (RC кивает сам себе, осознавая. Он спешит обратно в Тардис. Видно, как внутри его рука переводит циферблаты обратно в 1982 год. Он немедленно появляется снова, переходит дорогу и снова звонит в звонок. Его жена, Дорис, открывает дверь.)
  
  ДОРИС: Где ты был?
  
  RC: Прости, что так долго, Дорис.
  
  ДОРИС: Я думала, ты просто спустился за статьей. Тебя не было три часа!
  
  RC: Три часа?
  
  ДОРИС: Твой ужин испорчен.
  
  RC: В этом нет ничего нового, не так ли?
  
  ДОРИС: Ты пьян. Давай, заходи внутрь.
  
  (Входит RC. Из-за Тардис выглядывает огромная голова джинна в замешательстве.)
  
  Исчезать – исчезать.
  
  ГОЛОСЗА кадром: И так Арчи снова взял в руки нити своей жизни ... за исключением того, что теперь у него был новообретенный друг.
  
  (Крупный план RC, когда он идет по улице. Расширьте изображение, чтобы увидеть RB как genie. Теперь он носит обычную плоскую кепку и плащ, но ростом около восьми футов.)
  
  RC: Я чувствую себя глупо, идя рядом с таким большим тобой. Надо мной смеются в пабе. Ты пытался стать меньше?
  
  РБ: воистину, о Учитель, я использовал все свои силы, но, увы, безрезультатно. Да простит Аллах твоего недостойного слугу-свинью …
  
  RC: И, ради Бога, говорите правильно, а не всю эту восточную чушь.
  
  РБ: Правильно, сквайр.
  
  (Они уходят по дороге, и сцена колеблется и растворяется, как в воспоминании, до крупного плана RC в пабе. Там довольно многолюдно и оживленно. RC, крупным планом, разговаривает.)
  
  RC: Вот моя история, дорогая – от меня ушла жена, и все, что у меня сейчас есть, это вон тот огромный кусок сала.
  
  (Мы видим RB, сидящего на полу в углу, все еще восьмифутового роста. Симпатичная блондинка, с которой разговаривает RC, сочувственно кивает.)
  
  БЛОНДИНКА: Какой позор.
  
  RC: Да. "Она не пьет?"
  
  БЛОНДИНКА: Да, та.
  
  RC: (обращается к бармену) Джордж! Еще Бакарди с колой и два пива. Пинта для меня, галлон для него.
  
  ДЖОРДЖ: Верно, Арчи.
  
  БЛОНДИНКА: Вот – почему ты не можешь пожелать больше желаний?
  
  RC: Я потерял свою бутылку. В любом случае, у меня оставалось одно последнее желание. И оно было исполнено. Я получил то, что хотел.
  
  БЛОНДИНКА: Что это было?
  
  RC: Приходи ко мне домой, и я покажу тебе.
  
  (Блондинка реагирует озадаченно. RC смеется.)
  
  Улица в пригороде. Ночь – луна. (RC и девушка уходят от камеры. Они смеются.)
  
  БЛОНДИНКА: Ты что? Ты имеешь в виду, что я проделала весь путь домой только для того, чтобы взглянуть на твой добавочный номер?
  
  RC: Примерно так оно и есть.
  
  БЛОНДИНКА: (хихикая) Что такое?
  
  RC: (хихикая) Одиннадцать футов на девять футов шесть дюймов.
  
  (Они рушатся от смеха и, взявшись за руки, уходят по залитой лунным светом пригородной улице.)
  
  
  Мужчина в телефонной будке, набирает номер. Отвечает женский голос.
  
  ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: Номер, пожалуйста?
  
  МУЖЧИНА: Это Интерпол?
  
  ЖЕНЩИНА: Это обмен, сэр. Какой номер вам был нужен?
  
  МУЖЧИНА: Интерпол. Я хочу поговорить с Интерполом.
  
  ЖЕНЩИНА: Не выходите из строя, сэр.
  
  (Пауза. Жужжание и щелчок.)
  
  ГОЛОС ПОЛИЦИИ: полицейский участок Уондсворт. Могу ли я вам помочь, сэр?
  
  МУЖЧИНА: Мне нужен Интерпол, пожалуйста.
  
  ПК: Я соединю вас со Скотленд-Ярдом, сэр. Подождите.
  
  (Еще щелчок.)
  
  ГОЛОС изСКОТЛАНД-ЯРДА
  : Скотланд-Ярд слушает. С кем вы хотите поговорить, сэр?
  
  МУЖЧИНА: Интерпол.
  
  Скотленд-ЯРД: Это приоритет, сэр?
  
  МУЖЧИНА: Э–э... да, пожалуйста.
  
  Скотленд-Ярд: Не выходите на связь, пожалуйста.
  
  (Еще щелчок.)
  
  ГОЛОС ИНТЕРПОЛА: Привет. Интерпол слушает.
  
  МУЖЧИНА: О, Интерпол? Я хочу отправить цветы по телеграфу своей матери
  
  
  Красивая проселочная дорога. Высокий снимок, когда маленькая открытая спортивная машина выезжает из-за холма. В ней сидит RC. Вежливый государственный служащий и его жена, высокая, неприступная блондинка. Машина останавливается у указателя. Мюриэль (жена) сверяется с дорожной картой на коленях.
  
  RC: (смотрит на вывеску) Подморс Энд. Никогда не слышал об этом. Ты знаком с Подморс Энд, дорогой?
  
  МЮРИЭЛ: (ледяным тоном) Вовсе нет.
  
  RC: Повезло Подмору.
  
  МЮРИЭЛ: Не отпускай жалких шуток, Брайан. Ты не имеешь ни малейшего представления, где мы находимся, не так ли?
  
  RC: Я точно знаю, где мы находимся, Мюриэль. Мы заблудились. Вот где мы находимся. (Смотрит на табличку) Что это за другое имя? Я отсюда не вижу.
  
  МЮРИЭЛЬ: Ну, тогда убирайся.
  
  (RC выходит из машины, чтобы осмотреть знак. Знак крупным планом. На нем написано ‘Расстояние в полмили’.)
  
  RC: Это место называется Mile-away, в полумиле отсюда. Но это всего лишь пешеходная дорожка.
  
  МЮРИЭЛЬ: Ну, по крайней мере, будет кто-то, кто сможет сказать нам, где мы находимся.
  
  RC: Правильно. Ты остаешься здесь?
  
  МЮРИЭЛЬ: Нет, слишком жарко. Меня и так повсюду кусают мошки.
  
  RC: Я думаю, их привлекает твой лосьон после бритья.
  
  МЮРИЭЛ: Брайан!
  
  RC: Парфюм. Извините – оговорка по Фрейду. И, говоря о оговорках по Фрейду, обратите внимание, куда вы ставите свои ноги здесь.
  
  (Она выходит из машины.)
  
  МЮРИЭЛЬ: Как ты думаешь, мы сможем где-нибудь переночевать?
  
  RC: Наверняка это какой-нибудь паб или гостиница. Могло бы быть неплохо.
  
  МЮРИЭЛЬ: Мм. Односпальная кровать, имейте в виду.
  
  RC: Что, для нас двоих?
  
  МЮРИЭЛ: Не будь шутником, Брайан. Ты знаешь, как я настроена на односпальную кровать. Меня это не тронет.
  
  RC: Мне бы и в голову не пришло пытаться уложить тебя ни на какую кровать, дорогая. Пойдем.
  
  (Они идут по тропинке. В кадре они выходят с колеи для телег или чего-то подобного на деревенскую улицу. Крупный план, когда они останавливаются и смотрят. Музыка закончилась. Мы придерживаемся их точки зрения. Деревенская улица, которую мы видим, - это улица елизаветинских времен. Крестьяне с телегами, оборванные дети, лошади и овцы на улице. Местные жители бросают на них странные взгляды, когда они идут по своим делам. К ним подходит один крестьянин средних лет.)
  
  КРЕСТЬЯНИН: Добрый день, господин, госпожа. Я вижу по вашей одежде, по форме, наиболее чуждой моему глазу, что вы незнакомы с этой долиной и этими землями. Приветствую тебя, Учитель.
  
  RC: Огромное спасибо. Извините, что беспокою вас в день вашего карнавала. Мы хотели узнать, есть ли гостиница, где мы могли бы переночевать. Односпальные кровати, конечно.
  
  КРЕСТЬЯНИН: Там должна быть гостиница, добрый хозяин – вон там, там.
  
  (Вырезано из: вывеска гостиницы крупным планом ‘Кабанья голова’.)
  
  КРЕСТЬЯНИН: Но я должен предупредить вас прямо, здешний землевладелец
  
  Верный своему титулу, ‘землевладелец’ обладает
  
  И это во имя Господа всех этих земель.
  
  Он наш тан, наш герцог, наш правящий пэр
  
  И он правит, и над всем властвует.
  
  RC: Ах да, я знаю этот типаж. (Мюриэл) Немного головастый.
  
  КРЕСТЬЯНИН: Должен ли я проводить тебя до двери моего доброго господина?
  
  RC: Да, конечно. Я скоро с ним разберусь. Его даже нет в путеводителе по хорошей еде.
  
  (Внезапно раздаются крики. Переходим к: дверь гостиницы. Задвигаются засовы, дверь распахивается – выбегают цыплята. Стоящий рядом ребенок выглядит испуганным. Из комнаты выводят служанку, которую Р.Б., как домовладелец, держит за шиворот – фигура в стиле Генриха VIII, пропорций Фальстафа.)
  
  РБ: Ты мерзкая девка! Если я только еще раз поймаю тебя с твоими жирными ручищами в моих кошельках, я оберну твои ноги вокруг твоей шеи и повешу тебя за подвязки на съедение воронам! А теперь уходи!
  
  (Он вышвыривает ее на улицу. Делая это, он замечает RC и Мюриэль. Он важно подходит к ним.)
  
  РБ: Что у нас здесь? Клянусь честью, посмотрите сейчас,
  
  Это смелый сэр Томас С Пальчик, я заявляю!
  
  Трижды приветствую тебя, добрый сэр Том, и твою супругу.
  
  (в сторону) Если это то, кем она является – такие застывшие взгляды оспаривают, что она хозяйка его постели.
  
  МЮРИЭЛ: Односпальные кровати, Брайан.
  
  RC: Да, добрый вечер. Как вы думаете, вы могли бы разместить нас? На односпальных кроватях? То есть нас обоих. По отдельности.
  
  МЮРИЭЛЬ: В той же комнате.
  
  RC: Но сталкиваемся с разными путями. Я имею в виду, ты можешь приютить нас?
  
  РБ: Что, поселить тебя? Я, женюсь, что я должен!
  
  Мой микрокосмический Господь, ты будешь наверху
  
  Высотой с любой предмет в мире.
  
  Ты будешь ужинать, сидя на бочонке
  
  Хорошего красного кларета, предназначенного для праздника.
  
  Оседлай этого скакуна, его прикосновение между твоих ног,
  
  Ты пополнишь ряды всех служанок.
  
  (Мюриэл смотрит презрительно.)
  
  RB: Действительно, самый высокий в стране
  
  Ты будешь сидеть здесь, со мной, по правую руку от меня.
  
  Твой холодный супруг, однако, клянусь моей короной
  
  Она не должна вставать, нет, ее следует уложить.
  
  МЮРИЭЛ: Это напомнило мне, Брайан. Бутылки с горячей водой.
  
  RC: Ах да – кровати теплые?
  
  RB: Есть девка, которая за честный грош
  
  Согрею твою постель тазиками с углями
  
  Или какой бы метод вы ни изобрели
  
  Между ней и тобой – девушка знает все пути. (Смотрит на Мюриэль) Что касается этого ледника – этого сибирского камня.
  
  Дай мне ключ от замка, я разогрею его как следует. (Он сильно шлепает ее по округлости зада.) Входи, входи и готовься к пиршеству.
  
  (Музыка, когда он врывается внутрь, разбрасывая детей и цыплят. Мюриэл стоит в ужасе.)
  
  RC: Тогда давай, дорогой. (Они начинают следовать за ним) Я надеюсь, что он возьмет Barclaycard.
  
  (Они входят в гостиницу. Смешайте с: внутри гостиницы.
  
  (Крупный план отслеживания кубков, наполняемых из кувшина служанкой. Много хриплого шума. Лица обедающих, смех, еда. Служанки, стоящие в очереди, чтобы наполнить свои кувшины из бочонка, на котором сидит RC, закинув ноги на него. RB слева от него – поднос для Мюриэль с застывшим лицом.
  
  (Кадры толпы, набивающей морды – шут бродит вокруг, ударяя людей по голове шариком из овечьего мочевого пузыря. РБ, ест и разрывает курицу. Он рыгает, затем перекидывает куриную ножку через плечо.
  
  (Удар попадает в лакея, стоящего позади него. РБ выбрасывает другую ногу. Удар попадает в декольте женщины средних лет с огромным бюстом, которая смотрит на него сверху вниз. Лакей смеется, РБ перебрасывает свою кружку через плечо. Она попадает в лакея, который перестает смеяться. Смеется женщина с большой грудью. Мимо проходит пьяный, держа куриную кость. Видит женское декольте, удаляет ее кость, заменяет ее своей, уходит есть ее.
  
  (Музыканты – может быть, четверо или пятеро – начинают танец с барабаном и табором. Люди встают, чтобы танцевать. Женщина с большой грудью хватает RC и выводит на танцпол. Танцоры, как часть танца, внезапно притягивают друг друга ближе и снова расходятся. Лицо RC врезается в грудь крупной дамы, отшатывается, и его снова втягивают. Мюриэл сидит сама по себе, сдержанно. Толпа смеется и аплодирует, собаки едят объедки с покрытого тростником пола. Мюриэл внезапно удивляется чему-то под столом. Появляется RC.)
  
  RC: Все в порядке, это всего лишь я, дорогая.
  
  (Он растрепан.)
  
  МЮРИЭЛЬ: Ты обещал, что никогда не прикоснешься ко мне там, Брайан.
  
  RC: Прости, Мюриэль – я не хотел хватать тебя за больное колено. Я прячусь от этой женщины. Мне пришлось внезапно упасть. К счастью, у нее такая большая грудь, что она не видит пола.
  
  МЮРИЭЛЬ: Думаю, я хотела бы сейчас пойти в нашу комнату, Брайан. Я хочу послушать Book перед сном по радио 3.
  
  RC: Да. Немного суматошно, не так ли? Они всегда одни и те же, эти ужины Генриха VIII. Я даже не знаю, в какой комнате мы находимся.
  
  МЮРИЭЛЬ: Ну, спроси его.
  
  (Указывая на РБ, который связан с служанкой.)
  
  RC: (переходит на RB) Извините меня, хозяин шахты, но мы хотели бы удалиться.
  
  РБ: И ты тоже, добрый сэр Том – сладких снов. (Они начинают уходить.) Но останься!
  
  Прежде чем ты уйдешь, нужно подвести итоги
  
  Ты должен за работу этой ночи воздать должное
  
  С полным учетом стоимости, теперь будет выплачено.
  
  Таков обычай в этих местах—
  
  Ни один человек не будет спать, пока не заплатит свой долг.
  
  RC: (Мюриэл) О, очевидно, член профсоюза. Barclaycard? Или, может быть, использованные пятерки?
  
  (Он продюсирует оба.)
  
  РБ: (уставившись на деньги) Что? Бумаги, счета и долговые расписки? Нет, это не лондонская контора! Разве продукты не были настоящими? Мясо не было теплым? Вино не было влажным, сыр не кусался? Как же тогда мы можем принять какое-то воздушное обещание? Обещание какого-то будущего урегулирования? (Хватает его, угрожающе) Один шиллинг серебром королевства. Честная монета, на которой изображена голова нашей доброй королевы.
  
  МЮРИЭЛ: Шиллинг?
  
  РК: О, хорошо, почему ты так и не сказала? (Мюриэл) Должно быть, Национальный фонд или Совет по искусству. Вероятно, за этим стоит лорд Монтегю. (Протягивает монету) Вот ты где, дружище. Вот 5 пенсов. Пойдем, Мюриэл.
  
  (Они начинают уходить.)
  
  RB: Остановитесь! Эта монета фальшивая! Задержите их!
  
  (RC и Мюриэль схвачены.)
  
  РБ: Будьте свидетелями всего – что какое-то странное инопланетное лицо маскируется здесь под добрую королеву Бесс. Легенда гласит: ‘Елизавета Вторая’. Мы знаем, Бог знает, что есть только один!
  
  RC: Но посмотри …
  
  РБ: Но у меня нет никаких "но", ты, мерзкий плут.
  
  Эта подделка - отвратительное преступление.
  
  Наказание ясно и широко известно.
  
  Конфискация всех ваших товаров и богатств,
  
  И для вашего дальнейшего унижения и стыда
  
  Провести ночь в заключении в колодках.
  
  Прочь с ним.
  
  (Его выводят.)
  
  РБ: И все же держи его жену рядом.
  Она, будучи всего лишь имуществом в его доме
  
  Также является нарушением наших королевских притязаний.
  
  Иди, женщина, и подготовь ее к ночи
  
  С духами, помазками – оденьте ее во все белое.
  
  Лед белый, который плавает в Арктическом море—
  
  Но лед должен растаять – и тогда растает и она!
  
  (Приветствие, когда ее выводят.)
  
  (Сокращенно: RC в колодках – или, скорее, у позорного столба - руки и голова.)
  
  (Он стоит там, покинутый. Камера отъезжает назад, он на коробке. Запасы лежат под большим деревом.)
  
  RC: Этого бы никогда не случилось, если бы мы продолжали доверять House Forte. (Он оглядывается в сумерках) Стоять здесь всю ночь будет чертовски холодно. По крайней мере, они могли бы дать мне что-нибудь на голову.
  
  (Над ним, на дереве, мальчик роняет куриное яйцо. Оно приземляется и разбивается на голове RC.)
  
  RC: Прости, что я заговорил.
  
  (Сокращено до: спальня, большая кровать с балдахином.)
  
  (РБ вносит Мюриэль в откровенном ночном наряде. Он бросает ее на кровать. Когда она подпрыгивает, она демонстрирует большие ноги и обещание. Крупный план ее вздымающейся груди, когда мы слышим звуки, с которыми Р.Б. срывает с себя одежду.)
  
  (Смешать с: на следующее утро. Солнечно.)
  
  (Мюриэль спешит вперед, выглядя лишь немного потрепанной. Она выходит с пешеходной дорожки и видит RC, сидящего на пассажирском сиденье, его руки подняты вверх, как будто все еще в колодках.)
  
  RC: А, вот и ты, дорогая – с тобой все в порядке?
  
  МЮРИЭЛ: Я не уверена – мне кажется, я, возможно, вполне здорова. Зачем ты это делаешь, Брайан? Ты выглядишь глупо.
  
  RC: Запасы, дорогой. Мне просто вроде как понравилось. Тебе придется сесть за руль. Ты хорошо выспался?
  
  МЮРИЭЛЬ: Немного.
  
  (Она слегка улыбается про себя.)
  
  RC: Я только что заметил. Этого знака больше нет. Тот, на котором было написано ‘Mileaway’. (Мы видим, что это не так.) Мюриэл, ты думаешь, нам это приснилось? Боже, какой кошмар.
  
  МЮРИЭЛ: О, я не знаю ... (она тепло улыбается ему) Все готово, Брайан, дорогой?
  
  RC: Прекрасно. Ты очень расслаблен этим утром.
  
  МЮРИЭЛЬ: Я просто с нетерпением жду драйва, вот и все.
  
  RC: Ну, не гони слишком быстро. В таком положении я могу улететь.
  
  МЮРИЭЛ: (смеется) Давайте послушаем немного музыки, хорошо? (Она включает радио.)
  
  (Вырезано из: радио.)
  
  (Это стоит у кровати с балдахином, на которой сидит Р.Б., одетый в ночной колпак и елизаветинскую ночную рубашку с оборками. Он курит сигарету и считает пятерки. Он натыкается на карточку RC Barclaycard – открывает маленькую коробочку на прикроватном столике и бросает ее туда вместе с остальными. Из радио доносится голос ирландского диджея.)
  
  Диджей: Ну, теперь, при такой прекрасной погоде, вам всем следует отправиться за город, а не сидеть дома и слушать эту чушь – ведь есть места, о которых вы даже никогда не слышали. Поверь мне, это того стоит. Иди и найди себе приключение. Это может изменить твою жизнь.
  
  (Вырезано из: RC и Мюриэль.)
  
  (Она улыбается ему, пока они едут. Он поворачивается к ней и умудряется помахать ей рукой, когда они удаляются за горизонт.)
  
  
  
  ЛЮБИТЕЛЬСКАЯ ПЬЕСА
  
  Фальшивая авансцена, похожая на сцену виллидж-холла. Потрепанные бархатные шторы задернуты. По обе стороны огромные плакаты с надписью: "Игроки "Мидоуфилда" представляют "Уик-энд в Мэйфейре" Джеральда Баррингтона".
  
  Они написаны любительским почерком, красным и синим (около шести футов в высоту, четыре фута в ширину).
  
  (Из-за занавесок выходит викарий. Он моргает от света.)
  
  ВИКАРИЙ: Спасибо – просто короткое слово, прежде чем мы начнем. По независящим от него обстоятельствам парень, который играл роль Родни, должен был жениться в субботу и в данный момент прекрасно проводит время в швейцарских Альпах. Джордж Биггинс, однако, согласился прочитать эту часть за час и специально закрыл мясную лавку пораньше. Моя жена все еще играет одну из любовниц, так что мы надеемся немного повеселиться там. Кстати, если есть мужчины, желающие присоединиться к Драматическому обществу, пожалуйста, заявляйте. Моей жене, которая также продюсирует шоу, годами отчаянно не хватало мужчин. На самом деле, когда я скажу вам, что Арнольд Корбетт играет в шоу три роли, вы поймете, насколько низкорослы здесь мужчины. В любом случае, пожалуйста, посмотрите на нее после представления за кулисами. Если вы сможете обойти – там нет места, чтобы размахивать кошкой! Юному Тревору придется найти другое хобби. Кстати, мы сами нарисовали все декорации. Ладно, поехали, давайте продолжим! Спасибо.
  
  (Он исчезает за занавесками.)
  
  Набор состоит из балеток, нарисованных любителями. Картинки настоящие, но они дрожат, когда открывается дверь. Дверь открывается вверх и наружу, но может открыться только примерно на десять дюймов, когда ударяется о боковую стену (места для крыла нет): людям приходится протискиваться внутрь.
  
  Окно в задней стене, на заднем плане нарисованные дома Мэйфейр, тоже примерно в десяти дюймах от меня. Тени от окна на заднем плане.
  
  Мебель – очень низкий диван (маленький, в стиле 1950-х годов). Стол и два кухонных стула (невзрачные). Шкафчик для коктейлей (ужасный). Камин с росписью. Подставка для шляп, также нарисованная на стене, с гвоздем, на который можно повесить настоящую шляпу.
  
  Другая дверь, за которой появляется молочник, находится на задней стене.
  
  ‘Выходные в Мейфэре’
  
  Пьеса
  
  (Занавески раздвигаются, чтобы увидеть спину викария, исчезающую за дверью. Дверь открывается всего на десять дюймов, так что это нелегко. На сцене крупная горничная с метелкой из перьев вытирает пыль. Слышно, как включается громкая запись со звуковыми эффектами; на ней изображен подъезжающий автомобиль. Он останавливается.)
  
  ГОРНИЧНАЯ: Боже милостивый. Мастер. И я со мной, пельмени на столе.
  
  (Она отстраняется. Сразу же входят РК и женщина. РК в линялой рубашке и смокинге 1928 года с высоким воротником и т.д. – женщина в коротком вечернем платье двадцатых годов, с пышной юбкой. У RC "седые" волосы только по бокам, плохо накрашенные белым макияжем. Его костюм довольно помят, цвет лица румяный. Эта женщина, конечно, жена викария, но слишком сильно загримирована под безумную красавицу.)
  
  ЖЕНЩИНА: Итак, это элегантная квартира в Мейфэре, о которой я так много слышала. Она прекрасна. Скажи мне, каково это - быть успешным романистом, Чарльз?
  
  RC: (с сельским акцентом) Невыразимо божественно, дорогая. И в то же время убийственно скучно. Деньги - это еще не все, ты знаешь.
  
  (Он вешает шляпу на фальшивый крючок и смотрит в окно. Его тень видна на домах напротив.)
  
  ЖЕНЩИНА: Деньги? Деньги не приносят счастья, но они позволяют вам быть несчастными в комфорте.
  
  RC: Что мне принесли деньги?
  
  ЖЕНЩИНА: У тебя есть твоя яхта в Каннах (произносится cans). Тебе так повезло – ты можешь просто лежать на палубе и загорать все лето. Небеса.
  
  RC: Я устал лежать в Каннах. Чувствуешь себя как сардина. Коктейль?
  
  (Он заходит за диван и обо что–то за ним спотыкается - мы не можем разглядеть, о что.)
  
  ЖЕНЩИНА: Божественна.
  
  (Шкаф для коктейлей отдельно стоящий, и RC полностью скрывается за ним.)
  
  ЖЕНЩИНА: (переходя на новый уровень) Чего ты на меня так смотришь?
  
  ГОЛОС RC: (из-за шкафа) Потому что я люблю тебя, маленькая дурочка.
  
  ЖЕНЩИНА: Я знаю – разве это не рай? Что у тебя там?
  
  ГОЛОС RC: Это мой новый шейкер для коктейлей. Разве это не божественно?
  
  ЖЕНЩИНА: Небеса.
  
  ГОЛОС RC: Олив?
  
  ЖЕНЩИНА: Да, Чарльз?
  
  ГОЛОС RC: Олив?
  
  ЖЕНЩИНА: Да, Чарльз?
  
  ГОЛОС RC: Чучело?
  
  ЖЕНЩИНА: Нет, просто маслина, спасибо, Чарльз.
  
  ГОЛОС RC: Очень хорошо, Синтия.
  
  (Он появляется, протягивает ей коктейль – она опускается слева от дивана – он заходит за него.)
  
  RC: Приветствия.
  
  (Он спотыкается о что-то за диваном.)
  
  ЖЕНЩИНА: (когда они сидят на диване) Когда мы поженимся, Чарльз?
  
  RC: Как только закончится мой ужасно скучный развод. В конце концов, у меня есть взрослый сын, не забывай. И все же, давай не будем думать о нем. Он за много миль отсюда, в Оксфорде.
  
  (Горничная продолжает тискать.)
  
  2-Я горничная: Мастер Родни, сэр.
  
  RC: (изумленно) Что?
  
  2-Я горничная: (тем же тоном) Мастер Родни, сэр.
  
  (RC:думая, что она вернулась) Что?
  
  2-Я горничная: (тем же тоном) Мастер Родни, сэр.
  
  (RC:помогает горничной протиснуться в дверь, затем поворачивается к женщине и говорит) Что?
  
  ЖЕНЩИНА: Родни?
  
  RC: Мой сын.
  
  (Р.Б. протискивается дальше, в смокинге, слишком маленьком, с актерским изданием Френча в руках. Он носит очки и слишком молодо накрашен. На нем черный парик, а также кованые ботинки.)
  
  РБ: Привет, папаша.
  
  RC: Родни! Почему ты не в Оксфорде?
  
  РБ: (читает) Они послали меня вниз, папаша. Чертовски не повезло, не так ли?
  
  (Он встает перед RC.)
  
  РК: Я должен немедленно позвонить губернаторам. Как они смеют обращаться с таким чувствительным человеком, как вы, таким зверским образом. Прогоняя вас, как будто вы какая-то деревенщина. Синтия приготовит тебе коктейль.
  
  (Он выдавливает из себя.)
  
  (ЖЕНЩИНА:иду к нему) Ты!
  
  РБ: Что ты здесь делаешь, Снития? Я думал, что больше никогда тебя не увижу.
  
  ЖЕНЩИНА: Чарльз – твой отец - не знает о нас, не так ли?
  
  (Она подходит к бару с коктейлями.)
  
  РБ: Я сказал ему.
  
  (Женщина выглядит удивленной, указывает кивком в сторону книги. РБ смотрит снова.)
  
  РБ: Я ничего ему не сказал.
  
  (Он спотыкается о что-то за диваном.)
  
  ЖЕНЩИНА: Какое облегчение. Коктейль?
  
  (Она исчезает за шкафом.)
  
  РБ: Ну, пока это маленький. Я на самом деле недостаточно взрослый.
  
  (Женщина снова появляется с двумя коктейлями. РБ откладывает свою книгу, чтобы взять у нее один.)
  
  ЖЕНЩИНА: О, Родни! Ты помнишь, что я сказала тебе той ночью в Оксфорде, в кустах?
  
  РБ: (быстро берет свою книгу и читает) Ну, пока она маленькая. Я на самом деле недостаточно взрослый. Э–э-э нет. Что?
  
  ЖЕНЩИНА: Я сказал, что знаю, мы оба знаем, что делаем. Мы оба это знаем. Мы оба знаем, что мы делали друг с другом, но я знал, что делал с тобой что-то, о чем ты не знал.
  
  (РБ чешет затылок и снимает парик. Он быстро заходит за барную стойку и появляется, надев его задом наперед.)
  
  ЖЕНЩИНА: Было кое-что, о чем ты не мог знать, что я делал с тобой. Молодой, невинный мальчик – откуда ты мог знать, что я развращал тебя.
  
  (Пауза. РБ смотрит влево.)
  
  РБ: Дверь – дверь!
  
  (Он стучит по бару с коктейлями.)
  
  ЖЕНЩИНА: О Боже! Неужели нигде нет уединения?
  
  РБ: Если вы хотите, чтобы люди оставили вас в покое, вам следует отключить дверные звонки.
  
  ЖЕНЩИНА: (вполголоса) Сногсшибательные.
  
  РБ: А? О. Если ты хочешь, чтобы люди оставили тебя в покое, тебе следует отключить свои молотки.
  
  (Он открывает дверцу в задней стене. Она открывается полностью, показывая вырезанный из картона молочник.)
  
  РБ: Не сегодня, спасибо.
  
  (Он снова закрывает дверь.)
  
  ЖЕНЩИНА: О, Родни. (Откидывается на спинку дивана) Иди сюда, мой милый мальчик!
  
  РБ: (спотыкаясь о что-то за диваном) Как лучезарно ты выглядишь, Снития. Я мог бы вечно петь тебе дифирамбы. Я не знаю, с чего начать. Перевернись. (Женщина поворачивается и ложится на живот. РБ переворачивает страницу.) Какое любопытное выражение, Снития. О чем ты думаешь?
  
  ЖЕНЩИНА: Этого не должно случиться, Родни, этого не может случиться; не таким образом. О, но это должно – это обязано – меня не волнует мир! Поцелуй меня!
  
  (РБ теперь довольно долго изучает свою книгу – переворачивает страницы и т.д., Затем внезапно бросает ее и начинает драться с Синтией на диване. Его ботинки с коваными гвоздями очень заметны, как и ее панталоны directoire. Входит RC, одетый как дедушка. Тот же смокинг, но плохо накрашенный – седые усы, старый белый парик, трость, согнутая вдвое, и т.д.)
  
  RC: Что это? Родни, это ты? Кто у тебя там под кроватью? Я узнаю это лицо. Что происходит? И, что более важно (спотыкается о предмет за диваном), что это за чертова штука?
  
  РБ: Дедушка! Только что появился Попс. Хочешь коктейль?
  
  RC: Нет, спасибо. Держи свою мерзость при себе. Я собираюсь найти своего сына и сказать ему, что его Синтия распласталась на диване, на котором его сын ведет себя недостойно за его спиной, под самым его носом.
  
  (Он открывает заднюю дверь. Вырез для молочника все еще на месте. RC подскакивает в тревоге.)
  
  RC: О! Извините меня!
  
  (Он проталкивает мимо нее. Она падает.)
  
  RC: Он в обмороке.
  
  (Реклама. Он торопится уйти.)
  
  ЖЕНЩИНА: Это никуда не годится. Я так больше не могу. Кажется, в последнее время все становится невыносимым.
  
  РБ: В таком случае, я ухожу. (Он делает это, затем осознает.) В таком случае, я возвращаюсь в Оксфорд.
  
  ЖЕНЩИНА: Нет – пока нет. Одно последнее увлечение, мой дорогой мальчик. Мне нужна твоя нежность, твоя невинность, твое тепло. Мои объятия ждут тебя!
  
  РБ: Я возвращаюсь. (Он возвращается к ней – она отталкивает его.) О. Вторник. Я возвращаюсь во вторник.
  
  ЖЕНЩИНА: Слишком поздно, дорогой Родни. Я вернусь на Юг Франции. Который час?
  
  (Жужжание, и нарисованные часы (которые показывают без двадцати пять) пробивают два.)
  
  РБ: Час дня.
  
  ЖЕНЩИНА: Я немедленно ухожу. Итак, Родни, это конец.
  
  (Шторы начинают закрываться. Р.Б. машет им в ответ. Они снова открываются. Входит Р.К., одетый в цилиндр, с черной бородой и плащом поверх смокинга.)
  
  RC: Всего лишь минутку!
  
  РБ: Кто ты?
  
  (ГОРНИЧНАЯ:протискивается дальше и объявляет) Месье Жерар.
  
  (Она пытается вырваться, но застревает в двери. Входит маленькая потрепанная собачка, очевидно, жены викария. Она бегает по всей съемочной площадке. Все они игнорируют ее.)
  
  ЖЕНЩИНА: Гастон!
  
  RC: Parbleu! Значит, я был прав! Ты здесь!
  
  РБ: Снития – кто эта пожилая девушка?
  
  RC: Я ее муж! Гастон Жерар к вашим услугам!
  
  (Он приподнимает шляпу – к ней прикреплена его борода. Он кладет шляпу и бороду на место, как будто ничего не произошло.)
  
  RC: Я родом из Франции – разве вы не получили мое письмо?
  
  РБ: Муж?
  
  ЖЕНЩИНА: Это правда! Я обманула всех. Тебя, Родни, твоего отца, твоего дедушку – я не хотела никого из вас – все, чего я хотела, это приключений!
  
  (Она садится на собаку.)
  
  РБ: Что ж, если так обстоят дела, тогда я ухожу.
  
  (Он идет к двери, где горничная все еще застряла.)
  
  РБ: Я возвращаюсь туда, где, я знаю, мне всегда рады.
  
  (Он заползает горничной под юбки, чтобы кончить. Она взвизгивает, когда он исчезает.)
  
  ЖЕНЩИНА: Подойди, Гастон, подойди и сядь сюда!
  
  (Она похлопывает по дивану – собачка запрыгивает на него. RC заходит за диван, спотыкается о что-то, обходит его и присоединяется к ней на диване.)
  
  ЖЕНЩИНА: Ты должен простить меня, ты знаешь.
  
  RC: Да, да, дорогая. При условии, что ты пообещаешь мне никогда больше не позволять ни одному мужчине прикасаться к тебе, никогда.
  
  ЖЕНЩИНА: Я обещаю тебе вот что, дорогой – ни один мужчина больше не поцелует меня в губы. С этого момента все кончено.
  
  (Занавес задергивается. Быстро открывается снова. РК без бороды, женщина, РК, горничная и картонный молочник кланяются. Шторы закрываются.)
  
  
  
  ИНОСТРАННЫЙ ФИЛЬМ
  
  Интерьер кинотеатра: искаженная музыка и хриплые французские диалоги на заднем плане. Очень мало зрителей, в основном мужчины, молчаливые, сосредоточенные. Входят мистер и миссис Тайтерадж. Им около шестидесяти, они очень провинциальные и не в себе. Они также очень мокрые. Она снимает свою пластиковую шляпу от дождя, и он стряхивает воду со своей кепки, которую затем надевает на место.
  
  ОНА: (пока они устраиваются) О! Дорогой! Какой ливень! Нам повезло найти это, Джек. Я не знал, что в Сохо есть кинотеатры. Я думал, что это все рестораны. Эй, это были большие деньги, по 15 шиллингов каждый. Почему мы не заняли дешевые места?
  
  ОН: Это из-за дешевых мест.
  
  ОНА: О! Мои чулки забрызганы. Всякий раз, когда я надеваю новые чулки, происходит одно и то же – льет дождь, и они забрызгивают меня. (Смотрит на экран) Как это называется, Джек?
  
  ОН: Я не знаю.
  
  ОНА: Это иностранное, не так ли?
  
  ОН: Я не знаю.
  
  ОНА: Я думаю, что это иностранный фильм. Ну, во всяком случае, это не английский. Да, это один из тех иностранных фильмов. (Они смотрят, а мы слышим страстный диалог.) У миссис Кук через дорогу есть такие же занавески для спальни – только они больше голубые. Вот, мне нравится это гагачье одеяло, а тебе, Джек? (Мы видим, что Джек начинает проявлять интерес.) Думаю, я попробую купить одну из них с моими зелеными марками … Сейчас у меня почти восемь книг. Вот, разве она не похожа на Мюриэл?
  
  ОН: Кто?
  
  ОНА: Девушка Элси.
  
  ОН: Нет. Ничего похожего на нее.
  
  ОНА: О, я так думаю. Возможно, немного больше ... Хотя Мюриэл сейчас набирает сорок, ты знаешь. У нас была ужасная работа по подбору платья подружки невесты, чтобы оно ей подошло. Она просто огромная шишка. (Джек вытаращенными глазами смотрит на экран.) Теперь это просто Мюриэль, то есть. Просто снимает свою одежду и разбрасывает ее где попало, по всей спальне. Никакого чувства опрятности. Девушки в наши дни. Если бы она встала на десять минут раньше, ей не пришлось бы так спешить. (Джек потрясен. Мы слышим, как наполняется ванна.) Теперь это подставки для мыла, о которых я тебе рассказывал, Джек – они есть в Harris's. Они специального дизайна continental. Вот, вы видите, как она наклоняется над ним, чтобы перекрыть краны, ну, о них нельзя поцарапаться. Они все изогнутые, без острых краев. Прекрасная форма, не так ли?
  
  (Джек сидит там, дрожа. Мы слышим мужской голос (за кадром) и много плеска. Его голос звучит страстно.)
  
  ОНА: У него там есть прекрасная мочалка. Интересно, можно ли купить их на зеленых марках.
  
  ОН: (сглатывает) Я сомневаюсь в этом.
  
  ОНА: Это то, что мне нужно. Есть часть моей спины, до которой я никогда не смогу добраться. О, смотри, у нее та же проблема, видишь? О, теперь он протягивает ей руку помощи ... (Переходим к Джеку: от его кепки идет пар.) Итак, что он делает? О, они, должно быть, пытаются экономить воду. И все же, можно подумать, что он позволил бы ей сначала выйти из ванны, прежде чем залезть сам, не так ли? (Музыка за кадром усиливается.) Ура. Что значит "Fin"? О, это конец. Должно быть, мы пропустили лучшую часть. (Звучит еще одна музыкальная композиция.) О, ‘Посмотри на жизнь № 94 ... Сделай это сам’. Вот так, Джек – для тебя это будет интереснее.
  
  (Выцветает на Джеке, потеет и дымится.)
  
  
  
  ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ
  
  Оригинальные вступительные титры, если возможно, с голосом RC за кадром в роли капитана Кирка. Если недоступно, мы копируем как можно точнее.
  
  После подписей перейдите к: Сцена 1: Диспетчерская. Как можно ближе к оригиналу. Обязательными являются раздвижные входные двери, которые кажутся автоматическими, оборудование компьютерного типа с отверстием для выхода вещей и накладным ‘зрителем’, на котором мы видим звезды и планеты (для этого увеличьте изображение на досках с надписями). Также место для капитана Кирка, лейтенанта О'Хары и мистера Скотта. Вышеупомянутые три главных героя плюс пара дополнительных людей находятся на позициях в начале этой сцены.
  
  СКОТТ: Приближаюсь к неопознанной планете, сэр. Третья деформация.
  
  (RC:как Кирк, сидящий за пультом управления) Расстояние?
  
  СКОТТ: 3800 миль, капитан.
  
  RC: Скорость?
  
  О'Хара: (белая девушка) 7500 миль в час, капитан.
  
  RC: Хронометрическая шкала?
  
  О'Хара: Похоже на наше собственное, сэр. 21 век нашей эры.
  
  RC: Точное время на данный момент?
  
  СКОТТ: Три минуты двенадцатого.
  
  RC: Вы не спрашиваете – где, черт возьми, кофе? И, если подумать, где мистер Спок? Я хочу, чтобы он проверил эту планету, прежде чем мы приземлимся.
  
  СКОТТ: Он просто выскользнул на мгновение, капитан.
  
  RC: Зачем?
  
  СКОТТ: Он всего лишь человек, сэр.
  
  RC: В том-то и дело, что он не такой. Он вулканец. Он сказал мне, что им вообще не нужно было уходить. Держи постоянный курс, Скотти, я собираюсь найти Спока. (Он встает) Эй! (Смотрит на себя) Я намного меньше, чем был раньше! Что случилось? Скотти! Посмотри на меня!
  
  СКОТТ: Сэр?
  
  RC: У меня есть поменьше. Иди сюда.
  
  СКОТТ: (приближается) Боже милостивый, так и есть, сэр. Как это могло случиться?
  
  (Открываются автоматические двери – входит Р.Б. с заостренными ушами, как мистер Спок.)
  
  РБ: Прошу прощения, капитан, я задержался. (Он пристально смотрит.) Капитан Кирк, я не знаю, осознаете ли вы это, но в вашем теле произошли определенные физические изменения, в результате чего появилась несколько сокращенная версия вашего былого "я".
  
  RC: Не обращайте внимания на мое тело, мистер Спок – как насчет вашего?
  
  РБ: Я сожалею, что я тоже подвергся влиянию, но в другом направлении, то есть наружу, а не вниз. Я примерно вдвое тяжелее, чем был. Я предлагаю немедленно предпринять шаги для расследования феномена – особенно в вашем случае, капитан.
  
  RC: Почему я больше, чем ты?
  
  РБ: При всем уважении, капитан, если что-то разбухает, оно может только увеличиться, но если оно сжимается, оно может вообще исчезнуть.
  
  RC: Что?
  
  РБ: Вы очень маленький, капитан.
  
  RC: А ты как стена дома!
  
  РБ: Словесная перепалка ни к чему нас не приведет, капитан. Давайте подумаем – пострадал ли кто-нибудь еще на борту?
  
  RC: Лейтенант О'Хара, безусловно, кажется мне того же размера и формы – все такой же привлекательной, как всегда.
  
  (Снимок ее, за ее пультом управления.)
  
  РБ: (разглядывая ее) Хм. Возможно, вы не обратили внимания на одну деталь. Вчера она была негритянкой.
  
  RC: Вы правы, мистер Спок! (Зовет) Лейтенант О'Хара! Как вы себя чувствуете?
  
  О'Хара: О, я просто замечательный, капитан Кирк. Не беспокойтесь обо мне, малышка!
  
  РБ: Это все еще действует на нее.
  
  (СКОТТ:который смотрел в программу просмотра на "компьютерном" устройстве) Капитан Кирк, сэр!
  
  RC: В чем дело, Скотти?
  
  СКОТТ: Кажется, что-то не так с компьютерными банками, сэр. Я вообще не получаю никакой информации о планете.
  
  (RC и RB переносятся на компьютер.)
  
  RC: Спок?
  
  РБ: (вглядываясь в "видоискатель") Похоже, неисправность в самих электронных клетках мозга, капитан. Прилагается некая сила, которая приводит к искажению структуры ячеек, создавая своего рода безумие внутри машины.
  
  RC: Безумие? Это безумие!
  
  РБ: Это, конечно, другой способ выразить это.
  
  RC: Вот – позвольте мне задать ему вопрос. (Включается и говорит в маленький микрофон.) Координаты, пожалуйста, планеты на нашем непосредственном пути полета.
  
  (Он нажимает кнопку один раз.)
  
  (Компьютер пыхтит, звенит и стучит в течение нескольких секунд – затем последний звук – и карта выходит из выходного отверстия. RC поднимает ее.)
  
  RC: (читает это) ‘Твой вес 8 стоунов два, и ты встретишь невысокого темноволосого незнакомца’. Это смешно. (В микрофон. снова) Точные детали, пожалуйста. Тип планеты. Масса суши. Атмосфера. Формы жизни.
  
  (Он нажимает кнопку четыре раза. ‘Viewer’ мигает четыре раза, затем раздаются те же звуки, что и выше. После финального ‘twang’ – RC вынимает полоску бумаги из отверстия и поднимает ее.)
  
  RC: Четыре фотографии на паспорт.
  
  РБ: Позвольте мне, капитан. (Он говорит в микрофон.) Пожалуйста, полный отчет о самом компьютерном мозге. Самоанализ и диагностика на трассе ‘превышение нормы здравомыслия’. (Кирку) Этого должно хватить, если вообще что-нибудь поможет, капитан.
  
  (Те же звуки, что и раньше. Затем мы переходим к фактическому отверстию в компьютере, через которое приходят сообщения. Бумажный стаканчик, наполняемый черным кофе. Рука Спока входит и вынимает это.)
  
  РБ: Я думаю, мы можем с уверенностью заключить, что компьютер полностью выжил из ума.
  
  RC: Вот и все. Скотти – приготовься телепортировать нас на поверхность планеты. Эта сила, должно быть, исходит оттуда, Спок.
  
  РБ: Я совершенно уверен, что вы правы, капитан. Мы должны немедленно провести расследование.
  
  RC: Поехали. Как только мы войдем в транспортный отсек, телепортируй нас вниз, Скотти, а затем облети планету и будь наготове.
  
  (Они уходят.)
  
  СКОТТ: Есть, есть, сэр. (Он подходит к компьютеру и пробует чашку кофе.) Что ж, скажу одно – вы готовите прекрасный кофе.
  
  (Компьютер рыгает.)
  
  Сцена 2: Комната переноса.
  
  RB и RC уже стоят на позиции.
  
  RC: Ладно, Скотти, телепортируй нас вниз. Вперед!
  
  ГОЛОС СКОТТА: (по внутренней связи) Есть, есть, капитан. Сейчас сияю.
  
  (RB и RC начинают исчезать, но не исчезают полностью.)
  
  RB: Увеличьте мощность, мистер Скотт. Мы еще не закончили. (RB исчезает полностью, RC все еще наполовину там.) Спок ушел, Скотти. Кажется, я застрял.
  
  (RC исчезает – RB немного отступает.)
  
  РБ: Что–то не так с машиной - я вернулся.
  
  (RC внезапно возвращается назад.)
  
  RC: Я тоже. Перегибай палку, Скотти! Я начинаю чувствовать себя йо-йо.
  
  (Они оба исчезают. Пауза.)
  
  ГОЛОС RC: Мы все еще здесь. Ради всего святого, Скотти!
  
  ГОЛОС Р.Б.: Попробуйте усилитель, мистер Скотт.
  
  (Они начинают исчезать – но видна только нижняя половина RB.)
  
  ГОЛОС RB: Это смешно. (Ноги ходят вокруг RC.) Я попытаюсь это исправить – я присоединюсь к вам позже.
  
  (Ноги уходят, выходят из кадра. RC постепенно исчезает по мере того, как мы переходим к: камера медленно приближает планету, окруженную звездами.)
  
  (голос за кадром) RC: Журнал капитана, звездная дата 2150. Мистеру Споку и мне наконец удалось приземлиться на планете XJ 340 после неполадок с корабельным компьютером. Мы отправились на поиски источника странной злой силы, которая изменила нашу форму.
  
  Сцена 3: Комната во дворце Канхут, на планете.
  
  Входят RC и RB с лучевыми пистолетами в руках.
  
  RC: Кажется заброшенным.
  
  РБ: Похоже, что так, капитан. Однако мистер Скотт телепортировал нас как можно ближе к силовому полю. Мы должны быть в нескольких футах от него. Мы должны действовать с осторожностью.
  
  RC: Обыщите комнату.
  
  (Они начинают это делать. В центре комнаты что-то вроде постамента, на вершине которого находится черная металлическая коробка с ручкой наверху. RC ищет в углу. РБ подходит к черному ящику, касается ручки. Затем он поднимает черный ящик за ручку. Под ним, как большой сыр на блюде, находится голова – зеленая, с проводами, идущими от висков. Она выглядит полностью отделенной, покоящейся на хромированном квадратном блоке. Она явно живая. Она злобно смотрит на него. РБ откидывает обложку, прежде чем понимает, что это такое. Он отошел и внезапно останавливается.)
  
  РБ: Капитан!
  
  (Он подзывает RC и затем снова снимает обложку.)
  
  RC: Боже мой.
  
  РУКОВОДИТЕЛЬ: Приветствую тебя, землянин.
  
  RC: Приветствую. Ты здесь главный?
  
  ГЛАВА: Есть много видов форм жизни, которые служат мне.
  
  RC: Так ты глава?
  
  РУКОВОДИТЕЛЬ: Я Мастер.
  
  РБ: Скажите мне, директор, это вы разрушали наш звездолет и меняли наши физические формы?
  
  ГОЛОВА: Луч исходит от машины позади меня. Я управляю им с помощью мысленных волн.
  
  RC: Но почему? Почему?
  
  ГЛАВА: Месть! Месть!
  
  RC: Я вижу! Я вижу! Продолжай – продолжай.
  
  РБ: капитан, если мы собираемся повторять все дважды, мы никогда отсюда не выберемся. Полагаю, одного раза достаточно.
  
  RC: Прости, мне очень жаль. Я имею в виду, мне просто жаль. Однажды.
  
  РБ: Месть, я верю, что ты сказал.
  
  ГОЛОВА: Да – я одолжил свое тело ученым для экспериментов – (в ярости) и они так и не вернули его. Они оставили меня здесь с этой машиной – используя мой мозг как своего рода заводной механизм! Я! Который раньше любил жизнь! Вино, женщин и песни! Я жил для них!
  
  РБ: Ну, по крайней мере, ты все еще можешь петь.
  
  RC: Тебе никто не приносит еду?
  
  ГОЛОВА: Чем хороша еда? У меня нет желудка.
  
  RC: Жестко.
  
  РБ: А женщины?
  
  ГЛАВА: Применимо то же самое.
  
  (RB смотрит на RC.)
  
  RC: (поясняя) У него нет склонности.
  
  РУКОВОДИТЕЛЬ: Я становлюсь овощем.
  
  RB: (отводит RC в сторону) Каково ваше мнение, капитан?
  
  РК: (РБ, тихо) Я думаю, он не в своем уме.
  
  РБ: Верно. Злая сила, с которой нужно иметь дело.
  
  ГЛАВА: Мне было бы лучше умереть.
  
  РБ: Я думаю, это можно было бы устроить.
  
  (Он внезапно захлопывает крышку на голове, а затем бежит к аппарату, который излучает луч. Он направляет его на черный ящик, затем подходит к черному ящику и собирается поднять его.)
  
  RC: Спок! Держись подальше – ты можешь заразиться!
  
  РБ: Оставьте меня, капитан – поднимитесь на борт и ждите меня на звездолете.
  
  RC: Я попрошу медицинское подразделение быть наготове.
  
  (Он выходит. Спок снимает черную обложку. Под ней лежит кочан капусты. РБ смотрит на него. Затем раздается странный глухой звук. РБ выглядит встревоженным и отступает от двери. Мы исчезаем.)
  
  Сцена 4: Каюта капитана Кирка на звездолете.
  
  Небольшое помещение с одной дверью; главное – накладное синее окно в задней стене - три фута высотой и четыре фута шириной. (Примечание: здесь создается впечатление, что RC теперь имеет высоту шесть футов, так что все можно масштабировать.)
  
  РК стоит рядом с кроватью типа дивана. О'Хара, которая теперь негритянка и, должно быть, дюймов на восемь ниже РК, предлагает ему напиток с подноса.
  
  RC: (беру это) Спасибо, лейтенант О'Хара. Рад видеть, что к вам вернулся ваш цвет. Я снова вернулся к своим нормальным шести футам. Спок, должно быть, победил существо и нейтрализовал луч. Вопрос в том, в порядке ли он? (Входит Скотти) Скотти – Спок уже вернулся?
  
  СКОТТ: (на мониторе) Нет, капитан. И мне это не нравится, находиться здесь, на поверхности планеты. Разрешите еще раз оторваться, сэр?
  
  RC: Конечно, нет, мистер Скотт. Не без Спока.
  
  (Он смотрит в ‘окно’, где мы видим поверхность планеты – типичная обложка журнала научной фантастики.)
  
  RC: Где-то там существует множество форм жизни – кто знает – возможно, одна из них заполучила Спока!
  
  (Снова слышен глухой шум. Они замирают. Затем в окно заглядывает огромная голова RB (на наложении). Голова заполняет окно.)
  
  РБ: Хорошего дня, капитан. Я пришел попрощаться.
  
  RC: Прощай? Спок, что случилось?
  
  РБ: Я заразился – и просто рос и рос. Я намерен оставаться здесь, пока снова не стану нормального размера. Прощайте!
  
  RC: Но это ужасно. Ужасно!
  
  РБ: Не волнуйтесь, капитан. Вы были правы насчет других форм жизни – одна из них действительно добралась до меня. Попрощайся, Анжелика.
  
  (Огромная полуодетая девушка заглядывает внутрь, демонстрируя грудь около четырех футов в поперечнике. Она улыбается и машет рукой, затем встает и поворачивается кругом, демонстрируя попу около четырех футов в поперечнике. Она уходит от нас, и в конце концов мы видим Спока, идущего с ней. Изумленный взгляд RC, и мы включаем музыку, как в оригинале.)
  
  
  
  НАВЕРХУ, ВНИЗУ
  
  Реквизиты:
  
  Мы копируем подписи к серии, сделанные в стиле стальной гравюры, и заканчиваем гравировкой внешней части дома Беллами. Мы работаем над этим, микшируем в студиях.
  
  Сцена 1: Гостиная – майское утро 1907 года.
  
  Мистер Беллами (RC), обходительный, элегантный, член парламента, сидит и читает письмо. Его жена, красивая и остроумная, играет с какой-то вышивкой.
  
  МАРДЖОРИ: Ну?
  
  RC: Что?
  
  МАРДЖОРИ: О чем там говорится?
  
  (Она полна энтузиазма.)
  
  RC: Я еще не совсем дочитал это. Наберись терпения, моя дорогая.
  
  МАРДЖОРИ: Терпеливая? Письмо доставляется вручную не менее чем с адреса, чем сам Букингемский дворец, и мой муж просит меня быть терпеливой. Ричард, в самом деле!
  
  RC: Прости, моя дорогая, что я немного медлителен. Чтение не было моим лучшим предметом в Итоне. Вот почему мне пришлось отказаться от любых идей о выборе профессии и стать членом парламента.
  
  МАРДЖОРИ: Ну, как далеко ты продвинулся?
  
  RC: Ну, вот что я вам скажу, это адресовано нам обоим.
  
  МАРДЖОРИ: Вот, дай мне это прочитать. (Он отдает это ей.) Сэру Ричарду и леди Беллами …
  
  RC: Вот и все, пока я прав.
  
  МАРДЖОРИ: Имею честь сообщить вам, что Его Величество – о! – сочту за честь отобедать с вами 21 мая в восемь часов в вашей резиденции на Белгрейв-сквер. Его Величество, разумеется, будет находиться инкогнито. Имею честь оставаться и т.д. Артур Вормингтон, личный секретарь Его Величества – О, Ричард, мне кажется, я сейчас упаду в обморок.
  
  (Она падает в его объятия.)
  
  RC: Вот, ложись на диван, и я кое-что исправлю для тебя.
  
  МАРДЖОРИ: Нет, нет, на это нет времени. Я слишком взволнована. О, Ричард! Король, обедающий здесь! Должно быть, это из-за той случайной встречи на вечеринке в саду. Ты помнишь – тебя там не было.
  
  RC: Как я могу помнить, если меня там не было?
  
  МАРДЖОРИ: Я имею в виду, я рассказывала тебе об этом. Я встретила его – и теперь он хочет пообедать здесь! И все потому, что я предложила ему сэндвич с прессованным языком.
  
  RC: Ты уверен, что это все, что ты ему предложил?
  
  МАРДЖОРИ: Не говори глупостей, Ричард. Теперь мы должны подготовиться. Это должно храниться в секрете от соседей. Помни, он все время будет инкогнито.
  
  RC: Из того, что я слышал, он всегда такой в эти дни. Не может принести никакой пользы его печени. Я позвоню Хадсону.
  
  (Он идет к веревочному звонку. Когда он собирается дернуть за веревку, входит Хадсон (Р.Б.). Р.Б. не слышит его и дергает за звонок.)
  
  РБ: (немедленно) Вы звонили, сэр?
  
  RC: (быстро поворачиваясь) Ах, Хадсон. Это было быстро.
  
  РБ: Я зашел как раз перед тем, как вы позвонили, сэр.
  
  RC: Вот что я имею в виду. Твоя любовница хочет с тобой поговорить.
  
  РБ: (встревожено) Что, ты хочешь сказать, что она здесь, сейчас? В доме? О, боже мой!
  
  (RC:объясняет) Леди Беллами. (Указывая на свою жену.)
  
  РБ: (с облегчением) О, я понимаю, сэр. Извините. Миледи?
  
  МАРДЖОРИ: Мы ожидаем очень уважаемого гостя на ужин в пятницу, Хадсон.
  
  РБ: (РК) Это был бы коллега-член парламента, сэр?
  
  RC: Нет, нет – кто-то гораздо более влиятельный, чем я.
  
  РБ: О, правда? Интересно, кто бы это мог быть?
  
  МАРДЖОРИ: Его Величество король Эдуард.
  
  РБ: Седьмой?
  
  МАРДЖОРИ: Естественно. Эдуард Шестой умер в 1553 году.
  
  RC: Да, ей-богу? Это еще кое-что, чему нас не учили в Итоне. Минутку, это не может быть правдой. Это означало бы, что этой книге более трехсот лет.
  
  МАРДЖОРИ: Нет, глупышка – между ними были и другие.
  
  РБ: Извините меня, миледи – возможно, пока вы разбираетесь с этим, я мог бы пойти и проинформировать персонал. (Он начинает уходить, затем вспоминает) О, миледи, причина, по которой я пришел, в первую очередь, заключалась в том, чтобы спросить, могу ли я использовать утреннюю комнату сегодня днем для моих вечерних занятий.
  
  RC: Что?
  
  РБ: Только мы все работаем этим вечером, и поэтому я подумал, что они будут у меня во второй половине дня, а утренний номер идеален.
  
  RC: Подождите минутку, я в замешательстве. Вы же не просите отгул на весь день, не так ли?
  
  РБ: О нет, сэр. Я работаю этим утром и этим вечером. Только сегодня днем я хочу отдохнуть из-за вечерних занятий.
  
  RC: В утреннем номере.
  
  РБ: Да, сэр.
  
  RC: Тогда ладно, Хадсон – просто старайся время от времени появляться.
  
  РБ: Конечно, сэр, миледи. Это все?
  
  RC: Да, спасибо, Хадсон. Приятно было провести с тобой время дня. (RB уходит. Обращаясь к Марджори) Что это за вечерние занятия, в любом случае?
  
  МАРДЖОРИ: Он дает горничным уроки поведения и физической подготовки. Ему нравится показывать им несколько морщинок.
  
  RC: Я уверен, что он знает. Тем не менее, визит короля должен чем-то занять служанок. Держу пари, ему не терпится сообщить им новости.
  
  Вырезано на: крупный план горничной, моющей пол. Она внезапно яростно реагирует на нападение сзади.
  
  ГОРНИЧНАЯ на кухне: О!
  
  (Мы немного отстраняемся, когда Р.Б. наклоняется и говорит ей на ухо.)
  
  РБ: Король приедет на ужин!
  
  ГОРНИЧНАЯ: О!
  
  (Продолжение следует: другая горничная.)
  
  (Вид сзади, когда она стоит на двух шагах, вытирая пыль с фоторамки короткой метелкой из перьев. Крупный план ее лица. Внезапно она реагирует таким же образом.)
  
  ГОРНИЧНАЯ: О!
  
  (Мы немного отступаем. Там РБ. У него тоже есть маленькая метелка из перьев, как выяснила горничная. Он подходит и шепчет ей на ухо.)
  
  РБ: Король приедет на ужин!
  
  ГОРНИЧНАЯ: О!
  
  Вырезано на: дверь с надписью "ванная для прислуги № 1’, написанной на ней золотыми буквами. Отодвиньтесь, чтобы показать РБ, заглядывая в замочную скважину. Звуки льющейся воды и голоса горничной, поющей. RB входит быстро, появляются облака пара, звук пощечины.
  
  ГОРНИЧНАЯ: (прочь) Ой! Воркующий, это было даже наполовину не больно, а наоборот.
  
  РБ: (выключено) Король приедет на ужин!
  
  ГОРНИЧНАЯ: (уходит) О!
  
  Снова появляется РБ, вытирая мыльные руки о фартук. Он идет к следующей двери, на которой написано ‘ванная для прислуги № 2’. Он открывает ее, появляются клубы пара. Звук громкого шлепка, как и раньше. Затем громкий всплеск. РБ снова появляется с ведром на голове. Он убирает его. Он весь мокрый. Мы врываемся внутрь. В ванне сидит угрюмого вида садовник, скрюченный, в старой грязной шляпе, курит старую грязную трубку и одновременно трет спину. Мы исчезаем.
  
  Исчезновение – крупный план настольного календаря – ‘Пятница, 21 мая’. Великий день. RC в парчовом халате и говорит, или, скорее, кричит, в телефон.
  
  RC: Привет! Привет там! Там кто-нибудь есть? Привет, мама. МАМА! (Входит Марджори.) Мама, если ты там, ответь мне. (Откладывает это в сторону с отвращением.) Проклятые новомодные штучки. Трачу целое состояние на установку этой штуки, а потом она не работает. Просто не могу заставить маму вообще слышать.
  
  МАРДЖОРИ: Мама не подходит к телефону.
  
  RC: Это не оправдание. (Затем осознав) Что?
  
  МАРДЖОРИ: Послушай, мне нужно поговорить кое о чем гораздо более важном. Я только что перекинулась парой слов с Роуз, старшей горничной. Она очень расстроена, Ричард.
  
  RC: Я абсолютно отрицаю это. Вся ее история - сплетение лжи. Я был на заседании всю ночь. Что она сказала?
  
  МАРДЖОРИ: Она просто сказала мне, что Хадсон, дворецкий, пропал.
  
  RC: О, это другое.
  
  МАРДЖОРИ: Тебя мучает совесть, Ричард?
  
  RC: Конечно, нет. Вы не можете себе этого позволить, если вы член парламента. Вы сказали, что Хадсон пропал?
  
  МАРДЖОРИ: Его не видели с сегодняшнего утра. Очевидно, мужчина в котелке позвонил у входной двери и, после торопливой консультации, снова ушел, а через пять минут за ним последовал Хадсон. Одна из горничных видела его позже этим утром с большой сумкой в Burlington Arcade.
  
  RC: Узнала ли ее горничная?
  
  МАРДЖОРИ: Узнаешь кого?
  
  RC: Большая сумка, с которой он был. Это была не Герти из the Gaiety, не так ли? Я знаю, что он слонялся за ней у выхода на сцену с тех пор, как увидел ее в роли Дика в пантомиме.
  
  МАРДЖОРИ: Я не понимаю, о чем ты говоришь. Все, что я знаю, это то, что король придет на ужин сегодня вечером, и мы без дворецкого!
  
  RC: Боже мой! Что мы собираемся делать?
  
  МАРДЖОРИ: Тебе придется быть дворецким, Ричард.
  
  RC: Я? Я бы не смог. Я никогда в жизни не бодался. Я бы не знал, с чего начать.
  
  МАРДЖОРИ: Послушайте, Его величество вас не знает – и сегодня вечером в доме не будет постороннего дворецкого. У нас есть шесть часов на подготовку.
  
  RC: Нет, это невозможно – мой фрак в чистке.
  
  МАРДЖОРИ: Тогда тебе придется надеть Хадсонов. Ричард – я полон решимости.
  
  (Крупный план: смирившееся лицо RC.)
  
  Смешайте с: дом на Белгрейв-сквер. Мимо неторопливо проходит полицейский. Няня идет в противоположном направлении, толкая детскую коляску. Полицейский останавливается и оборачивается. Мы слышим слабый звук приближающегося экипажа и пары. Крупный план полицейского, когда мы слышим, как экипаж останавливается. Приближающиеся шаги. Узнавающий взгляд и приветствие полицейского. Затем крупный план входной двери. Тень королевского цилиндра и плаща падает на дверь. В кадре появляется трость, нажимает на дверной звонок (в те дни у них были электрические звонки!), через мгновение к двери подходит RC в очках в золотой оправе, как у Хадсона. Он слегка кланяется.
  
  RC: Добрый вечер, ваш, э-э, лорд, сэр, мистер Виндзор.
  
  (Цилиндр короля передается RC. Он идет, чтобы взять его – мы видим очень большой, длинный черный рукав пальто без видимой руки. В конце концов рука вылезает из рукава и берет шляпу.)
  
  (Продолжение: ужин в процессе.)
  
  (Стол накрыт очень изысканно – на двоих. Король (RB) сидит справа от леди Марджори. RC у буфета. Три служанки суетятся вокруг, помогая. Когда мы снимаем, король покатывается со смеху. Очевидно, что он очень хорошо ладит с леди Беллами.)
  
  RC: Суп, миледи?
  
  МАРДЖОРИ: Спасибо тебе, Хадсон.
  
  (РК ставит перед ними тарелки, затем готовится разливать суп из супницы, которую держит горничная. Для этого он должен закатать рукава, как фокусник. Он сердито смотрит на свою жену.)
  
  КИНГ: Он собирается показать фокус! Ты можешь вытащить кролика из супа?
  
  RC: Почему бы и нет? Вот что вошло в это. Это и еще несколько вещей.
  
  КИНГ: Например, что?
  
  RC: Например, вот этот рукав. Потрогайте, он промокший. Миледи не будет очень возражать, если я сниму пальто, чтобы подать суп?
  
  МАРДЖОРИ: Ты не сделаешь ничего подобного, Хадсон. Где твои приличия?
  
  RC: Может быть где угодно под этим участком.
  
  МАРДЖОРИ: Будь добр, подай суп, Хадсон, и не будь дерзким.
  
  RC: Очень хорошо, миледи.
  
  (Он нелюбезно накладывает по ложке в каждую тарелку.)
  
  МАРДЖОРИ: (ее рука на его) Еще вина, Тедди?
  
  КИНГ: Спасибо – восхитительно. Где вы это берете?
  
  МАРДЖОРИ: Моему мужу это особенно нравится. (Смотрит ему в глаза.)
  
  КИНГ: Откуда?
  
  МАРДЖОРИ: Внизу.
  
  RC: (самому себе) Ты получишь это специально наверху, если будешь продолжать в том же духе, моя девочка.
  
  ГОРНИЧНАЯ: (удивленно, но заинтересованно) Вы говорили со мной, сэр?
  
  Заткнитесь. (RC:Возвращаясь к ним, громко) Еще супа?
  
  (Накладывает немного в тарелку Марджори.)
  
  МАРДЖОРИ: Нет, спасибо, Хадсон.
  
  RC: Ох.
  
  (Он берет ее тарелку и наливает обратно в половник, затем наливает полный половник в тарелку короля и ставит тарелку обратно перед королем.)
  
  КОРОЛЬ: Пожалуйста, не надо больше.
  
  МАРДЖОРИ: О, но я настаиваю – это устричный суп. (Подмигивая) Еще немного, Хадсон.
  
  (Она берет королевскую тарелку, протягивает ее.)
  
  КИНГ: (сознательно) О, понятно. Ты думаешь, это понадобится мне позже.
  
  (Он наклоняется, чтобы прошептать ей на ухо. Она реагирует, хихикая, и отодвигает тарелку за пределы досягаемости как раз в тот момент, когда RC наливает полную ложку, не сводя с нее глаз все это время. Следствием этого является то, что горячий суп попадает не в тарелку, а на колени королю.)
  
  РБ: (вскакивая от боли) Ой! Ох, сэр Ричард, вы меня ошпарили – О–о, я больше никогда не смогу носить спорран!
  
  (РК и Марджори пристально смотрят на него.)
  
  RC: Минутку. Боже мой, Хадсон!
  
  МАРДЖОРИ: Что, черт возьми, это значит?
  
  РБ: Простите, миледи, что обманул вас. Это было с самыми лучшими намерениями. (Снимает фальшивую бороду.)
  
  МАРДЖОРИ: Но почему?
  
  РБ: Секретарь короля позвонил сегодня утром и отменил визит – а у меня просто не хватило духу сказать вам.
  
  RC: Боже милостивый – ты сделал все это – из лояльности?
  
  РБ: Да, сэр. О миледи, вы когда-нибудь простите меня?
  
  МАРДЖОРИ: Конечно, Хадсон, поднимись наверх, и я посмотрю, насколько сильно ты пострадал.
  
  РБ: О, это пустяки, миледи.
  
  МАРДЖОРИ: Тем не менее, возможно, потребуется припарка.
  
  RC: Сейчас, минутку ... ты не поведешь его наверх – не после того, как ты так себя вел.
  
  МАРДЖОРИ: Тогда он должен снять брюки здесь. Пойдем, Хадсон.
  
  (Она начинает стаскивать с него брюки. Хадсон слабо сопротивляется.)
  
  RC: Теперь посмотри сюда …
  
  (Начинает снимать пальто. Входит горничная, смотрит на длинные штаны Хадсона.)
  
  ГОРНИЧНАЯ: (взволнованно) Миледи, быстро, могу я перекинуться с вами парой слов?
  
  МАРДЖОРИ: В чем дело, Роуз?
  
  (Прежде чем она успевает ответить, входит король Эдуард VII.)
  
  МАРДЖОРИ: Ваше величество!
  
  (Все низко кланяются и / или делают реверанс.)
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Серийное открытие лодки и т.д., согласно оригинальной телепрограмме. После вступительных титров перейдите к крупному плану RC в роли Джеймса Онедина. Он сидит за судовым столом с картами, секстантами и т.д. Он работает над своими картами. Завывает ветер – очевидно, надвигается шторм. Уже ночь. Музыка шторма закончилась.
  
  (Раздается стук в дверь – стук молотка.)
  
  RC: Заходите!
  
  (Р.Б. входит как мистер Бейнс, первый помощник. Он одет в клеенку того периода и юго-западнее. Когда он входит, ветер сдувает все бумаги со стола Онедина и т.д.)
  
  РБ: Прошу прощения, капитан!
  
  RC: В чем дело, мистер Бейнс?
  
  РБ: (перекрикивая ветер) Ужасный шторм Нор-нор-истер, сэр, он может достичь силы шторма в считанные минуты. Много разветвленных молний на западе. Дождь льет как из ведра, капитан, и если ветер продолжит усиливаться с его нынешней скоростью, он может сорвать мачту с любого линейного корабля, сэр!
  
  RC: Боже милостивый! Что ж, все, что я могу сказать, это слава богу, что мы не в море.
  
  РБ: Да, сэр, это было бы ужасно.
  
  RC: Закрой эту чертову дверь, чувак, здесь ужасный сквозняк – задняя дверь открыта?
  
  РБ: Да, капитан, это ваша горничная. Она в саду, занимается стиркой.
  
  (Он закрывает дверь – ветер немного стихает.)
  
  RC: Так-то лучше. Что ж, мистер Бейнс, что привело вас в мой дом? Должно быть, что-то важное вытащило вас из "Грязной утки" в такую ночь, как эта.
  
  РБ: О, это правда, капитан, я люблю свою пинту эля, но в этом мире есть некоторые вещи, которые, когда они случаются, действительно останавливают человека от выпивки. И время закрытия - одно из них.
  
  RC: А, так тебя выгнали, да?
  
  РБ: Нет, капитан – я просто пришел сказать вам, что последнее пополнение вашего флота полностью готово в порту, переоборудовано и готово к отплытию.
  
  RC: Мой новый грузовой корабль? Он прибыл?
  
  РБ: Прошлой ночью, сэр. Я подумал, что, возможно, мы с вами могли бы пойти и посмотреть на нее первым делом утром, если вы не возражаете.
  
  RC: Конечно, у меня есть ум. Я не сумасшедший. Вам нужны мозги, чтобы создать флот грузовых судов, как это сделал я, Бейнс. Мозги, Бэйнс, мозги!
  
  РБ: Да, сэр, да, сэр, да, сэр.
  
  RC: И я сделал это из ничего – совершенно самостоятельно. От моего отца не было никакой помощи. Иногда я думал, что его голова набита ватой.
  
  РБ: Почему, сэр?
  
  RC: Однажды я видел, как у него что-то торчало из уха. А теперь последнее дополнение к реплике. (Наливает два бокала портвейна из графина.) Давайте выпьем за это, Бэйнс – мне жаль, что я вынужден предложить вам этот портвейн довольно низкого качества, но погода была такой плохой, что я не смог купить его без лицензии. В любом случае, ты настолько пьян, что не заметишь разницы.
  
  РБ: Все в порядке, капитан – в шторм в любой порт. За новейшее пополнение в линейке, сэр – за здоровье.
  
  (Они чокаются бокалами.)
  
  RC: Пусть она всегда процветает – это за нее – знаете, мистер, я не знаю ее имени.
  
  (Вырезано из: набережная. Сейчас сухо и на следующее утро. Р.Б. теперь носит кепку и рефрижераторную куртку. Р.К. одет достоверно как Джеймс Онедин.)
  
  РБ: ‘Дерзкая Сью’, капитан. Разве она не красавица?
  
  RC: Превосходно, мистер Бейнс, превосходно. Подтянутый и гордый. Быстрый, я полагаю, тоже – и все же эта атмосфера силы и надежности, характерная для этого класса. С чем она любит справляться, ты слышал?
  
  РБ: Джонс, пилот, говорит, что она быстро реагирует, хорошо маневрирует – я уже испытал ее на себе - она прочная, как скала, и намного удобнее, чем старые модели того же размера.
  
  RC: "Дерзкая Сью", да?
  
  РБ: Так ее зовут, капитан. Я не могу дождаться. (Зовет) Я говорю, Сью!
  
  (Сокращенно: крупная, красивая, светловолосая девушка, развалившаяся на куче веревок. У нее босые ноги и грудь под стать. Она подпрыгивает и выходит из кадра. Она входит в фрейм и присоединяется к RB и RC.)
  
  СЬЮ: Привет, моряк!
  
  RC: Слушай, почему бы тебе не прокрасться в таверну и не подождать меня – я буду с тобой как раз вовремя, чтобы купить твою вторую пинту. Мне просто нужно взглянуть на корабль. Как он называется, Бэйнс?
  
  РБ: (когда Сью уходит) ‘Надежный’, капитан.
  
  RC: Как очень неинтересно.
  
  (Смотрит, как Сью уходит.)
  
  РБ: Я думаю, ее заднице потребуется много внимания.
  
  RC: Вполне. Тем не менее, обо всем по порядку. Давай.
  
  (Они уходят в противоположном направлении.)
  
  (Смешайте с: стоковыми снимками кораблей в море. Смешайте с этого с каютой капитана – не очень большой, но с нишей для койки, которая занавешена, чтобы обеспечить полное уединение.)
  
  (RC смотрит в иллюминатор, в большой телескоп на подставке.)
  
  (RC:внезапно кричит) Приземляйся! (Он оставляет телескоп и идет к двери каюты.) Мистер Бейнс!
  
  (Входит РБ.)
  
  РБ: Да, капитан?
  
  RC: Привет, мистер Бейнс.
  
  РБ: Земля, сэр? На многие мили вокруг нет земли, капитан.
  
  RC: Серьезно? Посмотри, чувак, в телескоп. Что это за маленькая точка на горизонте?
  
  РБ: Это не на горизонте, капитан, это на конце телескопа. Ар. Это сделала чайка, капитан.
  
  RC: О, понятно. Есть еще сообщения?
  
  РБ: А? О да, капитан, я как раз шел сообщить о безбилетнике на борту. Нашел его в одной из спасательных шлюпок …
  
  RC: Что? Мерзавец. Приведите его немедленно.
  
  РБ: Приведите заключенного, Мартин!
  
  (Два матроса приводят безбилетника, одетого в непромокаемую куртку и юго-западную куртку. Они грубо швыряют его на землю.)
  
  RC: (сердито) Итак. попробуй спрятаться на моем корабле, ладно? Пытаешься обманом выманить у честного моряка деньги на проезд? Ты паразит на задворках общества. Что ж, мой славный друг, капитан корабля имеет право иметь дело с такими, как вы. К тому времени, когда я закончу с вами, вы пожалеете, что родились на свет. Выведите его, привяжите к рее, разденьте и дайте ему попробовать конец веревки.
  
  РБ: (кричит) Вставай! И сними эту шляпу в присутствии капитана!
  
  (РБ хватает безбилетника, помогает ему подняться и срывает с него су'вестер. Волосы безбилетницы каскадом ниспадают на плечи – мы впервые видим красивую девушку крупным планом.)
  
  RC: Боже милостивый! Женщина! Ты видишь это, Бейнс?
  
  РБ: Да, сэр. Ее все еще нужно раздеть и попробовать на вкус конец веревки, капитан?
  
  RC: Не торопись. Ты всегда немного склонен к поспешности. Давай немного пойдем на компромисс, хорошо? Давай просто снимем с тебя непромокаемые куртки для начала, хорошо, моя дорогая?
  
  (Он помогает ей – она демонстрирует ожидаемые прелести – одетая в мальчишескую рваную рубашку и брюки в обтяжку. Все это должным образом отмечено RC.)
  
  RC: О, да. Хорошо! Возможно, не вкус конца веревки. Вам, наверное, не нравится rope's end, не так ли – возможно, вы предпочли бы что-нибудь другое, немного повкуснее? (Зовет) Принесите этой леди бутерброд с сыром! А теперь сядь сюда и отдышись. Мы оба довольно тяжело дышим.
  
  (Ловит презрительный взгляд Бейнса.) На что ты смотришь, Бейнс?
  
  РБ: Я так понимаю, мы можем оставить участь девочки в ваших руках, сэр.
  
  RC: Совершенно верно, Бэйнс. Я заставлю ее работать на меня. Она будет моим юнгой. Не волнуйся, я прослежу, чтобы она отработала свой проезд, как поступил бы любой безбилетник. Как тебя зовут, девочка?
  
  ДЕВУШКА: Офелия О'Ханафланаган, сэр.
  
  RC: О– что?
  
  РБ: Фелия, капитан. Разрешите подняться в воздух, сэр?
  
  RC: Да, отвали, Бэйнс. Я должен проинструктировать моего нового юнгу о ее обязанностях. (Бэйнс и двое матросов уходят.) Но сначала, моя дорогая, скажи мне, почему ты спряталась на борту моего корабля?
  
  ОХЕЛИЯ: Я хотела путешествовать и сделать себе имя.
  
  RC: Что ж, вы пришли по адресу. Если вы правильно разыграете свои карты, вы сможете сделать и то, и другое одновременно. Теперь твоей обязанностью будет вытирать пыль, приносить мне утренний чай и полировать мой секстант. Послушай, проходи сюда, и я покажу тебе, где я держу гамаки …
  
  (Они уходят, когда мы растворяемся в ночи: шторм в море. стоковый фильм. Длинные кадры корабля, которому трудно оставаться на плаву. Совсем немного из этого, затем сокращаю до крупного плана РБ на юго-западе и т.д., на мосту – но слишком близко, чтобы точно разглядеть, где.)
  
  РБ: (кричит) Поднимите свой мачту! Поднимите марсель! Задраьте все люки! (На него вылилось около шести ведер воды. Он задыхается и приходит в себя.) Держите ее, мистер Грэнвилл. Перенесите стрелу!
  
  (На него выливается еще шесть ведер. Он стонет и выходит из кадра.)
  
  (Еще один стоковый фильм, затем RB, за дверью кабины RC.)
  
  РБ: Капитан! Вы поднимаетесь на мостик? Шторм в самом разгаре.
  
  RC: (выключен) Боюсь, у меня здесь сейчас слишком много дел.
  
  (Вырезано из: RC, в его койке. В кадре появляется рука и ласкает его щеку.)
  
  РБ: Но нам нужен твой опыт там, наверху, капитан.
  
  RC: Извините, но я использую большую часть этого здесь.
  
  (Руки выводят его из кадра.)
  
  Стоковые снимки грозы, молнии и т.д.
  
  РБ: (снова крупным планом на мостике) Поворачивайте, мистер Грэнвилл! Держите судно против ветра. (Вода снова обрушивается на него.) Поднять грот!
  
  (Снова вода – он падает в обморок.)
  
  (Вырезано: РБ снова подходит к двери, стучит в нее.)
  
  РБ: Капитан! Я не могу держать ее в вертикальном положении. Она часто катается!
  
  RC: (наполовину задушенный Офелией) Как ты думаешь, что я чувствую?
  
  (Снова молния – RB на мосту.)
  
  РБ: Заправь снасти! (Вода снова попадает на него.) О, Боже!
  
  (Рука крупным планом снова барабанит в дверь.)
  
  RB: Cap'n – ты должен подняться. Здесь, наверху, отвратительная ночь!
  
  RC: (отбивая атаку Офелии) Здесь тоже довольно тяжелая погода.
  
  РБ: Я говорю тебе, капитан. Это прикосновение. Сомневаюсь, что смогу удержать ее самостоятельно.
  
  RC: Не сдавайся, Бэйнс! Я не сдаюсь.
  
  (РБ в отчаянии стонет и, пошатываясь, уходит. Вспышка молнии в небе – затем смешайте со спокойным дневным фильмом корабля.)
  
  (Сокращенно: каюта капитана. RC, все еще в рубашке и брюках, сидит за завтраком, который состоит из рома и корабельных бисквитов. Офелия, теперь только в рубашке, подает ему.)
  
  ОХЕЛИЯ: Еще рома, капитан?
  
  RC: Нет, спасибо, моя дорогая, не за завтраком. Для меня немного рановато. Боже, что за ночь.
  
  ОХЕЛИЯ: Я действительно люблю тебя, капитан.
  
  RC: И я тоже тебя люблю. И это первый раз, когда я говорю это юнге.
  
  (Она садится рядом с ним на скамейку. Внезапно раздаются крики и писк морской пушки. Затем стук в дверь.)
  
  RC: Что происходит?
  
  РБ: капитан – нас собираются взять на абордаж.
  
  RC: Взят на абордаж? Кем?
  
  RB: (прочь) Пираты!
  
  (РК бросается к иллюминатору – выглядывает. Звуки мушкетов, крики – музыка окончена. РК захлопывает крышку иллюминатора - закрывается.)
  
  RC: Он прав, ты знаешь. Он не ошибается.
  
  ОХЕЛИЯ: О боже.
  
  RC: Не волнуйся, любовь моя – здесь, со мной, ты в безопасности.
  
  ОХЕЛИЯ: Разве ты не собираешься драться?
  
  RC: Нет – я останусь здесь, чтобы защитить тебя.
  
  ОХЕЛИЯ: Я тоже выйду и буду драться.
  
  RC: Что, и оставишь меня здесь одного? Не будь таким глупым.
  
  РБ: (выключен) Ты выходишь или нет, капитан?
  
  RC: Нет, ты продолжай – я полностью в тебе уверен.
  
  РБ: (выключен) Есть, есть, сэр. (Затем крик) Приготовьтесь отразить нападение всех абордажников!
  
  RC: (девушке) Звучит как домовладелица, которая у меня когда-то была. Проходи, садись. (Они садятся. Ужасные крики, звон стали и выстрелы продолжаются.) Что ж, как это приятно. Насколько другой внезапно стала моя жизнь.
  
  ОХЕЛИЯ: Вы уверены, что мистер Бейнс справится сам?
  
  RC: Почему бы и нет? Он пережил прошлую ночь без единой царапины, не так ли? Чего нельзя сказать о тебе, моя дорогая.
  
  О, капитан. (ОХЕЛИЯ:Она прижимается к нему.)
  
  RC: Я никогда не забуду тот первый момент, когда я увидел тебя вчера, когда ты сняла шляпу и твои волосы рассыпались по плечам.
  
  ОХЕЛИЯ: Вы были удивлены?
  
  RC: Ну, это был своего рода шок – обычно это означает приступ цинги.
  
  ОХЕЛИЯ: Они звучат так, как будто становятся ближе.
  
  RC: Не волнуйся – они никогда не пройдут через эту дверь. Бэйнс им не позволит. Он не только жесткий, но и использует свой ум.
  
  ОХЕЛИЯ: Из чего это сделано?
  
  RC: Массив дуба – ни единого сучка в поле зрения.
  
  ОХЕЛИЯ: Нет, я имела в виду дверь.
  
  RC: О, дверь – нет, я не знаю, из чего она сделана—
  
  ОХЕЛИЯ: Послушай!
  
  RC: Что?
  
  ОХЕЛИЯ: Все стихло.
  
  RC: Так и есть. Возможно, они дерутся на ковре.
  
  РБ: (уходит – стук в дверь) Все кончено, капитан.
  
  RC: Ах! Молодец, Бэйнс – я знал, что ты их побьешь.
  
  РБ: Они избили нас, сэр. Я заключенный. Вы выходите?
  
  RC: Что? Не бойся. У нас с Офелией здесь достаточно пайков на месяцы. Много рома и корабельных галет. (Она присоединяется к нему у двери – он обнимает ее.) Крутая компания, не так ли?
  
  РБ: Так и есть, сэр. (Вырезано крупным планом: РБ с кортиком у горла.) Был в море месяцами, не видя ни одного представителя противоположного пола, как вы могли бы сказать, сэр. Делает тело немного нервным, вот и все. Однако они пообещали не убивать меня, если я сделаю, как они говорят.
  
  (Сокращено до: RC и Офелия.)
  
  RC: Тогда я советую вам согласиться, Бэйнс. Я остаюсь здесь. Чем меньше мужчин там с этой кучей, тем лучше.
  
  РБ: (крупным планом) Ар. Возможно, вы правы в этом, капитан.
  
  (Отступите, чтобы показать, что RB удерживают четыре девушки-пирата, смуглые и цыганообразные. Они жадно смотрят на него. Одна ковыряет в зубах.)
  
  РБ: Я просто хотел бы сказать, что если я больше не увижу тебя, капитан, это будет замечательно.
  
  (Пиратки утаскивают его. Включи музыку.)
  
  
  Подпись – как в оригинальной серии, с музыкальной темой.
  
  Сцена 1: Двор замка.
  
  Столько дополнений, сколько мы можем выделить (или фильм из библиотеки ярда с оригиналом). Двое мужчин перебрасываются мячом друг с другом, другие столпились в кругу, разговаривая. Крупный план мужчины, смотрящего вверх, когда слышен звук грузовика. Грузовик прибывает. Это прекращается – четверо охранников выходят из задней части, сопровождая RC в роли воздушного стрелка RAF (которого в сериале играет Дэвид Маккаллум) с усиками карандашом и взъерошенными волосами.
  
  RC: Итак, это Кольдиц. Они никогда не удержат меня здесь!
  
  (Крупный план, когда он смотрит на замок. Один из охранников грубо толкает его в спину. Они уводят его прочь – эхом накладывается звук тяжелых марширующих ног. Они проходят мимо группы, сидящей в кругу, и сворачивают за угол, скрываясь из виду.)
  
  (Вырезано на: из-за угла появляются охранники. RC, однако, не с ними. Они понимают это, и капитан Хельмут кричит ‘стой’. Они убегают обратно за угол. Группа сидит там, продолжая болтать. Немцы подозрительно смотрят на них, затем охранник указывает на них вне поля зрения. Мы переходим к RC, отходящему на среднее расстояние. На нем закатанные брюки, куртка завязана на талии, как юбка, шарф повязан вокруг головы, и он несет ведро и метлу. Со спины он выглядит как старая уборщица, но мы знаем, что это он. Охранники бегут за ним и хватают его.)
  
  RC: Просто проверяю тебя.
  
  (Когда он начинает снимать свой шарф, мы переходим к: studio.)
  
  Сцена 2: Общежитие заключенных или, скорее, его угол, рядом с уборными (согласно оригинальной декорации для Кольдица).
  
  Двухъярусные деревянные нары и т.д. На одной из них лежит Чепмен, заключенный, высокий, худой. Возможно, двое других, не разговаривающих, тоже двое парней, перебрасывающихся мячом друг с другом.
  
  (Охранник вводит RC. Чэпмен встает, чтобы поприветствовать его.)
  
  ЧЭПМЕН: Всем привет.
  
  RC: Меня зовут Картер. Джордж Картер. (Пожимает руку) Как дела.
  
  ПАРЕНЬ: Я придурок.
  
  RC: Я и сам чувствую себя не очень хорошо. Как долго ты здесь?
  
  ПАРЕНЬ: Четыре года.
  
  RC: Четыре года здесь взаперти? Неудивительно, что ты чувствуешь себя неловко. Разве ты не пытался сбежать?
  
  ПАРЕНЬ: Меня зовут Дикки.
  
  RC: О, я понимаю.
  
  ПАРЕНЬ: И не думай, что ты собираешься сбежать отсюда. Это место неприступно.
  
  RC: Ты не веришь этому, приятель. Это то, что они сказали о Дорин Фиппс. Как они ошибались.
  
  ПАРЕНЬ: Были ли они?
  
  RC: Ну, я плачу ей тридцать шиллингов в неделю. Судите сами. (Он ходит вокруг, оценивая место.) Нет, мы скоро уйдем отсюда.
  
  ПАРЕНЬ: Вам бы лучше перекинуться парой слов с капитаном Уитмором.
  
  RC: Где он?
  
  ПАРЕНЬ: Я не уверен, я …
  
  (Из одного из туалетов доносится стук.)
  
  РБ: (внутри туалета) Есть кто-нибудь? Я застрял. Дверь заклинило. Здравствуйте. (и т.д., пока он стучит в дверь.)
  
  ПАРЕНЬ: Это он. (Зовет) Идет.
  
  (В конце концов им удается взломать дверь уборной. Выходит РБ, одетый как армейский капитан.)
  
  РБ: Здравствуйте – Уитмор. Я офицер службы спасения.
  
  RC: Картер, сэр.
  
  (РК отдает честь. РБ отдает честь в ответ – у него на мизинце застряла масленка.)
  
  РБ: Извините за масленку. Не могу вытащить палец. Он застрял, когда я пытался смазать пружины моей кровати.
  
  RC: В самом деле, сэр? Значит, это общежитие для мужчин и женщин?
  
  РБ: О да, скорее. Офицеры и солдаты.
  
  RC: О, понятно. Ты заставил меня задуматься на минуту. Я подумал, что, возможно, в конце концов, я не буду утруждать себя побегом.
  
  РБ: А. Что ж, мне жаль вас разочаровывать, но единственная женщина в лагере - это Надзирательница.
  
  RC: Какая она?
  
  ПАРЕНЬ: Блондин. И большой с этим.
  
  RC: Мне нравятся крупные женщины.
  
  РБ: К счастью для тебя, она вегетарианка.
  
  RC: Почему?
  
  РБ: Она съела бы тебя на завтрак.
  
  RC: О. Понятно. Верно, хватит. Я ухожу отсюда.
  
  РБ: Теперь послушай, Картер. Сядь. Это не так просто, как все это. У нас здесь есть кодекс поведения. Конечно, ты хочешь сбежать. Так делают все. Но это должно быть организовано. Вам нужны документы. Деньги. Одежда. История на обложке. И это означает, что ничего подобного ‘действуй в одиночку’. Мы создали команду специалистов для решения каждого аспекта, и каждый побег должен быть спланирован. Спланирован до самой последней детали, вы понимаете?
  
  (Дверь открывает охранник. РБ пытается броситься к ней.)
  
  (ХЕЛЬМУТ:входит) Вернись! (RB оттаскивают охранники и швыряют на одну из коек.) Летный лейтенант Картер!
  
  RC: Да?
  
  ХЕЛЬМУТ: С вами желает поговорить гауптман Ульрих. Он второй в команде. Пожалуйста, быстрее! Вы сейчас придете.
  
  RC: Ладно, не распускай волосы, Фритзи.
  
  ХЕЛЬМУТ: (снимает шляпу – он лысый) У меня нет волос. И я не могу терять время.
  
  (Ударяет RC шляпой.)
  
  RC: (уходит) Обидчивые ребята, не так ли?
  
  Сцена 3: Кабинет гауптмана Ульриха.
  
  РБ в роли гауптмана Ульриха, сидит за письменным столом. Мы слышим приближающиеся шаги, стук в дверь.
  
  RB: Kommen zie herein!
  
  (Входит RC с Хельмутом и охраной.)
  
  РБ: Ах, Картер, сядь, пожалуйста.
  
  RC: (оглядывается) Здесь нет стула.
  
  РБ: (тихо) Что ж, тогда встань. Мы управляем этим заведением не для твоего удобства, Картер. (РБ достает папку из ящика стола.) Я просто хочу прояснить для вас несколько вещей, прежде чем вы начнете свое пребывание здесь, в Кольдице. Это тюрьма особо строгого режима, и оттуда невозможно сбежать. Теперь вы в руках опытных тюремных офицеров. Если вы попытаетесь сбежать, вот список людей, с которыми вам придется иметь дело. (Читает) Hauptmann Leitz, Sturmbannfuhrer Schmelling, Standartenfuhrer Hessler, Unterwebel Blateau and Uppengruppenferanstarter gegrossler Pintwinkler. Ты понимаешь все это?
  
  RC: Да – к счастью, мой отец держал магазин деликатесов.
  
  РБ: Серьезно?
  
  RC: Да – это было до того, как он ушел в шоу-бизнес.
  
  РБ: Шоу-бизнес? Чем он занимался?
  
  RC: Он был эскапологом.
  
  РБ: Итак! Это передается по наследству, да? (Просматривает файл) Я вижу, что он был на первой войне.
  
  RC: Да.
  
  РБ: Остался ли он в армии после войны?
  
  RC: Нет, он не смог выйти достаточно быстро.
  
  РБ: ‘Затем он продолжил свое представление – его сбросили в Темзу в сундуке, запертом на висячий замок’.
  
  RC: Да, это убило его.
  
  РБ: Почему?
  
  RC: Он не смог выбраться достаточно быстро.
  
  РБ: Понятно. Что ж, мой дорогой лейтенант авиации (встает и идет через комнату) Я надеюсь, у вас не возникнет никаких мыслей о том, чтобы пойти по стопам вашего отца.
  
  (Крупный план) Потому что я могу заверить вас, побег невозможен. (Оглядывается) Картер? (Сокращено до: long shot – RC скрылся из виду. RB заглядывает под стол.) Выходи, Картер!
  
  (RC вылезает.)
  
  РБ: Я обещаю тебе, тебе это никогда не удастся. Теперь (подходит к другой стороне стола, достает бумаги) вот ваш тюремный номер и адрес, по которому следует отправлять письма … (Он снова поднимает глаза. Снова никого не видно. Он подходит к большому шкафу) ... и затем они будут пересланы вашей семье через Красный Крест. (Он открывает шкаф. RC стоит в этом.) Понимаешь?
  
  RC: Да, прекрасно. (Выходя из шкафа) Вы, конечно, понимаете, что попытаться сбежать - долг каждого офицера?
  
  РБ: Конечно, я понимаю это, лейтенант авиации. (Подходит к столу, берет папку.) Просто я подумал, что смогу сэкономить вам кучу потраченного впустую времени и энергии. (Вероятность того, что там снова никого не будет) Я имею в виду, в конце концов (идет к картотеке) есть много более выгодных способов скоротать время, вы не согласны?
  
  (Он открывает верхний ящик стального картотечного шкафа. Вместе с ним появляется голова RC.)
  
  RC: Полагаю, вы правы.
  
  Сцена 4: общежитие.
  
  РБ в роли Уитмора с Чепменом сидят на нижней койке. Двое других заключенных бросают друг другу мяч.
  
  ПАРЕНЬ: Тсс! Я думаю, он возвращается.
  
  РБ: Это ты, Картер? Как дела?
  
  RC: (выбираясь из-под кровати) Довольно неплохо. Еще пара футов.
  
  (Он протягивает Р.Б. два носка, полных земли.)
  
  РБ: О, спасибо. Сколько еще идти?
  
  RC: Я только что сказал вам, еще два фута.
  
  РБ: О, понятно – я думал, ты имеешь в виду (указывая на носки). Вот ты где, Чэпмен.
  
  (Отдает носки Чепмен, которая высыпает землю в ящик своего шкафчика.)
  
  ПАРЕНЬ: Разве сейчас не чья-то очередь подавать носки? (Надевая носок на ногу) А как насчет тебя, Уитмор?
  
  РБ: У меня в моем есть картошка.
  
  ГЛАВА: Я смогу вырастить их у себя, если так пойдет и дальше.
  
  (Приближающиеся шаги, марш. Они останавливаются. Дверь открывается, и входит надзирательница. Крупная, соблазнительная блондинка, как говорится, в одних трусиках, но замечательная актриса.)
  
  РБ: Доброе утро, старшая сестра.
  
  СТАРШАЯ сестра: Доброе утро, Витмор, Чепман. Я рад сообщить вам, что Королевские ВВС доставили для вас партию посылок Красного Креста.
  
  РБ: Великолепно!
  
  СТАРШАЯ сестра: К сожалению, когда они упали на землю, их полностью расплющило. Выжил только один.
  
  РБ: Как?
  
  СТАРШАЯ сестра: Я загорала на крыше, и он приземлился прямо на меня. Он отскочил.
  
  РБ: Это было бы.
  
  СТАРШАЯ сестра: Внесите это, пожалуйста.
  
  (Охранник вносит коробку.)
  
  РБ: (открывая это) Ну что ж, это все объясняет. Это наглость.
  
  (Он достает резиновый мяч. Надзирательница смотрит на него и быстро выходит.)
  
  RC: Итак, ребята, вот и все. Я собираюсь сделать свою последнюю ставку на свободу. Если я не вернусь через три часа, проходите через туннель и исследуйте.
  
  ПАРЕНЬ: Удачи, Картер. Пришлите нам открытку!
  
  RC: Я сделаю лучше, чем это. Как только я доберусь до Франции, я отправлю тебе письмо. Пока, шкипер.
  
  (РБ и РК пожимают друг другу руки. РК отправляется под кровать.)
  
  РБ: Что ж, теперь все, что нам нужно делать, это ждать.
  
  (Вырезать до: часы на шкафчике. Зачеркнуть до "три часа спустя". Подпись поверх: ‘3 часа спустя’.)
  
  РБ: Ну, это три часа спустя. Я собираюсь провести расследование.
  
  (Он заползает под кровать. Крупный план Чепмена, слушающего топот ног, когда они проходят мимо двери.)
  
  Сцена 5: Шкаф крупным планом.
  
  Открывается одна дверь, РБ выползает, пыльный. Он встает и смотрит.
  
  РБ: Боже милостивый!
  
  (Вырезано: РК и медсестра на кровати, видны подтяжки. Мы в спальне медсестры.)
  
  РБ: Что ты делаешь?
  
  RC: Ты должен взять это там, где ты можешь это получить.
  
  РБ: Ты никогда не говорил мне, что туннель выходит в палату старшей сестры.
  
  RC: Чистое совпадение. Хотя немного повезло, не так ли?
  
  Сцена 6: Ночь в общежитии.
  
  РБ и РК в одинаковой одежде, но с почерневшими лицами, а-ля коммандос. С ними Чэпмен.
  
  RC: На этот раз это должно сработать.
  
  РБ: Не понимаю, почему этого не должно быть. У нас есть документы, деньги. Как только мы преодолеем эту стену, у нас появятся чертовски хорошие шансы.
  
  ПАРЕНЬ: Простыни связаны вместе?
  
  RC: Только два. Большинство парней были чертовски грубы, расставаясь со своими простынями. Эгоистичные корзины. Ты был единственным, кто вызвался добровольно.
  
  ПАРЕНЬ: Все в порядке.
  
  РБ: Всего два листа, а? Какой высоты стена?
  
  ПАРЕНЬ: Восемьдесят футов.
  
  РБ: Хм. Просто нужно опустить последнюю часть. Ладно, тогда давай. (Чепмену) Пока, Чэпмен, старина. Увидимся после войны. (Открывает дверь.) Все чисто.
  
  RC: Приветствую, Дикки. И еще раз спасибо за листы.
  
  (Он уходит.)
  
  Пока. (ЧЕПМЕН:Закрывает дверь и идет к двухъярусной кровати.) Кому нужны простыни? (Зовет из-под кровати) Иду, старшая сестра!
  
  (Начинает лезть под кровать.)
  
  Сцена 7: Побег.
  
  Это должен быть монтаж – ночные снимки замка, крупные планы РК и РБ с почерневшими лицами, снующие туда-сюда, карабкающиеся, прислушивающиеся и т.д. Множество музыки для настроения и звуковых эффектов – марширующие ноги и т.д. Наконец, снимок манекенов RB и RC, приземляющихся у подножия высокой стены. Затем их снимок поближе.
  
  RC: Ну, между нами все кончено. Ты в порядке?
  
  РБ: Прекрасно. Я предлагаю нам оставаться в тени стены до утра.
  
  Хорошая идея. (RC:Он укутывает их колени одеялом, когда они прижимаются друг к другу, чтобы согреться.) Спокойной ночи, Уитмор.
  
  РБ: Спокойной ночи, старина.
  
  (Они закрывают глаза.)
  
  (Сокращено до: раннее утро. Солнечный свет.)
  
  (Они все еще спят, прислонившись к стене. Вдалеке слышны крики. Внезапно над ними нависает тень. На ней фуражка с козырьком.)
  
  ГОЛОС: (выключен): Доброе утро, джентльмены. Итак, вы преодолели стену, не так ли? (Они начинают шевелиться и открывать глаза.) Вы пожалеете, я могу вас заверить.
  
  (Они в смятении смотрят вверх. Вырезано крупным планом: мужчина в большой кепке.)
  
  МУЖЧИНА: Добро пожаловать в Бутлитц.
  
  (Теперь, наконец, снимок сцены. Это лагерь отдыха Батлина в Богнор-Реджис. На мужчине полосатый блейзер, белые брюки и цветная кепка с козырьком. Отдыхающие прогуливаются. Мы резко увеличиваем изображение колючей проволоки на вершине забора. Мы делаем стоп-кадр и накладываем слово ‘Бутлитц’ теми же буквами, что и вступительные титры. Включается музыка – медленное затухание.)
  
  
  
  ОТКРЫТОЕ ОКНО
  
  Фирменная мелодия и подпись: ‘Открытое окно’, за которой следует вторая подпись: ‘Программа, в которой группы меньшинств рассказывают миру о своей проблеме. Эта программа была создана исключительно талантами-любителями из числа участников групп, и Би-би-си не несет за это никакой ответственности (как и ITV). Эта программа изначально была сделана в черно-белом формате, но будет показана в цвете.’
  
  (Все вышесказанное над изображением открытого окна – камера медленно приближает его.)
  
  (Вырезано из: другой картинки. Плоская сельская местность. Подпись поверх – "Квартира на этой неделе ужасная’.)
  
  (РБ в саду, разговаривает в камеру.)
  
  РБ: Я считаю, что копание в моем саду - это своего рода терапия, которая помогает мне набраться сил, чтобы продолжать выражать свои убеждения насквозь скептическому и упрямому миру. (Подпись сверху – "Общество плоской Земли".) Потому что быть в меньшинстве может быть очень удручающе, когда люди просто не поверят тебе или не обратят на тебя никакого внимания. (Кричит на лающую собаку.) ПРИГНИСЬ, САЛЛИ! Даже когда у тебя есть неопровержимые доказательства того, что мир плоский, когда твоя жена действительно упала с него. Моя жена действительно упала с него. Я почти сделал это сам, мне только что удалось остановить себя – ПРИГНИСЬ, САЛЛИ, ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ ПОБРАЛ! Когда вы действительно испытали это, тогда бесполезно говорить, что земля круглая, потому что это не так, не больше, чем монета в десять пенсов круглая. Это не так, она плоская. Поэтому я …
  
  (Собака прыгает на него, он выпадает из кадра.)
  
  Интерьер – дом.
  
  (Вырезано из: RC, за пианино, в середине песни. Он поет бестолково – ‘Пей для меня только твоими глазами’. У него длинные прямые волосы над ушами. Когда он заканчивает песню, появляется подпись: ‘Общество плоского певца’.)
  
  RC: (говорит в камеру) Я пел бемоль всю свою жизнь. Я люблю музыку и хотел сделать это своей профессией, но мой отец - настройщик фортепиано и выгнал меня из дома, посоветовав ‘Займись этим или брось’. Но музыка - это моя жизнь; у меня есть все записи Рода Маккинара, что доказывает, что дело не в том, что я не ценю хорошую музыку, потому что это не так. Это просто мой ровный голос. Я просто не могу поднять это так высоко, как другие. Вот почему я стараюсь выглядеть как музыкант и ношу длинные волосы, чтобы попытаться скрыть тот факт, что у меня нет уха.
  
  Внешний вид – сад: девушка с плоской грудью.
  
  ДЕВУШКА: Глядя на меня, вы можете подумать, что мне не о чем беспокоиться, но у меня есть. Ну, на самом деле, две вещи. (подпись: "Общество плоской груди") Мои груди. Я перепробовала все. Я пробовала этот крем для укрепления бюста, но вкус у него ужасный. Я пыталась засунуть пару лимонов под свитер, но мальчики только выжимают их, и я покрываюсь соком, не получая от этого особого удовольствия. В последнее время на меня все наваливается. Ужасно быть плоской. Мужчине нравится, когда на что-то удобно положить голову. Он не хочет, чтобы ему в ухо засунули грецкий орех. Единственная выгода, которую я когда-либо извлекла из своей плоскости, заключалась в том, что я сделала черное бикини из двух повязок на глаза, которые я получила от National Health. Но люди на пляже называли меня Одиноким Рейнджером.
  
  Внешний вид – улица.
  
  (РБ прогуливается по торговому району на плоской подошве, а прохожие ведут себя как обычно, смотрят в камеру и т.д.)
  
  ГОЛОС РБ за КАДРОМ: Люди смеются надо мной на улице, когда я иду на работу, и я говорю им, что это все (Подпись: "Общество плоскостопия") очень хорошо, что вы смеетесь, но не очень весело, когда у вас совершенно плоские ноги. Врачи говорят, что они ничего не могут с этим поделать. Медицинский термин для этого - ‘плоскостопие’, и это все, не так ли? (Вырезано крупным планом - РБ на скамейке в парке.) Вот с чем я столкнулся. Мой подъем на одном уровне с моей подошвой. Предполагается, что один должен быть ниже другого, но это не так. Это уровень. А это значит, что есть еще что вывалять в грязи. Что я чувствую, так это то, что я что-то упустил. Есть много вещей, которые я не могу делать, например, танцевать балет – (пауза) что-то в этом роде. Балет (пауза), и я думаю, что правительство должно что-то с этим сделать.
  
  Внешний вид – улица.
  
  (RC у окна большой машины, в котелке и т.д.)
  
  RC: Мое общество постоянно растет. За последний год к нему присоединилось много людей. (Подпись: "Общество разорившихся") Насколько я понимаю, все пропало. Это не моя машина. Шофер купил ее у меня в прошлом году, когда стало трудно. Он очень любезно подвозит меня на работу каждый день. Мило с его стороны, не правда ли? (Переходит к шоферу, улыбаясь.) Нет, я не могу позволить себе такую большую машину. У меня очень маленькая. Я просто вынимаю его по утрам в субботу, просто чтобы проветрить. (Он выходит из машины) Это не мой костюм – я купил его на распродаже. Тридцать восемь фунтов. Это нашла моя жена, не так ли, дорогой? (Вырезано крупным планом - лицо жены, кивающее и улыбающееся.) Брюки очень хороши (скроены под брюки и обувь), но рукава слишком длинные. (Скроены до RC, показывающие рукава) Тем не менее, моей жене это нравится, и пока этого хватит – до того времени, когда мы оба сможем позволить себе иметь такое.
  
  Расширяются, чтобы показать брюки на жене – вместе с бюстгальтером. На RC только длинный пиджак, подтяжки и носки. Они поворачиваются и уходят.
  
  (Сокращенно: гостиная, выполненная в довольно ужасном вкусе.)
  
  (RC как муж в потрепанном парике с прямыми волосами, усами и бакенбардами. RB как его жена.)
  
  RC: (голос за кадром) Конечно, это проблема. Это большая проблема. Ну, вы можете сами убедиться. Очевидно, какая большая проблема у меня возникла. (К настоящему времени мы можем видеть RB в качестве жены.) Очень трудно жить в крошечной квартирке с такой крупной женщиной, как эта. (Подпись: "Общество обитателей квартир") Когда мы впервые встретились, все было по-другому. Я жил в двух комнатах с видом на Кромвель-роуд.
  
  РБ: У меня был плоский зад.
  
  RC: Конечно, теперь все изменилось. И с этим очень трудно смириться. Кухня крошечная, с раздвижной дверью. Если она наклоняется над раковиной, она может сесть на газовую плиту; и вся квартира пахнет жареным беконом. Это большая проблема.
  
  РБ: Мне приходится засовывать фольгу в трусики.
  
  RC: Спальня очень убогая. (RB соглашается, бормоча.) Место только для кровати. Если она ложится в постель первой, мне приходится перелезать через нее, а это не весело, не так ли, когда ты устал. Я позвонил в Совет, чтобы узнать, могут ли они помочь; они предложили ботинки с шипами. Глупо. (Крик кукушки.) Я думаю, что у каждого во флэтсе есть проблема. У меня большая проблема; будем надеяться, что миссис Тэтчер доберется. Я подарю ей это. И все. (Звук затихает. RC продолжает говорить.)
  
  РБ: (голос комментатора за кадром) Все люди, которых вы только что видели, являются членами плоских обществ того или иного рода. Я думаю, вы согласитесь, что, как они выразились, ‘Квартира - это ужасно’. Мы надеемся, что эта программа пролила свет на их личные проблемы. У каждого они есть, но у каждого они разные.
  
  (Вырезано из: серии реальных фрагментов из предыдущих интервью.)
  
  ИСПОЛНИТЕЛЬ FLAT: (RC) Я просто не могу поднять это так высоко, как другие …
  
  ПЛОСКАЯ ЗЕМЛЯ: (RB) Моя жена действительно упала с нее …
  
  ПЛОСКАЯ ГРУДЬ: (девушка) В последнее время на меня все давит …
  
  БЕЗ ГРОША в КАРМАНЕ: (RC) У меня есть очень маленький – я просто выношу его в субботу утром – просто проветрить.
  
  ПЛОСКОСТОПИЕ: (RB) Одна ступня должна быть ниже другой, но это не так – она ровная. А это значит, что есть еще повод вываляться в грязи.
  
  ОБИТАТЕЛИ КВАРТИР: (RC, RB) У меня, безусловно, есть большая идея – будем надеяться, миссис Тэтчер поступит. Я подарю ей ее.
  
  ОБИТАТЕЛИ КВАРТИР: (RB) ... квартира позади.
  
  ПЛОСКОСТОПИЕ: (RB) … вот с чем я сталкиваюсь.
  
  ПЛОСКАЯ ГРУДЬ: (девушка) … Это ужасно.
  
  ПЛОСКАЯ ЗЕМЛЯ: (RB) … Она плоская.
  
  ОБИТАТЕЛИ КВАРТИР: (RC) … И это все.
  
  (Стоп-кадр на этом, подпись поверх: ‘Квартира ужасна. Конец’.)
  
  
  
  Я ЖЕНИЛСЯ НА ПОЛТЕРГЕЙСТЕ
  
  Эдвардианский ‘полу’ в провинции. снаружи, на входной двери, висит похоронный венок. Слышен шум вечеринки.
  
  Сокращенно: в комнате, сэндвичи исчезают с тарелки, когда их хватают руки. Громкая болтовня на вечеринке. Две дамы в черном, с большим количеством макияжа, сплетничают в углу.
  
  АГНЕС: Определенно хорошая работа, не так ли?
  
  МЭВИС: Прекрасно. Кто готовил еду? Это сделала его сестра?
  
  АГНЕС: У него нет сестры.
  
  МЭВИС: Тогда кто это там?
  
  АГНЕС: Это была ее сестра.
  
  МЭВИС: О, бедняжка. (Оглядывается) Похоже, ему это все равно нравится.
  
  (Незаметно указывает на РБ в роли Джима, набивая ему морду.)
  
  АГНЕС: Если бы вас попросили выбрать мужа, пережившего тяжелую утрату, вы бы вряд ли выбрали его, не так ли?
  
  МЭВИС: Он не сожалеет. Он был рад увидеть ее спину.
  
  АГНЕС: Ну, он, конечно, никогда не был слишком доволен тем, как она выглядела.
  
  (Сокращено до: RB ест. Сокращено до: RC в роли Гарольда приближается к RB сквозь болтающих гостей. Он достигает RB.)
  
  РБ: Привет, Гарольд. Сэндвич?
  
  RC: Привет, Джим. Нет, спасибо. Просто хотел выразить свои соболезнования.
  
  РБ: (тихо) Не стоит беспокоиться, Гарольд. Я не собираюсь скучать по ней. Я бы не смог больше выносить ее.
  
  RC: Я это знаю. Конечно, все об этом догадывались. Но я это знаю.
  
  РБ: Что?
  
  RC: Будучи экстрасенсом, как вы знаете.
  
  РБ: Ах, да?
  
  RC: Кто-то уронил вентилятор на пол.
  
  РБ: Боже, ты знаешь это, потому что ты экстрасенс?
  
  RC: Нет, потому что я стою в этом.
  
  РБ: О боже. О, ну, все в порядке, это не ковер для гостиной. Она была ужасна из-за этого, Дженнифер. Ее мать купила его для нее. Огромная, уродливая, покрытая фиолетовыми пятнами штука.
  
  RC: Ее мать?
  
  РБ: Нет, ковер. Мне пришлось снять обувь, прежде чем мне разрешили на него ступить. И ее мать обычно сидела там с этим самодовольным выражением на лице. Раньше я мечтал перепрыгнуть через все это в больших грязных ботинках.
  
  RC: Лицо ее матери?
  
  РБ: Абсолютно. И ковер. И Дженнифер. Это ее мать завела кухонную доску. Дженнифер обычно писала на ней мелом заказы на день. Задания для меня, сообщения, если она не разговаривала со мной, и тому подобное. Большая черная штука, висевшая там, портила внешний вид кухни.
  
  RC: Я все еще получаю эти мысленные картинки ее матери.
  
  РБ: Вполне. Она буквально вела для меня собачью жизнь, Дженнифер. Она водила меня на прогулки, мне приходилось приносить ее тапочки, она даже заставляла меня сидеть и выпрашивать еду. И тогда, когда я услышал, что у нее роман с почтальоном, я сделал то, что сделал бы любой на моем месте. Я укусил его в ногу.
  
  RC: Что ж, теперь ты свободен от нее, Джим. Делай, что хочешь, иди, куда тебе заблагорассудится. Ты случайно не убивал ее, не так ли?
  
  РБ: Конечно, нет. Будучи экстрасенсом, вы должны это знать.
  
  RC: О, мы не знаем всего. В противном случае, например, мне не пришлось бы спрашивать вас, где был ваш туалет, когда мне это было нужно, что я делаю сейчас.
  
  РБ: О, извините – вон там, только слева.
  
  RC: Та.
  
  (Он уходит.)
  
  (Крупная, пышногрудая женщина средних лет с улыбкой подходит к РБ.)
  
  ЖЕНЩИНА: Привет, Джим. Как ты думаешь, мне идет черное?
  
  РБ: Без этого ты выглядел бы лучше.
  
  ЖЕНЩИНА: Джим, серьезно! Это на тебя не похоже!
  
  РБ: Нет. Ну, я не такой, как я. На самом деле, никогда таким не был.
  
  (Она реагирует и уходит.)
  
  (Вырезано: входная дверь. Гости уходят, РБ провожает их. РЦ среди них. РБ закрывает дверь и прислоняется к ней.)
  
  РБ: (вздыхает) Наконец-то я один!
  
  (Внезапно ваза разбивается о стену рядом с его головой. Он потрясенно оглядывается. Затем быстро заглядывает в комнату, где проходила вечеринка. Никого. Заглядывает в гостиную – тихую и пустую – фиолетовый ковер возвышается над тяжелой старой мебелью. Он заглядывает на кухню. Никого. Увеличьте доску. На нем написано одно-единственное слово: ‘Дженнифер’.)
  
  (РБ стирает это желтой тряпкой для вытирания пыли, которая висит там для этой цели. Он выходит из кухни, начинает подниматься наверх. Грохот на кухне. Он бросается обратно. На полу разбитая тарелка. Наклоните, чтобы показать классную доску. На ней слова: ‘Оставьте эту классную доску в покое’.)
  
  РБ: (отшатывается, затем сердито) Не буду! Не буду! (Хватает тряпку для вытирания пыли и стирает буквы). С меня хватит тебя, Дженнифер. Ты больше не управляешь мной. Я покончил с тобой.
  
  (Доска крупным планом. Появляется надпись – слова: ‘О, нет’.)
  
  Сокращено до: RB, просмотр, затем обратно к доске. Теперь там написано: ‘О нет, вы этого не делали’.
  
  РБ: О да, я написал, Дженнифер – тебе и твоей испорченной матери.
  
  (Он выходит из кухни, идет в коридор, к телефону и набирает номер.)
  
  РБ: Гарольд? Джим. Послушай, могу я увидеть тебя в пабе? Это срочно. Да, я знаю, что ты только что вернулся, но тебе придется выйти снова. Кое-что случилось. Не мог сказать тебе на похоронах, потому что этого не было на похоронах. Пять минут? Хорошо. Пока.
  
  (Возвращается на кухню. Чашка разбивается рядом с его головой. На доске написано: ‘Иди спать. Ты пьян’.)
  
  РБ: Нет, я не собираюсь, но скоро буду. Я иду в паб!
  
  (Он поворачивается, чтобы уйти, и кастрюля ударяет его по затылку.)
  
  Паб. На стол ставятся два бокала. Расширяюсь, чтобы показать RC, все еще в черном галстуке и нарукавной повязке.
  
  RC: Спасибо. Где орехи?
  
  РБ: Ты просил орешков?
  
  RC: Нет – у меня просто было предчувствие, что ты что-нибудь принесешь.
  
  РБ: Экстрасенсорное чувство?
  
  RC: Нет, просто чувство жадности.
  
  РБ: Ну, и что мне теперь делать, Гарольд?
  
  (Он снова садится, убирая стаканы с их предыдущих раундов.)
  
  RC: Вы слышали об астральном теле?
  
  РБ: Что это, типа Общество психических исследований?
  
  RC: Ваше астральное тело - это то, что, по мнению некоторых людей, поднимается из вашего собственного тела, когда вы спите, и парит повсюду. Разве вы никогда не чувствовали во сне, что вы, кажется, парите над собой, глядя на себя сверху вниз? А ваше истинное "я" находится внизу, глядя на себя снизу вверх, глядя на себя сверху вниз. Вы чувствовали это когда-нибудь?
  
  РБ: Да, написал.
  
  RC: Ну, это твое астральное тело. Либо это, либо выпивка.
  
  РБ: Так ты имеешь в виду …
  
  RC: Да. Астральное тело Дженнифер восстает из могилы и парит по вашей кухне, швыряя в вас вещами. Она стала полтергейстом.
  
  РБ: Но что я могу сделать?
  
  RC: Держись подальше от кухни. В конце концов, у нее закончится посуда.
  
  РБ: Что потом?
  
  RC: Она начнет со спальни.
  
  РБ: Боже мой.
  
  RC: Тебе просто нужно надеяться, что ей это надоест.
  
  РБ: Не Дженнифер. Она неумолима.
  
  RC: Ну, если ты не сможешь остановить восстание ее астрального тела из могилы, ты неуклюж. Просто купи себе жестяной шлем и не наклоняйся в ванне. (Поднимает новый стакан) Ура!
  
  (Лицо РБ, размышляющее над этим)
  
  РБ: Приветствия.
  
  Кухня: день.
  
  (Все тихо. РБ возвращается из паба, открывает дверь, заглядывает. Мы видим, как кувшин поднимается с полки и вылетает из кадра. Он разбивается рядом с РБ. На доске написано: ‘Где ты был?’ РБ поспешно закрывает дверь и, пока внутри продолжается грохот, смотрит в переднюю комнату, на большие старые предметы мебели. Он кивает сам себе.)
  
  Снаружи дома: ночь.
  
  (РБ загружает мебель для гостиной в открытый грузовик (‘Acme Rent-a-van’. Он почти закончил. Он, пошатываясь, выходит с половиной стола и забрасывает его в грузовик. Он садится в кабину и заводит двигатель.)
  
  (Теперь монтаж – Р.Б. прибывает на кладбище, снимает вещи с грузовика, шатается под грузом углового шкафа на другом конце кладбища и постоянно увеличивающейся груды мебели на могиле. Сова наблюдает за этим жутким зрелищем. В конце концов, крупный план, когда РБ бросает последний предмет в кучу.)
  
  РБ: А теперь отвали от этого, старая крыса. И мне наплевать!
  
  (Сова смотрит неодобрительно и действительно ухает.)
  
  РБ: (поднимает взгляд) Что ж, ты можешь доставить себе удовольствие.
  
  (Сокращено до: внутри дома, той же ночью.)
  
  (РБ входит в парадную дверь. Он заглядывает в теперь уже пустую гостиную. Там только ковер со всем его чудовищным рисунком. Он заглядывает на кухню. Все тихо. Доска пуста. Он закрывает дверь и стоит в коридоре. Он удовлетворенно кивает и тихо поднимается наверх.)
  
  Внешний вид дома: день.
  
  (РБ в плаще уходит в офис. На том же снимке день сменяется ночью. РБ возвращается с работы с газетой. Он входит в парадную дверь.)
  
  Кухня: ночь.
  
  (РБ сидит с чаем, булочками и джемом, удовлетворенно жуя. Внезапно раздается свист и громкий хлопок. РБ реагирует. Еще один свист и несколько ударов, доносящихся снаружи. РБ хватает газету. Увеличьте дату – 5 ноября. РБ в ужасе поднимает глаза.)
  
  Костер – это груда мебели. (Скинхеды и другие хулиганы танцуют вокруг него, смеясь и выпивая из банок. Другие запускают петарды.)
  
  (Маленькая машина Р.Б. подъезжает к камере, и он выходит. Мерцающий свет камина отражается в его очках. Выражение его лица мрачное.)
  
  Кухня.
  
  (Входит РБ. Все тихо. На доске написано: ‘Попробуй кремировать меня, хорошо?’ и начинается настоящий ад. РБ пытается увернуться от летящей посуды. Мы видим множество предметов, поднятых, словно невидимыми руками, и разбивающихся о голову РБ. Он пытается покинуть кухню, но узкий шкаф для метел падает поперек двери, так что ее невозможно открыть.)
  
  (Он ходит по кухне. Открываются верхние шкафы. Целая куча бутылочек со специями одна за другой падает ему на голову. Огромная банка с коричневым рисом опрокидывается, содержимое выливается на него, а вокруг него разлетаются еще осколки посуды.)
  
  (Мешок с мукой падает и лопается ему на голову. Он хватает большую кастрюлю и надевает ее себе на голову. Метла вылетает из буфета и со звоном ударяется о кастрюлю. Он выходит, выглядя ошеломленным, и падает на пол. Вверху, на рабочей поверхности, бутылка молока опрокидывается. Крупным планом видно, как молоко выливается на голову Р.Б.. Хаос вокруг него, пока мы смешиваемся в пабе.)
  
  Подпись: ‘Шесть недель спустя’.
  
  (RC и RB сидят за своим обычным столом. RC пьет. Мы видим, что у RB все еще видны несколько порезов и синяков.)
  
  РБ: Ну, когда я наконец выбрался оттуда, я подумал, какая хорошая идея! Поэтому я приказал эксгумировать и кремировать тело!
  
  RC: Сработало ли это?
  
  РБ: Просто прелесть. И угадайте, что я сделал с пеплом?
  
  RC: Ты разбрызгал их по всему ковру в гостиной!
  
  РБ: Как ты узнал?
  
  RC: Я экстрасенс – помнишь?
  
  (Их смех становится похожим на эхо, когда мы переходим в: гостиную. Там, на ковре, лежит перевернутая урна. За ней тянется рассыпанный пепел. Мы перемещаемся вдоль тонкой полоски пепла – и обнаруживаем, что она сама собой складывается в слова: ‘Я вернусь’. Смех искажается в неразборчивый визг.)
  
  
  
  ТИХАЯ СВАДЬБА
  
  Церковь. Жених ждет. Играет органная музыка. Викарий (RB) подходит к жениху (RC) и говорит шепотом.
  
  РБ: Доброе утро.
  
  RC: Доброе утро, преподобный.
  
  РБ: Нервничаешь?
  
  RC: Да, скорее так. (Застенчиво) У меня икота все утро.
  
  РБ: О боже – ну, в этом нет необходимости – хотя это довольно торжественная служба, тем не менее, это счастливый случай.
  
  RC: О да.
  
  РБ: Вы должны простить меня, если мои слова звучат немного гнусаво.
  
  RC: О, у нас у всех тоже бывают простуды, не так ли, папа? У мамы плохо с грудью – должно быть, что-то происходит вокруг.
  
  РБ: Нет, у меня на самом деле сенная лихорадка – всегда болею ею во время фестиваля урожая – это все цветы.
  
  RC: О да – Летиция понимает это.
  
  РБ: Летиция?
  
  RC: Летиция, моя – моя нареченная.
  
  РБ: О, невеста.
  
  RC: Да, я собирался сказать "жена", но это не раньше сегодняшнего вечера. Я имею в виду, не раньше, чем после службы.
  
  РБ: Вполне. Ha ha. Надеюсь, не сразу после службы? (Улыбается)
  
  RC: Нет, нет. В любом случае, у нее это было неделю назад.
  
  РБ: Что?
  
  RC: Сенная лихорадка.
  
  РБ: О, вполне.
  
  (Органист начинает играть ‘Вот идет невеста’)
  
  РБ: А. Вот и она. Займите свои места, пожалуйста.
  
  (Подходит невеста и останавливается. Орган заканчивает играть. Тишина.)
  
  (Девушка, глядя на RC, чихает.)
  
  (РК, смотрит на девушку, икает.)
  
  РБ: Горячо любимые, мы собрались здесь перед лицом собрания, чтобы соединить этого мужчину и эту женщину священным браком. Это почетное состояние, и поэтому им следует распоряжаться не опрометчиво, легкомысленно или беспричинно, а благоговейно, осмотрительно, обдуманно и трезво, должным образом учитывая причины, по которым был создан брак. Ааааа!
  
  RC: Ик!
  
  РБ: Поэтому, если какой-либо мужчина …
  
  НЕВЕСТА: Тсс!
  
  РБ: ... если какой-нибудь мужчина может показать какое-нибудь Аааахчу! любая справедливая причина, по которой они м-м-м-мм не могут быть законно объединены, пусть он скажет сейчас или навсегда замолчит. Аааахчу!
  
  НЕВЕСТА: Тсс!
  
  RC: Ик!
  
  (Тишина, нарушаемая только тяжелым хрипом в маминой груди.)
  
  РБ: Ха-ха-ха-Гарольд Фредерик, возьмешь ли ты эту женщину в свои законные жены?
  
  RC: Ик!
  
  РБ: Будешь ли ты любить ее, утешать ее, чтить и оберегать ее, в болезни и в ее-здравии, до тех пор, пока вы оба будете жить?
  
  RC: Ик! Я так и сделаю. Ик!
  
  РБ: Аааахчу!
  
  RC: Привет.
  
  НЕВЕСТА: Тсс!
  
  (ПАПА:в носовой платок) Посигналь!
  
  РБ: Летишу! Летишу! Летисия Мюриэл—
  
  НЕВЕСТА: Тсс!
  
  РБ: Возьмешь ли ты этого мужчину в законные мужья.
  
  RC: Ик!
  
  ПАПА: Посигналь!
  
  РБ: Аааахчу! Будешь ли ты любить, почитать и беречь его, в болезни и в Хайчоу! И, оставив всех остальных, держитесь только за него, пока вы оба будете плакать!
  
  НЕВЕСТА: Я в восторге!
  
  RC: Ик!
  
  РБ: Кто выдал эту женщину замуж за этого мужчину?
  
  ПАПА: Посигналь!
  
  (Делает шаг вперед.)
  
  РБ: Аааахчу!
  
  (Чих сдувает папин парик. Он игнорирует это.)
  
  РБ: (надевая кольцо) Я, Гарольд Фредерик …
  
  RC: Я, Hic Гарольд Фредерик hic…
  
  РБ: Возьми себя в руки, Летичшашу!
  
  RC: Возьми себя в руки, латиноамериканка.
  
  РБ: Моей законной жене.
  
  RC: Моей верной hic жене hic!
  
  РБ: (отчаянно) Иметь и удерживать с этого дня, к лучшему или к худшему, к богатству или к бедности, пока мы оба будем жить, Аааахчу!
  
  RC: Мне дико.
  
  РБ: Несмотря на то, что Гарольд Фредерик и Ахчу Мюриэль договорились друг с другом, подарив и получив кольцо, я заявляю, что они мужчина и вау! вместе. Вы можете поцеловать невесту.
  
  RC: Но мы не закончили Hic!
  
  РБ: Поцелуй невесту – пожалуйста!
  
  НЕВЕСТА: Давай, Гарольд.
  
  (Они целуются – RC hics, и невеста чихает во время поцелуя.)
  
  ПАПА: Посигналь!
  
  РБ: Мне жаль, что мне пришлось сократить это, но хайайай …
  
  RC: Но – Ик! – если у нас не было полного сервиса, мы не женаты по-настоящему.
  
  РБ: Ну, тебе просто нужно будет прийти в следующем месяце, и мы фи-фи – закончим это.
  
  RC: Но как насчет Hic! медовый месяц?
  
  РБ: Я должен продолжать – по крайней мере, это вылечит твою икоту. Аааахчух!
  
  (Груда яблок рушится позади него, когда свадебная компания спешит к выходу.)
  
  
  Коктейль-бар со стеклянными дверями, ведущими на террасу за ним. Толпа хорошо одетых людей, все громко болтают тесной группой. Из середины появляется РБ.
  
  РБ: Всем привет – я думаю, я получил заказ - вы все идите и подождите на террасе, я попрошу официанта принести напитки.
  
  (Подходит к барной стойке.)
  
  БАРМЕН: Добрый вечер, сэр, что бы вы хотели?
  
  РБ: Для начала большую порцию джина с тоником. Очень большую.
  
  БАРМЕН: сэр. (Он переходит к делу.) Лед и лимон?
  
  РБ: Если в стакане есть место, да.
  
  БАРМЕН: И что еще, сэр?
  
  РБ: Ну вот, я только что встретил этих людей, совсем их не знаю. Друзья жены, вы знаете. Итак, теперь давайте посмотрим. Дама в платье-мешочек хочет огромную порцию бренди. Молодой человек с плоской головой хочет ром с колой. Энди, высокий парень – он шотландец; он хочет розовый джин с лимоном. Девушка с сиськами хочет белую леди. Моя жена будет виски со льдом. Женщина с голыми руками за спиной хочет полбутылки домашнего вина. И старик с бегающими глазами хочет крепкого сидра. (РБ допивает свой джин.) Но перед этим я выпью еще одну большую порцию джина.
  
  БАРМЕН: Очень хорошо, сэр.
  
  РБ: Правильно, итак, это огромный бренди и ром с колой, розовый джин, белый скотч, вино и сидр с лимоном со льдом.
  
  БАРМЕН: Простите, сэр?
  
  РБ: Леди в платье-мешочек, бренди. "Плоская головка", ром с колой. Шотландец сзади, белый джин. Леди с розовыми сиськами, сидр и ... минутку.
  
  (Он выбегает к группе, и все они несколько секунд болтают с ним. Он возвращается в бар.)
  
  РБ: (указывая на стакан) Это мое?
  
  БАРМЕН: Да, сэр.
  
  РБ: Хорошо. (Выпивает.) Еще раз то же самое, пожалуйста.
  
  БАРМЕН: Да, сэр.
  
  РБ: Теперь у меня это есть. Один бренди, один ром с лимоном, розовая штучка, белая леди с двойными сиськами, "грубые камни", вино за счет заведения и большая бутылка.
  
  БАРМЕН: Простите, сэр?
  
  РБ: Не волнуйся, все под контролем. Дама в постели хочет крепкий скотч. Голая дама с задом хочет ром с колой. Моя жена угостит старика со льдом, а девушка с подвижными сиськами хочет большую бутылку бренди за счет заведения. Молодой человек с плоской женой хочет огромного вина ... белая леди с розовым ... минутку. (Он подходит к группе и возвращается, как указано выше.) Это мое?
  
  БАРМЕН: Да, сэр.
  
  РБ: Хорошо. (Он запивает это одним глотком.) Еще раз то же самое, пожалуйста. Итак. Ты слушаешь? Просто. Я буду джин с тоником.
  
  (БАРМЕН:кладет это перед собой) Вот оно, сэр.
  
  РБ: Ни то, ни другое?
  
  БАРМЕН: Да, сэр.
  
  (RB удается подхватить это.)
  
  РБ: Выпей пива.
  
  БАРМЕН: Нет, спасибо, сэр.
  
  РБ: Верно. (Бьет в ответ) Теперь я делаю именно то, что знаю. Вот так. Похотливая девушка с большой бутылкой хочет грубого шотландца. Высокий лимон хочет двойную колу со льдом. Голая женщина с сиськами, похожими на стену дома, хочет розового старика; огромный мужчина с плоским джином хочет мою жену с пивом сзади. А белая леди хочет пакет кока-колы. Достаточно просто. Что у вас на ужин?
  
  БАРМЕН: Послушайте, сэр—
  
  РБ: Смотрите. Готовы? Это оно. Отмените все предыдущие заказы. Просто дайте мне пакет кока-колы, две большие булочки, две розовые сиськи, огромный лимон и большую голую хозяйку дома.
  
  БАРМЕН: Верно, сэр. Я рад, что мы наконец во всем разобрались.
  
  (Он кладет на стойку маленький пакетик кока-колы, две булочки, пару розовых модельных сисек и огромный лимон. Крупная (почти) голая танцовщица выходит из-за стойки, где она пряталась, и они с РБ направляются к группе, неся реквизит.)
  
  
  
  ЭСКИЗ КОМНАТЫ В БАРЕ
  
  Уголок довольно модного бара.
  
  (РБ садится на табурет, допивая напиток. Девушка за стойкой, очень привлекательная, немного похожа на барменшу, много ресниц. РБ протягивает ей свой пустой стакан. Он - лаунж-ящерица средних лет, и собирается попытаться ‘подтащить’ барменшу.)
  
  РБ: Опять то же самое, моя дорогая.
  
  ДЕВУШКА: Большой джин с тоником?
  
  (Она начинает наливать.)
  
  РБ: Ты здесь новенький, не так ли?
  
  ДЕВУШКА: Нет. я здесь уже два года.
  
  РБ: О. Тогда, должно быть, это я. Вот почему я никогда не видел тебя здесь раньше – я никогда здесь раньше не был.
  
  (Он смеется, как придурок, которым он и является.)
  
  ДЕВУШКА: (улыбается) Это бы объяснило это.
  
  (Входит RC и садится на табурет рядом с RB.)
  
  РБ: Два года, да? Тебе, должно быть, это нравится. Я имею в виду работу.
  
  ДЕВУШКА: Ты встречаешь много людей.
  
  РБ: Да, конечно, ты знаешь. Ты, должно быть, довольно хорошо разбираешься в людях, не так ли?
  
  RC: Томатный сок, пожалуйста.
  
  ДЕВУШКА: Маленький, сэр?
  
  RC: Э–э-э, да, почему бы и нет.
  
  РБ: Да, ты неплохо разбираешься в этом. Здесь хорошо платят, не так ли?
  
  ДЕВУШКА: Хорошо.
  
  РБ: Я думаю, что такая красивая девушка, как ты, должна быть на вес золота в таком месте, как это.
  
  ДЕВУШКА: Лестью ты ничего не добьешься.
  
  РБ: Нет, я серьезно – ты очень красивая девушка.
  
  RC: Очень.
  
  (РБ смотрит на него. РБ ест хрустящую корочку из миски. РБ снова смотрит на девушку.)
  
  РБ: Очень привлекательно. Вам, должно быть, говорили это раньше.
  
  ДЕВУШКА: (флиртуя) Один или два раза, да.
  
  РБ: Ты считаешь себя привлекательным?
  
  ДЕВУШКА: Я слишком высокая.
  
  РБ: Мне нравятся высокие девушки.
  
  RC: Я тоже.
  
  RB: (обращаясь к RC) Ты что-то сказал?
  
  RC: Кто я? Нет.
  
  РБ: Чем выше, тем лучше.
  
  RC: Вполне.
  
  РБ: Что?
  
  RC: Простите?
  
  (РБ сердито смотрит на РК. Девушка пытается сгладить ситуацию.)
  
  ДЕВУШКА: Вы – э–э... вы местный?
  
  РБ: Я – боже мой, нет. Просто путешествую. Останавливаюсь в the Plough. Когда-нибудь был там?
  
  ДЕВУШКА: Мм. Красивые спальни.
  
  РБ: (удивлен этим ходом) О? Правда? Ты знаешь спальни в "Плуге", не так ли? Ты меня чрезвычайно заинтересовал.
  
  RC: И для меня не совсем так чудовищно.
  
  РБ: Послушай, старина, я пытаюсь поговорить с этой юной леди наедине. А теперь допивай и проваливай, ладно?
  
  RC: (девушке) Томатный сок, пожалуйста.
  
  (Девушка пристально смотрит на него, берет его стакан, начинает наливать другой.)
  
  РБ: Не обращай на него внимания, возможно, он уйдет. Послушай, моя дорогая, во сколько ты заканчиваешь здесь сегодня вечером?
  
  ДЕВУШКА: Половина одиннадцатого. Почему?
  
  РБ: Я просто подумал. Не хочешь выпить?
  
  ДЕВУШКА: Нет, я так не думаю.
  
  RC: Давай, возьми один.
  
  (РБ игнорирует его.)
  
  РБ: Почему бы и нет? Ты не пьешь?
  
  ДЕВУШКА: О, да, я люблю водку – проблема в том, что их две, и я принадлежу кому угодно.
  
  РБ: Ну, просто возьми один.
  
  RC: Двойной.
  
  (РБ с трудом контролирует себя.)
  
  РБ: Послушай, пожалуйста, не думай, что я пытаюсь тебя напоить. Я совсем не это имел в виду.
  
  ДЕВУШКА: Ты уверен?
  
  РБ: Нет, на самом деле, честно говоря, я этого не делал.
  
  RC: Я написал.
  
  РБ: (в отчаянии) Просто я нахожу тебя действительно очень привлекательной. Красивые.
  
  RC: Фантастика.
  
  РБ: И я бы с удовольствием пригласил тебя куда-нибудь поужинать.
  
  RC: Я тоже.
  
  РБ: Потому что ты дружелюбный и обаятельный, и у тебя такие потрясающие …
  
  RC: Колотушки.
  
  (РБ хватает RC и выводит его из игры. Грохот. РБ марширует обратно, отряхивая куртку. RC марширует обратно за ним. РБ идет в бар, не видя RC. Они оба сидят.)
  
  РБ: (девушке) Я сожалею обо всем этом – если тебе захочется перекусить после, позвони мне в "Плуг". Вот моя визитка.
  
  (Он поворачивается и уходит, не увидев RC.)
  
  RC: И если ты все-таки пойдешь куда-нибудь поужинать, не опаздывай домой, Лилиан, потому что завтра нам рано вставать. Твоя мама приедет.
  
  (Он отпивает томатный сок.)
  
  
  
  КЛИНИКА В ЛИМЕРИКЕ
  
  Уведомление гласит: ‘Клиника Лимерик. Консультант: Р. Келли, доктор медицины, ассистент доктора философии Дж. Лонга. Пожалуйста, повесьте пальто на ухо, нос и горло. По поводу волдырей обратитесь к сестре’.
  
  (Медсестра с головокружением садится за стол. Входит пациент, согнувшись пополам.)
  
  МЕДСЕСТРА: Добрый день, сэр. У вас назначена встреча?
  
  ПАЦИЕНТ: Я просто наклонялся, и этот сустав вошел в заднюю часть моего бедра. Я просто проходил мимо …
  
  МЕДСЕСТРА: Пройдитесь сюда, и я намажу немного мазью.
  
  ПАЦИЕНТ: Нет, я просто подожду и посмотрю доктора Смитерса.
  
  МЕДСЕСТРА: Боюсь, его больше нет с нами.
  
  ПАЦИЕНТ: О, новенький, да? Приятный?
  
  МЕДСЕСТРА: Ну, его руки как лед. И пока вы раздеваетесь, он колеблется.
  
  ПАЦИЕНТ: Я начал чувствовать слабость в коленях.
  
  ДОКТОР: (по внутренней связи) Пришлите, пожалуйста, следующего пациента.
  
  МЕДСЕСТРА: Заходи. Будь мужчиной! (Когда пациент направляется к двери) Я просто выключу этот вентилятор – когда ты раздет, дует ужасный ветер.
  
  (Они оба проходят в кабинет для консультаций.)
  
  Спаси нас Господь – он прыгает, как кролик. (ДОКТОР:Он встает, подходит к пациенту и протягивает свою руку.) Возьмите меня за руку. (Пациент пытается.) Давай, чувак! Я сказал, хватай это.
  
  (Пациент пытается – врач толкает его в спину, пытаясь выпрямить.)
  
  ДОКТОР: Что ж. Нам лучше всего смазать пружины. Давайте, снимайте свои вещи.
  
  (Медсестра снимает свою униформу одним движением, застегивая молнию.)
  
  ДОКТОР: Не вы, медсестра!
  
  МЕДСЕСТРА: Извините – просто привычка.
  
  (Она берет свою форму и выходит.)
  
  ДОКТОР: Меня зовут доктор Келли – сядьте. О, вы не можете – неважно, мистер …
  
  ПАЦИЕНТ: Корона.
  
  ДОКТОР: Просто обойдите экран.
  
  (Они заходят за ширму – пациента не видно, потому что он согнут, но врач может.)
  
  ДОКТОР: Итак, на что можно посмотреть? У вас уже были каникулы? Разве вы не загорелая! О, боже мой, задержите дыхание – стисните зубы! Твои подтяжки застряли внизу. Что ж, ты в таком состоянии – мы чуть не опоздали. Если бы они сломались, тебе понадобился бы венок. Теперь есть один способ заставить тебя разогнуться—
  
  (Он размахивает большими ножницами, затем исчезает за ширмой. Громкий ‘звон’, и пациент выпрямляется в агонии.)
  
  ПАЦИЕНТ: Ой, мой... (звон!)
  
  ДОКТОР: Ну вот, ты вылечился, мой друг. Я любитель лимериков; я стараюсь, если могу, чтобы ты правильно понял шутку в конце!
  
  
  
  ПОЛК
  
  Гостиная резиденции полковника – в двух шагах от казарм в Роулпуре, Индия. Время: 1894 год.
  
  В комнате слишком нарядно, гнетуще, прежде всего, ощущение жары. Солнечные жалюзи и т.д., шум насекомых. Отдаленные крики старшего сержанта и строевая подготовка солдат, марширующие ноги.
  
  (На шезлонге, одетая с головы до ног в белое, лежит дама полковника. Она полулежит, томно обмахиваясь веером. Ей тридцать лет, и она очень сексуальна. Рядом с ней, в кресле пошире, сидит полковник (RB). У него бакенбарды, он одет в парадную форму, ему шестьдесят, и он сильно потеет. Через минуту или две он заговаривает.)
  
  (ПОЛКОВНИК:вытирает лоб) Боже! Жара!
  
  ЭДИТ: Сейчас жаркий сезон.
  
  КОЛ: Да, именно это и делает. Фух! Надеюсь, сегодня вечером снова не карри.
  
  ЭДИТ: Так всегда бывает.
  
  КОЛ: Единственное, что они могут производить в этой забытой богом стране. (Пауза.) Не хотите виски?
  
  ЭДИТ: Огненная вода.
  
  КОЛ: Да, вполне. Чай?
  
  ЭДИТ: Требуется два часа, чтобы достаточно остыть, чтобы пить.
  
  КОЛ: Хочешь поиграть в карты?
  
  ЭДИТ: Нет – для этого слишком жарко.
  
  КОЛ: Должна же быть какая-то мелочь, которой я могу тебя соблазнить.
  
  ЭДИТ: Для этого тоже слишком жарко.
  
  COL: Верно. Да, думая об этом, я думаю, что вы правы. Тем не менее, приятно думать об этом. Думаю, я выпью джина. (Звенит колокольчиком на столе.) Боже, какая жара! Посмотрите на весь этот беспорядок (указывая на стаканы на столе). Проклятый грязный подонок-слуга. Махмуд! Где ты, черт возьми?
  
  (Входит индийский слуга, одетый как можно скромнее в рамках условностей того периода.)
  
  КОЛ: Теперь послушай сюда, ты, проклятый попрошайка, полковник-масса хочет все тот же большой джин-тинкл, все тот же полный до краев, большой-пребольшой, переливающийся через край с небольшим количеством тонизирующей воды. Вы все те же лентяи, не сидите без дела на большой толстой веранде, убирайте все те же стаканы в все той же гостиной, иначе большой полковник-масса все равно даст вам мешок и большую сумку, чтобы положить это, понимаете? Ты все тот же на своем большом, толстом, все том же ухе! Смекаешь?
  
  ДОМАШНИЙ МАЛЬЧИК: (пожимая плечами) Мне все равно, дорогая.
  
  (Он замолкает.)
  
  ПОЛКОВНИК: Должно быть, мы ближе к границе, чем я думал! Проклятые нахальные свиньи! Слава Богу, капрал Блай приступает к работе здесь сегодня днем. Он уже должен быть здесь.
  
  ЭДИТ: капрал Блай?
  
  КОЛ: Мой бэтмен. Ты помнишь его.
  
  ЭДИТ: Конечно, помню, Джордж. Вряд ли я его забуду. Он раздевает тебя каждую ночь в спальне.
  
  КОЛ: О, конечно. Чертовски хороший Бэтмен, Блай. Чертовски увлеченный.
  
  (Открывается дверь и входит капрал Блай (RC). Деловитый, уважительный и непринужденный. Джентльмен из джентльменов. Он несет стакан джина для полковника.)
  
  БЛАЙ: Добрый день, сэр – мадам. Ваш джин, полковник.
  
  КОЛ: Блай! Молодец – ты уже прибыл. Великолепно.
  
  БЛАЙ: Да, сэр. Подумал, что заскочу немного пораньше. Сегодня немного тепловато, сэр.
  
  КОЛ: Тепловато! Не думаю, что смогу это долго выносить. Черт возьми! Каково это должно быть для парней на параде.
  
  БЛАЙ: Они придержатся этого, сэр. Это честь полка, сэр.
  
  Полковник: Полк. ДА. Я должен отправиться туда, проверить их. Меньшее, что я могу сделать. (Пьет джин.) Где мой шлем? Поднимает пробковый шлем.) Черт возьми, эта штука весит тонну – и она слишком мала (какой она и является). Неужели с этим ничего нельзя сделать?
  
  БЛАЙ: Мы могли бы попробовать извлечь из этого суть, сэр.
  
  КОЛ: (после медленной реакции на это) Большинство парней это уже делают.
  
  (Он уходит.)
  
  (Блай заходит за шезлонг.)
  
  БЛАЙ: Все к вашему удовлетворению, мадам?
  
  (Эдит немедленно хватает его и перекидывает через спинку шезлонга. Он перекатывается на нее. Они заканчивают на шезлонге, сидя в обнимку.)
  
  ЭДИТ: Ты знаешь, что мне все НЕ нравится, капрал. С тех пор, как я впервые случайно задела тебя в спальне. Это все твоя вина, ты замечательное создание.
  
  БЛАЙ: Та первая случайная щетка в спальне, как вы выразились, была не моей виной, мадам. Я случайно воспользовался щеткой, но это вы быстро обернулись. Я мало что мог сделать.
  
  ЭДИТ: И ты сделала это прекрасно.
  
  БЛАЙ: Ну, может быть, так оно и есть.
  
  ЭДИТ: В этом не было никакого "может быть". Поцелуй меня.
  
  БЛАЙ: Но предположим, что полковник вернется и поймает нас?
  
  ЭДИТ: Позволь ему.
  
  БЛАЙ: Но честь полка!
  
  ЭДИТ: Будь проклята честь полка! А как же моя честь?
  
  БЛАЙ: Ну, если ты собираешься начать жить прошлым.
  
  ЭДИТ: (она реагирует) Меня беспокоит будущее. Ближайшее будущее. Сегодня вечером?
  
  БЛАЙ: Сегодня вечером? Где?
  
  ЭДИТ: На поляне, где мы встретились тем вечером. Я никогда не забуду тот первый момент, когда ты подошел ко мне сзади и схватил за азалии. Посмотри на меня! Я дрожу в твоих объятиях – мои губы горят, у меня мурашки по спине.
  
  БЛАЙ: Это не страсть, это колючий жар. Тебе следовало бы лечь.
  
  ЭДИТ: Это то, что я продолжаю тебе говорить!
  
  БЛАЙ: Послушайте, мадам, если вы думаете, что я занимаюсь с вами любовью средь бела дня, вы ошибаетесь.
  
  ЭДИТ: Давай спустимся в подвал. (Она подходит к двери в подвал, открывает ее и смотрит вниз.) Там, внизу, не средь бела дня.
  
  БЛАЙ: Прости, но я не опускаюсь до таких глубин.
  
  ЭДИТ: Это довольно неглубокий подвал.
  
  БЛАЙ: Тем не менее, боюсь, это ниже моего достоинства. Боже, если бы только ты не была такой красивой, если бы только это не было так горячо.
  
  (Вырезано на: плац, окруженный низкими деревянными армейскими хижинами. Тонкая красная шеренга солдат, стоящих по стойке смирно, полковник осматривает их. Он стоит в одном конце шеренги с сержант-майором. Он начинает ходить вдоль строя, медленно оглядывая их с ног до головы. Снимок потных лиц мужчин, когда мы их панорамируем. Возвращаясь к полковнику – он останавливается, смотрит вниз. Мы следим за ногами мужчин, останавливаемся на том, кто стоит в луже жидкости.)
  
  КОЛ: (пристально смотрит на мужчину) Ты хочешь куда-нибудь пойти?
  
  СОЛДАТ: Да, сэр. Где угодно.
  
  КОЛ: Что? (сержанту) С ним все в порядке?
  
  СЕРЖАНТ: Он довольно сильно потеет, сэр.
  
  КОЛ: О, понятно. Хорошо, мужчины. Ввиду сильной жары, вы все можете расстегнуть верхнюю пуговицу вашей туники!
  
  (Мужчины начинают делать это осторожно. Крупный план одного мужчины. Когда он расстегивает пуговицу, от его туники идет пар. Мы видим, как другие дымятся, затем переходим к более подробному описанию – мы видим, как пар поднимается вокруг маленькой группы. Полковник и сержант обмениваются взглядами и вытирают брови.)
  
  (Вырезано из: гостиная.)
  
  (Эдит, теперь без платья, в белом корсете, шароварах выше колена, черных чулках, с обнаженными плечами, тлеет на диване. Блай стоит у двери.)
  
  БЛАЙ: Послушай, мне нужно идти. Я должен подкрасить полковнику фасад на сегодняшний вечер.
  
  ЭДИТ: О, очень хорошо. Уходи. Но не жди, что я буду какой-то другой, когда мы встретимся в следующий раз. Я все еще буду отчаянно хотеть тебя …
  
  (Во время следующего диалога входит полковник. Дверь скрывает Блая от его взгляда, открываясь ему навстречу. Он снимает шляпу, собирается повесить ее на крючок возле двери, но останавливается, чтобы послушать речь Эдит. Блай крадется к двери, забирает шляпу у полковника, который все еще не осознает, что он здесь, и выходит, тихо закрыв за собой дверь.)
  
  ЭДИТ: Я всегда буду хотеть тебя. Ты сделал со мной то, чего никто другой никогда не делал. Во всяком случае, не так жестоко. Ты что-то пробудил во мне – что-то, что дремало с тех пор, как я была юной, напуганной девушкой на ее первом охотничьем балу. С тех пор было много охотничьих балов, но ни один из них не был похож на первый. Так было и с тобой – я никогда не знал ничего, что трогало бы меня так сильно – или так часто.
  
  КОЛ: (теперь уже в одиночестве у двери) О чем, черт возьми, ты говоришь, старина?
  
  (Эдит поворачивается и реагирует – как много он слышал, и где Блай?)
  
  ЭДИТ: О– я не слышала, как ты вошел.
  
  COL: Тебя никогда не волновало так сильно или так часто? Звучит как реклама Pickfords.
  
  (Идя вешать шляпу, он понимает, что она уже на крючке.)
  
  ЭДИТ: Прости, я говорила бессвязно. Думаю, я не в своем уме.
  
  КОЛ: Ерунда. Говоря о том, что ты без вещей, что случилось с твоим платьем?
  
  ЭДИТ: Я сняла это. Все из-за этой проклятой жары.
  
  КОЛ: Я знаю. Это то, что сводит человека с ума. Жара. Как тот парень, который исчез в прошлом месяце – капитан Уилкокс. Они звали его профессором. Безумный, как шляпник, в жару.
  
  ЭДИТ: Что с ним случилось?
  
  КОЛ: Просто исчез в одночасье. Забрал с собой двести футов водопроводных труб. Стащил их со складов. Имейте в виду, он всегда что-то изобретал. Он изобрел штуку под названием smelephone.
  
  ЭДИТ: Что?
  
  COL: smelephone. Это было похоже на телефон, только когда он звонил, вы могли почувствовать его запах. Он сказал, что это для глухих. Просто показывает, насколько он был зол. Когда они отвечали на телефонные звонки, они все равно не могли слышать, что говорил человек.
  
  ЭДИТ: Я знаю, что он чувствовал. Джордж – мы должны немедленно уехать отсюда.
  
  КОЛ: Что?
  
  ЭДИТ: Мы должны покинуть лагерь. Я не могу оставаться здесь ни минуты дольше. Сейчас. Мы должны идти сейчас!
  
  КОЛ: Но мы не можем, старина – мы на полпути к турниру по бриджу. Я не оплатил свой счет за столовую или что-то в этом роде. И есть еще одна причина.
  
  ЭДИТ: Что?
  
  КОЛ: Я командующий офицер.
  
  ЭДИТ: Ты долго не протянешь, если я выскажу свое мнение.
  
  КОЛ: Что, черт возьми, ты имеешь в виду?
  
  ЭДИТ: У меня роман с капралом Блаем.
  
  ПОЛКОВНИК: (кричит) капрал БЛАЙ?
  
  (Входит Блай.)
  
  БЛАЙ: Вы звонили, сэр?
  
  КОЛ: Я хочу поговорить с вами, сэр!
  
  БЛАЙ: Это из-за вашей чопорности, полковник?
  
  КОЛ: Нет, это не о моей напускной чопорности, капрал Блай. Это правда, о вас с Эдит здесь?
  
  БЛАЙ: Ну, возможно. Я полагаю, вы могли бы так подумать. Что правда, сэр?
  
  КОЛ: Что у тебя с ней был роман. Это все правда? Что ты ласкал ее, прикасался к ней, ласкал ее, целовал ее?
  
  БЛАЙ: Ну, только отрывки, сэр.
  
  COL: Какие фрагменты? Укажите на них!
  
  ЭДИТ: Я не могу оставаться здесь ни на минуту дольше – я должна выбраться из этой удушающей атмосферы.
  
  (Она берет маленький зонтик и направляется к двери.)
  
  КОЛ: Вернись, женщина – на тебе ничего нет!
  
  ЭДИТ: Мне все равно!
  
  (Она уходит.)
  
  ПОЛКОВНИК: Я собираюсь сразиться с вами, сэр. (Он начинает снимать пальто.) За честь полка. Может быть, я вдвое старше тебя, но то, что я отдаю возрастом, я компенсирую весом.
  
  БЛАЙ: По крайней мере.
  
  КОЛ: Давай, размести их.
  
  (Он принимает боевую позу.)
  
  БЛАЙ: (снимает пальто) Очень хорошо, полковник, но только для полка.
  
  (Сокращено до: на плацу, как и раньше.)
  
  (Очередь мужчин видит приближающуюся Эдит в корсете и шароварах с зонтиком. Все мужчины снова начинают волноваться. Затем один падает в обморок. Все они падают в обморок при ее приближении, кроме одного большого, седого, жесткого куска британской говядины, который стоит по стойке смирно. Сержант рядом с ним. Эдит проходит мимо них, затем –)
  
  СЕРЖАНТ: Почему ты не упал в обморок, Хиггинс?
  
  ХИГГИНС: (хрипло) Меня не интересуют женщины, сержант.
  
  (Он сплевывает на землю.)
  
  СЕРЖАНТ: О? И что вас интересует?
  
  ХИГГИНС: Поцелуй нас, и я тебе скажу.
  
  (Он обаятельно улыбается сержанту.)
  
  (Вырезано из: гостиная.)
  
  (Полковник и Блай, все еще без пиджаков, вместе наслаждаются виски с содовой.)
  
  КОЛ: Гораздо разумнее принять решение не драться. Слишком чертовски сексуально для чего-либо подобного. Ни одна чертова женщина того не стоит.
  
  БЛАЙ: Я рад, что мне удалось заставить вас образумиться, полковник.
  
  ПОЛКОВНИК: Вполне, вполне. Итак, вы были чемпионом армии по боксу в полусреднем весе, не так ли?
  
  БЛАЙ: Несколько лет назад, сэр. С тех пор утекло много воды под мостом.
  
  КОЛ: Хотел бы я, чтобы кое-что из этого попало сюда. Черт возьми, здесь душно. Как раз такая погода для восстания местных жителей.
  
  БЛАЙ: Я сомневаюсь в этом, сэр – слишком ленив, я …
  
  (Слышен отдаленный стук. Что-то вроде гулкого стука. Мужчины смотрят друг на друга.)
  
  КОЛ: Что я тебе говорил? Это началось. Стрельба.
  
  БЛАЙ: Это не оружие, полковник. Звучит так, как будто оно доносится из подвала.
  
  (Полковник:подслушивает у двери подвала) Ты прав! Берет большую индейскую дубинку в качестве оружия.) Оставайся здесь – я посмотрю.
  
  (Он уходит.)
  
  (Врывается Эдит, видит Блая.)
  
  ЭДИТ: Ты одна?
  
  БЛАЙ: Полковник в подвале.
  
  ЭДИТ: Пьяница. Гарри, прости меня. Мне жаль, но это никогда бы не сработало. Наши позиции так сильно отличаются.
  
  БЛАЙ: Ну, я мало что могу сказать на это, не так ли?
  
  ЭДИТ: Это была просто жара. (В отчаянии) Эта адская, вечная жара! Неужели это никогда не закончится?
  
  (Дверь подвала открывается – появляется полковник с безумным взглядом, бородатым мужчиной с растрепанными волосами в грязной, изодранной капитанской форме. Он на грани обморока. Он несет кусок железной трубы.)
  
  КОЛ: Вы помните Профессора, который исчез вместе с водопроводными трубами?
  
  УИЛКОКС: Я знал, что смогу это сделать! Все это было в моей голове.
  
  БЛАЙ: Капитан Уилкокс!
  
  КОЛ: Он там уже месяц. Неудивительно, что у нас было так чертовски жарко. Чертов дурак пошел и изобрел центральное отопление!
  
  (Эдит падает в обморок, пока профессор танцует, наполовину теряя сознание, а полковник и Блай удерживают его, пока музыка усиливается.)
  
  
  
  МАГАЗИН ОДЕЖДЫ НА СКОРУЮ РУКУ
  
  РБ: Э–э-э... платья для коктейлей, пожалуйста.
  
  ДЕВУШКА: Конечно, сэр – какого размера ваша жена?
  
  РБ: Нет – это не для моей жены – это для меня.
  
  ДЕВУШКА: Для тебя?
  
  РБ: Да – мне около 18, я думаю. Мне не подходит что угодно, кроме сине –голубого.
  
  ДЕВУШКА: Да – хорошо, я просто позову менеджера, сэр – он разберется с вами.
  
  РБ: Нет, нет – мне не нужен менеджер – я просто немного поищу, если можно.
  
  ДЕВУШКА: Извините, сэр – мне запретили обслуживать джентльменов в женских платьях. Это правило руководства.
  
  РБ: Но это только для маскарадных костюмов!
  
  ДЕВУШКА: Да, это то, что они все говорят. Сюда приходит много таких, как вы. (Прерывает разговор) Мистер Буллер!
  
  РБ: Что вы имеете в виду, в моем вкусе?
  
  ДЕВУШКА: У меня есть заказы – менеджер занимается подобными вещами. (Зовет) Мистер Буллер?
  
  RC: (выключен) Да?
  
  ДЕВУШКА: Еще один из этих парней хочет коктейльное платье.
  
  RC: (выключен) О, я разберусь с ним, мисс Джонс.
  
  (Входит RC – на нем коктейльное платье, усыпанное блестками.)
  
  RC: Итак, сэр, что-нибудь конкретное? Что-нибудь с открытыми плечами? Возможно, розовое – вот супер маленькое платье …
  
  
  
  ЭТО ТО, что я СКАЗАЛ
  
  (РК и девушка сидят за L-образной стойкой бара. Входит РБ. К нему подходит барменша с большой грудью. На ней свитер с очень глубоким вырезом.)
  
  РБ: (барменше) Добрый вечер. Пощекочите свою попку пером сегодня вечером.
  
  БАРМЕНША: Прошу прощения?
  
  РБ: Особенно отвратительная погода сегодня вечером.
  
  БАРМЕНША: О, да, не так ли.
  
  РБ: Этот свитер выглядит немного рискованно.
  
  БАРМЕНША: Простите?
  
  РБ: Я сказал, что лучше выпью немного виски.
  
  БАРМЕНША: О. Мне показалось, ты что-то сказал о моем свитере.
  
  РБ: Нет, нет – это очень мило.
  
  БАРМЕНША: Спасибо вам.
  
  РБ: Нельзя допускать икоты, иначе они выпадут.
  
  БАРМЕНША: Что ты сказал?
  
  РБ: Я сказал, я только что услышал счет в крикете, они все выбыли.
  
  (РБ подходит к РК и девушке, которая обнимала РК за шею.)
  
  РБ: Кто этот глупый осел с уродливой дочерью?
  
  RC: Прошу прощения?
  
  РБ: Я сказал, не могли бы вы передать кувшин с водой.
  
  RC: Ох.
  
  (Он так и делает.)
  
  РБ: Огромное спасибо, ты, сонная рыбья морда.
  
  RC: Простите?
  
  РБ: Я сказал, спасибо – это место ужасно уютное.
  
  RC: Вы знаете, если вы не возражаете, что я так говорю, вы, кажется, говорите так, как будто вы говорите совсем не то, что вы говорите, вы говорите, если вы понимаете меня.
  
  РБ: (указывая на свои большие усы) О боже, боюсь, что это из-за этих усов, они как бы приглушают звук. Моей жене это так нравится, иначе я бы сбрил их и утопил в раковине.
  
  ДЕВУШКА: Иначе ты бы что?
  
  РБ: Убери это – я говорю невнятно.
  
  ДЕВУШКА: О, вполне.
  
  РБ: Ты милая девушка – ты бросаешь их ради друга?
  
  ДЕВУШКА: Что?!
  
  РБ: Я спросил, ты заглядывал к своему другу?
  
  ДЕВУШКА: О, нет, он мой босс. Он бухгалтер.
  
  РБ: О, понятно. Кстати, меня зовут Голлинсон. Я продаю длинные гудки аллигаторам.
  
  RC: Ты что?
  
  РБ: Я продаю компьютеры и калькуляторы. Так это ваша секретарша, да?
  
  RC: Да – мы работаем допоздна в офисе.
  
  РБ: Ах! Возвращаюсь, чтобы подразнить и потискать.
  
  RC: Да, мы возвращаемся, потому что в ЧАНЕ неразбериха. Мисс Джонс новенькая – мне пришлось уволить мою последнюю девушку.
  
  РБ: Почему, она проигнорировала твои ухаживания?
  
  RC: Это все, да. Она была большой занудой на танцах.
  
  РБ: Держу пари, этот парень настоящий любитель.
  
  RC: Да, она действительно пишет немного медленнее, но я не возражаю.
  
  РБ: Я знаю этот типаж – она из бригады ‘обезумевших от желания’.
  
  RC: Как забавно, что вы должны это знать!
  
  РБ: Что?
  
  RC: Ее отец в пожарной команде. Что ж, нам пора идти. Я хочу заглянуть тебе под юбку и под платье.
  
  ДЕВУШКА: А?
  
  RC: Я хочу посмотреть городской адрес лорда Бертона.
  
  ДЕВУШКА: Я думаю, это где-то в моих ящиках.
  
  РБ: Это звучит как приглашение. На твоем месте я бы, пошатываясь, вошел в эти двери и вернул ее в офис.
  
  RC: Я так и сделаю. Я поищу в ее ящиках и куплю ей пакет ирисок.
  
  (Девушка уходит с RC.)
  
  БАРМЕН: Забавный парень.
  
  РБ: Да. Но давай поговорим о тебе. Ты никогда не утонешь с этими водяными крыльями.
  
  БАРМЕНША: Прошу прощения?
  
  РБ: Тебе следует носить коричневое с подобными вещами.
  
  БАРМЕНША: На самом деле это не из-за твоих усов – ты на самом деле нарочно так говоришь, не так ли?
  
  РБ: Просто пытаюсь наладить небольшую торговлю, вот и все.
  
  БАРМЕНША: Что за профессия?
  
  РБ: Я продаю средства для глухих.
  
  
  
  ЗАТАЕННОЕ ДЫХАНИЕ
  
  (Вечеринка. РБ и разговор хозяйки.)
  
  РБ: Ну, Харриет, сегодня вечером здесь, как обычно, потрясающая публика. Как ты это делаешь? Кажется, ты способен вдохнуть жизнь в любое старое скучное сборище людей …
  
  ХАРРИЕТ: Да. Кстати, о вдохе жизни, Роджер, ты был на чесноке?
  
  РБ: Боже милостивый, ты имеешь в виду мое дыхание? Нет, не меня. (Он дышит на нее.)
  
  ХАРРИЕТ: Нет – ну, здесь кто–то загрязняет атмосферу - интересно, кто это может быть?
  
  (RC подходит и приветствует их.)
  
  RC: Привет, Харриет!
  
  (Его ‘сучки’ очень сильны, как и его дыхание. Харриет раскачивается.)
  
  RC: (RB) Привет, Хартли! (RB бледнеет, но приходит в себя.) Гарри Хартли.
  
  РБ: (лучше всего стараться смотреть в лицо РЦ) Здравствуйте, мистер Хартли.
  
  RC: (он склонен держаться слишком близко к людям.) Здравствуйте. На самом деле, это Хантингтон-Хартли, но кого волнует дефис?
  
  Вполне. (РБ:Он достает свой носовой платок и притворяется, что вытирает лоб, прикрываясь им.)
  
  ХАРРИЕТ: (слегка пошатываясь) Должна присматривать за гостями. Увидимся позже!
  
  RC: Пока, Харриет. Hasta la vista. (RB) Чертовски хорошая хозяйка, Харриет. На все сто процентов. Ты в порядке, старина?
  
  РБ: (отвернулся) Да – что-то в моем глазу, я думаю …
  
  RC: Давайте посмотрим. (Заглядывает в глаза RB.)
  
  РБ: Нет – все в порядке – просто немного поливаю. Вероятно, сенная лихорадка. (Осознает.) Нет, не сенная лихорадка, я не имел в виду сенную лихорадку …
  
  RC: Ужасная вещь, сенная лихорадка. Я переболел ею в Харрогейте во время отпуска. Ужасно. Пришлось впасть в спячку в отеле на весь отпуск.
  
  РБ: (падает на диван) Извините, я должен сесть. Немного слабоват.
  
  RC: Я могу назвать вам имя хорошего человека, страдающего сенной лихорадкой. Вылечил свою. (Он садится рядом с RB на диван.)
  
  РБ: О – дорого?
  
  ОБА: Харли-стрит.
  
  РБ: Да, я так и боялся.
  
  (Встает – RC делает то же самое.)
  
  РК: Что ж, ждать от Национального здравоохранения ничего хорошего не стоит – безнадежно.
  
  РБ: (в отчаянии) Нет, на самом деле я использую бабушкино средство. Вы поворачиваете шею и задерживаете дыхание как можно дольше. (Он поворачивает голову в другую сторону, делает глубокий вдох.)
  
  RC: О, я не знал об этом. Однако есть несколько странных бабушкиных историй на эту тему, не так ли? (РБ хмыкает.) Также несколько довольно странных историй молодых жен, особенно в этих краях. То, что они вытворяют. Ты женат? (РБ кивает и хмыкает.) Дети? (РБ кивает.) Сколько? (РБ хмыкает.) О, нет, не могу ответить, затаив дыхание, конечно. У меня их трое. Все в школе-интернате. Боже, ты можешь надолго задерживать дыхание, не так ли? (Р.Б. кивает в агонии.) Да, сейчас все в школе. Хелен в больнице Святой Хильды, Гарольд в больнице короля Генриха в Хартфордшире, а Гектор в Харроу-он-те-Хилл. (Глаза РБ вылезают из орбит – он наконец выдыхает.) А! Ты вернулся! Гип-гип-ура!
  
  О! (РБ:Снова падает на диван, без сил.)
  
  RC: О боже! Ты перестарался. Недостаток кислорода в мозгу.
  
  ХАРРИЕТ: (вбегает) Что случилось?
  
  RC: Отойдите все—
  
  ХАРРИЕТ: Что ты собираешься делать?
  
  RC: Я собираюсь подарить ему поцелуй жизни.
  
  (РБ с воплем вскакивает и выбегает.)
  
  RC: (Харриет) Боже милостивый! Что, черт возьми, с ним происходит, Харриет?
  
  ХАРРИЕТ: (пошатываясь) Прости, Гарри, неприятный запах изо рта!
  
  РК: А он? Я не заметил. (Он берет ее за руку и уходит с ней.) Ну, я бы не стал, возможно, потому, что у меня было немного чеснока, я думаю, в заправке на обед. Вы знаете, как это бывает.
  
  (Люди отшатываются, когда проходят мимо, направляясь к выходу из комнаты.)
  
  
  
  ПРИЗРАК БОГГА УПАЛ
  
  Ночь. Интерьер темного, затянутого паутиной шотландского замка. Огромный камин, в котором прерывисто тлеют поленья. Куры расхаживают с важным видом, а неподалеку коза поедает занавески. Рядом с камином сидит РБ, как старый шотландец, покрытый рыжими волосами и пледом.
  
  РБ: Добро пожаловать в замок Какашек. Мне нужно рассказать историю, настолько странную, что от нее у вас застынет кровь в жилах, замерзнет желудок и испортится резина во внутренних трубках. Но вжик! Прежде чем я начну, позволь мне подбросить дров в огонь. (Он зовет) Маквини! Подбрось еще кусочек торфа в огонь!
  
  (RC выглядит как точная копия RB, те же волосы и одежда. Он несет плетеную корзину для бревен.)
  
  RC: У нас заканчивается торф. Сейчас от него мало что осталось – только правая нога.
  
  РБ: Неважно, какая часть – она будет гореть?
  
  RC: Должно подойти, это его деревянная.
  
  (Он достает деревянную ножку из своей корзины. РБ берет ее, кладет в огонь.)
  
  РБ: Бедный старина Пит! Кремация в домашних условиях - традиция в этих краях. И намного дешевле. (Он берет большие мехи.)
  
  RC: Кстати, Эндрю, Макдональды здесь – они ждут уже двадцать минут. Бедняжкам там становится ужасно холодно.
  
  РБ: Ну, приведи их сюда, чувак.
  
  RC: Я буду, я буду. (Он начинает уходить, затем поворачивается обратно.) Ты хочешь горчицу на свой или кетчуп?
  
  РБ: Горчица. А теперь убирайся и перестань перебивать. Иди дальше, прочь отсюда!
  
  (Он дует на него мехами, и RC отлетает назад и скрывается из виду.)
  
  РБ: Итак, на чем я остановился? О, только здесь. История, которую я собираюсь рассказать, касается Призрака из Бог Фелла. Не волнуйся, не все будет в рифму, это получилось случайно. Ангус Богл был кротким маленьким человечком, который пришел к трагическому концу. Обнаружив, что его жена была ему неверна, он бросил ее без единого шиллинга. После чего она порезала его хлебным ножом, и он умер без завещания, никому не оставив денег. И с того дня его призрак бродил по окрестностям его родной деревни Кокахупи. Сама деревня была пропитана историей с тех пор, как ее разграбили Макненеми и его орды барбиканов, которые выпили все виски и оставили его безалкогольным.
  
  Вырезано из: фильма о горах и деревне и т.д.
  
  РБ: (голос за кадром) Вскоре после его смерти призрак Богла начал являться различным жителям деревни; всегда в полнолуние, сразу после закрытия.
  
  (Мужчина идет по проселочной дороге – заходит за куст, чтобы справить нужду. Он стоит за кустом. RC, совершенно белый, как Богл, поднимается из-за буша с широко раскрытыми глазами и ухмылкой на лице. Мужчина реагирует в страхе – начинает убегать, возвращается, чтобы застегнуть молнию, затем убегает. RC исчезает. Мужчина бежит к нам и останавливается возле дерева на переднем плане. RC появляется из-за дерева. Человек снова убегает.)
  
  РБ: (голос за кадром) Это было поистине ужасающее зрелище. Один молодой человек, гуляя со своей собакой, был настолько ошеломлен, что все вокруг встало дыбом.
  
  (Молодой шотландец в килте видит RC, бегущего по дороге. Его волосы встают дыбом (трюковой парик). Вырезано из: его собаки – у собаки шерсть тоже дыбом. Сокращенно: мужской спорран – он стоит дыбом.)
  
  РБ: (голосзакадром) После этого он стал очень популярным молодым парнем, поскольку делился с девушками сутью своего опыта.
  
  (Молодой человек, окруженный девушками в вереске.)
  
  ДЕВУШКА: Расскажи нам о том, когда все встало дыбом, Джимми.
  
  РБ: (голос за кадром) миссис Макмак, вдова бедного старого Мика Макмака, работника канализации, была сплошным комом нервов с тех пор, как умер ее муж. До этого она была просто сумкой. Она пошла бы на многое, чтобы защитить себя от Призрака.
  
  (Вдова Макмак в своей спальне – длинная (до пола) ночнушка. Она запирает дверь. На три засова. Цепочка. Подсовывает стул под дверную ручку. Маленькая грудь упирается в стул. Заглядывает под кровать, видит ночной горшок. Забирается в постель, откидывает одеяло и обнаруживает, что RC там, ухмыляется. Она напугана и пугает его своими криками. Она ныряет в окно, приземляется на проходящего мимо мужчину. Тем временем на полпути вверх по горной дороге появляется RC и убегает.)
  
  РБ: (голосзакадром) Сам Призрак был очень робким и всегда прятался в своем любимом укромном месте – туалете своего маленького коттеджа. В жизни, с тех пор как он был ребенком, он всегда прятался там, когда был по-настоящему напуган …
  
  (Сокращено до: RC в роли Ангуса Бойла, но при жизни. Он работает в саду рядом со своим коттеджем. Раздается стук. Он осторожно подходит к углу дома и оглядывается на входную дверь. Там стоит женщина с подносом. На подносе большая табличка с надписью ‘День флага’. Ужас на лице RC. Он бежит в туалет и закрывает дверь. Струйка дыма из его трубки выходит через маленькие круглые отверстия, вырезанные в двери. Цепочка натягивается.)
  
  РБ: (голос за кадром) И поэтому, даже сейчас, будучи призраком, напуганный вдовой, он искал уединения и безопасности в туалете …
  
  (RC, как призрак, бросается в туалет, как и раньше. На этот раз появляется крупная женщина в ночной рубашке, напуганная.)
  
  РБ: (голос за кадром) ... что было не очень весело для новых владельцев. (Цепь натянута.) И так был разработан план по поимке Призрака Бог Фелла. В деревне жил профессор Монти Макдугал (снимок отдельно стоящего дома, день), изобретатель всемирно известных брюк Macdougal's self-raising для людей, которые не могут встать утром. Его блестящий, одурманенный выпивкой мозг был привлечен к решению проблемы …
  
  (Вырезано: Р.Б. в роли профессора, седые волосы и усы, стоит рядом с классной доской, на которой его рисунок.)
  
  ПРОФЕССОР: (в камеру) Идея такова. Когда Призрак врывается в туалет и дергает за цепь, это сбивает большой камень с этого специально построенного пандуса, и он падает на землю, откатываясь к другому концу туалета. Это приведет к тому, что вся конструкция ... (он указывает на свой план на доске) ... выйдет из равновесия, тем самым заманивая Призрака внутрь. Есть вопросы?
  
  ГОЛОС: (выключен) Да, во сколько они открываются?
  
  ПРОФ: В любую минуту. Давай, выпьем по одной.
  
  (Слышен топот, когда он выбегает из кадра. Хлопает дверь.)
  
  РБ: (голос за кадром) И вот план был приведен в действие. Как ни странно, именно сам Профессор, вернувшийся однажды вечером домой еще более пьяным, чем обычно, должен был стать причиной падения Богла.
  
  Ночь. (РБ в роли профессора, шатающегося по дороге – дома и т.д. на виду. Он прислоняется к стене и поет. Мы видим вывеску на стене – ‘Мукомольная фабрика’. Он, шатаясь, идет вдоль стены и прислоняется к двери сарая. Она поддается, он падает внутрь. Разбивается и т.д. Он, шатаясь, выходит, теперь белый с головы до ног. Шатается вне кадра. Пара влюбленных, взявшись за руки, прогуливается по деревенской улице. Они приближаются к углу. С одной стороны появляется RC, ухмыляющийся. Пара улетает. Затем RB, весь белый, появляется с другой стороны. RC, испуганный, убегает. RB выглядит слегка удивленным. RC бежит вверх по дороге, прочь от нас.
  
  РБ: (голос за кадром) И вот Призрак попытался укрыться в своем обычном месте. (Дверь туалета – RC попадает в кадр, осматривается и заходит внутрь.) Чего он не понимал, так это того, что хитрый профессор передвинул ее …
  
  Теперь мы видим, что туалет балансирует на краю обрыва. Цепь натягивается. Слышен грохот. Туалет начинает опрокидываться и в очень замедленном темпе падает на камни долины внизу, разбиваясь на куски. (Пыль оседает, мы смешиваем, чтобы: RB в замке, у камина.)
  
  РБ: И с того дня по сей день деревня известна как Болотный пал – потому что именно там, видите ли, произошло падение болота. И последнее, что я скажу вам – история, которую я вам рассказал, может показаться странной, и в нее почти невозможно поверить, – но если это неправда, пусть меня разнесет вдребезги, а различные части моего тела будут распределены по всей Шотландии вдоль и поперек, включая Троссаков. Спокойной ночи.
  
  (Камера немного расширяется и оседает, когда РБ делает глоток. Он взрывается – его одежда падает на землю.)
  
  
  
  ПАЦИЕНТЫ, ПАЦИЕНТЫ
  
  Приемная врача. Двенадцать пациентов сидят вдоль стен. РБ и РК сидят рядом друг с другом.
  
  RC: Медлительный, не так ли?
  
  РБ: Кто?
  
  RC: Доктор. Медленно.
  
  РБ: Трудная работа.
  
  RC: Я знаю. Но он все еще чертовски медлителен. Ты должен это признать. Та последняя женщина была там так долго, что я забыл, кто следующий.
  
  (Из дверей операционной выходит мужчина. Звенит звонок. Все пациенты встают и толпятся у двери. В конце концов входит мужчина. Остальные садятся, ворча.)
  
  RC: Вот почему она была там так долго – она решила сменить пол. (Звенит звонок.) Вот вы где, вы видите. Полная неразбериха. Никто не знает, где они. Этого достаточно, чтобы тебя затошнило.
  
  РБ: Эти люди больны.
  
  RC: Слушай, на чьей ты стороне?
  
  РБ: Трудная работа.
  
  RC: Не обращайте внимания на "трудную работу’. Это трудная работа - сидеть здесь в замешательстве со сломанной рукой.
  
  РБ: Сломана рука? Поэтому твоя нога в гипсе?
  
  RC: Вот вы где, видите. Покажу вам, насколько я запутался. Дело не в том, что я пришел по этому поводу. Боже милостивый, нехорошо приходить к нему с такой ногой. Я был бы здесь месяцами. Установил это сам. Жена оштукатурила его. Она занимается всем оформлением в нашем доме. Она очень увлечена. Она хотела покрыть это зеленой эмульсией, но я ей не позволил.
  
  РБ: Мне нравится белое. Почему ты здесь?
  
  RC: У меня начались боли в спине. Просто там.
  
  (Он показывает, чуть выше талии.)
  
  РБ: Поясничный отдел.
  
  RC: Это – мертвый поясничный отдел. Мешает любому виду деятельности.
  
  RB: поясничная область. Просто там.
  
  (Касается спины RC.)
  
  RC: Ой! Вот и все. Откуда ты так много об этом знаешь?
  
  РБ: Я врач.
  
  RC: Ты? Тогда что ты здесь делаешь?
  
  РБ: Мне не очень хорошо.
  
  RC: О боже, мне жаль это слышать. В чем проблема?
  
  РБ: Головные боли, что-то вроде затяжек. Как давно у вас эта проблема со спиной?
  
  RC: Пару месяцев.
  
  РБ: (достает стетоскоп из сумки) Послушайте, лягте поперек этих сидений – извините меня, мадам.
  
  (Отодвигает женщину. RC ложится, RB осматривает его.)
  
  ЖЕНЩИНА: (девушке) Что они делают?
  
  ДЕВУШКА: (кто подслушал) Он врач.
  
  ЖЕНЩИНА: Это он? Возможно, он простучит мне грудь. (Она подходит к РБ, снимая джемпер.) Это моя грудь, доктор – не могли бы вы послушать?
  
  РБ: Подождите минутку …
  
  (Другие пациенты толпятся вокруг него, пытаясь попросить об осмотре – кричат и толкаются.)
  
  RC: Не дави!
  
  РБ: Вернитесь все назад.
  
  RC: Я был здесь первым.
  
  (Они все еще шумят.)
  
  РБ: (перекрикивая шум) Слушайте, всем тихо! Просто раздевайтесь и выстраивайтесь в упорядоченную очередь – я увижу вас, как только смогу.
  
  (Они все снимают свою одежду и стоят вокруг в нижнем белье, продолжая болтать.)
  
  РБ: (девушке, которая не сняла свою одежду) Эй, ты, давай –снимай эту одежду.
  
  ДЕВУШКА: О, и я тоже?
  
  РБ: Конечно, ты тоже.
  
  (Она так и делает.)
  
  РБ: Итак, кто следующий? (Они все шумят.) Тихо! Послушай, мы никогда не справимся со всем этим – мне нужна помощь.
  
  ВЕТЕРИНАР: Я ветеринар, могу я помочь?
  
  РБ: Великолепно! (Обращаясь к толпе) Все, у кого болят ноги, вон там, с этим джентльменом.
  
  (Указывает на ветеринара, некоторые люди идут к нему.)
  
  ВЕТЕРИНАР: (мужчине средних лет) В чем ваша проблема?
  
  ЧЕЛОВЕК ПЕРВЫЙ: Жесткий диск.
  
  ВЕТЕРИНАР: О, точно.
  
  (Достает таблетки из пакетика.)
  
  (Девушка сейчас с RB.)
  
  РБ: Итак, почему ты здесь?
  
  ДЕВУШКА: Я жду своего мужа. Он там.
  
  (Указывает на операцию.)
  
  РБ: О, извини. Тогда ты можешь снова одеться.
  
  ДЕВУШКА: О, я должен?
  
  Конечно, вы этого не делаете, моя дорогая юная леди. (РБ:Он усаживает ее на стул и вовлекает в разговор.) Следующий! (Они все снова шумят.) Тихо!
  
  ВЕТЕРИНАР: (кричит) Могу я высказать здесь второе мнение?
  
  РБ: (кричит в ответ) В чем проблема?
  
  ВЕТЕРИНАР: У этого человека сломана нога – как вы думаете, его следует пристрелить?
  
  РБ: Конечно, нет.
  
  Ветеринар: Его жене дали добро.
  
  РБ: Послушайте, успокойтесь все. Слушайте! Не могли бы вы, пожалуйста, разделиться на пары и попытаться поставить диагноз друг другу.
  
  (Все они начинают рассматривать друг друга и рассказывать о своих жалобах. Некоторые лежат на полу, стульях и т.д.)
  
  (RC:лежит на животе, разговаривает с девушкой, которая осматривает его спину) Нет, это ниже, чем это ...
  
  (Внезапно врываются трое полицейских.)
  
  СЕРЖАНТ: Хорошо, это рейд.
  
  Вы все арестованы! Одевайтесь как можно быстрее.
  
  (Все так делают. Это, конечно, хаос.)
  
  СЕРЖАНТ: Ладно – тихо! (Они успокаиваются.) Итак. На самом деле это не рейд, но мы были в кафе по соседству, и мы не могли слышать музыкальный автомат из-за ужасного скандала здесь. Просто молчите и ведите себя прилично – иначе я порежу вас всех!
  
  (Полицейские уходят. Все тихо. Медсестра входит из операционной, провожая мужа девушки.)
  
  МЕДСЕСТРА: (шепотом) Следующий, пожалуйста.
  
  (РК встает и собирается войти. Затем медсестра поворачивается и что-то шепчет остальным.)
  
  МЕДСЕСТРА: Спасибо вам за то, что вы так терпеливы.
  
  (RC поворачивается, реагирует на RB, когда он отправляется на операцию.)
  
  
  
  КОРОБКА ДЛЯ КЛЯТВ
  
  (Пожалуйста, обратите внимание – всякий раз, когда используется слово ‘фермер’, слышен крик кукушки. Аналогично ‘кайф’ для слова ‘болван’ и ‘боинг’ для слова ‘клоун’.)
  
  Загородный паб. Входит РБ, его приветствует барменша.
  
  БАРМЕНША: Добрый вечер, мистер Парсонс.
  
  РБ: Добрый вечер, Долли. Как тебе (фермерское) пиво? Как обычно, без запаха (фермерское)?
  
  БАРМЕНША: Теперь смотрите, мистер Парсонс – с этого момента вам придется следить за своим языком – смотрите сюда.
  
  (Она указывает на коробку на прилавке. На ней написано ‘Коробка для клятв’.)
  
  РБ: О – коробка для клятв. Это (фермерская) хорошая идея. Это на благотворительность?
  
  БАРМЕНША: Церковный фонд, пять пенсов за раз.
  
  РБ: О– вы сделаете на мне (фермерское) состояние.
  
  БАРМЕНША: Вы правы – вы уже задолжали ему пятнадцать пенсов.
  
  РБ: Пятнадцать (фермерских) пенсов?
  
  БАРМЕНША: Сейчас двадцать.
  
  РБ: О, точно. У тебя есть мелочь на (фермерский) фунт?
  
  БАРМЕНША: Вам не понадобится много перемен, если вы будете продолжать в том же духе.
  
  РБ: Это правда. Слишком (фермеры) правы, я не буду.
  
  (Входит RC. Приветствует RB.)
  
  RC: Добрый вечер, Джо.
  
  RB: Hallo, Gilbert.
  
  RC: Главный операционный директор, сегодня вечером немного (фермерски) прохладно. Не стоит удивляться, если завтра нас (фермеров) не ждет обильное выпадение снега. Это все, что нам (фермерам) нужно.
  
  БАРМЕНША: И мне нужно двадцать пенсов, мистер Роббинс.
  
  РБ: (указывая на коробку) Здесь есть коробка с ругательствами (фермеров). Давай, надень это на меня. (Кладет несколько монет в коробку.)
  
  RC: Эй, это (фермерская) хорошая идея.
  
  РБ: Для церкви, пять пенсов за раз.
  
  RC: Тоже совершенно верно. Самое время этим людям здесь что-то сделать для (фермерской) церкви. (Кладет монету в коробку.)
  
  РБ: Слишком верно. Сонное множество (глупостей).
  
  БАРМЕНША: Упс – это стоит вам десять пенсов.
  
  РБ: Вы что? Вы никогда (фермеры) не говорили мне этого!
  
  БАРМЕНША: Вы (фермеры) меня не спрашивали. Это пять пенсов за (фермеров) и десять пенсов за (болвана).
  
  RC: Слушай, не обращай внимания на всю эту (фермерскую) чушь. Я стою здесь как (болван) без выпивки. Пинту лучшего, Долли. А что будешь ты, Джо?
  
  РБ: Серебра на пять фунтов, затем мы возьмем вон ту коробку (поднимает коробку с ругательствами), сядем и проведем цивилизованный (фермерский) разговор. (Они садятся, коробка между ними на столе.) Итак, как твоя личная жизнь, Гилберт?
  
  RC: (фермеры) не существует, приятель. Как твои дела?
  
  РБ: Не все так уж (фермерски) грандиозно. Повздорил (фермерски) с женой (фермерски) по поводу того, чтобы ходить с (фермерскими) собаками на (фермерских) В пятницу вечером – я (фермеры) сказал ей, что я (фермеры) все равно пойду, и она (фермеры) ударила меня (фермеров) кастрюлей по голове. (фермеры)
  
  (Барменша, приносящая пиво RC, также несет пакет с серебром. Она высыпает все это в коробку и отдает RB пустой пакет.)
  
  RC: Что ты сделал?
  
  РБ: Я ударил ее в ответ – старая глупышка (клоун).
  
  БАРМЕНША: (возвращается) Мистер Парсонс! Это обойдется вам в фунт!
  
  RB: (Фермерский) фунт? Это становится немного (фермерским) дороже.
  
  RC: Я думаю, она делает из тебя (болвана), взимая с тебя (фермерский) фунт за (клоуна).
  
  (Входит викарий.)
  
  ВИКАРИЙ: Добрый вечер, Долли – добрый вечер, джентльмены. Двойной лимонад и воду, пожалуйста. Я говорю – эта коробка для клятв кажется очень полной. (Он поднимает его.)
  
  RC: Да – и Долли говорит нам всем, что деньги идут в церковь (фермеров)!
  
  РБ: Это приятный сюрприз для тебя, а, викарий?
  
  ВИКАРИЙ: Сюрприз? Я тот (болван), кто (фермеры) придумал это.
  
  
  
  КАК УХАЖИВАТЬ За БОЛЬНЫМИ
  
  (ПРИМЕЧАНИЕ: Диалог и действия должны выполняться одновременно.)
  
  ГОЛОС за кадром: Уход за больными - очень стоящий предмет для изучения, а знание первой помощи сегодня необходимо каждому—
  
  (Мы видим мужчину, одетого в белый халат, стоящего с аптечкой первой помощи. Медленно затягивайте коробку.)
  
  ГОЛОСЗА КАДРОМ: И самое важное, что нужно помнить при оказании первой помощи, - это сохранять спокойствие пациента—
  
  (Мы видим снимок женщины с кастрюлей на голове, которая дико мечется по комнате. Мужчина хватает ее и энергично трясет.)
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Не пытайтесь исправить ситуацию самостоятельно—
  
  (Мужчина пытается сбить кастрюлю молотком.)
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Просто уложите пациента, накройте одеялом и дайте ему выпить много горячего сладкого чая—
  
  (Мужчина укладывает женщину на пол, накрывает одеялом и пытается налить чашку чая под кастрюлю. В конце концов выливает чай из чайника на ручку кастрюли.)
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Спокойствие всегда является лейтмотивом при общении с пациентом—
  
  (Мужчина в белом халате вкатывает тележку в палату, где в постели лежит пациентка.)
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: Например, купание в одеяле может вызвать нервотрепку, если человек к этому не привык—
  
  (Мужчина отворачивается от тележки, девушка снимает ночнушку под одеялом и кладет ее на приставной столик. Мужчина поворачивается и приподнимает уголок одеяла одной рукой. Реагирует – мыло в его другой руке взлетает в воздух. Он трясется.)
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Перевязывая поврежденную конечность, не делайте этого таким образом, чтобы с конечностью было трудно справиться—
  
  (Мужчина заканчивает перевязывать пациента мужского пола, опустив одну руку вдоль туловища, а другую подняв вверх. Пациент уходит, ему приходится наклоняться под прямым углом, чтобы открыть дверь.)
  
  (Поворачивается, чтобы показать другого мужчину, его руки перевязаны под прямым углом перед ним. Он держит чашку чая. Он не может подойти достаточно близко, чтобы выпить его.)
  
  (Вырезано: мужчина в инвалидном кресле, вытягивает руки вперед, барабанит по перилам.)
  
  ГОЛОСЗА КАДРОМ: Если рука перевязана правильно, ее часто все еще можно с пользой использовать—
  
  (Пациент с рукой под прямым углом к телу, лежит в постели. Подходит медсестра и наклоняется, чтобы достать что-то из шкафа. Она внезапно вскакивает, возмущенная. Пациент выглядит невинным.)
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Жизнерадостность - большое преимущество, но помните, что никогда нельзя относиться к инвалидности пациента слишком легкомысленно—
  
  (Пациент на кровати, лежит с обеими забинтованными ногами прямо в воздухе, так что он имеет форму буквы "L’. Мужчина в белом халате приходит с тележкой, наливает лекарство в ложку и внезапно нажимает на ноги пациента, заставляя его сесть – ложка попадает ему в рот, и мужчина толкает его обратно вниз, затем вверх, затем вниз, как на качелях.)
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Убедитесь, что вы знаете, как правильно обращаться с оборудованием, и что оно находится в безопасном состоянии—
  
  (Двое мужчин в белых халатах вносят пациента мужского пола на носилках. Они подходят к кровати ногами вперед. Человек в ногах опускает свой конец, а человек в изголовье - нет, поэтому пациент скользит прямо под кровать. Другой ракурс – его вытаскивают и кладут на кровать. Двое мужчин выходят. Кровать немедленно складывается пополам, и пациент складывается пополам, как складной нож.)
  
  ГОЛОСЗАкадром: Наконец, всегда будьте внимательны к потребностям пациента и ни на мгновение не будьте застигнуты врасплох. Помните, он в ваших руках—
  
  (Мужчина в белом халате с буквой "L’ в форме мужчины, сидящий в инвалидном кресле. Мужчина останавливается, чтобы прикурить сигарету, отпуская стул. Рискованный вариант – кресло-каталка съезжает с холма, врезается в низкую стену, и пациент вылетает прямо из нее и исчезает из виду.)
  
  
  
  ДОКТОР СПУНЕР ВЕРНУЛСЯ
  
  РБ: (в качестве ведущего) Некоторое время назад мы посетили жилище доктора Уильяма Спунера, оксфордского профессора, который сто лет назад сбивал с толку всех и вся своей уникальной привычкой переставлять первые буквы двух смежных слов – в дальнейшем известных как ‘спунеризмы’. Это он предложил тост за чудаковатого старого декана вместо милой старой королевы. Это также он шокировал жену нового казначея колледжа. Что он хотел сказать, так это то, что, вступая в контакт со столькими энергичными молодыми гениями, она, конечно, скоро станет такой же безумной, как шляпник. Вместо этого он сказал, что она скоро родится, как само собой разумеющееся. И вот, в специальной реконструкции мы снова возвращаемся в мирные пределы дома доктора Спунера в Оксфорде …
  
  (Смешать с: викторианский дом викария – комната с садом, с французскими окнами в сад. Миссис Спунер сидит в плетеном кресле и шьет. Войдите в RB как доктор Спунер с корзиной цветов в ней.)
  
  МИССИС С.: Доброе утро, Уильям.
  
  РБ: А, добрый день, Доузи. Я имею в виду, хорошего дня, Рози.
  
  МИССИС С.: Ты рано встала, дорогая. Где ты была?
  
  РБ: Я валил кусты роз – прогуливался по кустам роз. Им нравится так пахнуть этим утром.
  
  МИССИС С.: Вы действительно обожаете свой сад, не так ли?
  
  РБ: Индуистский поступок – я имею в виду индуизм. Ничто так не возбуждает меня, как пятно ожесточения. Но, боюсь, в последнее время я пренебрегал этим – а в это время года так много нужно сделать. Знаете, у чаепитий сезон гона.
  
  МИССИС С.: Сезон гона? Для чаепития?
  
  РБ: Нет, нет, моя дорогая – сезон срезки чайных роз. Заявляю, ты сходишь с ума не меньше меня!
  
  МИССИС С.: Это то, что ты собираешься сделать сегодня, любовь моя?
  
  РБ: Нет, розы должны подождать. Первое, что я должен сделать, это опрыскать мои мухи от зеленобрюхих. И пока я этим занимаюсь, я думаю, что заодно почерню свои ягоды.
  
  МИССИС С.: О, это напомнило мне, что мне нужно немного овощей на ужин. Не возражаете, если я сделаю опорос?
  
  РБ: Миа Фэрроу? Какое она имеет к этому отношение?
  
  МИССИС С.: Прости, дорогая, я имею в виду, не могла бы ты найти мне костный мозг?
  
  РБ: О, я вижу – всего лишь кончик веревки. Увы, моя дорогая, я не могу. Садовая калитка, должно быть, осталась незапертой. Кто-то вмешался и опрокинул мою тележку в грязь.
  
  МИССИС С.: Ты имеешь в виду, подкрался на цыпочках и пресек твой мозг в зародыше?
  
  РБ: Я бы сам не смог поставить на клюшку; Держу пари, что это был тот злодей, владелец "Парика и пистолета".
  
  МИССИС С.: Что, малыш Билли Хамфрис?
  
  РБ: Совершенно верно. Маленький холмистый бугорок. Он завидует моему мастерству в подаче душа.
  
  МИССИС С.: Меня зовут Роуз, дорогая.
  
  РБ: Нет, расход воды в душе. Годовой расход воды в душе.
  
  МИССИС С.: О, я понимаю.
  
  РБ: Разве ты не помнишь? В прошлом году он испортил мой горошек. Он покрыл его креозотом и оставил маленькие воспаленные стручки умирать.
  
  МИССИС С.: Маленькие воспаленные стручки? О, бедняжка—
  
  РБ: Именно.
  
  МИССИС С.: Уильям, ты уверен, что это он? Возможно, это были пчелы.
  
  RB: Пчелы не могут открыть садовую калитку.
  
  МИССИС С.: Но откуда вы знаете, что ворота были открыты?
  
  РБ: На рассвете я видел, как собака соседа что-то утаскивала.
  
  МИССИС С.: Их домашний пудель?
  
  РБ: Да, их стручок мелкий.
  
  МИССИС С.: Красотка Полли?
  
  РБ: Да, прилли потти. Этот негодяй! Он заплатит за это. У меня есть все основания подкрасться к нему и нанести ущерб его неудачам.
  
  МИССИС С.: Уильям, дорогой, не расстраивайся так. Я помогу тебе с садом, когда у меня будет время. На данный момент у нас обоих есть другие обязанности – у наших студентов, помнишь?
  
  РБ: Святые небеса. Взял за черту! Я имею в виду, как у гробницы! Я прошипел лекцию о тайнах.
  
  МИССИС С.: И меня ждет урок богословия. Давай поторопимся, дорогой Уильям, и не заставим их больше ждать. (Она берет его за руку.) Дорогой! Ты мой Уильям – самый милый, самый милый Уильям, который когда-либо рос.
  
  РБ: И ты моя Роза – самый ароматный нос, который я когда-либо выбирал.
  
  МИССИС С.: Но ты знаешь – ты слишком гасионистая, чтобы быть прощелыгой.
  
  РБ: А у тебя слишком большие сиськи, чтобы быть проповедником!
  
  (Они выходят.)
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ОДНИМ ИЗ самых популярных элементов "Двух Ронни" были еженедельные сериалы "Вешалка на скалу". На протяжении 12 сезонов сериала эти сериалы были написаны Джеральдом Уайли (за одним исключением, с любовью вспоминаемым Фантомным малинником из Старого лондонского городка, автором которого был Спайк Миллиган. На самом деле, это было адаптировано и дополнено Ронни из оригинального "Получаса Миллигана", составившего одну из серии "Шесть свиданий с Баркером" в 1971 году). По разным непостижимым причинам сценарии для этих сериалов были утеряны. Однако три все еще остаются – написанные до смерти и Смерть может быть фатальной (оба фильма с участием альтер-эго Пигги Мэлоуна и Чарли Фарли Баркер / Корбетт), а также один из самых популярных из всех сериалов, футуристический, изменяющий пол Червь, который обратился, в котором, конечно же, покойная Диана Дорс сыграла командира.
  
  
  
  ЧЕРВЬ, КОТОРЫЙ ПРЕВРАТИЛСЯ
  
  ЭПИЗОД ПЕРВЫЙ
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Дата выхода - 2012 год. Англия находится во власти нового режима террора, традиционно являющегося страной отважных героев и великих государственных деятелей – Нельсона, Веллингтона, Дизраэли, Черчилля. Британия сейчас трудилась под гнетом власти, которая гарантированно вселит ужас в сердца всех мужчин: страной управляют женщины.
  
  Все началось с Маргарет Тэтчер. Домохозяйки по всей Англии, восхищенные ее приходом к власти, голосовали за то, чтобы все больше женщин приходили к власти, а все больше и больше мужчин уходили. Несколько лет спустя восстание Джермейн Грир в трусиках сделало 1984 год гораздо более ужасающим, чем предсказывал даже Джордж Оруэлл. Мужские клубы были упразднены, туалеты для джентльменов закрыты, что привело к повсеместному бедствию среди думающих и пьющих мужчин повсюду. Больные печенью, естественно, первыми пошли к стенке. Продвижение феминизма к настоящему времени дало о себе знать в общественных и традиционных сферах. Названия зданий были изменены. Здания парламента по-прежнему оставались зданиями парламента, но сразу же после прихода к власти полностью женского правительства Биг Бен был переименован в Биг Бренду.
  
  К 1998 году недавно сформированная полиция штата разместила свою штаб-квартиру в старом Лондонском Тауэре. Этой исторической крепости, вызывающей жуткие ассоциации с пытками и казнями, было присвоено имя бывшей народной героини, и теперь она была известна всем без исключения как замок Барбары. Полиция штата маршировала по стране целыми отрядами. Они были всемогущи и несли все перед собой – и довольно многое за собой. Короче говоря, Англия превратилась в страну, где полностью доминировал женский пол. Даже Юнион Джек теперь превратился в Юнион Джилл, печальную пародию на самого себя. Женщины были кормильцами семьи; они отдавали приказы, они принимали решения; они были лидерами профсоюзов, капитанами промышленности – а мужчины? Что ж, давайте начнем с этого.
  
  Мы видим RC, одетого как женщина – ‘Джанет’.
  
  Картрайт, JW, работает разносчиком чая в штаб-квартире секретной полиции в Барбара Касл. У него есть пропуск с его фотографией, прикрепленный к его комбинезону. Он живет в двухкомнатной квартире в Перивале, и он червь, который вот-вот перевернется. Его главным противником, главным противником каждого, была командир полиции штата, женщина с железной волей и в соответствующем нижнем белье.
  
  КОММАНДЕР: Итак, дамы, некоторыми оппозиционными фракциями было предложено, чтобы мужчинам снова разрешили носить брюки, и я вижу, что для вас, как и для меня, вся эта концепция немыслима. Они должны носить платья, если мы хотим сохранить контроль, за достижение которого мы так упорно боролись. Брюки всегда были символом мужского превосходства. Здесь, в Англии, брюки традиционно всегда носили главы семей. В те давние времена у всех женщин был образ идеального мужчины.
  
  ДЖАНЕТ: Хороший крепкий черный для тебя, не так ли?
  
  КОММАНДЕР: И все же глубоко внутри всегда жило негодование, дух мятежа, который был готов в любой момент вырваться на поверхность. Когда наши матери и бабушки сжигали свои бюстгальтеры в далеких 70-х, что это показало?
  
  ДЖАНЕТ: Для тебя совсем ничего, насколько я помню.
  
  КОММАНДЕР: Это показало, что наконец женщины, творцы жизни, защитники молодежи, хранители будущего, были готовы принять мантию лидера. Мастерским ходом, однако, было настаивать на смене традиционной одежды. Как только мужчинам пришлось надеть платья, они были покорены. Как только мы сняли с них брюки, они превратились в замазку в наших руках. В конце концов, что у них осталось?
  
  ДЖАНЕТ: Два комочка и губчатый палец.
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: В то время как на другом конце Лондона другой угнетенный мужчина (RB в одежде - "Бетти") занимается своими повседневными делами, лишь наполовину осознавая семена бунта, которые растут внутри него.
  
  БЕТТИ: (отвечает на звонок) Хорошо, я иду, я иду. Привет? О, это ты, Джанет. Да, как дела? Нет, нет, нет, вовсе нет. Нет, нет, просто делаю немного работы по дому. Я тоже не знаю, почему я беспокоюсь. Да, я работаю и подчиняюсь, чтобы содержать все это в чистоте и порядке. Она просто приходит домой, плюхается в кресло, засыпает перед телевизором. Только что сломала два своих проклятых ногтя. Слушай, ты придешь сегодня днем, как обычно? Ну, да, я испекла торт. Нет, ничего особенного, нет – самый обычный. Что ж, надо посмотреть на старую цифру. Я не могу надеть то голубое платье, которое она купила мне на день рождения, не смею ей сказать. Ладно, ОК. Увидимся позже, пока. (Он замечает лестницу в своих колготках.) О черт, новая пара утром
  
  Позже:
  
  БЕТТИ: А, привет, Джанет, заходи.
  
  ДЖАНЕТ: Спасибо.
  
  БЕТТИ: Позволь мне взять твое пальто.
  
  ДЖАНЕТ: О, ну и как ты, Бетти, старина?
  
  БЕТТИ: О, хорошо, хорошо, не надо ворчать, садись. А теперь выпей чашечку хорошего чая.
  
  ДЖАНЕТ: О, ты сменила занавески, не так ли?
  
  БЕТТИ: Да, да, да. О, пока я не забыла, был организован драматический кружок, и они спросили, буду ли я снова участвовать в постановке этого года. Я сказал, что сделаю, если ты согласишься – я полагаю, ты согласишься, не так ли?
  
  ДЖАНЕТ: О, скорее. Да, ни за что на свете не пропустила бы это. Что это?
  
  БЕТТИ: Ну, конечно, вы знаете, что они заставили их изменить названия всех пьес, которые имеют сексуальный подтекст.
  
  ДЖАНЕТ: О, они ничего не делают … Юнона и курица на горошине?
  
  БЕТТИ: Нет.
  
  ДЖАНЕТ: Моби Диллис?
  
  БЕТТИ: Нет, ты помнишь ту, которая раньше называлась "Маленькие женщины", теперь она называется "Маленькие мужчины". Я думаю, ты бы подошел на главную роль в ней.
  
  ДЖАНЕТ: Что это за часть?
  
  БЕТТИ: Артур, старшая дочь.
  
  ДЖАНЕТ: О, это становится таким сложным. Бетти, старина, у меня проблемы.
  
  БЕТТИ: В беде? Только не говори мне, что Джон беременен?
  
  ДЖАНЕТ: Нет, нет, нет. С ней все в порядке. Нет. Просто за мной шпионят на работе.
  
  БЕТТИ: В замке?
  
  ДЖАНЕТ: Я думаю, тайная полиция слышала о моей коллекции шовинистических фильмов. Я уверена, что в доме в любой момент может начаться обыск.
  
  БЕТТИ: Что ж, тебе придется избавиться от них.
  
  ДЖАНЕТ: Видите ли, я не могу, не раньше четверга. Вы знаете, у меня частная выставка в аукционных залах. Это будет последнее, потому что становится слишком рискованно. Ты знаешь, что за показ Хамфри Богарта можно получить три месяца каторжных работ?
  
  БЕТТИ: Так ты хочешь, чтобы я рассказала остальным ребятам, да?
  
  ДЖАНЕТ: Да, если хотите, секретным кодом. Скажите им, что кружок шитья собирается в четверг, как обычно, в том же месте.
  
  БЕТТИ: Он не возражает, что вы пользуетесь его аукционными залами?
  
  ДЖАНЕТ: Кто? Грета? Нет, он отличный парень, Грета. Он отдал бы тебе платье со спины, если бы ты попросила.
  
  БЕТТИ: Верно, так получилось, что утром я увижусь с некоторыми ребятами.
  
  ДЖАНЕТ: О, правда? Почему? Ты собираешься поддерживать форму?
  
  БЕТТИ: Нет, заканчиваю с моими корнями.
  
  (В парикмахерской: ряд мужчин, сидящих под сушилками.)
  
  БЕТТИ: Шерил, Шерил. Сьюзен, постучи Шерил, будь добра. Проклятый старый дурак, глухой как пень, постучи ему.
  
  ШЕРИЛ: Заходи.
  
  БЕТТИ: Шерил, в четверг вечером займись шитьем, хорошо?
  
  ШЕРИЛ: О, хорошо, хорошо. О, четверг. Ах, моя жена гуляет со своими выпивающими дружками.
  
  БЕТТИ: Передай это дальше, хорошо?
  
  ШЕРИЛ: Да. Грейси, Грейси, не знаю, как отключить эти чертовы штуки.
  
  (Входит взволнованная Джанет.)
  
  БЕТТИ: Джанет, какого дьявола ты здесь делаешь, старина?
  
  ДЖАНЕТ: Тсс, полиция.
  
  ГОЛОС ЗАКАДРОМ: Кого ищет полиция? Обнаружат ли Джанет? Увидит ли его женщина-полицейский, или исчезающий крем сделает свое дело? Является ли Бетти человеком, которому можно доверять? Узнайте на следующей неделе в другом захватывающем эпизоде "ЧЕРВЬ, КОТОРЫЙ ПРЕВРАТИЛСЯ".
  
  ЭПИЗОД ВТОРОЙ
  
  ГОЛОС ЗА кадром: 2012 год. Англия, традиционно страна героев и великих государственных деятелей, находится во власти нового режима: страной управляют женщины. Они - кормильцы, правители, и их государственная полиция вселяет ужас в сердца порабощенных мужчин. Короче говоря, роли полностью поменялись местами. Платье теперь носит мужчина, а не женщина. Даже их имена женского рода. Но один бедный забитый червяк вот-вот перевернется. Этот человек - Джанет Картрайт. У Джанет, работающей разносчицей чая в полицейском управлении, есть один друг, которому она может доверять: Бетти Чалмерс. Наша история начинается однажды днем за чашкой чая.
  
  ДЖАНЕТ: Я думаю, тайная полиция слышала о моей коллекции шовинистических фильмов. Я уверена, что в доме в любой момент может начаться обыск.
  
  БЕТТИ: Что ж, тебе придется избавиться от них.
  
  ДЖАНЕТ: Видите ли, я не могу, не раньше четверга. Вы знаете, у меня частная выставка в аукционных залах. Это будет последнее, потому что становится слишком рискованно. Ты знаешь, что тебя могут приговорить к трем месяцам каторжных работ только за то, что ты показываешь Хамфри Богарта?
  
  ГОЛОСЗА КАДРОМ: На следующий день в парикмахерской Джанет и Бетти застают врасплох рейд тайной полиции.
  
  ЖЕНЩИНА-полицейский: У вас есть клиентка по имени Урсула Дебенхэм? Высокая, лысеющая, с бородой?
  
  ВЛАДЕЛЕЦ: Э, нет. Я так не думаю.
  
  ЖЕНЩИНА-полицейский: Он разыскивается за мелкие преступления против государства. Встаньте. Имя?
  
  ФИЛЛИС: Филлис Уиллис.
  
  ЖЕНЩИНА-полицейский: Это шутка?
  
  ФИЛЛИС: Мой отец так думал.
  
  Просто потому, что у него было дурацкое имя, он дал мне его.
  
  ЖЕНЩИНА-полицейский: Твой отец?
  
  ФИЛЛИС: Диллис Уиллис.
  
  ЖЕНЩИНА-полицейский: Документы. Вы недавно сбрили бороду у этого мужчины?
  
  ВЛАДЕЛЕЦ: Нет, мэм.
  
  ЖЕНЩИНА-полицейский: Продолжайте. Если кто-то из вас видит или слышит, ваш долг сообщить о нем.
  
  БЕТТИ: В чем было его преступление?
  
  ЖЕНЩИНА-полицейский: Играет в запрещенное регби и курит трубку.
  
  (Вырезано: Джанет разговаривает по телефону.)
  
  ДЖАНЕТ: Привет, Ширли, старина. Как дела? Это я. Я просто звоню, чтобы сказать, что в четверг вечером кружок шитья, все в порядке, вы понимаете, что я имею в виду? Да, это так. Тем не менее, хорошая сухая погода. Мой был на линии в десять часов утра. О, а ты? Нет, у меня нет богатой жены, которая купила бы мне сушилку. Нет, я не это имел в виду. ДА. Тогда ладно, увидимся в четверг. Да, пока.
  
  (Продолжение следует: Бетти разговаривает по телефону.)
  
  БЕТТИ: Да, да, в четверг. Обычное место, аукционисты, да, все в порядке. Как Джордж? Она в порядке? Потрясающая женщина. Она все еще играет на левом фланге за "Брентфорд"? Хорошенько поцелуй ее за меня в губы у ворот. Пока.
  
  (Аукционные залы – несколько мужчин, все в платьях, занимают места рядами перед большим экраном.)
  
  ДЖАНЕТ: Добрый вечер, ребята, добрый вечер. Всего несколько слов, прежде чем мы начнем. Боюсь, это будет последний фильм, показанный на некоторое время. Я знаю, я знаю, я знаю, но мы ничего не можем с этим поделать. Боюсь, мне придется действовать тайно, один придурок берд сказал мне, что произошла небольшая утечка информации, и на меня могут напасть. И вот мы здесь, однако, и сегодня вечером. Так что извлеките из этого максимум пользы, вот что я действительно пытаюсь сказать, расслабьтесь и наслаждайтесь, потому что сегодня вечером у нас будет фильм о Джоне Уэйне.
  
  (Все мужчины приветствуют. Гаснет свет. Начинается фильм. Мужчина смотрит на Бетти – он смотрит в ответ с подозрением. Это действительно мужчина? Эти усы настоящие? Через несколько мгновений мужчина встает и уходит. Бетти следует за ним в туалет.)
  
  БЕТТИ: (останавливая ее) Послушай, ты женщина!
  
  (ЖЕНЩИНА:достает револьвер) Замолчи!
  
  БЕТТИ: Кто ты?
  
  ЖЕНЩИНА: Полиция штата.
  
  БЕТТИ: Ты принимаешь меня?
  
  ЖЕНЩИНА: Да.
  
  БЕТТИ: Куда, в Замок?
  
  ЖЕНЩИНА: Да.
  
  БЕТТИ: Это довольно долгое путешествие. Как ты думаешь, я могла бы сходить в туалет?
  
  ЖЕНЩИНА: Хорошо.
  
  БЕТТИ: Ну, могу я опустить руки?
  
  ЖЕНЩИНА: Если ты должен.
  
  БЕТТИ: Ну, это важно, иначе очень сложно. Послушайте, не могли бы вы, пожалуйста, повернуться лицом в другую сторону?
  
  ЖЕНЩИНА: Нет.
  
  О! В таком случае я так и сделаю. (БЕТТИ:Делая вид, что пользуюсь писсуаром, Бетти роняет на пол кусок мыла, взятый из умывальника.) Я готов.
  
  ЖЕНЩИНА: Тогда двигайся.
  
  (Она поскальзывается на мыле, и Бетти хватает револьвер, но роняет его. Они дерутся, во время которой Бетти удается снова достать пистолет и выстрелить женщине в зад.)
  
  ЖЕНЩИНА: (Зовет вслед Бетти) Ты выстрелил мне в зад.
  
  (Она падает головой в унитаз.)
  
  (Мы возвращаемся к концу фильма, когда входит Бетти. Она шепчет на ухо Джанет.)
  
  ДЖАНЕТ: Что? Ты что? Выстрелил ей во что? В куда? Боже мой. Ну, я бы подумал, что она упала в обморок. Я пойду и посмотрю.
  
  (Джанет заглядывает в туалет и возвращается.)
  
  ДЖАНЕТ: Ты сказал, в обмороке, старина? Она мертва.
  
  БЕТТИ: Мертва? Но она была всего лишь убита выстрелом в зад. Ты не можешь умереть от выстрела в зад.
  
  ДЖАНЕТ: Она умерла не от выстрела в зад. Она умерла от того, что упала головой в унитаз.
  
  БЕТТИ: Она утонула.
  
  ДЖАНЕТ: Она утонула, да. Они охотятся за нами обоими, старина Бетти.
  
  БЕТТИ: Это, безусловно, так, Джанет, старина. Вопрос в том, что мы собираемся делать с телом?
  
  ГОЛОСзакадром: Что теперь будет? Джанет и Бетти обречены? Сможет ли туалет сохранить свой ужасный секрет, или полиция его смоет? Не пропустите захватывающий эпизод "ЧЕРВЯК, КОТОРЫЙ превратился" на следующей неделе.
  
  ЭПИЗОД ТРЕТИЙ
  
  ГОЛОС ЗАкадром: Дата - 2012 год. Англия находится во власти нового и ужасающего режима: страной управляют женщины. Их тайная полиция повсюду. Мужчины, забитые и порабощенные, вынуждены носить платья и вести исключительно женскую жизнь. Незаконный показ Джанет мужских шовинистических фильмов в кружке мужского шитья был обнаружен шпионом тайной полиции, и в потасовке Бетти случайно стреляет в нее, и нашим героям приходится выполнять ужасную задачу по сокрытию тела. Когда Бетти вернулась домой тем вечером, его жена Брайан была уже в постели.
  
  БРАЙАН: Как прошел кружок шитья сегодня вечером, дорогая?
  
  БЕТТИ: Что? О, прекрасно, прекрасно. Обычное дело, знаете, все что-то шьют.
  
  БРАЙАН: Как продвигаются твои дела?
  
  БЕТТИ: Что?
  
  БРАЙАН: Вещь, которую ты шьешь?
  
  БЕТТИ: О, о, о, прекрасно. Вообще-то я почти закончила это. Это – мне просто нужно вышить, вышить вокруг шеи, вы знаете.
  
  БРАЙАН: Я думал, ты шьешь пару французских трусиков?
  
  БЕТТИ: Э-э, да, это так, но они обратимы. Видишь ли, ты можешь просунуть руки в отверстия для ног и носить их как болеро.
  
  БРАЙАН: Или вверх ногами, как французские трусики?
  
  БЕТТИ: Э-э, да.
  
  БРАЙАН: Немного продувает на сквозняке.
  
  БЕТТИ: О, я закрою окно.
  
  БРАЙАН: Нет, французские трусики.
  
  БЕТТИ: О, сквозняк. Да, вокруг, вокруг шеи, да—
  
  БРАЙАН: Хотя и очень сексуально.
  
  БЕТТИ: Да; не делай этого, Брайан, не сегодня вечером. Вообще-то, у меня немного болит голова.
  
  На следующий день:
  
  БЕТТИ: (по телефону) Привет, о, привет, Джанет. Да, нет, нет, нет. Брайан ушел. Сегодня утром я сильно поругался – забыл приготовить ей упакованный ланч. Откуда ты звонишь?
  
  (Мы видим Джанет в замке Барбара.)
  
  ДЖАНЕТ: (по телефону) Я нахожусь в кабинете командира, так что я рискую своей шеей, старина. Послушай, это о фильмах: мы должны похоронить их в саду. Ну, в твоем саду. У меня есть только ящик на окне, и он полон моей редиски. Вряд ли стоит уничтожать их, чтобы освободить место для "Унесенных ветром". Я знаю, что это уместно, но дело не в этом. Есть 37 фильмов, от которых нужно избавиться, прежде чем меня поймают с поличным, и кое-какие незаконченные дела в аукционных залах.
  
  (Аукционные залы:)
  
  АУКЦИОНИСТ: Ушел, мистер Томпсон. Следующий лот 324, шкаф из викторианского дуба со встроенным выдвижным ящиком.
  
  ПОРТЕР: Вот это, мэм.
  
  (Он открывает дверь. Тело женщины падает лицом к камере.)
  
  (Вернемся к офису командующего.)
  
  ДЖАНЕТ: (по телефону) Ну, послушай, я привезу пленки сегодня днем на машине. У меня ранняя смена. Как насчет 2.30? О, и есть еще одна вещь, о—
  
  (Входит Командир. Джанет делает вид, что вытирает пыль с телефона; затем кладет его на место.)
  
  КОМАНДИР: Какого черта, по-твоему, ты делаешь?
  
  ДЖАНЕТ: Я вытираю пыль со стола.
  
  КОМАНДИР: Садишься?
  
  ДЖАНЕТ: Вытираю пыль со стула. Это новая директива отдела эффективности. Также очень полезно для фигуры.
  
  (Он ерзает на стуле.)
  
  КОММАНДЕР: Этого будет достаточно. Я могу использовать этот метод, чтобы вытирать пыль со своего стула так же эффективно.
  
  ДЖАНЕТ: Тем более; у вас оборудование получше. Что ж, тогда я ухожу, мэм.
  
  КОМАНДИР: Одну минуту. Имя?
  
  ДЖАНЕТ: Джули.
  
  КОМАНДИР: Где ваш идентификационный значок?
  
  ДЖАНЕТ: В стирке по ошибке на моем другом мизинце.
  
  КОМАНДИР: Разве вы не знаете, что это наказуемое деяние - не носить это? Имя?
  
  ДЖАНЕТ: Джули, Джули Эндрюс.
  
  КОММАНДЕР: Звучит знакомо.
  
  ДЖАНЕТ: Ну, наверное, так и есть. Моя прабабушка была очень, очень известна в шоу-бизнесе.
  
  КОМАНДИР: Правда?
  
  ДЖАНЕТ: Да. Имон Эндрюс.
  
  КОМАНДИР: Джули Эндрюс, вы явитесь в этот офис в девять часов, когда будете привлечены к дисциплинарной ответственности.
  
  ДЖАНЕТ: Да, мэм.
  
  КОМАНДИР: Это не займет много времени, но я могу заверить вас, что вы не будете использовать этот конкретный метод вытирания пыли снова в течение довольно долгого времени. Переходите к нему.
  
  (Переход к "саду" – Джанет и Бетти копаются, закапывая катушки с пленкой.)
  
  ДЖАНЕТ: Тогда с тобой все в порядке?
  
  БЕТТИ: Нет, я только что порвала трусики.
  
  ДЖАНЕТ: Тогда передай мне еще несколько банок пленки. А, тогда какая это?
  
  БЕТТИ: Робин Гуд.
  
  ДЖАНЕТ: Эррол Флинн, он настоящий мужчина из мужчин.
  
  БЕТТИ: Да, я понимаю, ты тоже немного дамский угодник.
  
  ДЖАНЕТ: Тогда давай, иначе твоя жена будет дома.
  
  БЕТТИ: Хорошо.
  
  (Дафни, любопытная соседка, выглядывает из-за забора. Джанет и Бетти пытаются скрыть от нее свои действия.)
  
  ДАФНА: Это большая дыра.
  
  БЕТТИ: О, понятно, я думала, ты имеешь в виду разрез на моих трусиках.
  
  ДАФНА: Ты копаешь это для жены?
  
  БЕТТИ: Нет, я сажаю ревень.
  
  ДАФНА: Ревень? Так далеко внизу?
  
  БЕТТИ: О да, да. Это изумительно. Видишь ли, к тому времени, как оно вырастет, у тебя будут палочки шести футов длиной. Я видел это по телевизору – Пенелопа Троуэр.
  
  ДАФНА: Послушай, у мясника приготовлено отличное филе. Подумала, ты мог бы удивить жену сегодня вечером.
  
  БЕТТИ: О, да. Большое спасибо, Дафни, старина, но в данный момент я действительно не в настроении для веселья и игр.
  
  ДАФНА: Хорошо, просто подумала, что стоит упомянуть об этом. Приветствую.
  
  (Он уходит.)
  
  БЕТТИ: Приветствую, старина.
  
  ДЖАНЕТ: Значит, он ушел?
  
  БЕТТИ: Да, давайте приступим.
  
  (Их прерывает появление молочницы.)
  
  МОЛОЧНИЦА: Привет, нахалка. Я думала, что знаю это лицо.
  
  БЕТТИ: Не будь такой грубой, дерзкая обезьянка. Дай мне две пинты пива и ароматный йогурт. Ты очень опаздываешь?
  
  МОЛОЧНИЦА: Сегодня пятница. Я собираю деньги. В любом случае, сегодня я оставила тебя напоследок. Я подумала, что выпью чашечку чая и задеру ноги.
  
  БЕТТИ: Ты получишь пощечину, если не будешь хорошо себя вести. А теперь проваливай. Я заплачу тебе в понедельник. Продолжай.
  
  МОЛОЧНИЦА: Ну что ж, попытка не помешает. Та-та, солнышко.
  
  (Уходит.)
  
  БЕТТИ: Дорогая.
  
  ДЖАНЕТ: Мне показалось, ты говорила, что наслаждаешься полным уединением в этом саду? Если бы я знала, я бы заказала чай с пирожными.
  
  БЕТТИ: Я знаю, это невероятно, не так ли? Интересно, кто будет следующим?
  
  (Как по команде, Брайан возвращается домой – реакция RB и RC.)
  
  (Сокращено: позже, внутри дома ...)
  
  БРАЙАН: Конечно, ты понимаешь, что мне придется донести на тебя, не так ли, Бетти?
  
  БЕТТИ: В полицию штата! Вы не можете!
  
  БРАЙАН: Я должен. Это мой долг как женщины. Я уйду в понедельник.
  
  БЕТТИ: Но Брайан, я твой муж, Бетти. Мы женаты тринадцать лет – разве это ничего не значит для тебя? Я имею в виду, посмотри на нас там, на стене, тринадцать лет.
  
  БРАЙАН: Некоторым не повезло.
  
  БЕТТИ: Это большая помощь, не так ли? Полагаю, вы понимаете, что они со мной сделают?
  
  БРАЙАН: Я знаю, что хотел бы с тобой сделать. Ты вызываешь у меня отвращение – эти позорные фильмы – ты заслуживаешь всего, что получаешь.
  
  БЕТТИ: Ну, в таком случае, зачем ждать до понедельника? Почему бы не взять трубку сейчас?
  
  БРАЙАН: Просто потому, что мне нужно воспользоваться тобой еще раз.
  
  БЕТТИ: Использовать меня?
  
  БРАЙАН: Мне нужен партнер завтра вечером.
  
  БЕТТИ: О, конечно. Я забыла. Ежегодный бал персонала.
  
  (Вырезано из: танец: Бетти сидит в платье типа Come Dancing с оборками и блестками. Джанет приходит в почти таком же цветастом платье. Она садится рядом с Бетти.)
  
  ДЖАНЕТ: Добрый вечер, Бетти, старина.
  
  БЕТТИ: Сядь.
  
  ДЖАНЕТ: Почему? В чем дело?
  
  БЕТТИ: Моя жена собирается сообщить о нас в тайную полицию.
  
  ДЖАНЕТ: Что?
  
  БЕТТИ: Мы должны выбраться, спрятаться, но прежде чем мы это сделаем, мы должны получить наши идентификационные файлы, чтобы они не знали, кого ищут. Все фотографии придется уничтожить. Берегись.
  
  СИРИЛ: Привет, Бетти. Могу я пригласить тебя на этот танец?
  
  БЕТТИ: В данный момент нет, спасибо, Сирил. Мой пояс убивает меня. Это действительно большая неприятность.
  
  СИРИЛ: Как насчет тебя, Джанет?
  
  ДЖАНЕТ: Нет, боюсь, моя работа доставляет небольшую неприятность.
  
  СИРИЛ: Приходи ко мне, и я все приготовлю для тебя.
  
  (Она похотливо подмигивает и уходит.)
  
  БЕТТИ: Глупая старая пышка.
  
  ДЖАНЕТ: Когда ваша жена собирается сообщить о нас?
  
  БЕТТИ: Я расскажу тебе позже. Сейчас нет времени, но суть в этих документах, удостоверяющих личность. Теперь ты работаешь в этом заведении, у тебя есть пропуск, тебе придется тайком ввести меня в свою игру?
  
  ДЖАНЕТ: Есть ли другой способ?
  
  БЕТТИ: Нет, нет, нет. Я знаю, это звучит безумно - пытаться проникнуть в Лондонский тауэр—
  
  ДЖАНЕТ: Ради Бога, не позволяй никому слышать, как ты называешь это старым именем. Это измена.
  
  БЕТТИ: Как бы вы это ни называли, попасть туда будет чертовски трудно.
  
  ДЖАНЕТ: Это просто не очень безопасно, вот и все.
  
  БЕТТИ: Ладно, ладно, будь по-своему, старина. Тогда ладно, мы собираемся проникнуть в Барбару Касл.
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: Удастся ли Джанет и Бетти осуществить их отчаянный план, или Командир сорвет его? Будет ли сорвана она сама? Чтобы узнать, кто чему препятствует и кому, настройтесь на следующей неделе на другой эксцентричный эпизод "ЧЕРВЯ, КОТОРЫЙ ПРЕВРАТИЛСЯ".
  
  ЭПИЗОД ЧЕТВЕРТЫЙ
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: 2012 год в Англии, которая теперь полностью захвачена женщинами, где женщины являются кормильцами и лицами, принимающими решения, и где мужчины полностью порабощены, вынуждены носить платья и давать им женские имена. Наша история касается двух мужчин, Джанет и Бетти. Эти два забитых экземпляра находятся в бегах, их разыскивает страшная тайная полиция за преступления против государства.
  
  За пределами замка Барбара.
  
  ДЖАНЕТ: Теперь, как только я войду внутрь, я пойду в туалет.
  
  БЕТТИ: Простите?
  
  ДЖАНЕТ: Туалет – окно выходит на улицу. Вот и все, что наверху.
  
  БЕТТИ: О да, да.
  
  ДЖАНЕТ: Я высуну свой пропуск в окно—
  
  БЕТТИ: Что ты сделаешь?
  
  ДЖАНЕТ: Мой пропуск, я высуну его в окно, а ты заберешь его.
  
  БЕТТИ: Нет, извините, я ни черта не слышу из-за этой ваты. Мне придется ее вынуть.
  
  (Вынимает вату из уха.)
  
  ДЖАНЕТ: Ну и для чего это там?
  
  БЕТТИ: Ну, это из-за тех пушек на парапете, они стреляют каждый час. Я подумала, что нужно немного подстраховаться, вот и все.
  
  ДЖАНЕТ: Ну, это часть плана. Тебе придется привыкнуть к пушкам. Теперь возьмите мой пропуск, измените фотографию и входите с пропуском. Я буду ждать снаружи с ведром.
  
  БЕТТИ: Верно. Удачи, Джанет, старина.
  
  (Джанет входит в замок. Бетти ждет у стены. Вскоре к ней подходит женщина.)
  
  ЖЕНЩИНА: Сколько, дорогуша?
  
  БЕТТИ: Прошу прощения?
  
  ЖЕНЩИНА: Ты гремишь ключами. Сколько?
  
  БЕТТИ: Как вы смеете, мадам! Я не обычная уличная проститутка.
  
  ЖЕНЩИНА: Ну, тогда чего ты гремишь ключами?
  
  БЕТТИ: Так получилось, что у меня паралич.
  
  ЖЕНЩИНА: О, прошу прощения, я уверена.
  
  (Вырезано из inside Castle.)
  
  ОХРАННИК: Почему у вас два ведра?
  
  ДЖАНЕТ: По воскресеньям в два раза больше.
  
  ОХРАННИК: Что ж, продолжайте в том же духе.
  
  (Сокращено до: снаружи.)
  
  (Пропуск выпадает из окна. Бетти роняет сумочку, когда поднимает его.)
  
  БЕТТИ: О, черт.
  
  ЖЕНЩИНА: О, дорогой, позволь мне.
  
  БЕТТИ: О, большое вам спасибо. (Он врезается в женщину и сбивает ее с ног.) Прости, это из-за этих заштопанных туфель. Мне ужасно жаль. Я такой неуклюжий, мне ужасно жаль ... Ты в порядке, ты абсолютно в порядке. О, прошу прощения, не беспокойтесь об этом. Я, я уберусь с вашего пути в кратчайшие сроки. Ну вот, все в порядке, остальное я оставлю, это всего лишь деньги, не так ли? У меня их куча. Что напоминает мне, я бы не стал слишком долго сидеть на этом холодном тротуаре …
  
  (Вырезано из: внутри замка.)
  
  (Бетти получила пропуск. Она бочком подходит к Джанет.)
  
  БЕТТИ: На мой взгляд, вокруг слишком много людей.
  
  ДЖАНЕТ: Чем скорее мы попадем в этот Архив, тем лучше. Нам нужно где-нибудь раздобыть тележку для уборки. А теперь, пошли.
  
  (Они находят тележку и начинают трогаться с места. Появляется большой волосатый мужчина в пиджаке через плечо и хмуро смотрит на Джанет.)
  
  ДЖАНЕТ: Этого хватит.
  
  ДЕЙДРЕ: Куда, черт возьми, ты собираешься ехать с моей тележкой, Картрайт?
  
  ДЖАНЕТ: Итак, Бетти, это Дейдре, Дейдре Коллинвуд, это Бетти Чалмерс, которая здесь новенькая.
  
  ДЕЙДРЕ: Ну, для меня он не выглядит таким уж новым. Во что ты играешь, крыса?
  
  ДЖАНЕТ: Только не начинай издеваться, Дейдра.
  
  ДЕЙДРЕ: Кто меня остановит? Твоя подруга Бетти? Ты собираешься спасти своего маленького друга, а?
  
  БЕТТИ: На самом деле, он проверял, есть ли у тебя что-нибудь.
  
  ДЕЙДРЕ: Что понял?
  
  ДЖАНЕТ: Масло для ботинок.
  
  ДЕЙДРЕ: Какое масло для ботинок?
  
  ДЖАНЕТ: Boot, видишь ли, это новая директива. Я имею в виду, если к вам приходит офицер, и у нее скрипучие ботинки, а у вас их нет, вы за это.
  
  ДЕЙДРЕ: Масло для ботинок?
  
  ДЖАНЕТ: Что ты имеешь в виду? Значит, у тебя ничего нет?
  
  ДЕЙДРЕ: Но я ничего об этом не знаю.
  
  ДЖАНЕТ: Тогда тебе лучше пополнить запасы и купить себе немного.
  
  ДЕЙДРЕ: Масло для ботинок, верно, я так и сделаю.
  
  ДЖАНЕТ: И не забудь взять оба сорта.
  
  ДЕЙДРЕ: А?
  
  ДЖАНЕТ: Черно-коричневая. (Дейдре уходит.) Мы будем черно-синими, если все еще будем здесь, когда он вернется. Давай.
  
  (Сокращено до: вне офиса.)
  
  ДЖАНЕТ: Верно, без четырех минут десять. В десять часов пистолет стреляет три раза с интервалом в пятнадцать секунд. Теперь вы должны использовать эти три удара, чтобы заглушить любой шум, который вы можете произвести.
  
  БЕТТИ: Что мне нужно, так это пулемет, чтобы заглушить стук моих коленей.
  
  В офисе.
  
  (Бетти ищет файлы, пока Джанет болтает с охраной. Она гремит ведрами, когда стреляют пушки.)
  
  ОХРАННИК: Обязательно было поднимать весь этот шум? Пушки стреляют каждый день.
  
  ДЖАНЕТ: Я знаю, я знаю, мне жаль. Это мои нервы, вы знаете, я не выношу шума любого рода. Однажды я вступил в безмолвный орден монастыря, пришлось уйти.
  
  ОХРАННИК: Почему?
  
  ДЖАНЕТ: Они были такими шумными едоками.
  
  (Шум пушки.)
  
  ДЖАНЕТ: О боже, о боже. О, прости, это было последнее?
  
  ОХРАННИК: Да, только три.
  
  ДЖАНЕТ: О, спасибо небесам за это.
  
  (Она вытирает пыль возле стола, затем улыбается охраннику.)
  
  ДЖАНЕТ: Боюсь, я попрошу вас встать. Я хочу просто вытереть пыль с вашего стула.
  
  ОХРАННИК: Что?
  
  ДЖАНЕТ: Это новая директива. Со всех стульев нужно вытирать пыль. (Пока охранник встает, Джанет размазывает клей по сиденью, пока Бетти выскальзывает из офиса.) Тогда я ухожу. Все закончили там, Бетти? Все красиво и аккуратно. Мы уходим, не вставай. Пока.
  
  БЕТТИ: Пока.
  
  (Вырезано из: вне замка.)
  
  БЕТТИ: Как только она увидит этот беспорядок, они примутся за нас.
  
  ДЖАНЕТ: Нет, она не будет. Я повесил ее брюки на стул.
  
  (Мы видим, как их бумаги горят в ведрах для уборки.)
  
  Коридор замка.
  
  (Мы видим, как мимо проходят две девушки, одетые как Бифитеры. Бетти и Джанет выскакивают и одолевают их, затаскивая за колонну. Они снова появляются в одежде Бифитеров.)
  
  ДЖАНЕТ: Теперь запрещено выдавать себя за женщин, ты знаешь. Дэнни Ла Рю все еще заперт где-то здесь.
  
  (Они видят, что Дейдре направляется к ним.)
  
  ДЖАНЕТ: (в роли Бифитера) Ты, лицом к стене. Ты покинул свой пост и потерял тележку.
  
  ДЕЙДРЕ: Откуда ты это знаешь?
  
  ДЖАНЕТ: Мы знаем все.
  
  БЕТТИ: Понимаете, это потому, что мы едим так много говядины.
  
  ДЖАНЕТ: Ты тупой кретин.
  
  БЕТТИ: Ты, конечно, такой, наклонись.
  
  (Он пинает Дейдре под зад, и они идут дальше.)
  
  (Вырезано из: Кабинет командующего.)
  
  КОМАНДИР: Мы должны найти их. Им нельзя позволить сбежать.
  
  ОФИЦЕР: Но они сожгли свои удостоверения личности. У нас нет фотографий для продолжения.
  
  КОМАНДИР: Тишина. Один невысокий, другой толстый. Они далеко не уйдут. От них нужно избавиться, ликвидировать.
  
  ОФИЦЕР: Разве вы не имеете в виду ликвидирован?
  
  КОМАНДИР: Нет, у нас есть новый метод.
  
  ГОЛОСзакадром: Что будет с нашими героинями, Джанет и Бетти? Сожгли ли они свои лодки, а также свои документы? Они выпрыгнули из сковороды в жидкость для измельчения? Узнайте на следующей неделе в другом мучительном эпизоде "ЧЕРВЯК, КОТОРЫЙ ПРЕВРАТИЛСЯ".
  
  ЭПИЗОД ПЯТЫЙ
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Дата выхода - 2012 год. Дорогой старой Англией, страной героев, новый режим управляет железным прутом. Страной теперь управляют исключительно женщины. Они правят, они кормильцы, они носят брюки. Мужчины, полностью порабощенные, теперь являются домохозяйками, которых заставляют носить платья и дают им женские имена. Но некоторые из червей вот-вот развернутся, среди них эти двое мужчин, Джанет и Бетти. Зная, что они разыскиваются страшной тайной полицией за преступления против государства, наши герои врываются в штаб-квартиру, чтобы украсть свои собственные удостоверения личности, надеясь замести следы. Но когда они встречаются на следующий день во время своего обычного ежедневного похода по магазинам, они знают, что их жизнь больше никогда не будет такой, как прежде.
  
  ДЖАНЕТ: Вот сахар. Как у тебя дела?
  
  БЕТТИ: Прекрасно, все, что мне сейчас нужно, это кофе и сухое молоко.
  
  ДЖАНЕТ: Сухое молоко для сельской местности?
  
  БЕТТИ: Ну, мы же не можем просто оставить записку на улице для разносчицы молока, не так ли? Я имею в виду, никто не должен знать, что мы там. Сколько времени потребуется, чтобы добраться туда?
  
  ДЖАНЕТ: О, примерно пару часов.
  
  БЕТТИ: О, прекрасно. Что ж, я положу все это в машину. Я сбрею усы—
  
  (Они прерываются приходом Синтии.)
  
  ДЖАНЕТ: Привет, Синтия. Как Артур? Она уже родила ребенка?
  
  СИНТИЯ: Да, мальчик.
  
  ДЖАНЕТ: О, хорошо. Как ты собираешься его называть?
  
  СИНТИЯ: Мэриголд.
  
  (Она уходит.)
  
  БЕТТИ: Я заеду за тобой через час, и прежде чем мы сможем сказать "Джилл Робинсон", мы будем спрятаны в твоем маленьком загородном убежище, только мы вдвоем.
  
  ДЖАНЕТ: Нет. нас трое.
  
  БЕТТИ: Кто?
  
  ДЖАНЕТ: Герберт, мой домашний мышонок.
  
  БЕТТИ: Что?
  
  ДЖАНЕТ: О, да, я всюду беру его с собой. Теперь он со мной.
  
  БЕТТИ: Где?
  
  ДЖАНЕТ: Да, он в моей сумке, он в маленькой жестянке из-под табака. Смотрите, вот он.
  
  БЕТТИ: Ну что ж, если ты должна, то должна. Но ты должна понимать, Джанет, дружище, у нас будет очень мало еды.
  
  ДЖАНЕТ: О, он не ест много еды, только немного сыра. Эдам, он любит это. Это подойдет.
  
  БЕТТИ: О, как долго это длится?
  
  ДЖАНЕТ: О, около года.
  
  БЕТТИ: Разве все это не заплесневеет?
  
  ДЖАНЕТ: Ему нравится заплесневелость, о да.
  
  Внешняя проселочная дорога.
  
  (Полиция замечена в окрестностях. Джанет и Бетти ждут за забором. Джанет кажется очень высокой. Бетти одета как деревенщина. Подходит женщина-полицейский-охранник.)
  
  ОХРАННИК: Это ваша машина там, внизу?
  
  БЕТТИ: О, что это за машина, моя дорогая?
  
  ОХРАННИК: Тот, что в переулке.
  
  БЕТТИ: О, что это за переулок, моя дорогая?
  
  ОХРАННИК: На дорожке за домом.
  
  БЕТТИ: О, что это за дом, моя дорогая?
  
  ОХРАННИК: Этот дом.
  
  БЕТТИ: О, этот дом, о, этот переулок. О, что, что это за машина, моя дорогая?
  
  ОХРАННИК: У вас есть машина?
  
  БЕТТИ: Нет, нет, у нас никогда не было машины. Нет, у нас никогда в жизни не было машины, нет! Ну, однажды у нас был такой, он был маленький, мини, но нам пришлось от него избавиться, потому что он не мог в него влезть, он такой высокий, понимаете. Он такой очень, очень высокий.
  
  ОХРАННИК: Он мало что говорит.
  
  БЕТТИ: Нет, он глухонемой, не так ли?
  
  ДЖАНЕТ: Да.
  
  БЕТТИ: Ну, он все равно глухой.
  
  ОХРАННИК: Он услышал тебя.
  
  БЕТТИ: О да, он читает по губам, понимаете, читает по губам.
  
  ДЖАНЕТ: Простите?
  
  БЕТТИ: Ты читаешь по губам.
  
  ОХРАННИК: Я ищу невысокого мужчину.
  
  БЕТТИ: Да, я бы предпочла одну сама.
  
  ОХРАННИК: Держите глаза и уши открытыми, вы оба, вы понимаете?
  
  ДЖАНЕТ: Сейчас примерно четверть шестого.
  
  (Женщина-полицейский уходит. Джанет за забором слезает со своей оранжевой коробки.)
  
  (Вырезано из: интерьер дома.)
  
  (Они снимают костюмы.)
  
  БЕТТИ: Откуда у тебя все это?
  
  ДЖАНЕТ: Костюмы для пантомимы из драматического кружка. Они попросили меня присмотреть за ними пару лет назад, все еще здесь.
  
  БЕТТИ: К счастью для нас, это так. Я имею в виду, что это были за вещи, которые мы носим?
  
  ДЖАНЕТ: Эти два мужлана, Сара и Генри, что было в "Джилл и бобовом стебле"? Это были два дополнительных персонажа, которых мы ввели, чтобы спеть песню ‘Ты можешь загнать лошадь на водопой, но карандаш должен быть грифельным’. Не так плохо, как мальчик-директор, поющий "Я сделал это по-ее’.
  
  БЕТТИ: Тем не менее, эти вещи определенно вытащили нас из беды.
  
  ДЖАНЕТ: Они вернутся.
  
  БЕТТИ: Ты так думаешь?
  
  ДЖАНЕТ: О, я уверена в этом, и я не могу все время стоять на ящике.
  
  БЕТТИ: Нет, это правда. В этом месте есть туалет на улице?
  
  ДЖАНЕТ: Да.
  
  БЕТТИ: Я имею в виду, если они найдут тебя там без твоей коробки.
  
  ДЖАНЕТ: Вот именно, я буду застигнута врасплох.
  
  Аукционные залы.
  
  (Несколько мужчин, все в платьях, занимают места рядами перед большим экраном.)
  
  ДЖАНЕТ: ... надеюсь, они не будут долгими, у меня судорога.
  
  БЕТТИ: Где?
  
  ДЖАНЕТ: В моей задней части.
  
  БЕТТИ: Не говори глупостей. Я твоя задняя часть.
  
  (Девушки-полицейские в своей облегающей униформе заглядывают под тележки, их собственные задние конечности очень хорошо видны.)
  
  ДЖАНЕТ: Хотела бы я, чтобы у меня была моя катапульта.
  
  БЕТТИ: Почему?
  
  ДЖАНЕТ: Здесь нужно попасть в яблочко.
  
  БЕТТИ: Не говори сейчас о быках, старина. Я здесь в сложном положении. Если на этом поле есть бык, он может напасть на нас.
  
  ДЖАНЕТ: Ну, я надеюсь, что нет. У меня нет с собой денег.
  
  (Начальник полиции решает прекратить поиски и уводит остальных. Группа настоящих коров с любопытством собирается вокруг поддельной.)
  
  (Вырезано из: интерьер дома.)
  
  БЕТТИ: Появление этой доярки было неприятным моментом.
  
  ДЖАНЕТ: Должно быть, она была довольно близорукой, раз попалась на удочку этой компании.
  
  БЕТТИ: Я бы хотел видеть ее лицо, когда она ощупывала мое вымя, а я протягивал ей бутылочку с молоком через клапан сзади.
  
  ДЖАНЕТ: Она и вполовину не кричала.
  
  БЕТТИ: Это то, что привлекло быка.
  
  ДЖАНЕТ: Именно тогда я решила, что нам следует сбежать. Я имею в виду, что со мной все было бы в порядке. Я мог бы просто стоять там и есть траву – ты бы принял на себя основную тяжесть этого.
  
  БЕТТИ: Да. Ну, сейчас они сбились со следа на некоторое время, но они все еще в деревне. Нам каким-то образом нужно убраться подальше от этого района.
  
  ДЖАНЕТ: Нам нужно транспортное средство с четырьмя колесами, а не с четырьмя ногами.
  
  БЕТТИ: Да. Мало того, что нам нужен автомобиль с парой хороших безопасных мест, в которых можно спрятаться …
  
  (Сокращено до: тележка, приближающаяся по переулку. На обороте два мусорных бака с надписью "свиные отбросы’.)
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: Это конец для наших двух героев, Бетти и Джанет? Возможно ли, что полицейские свиньи увидят сквозь свиное пойло? Или это полная чушь? Не пропустите очаровательный эпизод "ЧЕРВЯК, КОТОРЫЙ ПРЕВРАТИЛСЯ" на следующей неделе.
  
  ЭПИЗОД ШЕСТОЙ
  
  ГОЛОС ЗА кадром: 2012 год. Англия сейчас изнывает от нового правления террора, режима, который гарантированно вселит страх в сердца всех мужчин. Страна попала в руки исконного врага мужчин - женщины. Женщины теперь правят, они кормильцы, мужчины полностью порабощены, их заставляют выполнять домашнюю работу, носить платья, у них даже женские имена. И наводящая ужас тайная полиция следит за тем, чтобы эти новые строгие меры приводились в исполнение. Наши герои в этой трагической истории - две простые, честные, прямолинейные англичанки, Джанет и Бетти. Разыскиваемые тайной полицией за преступления против государства, они скрывались в старом коттедже. Когда территория окружена, им приходится искать другой способ прорваться через дорожный блокпост.
  
  (Старшая полицейская обыскивает свиное пойло и ничего не находит. Она отпускает тележку. Ноги Джанет и Бетти высовываются из-под брезента, когда тележка трогается с места, на данный момент в безопасности.)
  
  (Вырезано на: поле рядом с переулком.)
  
  (Джанет и Бетти едят на пикнике.)
  
  ДЖАНЕТ: Хорошо, что я захватила этот нож.
  
  БЕТТИ: Да, я просто смотрела на это. Сколько у него лезвий?
  
  ДЖАНЕТ: Двадцать семь. Это у меня с тех пор, как я была Брауни.
  
  БЕТТИ: Это то, чем ты открывал эти банки?
  
  ДЖАНЕТ: Да, сломана только та штука, которая вынимает камни из лошадиных копыт. Ну, на самом деле она не сломана, а погнута. Мелани Харпер делала это в школе.
  
  БЕТТИ: О, как?
  
  ДЖАНЕТ: Села на это ... Мелани.
  
  БЕТТИ: Да, да. Толстокожий. Интересно, что он делает?
  
  ДЖАНЕТ: Он актриса. О да, только что сыграла главную роль в "Волосатой королеве шотландии" в Национальном театре.
  
  БЕТТИ: Итак, что еще ты хотел бы съесть, старина?
  
  ДЖАНЕТ: Ну, что там?
  
  БЕТТИ: Ну, здесь есть немного шоколада или папин батончик.
  
  ДЖАНЕТ: О, я возьму это. У меня будет папин бар, да.
  
  БЕТТИ: Теперь нам действительно нужно собраться, если мы собираемся связаться с моим шурин.
  
  ДЖАНЕТ: Тебе не кажется, что это немного опасно, старина? Я имею в виду, что мы менее чем в тридцати милях от моего коттеджа. Полиция наверняка рассредоточится.
  
  БЕТТИ: Если мы собираемся залечь на дно, это наша единственная надежда.
  
  ДЖАНЕТ: Да, ты уверен, что это тот паб, в котором он работает?
  
  БЕТТИ: Что, Зеленая женщина? Да, да, абсолютно позитивно, да. Это хороший паб. Мы с Брайаном иногда приезжали к нему в гости по выходным, не то чтобы он ей когда-либо нравился по-настоящему.
  
  ДЖАНЕТ: О, значит, он не ее брат?
  
  БЕТТИ: Нет, нет, он муж моей сестры.
  
  ДЖАНЕТ: О, которая это за сестра?
  
  БЕТТИ: Моя младшая сестра, Гарольд.
  
  ДЖАНЕТ: Ну, а как зовут твоего шурина?
  
  БЕТТИ: Диана.
  
  ДЖАНЕТ: О, и он обязательно будет ездить по этой дороге на велосипеде по пути на работу?
  
  БЕТТИ: Да, это единственная дорога. Видите ли, паб находится примерно в четверти мили отсюда. Итак, теперь у меня есть несколько чертежных булавок, у меня есть несколько жестяных прихваток и несколько больших рыболовных крючков на всякий случай. Пошли, нам лучше заняться посыпкой.
  
  Внешний переулок,
  
  (Они разбросали булавки по всей дороге.)
  
  ДЖАНЕТ: Как тебе это?
  
  БЕТТИ: Да, этого должно хватить.
  
  ДЖАНЕТ: Немного радикально, тебе не кажется? Не лучше ли было бы выскочить из кустов и помахать ему рукой?
  
  БЕТТИ: Нет, нет, он бы не остановился. Однажды на обратном пути за продуктами его остановил человек, которого он принял за мужчину, оказавшийся женщиной в платье.
  
  ДЖАНЕТ: Боже милостивый.
  
  БЕТТИ: Это было ужасно. Она напала на него. Он вернулся в разорванном платье. К счастью, она и пальцем не притронулась к его продуктам.
  
  ДЖАНЕТ: Так же хорошо. Смотрите, кто это?
  
  (Подъезжает машина, останавливается, и из нее выходит мужчина. Это шурин Бетти. Он пристально смотрит на них.)
  
  БЕТТИ: Боже мой, Диана!
  
  ДИАНА: Бетти! Боже милостивый, что ты здесь делаешь?
  
  БЕТТИ: Что ты здесь делаешь, в машине? Что случилось с мотоциклом?
  
  ДИАНА: Я занималась домашним хозяйством. Что ты здесь делаешь?
  
  БЕТТИ: Сейчас нет времени рассказывать тебе. Садись быстрее, Джанет. Послушай, разворачивай машину, и я расскажу тебе по дороге.
  
  ДИАНА: Но я должна быть—
  
  БЕТТИ: Не обращай внимания на все это, просто поторопись. Давай.
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Бетти и Джанет, не теряя времени, отправляются в путешествие, чтобы рассказать Диане всю историю. Он, в свою очередь, сообщает нашим двум героям, что паб теперь принадлежит ему, и, как истинный голубой старомодный шовинист, каким он и является, предлагает им работу. И вот, уже на следующую ночь, в этой сонной маленькой деревушке, вдали от обезумевшей толпы …
  
  (Вырезано из: паблик.)
  
  (Джанет работает барменшей, собирает стаканы.)
  
  ЖЕНЩИНА: Вот, ты милое маленькое создание. Что ты тогда делаешь в такой дыре, как эта?
  
  ДЖАНЕТ: Просто переводи деньги. Моя жена на флоте.
  
  ЖЕНЩИНА: Вот, подойди и сядь ко мне на колени.
  
  ДЖАНЕТ: О, я не думаю, что здесь хватит места для нас обоих.
  
  (Вырезано из: Бетти, с леди пианисткой.)
  
  БЕТТИ: Ты знаешь ‘Мой маленький серый дом на Западе’?
  
  ПИАНИСТ: Нет, как насчет моей маленькой коричневой квартирки дальше по дороге? Это ближе.
  
  БЕТТИ: А как насчет ‘After the Ball’?
  
  ПИАНИСТ: Нет, я имел в виду, после того, как ты закончишь здесь.
  
  БЕТТИ: О, заткнись. Прошу прощения.
  
  ЖЕНЩИНА: А как тебя зовут, моя дорогая?
  
  БЕТТИ: Берил, мадам.
  
  ЖЕНЩИНА: Замужем?
  
  БЕТТИ: Нет, нет, нет.
  
  ЖЕНЩИНА: Так и думал. Я могу читать мужчин, как книгу.
  
  БЕТТИ: О, действительно, какую систему вы используете?
  
  ЖЕНЩИНА: Шрифт Брайля.
  
  БЕТТИ: О, правда.
  
  ДИАНА: О, Джанет, не могла бы ты принять заказ в другом баре. Мужчина в зеленом платье.
  
  ДЖАНЕТ: Здесь все крутится по кругу, не так ли?
  
  (Женщина изучает Бетти, подмигивает ему.)
  
  (Сокращено до: на следующее утро.)
  
  (Бетти пылесосит пустой бар.)
  
  ДЖЕК: Доброе утро, Бетти.
  
  БЕТТИ: Нет, нет, меня зовут Берил. Берил Кембридж, мэм.
  
  ДЖЕК: Нет, это не так, это Бетти Чалмерс. Мы вместе учились в школе. Ты был капитаном команды по нетболу. Я наблюдал за тобой прошлой ночью.
  
  БЕТТИ: Шшш, не так громко.
  
  ДЖЕК: Я часто видел тебя, когда возвращался с крикета, в твоей юбке с оборками для нетбола. Раньше я думал, что ты самое замечательное создание на земле. Но мне было всего тринадцать, а тебе семнадцать.
  
  БЕТТИ: Извините, я не могу вспомнить вас.
  
  ДЖЕК: Ну что ж, с тех пор утекло много воды.
  
  БЕТТИ: Да, еще немало джина с тоником. Сомневаюсь, что я сейчас влезу в эту юбку для нетбола.
  
  ДЖЕК: Хотя в твоих глазах все еще есть тот огонек.
  
  БЕТТИ: Смотри.
  
  ДЖЕК: Бетти, ты ведь знаешь, что за твою поимку назначена большая награда, не так ли? Об этом пишут во всех газетах. Не волнуйся, я не собираюсь тебя выдавать.
  
  БЕТТИ: Что тогда?
  
  ДЖЕК: Я хочу оставить тебя для себя.
  
  БЕТТИ: Что?
  
  ДЖЕК: Я хочу спрятать тебя. У меня есть милый маленький домик в паре миль отсюда. Мы могли бы возобновить старые знакомства, и никто бы нам не мешал.
  
  БЕТТИ: Но я никогда не знала тебя.
  
  ДЖЕК: Ну, я знал тебя в своих снах.
  
  БЕТТИ: Горе!
  
  ДЖЕК: Ну, что ты скажешь?
  
  БЕТТИ: Ну, я не возражаю, если ты этого не сделаешь.
  
  ДЖЕК: Не могу дождаться.
  
  (Вырезано из: Дом Джека.)
  
  ДЖЕК: Налей мне джин с тоником, будь добр.
  
  БЕТТИ: Да, да, конечно. Как тебе это нравится?
  
  ДЖЕК: Семь частей джина, одна часть тоника.
  
  БЕТТИ: Ломтик лимона?
  
  ДЖЕК: Когда я захочу лимонада, я попрошу его.
  
  БЕТТИ: Я говорю, на тебе пижама.
  
  ДЖЕК: Ммм, ты не присоединишься ко мне?
  
  БЕТТИ: Что, в твоей пижаме?
  
  ДЖЕК: Ну, может быть, ты мог бы начать с этого?
  
  БЕТТИ: Что это? О, я говорю, красивая ночнушка, не так ли?
  
  ДЖЕК: Почему бы тебе не примерить это? Прими душ, поторопись вернуться.
  
  БЕТТИ: Да, хорошо. Я приму душ, а затем примерю его и поспешу обратно.
  
  ДЖЕК: Еще лучше.
  
  БЕТТИ: Я говорю, это очень мило с твоей стороны вот так меня прятать. Как ты думаешь, ты сможешь спрятать мою подругу, Джанет, так же, ну, ты знаешь, позже?
  
  ДЖЕК: Позже. Давай сначала побудем день или два наедине, хорошо? Он поймет. Я имею в виду, ты ведь написал это в своей записке, не так ли?
  
  БЕТТИ: День или два, да.
  
  ДЖЕК: Ну, продолжайте, вы теряете время. (РБ уходит. По телефону) Алло, полиция штата? Я хотел бы поговорить с кем-нибудь об одном из пропавших мужчин, Бетти Чалмерс.
  
  ГОЛОСЗАкадром: Значит, Джек все-таки замышляет недоброе. Что будет с Бетти? Пошлет ли полиция за ним свой спецотряд? Когда он выйдет из душа, схватят ли его тяжеловесы? Узнайте на следующей неделе, в другом экстраординарном эпизоде "ЧЕРВЯ, КОТОРЫЙ ПРЕВРАТИЛСЯ".
  
  ЭПИЗОД СЕДЬМОЙ
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Дата выхода - 2012 год. Англия трудится под гнетом правления террора. Каждый англичанин сейчас находится во власти своего извечного врага - женщины. Женщины сейчас правят, женщины управляют, женщины зарабатывают хлеб насущный, а ужасная государственная полиция вселяет страх в сердца всех без исключения. Бедный забитый мужчина, вынужденный носить платье и даже получивший женское имя, является печальной карикатурой на самого себя прежнего. Две такие карикатуры - это два наших героя, два прекрасных, честных образца английской мужественности, Джанет и Бетти. Разыскиваемые тайной полицией за преступления против государства, наши герои вынуждены укрыться в отдаленной деревне в Херефордшире и найти работу в пабе, принадлежащем шурин Бетти, Диане. Однако проходит совсем немного времени, прежде чем Бетти узнает бывшая школьная подруга, которая, кажется, все еще влюблена в него.
  
  ДЖЕК: Ты, ты ведь знаешь, что за твою поимку назначена награда, не так ли? Все это есть в газетах. Нет, не волнуйся. Я не собираюсь тебя выдавать.
  
  БЕТТИ: Что тогда?
  
  ДЖЕК: Я хочу оставить тебя для себя.
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: Но, заманив нашего героя к себе домой, она показывает себя в своем истинном свете.
  
  ДЖЕК: Алло, полиция штата? Я хотел бы поговорить с кем-нибудь об одном из пропавших мужчин, Бетти Чалмерс.
  
  (Вырезано из: интерьер дома.)
  
  (Бетти и Джек обедают.)
  
  БЕТТИ: Я чувствую себя такой глупой, сидя здесь в ночной рубашке в два часа дня!
  
  ДЖЕК: Это принадлежало моему покойному мужу.
  
  БЕТТИ: Вот ты, видишь, сидишь здесь в ночной рубашке мертвеца.
  
  ДЖЕК: Он не мертв.
  
  БЕТТИ: Вы только что сказали ‘мой покойный муж’.
  
  ДЖЕК: Он всегда опаздывал, поэтому я развелась с ним.
  
  БЕТТИ: О, я понимаю. Ну, я все еще чувствую себя глупо, сидя здесь в этом.
  
  ДЖЕК: Может быть, ты предпочел бы лечь в нее?
  
  БЕТТИ: Нет, нет, нет, дело не в позировании, это просто ночнушка, ты знаешь.
  
  ДЖЕК: Тебе было бы лучше сидеть без ночной рубашки? Если да, сними ее.
  
  БЕТТИ: Нет, нет, нет, нет. Я хочу сказать, что ночнушка предназначена для того, чтобы ложиться спать.
  
  ДЖЕК: Ну, это именно то, что ты будешь делать, когда закончишь красить лицо. Готов?
  
  (Сокращено: позже во время еды.)
  
  (Бетти принимается за сыр, а Джек наблюдает, попыхивая сигаретой.)
  
  ДЖЕК: А теперь, моя дорогая, я собираюсь принять душ и ванну.
  
  БЕТТИ: Душ и ванна, почему? Ты пропустила вчерашний день или что?
  
  ДЖЕК: Нет, сначала я смываю грязь в душе, а потом, когда я опрятный и чистый, принимаю ванну.
  
  БЕТТИ: Разве это не похоже на перевозку угля в Ньюкасл, хотя, конечно, если бы вы носили уголь в Ньюкасл, вам бы понадобилась ванна, не так ли? Хотя, конечно, если бы вы жили в Ньюкасле, вы не смогли бы принять ванну, потому что в Ньюкасле вы храните уголь в ванне—
  
  ДЖЕК: Ты снова бредишь, мой дорогой.
  
  БЕТТИ: Да.
  
  ДЖЕК: Я верю, что ты нервничаешь. Кто ты, человек или мышь?
  
  БЕТТИ: Я не уверена. Вот что я вам скажу, хотя этот сыр очень вкусный.
  
  ДЖЕК: Теперь через десять минут я буду в ванне. Я хочу, чтобы ты помчался и потри мне спину мочалкой.
  
  БЕТТИ: Спешишь?
  
  ДЖЕК: Совершенно потрясающе.
  
  БЕТТИ: Это грубая мочалка?
  
  ДЖЕК: Очень грубо.
  
  БЕТТИ: Будь осторожен, ты не смотришь не в ту сторону.
  
  Телефонная будка неподалеку.
  
  (Джанет говорит с фальшивым иностранным акцентом.)
  
  ДЖАНЕТ: Здравствуйте, могу я, пожалуйста, поговорить с Бетти Чалмерс.
  
  БЕТТИ: А, это ты, Джанет, старина.
  
  ДЖАНЕТ: Как ты узнал, что это я?
  
  БЕТТИ: Ну что ж, ты используешь тот голос, который использовал, когда играл француза в "Посмотри, как они устроены в драматическом клубе", ты знаешь тот, который был в …
  
  ДЖАНЕТ: Он был немцем.
  
  БЕТТИ: О, так это был он? Маскировка получше, чем я думала.
  
  ДЖАНЕТ: Послушай, не обращай на это внимания. Я получила твою записку. Все, что на нем есть, это адрес этой женщины и ‘Кое-что прояснилось’. Что ты там делаешь? Что ты задумал?
  
  БЕТТИ: Ну, я потягиваю шампанское и готовлюсь наброситься на люфу.
  
  ДЖАНЕТ: Послушай, я бы не советовала тебе этого делать, старина. Ты в комнате один?
  
  БЕТТИ: Слушай, как ты раздобыл номер ее телефона?
  
  ДЖАНЕТ: Ну, у всех есть номер ее телефона. Она хорошо известна этим.
  
  БЕТТИ: Что?
  
  ДЖАНЕТ: Ее так часто брали на руки, что у нее начали расти ручки.
  
  БЕТТИ: О боже, правда?
  
  ДЖАНЕТ: Более того, она предала тебя.
  
  БЕТТИ: Она что?
  
  ДЖАНЕТ: Полиция окружила весь дом.
  
  БЕТТИ: Где? Ну, минутку. (Он смотрит в окно.) Ты прав, ты знаешь. Послушай, я здесь в ловушке, старина.
  
  ДЖАНЕТ: Где она сейчас?
  
  БЕТТИ: Что? О, она в ванне, черт бы ее побрал.
  
  ДЖАНЕТ: Хорошо, я позову твоего шурина. У меня есть план, как вытащить тебя оттуда, но тебе придется иметь дело с этой женщиной.
  
  БЕТТИ: Как?
  
  ДЖАНЕТ: Просто заставь ее как-нибудь замолчать. Присматривай за нами, хорошо?
  
  БЕТТИ: Как я могу заставить ее замолчать?
  
  ДЖАНЕТ: Ну, я не знаю. Знаешь, попробуй шампанское или что-нибудь еще. Ладно, пока.
  
  (Вырезано из: внешняя ванная.)
  
  ДЖЕК: (изнутри) Кто это стучится в мою дверь? Бетти, сказала прекрасная молодая девушка.
  
  БЕТТИ: Это всего лишь я из-за моря, - сказала Барнакл Бетти, морячка.
  
  (Он входит.)
  
  ДЖЕК: Ну, дорогая, что ты думаешь? Я не потерял свою фигуру, не так ли?
  
  БЕТТИ: Нет, но мне кажется, ты вот-вот потеряешь равновесие.
  
  (Слышен глухой удар и всплеск. Бетти выбегает, размахивая бутылкой шампанского. Зайдите внутрь и увидите Джека, без сознания лежащего в ее ванне.)
  
  (Сокращено до: вне дома.)
  
  (Подъезжает фургон. Джанет в накладной бороде выходит вместе с Дианой.)
  
  ДИАНА: Добрый день, мадам. Мы принесли ваш заказ, бочонок коричневого эля, и хотим забрать пустой. Мы можем войти? Спасибо.
  
  (Они катятся в большой бочке. Снаружи полиция подозрительно наблюдает. Через некоторое время бочка появляется снова. Диану теперь сопровождает Бетти с накладной бородой. Угадайте, где Джанет? Конечно, она в бочке.)
  
  (Вырезано из: внутри фургона.)
  
  (Джанет выбирается из бочки, пока они едут по ухабистой дороге.)
  
  БЕТТИ: С тобой все в порядке?
  
  ДЖАНЕТ: Да, довольно головокружительно. В остальном никакого ущерба.
  
  БЕТТИ: О, хорошо.
  
  ДЖАНЕТ: О, боже мой!
  
  БЕТТИ: В чем дело? В чем дело?
  
  ДЖАНЕТ: О, Герберт, он все еще в сумке. Интересно, как ему удалось пережить путешествие? У мышей, знаете ли, кружится голова, как и у нас.
  
  БЕТТИ: Да, я полагаю, что так и есть.
  
  ДЖАНЕТ: О да, с ним все в порядке.
  
  БЕТТИ: Что ж, поздравляю, старина, ты определенно вытащил меня из очень щекотливой ситуации.
  
  ДЖАНЕТ: Правда?
  
  БЕТТИ: Да, там довольно устрашающего вида мочалка. Ну, ты знаешь, ситуация становится довольно отчаянной, старина. Я имею в виду, что полиция повсюду. Рано или поздно они нас догонят.
  
  ДЖАНЕТ: Не отчаивайся, все не так безнадежно, как кажется. Я поговорила с Дианой, у которой есть несколько друзей в курсе, и луч надежды все еще есть.
  
  БЕТТИ: Что? Где?
  
  ДЖАНЕТ: У меня есть адрес организации, подпольной организации.
  
  БЕТТИ: Чтобы спрятать нас?
  
  ДЖАНЕТ: Нам понадобятся поддельные документы, смена одежды и много нервов.
  
  БЕТТИ: Где они собираются нас спрятать?
  
  ДЖАНЕТ: Нет, они не собираются нас прятать. Более того, они собираются дать нам шанс начать совершенно новую жизнь, свободную, совершенно свободную.
  
  БЕТТИ: Как?
  
  ДЖАНЕТ: Они планируют переправить нас контрабандой через границу.
  
  БЕТТИ: Ты имеешь в виду—?
  
  ДЖАНЕТ: Да.
  
  БЕТТИ: В Уэльс!
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: Удастся ли Джанет и Бетти осуществить их дерзкий план? Как скоро полиция поймет, что наши герои держат их в ежовых рукавицах? Узнайте на следующей неделе в заключительном изматывающем эпизоде "ЧЕРВЯ, КОТОРЫЙ ПРЕВРАТИЛСЯ".
  
  ЭПИЗОД ВОСЬМОЙ
  
  ГОЛОС ЗА кадром: 2012 год. Англия, некогда страна героев, теперь стала страной угнетенных людей. И кто их растоптал? Женщины. Женщины теперь правят страной с помощью железной скалки. С помощью командира ужасной государственной полиции они полностью подчинили себе мужчин, заставили их носить платья, даже называли их женскими именами. Героев больше нет, остались только мученики, преследуемые на каждом шагу ужасной тайной полицией. Однако наша история касается двух жалких экземпляров, которые отказываются отказаться от своих притязаний на мужественность, Джанет и Бетти. Разыскиваемые тайной полицией за преступления против государства, они были вынуждены скрываться в стране. Полиция, однако, выслеживает их после бессердечного предательства бывшей школьной подруги, девушки по имени Джек. Однако они совершили дерзкий побег внутри бочки, и пока фургон пивоварни везет их в безопасное место, Джанет рассказывает Бетти о проблеске надежды на горизонте.
  
  ДЖАНЕТ: У меня есть адрес организации, подпольной организации.
  
  БЕТТИ: Чтобы спрятать нас?
  
  ДЖАНЕТ: Нам понадобятся поддельные документы, смена одежды и много нервов.
  
  БЕТТИ: Где они собираются нас спрятать?
  
  ДЖАНЕТ: Нет, они не собираются нас прятать. Более того, они собираются дать нам шанс начать совершенно новую жизнь, совершенно бесплатно.
  
  БЕТТИ: Как?
  
  ДЖАНЕТ: Они планируют переправить нас контрабандой через границу.
  
  БЕТТИ: Ты имеешь в виду—?
  
  ДЖАНЕТ: Да.
  
  БЕТТИ: В Уэльс!
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: И вот, в сопровождении шурина Бетти, Дианы, наши герои посещают определенный магазин одежды в соседнем торговом городке, который специализируется на последних моделях мужской одежды.
  
  ПРОДАВЕЦ: Могу я вам помочь, сэр?
  
  ДЖАНЕТ: Да, мы с подругой оба хотели бы что-нибудь синее.
  
  ПРОДАВЕЦ: Синий, сэр? Какой синий?
  
  ДЖАНЕТ: Истинно голубой?
  
  ПРОДАВЕЦ: Я думаю, у нас может найтись что-нибудь подходящее для вас на складе. Это наверху. Следуйте за мной, пожалуйста, сэр.
  
  Сокращенно: складское помещение. Это похоже на большую оперативную комнату, которую так часто видели в британских фильмах о войне.
  
  (Много активности – снующие мужчины и т.д.)
  
  БЕТТИ: Боже милостивый.
  
  ПРОДАВЕЦ: Джулиус! Два новых посетителя!
  
  ДЖУЛИУС: Иду.
  
  (Появляется тип Кеннета Мура, очевидно, отвечающий за операции.)
  
  ДЖУЛИУС: Здравствуйте. Джулиус Армстронг, хотя мы предпочитаем здесь только фамилии.
  
  БЕТТИ: Чалмерс, Б.
  
  ДЖУЛИУС: Да, я слышал, что ты приедешь.
  
  ДЖАНЕТ: Картрайт, Дж. П.
  
  БЕТТИ: О, а что означает буква "П’?
  
  ДЖАНЕТ: Петула.
  
  БЕТТИ: О, неужели? Забавно, у меня был дядя Петула.
  
  ДЖУЛИУС: Как я уже сказал, это будут Чалмерс и Картрайт, за исключением, конечно, того, что нам придется изменить имена в фальшивых документах. А теперь подойдите сюда и придвиньте пару стульев. Давайте посмотрим, пара хороших валлийских имен. Как насчет Янто Эванса и Ди Оуэна? Это пара, которую я нашел в валлийском номере "Желтых страниц", контрабандой перевезенных через границу в прошлом месяце. Бэгг, принеси, пожалуйста, кофе. Это Бэгг, хороший человек, неудачное имя, ставшее еще хуже из-за того, что его отец окрестил его Эдной.
  
  ДЖАНЕТ: Эдна Бэгг?
  
  ДЖУЛИУС: Это может быть какая-то неясная ссылка на его мать. Правильно, фотографии. Подойди сюда, будь добр. Правильно, сядь здесь, будь добр. Правильно. Верно. А, вот и кофе. Спасибо, Бэгг. О, Бэгг, сними это, будь добр. Готов к четвергу?
  
  БЭГГ: Сэр.
  
  ДЖУЛИУС: Великолепно. Хороший человек, Бэгг. Местный химик, вы знаете. Есть человек в отделе проявки. Хороший парень, немного гей, известный как оригинальный пуф в сапогах. Он один из нас, но он также один из них, если вы понимаете, что я имею в виду. Теперь кто будет говорить?
  
  БЕТТИ: Что, кроме тебя, ты имеешь в виду?
  
  ДЖУЛИУС: На границе – лучше, если заговорит только один из вас.
  
  ДЖАНЕТ: О, тебе лучше сделать это, Бетти, старина. Ты говоришь с валлийским акцентом намного лучше меня. Он сыграл главную роль в "Under Milk Wood" в драматическом клубе, и у меня всегда получается что-то вроде, знаете, пакистанского.
  
  ДЖУЛИУС: Прекрасно. Теперь, в качестве прикрытия, вы пара валлийцев, направляющихся через границу навестить родственников, возможно, на свадьбу. Надень букетик из гвоздик.
  
  БЕТТИ: О, это обычная вещь на свадьбах в Уэльсе - гвоздики?
  
  ДЖУЛИУС: О, да. Да, мужчины всегда их носят. Женщины, как правило, предпочитают лук-порей на свадьбах.
  
  БЕТТИ: Ну, это волнение.
  
  ДЖУЛИУС: Да, тогда гвоздики. Мелани, два букета гвоздик на четверг.
  
  ДЖАНЕТ: Розовый для меня, Мелани.
  
  ДЖУЛИУС: Один розовый, один белый. Белый тебя устроит, Чалмерс?
  
  БЕТТИ: Да, прекрасно.
  
  ДЖУЛИУС: Белый цвет сочетается со всем.
  
  БЕТТИ: Прекрасно.
  
  ДЖУЛИУС: Хорошо.
  
  БЕТТИ: Прекрасно.
  
  ДЖУЛИУС: Правильно. Теперь рассказывайте ярко и беззаботно и, прежде всего, продолжайте, когда будете пересекать границу. На другой стороне вас встретят два наших агента, Боб Ньютон и Айвор Джонс.
  
  ДЖАНЕТ: Женщины.
  
  ДЖУЛИУС: Нет, нет, нет. Мужчины, мужчины, никакого женского доминирования здесь. У валлийцев мужские имена, вот почему вы путешествуете как Янто и Ди, а не Меган и Мивануи. Есть вопросы?
  
  ДЖАНЕТ: Да, у меня есть вопрос. Ты не будешь очень возражать, если я возьму Герберта с собой? Он мой домашний мышонок, он у меня здесь.
  
  ДЖУЛИУС: Не понимаю, почему бы и нет, никаких карантинных ограничений. Но я не должен показывать ему без крайней необходимости – они могут решить стать неловкими. Он не пищит или что-то в этом роде, не так ли?
  
  ДЖАНЕТ: Нет, конечно, он этого не делает. Он тихий, как мышка. Не так ли, Бетти?
  
  БЕТТИ: Тише, если уж на то пошло.
  
  ДЖУЛИУС: О, это будет прекрасно. Верно, прекрасно. Все в порядке?
  
  БЕТТИ: Прекрасно.
  
  ДЖАНЕТ: Прекрасно.
  
  ДЖУЛИУС: Правильно. Подойди к этой карте, хорошо? Теперь мы отвезем тебя по дороге сюда, на машине, вот к этой точке. Впереди вы увидите пограничный столб и шлагбаум поперек дороги. Просто выйдите из машины, обернитесь и помашите нам на прощание, как будто мы вас подвезли, а затем двигайтесь дальше к охране. Подготовьте свои статьи, тогда им не придется так долго пялиться на вас. И мы все желаем вам максимальной удачи.
  
  (Сокращено: позже – на границе.)
  
  (Джанет и Бетти подходят к женщинам в форме на страже.)
  
  ПОГРАНИЧНИК: Документы. Куда ты направляешься?
  
  БЕТТИ: Ну, мы идем на свадьбу, не так ли? Племянница моей соседки, Блодвин. Красивая девушка, она, да, выдающаяся, можно сказать, во всех отношениях, прелестная. Нужно напрячься, чтобы в это поверили, и к тому же ей всего семнадцать.
  
  ПОГРАНИЧНИК: Ах, несовершеннолетний.
  
  БЕТТИ: Нет, она выходит замуж за шахтера. Он хороший парень.
  
  ПОГРАНИЧНИК: А как насчет тебя?
  
  БЕТТИ: О, он со мной.
  
  ПОГРАНИЧНИК: Я говорил с ним.
  
  БЕТТИ: Я знаю, но, видишь ли, он немного застенчивый.
  
  ПОГРАНИЧНИК: Заткнись. Ты отвечаешь мне.
  
  ДЖАНЕТ: О да, я имею в виду, определенно, с моим другом здесь, смотри ты действительно на добро. Я в пути, мы направляемся в шикарный дар, с моим хоппо здесь, ты знаешь. На свадьбе, действительно—
  
  ПОГРАНИЧНИК: Ты не валлиец.
  
  БЕТТИ: Нет. Нет, он не такой, он не такой. Он индеец.
  
  ПОГРАНИЧНИК: Индеец?
  
  БЕТТИ: Да, его дедушка приезжал сюда, понимаете. О, в семидесятых, я думаю, это было, и открыл ресторан на вынос в Мерионете, с тех пор семья никогда не оглядывалась назад.
  
  ПОГРАНИЧНИК: Он не похож на индейца.
  
  БЕТТИ: Нет, нет, ну, они тоже никогда не выглядели черными. Никогда не оглядывайся назад или на черных. Ну, у индейцев есть все цвета кожи, не так ли? Есть краснокожие индейцы, есть белые индейцы, там происходит много скрещивания, понимаете. Ну, это погода, вы знаете. О да, в сезон дождей больше нечего делать.
  
  ПОГРАНИЧНИК: Хорошо, хорошо, не продолжайте. Продолжайте, вы прошли проверку.
  
  (Внезапно через ворота пограничного поста выходит командующий, глава правительства, с которым они в последний раз встречались в замке Барбара. Она одета в бледно-голубую форму и похожа на нацистского фельдмаршала Геринга.)
  
  КОМАНДИР: Минутку. Так, так, так, если это не те два червя, которые перевернулись. Заходите внутрь, пожалуйста.
  
  ДЖАНЕТ: О, Боже, это конец.
  
  БЕТТИ: Что ты здесь делаешь? Как ты узнал?
  
  КОММАНДЕР: Мне сказала маленькая птичка, маленькая птичка, которую ты оставил связанной в ее ванной. Она сказала, что ты отправишься к границе, и она была права. Стражи, это требует небольшого празднования.
  
  ОХРАННИК: Да, командир.
  
  КОМАНДИР: Сходи в деревню и принеси мне шампанского.
  
  ОХРАННИК: Шампанского, командир?
  
  КОММАНДЕР: "магнум", пару "магнумов". Я хочу отпраздновать это событие с двумя моими старыми друзьями.
  
  ОХРАННИК: У нас нет транспорта.
  
  КОМАНДИР: Что ж, бери мою машину и поторопись, убедись, что шампанское холодное.
  
  ОХРАННИК: Вам будет хорошо здесь одному, коммандер?
  
  КОМАНДИР: Конечно, это мои друзья. Они не причинят мне вреда. Поторопись. Вот ключи.
  
  ОХРАННИК: Давай.
  
  БЕТТИ: Зачем ты это сделал?
  
  КОМАНДИР: Почему? Потому что, моя дорогая Бетти, в правилах говорится, что мне не разрешено хладнокровно стрелять в тебя. Это было бы несправедливо.
  
  ДЖАНЕТ: С каких пор это тебя беспокоит?
  
  КОМАНДИР: Но если ты попытаешься сбежать, я могу выстрелить тебе в спину, и это то, что ты собираешься сделать. Вот почему я отослал свидетелей, мой маленький друг.
  
  ДЖАНЕТ: Ты не можешь этого сделать.
  
  КОМАНДИР: Почему я не могу?
  
  ДЖАНЕТ: Я могла бы отказаться оборачиваться.
  
  КОМАНДИР: Тогда я выстрелю вам спереди, а затем в спину. Вам обоим осталось жить две минуты. Кто-нибудь из вас хочет что-нибудь сказать?
  
  БЕТТИ: Да, есть кое-что, что я хотела бы сказать. Кое-что, что, я знаю, мужчины по всей Англии хотели бы сказать тебе, кем бы они ни были, где бы они ни были. Богатый человек в своем особняке, бедняк в своем скромном коттедже, я знаю, что говорю за всех них, когда говорю: бррррррррр. (Сочная малина.)
  
  КОМАНДИР: Очень забавно. Вы знаете, где получите первую пулю, когда будете уходить. Ну, а у тебя есть оскорбление для меня, что-нибудь такое, за что тебя тоже подстрелят в малину?
  
  ДЖАНЕТ: Нет, моя просьба носит характер последней просьбы.
  
  КОМАНДИР: Как романтично. Что это?
  
  ДЖАНЕТ: Я хочу выкурить полную трубку табака перед смертью.
  
  КОМАНДИР: Вы знаете, что курение трубки мужчинами является преступлением.
  
  ДЖАНЕТ: Ну, ты всегда можешь отправить меня в тюрьму после того, как выстрелишь мне в спину.
  
  КОМАНДИР: Вы правы, в вашем случае это действительно неприменимо, не так ли? Конечно, продолжайте, курите свою трубку. Табак, извечная мужская слабость, которая в конце концов ставит высокомерных мужчин на колени и позволяет женщинам занять принадлежащее им по праву место в обществе в качестве правителей – правителей благодаря силе, стойкости. Сила женственности восторжествует по той самой причине, что мы наделены многими сильными сторонами. Сила характера, сила воли, целеустремленность, большая сила, чем когда-либо могли достичь простые мужчины. Мы непобедимы, у нас нет слабостей.
  
  (Командир кричит, когда видит мышь в жестянке из-под табака.)
  
  ДЖАНЕТ: У тебя есть одна, эта. Мыши - единственная женская слабость, коммандер. Доставай пистолет, Бетти.
  
  КОМАНДИР: Уберите это.
  
  (Мышь теперь на полу. Она с криком отступает в угол.)
  
  ДЖАНЕТ: Боюсь, что нет. Это будет охранять тебя, пока мы не двинемся в путь. Прощай, старый друг, я буду скучать по тебе. Когда-то была пьеса под названием "О мышах и людях" – очень известная. Кто знает, Герберт, возможно, однажды ты станешь еще более известным как мышонок, который спас человека, двух человек, возможно, все человечество. Хорошенько охраняй ее, Герберт, и если она пошевелит хоть мускулом, подправь ей штанину.
  
  (Бетти и Джанет уходят, переходят границу.)
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: И так заканчивается история о червяке, который обернулся, или так оно и есть? Это была просто история, или это случится? Это в будущем. На данный момент наши герои в безопасности на новой земле. В безопасности на земле, где мужчины есть мужчины, а женщины рады этому. На земле, где женщинам всегда рады на склоне холма и что-нибудь теплое в духовке.
  
  Песня: мы видим, как шахтеры у забоя поют ‘Землю моих отцов’. Затем панорамный вид на всю долину. Перед шахтерским хором стоят Бетти и Джанет, восстановленные в мужской одежде, с шахтерскими фонарями и шлемами, их перепачканные углем лица ухмыляются, когда они заканчивают песню.
  
  
  
  СДЕЛАНО ДО СМЕРТИ
  
  ЭПИЗОД ПЕРВЫЙ
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Наша история начинается утром 1 апреля – как вы можете подумать, подходящая дата для странной шарады, которая вот-вот должна была развернуться. С другой стороны, возможно, вы так не думаете. Это зависит от вас. Что вы думаете, это ваше личное дело. Факт остается фактом: Пигги Малоун, частный детектив и тайный пожиратель, направлялся в свой офис, расположенный в самом сердце немодного Нисдена, над овощной лавкой на Харроу-роуд.
  
  (Поверх этого снимки большого календаря с датой – 1 апреля – люди и движение на Харроу-роуд. Затем РБ идет сквозь толпу, ест сэндвич с ветчиной.)
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Он вошел в дверь сбоку от магазина, остановившись только для того, чтобы поприветствовать жизнерадостную улыбку владельца. (Ужасный, уродливый взгляд зеленщика. Проходя мимо, РБ бросает в него фруктами.) И поднялся по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Он не особенно спешил, но это спасло ковер от износа.
  
  (Ноги РБ крупным планом) Он открыл первую дверь справа и вошел – ошибка, которую он часто совершал. (Все еще крупным планом ступни. Мы видим ноги мужчины в брюках вокруг лодыжек.)
  
  МУЖСКОЙ ГОЛОС: (грубый) Эй! Я здесь!
  
  ГОЛОС МЭЛОУНА: Извини.
  
  (Дверь закрывается, шаги продолжаются по коридору к другой двери.)
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: В то весеннее утро его, как обычно, ждал верный помощник Малоуна Чарли Фарли, студент-неудачник, который иногда ездил в "хаундс" и неизменно шел на работу пешком.
  
  (РК в роли Чарли, с газетой. Введите RB.)
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Не говоря ни слова, Чарли протянул Малоуну утреннюю газету.
  
  ЧАРЛИ: Вот ты где.
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Малоун молча принял это.
  
  МЭЛОУН: Большое спасибо.
  
  (Он смотрит на заголовок – его глаза расширяются.)
  
  ГОЛОСза кадром: Это, в газете, было первым в том, что должно было стать длинным списком сюрпризов …
  
  (Драматический музыкальный эпизод – далее: крупный план газеты – заголовок гласит ‘Женщина найдена на Пустоши’. Рядом с ним (совершенно случайно) фотография мистера Хита. Немного расширить, чтобы показать, что под фотографией мистера Хита есть другой заголовок ‘Премьер-министр в лондонском аэропорту’.)
  
  МАЛОУН: (садится и читает) Этим утром на Хэмпстед-Хит было найдено тело женщины, задушенной ее собственной подвязкой. Тело оценивается примерно в 31 год – ноги примерно в 28 1/2, а бюст примерно в 44. Полиция смогла идентифицировать тело по вытатуированному на спине леди гербу – вздыбленному единорогу и семейному девизу ‘Готов, когда будешь готов’. Она была богатой леди Бримстоун из Бримстоун-Грейндж, Суррей – вдовой лорда Артура Бримстоуна, миллионера, торговавшего патокой. Ну?
  
  ЧАРЛИ: Похоже, это дело для нас, шеф.
  
  МЭЛОУН: Ты думаешь?
  
  ЧАРЛИ: Конечно. Я посмотрел семью в Книге пэров Берка – там куча родственников, у всех ни гроша. У любой из них мог быть мотив. И если она вложила все свои деньги в патоку, достать их будет нелегко.
  
  (Входит мисс Уиззер, маленькая, энергичная, легкомысленная секретарша. Она приносит кофе в бумажных стаканчиках.)
  
  МАЛОУН: Вполне. И все они будут там, готовые оспорить завещание.
  
  (Когда мисс Уиззер наклоняется над столом, чтобы налить RC кофе, RB замечает ее вид сзади – она смотрит в камеру.)
  
  МАЛОУН: Вы снова забыли, мисс Уиззер.
  
  МИСС УИЗЗЕР: (пряча руку за спину) О, извините, мистер Малоун. Я встала в такой спешке этим утром.
  
  МАЛОУН: Все в порядке. Принеси мне булочку с маслом, хорошо?
  
  МИСС СВИСТ: Правильно.
  
  (Она выбегает.)
  
  МЭЛОУН: Бримстоун-Грейндж, да? Звучит заманчиво. Поездка за город.
  
  ЧАРЛИ: Да, в последнее время ты выглядишь немного подозрительно – смена пива пойдет тебе на пользу.
  
  МЭЛОУН: Что-нибудь, что мы должны закончить здесь в первую очередь?
  
  ЧАРЛИ: Ничего такого, что не могло бы подождать. Бизнес не совсем оживленный. (Просматриваю файл с пометкой "выдающийся") Пара потерянных пенсионных книжек; о, и дело об отравлении миссис Томпсон.
  
  МАЛОУН: Что, история с оконными ящиками?
  
  ЧАРЛИ: Да – пока она высовывалась из окна, разговаривая с соседом спереди, кто-то прокрался сзади и опрыскал ее премиальную бегонию.
  
  МЭЛОУН: И оно стало желтым?
  
  ЧАРЛИ: Вот и все.
  
  МАЛОУН: Мы не можем тратить время на мелочи. Брось ей визитку и скажи, чтобы она передала все дело в руки адвоката. Нам нужно раскрыть убийство. Задушена собственной подвязкой, да?
  
  ЧАРЛИ: Значит, мы беремся за это дело?
  
  МЭЛОУН: Да.
  
  ЧАРЛИ: Тогда я пойду и обойду тандем спереди.
  
  МЭЛОУН: Продолжать особо нечего, Чарли.
  
  ЧАРЛИ: Нет. Может, нам лучше поехать поездом, а?
  
  МАЛОУН: Иди и собирай вещи – поезжай на тандеме в Бримстоун–Грейндж - я позвоню и скажу, что мы приезжаем, затем следуй поездом. Мы должны успеть как раз к похоронам!
  
  (Сокращено до: Бримстоун Грейндж.)
  
  (RB и RC подъезжают на тандеме. Они спешиваются, слышат смех, довольно хриплый, примерно от двадцати человек, очевидно, вечеринка продолжается.)
  
  ЧАРЛИ: Звучит так, как будто похороны в самом разгаре.
  
  МЭЛОУН: Лучше взгляни.
  
  (Они входят в дом через парадную дверь. Мы видим большой стол, за которым сидят человек пятнадцать-двадцать, все едят, пьют и веселятся. Мы видим снимки различных гостей и родственников – в основном в исполнении RC или RB.)
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: И вот так случилось, что Пигги Малоун и его бесстрашный помощник Чарли Фарли столкнулись лицом к лицу с семьей Бримстоун, несомненно, на самых причудливых похоронах, которые когда-либо видел толстый детектив. В этот момент времени это были просто лица – но лица, которые он узнает и возненавидит, прежде чем пройдет много дней.
  
  (Кадр RC в роли бородатого старого профессора с двумя белыми мышами в клетке, кормящего их из пипетки.)
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Там был профессор Амос Бримстоун, законный наследник – 72 лет, выдающийся гинеколог и чемпион тридцатых по перетягиванию каната, который в данный момент пытался напоить своих домашних мышей. (Камера поворачивается к РБ в роли вдовствующей леди Бримстоун.) Рядом с ним вдовствующая леди Агата Бримстоун – бывшая девушка из Гайети, которую, по слухам, Эдуард VII поцеловал в губы в Балморале, а также во многих других местах.
  
  (Кадр реакции детективов. Затем кадр RC в роли молодого рипа со своей невестой – милый и невинный тип.)
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Дальше за столом юный Билли Бримстоун со своей новенькой, краснеющей невестой Брендой деловито пытались рассказать ей о птицах и пчелах перед сном.
  
  (РБ в роли северного магната присоединяется к РК и брайд, поднимает свой бокал за них. Кадр РБ и РК в роли детективов.)
  
  ЧАРЛИ: Это похороны – или свадьба?
  
  МЭЛОУН: Судя по всему, немного и того, и другого.
  
  ГОЛОС ЗАкадром: Как это и было на самом деле. Дядя Джо Бримстоун, магнат-банкрот, который в этот момент произносил тост за жениха и невесту, решил совместить эти два события, чтобы сэкономить время и деньги. Это он сам разработал дизайн необычного торта.
  
  (Снимок жениха и невесты, разрезающих торт – черно-белый – пополам.)
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Две другие пары глаз наблюдали за происходящим со смешанными чувствами. (Сокращенно RB - немец, RC - хрупкая пожилая леди.) Нелли Тремблер, компаньонка вдовы, и Отто Ван Данцер – постоянный гость в доме с тех пор, как покойный лорд Бримстоун в 1954 году привез его из Франкфурта в качестве военного советника в сезон охоты на куропаток. Ни для кого не было секретом, что Отто был безумно влюблен в Бренду, невесту Билли.
  
  (Кадр, где RC целует Бренду. Кадр, на котором Отто раздавливает безе голыми руками.)
  
  ГОЛОСЗА кадром: В комнате оставалось всего три человека, достойных более чем беглого взгляда, прежде чем драме будет позволено развернуться самой – и они собрались на дальнем конце стола, сильно выпивая.
  
  (Снимок РК в роли доктора, Бланш, чувственной роковой женщины, одетой в черное платье с глубоким вырезом, и сурового на вид злобного дворецкого.)
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Пайк, зловещий дворецкий, доктор Грист, семейный врач, эксцентрик, которого часто заставали в постели со своими пациентами, и он всегда носил свой стетоскоп - даже в ванной, и последнее, но отнюдь не по значению, хорошо обеспеченная Бланш Бримстоун, сестра покойного, которая, по их словам, была подобна горе Эверест, ее покоряли несколько раз, и то только люди, готовые терпеть большие личные трудности, работая группами по трое или четверо.
  
  (Кадр с реакцией детективов, глазеющих на Бланш.)
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: Тем временем в другой части территории садовники занимались своими обязанностями. Никто не знал их имен, но они работали с неослабевающим энтузиазмом. В настоящее время они были на огороде, занятые перемещением ямы из одного конца в другой.
  
  (RC вынимает последнюю горсть земли из ямы и насыпает ее в небольшую кучу. RB как раз заканчивает вынимать землю из той же кучи и насыпать ее в яму, которая теперь почти засыпана. Они все время бормочут друг другу по-деревенски. Как только они убедятся, что яма RB заполнена, RC начинает копать третью яму, чтобы засыпать землей вторую яму.)
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Они работали, почти не подозревая, что катастрофа вот-вот снова обрушится на семью Бримстоун.
  
  (Кадры, на которых они работают – внезапно протяжный отдаленный крик – они испуганно поднимают глаза. Мы снимаем крупным планом нож в спине старого профессора, и крик, который продолжался в кадре, теперь в двадцать раз громче. Драматическая музыка, когда крик заканчивается.)
  
  (Снимок детективов – РБ оставляет снимок, направляясь туда, где профессор лежит лицом вниз на столе. РБ поднимает голову профессора из сливочного желе, в которое он упал – сливки и вишни по всему лицу – он неузнаваем.)
  
  МЭЛОУН: Это Профессор!
  
  (Он снова опускает лицо в ворота.)
  
  (БЛАНШ:подкрадывается к кадру, тяжело дыша) Это убийство?
  
  ЧАРЛИ: (подходит к группе) Ну, это ведь не поджог, правда, дорогая?
  
  МАЛОУН: (громко) Я не хочу, чтобы кто-нибудь покидал эту комнату! Оу. (Снимок комнаты – они все ушли.) Особенно вы, мадам.
  
  БЛАНШ: Я знала, что это произойдет. Инспектор – вы из Скотленд-Ярда, не так ли?
  
  МЭЛОУН: Нет, Нейсден Хай Роуд, П. Г. Мэлоун.
  
  БЛАНШ: Я должна тебе кое-что показать. Пойдем в мою спальню, пока у нас есть такая возможность.
  
  МЭЛОУН: О, точно.
  
  БЛАНШ: Когда вы это увидите, вы поймете, через что я проходила.
  
  МАЛОУН: Я понимаю, мадам. Чарли, останься здесь и присмотри за телом. (Затем тихо, ему на ухо) Если я не спущусь через час, принеси пару пирогов со свининой, ладно?
  
  ЧАРЛИ: Я сделаю лучше этого, шеф – я пошлю армию!
  
  (RB придает RC старомодный вид и начинает удаляться с Бланш.)
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: Вопросы сменяли друг друга в кипящем мозгу Малоуна. Что Бланш знала об убийстве? Что она собиралась показать ему в спальне? Было ли на нем чистое нижнее белье? Отменил ли он молоко? Одно было несомненно – Малоуну в ту ночь предстояло очень мало поспать.
  
  (Снимок Бланш, тлеющий – снимок РБ, глотающий. Снимок РЦ, туттинг – тело с ножом на переднем плане. Подойдите к нему.)
  
  Заголовок: На следующей неделе – вторая серия ‘Осмотр тела’.
  
  ЭПИЗОД ВТОРОЙ
  
  Названия, сцены из предыдущего эпизода.
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Место Бримстоун-Грейндж, дата 2 апреля, день среда. Пигги Мэлоун, неудачливый частный детектив и корнуоллский эксперт по пирожным, и его неустрашимый помощник Чарли Фарли, человек, который мало говорил и еще меньше знал, оказались в центре одной из самых экстраординарных загадок убийства со времен Мышеловки, которой сейчас исполняется 82 года …. Мистер Бримстоун лежал убитый, с ножом в спине и с разбитым лицом. Прекрасно обитая Бланш Бримстоун убедила Малоуна пойти в ее спальню, сказав, что ей нужно открыть ему нечто жизненно важное, и Малоуна не нужно было долго уговаривать – фактически, у него возникло желание еще до того, как она попросила его. Чарли Фарли остался наедине с телом.
  
  ЧАРЛИ: Побейте ворон камнями.
  
  (Открывается дверь, и входит грозная леди Бримстоун.)
  
  ЛЕДИ БРИМСТОУН: Это звучит как очень неприятная привычка, молодой человек. Все же, я не думаю, что вы имеете в виду это буквально. Просто выражение.
  
  ЧАРЛИ: Скажите мне, мадам, что вам известно об этом убийстве?
  
  ЛЕДИ Би: Только то, что вы мне сказали, мистер Фарли.
  
  ЧАРЛИ: Я тебе ничего не сказал.
  
  ЛЕДИ Би: Тогда это именно то, что я знаю об этом, ничего.
  
  ЧАРЛИ: Понятно. Не могли бы вы быть готовы ответить на несколько вопросов?
  
  ЛЕДИ Би: Конечно.
  
  ЧАРЛИ: Верно. Я попытаюсь что-нибудь придумать. Вопрос первый. Почему вы так внезапно вернулись на место преступления?
  
  ЛЕДИ Б: Я не возвращалась на место преступления, как вы выразились, я просто вернулась, чтобы забрать свою сумочку. И меня внезапно возмущает это слово. С моими ногами ты ничего не делаешь внезапно.
  
  ЧАРЛИ: Я буду иметь это в виду. Вопрос третий.
  
  ЛЕДИ Би: Что случилось со вторым вопросом?
  
  ЧАРЛИ: Я подхожу к этому. Вопрос четвертый, что у тебя в сумочке, что ты не хочешь, чтобы я видел?
  
  ЛЕДИ Би: Ну что ж, дайте мне посмотреть. Здесь есть моя фотография в трусиках для купания.
  
  ЧАРЛИ: Что-нибудь еще?
  
  ЛЕДИ Би: Кажется, в то время на мне были кепка с рисунком и плимсолы, я не совсем помню.
  
  ЧАРЛИ: Я не это имел в виду. Я имею в виду, что-нибудь еще было в сумочке?
  
  ЛЕДИ Би: Нет, нет, абсолютно ничего.
  
  ЧАРЛИ: Очень хорошо, леди Бримстоун, если вы хотите сыграть это именно так.
  
  ЛЕДИ Би: Как ты хочешь, чтобы я это сыграла, прихрамывая?
  
  ЧАРЛИ: Послушайте, мадам, я отказываюсь стоять здесь и болтать с вами ногами. Теперь последний вопрос. На этом этаже есть ванная?
  
  ЛЕДИ Би: Только снаружи. Почему?
  
  ЧАРЛИ: Не переходи на личности.
  
  (Он выходит из комнаты. Леди Бримстоун достает яд. Входит женщина – постоянная спутница леди Бримстоун. Уменьшенная версия, но такая же великолепная. Ее зовут Нелли Тремблер.)
  
  ЖЕНЩИНА: Он ушел, дорогая Джемайма?
  
  ЛЕДИ Би: Да, да. Все ясно, он ничего не подозревает. Имейте в виду, был один неприятный момент. Он пытался наложить лапы на мою сумку Dorothy!
  
  ЖЕНЩИНА: О, отвратительно, я не знаю, до чего доходит молодое поколение. Ну, я нарезала сыр на маленькие кусочки и положила его на маленькие кусочки хлеба.
  
  ЛЕДИ Би: О, хорошо. Тогда все, что нам нужно сделать, это капнуть немного мышьяка на каждую из них, и все.
  
  ЖЕНЩИНА: О, я действительно надеюсь, что мы поступаем правильно, дорогой.
  
  ЛЕДИ Би: Конечно, мы такие. Поделом им за попытки убить других маленьких существ. Нужно жить и давать жить другим.
  
  ЖЕНЩИНА: Вот именно, поэтому давайте добавим побольше яда, чтобы быть абсолютно уверенными.
  
  ЛЕДИ Би: Да, тогда пойдемте, давайте поторопимся, потому что есть программа, которую я хочу посмотреть по телевизору, когда мы закончим.
  
  ЖЕНЩИНА: О?
  
  ЛЕДИ Би: Это все о двух священнослужителях, которые не носят нижнего белья.
  
  ЖЕНЩИНА: Как это называется?
  
  ЛЕДИ Би: Шоу Никерлесс Парсонс.
  
  (Они уходят.)
  
  ГОЛОСза кадром: И так они ушли, оставив комнату пустой, а телевизионного критика из The Sunday Times размышлять, стоит ли цитировать это последнее замечание как худшую шутку года. Тем временем в большой, удобной спальне с видом на холмы женщина, отвечающая примерно такому же описанию, была полностью поглощена толстым детективом, который не мог оторвать глаз от жестянки из-под печенья в ее спальне. Это была Бланш, и она собиралась высказать ему свое мнение, а это было последнее, чего он хотел в тот момент.
  
  БЛАНШ: Не могли бы вы зайти за ширму? Я хочу переодеться.
  
  ХРЮША: Кажется забавным расположение. Почему бы тебе не зайти за ширму?
  
  БЛАНШ: Я слишком высокая. Я покажусь сверху.
  
  ХРЮША: Я такого же роста, как ты.
  
  БЛАНШ: Я знаю, но это не имеет значения, если ты выставляешься напоказ. Ты не переодеваешься.
  
  ПИГГИ: Да, в этом есть смысл, да. Вполне.
  
  (Он заходит за экран и может довольно ясно видеть поверх него.)
  
  ХРЮША: Хорошо, продолжай.
  
  БЛАНШ: Я бы предпочла, чтобы ты сел.
  
  ХРЮША: О да. (Он падает) Здесь есть стул?
  
  Вон там. (БЛАНШ:Он сидит вон там. Теперь он как на ладони.)
  
  ХРЮША: О да, спасибо. Нет, это неправильно, не так ли? О, одну минуту, извините меня. (Он отодвигает стул за ширму.) Ха, так-то лучше. Теперь вы не возражаете, если я задам вам несколько вопросов?
  
  (БЛАНШ:не слышно его за экраном) Что ты сказал?
  
  ХРЮША: Простите?
  
  БЛАНШ: Я не слышала, что ты сказал.
  
  ХРЮША: Я сказал, ты не возражаешь, если я задам тебе несколько вопросов?
  
  БЛАНШ: Сядь!
  
  ХРЮША: О да, очень хорошо. Но у меня такое чувство, что ты пытаешься что-то скрыть.
  
  БЛАНШ: Да, и я нахожу это чрезвычайно трудным, когда ты прыгаешь вверх-вниз, как чертик из коробки.
  
  ПИГГИ: Кстати о коробках, кто местный гробовщик?
  
  БЛАНШ: Мужчина по имени Граут. Он и его жена управляют бизнесом. У них есть дочь по имени Дебби.
  
  ХРЮША: О, спасибо. Симпатичная?
  
  БЛАНШ: Очень. Почему ты спрашиваешь?
  
  ПИГГИ: О, я не знаю. Просто приятно знать, где ты …
  
  (Из панели в стене позади появляются две руки, и Хрюшу душат. Драматическая музыка. Хрюша в конце концов вырывается на свободу.)
  
  БЛАНШ: (рассеянно) Что это?
  
  ПИГГИ: Это было покушение на мою жизнь, вот что это было, мадам. Две руки в садовых перчатках схватили меня через потайную панель.
  
  БЛАНШ: Кто мог хотеть вас убить? Нет, мистер Малоун, это предназначалось мне.
  
  ХРЮША: Возможно. Но если бы ты стоял здесь за ширмой, переодеваясь, ты бы встал, не так ли?
  
  БЛАНШ: И что?
  
  ХРЮША: Ты не против подойти сюда на минутку? Ах-ха. Так что, если бы ты стоял здесь, тебя не могли бы задушить. Но ты мог бы быть – хммм. Кто-нибудь из гарденеров отчаянно влюблен в тебя?
  
  БЛАНШ: Я понятия не имею, их так много.
  
  (Вырезано из: земля снаружи. Садовники занимаются своей работой.)
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: В Бримстоун-Грейндж действительно работало много садовников, и даже самый маленький из них был не больше остальных. И под его халатом билось сердце, такое же сильное, такое же похотливое, как у любого мужчины в округе, и он любил леди Бланш. Он бормотал ее имя про себя, катя свою тачку.
  
  МАЛЕНЬКИЙ САДОВНИК: Моя Бланш, моя Бланш.
  
  ГОЛОСЗАкадром: Иногда, из-за того, что он был идиотом, он говорил–
  
  МАЛЕНЬКИЙ САДОВНИК: Бланманже, бланманже.
  
  (Вырезано из: коридор в доме.)
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Только один мужчина в доме мог сравниться с его похотью – Пайк, дворецкий. Он был похотливым и скрытным мужчиной, фактически все, что он когда-либо делал, было либо скрытным, либо похотливым. В тот момент, когда он подходил к двери спальни, за которой совещались Бланш и толстяк Мэлоун, он был и тем, и другим. Бланш внезапно устала и, не совсем зная, что делать дальше, легла на кровать и закурила. Малоун, внезапно не уставший и точно знающий, что делать дальше, стоял у двери и кипятился.
  
  (Вырезано из: Пайк за дверью. Чарли подкрадывается к нему.)
  
  ЧАРЛИ: (догоняя его) Что-то ищешь? Ты немного ищейка, не так ли, а?
  
  ПАЙК: Да, сэр. Я действительно немного подглядываю.
  
  ЧАРЛИ: Почему, почему ты подглядываешь?
  
  ПАЙК: Почему, сэр?
  
  ЧАРЛИ: Зачем ты это делаешь, зачем ты вынюхиваешь?
  
  ПАЙК: Ну …
  
  ЧАРЛИ: Давай, признай это. Тебе нравится, не так ли, вынюхивать?
  
  ПАЙК: Ну …
  
  ЧАРЛИ: Да ладно.
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Это действительно были вдовствующая леди Бримстоун и Нелли Тремблер, ее пожилая компаньонка, которые никогда никуда не ходили одни, если только не были вместе. Они каким-то образом умудрились оказаться заключенными в одном и том же внешнем туалете или, как однажды выразился Шекспир—
  
  ЧАРЛИ: Это две пожилые леди, запертые в туалете. Не ходите туда. Я думаю, это ловушка.
  
  ПАЙК: Нет, сэр, это уборная. Имейте в виду, однажды это меня немного задело. Я был—
  
  ЧАРЛИ: Не тяни за цепочку.
  
  (Унитаз взрывается. Сиденье унитаза оказывается на шее RC.)
  
  ГОЛОС за кадром: Неизвестный убийца снова нанес удар, на этот раз убив двух зайцев одним выстрелом, причем старых птиц. Куда он нанесет следующий удар? Был ли он сумасшедшим или просто ненормальным? Доберется ли Чарли до убийцы до того, как убийца доберется до Бланш? Доберется ли Малоун до Бланш до того, как Бланш снова наденет свою одежду? Одно было ясно наверняка: в ту ночь никому не удастся поспать.
  
  ЭПИЗОД ТРЕТИЙ
  
  Названия, различные кадры из предыдущих эпизодов.
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: Малоун, толстый детектив, и его неутомимый помощник Чарли Фарли оказались в затруднительном положении. Убийства надвигались на них густо и быстро. Сначала леди на Хэмпстед-Хит, затем профессор. Теперь две пожилые леди, взорванные в туалете. Кто был следующим, кого хотели отбить? Был ли это сам Малоун?
  
  (Кадры профессора в trifle, взрыв туалета и т.д. Из предыдущего эпизода.)
  
  ХРЮША: (поднимает голову) Нет, я – стейк и пирог с почками, а он - отбивная.
  
  (Шире – мы видим, что дворецкий обслуживает его и Чарли. Они набрасываются на еду.)
  
  ЧАРЛИ: Какие новости от доктора? Они нашли его?
  
  ХРЮША: Пока нет. Его видели выходящим из дома около часа назад. Вероятно, по вызову. Что вы узнали о смерти профессора?
  
  ЧАРЛИ: Ну, кто бы ни воткнул тот нож ему в спину, он много путешествовал.
  
  ПИГГИ: Почему?
  
  ЧАРЛИ: На ручке было написано "Британские железные дороги".
  
  ХРЮША: Но, конечно, доктор не стал бы пользоваться британским железнодорожным ножом? Он бы воспользовался скальпелем.
  
  ЧАРЛИ: Да – клянусь Богом, они нужны тебе с этой железнодорожной едой – на днях я поел, отправляясь в Бирмингем …
  
  ПИГГИ: Чтобы убить профессора.
  
  ЧАРЛИ: Что?
  
  ХРЮША: Скальпель.
  
  ЧАРЛИ: О, вполне – он мог бы дать старушкам мышьяк.
  
  ХРЮША: скальпелем, ты имеешь в виду?
  
  ЧАРЛИ: В бутылке.
  
  ХРЮША: Противный. (Они оба начинают говорить с набитыми ртами.) Итак, докка перенасыщает мои броски вокруг кормарера в spike of habben на ворчливый плог.
  
  ЧАРЛИ: Г.Г.. Я смотрю сердито на грундеминга из ve viggle.
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: (поскольку они продолжают неразборчиво разговаривать) Доктору, очевидно, было за что ответить. И пока два детектива набивали морды, сам доктор занимался своими обычными обязанностями в деревне.
  
  Вырезано на: спальня – двуспальная кровать. (Два человека, полностью скрытые под одеялами. Черный саквояж доктора на переднем плане. Небольшое движение под одеялами.)
  
  (ДОКУМЕНТ:под одеялом) Скажи "ах!"
  
  (Голос ДЕВУШКИ:затем глубокий вдох) Аааа!
  
  ДОК: Еще раз.
  
  ДЕВУШКА: (вздыхает) Снова.
  
  ДОК: Я понимаю.
  
  (Они появляются. Он одет, она нет. Их головы появляются над одеялом.)
  
  ДОК: Что ж, моя дорогая, я ничего не могу для тебя сделать. Что тебе нужно, так это хороший мануальный терапевт.
  
  ДЕВУШКА: Спасибо вам, доктор.
  
  ДОК: Вовсе нет. Ты можешь вставать. Воздержись от жирной пищи, пирожных и диванов. Увидимся через неделю. Или, возможно, я зайду вечером. (Звонит телефон.) Ответь на это, возможно, это телефон.
  
  (Идет за своей сумкой.)
  
  ДЕВУШКА: (отвечая на звонок) Бримстоун девяносто девять.
  
  (ДОК:прикладывает стетоскоп к ее груди) Еще раз.
  
  ДЕВУШКА: Бримстоун девяносто девять. Да, он здесь. (Вручает доктору телефон) Это для тебя.
  
  ДОК: (кладет телефон в сумку) Спасибо. Я отвечу на это позже. Я должен вернуться в Грейндж. (Он перерезает телефонный шнур ножницами.) У меня такое чувство, что там, сзади, не все хорошо. Прощай.
  
  (Когда он уходит, мы слышим голос из телефона в сумке, говорящий ‘Алло? Алло?’)
  
  ГОЛОСЗАкадром: Было ли у доктора какое-то странное предчувствие, что Малоун хотел допросить его? Если так, то он ошибался. Малоун и Чарли не были даже в миле от Грейнджа. Они были на поле для гольфа. (Вырезано из: различные красивые снимки поля для гольфа.) Шерлок Холмс, когда хотел подумать – или расслабиться – играл на скрипке. Крупный, экономичный Малоун пробовал это, но ведущий кардиолог, который жил по соседству с ним, посоветовал ему отказаться от этого. Итак, он занялся гольфом, и теперь, когда у него было трудное задание, они с Чарли (снимок Чарли, раскуривающего трубку, рядом с ним кэдди) играли на нескольких лунках и обсуждали ход дела. В странном полумире убийств и неизвестности, в котором обитал Малоун, гольф был единственной вещью, которая не давала ему сойти с ума.
  
  (Снимок Мэлоуна в "Сэнд бункере", сходящего с ума. Затем расслабленный, мирный снимок Чарли и Кэдди, наблюдающих.)
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Чарли тоже наслаждался игрой и, хотя и не в том же классе, что Мэлоун, все же ухитрился дать своему толстому боссу побегать за его деньгами.
  
  (Чарли обращается к мячу на фарватере, замахивается. Идеальный удар. Мяч летит прямо на грин. Реакция RB – он проводит по мячу в бункере, тот вылетает и приземляется в сумку для гольфа на спине кэдди. Кэдди не понимает. Малоун ничего не говорит, пока они все идут к лужайке.)
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Но злое присутствие Грейнджа, тем не менее, все еще ощущалось. Вечно бдительные садовники прятались за каждым кустом – молчаливые, примитивные и, по общему мнению, по большей части совершенно безумные.
  
  (Кадры – зловещие, не слишком комичные – садовников, сливающихся с пейзажем, выглядывающих из-за кустов и т.д.)
  
  (Чарли, собираясь играть, оглядывается назад. Видит шесть или семь садовников за деревьями. Чарли замахивается. Когда мяч вот-вот приземлится, внезапно появляется садовник и протягивает лопату. Мяч отскакивает от лопаты, и садовник исчезает. Ударьте другого садовника лопатой. Он снова отклоняет мяч, так что теперь он возвращается к Чарли. Он приземляется у его ног. Крупный план РБ, улыбающийся. Он достает из кармана еще один мяч, бросает его за штанину брюк на землю. Никто не видит. Он отступает и бросает его в лес. Крик вороны, в которую попал мяч для гольфа. Реакция РБ.)
  
  (Вырезано: широкий романтический снимок Бланш в неглиже верхом на великолепной лошади в замедленной съемке.)
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: Но даже когда еще одна ворона пала жертвой смертельной неточности Малоуна, великолепная пышногрудая Бланш Бримстоун приближалась к двум второсортным детективам со всем изяществом и эротическим очарованием рекламы бензина.
  
  (Сокращено до: зеленый.)
  
  (Кэдди опускает сумку, и из нее выкатывается оригинальный мяч RB, который пролетает в шести дюймах от лунки. RC наносит удар. Мяч пролетает в трех дюймах от лунки и останавливается. Кадр с Бланш, скачущей в замедленном темпе – крупным планом два мяча для гольфа, затем сиськи Бланш. RB смотрит на мячи для гольфа, затем опускается на колени и, используя свою клюшку для гольфа как бильярдный кий, выбивает свой мяч из рук RC в лунку. Подъезжает Бланш. Спешивается.)
  
  БЛАНШ: (грудь вздымается) О, я запыхалась!
  
  (ХРЮША:уставился на грудь) Да, я знаю.
  
  (Крупный план Хрюши. Он начинает тяжело дышать. Вставленные кадры Бланш, Хрюши и Боно, все тяжело дышат. Затем Кэдди. Затем групповой снимок, все тяжело дышат. Малоун садится; Чарли тоже. Теперь все они запыхались.)
  
  ПИГГИ: Если вы пришли посмотреть игру, боюсь, вы ее пропустили.
  
  ЧАРЛИ: Жаль. Мы могли бы сыграть в другую игру.
  
  ПИГГИ: Что, например?
  
  ЧАРЛИ: Я имею в виду еще одну игру в гольф.
  
  БЛАНШ: Нет, нет. Я бы хотела, но не могу. Это доктор из Грейнджа. Доктор Грист. Он болен. Пайк, дворецкий, нашел его полчаса назад.
  
  ХРЮША: Где?
  
  БЛАНШ: Сразу за гаражом. Он был в коме.
  
  ЧАРЛИ: Я ненавижу эти гнилые итальянские машины.
  
  ХРЮША: Он в обмороке, дурачок. Давай, нам лучше вернуться. Где он сейчас?
  
  БЛАНШ: Пайк сказал не трогать его, но земля казалась такой влажной. Поэтому я отнесла его в свою спальню. Я подумала, что ему будет удобнее в знакомой обстановке. (Она оставляет их и садится на свою лошадь.) Вы, вероятно, будете там раньше меня – эта лошадь такая чертовски медленная.
  
  (Она снова уезжает в замедленном темпе.)
  
  ХРЮША: Давай!
  
  (Они уходят.)
  
  (Сокращенно: снимок их мотоциклетной комбинации. Она покрыта садовниками. Как обезьяны, они лазают по ней повсюду, с любопытством заглядывая внутрь. Сейчас их около восьми. Внезапно один из них поднимает глаза, говорит "Тссс!", затем прислушивается, затем бросается к нему. Все они быстро разбегаются. Когда прибывают RB и RC, они исчезают. РБ и РК запрыгивают на байк и коляску и с ревом уезжают.)
  
  (Мы вставляем между замедленной съемкой Бланш и ускоренным кадром мотоцикла. Затем переходим к дому.)
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: Но, на самом деле, это была великолепно обтекаемая Бланш, которая добралась до дома первой. (Она подъезжает, теперь ускоряется, быстро спешивается и заходит внутрь.) За ней внимательно следят измученный, располневший детектив и уставший, неутомимый помощник.
  
  (Подъезжает мотоцикл – теперь в замедленной съемке. Они выходят и плывут к двери. Малоун падает, снова встает и входит в дом.)
  
  (Продолжение следует: спальня.)
  
  (Доктор лежит в постели с широкой улыбкой на лице. Малоун, Чарли и Бланш смотрят на него сверху вниз.)
  
  ХРЮША: Мне не нравится, как он выглядит.
  
  ЧАРЛИ: Нет. Уродливый, не так ли?
  
  ХРЮША: Чарли – подожди за дверью. Будь начеку.
  
  ЧАРЛИ: Верно.
  
  (Он уходит.)
  
  ХРЮША: Почему он улыбается?
  
  БЛАНШ: Я не знаю – он был таким, когда я нашла его.
  
  (ХРЮША:приподнимает постельное белье и заглядывает внутрь) Привет, что это?
  
  (Засовывает руку под постельное белье.)
  
  БЛАНШ: Что к чему?
  
  ХРЮША: Записка, приколотая к его пижамным брюкам. (Читает) ‘Не плачь обо мне – я умер от любви’.
  
  БЛАНШ: Так он мертв!
  
  ХРЮША: Конечно. (Указывая на записку) Он признает это. Был ли он одиноким человеком?
  
  БЛАНШ: О, нет. У него была куча друзей – в основном женщин.
  
  ХРЮША: Поэтому, когда он говорит, что умер от любви, он не имеет в виду, что ему не хватало любви.
  
  БЛАНШ: Наоборот. Вероятно, он слишком много для меня значит.
  
  ХРЮША: Везучая свинья – неудивительно, что он улыбается. (Пристально смотрит, затем снова поднимает постельное белье.) Минутку. На нем моя пижама!
  
  БЛАНШ: Да.
  
  ХРЮША: Ага! Тогда как туда попала эта записка? Ты, должно быть, сам приколол ее туда.
  
  БЛАНШ: я …
  
  ХРЮША: Что на самом деле произошло между вами и доктором? Он действительно умер от любви, миссис Бримстоун?
  
  БЛАНШ: Ты действительно хочешь знать? Очень хорошо – я покажу тебе!
  
  (Вырезано из "за двери". RC слушает.)
  
  ХРЮША: (беззвучно) Держись от меня подальше!
  
  (Затем происходит сбой, и раздаются крики, и стоны, и хрюканье – звучит как нечто среднее между дракой и оргией. RC реагирует. Он открывает дверь, чтобы заглянуть внутрь – неглиже Бланш вылетает и оборачивается вокруг его головы. Дверь снова захлопывается. Он снимает неглиже, и мы видим, что у него на голове бюстгальтер.)
  
  (Вырезано: снимок дома – сумерки. Грохот и удары слышны повсюду.)
  
  (Группа садовников, бормоча и болтая, копает яму. Мы приближаем изображение, когда они удаляются – это могила.)
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: Бланш была убийцей? Малоун откусил больше, чем смог прожевать? Что было хуже – он принес еще одну пару пижам? Или Бланш прокралась бы в его спальню и сделала бы для него то, что она сделала для доктора? Одно было несомненно – Малоуну в ту ночь удастся поспать очень мало.
  
  (Длинный снимок дома – садовники бредут к нему. Разрушения продолжаются.)
  
  Подпись: На следующей неделе – четвертый эпизод ‘Прольется кровь’.
  
  ЭПИЗОД ЧЕТВЕРТЫЙ
  
  Названия, кадры из предыдущих серий.
  
  ГОЛОСЗА КАДРОМ: В очередной раз нашему толстому и бесстрашному герою Пигги Малоуну и его чуть более сдержанному помощнику Чарли Фарли удалось оказаться в нужном месте в неподходящее время, и за их спинами было совершено еще одно убийство.
  
  (Расходимся по столовой – РК и РБ завтракают.)
  
  ГОЛОСЗА КАДРОМ: Последняя жертва, доктор Грист, по-видимому, умер от передозировки любви, согласно записке, приколотой к его пижамным брюкам. Малоун и Чарли тщательно проверили факты на следующее утро, пока набрасывались на бекон и сосиски, отчаянно пытаясь их переварить.
  
  ПИГГИ: Факт первый: четыре человека были убиты с тех пор, как мы приехали сюда четыре дня назад.
  
  ЧАРЛИ: Верно, шеф.
  
  (Записывает в блокнот.)
  
  ПИГГИ: Факт второй. Мы пока вообще не нашли никаких зацепок.
  
  ЧАРЛИ: Верно.
  
  (Записывает в блокнот.)
  
  ХРЮША: Факт третий. Осталось еще пять человек.
  
  ЧАРЛИ: Верно.
  
  (Пишет.)
  
  ПИГГИ: Поэтому – Вопрос: Был ли я глуп, получив еженедельный доход? Было бы лучше, если бы я получал ежемесячный?
  
  ЧАРЛИ: Мне это кажется пессимистичным отношением, шеф – рано или поздно мы его поймаем.
  
  (Входит Пайк, дворецкий, с посудой.)
  
  ХРЮША: Или она.
  
  (ЧАРЛИ:смотрит на Пайка) Она? (Озадаченно)
  
  ПИГГИ: (тихо) Это могла быть она.
  
  ЧАРЛИ: Ты имеешь в виду, что он мог быть переодетой женщиной?
  
  (Снимок Пайка, похожего на Джеролда Уэллса.)
  
  ПИГГИ: Не он – убийца. Могла быть она. (Зовет) Пайк!
  
  (ПАЙК:прыгает и что-то роняет) Да, сэр?
  
  ХРЮША: Я хотел бы поговорить с тобой, мой хороший.
  
  ПАЙК: (подходит) Да, сэр?
  
  ПИГГИ: Как вы знаете, недавно в этом районе были убиты четыре человека.
  
  ПАЙК: Я слышал, сэр.
  
  ПИГГИ: Тебе это не кажется странным?
  
  ПАЙК: Нет, сэр.
  
  ПИГГИ: О, это не так, да?
  
  ПАЙК: Нет, сэр.
  
  ХРЮША: Ну же, Пайк, что ты пытаешься скрыть?
  
  ПАЙК: Это кусочек бекона, сэр (достает его из-за спины). Я не завтракал.
  
  ХРЮША: Послушай, Пайк. Ты ревновал к Доктору. Признайся – разве тебе не хотелось бы заполучить его в свои руки?
  
  ПАЙК: Нет, сэр!
  
  ЧАРЛИ: А как насчет Бланш? Мисс Бримстоун?
  
  ПАЙК: Да, я хотел бы заполучить ее в свои руки, сэр.
  
  ПИГГИ: Нет – он имеет в виду, что она хотела заполучить его в свои руки.
  
  ЧАРЛИ: И твои руки оказались бы на ней, как только ее руки оказались бы на деньгах?
  
  ПИГГИ: Разве это не так?
  
  ПАЙК: Я в замешательстве, сэр. Я не знаю, в чьих руках что сейчас, сэр.
  
  ХРЮША: Хорошо – ты можешь идти.
  
  (Пайк направляется к двери.)
  
  ЧАРЛИ: О, еще кое-что, Пайк.
  
  ПАЙК: (возвращается) Да, сэр?
  
  ЧАРЛИ: Нельзя ли еще сосиску?
  
  О, конечно, сэр. (ПАЙК:Он берет блюдо с бокового столика.) Я скажу одну вещь, сэр. (Он украдкой оглядывается, затем шепчет) Старина Джек знает.
  
  ПИГГИ: Что это?
  
  ПАЙК: Это сосиска, сэр.
  
  ПИГГИ: Нет, что ты сказал?
  
  ЧАРЛИ: Он сказал ‘Старина Джек знает’. Кто такой старина Джек?
  
  ХРЮША: Давай, Пайк. Расскажи нам.
  
  ПАЙК: (у двери) Это больше, чем стоит моя работа.
  
  ХРЮША: (его осеняет мысль) Чего стоит твоя работа?
  
  ПАЙК: 2500 фунтов стерлингов в год, сэр.
  
  (Он уходит.)
  
  ХРЮША: Эй, это неплохо. (Он спешит к двери.) Это все, что найдено?
  
  (В дверях он натыкается на Бланш в неглиже.)
  
  БЛАНШ: Доброе утро.
  
  ХРЮША: О, доброе утро, мисс Бримстоун.
  
  (Он, как обычно, тронут ее красотой.)
  
  БЛАНШ: Я умираю с голоду. Как выглядят грейпфруты этим утром?
  
  ХРЮША: (разглядывая ее грудь) Действительно, очень мило.
  
  (Она проходит мимо него и направляется к боковому столику.)
  
  Чарли: Мисс Бримстон – ‘Старина Джек’ то для тебя значит?
  
  БЛАНШ: Старина Джек? Да, он живет совсем один в старом рыбацком домике на утесах.
  
  ЧАРЛИ: Серьезно? Один, да? Странно.
  
  БЛАНШ: Что в этом странного?
  
  ЧАРЛИ: С чего бы ему хотеть жить в старом рыбацком домике?
  
  БЛАНШ: Он старый рыбак. Я отведу тебя посмотреть на него, если хочешь – я очень хочу провести день на пляже.
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Это случайное замечание прекрасно сложенной Бланш, которое в то время казалось незначительным, должно было значить еще меньше в последующем развитии событий.
  
  Сокращенно: тропинка в обрыве. Указатель с надписью ‘Коттедж Старого Джека’ указывает в одну сторону; другой знак с надписью ‘на пляж’ указывает на другую тропинку.
  
  (RB, RC и Бланш входят и смотрят на вывеску.)
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Пигги Малоун, не в силах устоять перед мыслью о Бланш в бикини, решил поручить Чарли важное задание допросить Старину Джека, в то время как сам остался на пляже, чтобы присматривать, как он выразился, за ‘нашим главным свидетелем’.
  
  (РК прощается и уходит в направлении коттеджа Старого Джека. РБ и Бланш убегают в сторону пляжа. Мы поворачиваем указатель. Внизу стоит банка с краской и кисть. Входит рука в садовой перчатке и убирает горшок из кадра.)
  
  (Сокращено до: они несутся к пляжу (ускоряются), исчезают за двумя соседними камнями и подбрасывают свою одежду в воздух. Затем в кадре Бланш в бикини (снова замедленная съемка), когда она во всей своей красе плывет к морю. Вырезано: РБ выходит из-за своей скалы (ускоряется), бежит к морю, совершает прыжок с разбега. Вырезано: он приземляется на живот в одном дюйме воды. Страдальческое выражение лица.)
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Тем временем Чарли Фарли, человек, который когда-то играл на фланге в трех четвертях за сборную Англии, оказался в маловероятной ситуации, представившись человеку, которого он никогда не встречал.
  
  (Сокращено до: RC и Старина Джек (RB), мужчина, который весь покрыт волосами, за исключением глаз, одетый как рыбак. Он сидит в старом кресле. RC сидит на табурете, кассетный магнитофон и микрофон наготове.)
  
  ЧАРЛИ: Итак, Джек, я хочу, чтобы ты рассказал мне своими словами, что ты знаешь об убийствах.
  
  ДЖЕК: Э—
  
  ЧАРЛИ: Подожди, минутку. Я просто проверю, идет ли у нас запись. (В микрофон) Привет, тестирование 1 2 3 4 5 4 3 2 1 Привет, привет, 2 4 6 8 Мэри у ворот коттеджа 1 2 3 4 Мэри у двери коттеджа. Если он закричит, отпусти его, Англия! Бом-бом-бом, Англия! Бом-Бом-Бом. Ладно, мы просто посмотрим, все ли правильно записано.
  
  (Нажимает кнопку, слушает, ничего.)
  
  (Продолжение следует: пляж.)
  
  (Снимок Бланш в дерзкой яхтенной шапочке, собирающейся посмотреть в подзорную трубу. Снимок Мэлоуна, рассматривающего спасательный круг на крючке. Он снимает его и бросает в море. Это сразу тонет. Он выглядит озадаченным. Бланш смотрит в телескоп – ее точка зрения, охватывающая местность. Внезапно мы натыкаемся на группу садовников, которые, как обычно, зловеще крадутся. Внезапно в кадр вползает огромный монстр. Это похоже на анимированную модель насекомого из фильма ужасов. Бланш в ужасе. Малоун хватает телескоп – видит, что на объективе муха. Смахивает его. Они смеются и бегут в воду.)
  
  (Сокращено до: Коттедж Старого Джека. У RC теперь отключена задняя часть магнитофона.)
  
  ЧАРЛИ: Это совершенно новое, это. Это должно сработать – оно упало с кузова грузовика. Теперь давайте будем логичны. Магнитофон. Аккумулятор или сеть? Не подключен к сети. Следовательно, должны сработать батарейки. Не работает. Почему нет? Ответ. В нем нет батареек. (Заглядывает внутрь.) Исправлено. Извини, Джек, это займет не больше минуты. Мне придется подключить его к электросети. Подойдет этот настенный светильник. (Вырезано до кадра с незажженным газовым освещением.) О, у вас газовое освещение. А. Ну, это не сработает. Для этого, вероятно, нужен специальный адаптер.
  
  (Продолжение следует: пляж.)
  
  (РБ и Бланш брызгают водой друг на друга. В перерыве между двумя–тремя игривыми всплесками, затем крупным планом РБ, когда примерно четыре галлона воды попадают в него, отбрасывая его назад. Переходим к Бланш, хихикающей. Переходим к тому, что РБ встает, бежит за Бланш. Они исчезают в уединенной пляжной хижине. РБ закрывает дверь – хижина полностью рушится.)
  
  (Отрежьте верхушку телеграфного столба, прикрепив провод к одной из клемм.)
  
  ЧАРЛИ: Этого должно хватить.
  
  (Он спускается за пределы кадра.)
  
  (Продолжение следует: пляж.)
  
  (РБ теперь по шею зарыт в песок. Бланш обвязывает его голову водорослями. Крупный план РБ – он внезапно выглядит встревоженным. Сделайте широкий снимок как раз вовремя, чтобы увидеть, как волны разбиваются о его голову во время прилива. Бланш хихикает, убегая по тропинке на утесе. Последний длинный снимок – прилив.)
  
  Вырезано из "Коттеджа Старого Джека" (RC с магнитофоном).
  
  ЧАРЛИ: Верно, Джек. Наконец-то это работает. Теперь расскажи мне все, что ты знаешь.
  
  ДЖЕК: Эр – ар эй, в эр-эр, о, ха-ха-ха, с тобой, о, ужасный друг, эр-эр эй, о, ар, и все это из-за ее участия в …
  
  (Крупный план: RC. Он смотрит в камеру – в отчаянии поднимает глаза к небу.)
  
  (Вырезано из: дом.)
  
  (Бланш, все еще в бикини, с платьем в руках, подходит к двери. Когда она приближается, Пайк выбегает из-за угла.)
  
  ПАЙК: мисс Бланш! Быстрее! Приходите в огород.
  
  БЛАНШ: Я говорила тебе, Пайк, между нами все кончено.
  
  ПАЙК: Нет, нет, не это, мисс Бланш – садовники! О, это ужасно! Ужасно!
  
  (RC прибывает на сцену и присоединяется к ним. Он несет фаршированную рыбу в стеклянной витрине.)
  
  БЛАНШ: Что это?
  
  ЧАРЛИ: Старина Джек дал мне это. Что случилось?
  
  ПАЙК: О, это ужасно!
  
  БЛАНШ: Ну же!
  
  (Они все бегут за угол к огороду. Мы видим пару ног садовника, торчащих из почвы. Они реагируют в ужасе. Мы переходим к их точке зрения – шире. Из земли рядами торчит около восьми или девяти пар ног, похожих на растения.)
  
  ЧАРЛИ: Все убиты. Похоронен заживо.
  
  (Крупный план Бланш, выглядящей виноватой.)
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Только Бланш знала ответ на этот вопрос.
  
  (Вырезано: голова Малоуна, наполовину погруженная в волны. Чайка садится ему на голову.)
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: Она намеренно оставила его там умирать? Какое значение имела чайка? Получит ли Малоун сообщение? Рыба, которую Старина Джек дал Чарли, – это отвлекающий маневр? (Крупный план рыбы, которую держит RC. Она подмигивает.) Только в одном можно было быть уверенным – в ту ночь никому не удастся поспать.
  
  (Длинный снимок ног гарденеров.) Подпись: На следующей неделе – ‘Обувь мертвецов’
  
  ЭПИЗОД ПЯТЫЙ
  
  Названия.
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Последней катастрофой, обрушившейся на Бримстоун-Грейндж, где на прошлой неделе произошло множество кровавых убийств, было массовое убийство садовников, похороненных на их собственном огороде. Ни Пигги Малоуна, нашего толстого героя, ни неустрашимого Чарли Фарли, его помощника, не было на месте преступления.
  
  (Вырезано из: Бланш.)
  
  (Обозревая сцену ужаса, она изящно падает в обморок.)
  
  ГОЛОСЗАкадром: Это было слишком для пылкой, но очень нервничающей Бланш. Она рухнула на землю в глубоком обмороке.
  
  (Мэлоун, теперь полностью одетый, вбегает, осматривает сцену, быстро разговаривает с RC.)
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Малоун и Чарли знали, что остается только одно – вернуться в дом как можно быстрее.
  
  (Малоун пытается поднять Бланш. RC в конце концов помогает ему. Малоун уносит ее самостоятельно. Он шатается, падает, и они оба лежат на земле. RC подбегает. Он пытается поднять Бланш, наполовину поднимает ее, затем падает навзничь, она сверху. Она приходит в себя, выглядит смирившейся, затем поднимает Малоуна и подвозит его, как пожарный. Широкий снимок показывает, что она также тащит RC за пальто. Она направляется к дому, как настоящая амазонка.)
  
  (Вырезано из: спальня Бланш.)
  
  (Все трое лежат на спине на кровати Бланш. Бланш теперь переоделась в облегающий костюм кошки.)
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Три часа спустя они все еще не приблизились к разгадке тайны. Малоун предложил всем им расслабиться и очистить свои умы – метод, который он с некоторым успехом использовал еще со школьных времен, – и в этом они нашли прекрасно сложенную Бланш более чем сговорчивой.
  
  (Крупным планом: Бланш.)
  
  БЛАНШ: Чья очередь?
  
  ЧАРЛИ: Я думаю, что это Мэлоуна – но он спит.
  
  БЛАНШ: (поворачивается к Малоуну. Он спит.) Тогда снова твоя очередь. Если хочешь.
  
  ЧАРЛИ: Ты бы хотел?
  
  БЛАНШ: Я не возражаю – если ты думаешь, что это поможет.
  
  ЧАРЛИ: (задумчиво) Я думаю, что это так.
  
  (БЛАНШ:смотрит на него) Прекрасно. Хорошо?
  
  ЧАРЛИ: Хорошо. Я замечаю своим маленьким глазом кое-что, начинающееся на ‘Т’.
  
  (БЛАНШ:внезапно встает) Отто!
  
  ЧАРЛИ: Нет. Это начинается с ‘О’. Эти начинаются с ‘Т’.
  
  БЛАНШ: Это, должно быть, Отто! Убийца!
  
  ЧАРЛИ: Что заставляет тебя так говорить?
  
  БЛАНШ: Смотри, Чарли, остался только он. И Пайк, дворецкий.
  
  ЧАРЛИ: Как насчет молодого Билли Бримстоуна и его новенькой краснеющей невесты Бренды? Они все еще живы и здоровы.
  
  БЛАНШ: Откуда ты знаешь?
  
  ЧАРЛИ: Они в комнате рядом с моей.
  
  (Он машет рукой поверх нее, указывая на свою комнату. Он случайно задевает ее.)
  
  БЛАНШ: Это моя точка зрения.
  
  ЧАРЛИ: О, прости.
  
  БЛАНШ: Нет, я имею в виду именно это. Отто безумно ревнует Билли. Он всегда был влюблен в Бренду – все это знают.
  
  ЧАРЛИ: Я этого не делал.
  
  БЛАНШ: Нет, я имею в виду всех, кто является кем угодно. Я думаю, мы должны очень внимательно следить за герром Отто Ван Данцером! Помните – он отличный стрелок!
  
  (Вырезано: ряд из восьми бутылок на стене. Они разбиваются одна за другой, пока не остается только одна.)
  
  (Вырезано на: Отто с дробовиком. Он стреляет еще в одну горошину. Падает последняя бутылка. Он выглядит довольным. Он что-то видит и внезапно становится безумно ревнивым.)
  
  (Вырезано на: RC, когда Билли и его невеста Бренда идут к лесу. Они несут корзину для пикника и дорожный коврик. Отто пригибается, скрываясь из виду, следуя за счастливой парой. У него в руках дробовик – крупный план – драматическая музыка.)
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: И так получилось, что в тот мрачный (или яркий) день странная шахматная партия должна была разыграться сама собой – и толстому детективу и его пугливому помощнику Чарли предстояло оказаться всего лишь пешками в смертельной битве за выживание.
  
  (Вырезано на: РБ и РК: стоя у коттеджа, наблюдаю, как Отто следует за Билли и Брендой. Они крадутся за ним. Молочник видит крадущихся детективов. Он выглядит озадаченным. Отто пробирается сквозь подлесок.)
  
  (РБ и РК пробираются сквозь кусты. Они прокрадываются в кадр, останавливаются у дерева и снова выползают. Затем в кадр прокрадывается молочник и следует за ними.)
  
  (Билли и Бренда прогуливаются. Они видят другую пару, идущую к ним. Они улыбаются. Когда другая пара проходит мимо, Билли и Бренда оборачиваются, чтобы посмотреть на них, поворачиваются, выглядят удивленными, хихикают. Мы видим удаляющуюся пару – у нее платье заправлено в трусики, а у него отвисают фалды рубашки.)
  
  (Мы видим, как Отто приближается к низкому проволочному забору с табличкой рядом с ним. На ней написано "Забор для крупного рогатого скота, контролируемый-электрифицирован’. Отто начинает перекидывать через него ногу. Крупный план его ботинок для верховой езды. Когда нога опускается с другой стороны, колесики его шпор со свистом вращаются с громким электрическим жужжанием, и Отто издает крик боли. Он быстро срывается с места.)
  
  (Билли и Бренда готовят свой пикник. Билли взрывает два больших пластиковых стула. Бренда целует его. Когда она это делает, мы слышим странный скрипящий звук, когда воздух выходит из надувного кресла. Затем ему приходится начинать надувать его заново.)
  
  (Отто наблюдает из-за дерева. Хрюша и Чарли наблюдают из высокой травы неподалеку.)
  
  (Молочник наблюдает из-за куста. В кадр попадает довольно потрепанная домохозяйка.)
  
  ДОМОХОЗЯЙКА: (шепотом) Ты не отдал мне сдачу!
  
  О, извините, мадам. (МОЛОЧНИК:Дает ей сдачу. Она выползает из кадра.)
  
  (Пикник – Билли и Бренда с чашками чая и множеством вкусных сэндвичей собираются сесть в свои надувные кресла. Они садятся. Два громких хлопка. Стулья быстро сдуваются.)
  
  (Вырезано: Отто, ликующий, с горошинкой в руке.)
  
  Крупный план, где Билли ест. (Слышна цыганская скрипка. Расширьте, чтобы включить Бренду. Они с любовью смотрят друг на друга. Мы снимаем еще шире и видим приближающегося Отто, одетого как скрипач-цыган. Он обходит их, исполняя серенаду в обычной манере. Они проявляют к нему очень мало интереса, затем Билли замечает его шпоры и вскакивает.)
  
  БИЛЛИ: Остановись! Ты самозванец! Ты Отто Ван Данцер – я узнал твои шпоры.
  
  ОТТО: Итак! Ты раскрыла мой секрет. (Тянется к Бренде.) Я забираю с собой твою хорошенькую молодую жену. Я предупреждаю вас, если вы попытаетесь следовать за мной, она умрет.
  
  БИЛЛИ: Ты – немецкая свинья!
  
  (Садится на землю.)
  
  ОТТО: (немедленно бросая Бренду) Ты смеешь обзывать меня? Я требую удовлетворения.
  
  (Он бросает свою перчатку. Она попадает в большие ворота. RC поднимает ее, бьет ею RB по лицу, оставляя на нем много джема.)
  
  (Мы видим, как детективы наблюдают, как и молочник. Билли и Отто отправляются на дуэль.)
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Итак, Отто Ван Данцер, признанный первоклассный стрелок, должен был драться на дуэли с молодым Билли Бримстоуном, человеком, чья неточность была хорошо известна. Даже в своем лондонском клубе он ни разу не поставил свой зонт на подставку с первой попытки.
  
  (Мы видим, как Бренда убирает с пикника, вся в слезах. Она бросает бутерброды в кусты. Мы видим, как Малоун шарит вокруг, находит бутерброд и съедает его. За этим два пистолетных выстрела. Он перестает жевать. Они с Чарли убегают в направлении выстрелов.)
  
  (Еще одна поляна: Малоун, Чарли, молочник и Бренда появляются из кустов. Они выглядят испуганными. Билли лежит мертвый на земле. Кажется, что Отто стоит по стойке смирно с пистолетом в руке. Бланш тоже теперь появляется из кустов с букетом первоцветов. Она ахает, подбегает к Отто и прикасается к нему. Он падает вперед, открывая доску объявлений, к которой он опирался. На ней написано: "Пожалуйста, не бросайте камни в это объявление’.)
  
  ГОЛОСЗАкадром: Что это значило? Они действительно убили друг друга? Или эта странная доска объявлений была просто частью дьявольского чувства юмора убийцы? И что Бланш делала в лесу? Пошла ли она туда просто за букетом? (Снимок Мэлоуна и Чарли, приближающихся к Бланш.) Малоун намеревался выяснить. Одно было ясно наверняка – Малоуну в ту ночь предстояло очень мало поспать.
  
  Заголовок: на следующей неделе – шестой эпизод "Никаких цветов по запросу’.
  
  ЭПИЗОД ШЕСТОЙ
  
  Названия, кадры из предыдущих серий.
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: Последними жертвами, доведенными до смерти в продолжающейся кровавой истории Бримстоун-Грейндж, были не кто иные, как молодой Билли Бримстоун, который был женат всего две недели – то, что воскресные газеты описали бы как двухнедельный срок жениха, – и Отто Ван Данцер, замасленный немецкий наркоман, на данный момент главный подозреваемый в этом странном деле. Пигги Малоун, второразрядный частный детектив и заядлый обжора, и его более привередливый, но не менее жалкий помощник Чарли Фарли, были свидетелями всего этого дела и провели долгое время в полицейском управлении, помогая полиции в расследовании.
  
  (Микс из полицейской машины, подъезжающей к Бримстоун-Грейндж. Хрюша и Чарли выходят с мешками на головах. Они приглушенно приветствуют полицейского водителя.)
  
  ПОЛИЦЕЙСКИЙ: О! Не могли бы мы забрать наши мешки, пожалуйста. Они принадлежат моей маме, она хранит их для лука.
  
  ПИГГИ: О да, конечно.
  
  ЧАРЛИ: Прости.
  
  (Они возвращают мешки. Третий человек выходит из машины с мешком на плечах. Полицейский замечает это.)
  
  ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Нет, вы не выходите отсюда, миссис Парсонс – мы еще не у вашего дома.
  
  Миссис П.: О.
  
  (Ей помогают сесть обратно в машину. Она отъезжает. Хрюша и Чарли машут ей на прощание.)
  
  ХРЮША: Давай – давай зайдем.
  
  ЧАРЛИ: Подождите, шеф – вы понимаете, что осталась только мисс Бланш? И Пайк, дворецкий?
  
  ПИГГИ: (драматично) Ты имеешь в виду …
  
  ЧАРЛИ: (драматично) Именно!
  
  ПИГГИ: Что?
  
  ЧАРЛИ: Что?
  
  ПИГГИ: Что ты имеешь в виду?
  
  ЧАРЛИ: Что ты имеешь в виду?
  
  ПИГГИ: Ты сказал ‘Именно’.
  
  ЧАРЛИ: Я имел в виду ‘именно то, что ты собирался сказать’.
  
  ПИГГИ: Я не собирался ничего говорить.
  
  ЧАРЛИ: О. Ну, что я собирался сказать, так это то, что убийцей, должно быть, Пайк, дворецкий.
  
  ХРЮША: Или Бланш.
  
  ЧАРЛИ: Именно.
  
  ПИГГИ: Я предлагаю нам подходить к ним обоим с осторожностью.
  
  ЧАРЛИ: Верно.
  
  (Они украдкой открывают дверь.)
  
  (Вырезано из: inside house.)
  
  (Драматическая музыка саспенса, исполняемая в основном на скрипках, затягивает, пока два детектива крадутся по дому. Мы переходим к кадру, где они что-то замечают. Их глаза расширяются. Ограничьтесь тем, что они видят.)
  
  (Занавешенный альков. Мы видим пальцы трех пар ног, высовывающиеся из-за занавеса. Одна из них слегка шевелится. Чарли хватает тяжелое латунное украшение, чтобы использовать его как дубинку, в то время как Малоун осторожно приближается. Его точка зрения, когда мы входим – своего рода ‘психическое’ чувство – скрипки визжат вдали. В кадре появляется рука Малоуна, хватается за занавеску. Он отводит ее в сторону. Камера быстро перемещается к трем скрипачам, которые ломятся как сумасшедшие. Они сидят на стульях. Они прерываются, когда их обнаруживают.)
  
  ХРЮША: Какого дьявола ты здесь делаешь?
  
  1-я СКРИПКА: О, э–э... мы репетируем. Для музыкального вечера сегодня вечером.
  
  ЧАРЛИ: Музыкальный вечер? Какой музыкальный вечер?
  
  1-Я СКРИПКА: Мисс Бланш всегда устраивает музыкальный вечер в первый четверг месяца. Она любит все музыкальное.
  
  ЧАРЛИ: Действительно, любит. Я должен показать ей свою коробку из-под сигарет.
  
  (Входит Бланш в восхитительном вечернем платье.)
  
  БЛАНШ: А, джентльмены, вы вернулись.
  
  ПИГГИ: Это правда, мадам, что вы проводите здесь концерт сегодня вечером?
  
  БЛАНШ: Да, но сейчас не обращай на это внимания. Пойдем в мою спальню. Я хочу показать тебе кое-что, от чего тебе станет жарко и холодно.
  
  (Она уходит.)
  
  (Двое мужчин смотрят друг на друга. Затем оба устремляются к нему через дверь.)
  
  (Вырезано: крупный план письма. Хрюша читает его. Они все в спальне Бланш.)
  
  ХРЮША: (читает вслух) ‘Я собираюсь добраться до тебя. Я убью тебя, как убивал всех остальных. Ты умрешь ужасной смертью, я обещаю тебе. С наилучшими пожеланиями, Аноним’ … Ты знаешь этого человека?
  
  БЛАНШ: Это может быть только от Пайка. Он единственный, кто остался.
  
  ХРЮША: И вы, конечно, мадам.
  
  БЛАНШ: Но я бы не стала угрожать своей собственной жизни!
  
  ЧАРЛИ: Нет, шеф, само собой разумеется. В противном случае, если бы она продолжала игнорировать записку, ей пришлось бы покончить с собой.
  
  ПИГГИ: Совершенно верно! Она могла совершить самоубийство и обставить это как убийство! Это изобличило бы Пайка, и она осталась бы безнаказанной!
  
  БЛАНШ: За исключением того, что я была бы мертва.
  
  ПИГГИ: Верно. Понятно. Верно – у кого-нибудь еще есть какие-нибудь идеи?
  
  ЧАРЛИ: Где Пайк?
  
  БЛАНШ: Я не видела его весь день. Ты же не думаешь, что он где-то прячется, не так ли?
  
  ЧАРЛИ: Где бы он ни был, что бы он ни делал, мисс Бланш, одно можно сказать наверняка. С этого момента ни один из нас не должен покидать вас ни на минуту. Никогда.
  
  (Сразу переходим к занавеске для душа, на которую брызжет вода. Мы отстраняемся, когда слышим, как все трое поют ‘Капли дождя продолжают падать мне на голову’, хихикают и плещутся, все очень счастливы. Мы можем смутно видеть три фигуры.)
  
  ГОЛОС БЛАНШ: Ну, что нам всем делать сегодня? Есть идеи?
  
  ГОЛОС Пигги: Все могло бы пойти на фотографии.
  
  ГОЛОС БЛАНШ: Ах да – что там в the local, кто-нибудь знает?
  
  ГОЛОС ЧАРЛИ: Картина Хичкока – ну, вы знаете – Психо.
  
  (Внезапно камера, которая медленно перемещалась по комнате, выхватывает в поле зрения чью-то голову. Шокирующий материал. Это силуэт – довольно тяжелый. Вырезаем под обратным углом – это чучело гориллы, на которое наброшена одежда трех купальщиков. Спереди это выглядит очень нестрашно.)
  
  ГОЛОСЗА кадром: Два детектива неустанно работали, чтобы сохранить жизнь великолепно сложенной Бланш. И именно здесь Чарли Фарли, неудавшийся студент, должен был блистать, применив свой острый ум к проблеме надежной системы оповещения. Малоун довольствовался тем, что просто время от времени заглядывал сюда и получал отчет о проделанной работе.
  
  (Мы видим Чарли, работающего за столом с чертежами, линейкой и т.д. Бланш присоединяется к нему, заглядывая через его плечо. Затем снимок Малоуна, приближающегося к спальне Бланш.)
  
  (Вырезано внутри. Он открывает дверь. Мешок с мукой лопается у него над головой.)
  
  (Сокращено до: Чарли, доволен.)
  
  ЧАРЛИ: Ну, это работает нормально.
  
  ПИГГИ: Да, это очень хорошо.
  
  ЧАРЛИ: Ах!
  
  ПИГГИ: Именно. Где строка?
  
  (Чарли протягивает ему бечевку, затем различные снимки, на которых они оба наматывают бечевку вокруг ножек стола, под стульями и т.д. Музыка. Общее ощущение документальности.)
  
  ХРЮША: Это больше похоже на правду.
  
  (Он окружен строкой.)
  
  ЧАРЛИ: Да. Теперь, как ты собираешься выбираться?
  
  ХРЮША: Эээ. Не волнуйся, я войду в эту дверь и приду в себя.
  
  (Он выходит за дверь.)
  
  (Вырезано на: Чарли, ожидающий. Он выглядит задумчивым. Дверь открывается, входит Хрюша, и на него снова сыплется мука.)
  
  ПИГГИ: Хм.
  
  (Сведение к: еще больше струн повсюду. Хрюша у двери, Чарли у другой двери.)
  
  ЧАРЛИ: Верно. Это определенно все настроило. ХОРОШО. Иди и попробуй, шеф.
  
  ХРЮША: Нет, нет, нет, ты выйди и попробуй. Продолжай.
  
  ЧАРЛИ: О. Хорошо.
  
  (Он уходит. Снимок Хрюши у главной двери, ожидающего. Снимок Чарли, входящего в другую дверь. Снимок Хрюши, которого снова засыпают мукой.)
  
  ПИГГИ: Хм.
  
  (Исчезает – исчезает. Все нити исчезли, в комнате нет муки. РБ и РК сидят по обе стороны от двери с кочергой.)
  
  ЧАРЛИ: Я полагаю, это проще.
  
  ХРЮША: Определенно. Имейте в виду, это означает, что нам придется сидеть всю ночь.
  
  ЧАРЛИ: Я готов сделать все, чтобы защитить мисс Бланш. Кстати, где она?
  
  ПИГГИ: Она... (выглядит обеспокоенной) В последний раз, когда я …
  
  (Они оба в тревоге смотрят друг на друга, затем выбегают за дверь.)
  
  (Коридор за спальней Бланш – Хрюша и Чарли выбегают и натыкаются на Пайка, который стоит за дверью.)
  
  ХРЮША: А–а -а где мисс Бланш, мой хороший?
  
  ПАЙК: Я не уверен, сэр.
  
  ХРЮША: Тогда ищи ее, чувак! Ее жизнь под угрозой.
  
  ПАЙК: Да, сэр.
  
  (Он спешит прочь, за угол. Два детектива идут по коридору. Делает пару шагов, затем RC останавливается RB.)
  
  ЧАРЛИ: Держись, шеф.
  
  ПИГГИ: Что?
  
  ЧАРЛИ: Это был Пайк!
  
  ХРЮША: Боже милостивый! После него!
  
  (Они бросаются назад, заглядывают за угол. Перейдем к их точке зрения: пустой коридор.)
  
  ЧАРЛИ: Исчез. Я предлагаю поискать мисс Бланш, шеф. Мы должны добраться до нее раньше, чем это сделает он!
  
  (Сокращено до: территория. RC и RB прогуливаются, смотрят.)
  
  ГОЛОСЗАкадром: Прошло три часа, когда они, наконец, нашли ее.
  
  (Вырезано: лужайка и несколько кустов. Мы видим пару обнаженных женских ног, лежащих за кустом. Реакция RC и RB. Они бросаются вперед. Вырезано в обратном ракурсе-Бланш, в коротких шортах, лежит на животе за кустом, на лужайке, читает.)
  
  БЛАНШ: Привет, мальчики.
  
  ЧАРЛИ: О, мисс Бланш! Я так рад, что мы нашли вас. Я был так обеспокоен – когда я увидел твои ноги, лежащие на траве, я не знал, куда себя деть!
  
  БЛАНШ: Непослушный мальчик!
  
  ХРЮША: Не хочу вас пугать, мадам, но Пайк вернулся.
  
  БЛАНШ: Я знаю. Я видела его. Я думаю, он вполне безобиден.
  
  ХРЮША: Ты можешь, но я все равно хотел бы перекинуться с ним парой слов.
  
  БЛАНШ: (вставая) Что ж, давайте все пойдем и поищем его.
  
  ХРЮША: Есть идеи, где нам следует поискать?
  
  БЛАНШ: Ну, а где бы вы ожидали увидеть дворецкого? Я думаю, он, вероятно, околачивается на кухне.
  
  (Сразу сокращаю: Пайк с веревкой на шее висит на кухне. Опрокинутый табурет, ноги Пайка свисают на переднем плане кадра.)
  
  (Вырезано из: столовая. Входят Бланш, РБ и РК.)
  
  ПИГГИ: Я предлагаю вам немедленно привести его сюда.
  
  БЛАНШ: Очень хорошо – я позвоню для него.
  
  (Она дергает за веревочку звонка.)
  
  (Вырезано на: кухня – ноги болтаются, как и раньше. Они поднимаются вверх, за пределы кадра. Снова вырезано на Бланш – она отпускает веревку. Вернемся к кухне – ножки возвращаются в рамку.)
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Значит, дворецкий все-таки этого не делал. И если он этого не делал, тогда кто был тем таинственным убийцей, который незаметно скрывался в полутемных коридорах Бримстоун-Грейндж?
  
  (Сокращено до: столовая. Они ждут. Затем крупным планом Бланш, Чарли и Хрюша.)
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Пигги Малоун и Чарли Фарли уже согласились спать в спальне Бланш, чтобы защитить ее. Или это было для того, чтобы защитить друг друга?
  
  Одно было ясно наверняка – в ту ночь никому не удастся поспать.
  
  Подпись: На следующей неделе – "Две мухи в ее гостиной’
  
  ЭПИЗОД СЕДЬМОЙ
  
  Названия, кадры из предыдущих серий.
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Тропа смерти и разрушений, которая преследовала по пятам нашего героя с избыточным весом Пигги Малоуна и его оклеветанного помощника Чарли Фарли, неумолимо продолжалась. Красавица Бланш Бримстоун, которой восхищалась вся страна и чьи щенки завоевывали призы на Крафтс, теперь была единственным выжившим членом семьи. Последней жертвой убийцы был Пайк, дворецкий ... (вырезано из-за ног Пайка, висящих на кухне) … который был обнаружен на кухне повешенным на веревке звонка. (Переходим к столовой. Ему звонят. Переходим к кухне. Его ноги поднимаются на веревке.) Пигги Малоун в конце концов обнаружил тело и вернулся в столовую, где Бланш и Чарли с тревогой ждали.
  
  (Вырезано: столовая. Бланш и Чарли в страстном объятии на диване, когда входит Хрюша. Вырезано после того, как Хрюша сообщил новости.)
  
  БЛАНШ: Очевидно, он готовил ужин, когда это случилось. Остальной персонал ушел несколько дней назад.
  
  Это ужасно. Ужасно! Что мы собираемся делать?
  
  ЧАРЛИ: Ну, мы могли бы поужинать где-нибудь.
  
  ПИГГИ: Да, это правда.
  
  БЛАНШ: Нет, нет – не волнуйся – я приготовлю ужин. Ты оставайся здесь и отдыхай. Вы, должно быть, устали, бедняжки.
  
  (Она уходит.)
  
  ЧАРЛИ: Как ты думаешь, шеф, нам следует отпустить ее одну?
  
  ХРЮША: Нам придется рискнуть, Чарли. Я умираю с голоду. В любом случае, я хочу поговорить с тобой. Зачем кому-то понадобилось убивать Пайка? Конечно, он не унаследует деньги?
  
  ЧАРЛИ: Может быть, совсем другой мотив, шеф? (Берет портфель.) Я взял на себя смелость составить одну из своих диаграмм. (Он достает из портфеля большой лист бумаги. Он сложен во много раз.) Здесь показаны все подозреваемые с перекрестными ссылками на все их мотивы и возможности совершить все различные преступления.
  
  (Он разворачивает это – оно становится все больше и больше – РБ помогает ему. В конце концов они прикрепляют это к стене. Это 12 футов на 6 футов 9 дюймов.)
  
  ЧАРЛИ: Вы заметите, что я использовал кодовые слова, чтобы никто не смог понять это, шеф, если это попадет не в те руки.
  
  ПИГГИ: Хорошая работа. Я полагаю, вы можете это понять, не так ли?
  
  ЧАРЛИ: О, да. Это все в моей голове. Теперь в этой колонке у нас есть различные методы умерщвления, которые можно было бы использовать: воздушные шары, Неприятности и раздоры, Буль-буль-буль, Сады Вавилона и т.д.; затем в этой колонке …
  
  ХРЮША: Подожди. Что все это значит?
  
  ЧАРЛИ: О, извините – Воздушные шары, это значит взорванный. Я имею в виду, воздушный шар взорван, не так ли? Тогда проблемы и раздоры – это нож. Буль-буль-буль – это утопление. А Сады Вавилона – повешение. Висячие сады Вавилона, понимаете? Все это довольно просто.
  
  ХРЮША: Что это – ‘картошка’?
  
  ЧАРЛИ: А? О, это ничего не значит.
  
  ПИГГИ: Ничего?
  
  ЧАРЛИ: Это просто пробел. Если у меня есть какие-то пустые места, я просто заполняю их картофелем.
  
  ПИГГИ: О, понятно. И ты думаешь, эта таблица покажет нам, кто совершал убийства?
  
  ЧАРЛИ: Думаю, вы поймете, если мы будем изучать это достаточно долго, да. Рано или поздно убийца выйдет на свет.
  
  (Крупный план Чарли, когда он говорит это. Раздающийся звук. Мы переходим к более широкому снимку чарта – Бланш открыла дверь за чартом и вошла, создавая эффект прохождения сквозь чарт. Драматическая музыка.)
  
  БЛАНШ: Ужин будет готов через пятнадцать минут. Извините, я чему–то помешала?
  
  ПИГГИ: Нет, мадам – ваше появление было очень своевременным. Действительно, очень своевременным.
  
  БЛАНШ: О, хорошо. Возможно, вы хотели бы открыть бутылку вина.
  
  (Она снова уходит.)
  
  ХРЮША: Боже милостивый! Почему мы не подумали об этом раньше? Бланш Бримстоун! Конечно!
  
  ЧАРЛИ: Вы имеете в виду – она совершила эти ужасные преступления?
  
  ПИГГИ: Почему бы и нет?
  
  ЧАРЛИ: Но что заставляет тебя думать, что это она?
  
  ХРЮША: Мотив, возможность – все это есть. Но есть одна причина, которая перевешивает все остальные, Чарли.
  
  ЧАРЛИ: Что это?
  
  ПИГГИ: Она единственная, кто не умер.
  
  ЧАРЛИ: Это правда. Итак. Нас дурачили все это время. Ничего, кроме большого прикрытия.
  
  ПИГГИ: Просто серия сисек.
  
  ЧАРЛИ: Это бросается в глаза, когда думаешь об этом.
  
  ПИГГИ: Я не знаю, как она это выдерживает. Послушай, Чарли, есть пара моментов, которые я хотел бы обсудить.
  
  ЧАРЛИ: Я думал, мы их обсуждаем.
  
  ХРЮША: Нет, я имею в виду ужин. Вы, конечно, понимаете, что это через пятнадцать минут?
  
  ЧАРЛИ: Боже мой! И она готовит это своими собственными прекрасными руками!
  
  ПИГГИ: Когда-нибудь слышал о яде?
  
  ЧАРЛИ: Боже мой! И мы должны это съесть, иначе она что–нибудь заподозрит.
  
  ХРЮША: Именно! Интересно, какую дьявольскую смесь собирается создать ее извращенный разум?
  
  (Сокращенно: тарелка с печеной фасолью. Бланш передает тарелку Хрюше.)
  
  БЛАНШ: Вот мы и пришли, мистер Мэлоун. Съешь их все, станешь большим мальчиком!
  
  ХРЮША: (неохотно) Нет, это слишком много – у тебя есть это, у меня будет твое.
  
  (Он отдает ей свои бобы. Они сидят в ряд с одной стороны стола. Перед каждым стоит тарелка с бобами.)
  
  БЛАНШ: Чепуха! Я бы и слышать об этом не хотела.
  
  (Она возвращает ему тарелку Хрюши. Пока она это делает, Чарли крадет ее тарелку и ставит перед ней свою.)
  
  ХРЮША: Пожалуйста! Я настаиваю – у меня от них несварение желудка.
  
  (Он ставит перед ней свою тарелку, забирая ее тарелку, которая принадлежала Чарли.)
  
  БЛАНШ: О, очень хорошо. (Затем, обращаясь к Чарли) Ты любишь фасоль, не так ли, Чарли?
  
  (ЧАРЛИ:думает, что у него есть не отравленная тарелка) О да.
  
  БЛАНШ: Тогда ты получишь эту большую помощь.
  
  (Обменивается тарелками с Чарли.)
  
  ЧАРЛИ: Я говорю, шеф.
  
  ПИГГИ: Да?
  
  ЧАРЛИ: Я думаю, у вас есть пластинка, с которой я начал.
  
  ПИГГИ: О, правда? Извините.
  
  (Они быстро меняются местами. Оба выглядят довольными и неловко смеются – каждый думает, что у них тарелка Бланш.)
  
  БЛАНШ: Что ж, давайте есть – они остывают. (Все они с аппетитом закусывают.) Знаешь, разве это не глупо? Я вернул себе свою тарелку. Я помню маленькую трещинку сбоку.
  
  (Реакция – с набитыми ртами, встревоженный.)
  
  БЛАНШ: Давай, ешь. Здесь еще много чего.
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: И вот два наших жалких героя съели ужасающий ужин из трех блюд: бобы, фасоль и еще раз фасоль ... (смешайте на троих в кофейных чашках) ... все они отправились спать с несварением желудка, в то время как снаружи в канале начал собираться туман.
  
  (Снимок двери с надписью ‘WC’ – звук противотуманного сигнала лайнера закончился.)
  
  (Вырезано из: спальня. Двое мужчин, с чемоданами на кровати Бланш, распаковывают вещи.)
  
  ХРЮША: Ну, я с ней не сплю.
  
  ЧАРЛИ: Ну, я не собираюсь. У меня будет раскладушка.
  
  ХРЮША: О нет, это моя раскладушка. Она у меня. Тебе придется лечь с ней.
  
  ЧАРЛИ: Послушайте, это я взял на себя труд тащить раскладушку всю дорогу сюда. ‘Зачем тащить раскладушку в большой загородный особняк?’ ты сказал. ‘Это все равно что везти уголь в Ньюкасл", - сказал ты. Что ж, теперь твой уголь вернулся домой, чтобы развариться, так что ты можешь положить его в свою трубку и выкурить. Вы сожгли свои лодки, и я собираюсь солгать в этом. Итак.
  
  (Вошла Бланш в очень женственном пышном неглиже.)
  
  БЛАНШ: Что происходит, мальчики?
  
  ХРЮША: О, мы просто спорили о том, кто с тобой будет спать.
  
  БЛАНШ: О. Почему не вам обоим? Это очень большая кровать – там достаточно места для всех нас. Ты же сказал, что защитишь меня!
  
  ЧАРЛИ: О, о боже. Прости, но я не могу. Я не захватил с собой пижаму. Смотри.
  
  (Указывает на свой чемодан.)
  
  ПИГГИ: Что?
  
  ЧАРЛИ: Я вижу, шеф, ты получил свое. Это должен быть ты.
  
  ХРЮША: Теперь держись—
  
  БЛАНШ: Не волнуйтесь – я знаю, что мы можем сделать. Пойдемте со мной, вы оба.
  
  (Она ведет их в ванную. Хрюша, с пижамой в руке, сердито смотрит на Чарли, когда они проходят через дверь.)
  
  ГОЛОС БЛАНШ: (выключен) Теперь дай мне это. Возьми это, у тебя есть это – а у меня будет это – вот. Вот и все.
  
  (Шорох одежды на протяжении всей речи, затем появляется Бланш, одетая только в пижамный топ от Пигги. Он достаточно велик, чтобы прикрыть все необходимое.)
  
  БЛАНШ: (через плечо) Мне нравится носить мужские пижамные топы. Ты не находишь это привлекательным, Чарли?
  
  (ЧАРЛИ:выключен) Было бы все равно, если бы я написал, не так ли? (Вырезано для Чарли, который входит в пижамных штанах Пигги. Они доходят ему до самой шеи. Шнурок, на самом деле, завязан вокруг его шеи. Его руки внутри ног.) Я мало что мог с этим поделать в этой серии.
  
  БЛАНШ: Я думаю, они выглядят восхитительно, не так ли, мистер Мэлоун?
  
  (Вырезано: Мэлоун, на которой неглиже Бланш.)
  
  ХРЮША: Не спрашивай меня. Послушай, я чувствую себя нелепо в этом.
  
  БЛАНШ: Все это ради благого дела. Давай, в постель.
  
  ЧАРЛИ: Не мог бы кто-нибудь мне помочь?
  
  (Они относят Чарли в кровать. Малоун забирается, но Бланш колеблется.)
  
  БЛАНШ: Я просто почищу зубы. Это займет немного времени.
  
  (Она выходит в смежную ванную.)
  
  ХРЮША: (когда она ушла) Почему ты засунул руки в брюки? Если она нападет на тебя, ты беззащитен.
  
  ЧАРЛИ: О нет, это не так. Я держу здесь внутри тупой инструмент.
  
  ПИГГИ: Что это?
  
  ЧАРЛИ: Латунный подсвечник. У тебя есть автоматический?
  
  ПИГГИ: Да, это спрятано в моих подходящих трусах. Как ты думаешь, что она там делает?
  
  (Вырезано: ванная. Зубная паста в полоску крупным планом, попадающая на зубную щетку. Снимок Бланш, чистящей зубы. Вырезано обратно в спальню.)
  
  ХРЮША: Нам лучше поместить ее в середину, Чарли.
  
  ЧАРЛИ: Правильно, шеф – тогда мы узнаем, где она. В любом случае, я не буду спать рядом с тобой. Не в этой ночнушке.
  
  ХРЮША: Не будь таким глупым – я бы не …
  
  (Из ванной доносится грохот, как будто какие-то банки или бутылки упали в раковину.)
  
  ПИГГИ: Что это?
  
  (Они оба выскакивают из кровати, RC все еще с руками в брюках. Они выходят в ванную. Мы заходим внутрь. Они в ужасе смотрят на Бланш, лежащую мертвой в пустой ванне, свесив ноги с бортика. Она сжимает тюбик зубной пасты. Драматическая музыка.)
  
  Смешайте в столовой.
  
  (Оба мужчины снова одеты. RC сидит в кресле с высокой спинкой, RB за обеденным столом. Они оба отвернулись от двери.)
  
  ХРЮША: Отравлен. В этом нет сомнений. Но как?
  
  ЧАРЛИ: Именно.
  
  ХРЮША: Мы все съели бобы, потом все выпили кофе – и после этого никто ничего не ел и не пил.
  
  (Вырезано из: дверь.)
  
  (Ручка медленно поворачивается. Дверь приоткрывается примерно на два дюйма. Вернитесь к Малоуну, не подозревающему об этом.)
  
  ХРЮША: Мы все легли спать, потом она пошла почистить зубы и – Боже мой! Зубная паста!
  
  (Крупный план Малоуна, когда он осознает. Затем голос из поля зрения говорит–)
  
  ПРОФЕССОР: Совершенно верно. Яд был в полосках.
  
  (Вырезано из: профессор, который умер в первом эпизоде. Сейчас он выглядит очень даже живым и держит в руке пистолет.)
  
  ХРЮША: (уставившись) Профессор! Но – но вы мертвы!
  
  (Чарли спрятан за стулом с высокой спинкой.)
  
  ПРОФЕССОР: Казалось бы, нет.
  
  (Реакция на Чарли – он съеживается в своем кресле.)
  
  ГОЛОСЗАкадром: Значит, Профессор все-таки не умер. Пигги Малоун был ошеломлен. Мозг Чарли Фарли начал лихорадочно соображать – видел ли профессор его? Где он оставил свой тупой инструмент? Почему он не последовал совету своей матери и не стал оформителем витрин?
  
  (Снимок профессора, сидящего напротив Малоуна за обеденным столом. Пистолет все еще направлен на Малоуна.)
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Одно было ясно наверняка – в ту ночь никому не удастся поспать.
  
  Подпись: На следующей неделе – ‘Заключительный акт’
  
  ЭПИЗОД ВОСЬМОЙ
  
  Названия, кадры из предыдущих серий.
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Заключительный акт ужасающей саги о Бримстоун-Грейндж должен был вот-вот развернуться. Пигги Мэлоун, невыносимо скучный, перекормленный частный детектив, и его не менее жалкий помощник с недостаточным весом Чарли Фарли, наконец-то встретились лицом к лицу с маньяком-убийцей, который за шесть дней убил десять человек – новый британский рекорд для всех желающих. Дьявольский профессор Амос Бримстоун держал их под прицелом пистолета, пока предавался оргии самопровозглашения, популярному времяпрепровождению убийц по всему миру. Кажется, выхода нет … У Чарли был один слабый шанс … (Сокращенный кадр, на котором мы видим, что Чарли скрыт от посторонних глаз креслом с откидной спинкой.) ... вполне возможно, что профессор его не видел. Это был риск, на который ему пришлось пойти.
  
  (Чарли начинает незаметно сползать со стула.)
  
  (Сокращено до: профессор и Хрюша за обеденным столом.)
  
  ПРОФЕССОР: Да, я сделал это. Я убил их всех – отчасти из-за денег, но главным образом просто потому, что мне это нравилось. Я всегда хотел знать, каково это - убивать кого-то. Теперь я знаю. Это приятное чувство, Мэлоун.
  
  ХРЮША: Ты не в своем уме, черт возьми. Этот пистолет не заряжен.
  
  ПРОФЕССОР: Вы так не думаете?
  
  (Пистолет поднимается для выстрела и стреляет мимо уха Хрюши. Удар с другой стороны кресла–качалки - пулевое отверстие в спинке кресла. Хрюша встает, в ужасе от того, что в Чарли стреляли. Чарли нет на стуле. В кадре Чарли, машущий рукой из-под стола. Хрюша видит его и делает вид, что рассматривает пулевое отверстие, в то время как он достает из кармана визитную карточку и пишет на ней три слова. Когда он возвращается к столу, он бросает его рядом с Чарли, который поднимает его и читает слова ‘Свяжите шнурки вместе’.)
  
  ХРЮША: Это довольно неприятная дыра, которую вы проделали в этом кресле, профессор. Если бы там кто-нибудь сидел, это могло бы быть неприятно.
  
  ПРОФЕССОР: Но ведь этого не было, не так ли? Что напомнило мне – где ваш несносный помощник – мистер Фарли? Я думал, он никогда не отходил от вас.
  
  ХРЮША: Ну, ему, э-э, иногда приходится, не так ли? Он всего лишь человек. Он вернется через минуту. Это никогда не занимает у него много времени.
  
  (Сокращено до: Чарли завязывает профессору шнурки, затем сокращено до профессора.)
  
  ПРОФЕССОР: Что ж, вы можете быть уверены, что я буду готов к нему, мистер Малоун.
  
  ХРЮША: Но дверь за вами, мой дорогой профессор.
  
  (Вырезано из: Чарли – он закончил завязывать шнурки на ботинках. Он высовывает голову из-под ткани и дергает Хрюшу за брюки. Хрюша смотрит вниз.)
  
  ЧАРЛИ: (шепотом) Хорошо.
  
  ПРОФЕССОР: (встревоженно) Что это было?
  
  (Он оглядывается на дверь.) (Хрюша, застав профессора врасплох, выбивает пистолет у него из рук. Он соскальзывает с обеденного стола и разбивается о край.)
  
  ХРЮША: (торжествующе) Теперь, профессор, вы против меня. Мы просто посмотрим, кто сможет бегать быстрее всех!
  
  (Оба мужчины вскакивают. Профессор выбегает за дверь. Хрюша семенит за ним со связанными шнурками.)
  
  ХРЮША: (в ярости) Только не мои шнурки, ты, чертов дурак!
  
  (Чарли вылезает из-под стола. Они трогательно спорят.)
  
  (Сокращено до: машина, на скорости отъезжающая от Грейнджа.)
  
  ГОЛОСЗАкадром: И таким образом коварный профессор на мгновение ускользает из лап закона. Но Хрюша и Чарли еще не были побеждены …
  
  (Ссылка на: лондонский офис Пигги. Они вдвоем разговаривают по телефону. Мисс Уиззер наливает чай. Пигги ест сэндвичи.)
  
  Вернувшись в Лондон, они обнаружили, что безумный Профессор был членом правления известной химической компании. Соответственно, они планировали подстеречь его, когда он будет присутствовать на следующем заседании совета директоров в головном офисе фирмы в Саутхолле в следующую пятницу. Смешайте с очень высоким офисным зданием. Сокращено до подписи – "Бримстоун Кемикалз ЛТД., 14 этаж".) Они встретились в головном офисе за день до этого и доработали свой план.
  
  (Вырезано: Хрюша и Чарли входят в здание, проходят мимо вывески, заходят в лифт и выходят. Номер 14 указан на табличке у двери лифта.)
  
  ПИГГИ: Итак, это мой план. Мы меняем все номера этажей, чтобы, когда он приедет и поднимется на лифте на 14-й этаж, он вышел и увидел, что он помечен как 15-й. Теперь он просто спустится по лестнице на этаж ниже, который свободен. И мы будем ждать его.
  
  ЧАРЛИ: Но зачем менять все номера на всех этажах?
  
  ХРЮША: Чтобы он запутался и, естественно, вернулся в лифт и начал все сначала. Таким образом, мы убедимся, что он в конечном итоге выйдет на нужном этаже. Правильный этаж для нас, то есть.
  
  ЧАРЛИ: Совершенно верно. Это замечательный план, шеф. Как вы его придумали?
  
  ХРЮША: Это было в фильме по телевизору прошлой ночью. Верно, нам лучше начать.
  
  (Каждый из них достает отвертку и начинает снимать со стены табличку с номером этажа.)
  
  ГОЛОС ЗА кадром: И так была расставлена ловушка. На следующее утро, ровно в 10.57 утра, безумный профессор, жестокий убийца почти дюжины человек, степенно шел на заседание правления химической компании "Бримстоун", совершенно не подозревая о сети, которая неумолимо смыкалась вокруг него.
  
  (Вырезано: профессор, входящий в двери. Он несет зонтик. Вырезано: Чарли, прячущийся за чем-то, наблюдающий.)
  
  ГОЛОС ЗАкадром: За доли секунды Малоун собирался занять свое место этажом ниже. (Снимок Малоуна внутри лифта.) Судьба, однако, была готова протянуть руку помощи в лице Дульси Латимер – машинистки.
  
  (Вырезано из: точка зрения Пигги. Дульси наклоняется, поднимая с пола поднос с кофе, видны трусики. Малоун пристально смотрит.)
  
  ДУЛЬСИ: Не могли бы вы придержать лифт, пожалуйста. (Она выпрямляется и входит в лифт с подносом.) 17-го, пожалуйста.
  
  (Малоун выглядит раздраженным, но нажимает кнопку. Дульси тепло улыбается ему.)
  
  (Сокращено до: 17–й этаж - написано ‘15-й’. Дверь лифта открывается. Выходит Дульси, смотрит на объявление.)
  
  ДУЛЬСИ: Здесь написано "15 этаж".
  
  ПИГГИ: Ах– это неправильно. Это верхний этаж, 17-й.
  
  ДУЛЬСИ: О. Не могли бы вы открыть мне эту дверь?
  
  (Указывая на дверь кабинета.)
  
  Э–э-э... ладно. (ХРЮША:Он выпрыгивает из лифта, открывает дверь, двери лифта закрываются. Он просто не может вернуться.) Черт.
  
  ДУЛЬСИ: Спасибо.
  
  (Она уходит.)
  
  (Раздражение Пигги крупным планом. Снимок профессора, заходящего в лифт.)
  
  (Вернемся к Хрюше, ожидающему у лифта. Дверь открыта. Он заходит, когда профессор выходит. Они оба делают дубль ... но двери закрываются прежде, чем кто-либо из них может что-либо с этим поделать. Крупный план Малоуна. Он ждет, когда откроются двери. Они открываются. Он выглядывает. В кадре появляется Амбрелла и бьет его по голове. Профессор прыгает на него. Они борются, когда двери лифта закрываются за ними.)
  
  (Внутри лифта – они дерутся. Профессор замахивается на Хрюшу зонтиком. Крупный план удара зонтиком по указателю этажа. Он разбивается. Еще один удар по Хрюше.)
  
  (Вырезано: дверь напротив лифта. Табличка на двери гласит ‘Magnifique Model Agency Ltd’. Пять девушек в бикини и с густым макияжем для глаз выходят и ждут лифта. Это прибывает. Двери открываются. Хрюша и Профессор, кажется, ведут себя вполне нормально, когда девочки входят.)
  
  (Внутри лифта – двери закрываются. Они не могут бороться. Лифт останавливается.)
  
  (Снаружи лифта – девушки выходят.) (Внутри лифта – двери закрываются. RB и RC снова прыгают друг на друга.)
  
  (Снаружи лифта – этаж номер 6. Маленькая старушка ждет. Лифт прибывает. Двери открываются. РБ и РК на этаже лифта, дерутся. Реакция старушки.)
  
  (Внутри лифта – пожилая леди смотрит, как закрываются двери, не в силах войти. RB и RC продолжают кататься по полу. Двери открываются и закрываются очень быстро, когда мужчина наклоняется, чтобы поднять большую картонную коробку. Мы лишь мельком видим его перед тем, как двери закрываются. Мужчины дерутся. Дверь открывается. Маленькая старушка пристегивает шатающегося профессора своим зонтиком. Снова загоняет его обратно в лифт. Двери закрываются прежде, чем она успевает войти. Они дерутся.)
  
  (Снаружи лифта – мужчина с картонной коробкой как раз ставит ее на пол. Двери лифта открываются. Он быстро поднимает ее и пытается войти в лифт. Дверцы сдавливают коробку, и со дна нее вываливается множество банок с горошком.)
  
  (Внутри лифта – двери закрываются, и мужчина должен убрать коробку. Мужчины дерутся.)
  
  (Возле лифта – крупный план пожилой дамы, ожидающей. Когда двери открываются, она запрыгивает прямо на дерущихся мужчин.)
  
  (Внутри лифта – двери закрываются. Профессор бросается на Хрюшу со своим зонтиком, как с мечом. Хрюша отступает в сторону, острие зонтика врезается в стеновую панель, разбивая ее. Повсюду искры, ужасный скулящий шум лифта. Мужчины и пожилая леди пошатываются и падают.)
  
  (Снаружи лифта – этаж номер 3 – двери лифта частично открываются и закрываются еще раз, очень быстро. Это происходит на нескольких других этажах – 15, затем 2, затем 11, затем 1. Когда они доходят до номера 17, на этот раз двери открываются полностью, и двое мужчин и пожилая леди, пошатываясь, выходят. Пожилая леди, пошатываясь, возвращается обратно, и двери закрываются. Хрюша приходит в себя, хватает зонтик и встает на ноги как раз в тот момент, когда Профессор садится.)
  
  ХРЮША: С тебя хватит?
  
  ПРОФЕССОР: Меня победил лифт, а не ты, мой друг. Я никогда не выносил очень высоких скоростей. В этом беда современного мира – скорость, скорость, скорость. Что ж, слава богу, я скоро покончу с этим.
  
  ПИГГИ: Что ты имеешь в виду?
  
  ПРОФЕССОР: Вы же не думаете, что я позволю вам взять меня живым, не так ли?
  
  (Он отступает к большому окну из матового стекла.)
  
  ХРЮША: Что ты можешь сделать? У тебя нет оружия.
  
  ПРОФЕССОР: Не так ли? Не так ли? Вы заметили этот номер рядом с лифтом?
  
  ПИГГИ: Сколько – 17?
  
  ПРОФЕССОР: Именно. 17-й этаж! Не пытайся остановить меня, Малоун. (Кричит) Прощай, хрупкий мир!
  
  (Он бежит к заиндевевшему окну, крича на ходу.)
  
  (Вырезано: снаружи здания, крупный план. Звон стекла, когда профессор вылетает из окна первого этажа. Он приземляется на цветочную клумбу.)
  
  (Сокращено: Чарли, теперь с двумя полицейскими.)
  
  ЧАРЛИ: Это он. Давайте, ребята, выдвигаться.
  
  (Они начинают двигаться к клумбе – уходя из кадра.)
  
  (Сокращенно: Хрюша возле лифта. Двери лифта открыты. Он сидит, вытирая лоб. К нему подходят две девушки из машинописного отдела. Они смотрят на него.)
  
  ХРЮША: (героически) Да, я в порядке. Сейчас.
  
  1-Я ДЕВУШКА: О, точно.
  
  (Девушки заходят в лифт.)
  
  ХРЮША: (внезапно осознав) Не поднимайся в лифте! Это слишком быстро!
  
  (Но слишком поздно, двери почти закрыты. Ускорьте панорамирование и звуковой эффект whoosh.)
  
  (Вырезано: снаружи лифта – табличка гласит ‘верхний этаж’. Двери открываются. У двух девушек кружится голова. Они собираются выйти – опускаются на ноги. Их трусики спущены до лодыжек.)
  
  (Микс для: лондонского офиса Мэлоуна. Крупный план крупного, веселого, громкого джентльмена с хорошей речью, который разговаривает с RB и RC.)
  
  ДЖЕНТЛЬМЕН: Но чего я все еще не понимаю, так это того, как профессору удалось притвориться убитым в самом начале расследования, а затем спрятаться в доме, не будучи замеченным слугами.
  
  ХРЮША: Просто. Он просто отрастил бороду, которая делала его в точности похожим на своего старшего брата. Затем он пригласил его на выходные и убил. Ткнуть его лицом в мелочь помогло.
  
  ЧАРЛИ: И, конечно, парень все равно был глухонемым, что значительно облегчало задачу.
  
  ДЖЕНТЛЬМЕН: Что ж, я чертовски рад, что вам удалось все прояснить – это было грязное дело. Грязное дело. Что ж, мне лучше вернуться в скотленд-ярд. Этим утром у меня много дел. (Начинает снимать пальто, открывая нагрудник и комбинезон с подтяжками.) Все эти коробки с яблоками нужно переложить. Могу я оставить здесь свое пальто, дорогая?
  
  ХРЮША: Да, все в порядке. (Джентльмен начинает уходить.) О, Дейзи, подожди минутку.
  
  ДЖЕНТЛЬМЕН: Что, любимая?
  
  ХРЮША: Не мог бы ты отложить пару гроздей бананов в сторону?
  
  ДЖЕНТЛЬМЕН: Отлично, дорогая. Что ж, поехали. Женская работа никогда не заканчивается.
  
  (Он замолкает.)
  
  ГОЛОСЗАкадром: Итак, сага о Бримстоун-Грейндж подошла к концу. Пигги Малоун и Чарли Фарли снова были близки к тому, чтобы снова погрузиться в безвестность. (Входит мисс Уиззер с визитной карточкой – она вручает ее Хрюше.) И снова это были бесконечные тоскливые повседневные задачи неудачливого частного детектива.
  
  (Крупный план Хрюши и Чарли, рассматривающих карточку. Вырезано на кадре, где входят две девушки с большими бюстами. Одна большая, другая маленькая. Мужчины поднимаются на ноги.)
  
  ГОЛОСзакадром: Или это было?
  
  1-Я ДЕВУШКА: Мы работаем в нудистском лагере, и нам нужна защита …
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Одно было ясно наверняка – в ту ночь никому не удастся поспать.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  ЭПИЗОД ПЕРВЫЙ
  
  Названия: Вращение колеса рулетки. Драматическая музыка. Колесо замедляется. Останавливается. Внезапно (прыжок прерван) мы быстро приближаем шарик, но вместо цифры там череп. Череп почти заполняет экран, черный на кроваво-красном фоне. Наложите слово ‘Смерть’, затем ‘может быть смертельным’.
  
  Силуэтные кадры Пигги Малоуна, поедающего сэндвич – наложите ниже "Пигги Малоун в главной роли". Похожие кадры Чарли, пишущего в блокноте, почесывающего голову карандашом. Наложите слова ‘и Чарли Фарли’. Наконец, открытый снимок вращения колеса рулетки, на который мы можем наложить название каждого эпизода.
  
  Конечные названия.
  
  Снимки Марселя – район доков, набережная, отель де Вилль и гранд кур, дорога, соединяющая новый город со старым.
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: Марсель – город интриг. Центр контрабанды наркотиков западного мира. Преступность скрывается за каждым углом – грязь и деградация в каждой канаве. И хуже всего то, что город (как и большинство мест за границей) кишит иностранцами.
  
  Теперь снимки Венеции.
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: Венеция – мемориал утраченной славы эпохи Возрождения – и единственный город в Европе, который нашел способ убрать проституцию с улиц.
  
  Снимок Большого канала.
  
  ГОЛОСЗА КАДРОМ: Но наша история начинается за много-много миль от кишащего парами Марселя – не на берегах Гранд-канала в Венеции, а на берегах Гранд-Юнион-канала в Уотфорде.
  
  (Вырезано из: "дальний выстрел", канал в Уотфорде. Пигги Мэлоун и Чарли Фарли готовятся ловить рыбу.)
  
  У Пигги Мэлоуна, частного детектива с избыточным весом, и его недоедающего помощника Чарли Фарли – неудавшегося студента и бывшего наемного убийцы the Brownies – был выходной. И Чарли собирался научить своего босса изящному искусству рыбной ловли.
  
  (Чарли показывает Хрюше, как ловить рыбу. Хрюша носит свой обычный плащ и шляпу, но Чарли снял спортивную куртку, и у него с собой впечатляющий набор рыболовных снастей, включая шесть или семь удочек и множество аксессуаров.)
  
  RC: Итак, шеф (поднимает поплавок), это называется поплавком. Угадайте почему?
  
  (Он бросает листок в воду. Он уходит под воду.)
  
  RB: Потому что это тонет.
  
  (РК в замешательстве всматривается в воду.)
  
  RC: Забавно, должно быть, неудачно. Мне придется взять свои слова обратно. Он должен плавать. Нет смысла называть его плавающим, если он тонет.
  
  РБ: Нет, вполне. Тонущие поплавки – противоречие в терминах, не так ли? Я имею в виду, что раковины не плавают, не так ли?
  
  (Сокращенно: вода – умывальник с кранами, плывет по течению.)
  
  РБ: (уставившись на это) Кроме этого. Ужасно, что люди сбрасывают в каналы в наши дни, не так ли? Этот поплавок больше не появлялся. Вы его потеряли.
  
  RC: Ну ладно, неважно. У меня есть еще много чего. Мы вышли повеселиться. Я буду вон там настраивать снасти.
  
  РБ: Простите?
  
  RC: Мне нравится раскладывать все это на траве.
  
  (Он выходит из кадра, прежде чем РБ успевает задать этот вопрос. РБ открывает полиэтиленовую коробку, достает ломтик хлеба и начинает есть.)
  
  RB: (обращается к RC) Этот хлеб немного черствый, не так ли? К нему есть мясо?
  
  RC: Это приманка, шеф. (Обеспокоенно) С червями все в порядке?
  
  (РБ:встревоженно заглядываю в коробку) Я надеюсь на это.
  
  Теперь вот твоя удочка, шеф. (RC:Протягивает ему сложную на вид удочку и катушку.)
  
  РБ: Возможно, мне лучше сначала посмотреть, как вы это делаете. Я никогда не наблюдал, как люди ловят рыбу.
  
  RC: Послушайте, шеф, о рыбалке говорят много ерунды. В этом нет ничего сложного. Есть три золотых правила. Три вещи, которые ты должен сделать, вот и все. Мой старый дедушка сказал мне об этом, когда я был примерно такого же роста. (Указывает на свой собственный рост.)
  
  РБ: Когда это было, на прошлой неделе?
  
  RC: Нет, нет, будь справедлив – он сказал три вещи. Не обращай внимания на всю эту болтовню. Сделай три вещи, и ты не ошибешься. Насадите немного наживки на крючок, убедитесь, что леска прикреплена к удилищу, и забросьте ее в воду. Вот и все. (Передает ему удочку.) Идите.
  
  РБ: Прямо сейчас. Наживка на крючке. (Делает это.)
  
  RC: Наживка на крючке, да.
  
  RB: Смотрите, чтобы леска была прикреплена к удилищу.
  
  RC: Правильно – и последнее?
  
  РБ: Брось это в воду.
  
  RC: Понял! Тогда продолжай.
  
  РБ: Верно.
  
  (Он бросает удочку в воду. Она тонет и исчезает.)
  
  RC: Ах. (Терпеливый, но страдающий) Нет. Не стержень в воде, просто … Э–э... давайте пообедаем, пока я все обдумываю.
  
  (Сокращено до: "утка или лебедь", затем вернемся к Хрюше и Чарли. Чарли как раз заканчивает закреплять расщепленные палки для крепления удочек. Хрюша ест бутерброды.)
  
  RC: Вот и все, теперь мы просто вставляем стержни вот в это (делает так), и нам даже не нужно их держать. Они в безопасности, как дома. Просто откиньтесь на спинку стула и наслаждайтесь одиночеством.
  
  (Они ложатся на спину. Через некоторое время мимо проезжают трое мальчиков на велосипедах, щелкая удочками. Они выезжают за пределы кадра. RC и RB смотрят им вслед, когда они исчезают вдали.)
  
  (Еще один временной снимок канала. Теперь кадр RC, держащего еще одну удочку в воде. RB читает комикс о Тарзане.)
  
  RC: Ну, по крайней мере, сегодня выходной. По крайней мере, мы можем забыть о тревогах из-за всех этих уголовных дел. Ну, обоих этих уголовных дел.
  
  (Крупный план поплавка, погружающегося в воду. Он уходит под воду.)
  
  RC: Привет, я перекусил!
  
  (Он тянет и наматывает катушку. Крупный план, когда он наматывает, затем выглядит изумленным. Переходим к воде – человек в снаряжении водолаза подходит, держа леску. Он снимает трубку и т.д. и говорит с французским акцентом.)
  
  FROGMAN: Вы - зе знаменитые подружки Невесты, на ’oliday?
  
  РБ: Что ты там делал, мой хороший?
  
  RC: Он водолаз, шеф.
  
  РБ: Я это знаю. Я могу судить по его акценту. Я все еще хочу знать, что он там делал внизу.
  
  ВОДОЛАЗ: Совершенно секретно. Прочитайте Зисса.
  
  (Вручает Хрюше записку в пластиковом пакете.)
  
  РБ: Кто ты?
  
  ВОДОЛАЗ: человек под прикрытием.
  
  RC: Больше похож на подводника.
  
  ВОДОЛАЗ: Без глупых шуток, пожалуйста!
  
  RC: Мне жаль.
  
  (Хрюша свирепо смотрит на него, затем возвращается к заметкам.)
  
  (Вырезано: Стратфорд Джонс и Фрэнк Виндзор на маленькой лодке, пришвартованной к берегу канала, примерно в нескольких сотнях ярдов от RB и RC.)
  
  SJ: Странно. Там, наверху, водолаз разговаривает с двумя идиотами на берегу. Ничего хорошего, я бы не удивился.
  
  FW: Сейчас, сейчас, сэр – не вмешивайтесь. Мы в отпуске, помните. Водолазы, вероятно, испытывают потребность в разговоре так же, как и все остальные.
  
  SJ: Ммм. (Качает головой.) Подозрительно.
  
  FW: О, дорогой. (Морщится от каламбура.) Я не думаю, что этот отпуск вообще пошел тебе на пользу.
  
  (Вернитесь к RB, читая примечание к RC.)
  
  РБ: ‘... Больше я ничего не могу вам сейчас сказать, кроме того, что это дело международной важности. Крайне важно, чтобы вы немедленно встретились с главой МИ-6. На карту поставлена судьба наций. Надеюсь, это застанет вас такими, какими оставляет меня, в розовом свете. Всегда ваша, британская разведка.’
  
  (RC выглядит изумленным.)
  
  РБ: Ну? Что ты думаешь, Чарли? Принимаем ли мы это дело?
  
  RC: Международное значение!
  
  РБ: Вряд ли мы можем отказаться, не так ли?
  
  RC: Ну, я не знаю. У меня в духовке запеченная курица.
  
  РБ: Вы не можете думать о жареном цыпленке в такое время, как это – когда на карту поставлена судьба наций!
  
  RC: Я приготовил жареный картофель со всех сторон.
  
  РБ: (разорвано) О Боже, неужели ты? (водолазу) Можем ли мы сообщить об этом чуть позже?
  
  ВОДОЛАЗ: Это должно быть немедленно!
  
  (RB и RC смотрят друг на друга – они кивают друг другу.)
  
  RC: Ты в теме. Куда мы идем?
  
  ВОДОЛАЗ: Следуйте за мной!
  
  (Он ныряет.)
  
  (РБ и РК смотрят друг на друга, покорно вздыхают и прыгают в воду.)
  
  (Вырезано из: Стратфорд Джонс и Фрэнк Виндзор.)
  
  SJ: Я слышал о том, чтобы отбрасывать маленьких обратно – я не думал, что они отбрасывали и толстых тоже.
  
  (Вырезано: крупный план шляпы Хрюши, плавающей на воде. Рука Хрюши выныривает из-под воды и затягивает ее под воду.)
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: В чем мрачный секрет канала? Руководит ли МИ-6 Уотфордом? Что будет с жареным цыпленком Чарли? Не пропустите на следующей неделе: "Путешествие в Марсель’.
  
  (Музыка великолепна.)
  
  ЭПИЗОД ВТОРОЙ
  
  После титров, различные кадры из предыдущего эпизода.
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Пигги Мэлоун, толстый, малоизвестный детектив, и Чарли Фарли, его маленький, малоизвестный помощник, снова оказались вовлеченными в странный мир интриг и секретности. Когда они спокойно ловили рыбу в канале в Уотфорде, к ним подошел иностранный пловец и сказал немедленно сообщить в МИ-6. И, как отважные, патриотичные, безрассудные идиоты, которыми они являются, они согласны.
  
  (Кадры, на которых Хрюша и Чарли прыгают в канал; рука Хрюши всплывает, чтобы вернуть шляпу.)
  
  (Вырезано из: офис МИ-6. Старомодный, много дверей и мебели из полированного дерева. Обходительный мужчина с сединой на висках читает газету. Секретарша роется в картотечном шкафу на другой стороне комнаты.)
  
  МУЖЧИНА: Вы уже нашли этот файл, мисс Уиллоу?
  
  МИСС У.: Нет, не писала. Когда у вас будет минутка, я бы не возражала, если бы вы порылись в этих ящиках.
  
  (Мы видим ящики, о которых она говорит. Также, когда она наклоняется над шкафом, мы видим ее. Мужчина слегка приподнимает брови, затем возвращается к своей статье.)
  
  МИСС W: Я не знаю, где искать.
  
  МУЖЧИНА: Я тоже (Но он продолжает смотреть в свою статью.) Здесь, в моих звездах, сказано, что я собираюсь встретиться с невысоким темноволосым незнакомцем и толстым седым незнакомцем. Немного конкретно, не так ли?
  
  МИСС У.: Это похоже на людей, которых мы обнаружили в Уотфорде, сэр.
  
  МУЖЧИНА: Это действительно так? Я думаю, вам лучше поручить нашим ребятам расследовать этого парня-звездочета. Он становится слишком точным. Я не хочу, чтобы мои личные дела попадали в газеты. Особенно до того, как я их сделаю.
  
  (Гудит телефон. Отвечает мисс Уиллоу.)
  
  МИСС W: О, привет, Элси. ДА. О, это они? Хорошо, Элси, отправь их сюда. ДА. Пока, Элси. (Кладет трубку.) Это был майор Картрайт, сэр.
  
  МУЖЧИНА: Чего он хочет?
  
  МИСС У.: мистер Малоун и мистер Фарли сняли мокрую одежду и готовы принять вас, сэр.
  
  МУЖЧИНА: О, прекрасно. Э–э - они переоделись в какую-то другую одежду, не так ли?
  
  МИСС У: О да. Мы одолжили им кое-какую форму. Она вполне приличная.
  
  МУЖЧИНА: О, хорошо, я рад. Мы же не хотим, чтобы кто-то пришел и развратил вас в вашу первую неделю здесь, не так ли?
  
  МИСС W: (хихикая) Нет.
  
  МУЖЧИНА: По крайней мере, пока я не попробую.
  
  (Открывается дверь – входят Хрюша и Чарли, оба в очень плохо сидящей форме инспектора дорожного движения и фуражках с козырьками.)
  
  МУЖЧИНА: (сердито) О, и что теперь? Смотрите, машина припаркована идеально. В девяти дюймах от бордюра, никаких желтых линий, ни перед чьим входом – вы, выскочки, маленькие гитлеры, врываетесь сюда …
  
  МИСС У.: Это мистер Малоун и мистер Фарли, сэр.
  
  МУЖЧИНА: Что? О – о, понятно. Прошу прощения. Конечно, одежда. Здравствуйте. (Они пожимают друг другу руки.) Припаркуйтесь где-нибудь, не так ли?
  
  РБ: Спасибо. Не могли бы вы рассказать нам, о чем все это?
  
  МУЖЧИНА: Конечно. Но сначала, что я могу предложить тебе выпить?
  
  RC: Э–э-э... мартини, пожалуйста.
  
  МИСС W: Взболтанный или перемешанный?
  
  RC: Э–э-э, оба, пожалуйста.
  
  RB: Имбирное пиво shandy.
  
  МУЖЧИНА: полпинты?
  
  (RC:как будто к нему обращались) Да?
  
  МУЖЧИНА: Нет, извините. (Обращаясь к РБ) Вы хотели полпинты?
  
  РБ: Нет, пинты хватит, спасибо.
  
  МУЖЧИНА: О, точно. Проследите за этим, хорошо, мисс Уиллоу? Я только выпью чаю.
  
  МИСС У: Пинту?
  
  МУЖЧИНА: Нет, только половину, спасибо. (Она уходит.) Итак, джентльмены. Сразу к делу – наркотики – наркотики и мировое господство. Сейчас я говорю не об обычных наркоторговцах; это особый наркотик, который был разработан, как мы думаем, в Марселе. По крайней мере, мы знаем, что штаб-квартира контрабандной группировки сосредоточена в этом районе.
  
  RC: Простите, вы ‘М’?
  
  МУЖЧИНА: Что?
  
  RC: ‘М’. Вы знаете, глава MI6. ‘М’.
  
  МУЖЧИНА: О, нет. ‘М’ на пенсии. Нет, сейчас это "Н". Но он в отпуске. И ‘О’, второй по старшинству, он получил отпуск по соображениям сострадания. У его матери небольшие проблемы со спиной.
  
  РБ: Тогда кто ты?
  
  МУЖЧИНА: Я ‘П’.
  
  РБ: О, понятно. Вы говорили об этом особом препарате – для чего он?
  
  МУЖЧИНА: Ах, теперь в этом вся суть, если вы простите за слово, вопроса. Я буду говорить медленно – определенная организация стремится подорвать авторитет во всем мире, вводя важным людям определенный препарат, который делает их неуклюжими.
  
  RC: Неуклюжий? Ты сказал неуклюжий?
  
  МУЖЧИНА: Неуклюже.
  
  РБ: Понятно. Вы имеете в виду, что этих людей выставляют дураками, и поэтому они теряют уважение в глазах общественности.
  
  МУЖЧИНА: Именно. И вы можете видеть, как это происходит. Вам нужно только посмотреть британское телевидение.
  
  (Он переходит к карте на стене, которая находится на роликовой шторе. Он опускает штору. Она поднимается, открывая экран под ширмой.)
  
  МУЖЧИНА: Я впервые заметил это некоторое время назад с Томми Купером. Раньше Томми Купер был удивительно гладким исполнителем, но в последнее время он становится явно неуклюжим.
  
  RC: Да, я это заметил. Он все неправильно понимает, не так ли? Я это заметил.
  
  РБ: (защищая его) Он был первым человеком, который нокаутировал Мухаммеда Али.
  
  МУЖЧИНА: Это был Генри Купер. В любом случае, суть в том, что эта неуклюжесть распространяется. Взгляните на этот фильм, подготовленный нашим исследовательским отделом.
  
  (Теперь мы переходим к записи. Случайные кадры реакции двух детективов.)
  
  (Мистер Уилсон выступает на собрании. Крупным планом видно, как он опрокидывает воду и вытирает ее своим носовым платком. Диктор новостей, который роняет свои бумаги или брызгает чернилами на рубашку, когда откладывает ручку. Государственная процессия – крупным планом человек с булавой бьет одного из судей, когда тот разворачивается. Хорошо известный министр входит в здание парламента. Крупным планом он спотыкается о бутылки с молоком. Мисс мира наступает на свою мантию и падает ничком.)
  
  РБ: Я понимаю, что ты имеешь в виду. Глупо, не так ли?
  
  МУЖЧИНА: Мы должны остановить это.
  
  RC: Не половина. Я имею в виду, как только это достигнет улицы Коронации, где ты будешь? Если Эна Шарплз потеряет свое достоинство, какая надежда останется у любого из нас?
  
  МУЖЧИНА: Что меня беспокоит, так это то, дойдет ли это до королевской семьи.
  
  РБ: Речь королевы на Рождество потерпела бы фиаско, не так ли? Один долгий смех от начала до конца.
  
  МУЖЧИНА: Итак, джентльмены. Наша цель: обнаружить преступный клуб в Марселе и вывести их из строя.
  
  RC: Уничтожьте их, вы имеете в виду? Потому что мы не занимаемся много жестокой работой, ни мистер Мэлоун, ни я. Мы больше занимаемся вашими гражданскими делами, разводами и нарушением обещаний.
  
  РБ: Да, много работы на лестнице – подглядывание в окна, что-то в этом роде. На самом деле, мы больше хитрецы.
  
  МУЖЧИНА: И именно поэтому тебя выбрали. У нас большая толпа, которая придет и уберет за тобой. Все, что мы хотим, чтобы вы сделали, это получили формулу препарата.
  
  RC: Формула?
  
  МУЖЧИНА: Чтобы наши химики могли исследовать противоядия. Вот что важно. Вы должны получить эту формулу. Что скажете, парни?
  
  РБ: Что, если мы скажем "нет"?
  
  RC: Да, что, если мы откажемся?
  
  МУЖЧИНА: Я прикажу тебя пристрелить.
  
  RC: (немедленно) Что ж, я в игре. А ты, шеф?
  
  РБ: О да, прекрасно. Итак, когда мы начнем …
  
  (Их голоса стихают по мере того, как заходит закадровый текст, и мы медленно микшируем пленку.)
  
  ГОЛОСЗАкадром: И вот наши два героя делают первый шаг на пути к убийствам и увечьям. Но они уже отмеченные люди. В каком-то плохо освещенном углу кафе в Марселе двое главных злодеев преступного мира даже сейчас завершают первый этап своего плана по завоеванию мира, и злобные щупальца их организации уже тянутся к Уайтхоллу.
  
  (Во время этого озвучивания мы видим различные кадры Марселя, сначала снимок широкой набережной, затем узкий переулок, дверной проем, затем движение к тяжелому занавесу из бисера. Камера отводит кадр в сторону, чтобы показать Р.Б. в панаме, темных очках и белом двубортном костюме. RC, японец, в очках с толстыми стеклами pebble и костюме в тонкую полоску, а-ля ‘Чудак’ в фильмах о Бонде.)
  
  (Когда мы впервые видим их, РБ получает записку от анонимного официанта. Он быстро ее читает.)
  
  РБ: Ах. Все идет по плану. Отличная работа, Оддкноб.
  
  RC: (который не может произнести букву "l") Внимание, мистер Гринсривз, сколько раз я должен повторять вам, что мое имя не Одд-ноб. Меня зовут Боб-Джоб. Это прозвище, данное мне неистовствующим мастером перед тем, как он начал свою карьеру в рандонском ночном клубе. Меня следует называть Боб-Джоб. Не иначе как Боб-Джоб! И если вам это не нравится, вы должны это как следует обдолбать.
  
  РБ: Официант! Принесите кофе по-турецки. (Смотрит на часы.) Ты понимаешь, Боб-Джоб, что в Лондоне сейчас самое время для послеобеденного чая?
  
  (Он безумно хохочет, к нему присоединяется Боб-Джоб.)
  
  (Переходим к офису МИ-6. Крупный план чашки чая, шенди и мартини на подносе. Достаем. Ее несет мисс Уиллоу. Она ставит ее на стол. На подносе также стоит тарелка с бутербродами.)
  
  МУЖЧИНА: Угощайтесь, ребята. Спасибо вам, мисс Уиллоу, вы спасли наши жизни. Я просто подумал, что если я в ближайшее время не выпью эту чашку чая, я умру.
  
  (Он пьет чай, одобрительно причмокивает губами, а затем начинает корчиться и стонать в агонии. Во время паузы в стонах мисс Уиллоу говорит крупным планом.)
  
  МИСС W: О, разве я не положила туда немного сахара?
  
  (Единственный ответ мужчины на это - умереть ужасной смертью. РБ и РК бросаются к нему.)
  
  RC: Он мертв. Отравлен.
  
  МИСС У: Боже мой. Я – я, пожалуй, возьму следующую на очереди.
  
  (Она выбегает.)
  
  RC: Как ужасно. Это ужасная вещь, которая может случиться с кем угодно, не так ли?
  
  РБ: Ты уверен, что он мертв, не так ли?
  
  RC: Он точно мертв.
  
  РБ: О. Ничего, если я тогда съем еще один бутерброд?
  
  RC: Да, я этого не хочу. Она говорила, что собирается стать следующей на очереди?
  
  РБ: Да, это должно быть …
  
  RC: Да. ‘Q’.
  
  (Открывается дверь, и появляется обходительный, пожилой, ухоженный джентльмен в сопровождении мисс Уиллоу.)
  
  РБ: Ты ‘Q’?
  
  Вопрос: Да. А ты?
  
  (За реакцией РБ звучит голос за кадром).
  
  ГОЛОСЗА кадром: И вот, пока Чарли утешал плачущую мисс Уиллоу, в толстой черепушке Пигги Малоуна закипали вопросы. Кто владеет секретом Неуклюжего наркотика? Этот человек действительно ‘Q’ или он просто играет в это? Кто добрался до чая и отравил ‘P’? Не пропустите следующую неделю: ‘В Сети’.
  
  (Музыка усиливается. Затихает.)
  
  ЭПИЗОД ТРЕТИЙ
  
  Названия.
  
  После титров кадры из предыдущих эпизодов сопровождаются голосом за кадром.
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Пигги Мэлоун, один из самых известных неудачников Британии, и Чарли Фарли, человек, у которого было бы все, что нужно, если бы кто-то не воспользовался этим первым, оказались в затруднительном положении. У них был приказ от МИ-6 найти формулу смертельно опасного ‘Неуклюжего наркотика’, который подрывал авторитет известных и важных людей во всем мире. Однако, как только они взялись за это дело, их начальник был жестоко отравлен. Итак, на данный момент это история – за исключением зрителей в Шотландии, где история выглядит следующим образом.
  
  (Теперь мы видим похожие снимки в офисе, но все одеты в шотландку, килты и там о'шантеры. ‘Пи’, как обычно, умирает после того, как выпьет чай.)
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Пигги Макмиллан и Чайли Фэрли, эти два задиристых северянина, вызваны в штаб-квартиру шотландской разведки на Соучихолл-стрит, услышав о страшном наркотике, который усмиряет шотландских футбольных фанатов. Это делает хаггис безвредным и может способствовать гниению килта. Итак, когда шефу подсыпают капельку в чай, ничего не остается, как послать за доктором Финли.
  
  (Конец шотландской последовательности.)
  
  (Теперь снимок офиса. ‘P’ лежит мертвый. RB и RC – ‘Q’ отсутствуют.)
  
  ГОЛОСЗА кадром: Тем временем, вернувшись в цивилизацию, охота продолжается.
  
  Микс из офиса и снимков лондонского аэропорта.
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Пигги и Чарли прибывают в лондонский аэропорт - первый неуверенный шаг на пути вниз, который может привести к разрушению … (Снимок Р.Б., выходящего из такси.) И если вам интересно, почему Чарли, кажется, нет поблизости, помните, что цены на авиабилеты снова выросли.
  
  (Переходим к большому черному багажнику, прикрепленному к багажному отделению такси. В нем, очевидно, находится Чарли. Таксист, Р.Б. и дородный носильщик в конце концов грузят багажник, все еще стоящий вертикально, на тележку. РБ платит таксисту, который уезжает.)
  
  ПОРТЕР: Чтоб тебя! Что у тебя там внутри?
  
  РБ: Никто.
  
  (Реакция любопытства со стороны носильщика. Они входят в терминал. Крупным планом рука Хрюши, вынимающая сэндвич из торгового автомата. Шире – мы видим Хрюшу и сундук.)
  
  ГОЛОС ЧАРЛИ: (изнутри) Почему мы остановились, шеф?
  
  РБ: Я просто перекусываю.
  
  RC: Я сыт этим по горло.
  
  РБ: Послушайте, это все из-за денег, не так ли? Сэкономленные деньги.
  
  RC: Но почему это всегда я?
  
  РБ: Не будь идиотом – где бы мы взяли багажник моего размера?
  
  (Вошла дама средних лет и теперь приближается, услышав последнее замечание Пигги.)
  
  ЛЕДИ: Вы обращались ко мне?
  
  РБ: Нет, я разговаривал сам с собой.
  
  ЛЕДИ: Почему?
  
  РБ: Я сумасшедший.
  
  О! (ЛЕДИ:Она в замешательстве и выходит из кадра.)
  
  RC: Вот, шеф.
  
  РБ: Что?
  
  RC: Могу я сейчас выпить?
  
  РБ: Ты уверен, что хочешь его?
  
  RC: Да, я специально установил все резиновые трубки. Воронка находится в пакете для переноски с апельсиновым соком.
  
  (РБ достает из пакета для переноски воронку среднего размера и емкость для апельсинового сока объемом в полгаллона. Затем он кладет сумку-переноску на багажник, чтобы скрыть свою следующую операцию, которая заключается в вставке воронки в отверстие в верхней части багажника.)
  
  РБ: Готов?
  
  RC: Да, продолжайте.
  
  (Начинает литься RB. Через секунду он останавливается.)
  
  РБ: Все в порядке?
  
  RC: Я ничего не получаю.
  
  РБ: Ну, я вливаю это в себя.
  
  RC: Ну, там ничего не проходит, шеф.
  
  РБ: Вы, должно быть, перепутали тюбики.
  
  (Он наливает еще немного, затем мы расширяем, чтобы увидеть, что на середине одной стороны ствола, на нужной высоте, струйка жидкости выливается дугой.)
  
  РБ: Да, я так и думал. Все это выходит сбоку. Я попробую другое отверстие.
  
  (Он делает это. Это отверстие примерно на полпути вниз по боку. Он еще раз наливает сок. Теперь мы можем видеть отдельный снимок дамы, стоящей возле торгового автомата и в ужасе смотрящей на Хрюшу и багажник. Она видит, как Хрюша стоит, прислонившись к багажнику, а жидкость все еще льется. Она, очевидно, подозревает худшее.)
  
  (Вырезано из: внешний вид отеля Metropole, Марсель. Затем снимок коридора в отеле. Внешний вид комнаты № 13. Носильщик, мокрый от пота и почти падающий в обморок, как раз выходит из комнаты. Появляется лицо Хрюши.)
  
  РБ: Спасибо, мой храбрец.
  
  (Портье стонет и, пошатываясь, выходит из кадра. Хрюша закрывает дверь.)
  
  (Вырезано на: внутри комнаты. Хрюша подходит к сундуку, который теперь лежит на боку. Он поворачивает ключ и открывает крышку к нам, маскируя внутренность. RC выбирается в стесненном, согнутом положении, затем ему удается выпрямиться. Затем он говорит в багажник.)
  
  RC: Тогда давай.
  
  (Вырезано из лица Р.Б.. Он смотрит в изумлении. Затем вырезано из туловища, где вылезает маленькая привлекательная девушка с растрепанными волосами, в помятом платье.)
  
  ДЕВУШКА: Спасибо, что подвезли. Пока.
  
  (Мы следуем за ней к двери.)
  
  РБ: Что все это значит? Что она там делает?
  
  RC: Не мог ей отказать, правда. Она путешествует по континенту. Я подружился с ней этим утром.
  
  РБ: Бьюсь об заклад, не так дружелюбно, как вы были с ней сегодня днем. Вы были прижаты друг к другу на протяжении всего полета. Должно быть, она была из-за лишнего багажа, за который с меня взяли деньги.
  
  RC: Ну, я не мог есть или пить. Мне нужно было что-то делать. Имейте в виду, погрузка и разгрузка были довольно запутанными. На каком-то этапе, когда они перевернули нас с ног на голову, я подумал, что откусил больше, чем мог прожевать. (Он лезет в багажник, достает потрепанную сумку–переноску, достает из нее полосатую пижаму и кладет ее на одну из двух односпальных кроватей.) Да, это я распаковал. Интересно, это отель такого типа, где вы оставляете свою обувь в чистке?
  
  (Перенесемся в маленькую комнату где-то в лабиринте отеля. Двое смуглых слуг с Ближнего Востока в грязных белых халатах официантов, бесформенных и мешковатых, с брюками в тон, чистят обувь. Они RB и RC в роли Мармадьюка Лепджона и Мустафы Джиуна соответственно, и каждый из них носит фески.)
  
  МУСТАФА (РК): (лукаво) У меня есть определенная информация, которой я должен поделиться с Вашим Высочеством.
  
  МАРМАДЬЮК (РБ): Тогда очень хорошо, делись этим. Я весь внимание.
  
  RC: Я знаю.
  
  РБ: Что?
  
  RC: Я расскажу вам сейчас. Мне сказали... (Он оглядывается.)
  
  РБ: Да?
  
  RC: Мне сказали – я не скажу вам, кто мне сказал, – но мне сказали …
  
  РБ: Что тебе сказали?
  
  RC: Я говорю тебе.
  
  РБ: Ты мне не рассказываешь. Ты продолжаешь говорить мне, что тебе сказали, но ты не говоришь мне того, что тебе сказали. Будь добр, расскажи мне сразу, без дальнейших "дел", или я врежу тебе по губам своим большим кулаком, маленький негодяй.
  
  RC: Послушай, если ты не будешь правильно играть своими бусинками, я тебе вообще ничего не скажу.
  
  РБ: Очень хорошо, но не заводись.
  
  RC: Я не такой.
  
  RC: Ах, мне сказали (заговорщически), что два английских дурака прибыли в отель.
  
  РБ: Детективы?
  
  RC: Это те самые "они", о которых я говорю.
  
  РБ: Ага! Значит, мы должны шпионить за ними, как устроил всемогущий мистер Гринсливз?
  
  RC: И восточная змея в бочке меда, мистер Боб-Джоб.
  
  РБ: Ага.
  
  RC: Мы должны начать немедленно. Нет времени лучше будущего! Ха, ха, это будет отличный спорт.
  
  (Он начинает энергично полировать обувь.)
  
  РБ: Сейчас, сейчас, не волнуйся.
  
  RC: (доводя дело до конца) Я не волнуюсь.
  
  РБ: Ты такой.
  
  RC: Я не такой.
  
  РБ: Так и есть. Ты полируешь замшевые туфли. Видишь? Теперь …
  
  (Пока Р.Б. успокаивает его, мы смешиваемся с Хрюшей и Чарли в их гостиничном номере. Хрюша моет лицо, надев шляпу; Чарли обрезает ножницами манжеты рубашки.)
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: И пока наши два потрепанных героя готовятся отправиться в город в поисках Неуклюжего наркотика, приближается еще один участник этой мрачной драмы любви и смерти. Пока что она ни разу не принимала участия во втором, но какая исполнительница в первом.
  
  (В этот последний раз мы видим, как открываются двери лифта – очень близкий снимок женских ног. Мы отслеживаем, как они идут по коридору, все еще крупным планом.)
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Она потрясающая мадам Кокотт – красивая, знойная управляющая отелем "Метрополь" – богиня, которой суждено завоевать сердце по крайней мере одного из английских детективов, не считая, конечно, того, что она привлекательна для них обоих. (Вырез на ее груди с глубоким вырезом во время ходьбы.) Услышав о прибытии британцев, она была в движении. (Вернемся к отслеживанию снимков ног.) И когда она была в движении, никто другой тоже не мог долго оставаться неподвижным.
  
  (Вырезано из: крупный план бедер девушки сзади, когда они качаются почти вне кадра, когда она крадется по коридору.
  
  (Вырезано из: крупный план чучела животного на стене. Его уши или рога внезапно выпрямляются.
  
  (Вырезано: ноги девушки выше колен, юбка с разрезом, открывающим ее красивые нижние конечности.
  
  (Вырезано: официант и мужчина со стаканом виски. Они стоят, оба смотрят на девушку из кадра. Официант непрерывно подливает содовую из сифона в стакан мужчины. Ни один из них не замечает.
  
  (Снова переходим к: ее бедрам.
  
  (Сокращено: фруктовый автомат. Она передает его. Как только она очистит рамку, он выплачивается. Джекпот.
  
  (Вырезано: ее бедра и ноги, на этот раз сбоку в профиль.
  
  (Вырезано: крупный план – бильярдный шар, летящий в лузу.
  
  (Вырезано: крупный план – старик встает, натирает мелом бильярдный кий. Его глаза выпучиваются, когда он видит девушку вне кадра.
  
  (Вырезано: ее спина, которая обнажена до пояса.
  
  (Вырезано из: (обратная пленка) множество бильярдных шаров вылетает обратно из лузы.
  
  (Вырезано: крупный план двери – № 13. В нее стучит рука. Голос RC кричит: ‘Войдите’.
  
  (Вырезано из: другая сторона двери, крупным планом. Дверь открывается, и мы впервые видим прелестное лицо мадам Кокотт.
  
  (Реакция как от RC, так и от RB, отдельно.)
  
  МАДАМ Си: Добрый вечер. Меня зовут мадам Кокотт.
  
  RC: (ошеломленно) Это правда?
  
  РБ: Рад с вами познакомиться.
  
  МАДАМ Си: Я управляющий отелем.
  
  RC: О, хорошо. Я говорю, это ответственная работа для такой молодой леди, как вы. Каково это - быть здесь менеджером?
  
  МАДАМ Си: Я справляюсь.
  
  RC: Да, держу пари, что ты знаешь.
  
  МАДАМ К: Я пришел поприветствовать вас и подумал, не могли бы вы оба присоединиться ко мне после ужина и немного выпить в моих личных покоях.
  
  RC: О, я уверен, что мы бы так и сделали. Вы бы не возражали против того, чтобы выпить в ее личных покоях, не так ли, шеф?
  
  РБ: Нет, это было бы действительно очень мило, мадам …
  
  МАДАМ Си: Элоиза. Элоиза Кокотт.
  
  РБ: О, да. Очень мило.
  
  МАДАМ Си: Скажем, около восьми?
  
  RC: (RB) Должны ли мы?
  
  RB И RC: Около восьми.
  
  Я буду смотреть вперед. (МАДАМ К.:Она поворачивается, чтобы уйти, и при этом опрокидывает вазу на высокой подставке у двери. Это падает на землю.) Oh, mon dieu! Мне жаль, что я такой неуклюжий.
  
  (Реакция РБ и РК. Они смотрят друг на друга. Затем реакция мадам Кокотт, прижимающей руку ко рту, осознающей, что она сказала. Не сказав больше ни слова, она поворачивается и выходит из комнаты.)
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: Это первое свидетельство действия наркотика "Неуклюжий" здесь, в этом самом отеле? Пойдет ли Чарли Фарли пить в личные покои мадам? Пигги Мэлоун уже их употреблял? Ответы на эти и очень немногие другие вопросы будут даны в другом захватывающем эпизоде на следующей неделе: ‘Наркотик на рынке’.
  
  ЭПИЗОД ЧЕТВЕРТЫЙ
  
  После обычных названий перейдите к кадрам предыдущих эпизодов.
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Пигги Малоун и Чарли Фарли, наша пара частных детективов, которые были известны тем, что устраивали из себя спектакль, вышли на след зловещего наркотика, который ставил в неловкое положение ведущих общественных деятелей по всему миру, – наркотика Неуклюжести. Проследив банду до Марселя, наш пухлый герой и его помощница с недостаточным весом наткнулись на кирпичную стену в образе мадам Кокотт, управляющей отелем "Метрополь". И если вы когда-нибудь сталкивались с кирпичной стеной в форме мадам Кокотт, вы поймете, что я имею в виду. Но внезапно сама мадам Кокотт стала неуклюжей. Под действием каких странных чар она находилась? Была ли она сама жертвой страшного наркотика? Как только она вышла из комнаты, Чарли Фарли напала на след.
  
  (Чарли склонился над осколками разбитой вазы.)
  
  RC: Шеф! Смотрите! Вот записка. Либо она уронила ее, либо она была внутри вазы.
  
  (РБ:входит в кадр и приседает рядом с ним) О чем там говорится?
  
  RC: (читает) ‘Я должен быть осторожен с тем, что пишу. Но следующее сообщение может заинтересовать вас в определении местонахождения того, что вы ищете.’
  
  RB: Это должно означать, где спрятана формула. Тогда продолжайте, прочтите сообщение.
  
  RC: (читает) ‘Эскиз карты, который вы должны найти. Вы должны уделить себе достаточно времени; место, чтобы тщательно обыскать каждую женскую кровать, под которой вы найдете это напечатанным.’
  
  RC: Каждая женская кровать. Тогда эта карта напечатана под кроватью.
  
  RC: (качает головой) В этой заметке больше, чем кажется на первый взгляд, шеф. Это головоломка.
  
  РБ: (встает) Ну, не ломай голову там, внизу, у тебя будут судороги. (РБ подходит к кровати, ложится, листает журнал.)
  
  RC: (после паузы) Шеф, кажется, я понимаю!
  
  РБ: Я же тебе говорил. Покажи пальцем ноги. Немного походи.
  
  Сообщение. Кажется, я его получаю. Где немного бумаги? (RC:Он берет со стола карточку и начинает переписывать записку.)
  
  РБ: О, хорошо. (Поднимает трубку.) Э–э-э, думаю, я закажу что-нибудь поесть, хорошо? Чего ты хочешь?
  
  RC: Меня не интересует еда, шеф. Я не могу делать две вещи одновременно.
  
  РБ: О, я могу. (Говорит в телефон.) О, обслуживание номеров? Я хочу чего-нибудь перекусить. Не могли бы вы прислать мне официантку? Спасибо.
  
  RC: (заканчивая писать) Подойди сюда, шеф, и посмотри на это.
  
  (RB переходит к RC за столом. Крупный план сообщения, написанного вот так:
  
  набросок карты, на который вам нужно найти достаточно времени, вы должны предоставить себе
  место, чтобы тщательно обыскать каждую женскую кровать
  , под которой вы найдете ее напечатанной.)
  
  РБ: Ну и что? Ты только что написал это снова.
  
  RC: Но смотрите!
  
  (Он берет ножницы, разрезает карточку посередине, переворачивает ее так, чтобы вторая часть оказалась перед первой. Склеивает две половинки скотчем.)
  
  RC: Теперь прочтите это, шеф.
  
  РБ: (читает) ‘Вы должны найти эскизную карту. Вы должны дать себе достаточно времени, чтобы тщательно обыскать каждую спальню. Вы найдете это напечатанным на под где’. Вы найдете в напечатано на, под где? (Смысл внезапно становится для него ясен.) О– ты найдешь это напечатанным на нижнем белье! Это великолепно, Чарли.
  
  RC: Спасибо, шеф. Итак, мы должны обыскать гостиничные номера, чтобы найти женское нижнее белье с нарисованной на нем картой.
  
  RB: Сверху или снизу?
  
  ГОЛОСЗАкадром: И поэтому поиски продолжались. Но шансы были сильно против них – как и против большинства женщин, в комнаты которых они входили.
  
  (Вырезано: длинный коридор отеля. В дальнем конце коридор поворачивает за угол. Слышен крик. Затем женский голос– ‘Как ты смеешь. Что ты делаешь в моем номере?’ Во время этой строки слышен другой крик и другой женский голос– ‘Немедленно покиньте мою комнату. Что бы ни было дальше!’ и т.д.)
  
  (Открываются две двери, по одной с каждой стороны, в дальнем конце коридора. РБ выходит из одной, РК - из другой. Они качают головами и входят в следующие две комнаты. Снова крики ‘Убирайся’, ‘Я в ванне’, ‘Пожалуйста, мы с мужем хотим побыть одни’ и т.д.)
  
  (Они снова появляются и встречаются. Они выглядят отчаявшимися. Затем они замечают горничную в мафиозной шапочке и черном платье, стучащую в дверь на переднем плане. ‘Войдите", - произносит женский голос. Она входит в комнату. РБ и РК обмениваются кивками.)
  
  (Оптическая очистка коридора еще раз. Из-за угла выходят две странные горничные в мафиозных шапочках. Это РБ и РК. Каждая из них стучит в дверь. Слышно ‘Войдите’. Они входят в комнаты.)
  
  (Мсье Филипп, заместитель управляющего средних лет, выходит из-за угла. Это напыщенный дурак с маленькими усиками. К нему подходит носильщик. Они останавливаются, обмениваются парой слов – портер отдает ему записку и уходит. М. Филипп стоит, глядя на записку, когда из двери выходит RC. RC видит М. Филиппа и начинает яростно вытирать пыль с двери и ближайшей рамы для картины своей метелкой из перьев. Он вытирает пыль с дверной рамы. Когда он совсем пригибается, он внезапно вскакивает. М. Филипп дал ему пинка.)
  
  М. ФИЛИПП: Вы новенький?
  
  RC: Нет. Очень старый.
  
  Депутат парламента: Очень забавно, мой маленький.
  
  (Он уходит. Камера поворачивается вместе с ним, и он яростно сталкивается с РБ, который ждет за кадром.)
  
  (Член парламента:выздоравливает, сердито) Продолжайте свою работу, вы оба! (Он заходит за угол.)
  
  (Еще одна чистка зрения – и мы видим РБ все еще в облике горничной, выходящей из очередной спальни – когда из-за угла появляется носильщик, тащащий большую плетеную корзину для белья на колесиках. Он игнорирует РБ.)
  
  (Вырезано из: корзина. Крышка поднимается, и RC выглядывает, весь в белье. Он выбрасывает свернутую одежду из кадра. RB ловит ее. Он разворачивает предмет одежды, который оказывается парой больших шелковых шаровар. На них крупными буквами напечатано: ‘The Dreadnought Bloomer Co’. RB переворачивает их, и мы видим слова: ‘Они не пройдут’.)
  
  (Сокращено до: за углом. Заместитель управляющего разговаривает с портье.)
  
  Член парламента: Флаг отеля уже вернули из прачечной, Альфонс?
  
  ПОРТЬЕ: Флаг, месье?
  
  MP: У этого есть своя особая коробка.
  
  (Вырезано из: корзина для белья. Из-под крышки начинает появляться плоская картонная коробка размером примерно 2 фута на 1 фут на 4 дюйма.)
  
  ПОРТЕР: О, да.
  
  (Он откидывает крышку. Коробка лежит поверх стопки чистого белья. Он передает ее М. Филиппу.)
  
  Депутат парламента: Спасибо. Наш славный триколор не должен отсутствовать на нашем флагштоке ни на мгновение дольше, чем необходимо. Троекратное ура синему, белому и красному. Не так ли?
  
  (Он уходит. В кадре крупным планом корзина для белья, которую снова тащат за собой. Появляется RC, задрапированный французским флагом.)
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Но поиск все равно продолжался!
  
  (Вырезано из: зона регистрации отеля. Пальмы в горшках и позолота, декор рубежа веков. Стойка регистрации в одном углу, а также богато украшенный телефон на столе высотой 2 фута 6 дюймов. Мисс Гримсберг, девушка с американским акцентом, говорит по телефону, облокотившись на стол.)
  
  МИСС Джи: Конечно, детка. Я работаю здесь. Здесь, в отеле. О, около трех месяцев. Ну, это определенно меняет ситуацию по сравнению с колледжем …
  
  (Во время этого РБ появляется крупным планом. Реагирует на девушку. Кадр с точки зрения РБ – короткая пышная юбка девушки сзади. Он подходит и задирает ее юбку так, что девушка этого не замечает.
  
  Крупный план его лица. У него отвисает челюсть. Мы не видим того, что видит он, но догадываемся. Он отпускает юбку и отступает.)
  
  МИСС Джи: (продолжает свою речь в телефон) ... конечно … Я просто прикидываюсь крутым. Правильно.
  
  (RB снова реагирует на это в свете того, что он только что увидел. Входит RC.)
  
  RC: Что насчет нее? (Указывая на девушку.)
  
  РБ: Я только что проверил.
  
  RC: Ну? Какие новости?
  
  RB: Вообще ничего.
  
  RC: О, просто обычные, не так ли?
  
  РБ: Нет.
  
  RC: Что тогда?
  
  РБ: Я только что сказал вам, вообще ничего.
  
  RC: О! Ты имеешь в виду …
  
  RB И RC: (вместе) Вообще никаких …
  
  РБ: Да.
  
  RC: О, понятно. Тогда не повезло.
  
  РБ: Зависит от того, с какой стороны вы на это смотрите, не так ли.
  
  (Член парламента вбегает, чтобы поговорить с мисс Гримсберг.)
  
  Член парламента: мисс Гримсберг! Где мадам управляющая? Мадам Кокотт? Где она?
  
  МИСС Джи: Я действительно не имею ни малейшего представления, сэр.
  
  Депутат: Флаг, он исчез. Произошла ужасная путаница. Выгляни в окно.
  
  (Он подталкивает ее к окну.)
  
  (Вырезать: флагшток на фоне неба и весело развевающиеся на нем трусики с оборками. Вырезать обратно до М. Филипп и мисс Гримсберг.)
  
  МИСС Джи: О, о, дорогая. О, мои святые тетушки.
  
  Депутат: О, вы узнаете их?
  
  МИСС Джи: Нет, это просто выражение, месье Филипп …
  
  Депутат: (уходя) Что-то должно быть сделано быстро. Нельзя допустить, чтобы эта ситуация продолжалась!
  
  (Входит пожилая дама и подходит к нему.)
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Месье …
  
  Член парламента: Не сейчас, умоляю вас, мадам! У меня есть дела. (мисс Джи) Я должен докопаться до сути этого. Мисс Гримсберг, немедленно снимите эти трусики!
  
  (Он уходит, и пожилая леди реагирует удивленно. Переходим к RB и RC.)
  
  РБ: Хм. Боюсь, это тот случай, когда запирают дверь конюшни после того, как лошадь убежала.
  
  (Вырезано из: флагшток. Трусики крупным планом, спускающиеся. Намек на сигнал горна ‘Отбой’ - фоновая музыка. Камера следует за ним вниз, чтобы обнаружить двух носильщиков с Ближнего Востока, Мустафу и Мармадьюка (RC и RB).)
  
  RC: Вот и мы, они спускаются, они спускаются.
  
  РБ: Самое приятное, Мустафа. Снимите их с веревки, чтобы мы могли поискать внутри них этикетку, которая может указывать, чьи чресла они раньше опоясывали.
  
  RC: (нахожу ярлык) Ах. Вот один ярлык. И имя – это Святой какой-то.
  
  РБ: Святой кто-нибудь?
  
  RC: Очевидно, религиозный персонаж какого-то описания. Возможно, монахиня.
  
  (Все еще вглядываясь в этикетку.)
  
  РБ: Нет, нет, слишком вычурно. Подождите. Это Святой Микель?
  
  RC: Святой Микель?
  
  РБ: Знаменитый британский святой, которого часто можно найти в нижнем белье людей. Это то, что там написано, ‘Микель’?
  
  RC: Нет. Теперь я вижу это. Там написано ‘Сент-Кристофер, Гонконг’.
  
  РБ: Ах. Это грязная иностранная имитация. Святой Христофор - это святой, который присматривает за людьми, когда они путешествуют.
  
  RC: Но, надеюсь, не тогда, когда они взбираются на флагшток в нижнем белье?
  
  РБ: Нет, нет. Это было бы несколько преувеличением.
  
  RC: Говоря о том, чтобы зайти слишком далеко, в отеле происходят странные вещи и удивительные события. Старший портье говорит мне, что на третьем этаже с нескольких дам сняли трусики.
  
  (РБ:подумав об этом секунду) Должно быть, из-за жаркой погоды.
  
  RC: Да, так оно и есть.
  
  РБ: Да …
  
  RC: Либо это, либо тот непослушный мойщик окон. Вы знаете, тот, у которого …
  
  РБ: О да, он.
  
  (Пока они болтают дальше, мы смешиваемся с внешним видом отеля. Злодеи прибывают на лимузине – мистер Гринсливз и Боб-Джоб. Они выходят из машины и заходят в отель.)
  
  (Вырезано из: зона приема. Они проходят.)
  
  (Вырезано из: коридор. Хрюша и Чарли как раз выходят из комнаты мадам Си. Из-за угла появляются злодеи. Они проходят мимо друг друга, подозрительно оглядываются.)
  
  (Вырезать: в комнате мадам. Начните с крупного плана, где она заливается смехом. Вырезать шире. Они все смеются.)
  
  МАДАМ С: Да, они действительно забрали мои сводки. Те, на которых аккуратно нарисована карта.
  
  МИСТЕР ГРИНСЛИВЗ (RB): Карта, которая, как они думают, приведет их к Неуклюжей формуле лекарства.
  
  БОБ-ДЖОБ (RC): Но это просто приведет их на нашу виллу и к их смерти. Долгая, отвратительная смерть. Смерть, которую они будут помнить всю оставшуюся жизнь.
  
  РБ: Но который мы трое будем рассматривать просто как устранение пары глупых препятствий на нашем пути. Пути, который ведет к мировому господству.
  
  МАДАМ К: О, мистер Гринсливз, вы так красиво все изложили!
  
  (Они смотрят друг на друга и снова смеются. RC, улыбаясь, наливает им всем напитки.)
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: И снова наших двух тупоголовых героев обманули. Обнаружат ли они, что их неправильно проинструктировали? Пустится ли Пигги в очередную погоню за несбыточным? Или Чарли убедит его держать свои руки при себе? Узнайте в выпуске следующей недели: ‘Раскошеливайтесь прямо на случай катастрофы".
  
  ЭПИЗОД ПЯТЫЙ
  
  После обычных названий, различные кадры из предыдущих эпизодов.
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: События в неуклюжем деле о наркотиках повернули к худшему. Наши два бесстрашных детектива, безнадежно обманутые международными злодеями в Марселе, теперь изучали часть ложной улики, подброшенной им прекрасной мадам Кокотт, – карту, нарисованную на паре ее собственных трусов. И Хрюша с Чарли даже сейчас отчаянно пытались понять, что за ними стоит.
  
  RC: (указывая на карту) ... через горы, поверните направо, и с этого момента дорога прямая к деревне.
  
  (Крупным планом его палец, обводящий маршрут.)
  
  РБ: Да. Выглядит достаточно просто. Но я не уверен. У меня возникает это странное чувство.
  
  RC: Ну, у вас наверняка возникнет странное чувство, глядя на карту на трусиках. Забавно это делать, не так ли?
  
  РБ: Нет – я просто не уверен.
  
  RC: В чем ты не уверен?
  
  РБ: Я не знаю.
  
  RC: Ну что ж, если вы не знаете, в чем вы не уверены, вы не можете быть уверены, что вы на самом деле не уверены в этом, не так ли?
  
  РБ: Что?
  
  RC: Вы уверены, что не знаете, в чем вы не уверены?
  
  РБ: Позитивно.
  
  RC: Ну что ж, это все доказывает.
  
  РБ: Послушай, не обращай на все это внимания. Ты должен пойти и поговорить с ней.
  
  (Смена местоположения – внешний вид. Они ходят или стоят.)
  
  RC: Кто, я?
  
  РБ: Да – познакомься с ней. Проникнись к ней симпатией. Заставь ее надеть что-нибудь более удобное. Выясни, натуралка ли она, под всем этим.
  
  RC: Натурал? Что, ты имеешь в виду, что все это может быть фальшивым прикрытием?
  
  РБ: Почему бы и нет?
  
  RC: Мне это показалось довольно реальным. Я не уверен, шеф …
  
  РБ: Послушайте, мы должны знать. В конце концов, она была с теми двумя сомнительного вида персонажами, маленьким и толстым.
  
  RC: Тогда хорошо, шеф. Я попробую. Все это по долгу службы.
  
  РБ: Конечно, это так. Я имею в виду, в этой игре ты либо на работе, либо нет.
  
  RC: Вполне. Э-э, шеф—
  
  РБ: Что?
  
  RC: Что ты будешь делать?
  
  РБ: Не волнуйся – у меня есть другие дела.
  
  (Вырезано из: терраса отеля. Крупный план сковороды с шипящим стейком – его подают голодному на вид поросенку. Стол ломится от фруктов, булочек, салатов и т.д. Очень аппетитно.)
  
  (Вырезано из: спальня мадам Кокотт. Она сидит на диване. На ней полупрозрачный домашний халат. Стук в дверь.)
  
  МАДАМ Си: Войдите.
  
  (Входит Чарли.)
  
  RC: Добрый вечер.
  
  МАДАМ К: Ах, месье, входите. Могу ли я чем-нибудь быть полезен?
  
  RC: Да. Я бы хотел, чтобы вы взглянули на мою сантехнику.
  
  МАДАМ Си: О–ля-ля -у вас проблемы?
  
  RC: Да – каждый раз, когда мужчина в соседней комнате вынимает вилку из розетки, в моем туалете спускается вода. Это может очень нервировать, когда ты этого не ожидаешь.
  
  МАДАМ К: Я уверена, что это возможно. Боюсь, что теперь ничего нельзя сделать до утра, но, возможно, я могу предложить вам немного шампанского в качестве утешения? (Она очень дружелюбна.)
  
  RC: О, не открывай это специально для меня. (Он садится на диван.)
  
  МАДАМ Си: Нет, нет – в такую жаркую погоду я держу его на льду весь день, готовым к вечеру. Готовым для такого милого джентльмена, как вы. (Наливает шампанское.)
  
  RC: О, кто это?
  
  МАДАМ: Кто?
  
  RC: Джентльмен, который похож на меня?
  
  МАДАМ Си: Я имею в виду тебя, дорогая. Должна сказать, что ты мне кажешься очень милой. Почему бы тебе не снять пальто?
  
  RC: (Продолжая сидеть, он так и делает.) Надеюсь, я вам не помешал.
  
  МАДАМ К.: Ну, совсем немного. (Она садится рядом с ним.) Возможно, немного больше теперь, когда вы сняли пальто. (Она склоняется над ним.)
  
  RC: (с небольшим трудом) Я просто повешу это.
  
  МАДАМ К.: Позвольте мне.
  
  RC: Нет, нет, прогулка пойдет мне на пользу.
  
  (Он встает и вешает пальто на спинку стула. Он поворачивается и видит, что мадам Кокотт сидит, снимая чулки и демонстрируя при этом большую часть ног.)
  
  МАДАМ Си: Надеюсь, вы не возражаете, что я снимаю чулки – они слишком горячие для моих ног.
  
  RC: О да. Как футболисты.
  
  МАДАМ С: Простите?
  
  RC: Они закатывают свои чулки. Хотя обычно не так рано в игре.
  
  МАДАМ Си: Ты говоришь такие странные вещи, дорогая. Иди сюда.
  
  RC: Послушай, почему бы тебе не переодеться во что-нибудь более удобное?
  
  МАДАМ С: (с улыбкой) Единственное, что более комфортно, чем это, - это ничего. Поцелуй меня.
  
  (Они страстно целуются.)
  
  RC: (рядом с ней) Есть кое-что, что я хотел бы, чтобы вы приняли от меня, мадам. Согласитесь?
  
  Конечно, я так и сделаю, дорогая. (МАДАМ Си:Они заключены в объятия друг друга.) Сейчас?
  
  RC: Хорошо. Тогда мы здесь. (Достает пакет из кармана.) Съешь драже.
  
  (Вырезано на: терраса. Хрюша как раз заканчивает есть. Сдержанная отрыжка, прикрытая ладонью. RC, пошатываясь, подходит к столу.)
  
  РБ: Это было быстро. Что произошло?
  
  RC: Ну, я увлекся.
  
  РБ: И?
  
  RC: Она увлеклась.
  
  РБ: Ну?
  
  RC: Мы оба начали.
  
  РБ: И?
  
  RC: Потом ее отозвали.
  
  РБ: Что это должно быть? Первый куплет ‘Ta ra ra booddeay’? Ты хочешь сказать, что ты вообще ничего не выяснил?
  
  RC: Ну, я скажу тебе одну вещь. Она горячая штучка. Мои драже растаяли.
  
  РБ: Ну, в любом случае, это не имеет значения. У меня есть еще одна идея. Пока ты развлекался, я сидел здесь и думал.
  
  RC: Ах да? Ты слишком много думаешь, ты знаешь. У тебя и так избыточный вес.
  
  РБ: Хорошо, хорошо. Слушай, где тот полароид, на котором ты снял тех двух злодеев?
  
  Здесь. (RC:Он достает это из кармана.)
  
  РБ: Та. Зловещая пара, не так ли? (Переходим к фотографии мистера Гринсливза и Боба-Джоба.) Так, теперь завтра в отеле костюмированные танцы, верно?
  
  RC: Завтра, да.
  
  РБ: Это прекрасная возможность. Если мы замаскируемся под этих двоих, мы сможем поговорить с мадам Кокотт так, как это сделали бы они. Ее защита будет полностью ослаблена.
  
  RC: Они не будут, ты знаешь – она выступит как Боадицея.
  
  РБ: Не волнуйся. Какую бы защиту она ни воздвигла, мы пробьем ее. Мы просто войдем и будем драться грязно, как Ли Марвин. Мы не можем быть грязнее, чем этот огромный толстый зловещий неряха в темных очках и этот злобный маленький восточный коротышка.
  
  RC: Абсолютно верно, шеф. Так это маскировка, да?
  
  РБ: Да.
  
  RC: Кем ты хочешь, чтобы я был?
  
  (Хрюша бросает на него измученный взгляд.)
  
  (Вырезано из: бальный зал отеля. Квартет фальшивых цыганских музыкантов играет номера танго и румбы, и на виду около восьми пар, шесть из которых в маскарадных костюмах.)
  
  (РБ и РК входят как Хрюша и Чарли, замаскированные под Зеленые рукава и Боб-Джоб. У РБ обычные очки, над которыми он курил. RC носит обычные очки, обмотанные скотчем, чтобы они выглядели как очки pebble. У него также отчетливо желтый цвет, намного больше, чем необходимо. У RB плохой парик, похожий на солому. Их одежда, однако, является точной копией реальной вещи. Они оба довольно плохо имитируют голоса. Они стоят в полутени пальмы в горшке.)
  
  РБ: (голосом Пигги) Я ни черта не вижу в этих очках.
  
  RC: Я тоже. В чем дело, cocoa?
  
  РБ: Нет, я курил их над свечой.
  
  RC: Моя липкая лента, нарезанная полосками.
  
  РБ: Это умно.
  
  RC: Проблема в том, что там торчат кусочки. Я боюсь моргнуть, вдруг я не смогу снова открыть глаз.
  
  М. ФИЛИПП: (выходит вперед, чтобы поприветствовать их) А, добрый день, месье Гринсливз, для нас это большая честь.
  
  РБ: (грациозно кланяясь) Где мадам Кокотт, Филипп? Мы ожидали встретить ее, чтобы поприветствовать нас.
  
  Член парламента: Я сожалею, что она еще не появилась, месье.
  
  RC: (которая по ошибке неправильно пишет "r" вместо "l") Она, как ни в чем не бывало, работает на своем ткацком станке, высвечивая несколько букв. Она будет жить, никогда не сбежит. Она любит немного прокачаться. (Обращаясь к ближайшему гостю) Я знал, что она доводит официантов до белого каления и наводит порчу на всю деревню.
  
  РБ: (уголком рта) Не переусердствуйте. Ах! мадам Кокотт. Восхитительно, восхитительно!
  
  (Вырезано: мадам Си, шикарно одетая как Боадицея. Она присоединяется к ним, придавая им довольно странный вид.)
  
  МАДАМ Си: Добрый вечер, джентльмены. Никаких маскарадных костюмов?
  
  РБ: Нет, моя дорогая. В моем возрасте человек становится слишком упрямым, чтобы пытаться быть кем-то другим. Я бы предпочел поберечь свою энергию для других дел. (Смешок.)
  
  МАДАМ К: В таком случае, почему бы не присоединиться к мисс Гримсберг вон там – она полностью одета в воздушные шарики.
  
  РБ: Серьезно?
  
  МАДАМ С: Да, она чувствует себя немного одинокой – никто не может приблизиться к ней.
  
  (Вырезано: мисс Гримсберг, руки, ноги и голова видны на фоне большой связки цветных воздушных шаров.)
  
  РБ: О. Что ж, я готов попробовать. (На ходу) У кого-нибудь есть пин-код?
  
  (На ходу он зловеще смеется.)
  
  RC: (мадам Си) Ну, как ты, мой маленький лучик солнца?
  
  МАДАМ Си: (удивленно) Твоя маленькая что?
  
  RC: Это английская эксплозия.
  
  МАДАМ Си: О– вы жили в Англии?
  
  RC: Да.
  
  МАДАМ Си: Где?
  
  RC: Рядом с печенью в Лоэмптоне.
  
  (Вырезано из: дверной проем. Там стоят настоящие злодеи – РБ и РК в роли Гринсливза и Боба-Джоба. Увеличьте изображение быстрой, драматичной музыки.)
  
  РБ: (оглядываясь) Что, черт возьми, происходит, Боб-Джоб? Посмотри туда.
  
  (Боб-Джоб смотрит – с его точки зрения – видит Чарли, разговаривающего с мадам Си, а затем Пигги, разговаривающего с мисс Гримсберг.)
  
  РБ: Эти два британских идиота, что они задумали?
  
  RC: Я не уверен, мистер Гринсливз, но мне это не нравится.
  
  РБ: Я тоже. Это может быть ловушкой. Держитесь поближе друг к другу и направляйтесь к французским окнам.
  
  (Они начинают двигаться, когда внезапно раздается серия выстрелов. Они оба падают за диван, когда раздается крик. Другие гости смотрят в направлении выстрелов.
  
  (Вырезано на: Хрюша и мисс Гримсберг. Теперь на ней только шесть воздушных шариков, стратегически расположенных. Хрюша протыкает еще один своей булавкой, оставляя пять. Хрюша имитирует смех Гринсливса.)
  
  РБ: А вот и еще один!
  
  МИСС Джи: (раздраженно) Пожалуйста!
  
  (Хрюша оглядывается и замечает тишину.)
  
  (Вырезано: Зеленые рукава и Боб-Джоб сердито смотрят поверх дивана. Пигги смущенно реагирует на их присутствие. Он снимает очки – вокруг его глаз два черных кольца сажи.)
  
  ГОЛОСЗАКАДРОМ: И пока злодеям противостоят жалкие попытки наших героев перевоплотиться, два официанта неизвестного происхождения готовятся подать фирменное блюдо заведения – двойную дозу и без того неуклюжего наркотика.
  
  (Выше мы видим длинный снимок кухни с РБ и РК в образе двух джентльменов с Ближнего Востока, в фесках и грязно-белых халатах. Однако сначала мы снимаем сзади, чтобы не видеть, кто они и что делают. Затем крупным планом большой торт с глазурью. В него погружен шприц довольно большого размера – тем не менее, выглядящий смертельно опасным.)
  
  РБ: Одна двойная доза, введенная прямо в центр этого благородного образца кондитерского искусства, и лекарство проникнет во все части.
  
  RC: Парализует любого человека, которому разрешено принимать порцию.
  
  РБ: Именно.
  
  RC: Одна деталь, и пуф!
  
  РБ: Простите?
  
  RC: Пуф!
  
  РБ: О да.
  
  RC: Они становятся такими же неуклюжими, как бык в мясокомбинате.
  
  РБ: Посудная лавка.
  
  RC: Что?
  
  РБ: Китай!
  
  RC: Да, в любой части света, где бы то ни было. Теперь …
  
  (Они продолжают болтать вместе, пока мы переходим к финальному голосу за кадром, возвращаясь к бальному залу для различных кадров.)
  
  ГОЛОСЗАкадром: Итак, снова раскинута зловещая сеть, которая может привести наших героев в беду. Откажется ли Хрюша от куска торта? Отказывался ли он когда-нибудь от куска торта? А что насчет мадам Кокотт? Предложит ли она Чарли немного? И что будет с мисс Гримсберг, когда воздушный шар взлетит?
  
  (Над последней строчкой – крупный план Хрюши, затем мадам Си и Чарли, затем мисс Гримсберг и ее воздушные шарики. Еще два хлопка заставляют ее подпрыгнуть и обернуться к Хрюше.)
  
  Не пропустите захватывающий эпизод следующей недели: ‘Горький кусочек’.
  
  ЭПИЗОД ШЕСТОЙ
  
  После обычных титров, озвучки и кадров из предыдущих эпизодов.
  
  ГОЛОС ЗА кадром: Неуклюжая история с наркотиками. Хрюша и Чарли, выследив банду до Марселя, сумели раздобыть карту убежища злодеев, нарисованную на паре женских трусиков. Но даже пока они изучали контуры, прекрасная владелица вышеупомянутых непристойностей планировала дать нашим двум героям дозу самого ужасного наркотика Clumsy, который был установлен в фирменном магазине. На костюмированном танце Хрюша и Чарли, переодетые двумя злодеями, столкнулись с самими настоящими злодеями, и воздушный шар взлетел. Хрюша в одиночестве съел торт, и ужасные последствия начали проявляться, когда верный Чарли помог ему вернуться в их гостиничную спальню.
  
  (Вырезано из: спальня. RC открывает дверь.)
  
  RC: Заходи, шеф, и закрой дверь.
  
  (Входит РБ, ударяется головой о дверь, отшатывается и опрокидывает вазу на пьедестале у двери.)
  
  RC: Здесь вам лучше сесть. Препарат, очевидно, довольно мощный.
  
  РБ: Да.
  
  (Он садится на очень изящный, тонкий стул с прямой спинкой, который рушится под ним. Он встает, садится на диван, его рука падает на случайный столик рядом с ним, опрокидывает лампу.)
  
  (RC:пытаюсь игнорировать ущерб) Это вообще больно?
  
  РБ: Нет, это не больно. Просто не могу полностью контролировать свои движения, вот и все.
  
  (Он неуклюже снимает свою панаму. Она падает на пол.)
  
  RC: (придавая этому значение) По словам Лондона, это длится недолго.
  
  РБ: Да, на самом деле, я думаю, что это уже проходит.
  
  (Скрещивает ноги и падает прямо с дивана.)
  
  RC: В любом случае, я заказал тебе выпить. Я должен пойти и смыть эту гадость с лица, это ненадолго. Потом я помогу тебе добраться до кровати. (Выходит в ванную.)
  
  (Р.Б. откидывается на спинку дивана. Раздается стук. Входит официант с сифоном для виски и содовой и стаканами на подносе.)
  
  РБ: А, спасибо. (Встает.)
  
  (Официант ставит поднос, ждет чаевых. Р.Б. пытается засунуть руку в карман брюк. В конце концов ему это удается, он шарит вокруг, вытаскивает пригоршню монет и подбрасывает их в воздух.)
  
  РБ: Внесите это в счет, не могли бы вы?
  
  (Официант бросает на меня яростный взгляд и уходит. РБ поднимает перевернутый стакан и наливает в него виски. Ставит его обратно на поднос, прямо вверх. Пытается налить в нее виски и промахивается. Он постепенно направляет бутылку над ней, затем нажимает содовую не той стороной. Поворачивает сифон, снова нажимает не той стороной. Берет сифон и стакан, но газированная вода промахивается и заливает ему брюки спереди. Он ставит сифон и стакан, вздыхает.)
  
  (Входит RC в той же одежде, вытирая лицо полотенцем.)
  
  RC: Позвольте мне сделать это, шеф. Вам следует отдохнуть. Говорят, у этого препарата есть несколько неприятных побочных эффектов.
  
  РБ: (смотрит на свои брюки) Довольно ужасные лицевые эффекты и все такое.
  
  (RC наливает новые напитки.)
  
  RC: Ну, не волнуйся, скоро мы затащим тебя в постель. Это …
  
  (Он останавливается и смотрит в сторону двери.)
  
  (Вырезано: крупный план. Под дверь просовывают записку. RC берет записку, открывает ее.)
  
  RC: Это от мадам Кокотт. (Читает) ‘Я в смертельной опасности. Встретимся в полночь в клубе "Эль Фаталь", улица Ремарк, 17 ...’
  
  RB: 17, где?
  
  RC: Rue de Remarques. Это в старом городе, шеф.
  
  РБ: О да, продолжай.
  
  RC: (читает) ‘Подожди меня там. Пожалуйста, пожалуйста. Затем, в отдельной комнате, я все тебе открою’.
  
  РБ: Хм. Говоря таким образом, мы вряд ли можем отказаться, не так ли?
  
  RC: Как ты думаешь, ты достаточно здоров, шеф? Ты все еще немного неуклюж.
  
  РБ: Еще два часа – к тому времени это пройдет.
  
  RC: Хорошо, шеф. (Передает RB его бокал, берет свой.) Ради этой бедной, незащищенной, великолепно сложенной женщины, мы пойдем! В клуб El Fatale!
  
  (Он предлагает свой напиток в качестве тоста. РБ поднимает свой бокал, ударяет им РК по носу, затем выплескивает содержимое себе в лицо.
  
  (Вырезано из: табличка с надписью ‘Улица Ремарк’.)
  
  (Вырезано: подпись: ‘Клуб Эль Фаталь’.)
  
  (Вырезано из: интерьер клуба. Прокуренное, слабо освещенное заведение. Это место вызывает ощущение ‘рахат-лукума’, но вместе с тем отвратительное. В одном конце комнаты небольшая ниша, через которую злодеи могут незаметно заглядывать. Странная турецкая музыка. Хрюша и Чарли усаживаются жирным официантом за столик на переднем плане.)
  
  RC: Это прекрасно, спасибо.
  
  (Официант приносит меню размером 2 фута в высоту и 1 фут в ширину и вручает его Хрюше. Однако это карта, сложенная в форме гармошки с четырьмя сгибами, так что на самом деле она имеет высоту 2 фута и ширину 4 фута. Хрюша держит это перед ними обоими в течение нескольких секунд, полностью скрывая их обоих. Затем он снова складывает это и передает официанту.)
  
  РБ: Два светлых эля, пожалуйста.
  
  ОФИЦИАНТ: Вы что-нибудь едите?
  
  Э-э... (RC:Официант угрожающе снимает нож с пояса.) Один из этих, пожалуйста.
  
  (Тычет пальцем в меню. Официант сердито смотрит на него и уходит.)
  
  РБ: Немного отстой, не так ли?
  
  RC: Настоящее логово беззакония!
  
  (Приносят напитки. Они пьют. Чарли разливает свой.)
  
  ХРЮША: О, Боже мой! Должно быть, они подсыпали наркотик в напитки. Ты хорошо себя чувствуешь?
  
  RC: Нет, напиток в порядке.
  
  (Пытается вытереть это своим носовым платком.)
  
  РБ: Но ты вел себя неуклюже.
  
  RC: Это не наркотик. Я просто иногда бываю неуклюжим. Просто от природы неуклюж, вы знаете.
  
  (Вырезано: танцовщица живота. Камера проходит мимо нее к нише, где в полумраке мы видим злодеев (РБ и РК в образах Гринсливов и Боб-Джоб).)
  
  РБ: Они прибыли. Эти британские дураки попали прямо в нашу ловушку.
  
  (Вернемся к Хрюше. Танцовщица живота теперь рядом с ним. Он смотрит на нее. Крупным планом ее танец живота. Крупным планом лицо Хрюши. Живот крупным планом, тарелка с желе крупным планом на тарелке, которую держит Хрюша. Она покачивается в том же ритме. Танец заканчивается, зрители аплодируют. Крупный план, когда джелли замедляет темп и останавливается, когда Хрюша ставит его на стол. Несколько пар встают и начинают танцевать.)
  
  RC: Ну? Ты собираешься попробовать что-нибудь, шеф?
  
  РБ: Нет, спасибо, я ушел от этого. Куда подевалась эта женщина?
  
  RC: (оглядывая комнату) Она, наверное, влезает в одно из тех платьев с глубоким вырезом, которые она носит.
  
  РБ: Как вон та девушка, ты имеешь в виду. (Сокращенно: девушка с огромными сиськами в платье с глубоким вырезом.) Ты не получаешь много таких за фунт. (Пьет, затем смотрит на часы.) Интересно, что ее удерживает.
  
  RC: Что, ты имеешь в виду ту девушку? (Все еще глядя на нее.)
  
  РБ: Нет – мадам Кокотт.
  
  RC: О, ничего. Все это есть – я видел ее в неглиже.
  
  РБ: (вздыхает) Я имею в виду, почему она опаздывает?
  
  RC: о. Послушайте, шеф, вам не кажется, что мы выглядим немного скудно, сидя здесь? Как будто немного подозрительно?
  
  РБ: Да, возможно, ты прав. Возможно, нам лучше потанцевать.
  
  RC: Я думаю, это может заставить нас выглядеть еще более подозрительными. Знаешь, за это тебя здесь арестовывают.
  
  РБ: Я не имел в виду вместе.
  
  RC: О!
  
  РБ: Я имел в виду выбрать пару птиц.
  
  RC: (выглядывая из кадра) Честно говоря, я не советую этого, шеф.
  
  РБ: Почему?
  
  RC: Единственные две птицы, которые не танцуют, сидят вон там.
  
  (Вырезано из: две довольно мужеподобные пожилые дамы в париках синего цвета, одетые как туристы – большие сумки и т.д. Они выглядят очень угрюмо.)
  
  РБ: О боже. Здесь – они мужчины, не так ли?
  
  RC: Я не знаю. Но я бы не хотел пытаться это выяснить. В любом случае это было бы ужасным разочарованием.
  
  РБ: Я уверен, что они феллахи. Осторожно, они движутся.
  
  (Мы видим, как две женщины встают и проходят через нишу. Они входят в дверь с надписью ‘Дамы’.)
  
  РБ: Ну что ж – показывает тебе, насколько ты можешь ошибаться.
  
  RC: Хотя мне все еще не хочется зажигать с ними на танцполе light fantastic.
  
  (Снова пол очищается, и снова появляется танцовщица живота и начинает вращаться.)
  
  РБ: Послушайте, она явно не придет.
  
  RC: С ней что-то случилось.
  
  (Танцовщица живота снова рядом с Хрюшей.)
  
  РБ: Давай, поехали. У меня от этого места живот набит.
  
  (Они встают и собираются уходить.)
  
  (Вырезано на: Гринсливз и Боб-Джоб. Гринсливз кивает официанту, который уходит. Они продолжают наблюдать, улыбаясь.)
  
  (Вырезано: темный переулок, в котором находится вход в клуб. Швейцар-турок стоит снаружи. Пигги и Чарли выходят и идут к камере. Внезапно мы слышим грубый голос с французским акцентом из поля зрения.)
  
  ГРУБЫЙ ГОЛОС: У вас есть огонек, месье?
  
  (РБ и РК поворачиваются, пораженные. Это две "леди", которых они видели в клубе. Теперь очевидно, что они мужчины, и притом ‘тяжеловесы’. Они хватают Хрюшу и Чарли, закрывают рты руками, а полу-нельсоны у них на руках, и выталкивают их из кадра.)
  
  (Крупный план непроницаемого швейцара, за которым мы слышим хлопанье автомобильных дверей и рев отъезжающей машины.)
  
  (Сокращено до: машина с ревом отъезжает.)
  
  ГОЛОСзаКАДРОМ: Это конец для наших двух героев? Что с мадам Кокотт? Она где-то в спальне, подстерегает с глушителем? Или лежать в тишине с официантом? Узнайте на следующей неделе в другом захватывающем эпизоде: ‘Вилла злодейства’.
  
  ЭПИЗОД СЕДЬМОЙ
  
  Названия как обычно, со сценами из предыдущих эпизодов.
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Хрюша и Чарли, идущие по следу ужасного наркотика "Неуклюжий", который использовался для того, чтобы делать дураков из общественных деятелей, выследили банду до Марселя, но были заманены в ловушку в печально известном клубе "Эль Фаталь", расположенном по адресу: улица Ремарк, дом 17. Когда они уходили, на них напали двое головорезов, переодетых туристками, и увезли на машине на уединенную виллу в нескольких милях от города. Там, ожидая их, стояла очаровательная мадам Кокотт, широко известная своей красотой и публично известная тем, что раздавала пожертвования на благотворительность, в то время как в то же время она втайне занималась наркотиками, меняя их количество в поразительных пропорциях. Однако в этот момент, когда она перемещала свои собственные удивительно пропорциональные размеры к машине, в ее голове была только одна мысль: убийство.
  
  МАДАМ С: Добро пожаловать, джентльмены, на виллу Д'Астон, мое маленькое деревенское дно.
  
  RC: Сиденье, загородное сиденье.
  
  МАДАМ Си: Ах да, сиденье. Красивое, нет?
  
  РБ: Да, очень мило, да.
  
  МАДАМ К: Может быть, мы войдем и сядем? Нам может быть удобнее.
  
  (Вырезано из: inside house.)
  
  МАДАМ Си: (обращаясь к "дамам") А теперь иди, возвращайся в город и сними этот ужасный макияж и одежду. Ты вызываешь у меня отвращение. Ты считаешь меня глупой, бедной, хрупкой, безоружной девушкой, способной справиться с двумя мужчинами. Но я не безоружен. Мои руки на ногах. Видишь, мне стоит только поднять ноги, и ты покойник. (Она показывает пистолеты, пристегнутые к ее бедрам.)
  
  RC: Какой ужасный путь.
  
  МАДАМ: Не волнуйся, дорогая, я не собираюсь убивать тебя – пока. М. Гринсливз будет моей первой жертвой.
  
  РБ: Зеленые рукава! Но он глава вашей банды.
  
  МАДАМ Си: Ненадолго. Боб-Джоб и я собираемся взять на себя управление бизнесом.
  
  РБ: Этот маленький японский мошенник?
  
  МАДАМ Си: Он мне нравится.
  
  РБ: Я бы не стал доверять ему дальше, чем я могу его бросить, что не так далеко, как мне бы хотелось.
  
  МАДАМ Си: Я не говорила, что доверяю ему. Он мне нравится. Мне нравятся все мужчины, которые ниже меня ростом. Вот почему я попросил этих двух негодяев не приезжать до завтра. У меня к тебе есть небольшое незаконченное дело, дорогая.
  
  RC: У меня закончились драже, если это то, что вам нужно.
  
  МАДАМ Си: Вы такой милый. О, возможно, вам будет интересно узнать, что пока вы обыскивали отель в поисках пары трусиков, на которых была напечатана карта этого убежища, вы совершенно зря потратили свое время.
  
  РБ: Ну, мы нашли пару с нанесенной на них картой. Они были твоими.
  
  МАДАМ Си: Конечно, но они были парой больших отвлекающих маневров.
  
  РБ: Не та пара, которую я видел. Они вряд ли покрыли бы тиддлера.
  
  МАДАМ С: Вы такая глупая. Все время, пока вы искали карту, сама формула была написана на другой паре.
  
  RC: Еще одна пара? Чья?
  
  МАДАМ С: То, что на мне надето в данный момент. Пойдем, пойдем в мою комнату, нам будет гораздо комфортнее побыть наедине. Спокойной ночи, М Хрюша.
  
  РБ: Вот! Ты не собираешься меня развязать?
  
  МАДАМ К.: Возможно, завтра.
  
  RC: Увидимся позже, шеф. Надеюсь, у тебя будет хорошая ночь.
  
  РБ: Да, держу пари, не так хорошо, как ты собираешься получить.
  
  RC: Что я могу сделать, шеф? У меня связаны руки.
  
  МАДАМ Си: Мы что-нибудь придумаем. Спокойной ночи.
  
  (Они уходят.)
  
  (Хрюша обнаруживает, что он привязан рядом с копьем, которое вонзается ему в зад. Он маневрирует так, чтобы достать копье и перерезать веревки, стягивающие его запястья.)
  
  ГОЛОСЗА КАДРОМ: И вот, пока Чарли Фарли лежал наверху, мучимый угрызениями совести, Пигги Малоун испытал похожее ощущение, хотя и не в том же месте. Наконец-то он был свободен. Теперь, когда дверь была заперта на засов снаружи, ему ничего не оставалось делать, кроме как ждать.
  
  (На следующий день. Входит мадам К.)
  
  МАДАМ Си: Доброе утро. Тебе удалось немного поспать?
  
  РБ: Да, что тебе удалось?
  
  МАДАМ Си: О, я справилась.
  
  РБ: Да, держу пари, ты написал. Где Чарли?
  
  МАДАМ К.: Я заперла его в спальне. Он немного измотан.
  
  РБ: Он маленький измученный крысеныш, наверху с тобой, потворствующий его слабостям, я здесь, внизу, сижу сам по себе …
  
  (Мы слышим, как снаружи подъезжает машина.)
  
  МАДАМ Си: Это они – Зеленые рукава и Боб-Джоб. Не издавайте ни звука.
  
  (Входят Гринсливз и Боб-Джоб.)
  
  РБ: Доброе утро, моя дорогая. Надеюсь, мы не слишком рано для нашей встречи?
  
  МАДАМ Си: (доставая пистолет) Вовсе нет, тем более что сегодня у тебя назначена встреча с твоим создателем.
  
  RC: Отличное устройство, моя дорогая. Я вижу, двуствольное. Тебе нужна какая-нибудь помощь в перенастройке?
  
  МАДАМ Си: Нет, нет. У меня есть три пули – одна здесь, еще две в этой. Послушайте, нельзя терять времени. Я поднимусь наверх и заберу свой паспорт, а затем вернусь и прикончу этого дурака. Останься и охраняй его. Я запираю за собой дверь.
  
  (Она выходит из комнаты. Хрюша бросается на Боб-Джоба. Следует драка, в которой Хрюше удается нокаутировать злодейского японца. Он находит Чарли, и они как раз вовремя, чтобы увидеть, как она бежит к своей машине.)
  
  РБ: Да ладно, она уходит.
  
  RC: На ней все еще те штаны с надписью formula.
  
  РБ: О, вы это видели?
  
  RC: Не наполовину.
  
  РБ: Ты это выучил?
  
  RC: Нет, слишком многое нужно было запомнить.
  
  РБ: О, правда?
  
  RC: Ммм. Я никогда этого не забуду.
  
  (Мадам Си уезжает на машине. Они едут по извилистой дороге, которая ведет к побережью.)
  
  ГОЛОСЗА кадром: Наши два бесстрашных детектива оказались перед дилеммой, преследуя смелую, плохую, красивую мадам Кокотт. В любой момент она может отбросить осторожность на ветер и выбросить свои трусики в окно. Или она намеревалась промолчать с информацией? Не пропустите на следующей неделе заключительную захватывающую часть: "Двойная экспозиция"!
  
  ЭПИЗОД ВОСЬМОЙ
  
  Названия, сцены из предыдущих эпизодов, как и раньше.
  
  ГОЛОС ЗА КАДРОМ: Грязное дело о наркотике "Неуклюжий", которое привело двух наших злополучных детективов в Марсель, подходило к концу. Злодеи, один мертвый и один полумертвый, больше не были проблемой. Все, что теперь оставалось, - это заполучить формулу. Трудная, опасная, но не неприятная задача, учитывая, что это было написано на паре трусиков, которые носила женщина в машине впереди них. И Пигги уже обдумывал это, когда они бросились в погоню.
  
  (RC и RB в машине, преследуют.)
  
  RC: Она направляется к прибрежной дороге.
  
  РБ: Мы не должны терять ее из виду. Если ей удастся уклоняться от нас достаточно долго, чтобы уничтожить формулу, с нас хватит.
  
  RC: По крайней мере, она не может снять их, пока ведет машину, не так ли?
  
  РБ: Это было известно.
  
  (Сейчас мы находимся в районе доков, рядом с какими-то складами. Машина мадам на большой скорости выезжает из-за угла, останавливается. Она выскакивает и бежит к складу. Подъезжает машина РБ и РК. Они останавливаются и бегут за ней. Мадам забегает за угол и ныряет в дверной проем. РБ и РК забегают за угол и делают то же самое. Мы видим табличку на двери – ‘International Feather Bed Co’.
  
  (Вырезано на: внутри склада. Хрюша и Чарли стоят, прислушиваясь. Все тихо. Длинная и стройная нога мадам медленно появляется из-за угла, за ней следует ее пистолет. Выстрел. РБ и РК пригибаются. Слышны гулкие бегущие шаги. Затем хлопает дверь; затем тишина. РБ и РК означают, что они расходятся. Драматическая музыка, когда они движутся по складу.
  
  (Вырезано из: дверь. RC прикладывает к ней ухо, реагирует так, как будто он что-то слышит. Он внезапно распахивает дверь и падает на землю.
  
  (Вырезано: внутри маленькой комнаты, смотрящей в сторону двери. RC лежит на земле, а на переднем плане снимка - пара женских ног. RC хватает настольную лампу и швыряет ее мимо камеры. Грохот, и весь свет гаснет, когда он ныряет к ногам. Крики, вопли и потасовки в отключке.
  
  (Вырезано: внутри другой комнаты. Куча матрасов в пластиковых чехлах, также около дюжины подушек в куче. Р.Б. входит украдкой, сначала заглядывая за дверь. Он входит, закрывает дверь. Внезапно мадам Си хватает его за шею, одной рукой зажимая ему рот. РБ разворачивается, бросает ее на груду матрасов. Она приземляется, ее рука тянется к пистолету. Щелк! В нем закончились патроны. Хрюша крупным планом выглядит успокоенным. Мадам Си хватает подушку и замахивается на него. Ударяет его по голове.
  
  (Подушка лопается; повсюду перья. РБ хватает подушку. Он бьет ее. Его подушка лопается. Затем он набрасывается на нее, и они дерутся, а перья кружатся вокруг них, как снежная буря.
  
  (Вырезано из: за двери комнаты, в которой был Чарли. Он очень быстро выходит и запирает дверь. Он чрезвычайно взъерошенный и запыхавшийся. Он прислоняется к стене, задыхаясь, затем садится на пол, пытаясь восстановить дыхание.
  
  (Вырезано из: РБ приближается. Он тоже измучен и покрыт перьями. РЦ поднимает взгляд.)
  
  RC: Я поймал ее, шеф! Она там.
  
  Что значит "ты заполучил ее"? Я заполучил ее. Смотри! (РБ:Из кармана он достает пару оранжевых трусов с какими-то цифрами, написанными на обороте.) Вот они. Вот формула.
  
  RC: (озадаченно) Тогда кто …
  
  (Он быстро отпирает дверь. Появляется очень растрепанная девушка, ее волосы растрепаны, очки погнуты. Она озадаченно смотрит на них обоих и моргает.)
  
  RC: Мне ужасно жаль, мисс.
  
  (Девушка ошеломленно улыбается.)
  
  ДЕВУШКА: Все в порядке, дорогая!
  
  RC: Видите ли, я пытался найти формулу.
  
  ДЕВУШКА: Я так не ругался со времен вечеринки в офисе. Извините, я должен прибраться. (Она снова закрывает дверь.)
  
  RC: Итак, вы получили их, шеф.
  
  РБ: После борьбы, да. Мне чуть не разбили лицо.
  
  RC: Где она сейчас? Заперта?
  
  РБ: В этом нет необходимости. Бедняжка – у нее не было ни единого шанса.
  
  RC: Почему? Что произошло?
  
  РБ: Она ударила меня подушкой, и она лопнула. Вся комната была заполнена перьями, которые плавали повсюду.
  
  RC: Ты имеешь в виду …
  
  РБ: Да. Она была до смерти напугана.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  ПИНТА СТАРОГО И ГРЯЗНОГО
  
  В 1964 году РОННИ Баркер снимался в фильме Гальтона и Симпсона "Выгодная сделка" вместе с Гарри Х. Корбеттом. Чтобы скоротать время между съемками, он начал писать пародийные тексты песен эдвардианского мюзик-холла. Он показал эти тексты Гальтону и Симпсону, которые были впечатлены и позабавлены. К тому времени, когда он стал постоянным участником Frost on Sunday, Ронни сочинил еще несколько песен и показал их музыкальному директору Лори Холлоуэй, которая предложила положить на них музыку и сделать из них альбом. Результат был выпущен в 1969 году как Пинта Old and Filthy. ‘Название указывает на то, что некоторые из них старые, а некоторые грязные. Или и то, и другое", - объяснил Ронни. ‘И я не знаю, насколько они были успешны, но они были опубликованы, и мне это очень понравилось’.
  
  
  
  НЕ СЛИШКОМ ВЫСОКИЙ И Не СЛИШКОМ НИЗКИЙ
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ:
  
  Я уже много лет не встречался с девушкой—
  
  Теперь, может быть, ты думаешь, что я медлительный
  
  Нет, причина не в этом: я скажу вам, почему—
  
  Ты знаешь, я разборчивый.
  
  Некоторые девушки стоят две копейки,
  
  И другие по полпенни за штуку.
  
  Я не хочу их – девушку, которую я ищу
  
  Должно быть, идеальный персик.
  
  ПРИПЕВ:
  
  Не слишком высокий и не слишком низкий,
  
  Не слишком толстый или тонкий;
  
  Она должна выйти там, где ей следует выйти,
  
  И войди туда, куда ей следует войти;
  
  У нее не должно быть слишком многого за,
  
  Или слишком мало впереди;
  
  Если когда-нибудь у меня снова будет девушка,
  
  Это та девушка, которую я хочу.
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ:
  
  Я слышал о девушке по имени Мэй,
  
  Она звучала довольно заманчиво.
  
  ‘В ней всего пять футов пять дюймов", - сказали они,
  
  ‘С золотистыми волосами в тон’.
  
  Но когда я встретил ее в лесу
  
  Я знал, что мне продали щенка;
  
  Потому что она была выше лежа
  
  Чем когда она вставала.
  
  ПОВТОРЯЮ ПРИПЕВ: Не слишком высокий ... и т.д.
  
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  
  Потом я встретил Рейчел Розенблум,
  
  Ирландская девушка из Уэльса.
  
  У нее было лицо, как летнее утро,
  
  И форма, как мешок с гвоздями.
  
  ‘Мог бы я видеть только твое лицо", - сказал я,
  
  ‘Я никогда больше не буду скитаться.
  
  Так что приблизь ко мне свое дорогое милое личико,
  
  И оставь свое тело дома.’
  
  ПОВТОРЯЮ ПРИПЕВ: Не слишком высокий ... и т.д.
  
  КУПЛЕТ ЧЕТВЕРТЫЙ:
  
  Наконец-то я исполнил желание своего сердца,
  
  Девушку звали Энни Мор.
  
  Она шла, прекрасная, как ночь,
  
  С ногами до самого пола.
  
  Я погладил свой костюм, она помяла свое платье,
  
  У нас была великолепная вечеринка—
  
  Она была той девушкой, которую я искал,
  
  Теперь ее муж ищет меня.
  
  ПОВТОРЯЮ ПРИПЕВ: Не слишком высокий ... и т.д.
  
  
  
  Я ВЕРЮ В ТО, что НУЖНО ДЕЙСТВОВАТЬ В МЕРУ
  
  КУПЛЕТ:
  
  Я хотел бы представиться всем вам, милые мужчины,
  
  Меня зовут мисс Голайтли, и я снова на свободе;
  
  Моя помолвка с герцогом Дисским была расторгнута в мае,
  
  И он отправил меня на Юг Франции на девятимесячный отпуск.
  
  Теперь я снова в обращении, я влился в социальный водоворот—
  
  Я действительно ужасно популярна, и была с детства,
  
  Но у меня есть определенные стандарты, и я никогда не позволяю им отступать—
  
  Я очень хорош во многих вещах, но я знаю, когда остановиться.
  
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ:
  
  Если я пью на вечеринке, то я останавливаюсь, когда я наполовину напряжен—
  
  Я верю в то, что нужно действовать в меру.
  
  Если я ужинаю с мужчиной, я отсутствую только половину ночи,
  
  Я верю в то, что нужно действовать в меру.
  
  Я встречался с футболистом – он действительно был великолепен,
  
  Я спросил: "Ты полузащитник?’, потягивая его джин с лаймом,
  
  Он сказал: ‘Нет, я центральный нападающий’, поэтому я остановил его в перерыве,
  
  Я верю в то, что нужно действовать в меру.
  
  СКОРОГОВОРКОЙ:
  
  О, я встречала нескольких мужчин в свое время. Я встретила одного на прошлой неделе. Он был великолепен. Я сказала: ‘Выходи за меня замуж!’ Он сказал: ‘Я не могу, я сейчас не работаю’. Я сказал: ‘Неважно, я всегда могу тебя починить!’
  
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ:
  
  Когда я обнимаюсь с автомобилистом, я не возражаю, если он сворачивает,
  
  Я верю в то, что нужно действовать в меру.
  
  Я говорю ему: ‘Не торопись и, пожалуйста, полегче объезжай повороты",
  
  Я верю в то, что нужно действовать в меру.
  
  Самый подлый человек в Лондоне однажды заманил меня в свое логово,
  
  Он попросил моей руки, и я сказала ему об этом тогда и там—
  
  Я просто поднял два пальца и сказал: ‘Это все, чем я могу поделиться".
  
  Потому что я верю в умеренность.
  
  СКОРОГОВОРКОЙ:
  
  Я была медсестрой на англо-бурской войне, вы знаете – о, эти солдаты – они всегда пытались втянуть меня в неприятности. Однажды ночью я был в палате, и этот солдат прошептал: "Поцелуй нас, сестра’.
  
  И я сказала: "Конечно, нет!’ и он сказал: ‘О, да ладно, один маленький поцелуй’, и я ответила: ‘Нет! Это против правил. Медсестры не должны целовать пациентов – приказ старшей сестры. И если я услышу от тебя еще хоть слово, я встану с этой кровати и сообщу о тебе. ’ Я имею в виду, ты должен где-то подвести черту, не так ли?
  
  ТРЕТИЙ ПРИПЕВ:
  
  Я встретил очаровательного игрока в гольф – о, он действительно ужасно умный,
  
  Я верю в то, что нужно действовать в меру.
  
  Он учит меня игре – я сыграл с ним раунд прошлой ночью.
  
  Я верю в то, что нужно действовать в меру.
  
  ‘Теперь это двухтактная лунка", - сказал он, и это прозвучало весело.
  
  ‘Так что просто дай мне шанс, и я покажу тебе, как это делается’.
  
  Я, наконец, дал ему половину шанса, и он получил это за один раз!
  
  О, я верю в то, что нужно делать все в меру!
  
  
  
  Я ИДУ, УМПА
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ (ПРОИЗНЕСЕННЫЙ):
  
  Мой отец служил в швейцарском военно-морском флоте,
  
  А он весь день орал йодлем на палубе.
  
  Пока однажды он не поскользнулся и не упал с корабля
  
  И сломал ему голос, и шею.
  
  В своем завещании он оставил мне свою ‘умпу’,
  
  Эуфониум, на котором я научился играть.
  
  И теперь, когда люди спрашивают, чем я занимаюсь весь день,
  
  Я просто демонстрирую свое благозвучие и говорю:
  
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ:
  
  Умпа … Умпа,
  
  Я просто сижу один и ухожу в себя.
  
  Я нахожу это очаровательным, так полезно для ума
  
  Это помогает мне оставить все мои заботы позади.
  
  Я иду Умф … Умпа
  
  Это наполняет меня постоянным восторгом.
  
  И когда день заканчивается, я нахожу это таким забавным
  
  Идти умпа-па всю ночь.
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ:
  
  Когда я впервые попытался найти комнаты в Лондоне,
  
  Хозяйки были позором.
  
  Они просто взглянули на мою умпу
  
  И закрыл дверь прямо у меня перед носом!
  
  Но одна леди, к которой я обратился, была другой,
  
  Она никогда раньше не видела умпа.
  
  Она пригласила меня в свою гостиную
  
  И как только она закрыла входную дверь—
  
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ:
  
  Умпа … Умпа,
  
  Я дал ей немного умпы.
  
  Она нашла это очаровательным, таким полезным для мозга,
  
  И каждый раз, когда я останавливался, она говорила: ‘Сделай это снова!’
  
  Я пошел Умпа … Умпа,
  
  И теперь мы стали мужем и женой,
  
  И пока я продолжаю идти, умпа
  
  Она будет счастлива всю оставшуюся жизнь!
  
  
  
  ОНИ ГОВОРЯТ мне, что МНОГОЕ ИЗ ЭТОГО О
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ:
  
  Когда я вернулся домой в прошлую среду, я чувствовал себя довольно странно,
  
  Немного не в духе, ты поймешь:
  
  Я нашел маленький питейный дом, удобно расположенный недалеко,
  
  И вошел со своими тремя пенсами в руке.
  
  Буфетчица, она была ростом шесть футов два дюйма, и каждый дюйм был джентльменом—
  
  С фигурой, похожей на хорошо застеленную двуспальную кровать;
  
  ‘Что я могу для вас сделать?’ - спросила она и облокотилась на стойку—
  
  И я уставился на ее боа из перьев и сказал—
  
  ПРИПЕВ:
  
  Они говорят мне, что многое из этого о,
  
  Они говорят мне, что многое из этого о—
  
  Некоторые получают это здесь,
  
  У некоторых это получается,
  
  Другие, кажется, подхватывают это в любом старом месте;
  
  Это определенно растет,
  
  В этом нет никаких сомнений;
  
  Это не то, на что вы можете указать пальцем,
  
  Но, безусловно, многое из этого о.
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ:
  
  Оглядев свою собственность, представьте мое смятение,
  
  Чтобы найти сломанный забор у двери;
  
  Поэтому я заскочил к карпентеру, чтобы сразу же рассказать ему,
  
  Мои периметры упали на пол.
  
  Он принес немного дерева, все с дырками – "Это дырки от сучков", - объяснил он—
  
  ‘Если это не дыры, то что же это тогда?’ Я плакал.
  
  ‘Конечно, это дыры – это дыры от узлов", - ответил он с напряженным акцентом,
  
  ‘Дырка есть, но узла внутри нет’.
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  Хорошо! … Они говорят мне, что есть ... и т.д.
  
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  
  В древнеегипетской пустыне ужасно много песка,
  
  И когда пересекаешь это, во рту становится ужасно сухо.
  
  Однажды у моего верблюда появился горб, это совсем вышло из-под контроля—
  
  Просто отвалил и оставил меня там умирать.
  
  Я бродил дни и ночи напролет, испытывая сильную жажду,
  
  Пока из-за угла не появился смелый араб.
  
  Я кричал: "Воды, воды, воды", - обхватив его колено,
  
  И его ответ заставил мою разгоряченную кровь застыть в жилах.
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ:
  
  Хорошо! … Они говорят мне, что есть ... и т.д.
  
  КУПЛЕТ ЧЕТВЕРТЫЙ:
  
  Двое молодоженов, довольно уставшие, готовящиеся ко сну,
  
  Начал целоваться и обниматься на кровати.
  
  Его любовь была такой пылкой, что загорелось постельное белье—
  
  ‘Скорее, дорогая! Прыгай в окно’, – сказал он.
  
  Ее ночнушка зацепилась за гвоздь, она чуть не провалилась сквозь него,
  
  Она висела там, широко раскинув руки:
  
  Дама из квартиры внизу сказала: "Будьте добры, передайте графинчик’,
  
  И пожарные внизу, когда один человек плакал—
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ:
  
  Хорошо! … Они говорят мне, что есть ... и т.д.
  
  
  
  Я НЕ МОГУ СТОЯТЬ В СТОРОНЕ И СМОТРЕТЬ, КАК ДРУГИЕ СТРАДАЮТ
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ:
  
  Я много общаюсь с обществом,
  
  Меня хорошо знают среди джентри, понимаете—
  
  Я часто захожу к Куаглино;
  
  И он иногда заходит ко мне.
  
  Я сидел рядом с прекрасной дамой
  
  Когда я в последний раз ходил туда ужинать;
  
  На ней было платье с ужасающе глубоким вырезом—
  
  Вы могли видеть, что она была хорошо воспитана:
  
  Она начала общаться довольно свободно,
  
  По ее словам, ее единственным удовольствием было готовить—
  
  Она описала, что она сделала со своими клецками
  
  Пока я не знал, в какую сторону смотреть.
  
  Как раз тогда странствующий официант
  
  Уронил большое мороженое прямо ей на грудь;
  
  Когда он скрылся из виду, она закричала: ‘Помогите мне!’
  
  ‘Холодно! О, быстрее! Сделай все, что в твоих силах!’
  
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ:
  
  Ну, я не могу стоять в стороне и просто смотреть, как другие страдают,
  
  Нет, я должен пойти и попытаться загладить свою вину—
  
  Поэтому я удерживал ее силой,
  
  И нанесла горячий шоколадный соус,
  
  И с тех пор мы оба закадычные друзья!
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ:
  
  Однажды вечером в клубе я был пьян
  
  И, пошатываясь, возвращался домой около трех—
  
  Ну, я пропустил все такси и решил
  
  Настала их очередь пытаться скучать по мне.
  
  Когда я делал зигзаги вдоль набережной
  
  (Как я уже сказал, у меня было несколько половинок)
  
  На мосту стояла юная дочь мясника,
  
  Я мог сказать, что это была она, по ее икрам.
  
  Она говорила бессвязно,
  
  ‘Все огни погасли из моей жизни—
  
  Я знаю, что это не соответствует действительности, но так много поставлено на карту,
  
  Я вырежу свое сердце ножом!’
  
  Я пробормотал: ‘Это чушь собачья – ты болван, дорогой’.
  
  (Это был язык, который она понимала лучше всего)
  
  Она ответила: ‘Если бы у меня только хватило смелости, сэр,
  
  Я бы бросился в поток!’
  
  (Она была северянкой.)
  
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ:
  
  Ну, я не могу стоять в стороне и просто смотреть, как другие страдают—
  
  А страх других людей просто делает меня храбрым.
  
  Так похож на дорогую добрую душу, какой я и являюсь
  
  Я бросил ее под трамвай,
  
  И спас ее от очень водянистой могилы.
  
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  
  Когда я бродил по кукурузному полю в сентябре прошлого года
  
  Пара сидела под уборочной луной
  
  И я увидел, как леди обнимает парня,
  
  Уговаривал его съесть маленькую ложечку;
  
  Сначала он не хотел, потом он хотел, а потом он не—
  
  Потом он попытался, но все равно не смог.
  
  Затем он задумался, должен ли он или не должен,
  
  Поскольку он даже не знал имени этой дамы.
  
  Нет, в конце концов он решил, что ему не следует—
  
  Как он всегда хотел, чтобы он этого не делал, как только он;
  
  Затем он спросил ее: ‘Это действительно так важно?’
  
  И она сказала, что это так, что парень окаменел.
  
  Ну, она лежала там, опершись на локоть, так романтично,
  
  И он стоял там, в нерешительности, на одной ноге;
  
  В ее глазах я увидел страстное желание, которое было безумным
  
  Как кокер-спаниель, садящийся, чтобы попрошайничать.
  
  ТРЕТИЙ ПРИПЕВ:
  
  Ну, я не могу стоять в стороне и просто смотреть, как другие страдают—
  
  Это заставляет меня самого так страдать, понимаете:
  
  Итак, я толкнул, и он упал;
  
  Они поженились в октябре,
  
  И они назвали малыша Сирилом, в честь меня!
  
  
  
  НАША МЭРИ ЭНН С ВОЛОСАТЫМ МУЖЧИНОЙ
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ:
  
  На нашей улице живет девушка
  
  Красиво, насколько это возможно.
  
  Мэри Энн - это ее имя и
  
  Она никогда не улыбается мне.
  
  Ей нравятся мужчины с бакенбардами,
  
  И когда она о
  
  С ее последним парнем, почему,
  
  Все дети кричат—
  
  ПРИПЕВ:
  
  Наша Мэри Энн с волосатым мужчиной,
  
  Наша Мэри Энн с волосатым мужчиной,
  
  Быстро приведи папу,
  
  И останови это, если сможешь
  
  Потому что волосатый мужчина бездельничает
  
  С нашей Мэри Энн.
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ:
  
  Однажды она отправилась на собрание
  
  Кресс-салат к чаю,
  
  Внизу у ручья она увидела
  
  Мужчина за деревом
  
  Она знала, что он шотландец
  
  Потому что его колени были голыми.
  
  Но когда она увидела его спорран, почему,
  
  Она стала совсем худой!
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  
  Однажды ее дядя
  
  Водил ее в зоопарк.
  
  Она видела львов и тигров
  
  И детеныш кенгуру
  
  Но потом большая горилла
  
  Рычал на нее с яростью,
  
  Она слегка хихикнула и
  
  Она запрыгнула в клетку!
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  
  
  МАРШ С КРОВЯНОЙ КОЛБАСОЙ
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ:
  
  Парень-солдат был далеко от дома, сражался на войнах
  
  Чтобы выиграть день для имени дорогой старой Англии.
  
  Они отправили его в Африку сражаться с бурами
  
  Чтобы сделать все, что в его силах, хотя он и не был виноват.
  
  Он подумал о своей старой матери, сидящей в полном одиночестве
  
  За ужином и комок подступил к горлу.
  
  Он взял ручку и бумагу, чтобы отправить письмо домой
  
  И его глаза были полны слез, когда он писал:
  
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ:
  
  Пришли мне кусок твоей старой кровяной колбасы
  
  Это то, что я люблю больше всего
  
  Пришли мне кусок твоей старой кровяной колбасы
  
  И кусок тоста, с которого капала вода
  
  Мы боремся за то, чтобы сделать этот старый мир достаточно хорошим
  
  Для людей, которым действительно небезразлично
  
  Так что пришли мне кусок твоей старой кровяной колбасы
  
  И я буду знать, что ты все еще там.
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ:
  
  Там был шотландский парень, и он тоже дрался
  
  И думал о своей далекой родине.
  
  Он думал обо всех вещах, которые делала его дорогая Мэгги
  
  Когда они бродили по вереску на склоне холма
  
  И тогда ужасная тоска, казалось, наполнила его шотландское сердце
  
  Когда он представил Мэгги, сидящую у огня
  
  И он написал ей эти простые слова:
  
  ‘Хотя мы далеко друг от друга
  
  На самом деле я желаю только одного –’
  
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ:
  
  Пришли мне кусочек твоего дорогого старого хаггиса
  
  Это то, чего я жажду, нееее
  
  Если бы я только мог заполучить в свои руки твой дорогой старый хаггис
  
  Я бы знал, что ты все еще верен
  
  Я никогда не видел такого хаггиса, как у моей дорогой старой Мэгги
  
  И хотя я далеко от дома
  
  Просто пришли мне кусочек твоего дорогого старого хаггиса
  
  И я буду знать, что ты чувствуешь то же самое.
  
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  
  В ту самую ночь в лагере лежал раненый ирландский мальчик
  
  Но страдания и боль, которые он мужественно переносил
  
  И он наблюдал, как другие писали
  
  И он хотел, чтобы он мог писать
  
  Его Коллин, вернувшейся на берег старой милой Эрин
  
  Но его рана не позволяла этого
  
  Поэтому он просто лег на спину и подумал
  
  О маленьком зеленом клочке, который он называл домом
  
  О скромном маленьком коттедже и девушке, о которой он думал
  
  И его любящие мысли взлетели над пеной
  
  ТРЕТИЙ ПРИПЕВ:
  
  Пришли мне посылку ирландского рагу, дорогая,
  
  Заверните это и отправьте обжигающе горячим.
  
  Если бы я мог просто макать хлеб в твое ирландское рагу, дорогая,
  
  Тогда я бы знал, что ты не забыл.
  
  Нет никого даже близко такого хорошего, как ты, дорогая,
  
  С твоими лепешками и твоим мясом
  
  Так что пришли мне посылку ирландского рагу, дорогая,
  
  И моя жизнь будет полной.
  
  КУПЛЕТ ЧЕТВЕРТЫЙ:
  
  Они борются за то, чтобы создать этот старый мир
  
  Достаточно хорошо, чтобы жить бок о бок,
  
  Итак, с твоим рагу, твоим хаггисом и твоей старой кровяной колбасой
  
  Вы можете сделать так, чтобы они были довольны.
  
  
  
  НЕ ЗДЕСЬ
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ:
  
  Эта деревня – дружелюбное место - я живу с миссис Мик,
  
  И то же самое делают семь других мужчин;
  
  Она держит небольшой меблированный дом – я переехал в среду на неделе—
  
  И вы можете сказать, что обо мне очень хорошо заботятся.
  
  Мне ничего не не хватает, кроме одной вещи; это сказать,
  
  Предмет, который обычно находят рядом с кроватью.
  
  Поэтому я сразу же отправился в ближайшие магазины бытовой техники,
  
  Но когда я рассказал им, что это было, они сказали—
  
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ:
  
  О, вы не получите их здесь!
  
  Нет, вы не получите их здесь;
  
  Ну, здесь им никто не звонит.
  
  Почему бы просто не забыть о них?
  
  Тебе намного лучше без них!
  
  Нет, вы не получите никаких будильников, не здесь!
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ:
  
  Однажды солнечным утром Дейзи Джонс весело выпрыгнула из постели,
  
  И отправился провести выходные на яхте;
  
  Морской бриз развевал ее юбки, и Дейзи, покраснев,
  
  Осознала кое-что, о чем она забыла—
  
  Часть ее одежды, без которой она не могла обойтись,
  
  И все еще веду себя, так сказать, как леди;
  
  Итак, она отправилась в ближайший магазин тканей и выпалила
  
  Ее застенчивая просьба, и услышал, как занавеска взвизгнула—
  
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ:
  
  О, вы не получите их здесь!
  
  Нет, вы не получите их здесь;
  
  Ну, здесь им никто не звонит.
  
  Почему бы просто не забыть о них?
  
  Тебе намного лучше без них!
  
  Только не носовые платки с кружевами, только не здесь!
  
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  
  Молодой Арчибальд собирался жениться на очаровательной Бетти Блу,
  
  Бедняга был так напуган, что мог умереть!
  
  Он дрожал, когда думал обо всем, что ему придется сделать
  
  В тот день, когда Бетти Блу стала его невестой.
  
  Живот нашего героя был буквально переполнен бабочками
  
  Как в местной аптеке он позвонил:
  
  Он попросил то, что хотел, с остекленевшим взглядом,
  
  И девушка за прилавком громко заорала—
  
  ТРЕТИЙ ПРИПЕВ:
  
  О, вы не получите их здесь!
  
  Нет, вы не получите их здесь;
  
  Ну, здесь им никто не звонит.
  
  Почему бы просто не забыть о них?
  
  Тебе намного лучше без них!
  
  Нет! Только не каменные грелки! Не здесь!
  
  
  
  Я ПЕРЕДАЛ ЭТО В РУКИ МОЕГО АДВОКАТА
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ:
  
  Я всегда был осторожным человеком – я не выхожу в туман;
  
  Я не верю в то, что нужно говорить ‘Бу’ гусям;
  
  Я не общаюсь с ирландцами, я никогда не глажу собаку,
  
  И я всегда поднимаю шляпу перед полицией.
  
  И поэтому, когда на моем пути возникают проблемы, я не суетлюсь и не кричу,
  
  Я просто выполняю этот маленький план;
  
  Я просто надеваю свое та-та, я выхожу вперед и ищу
  
  Мнение настоящего юриста;
  
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ:
  
  И я передал это в руки моего адвоката—
  
  Да, я передал это в руки моего адвоката.
  
  Так что, если тебя беспокоят проблемы
  
  Вы будете точно знать, что делать,
  
  Просто передайте это в руки вашего адвоката.
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ:
  
  Однажды утром в пятницу, когда никого не было поблизости, я отважился выйти,
  
  Чтобы купить фунт яблок для пирога;
  
  Я шел по Главной улице, когда услышал крик мясника,
  
  Когда из-за угла выскочили его лошадь и повозка.
  
  Он ударился о камень, повозка развалилась, лошадь упала на землю,
  
  И что-то неприятное ударило меня в глаз;
  
  Это оказался кусок рубца с пометкой ‘один шиллинг и восемь за фунт’;
  
  Это было липко; это было ужасно; это было высоко.
  
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ:
  
  Поэтому я передал это в руки моего адвоката
  
  Да, я передал это в руки моего адвоката—
  
  И мясник отправился на ‘Звон’
  
  За создание такой вони,
  
  Когда я передал это в руки моего адвоката.
  
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  
  Однажды мисс Фло, стройная девушка, находясь на берегу реки,
  
  Сняла с себя одежду и нырнула, изогнувшись от удовольствия—
  
  Проходивший мимо землекоп заметил ее юбку и принял это за шутку.
  
  И завернул в это свой ужин, и ушел.
  
  Это бездумное преступление вскоре было раскрыто, бедняжка Фло остановилась
  
  Все еще полуодетый – представьте ее отчаяние!
  
  На ней была блузка и боа из перьев, чтобы прикрыть топ,
  
  Но у нее не осталось ничего, что могло бы прикрыть ее – в другом месте.
  
  ТРЕТИЙ ПРИПЕВ:
  
  Поэтому она передала это в руки своего адвоката
  
  (произнесено) Да, все это.
  
  Она передала это в руки своего адвоката;
  
  Тщательно взвесив ее доводы,
  
  Затем он подал в суд за потерю лица!
  
  Когда она передала это в руки своего адвоката.
  
  
  
  ВСЕВОЗМОЖНЫЕ
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ:
  
  Уехал на неделю на море,
  
  О, какое веселое дело!
  
  Сходил за пинтой пива и веслом—
  
  Там будут самые разные люди.
  
  В прошлом году я останавливался у мисс Нокер;
  
  Действительно, еда была преступлением—
  
  Сосиски; всех форм и размеров,
  
  Это то, чему она служила все время:
  
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ:
  
  Там были маленькие, высокие, свернутые в комочек,
  
  Длинные, сильные, ужасные и высокие,
  
  Бледные, хрупкие, тем самым нависает сказка.,
  
  Красные, мертвые и те, которые не умрут.
  
  Съедобные, протаптываемые, некоторые из них были невероятными,
  
  Разбитые, размятые, зрелище не из приятных;
  
  Запутанный, искореженный, почти задушенный,
  
  Вымытые, раздавленные, ты получаешь их каждую ночь.
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ:
  
  Вышел подышать вечером,
  
  Прогуляйтесь по выпускному после наступления темноты;
  
  Вниз мимо пирса и маяка,
  
  Затем прогуляйтесь по парку;
  
  Говорят, что весь мир любит любовника,
  
  В парке, это, безусловно, правда—
  
  Они так заняты любовью друг к другу,
  
  Что у тебя едва хватает места, чтобы дочитать!
  
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ:
  
  Есть стройные, мрачные, хорошенькие маленькие чопорные,
  
  Застенчивые, хитрые, модные и простые,
  
  Грубые, жесткие, не могу получить достаточно,
  
  Некоторые, кого не было раньше, и которые не придут снова.
  
  Приземистые, горячие, отдайте мне все, что у вас есть.,
  
  Забавные, ручные, затевающие драку—
  
  Обширные, быстрые, постарайся сделать их последними.,
  
  Все ложатся спать лунной ночью.
  
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  
  Дау, окунитесь в соленое!
  
  Смеяться и плескаться.
  
  Наблюдая за девушками в воде,
  
  Жду, когда они выйдут.
  
  Прогуляйтесь мимо задней части пляжного домика,
  
  Мельком наблюдая за дамами за;
  
  Все в своих лучших купальных платьях,
  
  Каждый из них разного рода:
  
  ТРЕТИЙ ПРИПЕВ:
  
  Есть зеленые, нежирные, тягучие, похожие на стручковую фасоль,
  
  Черные, с провисанием, бочки и воздушные шары—
  
  Толстые, плоские, приветствуемые на коврике,
  
  Крошечные оранжевые и большие полные луны;
  
  Квадратные, голые, подбрасывающие их в воздух,
  
  Яркие, плотные, в виде леденцов и комочков;
  
  Городские, коричневые, раскачивающиеся вверх-вниз,
  
  Изящные маленькие пятнышки и огромные бугорки.
  
  КОДА:
  
  Чтобы создать мир, нужны всевозможные
  
  По крайней мере, так они всегда говорят—
  
  И внизу, у моря, ты увидишь всевозможные,
  
  На отдыхе у моря!
  
  
  
  БАНАНЫ БИЛЛИ ПРАТТА
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ:
  
  Малыш Билли Пратт, какой забавный парень,
  
  Продавал бананы на улице, они были такими большими и желтыми
  
  Вскоре они стали довольно известными и везде, где люди встречаются
  
  Они клялись, что были самыми спелыми и лучшими, что они когда-либо ели,
  
  И теперь по всей стране вы найдете их под рукой
  
  Вы увидите их в Café Royale, если придете туда поужинать,
  
  Всякий раз, когда мужчины и женщины встречаются, они всегда появляются,
  
  Ты больше не выигрываешь серебряные кубки на скачках и в спортзале-kha-nas,
  
  Приз теперь - горсть бананов молодого Билли Пратта.
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ:
  
  Вы найдете их в самых красивых домах, при дворе они ‘просто незаменимы’.
  
  Говорят, что его величеству просто не хватает.
  
  Я знаю богатую вдову в лучшей части Илинга
  
  И каждый раз, когда я навещаю ее, у меня возникает прекрасное чувство.
  
  Я пью ее прекрасный старый бренди и курю ее прекрасные гаванские
  
  И все, что я даю ей взамен, - это бананы Билли Пратта.
  
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  
  Я повел Мэри Джейн в церковь, это была прекрасная свадьба,
  
  Мы были помолвлены четырнадцать лет, чтобы накопить на постельное белье,
  
  Все люди начали бросать рис, что чуть не сбило меня.
  
  Один парень плеснул молока и сахара, а индиец плеснул немного чатни.
  
  Они написали ‘Только что женился’ у меня на спине, они разыгрывали всевозможные трюки,
  
  Они прибили мой топпер к полу, они наполнили наши сумки кирпичами.
  
  Но все равно худшее было еще впереди, я поцеловал свою невесту
  
  Затем поднялся на холм в Бедфордшир, чтобы начать наше супружеское блаженство.
  
  ‘О, Джек, - сказала она, раздеваясь, ‘ что у тебя под пижамой?’
  
  И я узнал, что это был один из бананов малыша Билли Пратта.
  
  
  
  ВЗРЫВ, КРУШЕНИЕ, О, АХ …
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ:
  
  Я живу
  
  В Пекхэм-Рай
  
  Канал-стрит, 17
  
  Это настоящая улица приятелей
  
  Мы все
  
  Дружелюбный, насколько это возможно
  
  Одна большая счастливая семья.
  
  Но
  
  Люди рядом с нами
  
  У меня была маленькая дочь
  
  Настоящий маленький нюхач.
  
  Она бы
  
  Дерись со всеми парнями
  
  Боже! Вы бы слышали этот шум
  
  Каждый день вы слышали ее на ее старом заднем дворе
  
  Выбей жизненный свет из какой-нибудь молодой открытки …
  
  ПРИПЕВ:
  
  Удар, крушение,
  
  О, Ах,
  
  Свист, бах, динь-дон. Вот они снова.
  
  Хрюканье, стоны, вопли, стоны.
  
  Оставь его в покое, девочка, сделай!
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ:
  
  Это было
  
  Двадцать лет назад
  
  Теперь она довольно большая девочка
  
  Ни фига не волнует девушку.
  
  Она получила
  
  Поженились в июле прошлого года
  
  Феллаху шести футов ростом.
  
  Но она
  
  Ничуть не изменилось.
  
  Когда они ссорятся, почему,
  
  Видели бы вы, как разлетается мех.
  
  Бедняга
  
  У этого нет шансов,
  
  Она ведет его в правильном старом танце.
  
  Каждую ночь она начинает, как только он входит
  
  Облизываю его скалкой.
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  
  Заметьте
  
  Я скажу это за нее,
  
  Хотя у нее сильный характер, это
  
  Длится недолго, это
  
  Скоро e—
  
  испаряется,
  
  Задолго до рассвета.
  
  Когда они
  
  Бреду спать
  
  Она извиняется,
  
  Он философствует.
  
  Затем они
  
  Начните выставлять счета и ворковать,
  
  Точно так же, как это делают супружеские пары.
  
  Но, боже мой, это не значит, что у нас будет спокойная ночь—
  
  Шум, когда они мирятся, хуже, чем когда они дерутся!
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ.
  
  
  
  НЕЛЛ С ЮКОНА
  
  Моя история странная – она была найдена давным-давно,
  
  В книге на полке моего дедушки;
  
  Так что молчи, пока я это рассказываю, и не издавай ни звука,
  
  Потому что я бы хотел услышать это сам.
  
  Это было написано в те дни, когда Юкон был богат,
  
  И шахтеры напивались каждую ночь.
  
  Это было написано красным цветом моим старым дядей Джедом,
  
  Потому что он был единственным, кто умел писать.
  
  Теперь история начинается со ссоры, однажды ночью,
  
  Между Джедом и его хорошенькой женой Нелл;
  
  Она проиграла все его деньги в игорном салоне,
  
  И еще одна из ее подвязок.
  
  Итак, Нелл была девушкой с замечательной фигурой;
  
  Она могла попасть в спитуна с десяти шагов;
  
  Когда она выходила в город, на ней было облегающее платье,
  
  И было замечено во всех нужных местах.
  
  Ну, в тот вечер она пришла домой, просто немного напряженная,
  
  И она с отвращением сбросила с себя одежду.
  
  ‘В чем дело?’ - спросил Джед, и она пьяно сказала
  
  Когда она расстегивала корсет: ‘У тебя бюст!’
  
  Теперь Джед понял, что она имела в виду, все его золото она потратила,
  
  И он некоторое время сидел там, корча рожи;
  
  Затем, когда она наклонилась, чтобы расшнуровать ботинки,
  
  Он подарил ей ремень со своими подтяжками.
  
  Нелл сильно подпрыгнула, прижав руку к ягодицам,
  
  И вопль, который могла услышать вся Аляска,
  
  Затем она быстро убежала и схватила пистолет Джеда,
  
  И она сунула это Джеду в ухо.
  
  ‘Это конец, - сказала Нелл, - я получила все, что могла вынести,
  
  Ты меня слышишь? – Убирайся с глаз моих долой!’
  
  Ну, старина Джед мог слышать – и пистолет у его уха
  
  В тот вечер ему было слышно еще лучше.
  
  Итак, он покинул хижину и никогда не оглядывался назад,
  
  И он отправился на поиски большего количества золота:
  
  Но ему повезло, что это вышло, и он бродил по
  
  Пока, наконец, он не умер от холода.
  
  Поэтому он потащился в ближайший салун,
  
  Который был известен как ‘Бочка с клеем’.
  
  Это было одно из тех заведений, где мужчины - это все мужчины,
  
  И большинство женщин тоже.
  
  Это место было адом для азартных игр, это было ясно;
  
  Каждый мужчина, Джек, делал ставки и пьянствовал—
  
  Трое шахтеров выигрывали в покер на раздевание,
  
  И девушка без одежды проигрывала.
  
  Джед сел за стол и увлекся
  
  Отдавая свой самый последний доллар;
  
  И он начал иметь дело с надеждой в своем сердце,
  
  И три туза у него под воротником.
  
  И он одержал крупную и быструю победу; когда вечер прошел,
  
  Ему принадлежало все золото на столе—
  
  А также шесть рудников и доля в три четверти
  
  У мексиканской танцовщицы по имени Мейбл.
  
  Затем вошел Черный Лу с мешком, полным золота,
  
  И он бросил вызов бедному Джеду с ухмылкой—
  
  ‘Один бросок и один вызов, и победитель получает все,
  
  И проигравший должен купить все пиво.’
  
  Что мог сделать Джед? Он ненавидел Черного Лу,
  
  Как и все в тех местах;
  
  Итак, Джед перетасовал карты, и оба игрока сняли,
  
  И оба игрока выбили червового туза!
  
  Затем Черный Лу вскочил, и его лицо стало ярко-синим,
  
  (Что поразило проходившего мимо врача)
  
  И он использовал нецензурное слово, которого никто не слышал
  
  Со времен Великой выставки.
  
  ‘Ты жульничал, свинья!’ - жалобно сказал Лу,
  
  Когда он схватил дядю Джеда за шею;
  
  И он начал сжимать, пока Джед не упал на колени,
  
  И с последним вздохом падаю на палубу.
  
  Весь салун замер, когда Черный Лу вытащил пистолет.
  
  ‘Хорошо, незнакомец!’ - сказал он. ‘Будь по-твоему’.
  
  Когда ворвалась женщина – и когда Лу обернулся,
  
  Она плюнула ему прямо в глаза, с порога.
  
  Это была Нелл! Вот она стояла, и она действительно выглядела хорошо
  
  Когда она схватила Джеда и потащила его на улицу—
  
  И они не прекращали бежать семь долгих миль
  
  Пока они не нашли себе место, чтобы спрятаться.
  
  Нелл забронировала номер в убогом отеле,
  
  Двухместный номер за доллар в сутки.
  
  Он был построен из плавника и назван ‘Савой’
  
  Каким-то парнем с острым чувством юмора.
  
  Ну, они плюхнулись на кровать – ‘Слава Господу, ’ сказал старина Джед,
  
  ‘Мои дни азартных игр позади,
  
  Но я озадачен, дорогая Нелл, и я хочу услышать рассказ,
  
  Как, черт возьми, тебе удалось найти меня?’
  
  ‘Я тоже бродил повсюду, совсем как ты’,
  
  - Сказала Нелл, - и эта мысль заставляет меня вздрогнуть;
  
  И причиной, моя дорогая, был тот удар по заду—
  
  С тех пор я просто не садился за стол.’
  
  И они некоторое время лежали так, потом Джед с улыбкой
  
  Сказал: ‘Я никогда больше не покину этот старый город—
  
  Мы обретем покой, ты и я’ – но он не получил ответа,
  
  Для юной Нелл было "спящая– лицом вниз.
  ИОСАФАТ И ДЖОНС
  
  Из всех разнообразных музыкальных персонажей, которых двое Ронни представили в своем шоу, одним из самых популярных и стойких был дуэт в стиле кантри-энд-вестерн, Иосафат и Джонс, с длинными волосами после Вудстока. Они впервые появились в первые дни шоу и оставались с дуэтом до их финальной серии, записанной эксклюзивно для австралийского канала 9. В 1973 году дуэт, привязанный к табуреткам, даже записал альбом.
  
  Представленный здесь – начиная с вступительного наброска с шоу – это сборник песен Иосафата и Джонса (можно представить себе гитару peddle steel).
  
  
  
  ИОСАФАТ, ДЖОНС И ГОСТИ
  
  RB и RC обнаружены на табуретках. Вступление к первому номеру – ‘Песня о гадости’, которую они оба поют.
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ:
  
  Луэлла Сью О'Хара - девушка, которая живет по соседству,
  
  Я знаю ее с тех пор, как мне было шесть
  
  И ей было всего четыре
  
  И теперь, когда мы оба выросли
  
  Это очень просто увидеть
  
  Неважно, как сильно она пытается расти
  
  Она все еще на два года младше меня.
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ:
  
  Когда мы были маленькими неряшливыми детьми
  
  Я играл у себя на заднем дворе
  
  У нас не было телевизора
  
  Потому что времена были ужасно тяжелыми
  
  Но когда она попыталась пригласить меня зайти
  
  Вместо этого на ее задний двор
  
  Чтобы мы могли играть вместе
  
  Это то, что я всегда говорил.
  
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ:
  
  Не приходи сюда, приглашая меня на свидание
  
  Я не собираюсь выходить, просто чтобы пошалить.
  
  Ты должна справляться сама, моя дорогая,
  
  Потому что я собираюсь здесь пошалить.
  
  КОДА:
  
  Катаю грузовик, переворачиваю утку,
  
  Я собираюсь пошалить здесь.
  
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  
  Затем, десять или двенадцать лет спустя
  
  Она выросла за одну ночь
  
  Ее ноги стали длинными и стройными и
  
  Ее блузка стала ужасно тесной
  
  Но когда я спросил ее, хотела бы она
  
  Чтобы навестить меня по соседству
  
  Она только ответила: "Ты опоздал,
  
  Потому что теперь я знаю, для чего.’
  
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ:
  
  Не приходи сюда, приглашая меня на свидание
  
  Я ухожу не для того, чтобы просто пошалить.
  
  Тебе придется разбираться самой, моя дорогая,
  
  Потому что я собираюсь здесь пошалить.
  
  КОДА:
  
  Я не поражен
  
  Не могу сходить с ума из-за
  
  Плевать на
  
  Ребята, здесь в карусели
  
  Пусть они кудахчут по поводу
  
  Я просто измотан
  
  —Я собираюсь пошалить здесь.
  
  (Аплодисменты в конце. Сведение до предварительной записи.)
  
  (Подпись: ‘Сюрпризы’ над длинным снимком ’РБ и РК, затемненные, с выпрямленными пышными прическами, в одинаковых платьях до пола. Густой макияж, оранжевая помада и т.д. РБ вцепился зубами.)
  
  (Они поют правильные слова ‘Black Magic’, имитируя голоса двух девушек. Они двигаются идентично во время пения.)
  
  ОБА:
  
  Эта старая черная магия околдовала меня.
  
  Эта старая черная магия, которую ты так хорошо плетешь.
  
  RC: Эти ледяные пальцы вверх и вниз по моему позвоночнику.
  
  РБ: То же самое старое колдовство, когда твои глаза встречаются с моими.
  
  ОБА:
  
  То самое старое покалывание, которое я чувствую внутри
  
  И затем этот лифт начинает скользить.
  
  RC: И я опускаюсь все ниже и ниже.
  
  RB: Я хожу по кругу,
  
  ОБА:
  
  Как лист, подхваченный приливом.
  
  RC: Я должен держаться подальше, но что я могу сделать?
  
  РБ: (Что она может сделать?)
  
  RC: Я слышу твое имя.
  
  РБ: (Она слышит мое имя.)
  
  RC: И я в огне.
  
  РБ: (И я веду честную игру.) Охваченный таким жгучим желанием
  
  Что только твой поцелуй
  
  (Повторяющиеся звуки поцелуев.)
  
  RB: Может потушить огонь.
  
  RC: (Вода, вода.)
  
  ОБА:
  
  О, ты тот любовник, которого я так долго ждал,
  
  Записка, для которой судьба предназначила меня
  
  И каждый раз, когда твои губы встречаются с моими
  
  Дорогая, я опускаюсь все ниже и ниже
  
  Я хожу по кругу,
  
  В движении, наслаждаясь вращением, в котором я нахожусь,
  
  Под действием этой старой черной магии, называемой любовью.
  
  (Затем оркестр повторяет с самого начала, в то время как RC и RB двигаются без пения, для первых двух строк.)
  
  (Третья строка) (RC:Поворачивается спиной, обхватывает себя руками и проводит "ледяными пальцами" вверх и вниз по позвоночнику.)
  
  (Четвертая строка) (РБ:Три удара бедром на "глаза встречаются с моими".)
  
  (Пятая строка.) (RC: трижды звенит своими браслетами, и мы слышим звон колокольчиков. Однажды сжимает свою левую грудь, мы слышим гудок мотора.)
  
  (Шестая строка) (РБ:Снимает серьги и опускает их за пазуху – свани, свисти и брызги.)
  
  RC: (поет) И я опускаюсь все ниже и ниже.
  
  РБ: (говорит) Я хожу по кругу.
  
  ОБА:
  
  В восторге от того, в каком вращении я нахожусь, под действием этой старой черной магии, называемой Любовью!
  
  (Аплодисменты в конце. Сведение до предварительной записи.)
  
  (Подпись – Гэри Шматтер над длинным снимком РБ в роли Гэри Глиттера, в костюме с блестками, парике и туфлях на очень высокой платформе.)
  
  РБ: (размахивает руками и поет) Тебе следовало бы быть на моем месте,
  
  Мои туфли, мои туфли
  
  Люди пробуют и покупают обувь
  
  Точно так же, как у меня
  
  Если ты заплатишь цену, ты
  
  Следует обзавестись высокими ботинками
  
  Когда ты надеваешь свои высокие ботинки
  
  Ты будешь чувствовать себя прекрасно.
  
  Ты выставляешь левую ногу вперед
  
  Ты ставишь свою левую ногу в
  
  Ты выставляешь левую ногу вперед
  
  И ты трясишь всем этим из-за
  
  Ты отдаешь этому все, что у тебя есть, всю ночь напролет,
  
  И ты тоже иногда подставляешь спину.
  
  О!
  
  (Он ковыляет прочь.)
  
  (выключено) ГОЛОСА НА заднем ПЛАНЕ: Отвали-отвали-отвали, отвали-отвали-отвали и т.д.
  
  (Затихает.)
  
  Сведите до pre-VT.
  
  (Подпись – ‘Элтон Бог’ над длинным снимком RC, сидящего за пианино в роли Элтона Джона в огромных очках.)
  
  (Вступление к песне.)
  
  (поет) RC: О, у меня есть женщина,
  я даю ей то-то и то-то
  Но у нее есть вкус ко всему тому,
  что делает ее толстой.
  
  ПРИПЕВ:
  
  О, детка
  
  Каждую ночь она задыхается
  
  Мы готовим сырный рулет "ролл-моп рок кекс"
  
  Мятный рок.
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ:
  
  Я раскачиваю ее влево,
  
  Я раскачиваю ее вправо
  
  Она сказала: "Мне нравятся мужчины, которым нравится зажигать всю ночь’.
  
  Я повел ее в кондитерскую
  
  Я сказал, что это все для тебя,
  
  Она сказала, что мне нравится мой рок только тогда, когда он
  
  Написано буквами насквозь.
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  (Музыкальная пауза: половина куплета и припев, во время которых RC меняет бокалы.)
  
  RC: Я повел ее в кафе
  
  Для вкусной запеканки
  
  Единственное, что ей нравилось
  
  Был мясной рулет на завтрак
  
  Я повез ее на пикник
  
  Я повел ее на прогулку
  
  Мы сидели среди камней, но она не
  
  Попробуй.
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  (Аплодисменты в конце. Сведение в студии (вживую).)
  
  (РБ и РК в роли Иосафата и Джонса.)
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ:
  
  RC: Мужчина сказал служанке бара, теперь приготовь мне напиток,
  
  Коктейль, состоящий из всего, что вы думаете,
  
  РБ: Она смешала его, он выпил и стал довольно косоглазым,
  
  И три часа спустя он пришел в себя и заплакал.
  
  ПРИПЕВ:
  
  Я хотел бы попробовать что-нибудь подобное тому, что у меня было раньше.
  
  Мне так понравилась последняя, что я возвращаюсь за добавлением.
  
  Эффект не мгновенный, но его стоит подождать.
  
  Так что сделай одолжение мне еще одним, похожим на тот, что был у меня раньше.
  
  RC: (произносится) … Только больше!
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ:
  
  РБ: Мужчина сидел в аптеке и звал босса.
  
  Он сказал, что ты продал мне бодрящую таблетку, чтобы я передал ее моему боссу.
  
  Я положил это на полку на стене возле моей кровати
  
  Оно упало в кофейник, и вместо этого я его проглотил.
  
  ОБА:
  
  (ПРИПЕВ, КАК И РАНЬШЕ)
  
  Я хотел бы попробовать что-нибудь подобное тому, что у меня было раньше.
  
  Мне так понравилась последняя, что я возвращаюсь за добавлением.
  
  Эффект не мгновенный, но его стоит подождать.
  
  Так что сделай одолжение мне еще одним, похожим на тот, что был у меня раньше.
  
  RB: (произнесено) … Только сильнее …
  
  (Исчезает.)
  
  
  
  ВВЕРХ ПО КОШАЧЬЕМУ СТОЛБУ, КОШКА
  
  ОБА: (припев)
  
  Вверх по кошачьему столбу, на кошачье можжевеловое дерево
  
  Лежа во дворе с животом, набитым арбузом
  
  Не собираю хлопок, и я не сажаю траву
  
  На открытом месте, сидя на своей кукурузной грядке.
  
  RC: В Луизиане, где кукуруза высокая
  
  Продолжайте подпрыгивать, чтобы увидеть, как девчонки проходят мимо
  
  Внизу у реки, где растет камыш
  
  Наблюдайте, как девочки плавают там без колебаний.
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  РБ: Встретил Мэри Эллен у двери старого сарая
  
  Я точно знаю, чего она ждет
  
  Наверху, на чердаке, где мерцает масляная лампа
  
  Я потерял свое сердце, а она потеряла свой зонтик.
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  RC: Энни поцеловал сын проповедника
  
  Она сказала: ‘Итак, чем ты был, куда ушел и что сделал?’
  
  Он сказал: ‘Я был на пределе своих возможностей
  
  Даже с той ночи, когда я схватил тебя за кусты смородины.’
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  Горожане приезжают сюда, пытаются остепениться
  
  Довольно скоро это будет большой город
  
  Они строят свои дороги и дома, а затем
  
  Им всем снова приходится переезжать в деревню.
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  
  
  ЗАИКАЮЩИЙСЯ БРОДЯГА
  
  РБ: О, Мэри Лу, я звоню тебе
  
  По телефону
  
  Чтобы сказать спасибо, что пришли со мной на танцы
  
  И позволь мне отвезти тебя домой;
  
  Прости, я казался таким нервным
  
  И начал заикаться и потеть
  
  Но это с-началось, как с-только я увидел тебя
  
  И я не смирился с этим до сих пор
  
  Я уставился на твой огромный Бер-Бер-Бер-Бер
  
  Красивые сине-зеленые глаза
  
  Я задавался вопросом, Фер-Фер-Фер-Фер
  
  Флиртовала со всеми парнями;
  
  Когда ты улыбался, я почти Шер-Ш-Ш-Шер-Шер
  
  Вылетело прямо за дверь
  
  Потому что я никогда раньше не видел таких хорошеньких маленьких зубов Тер-Тер-Тер-Тер
  
  Я не твой-обычно застенчивый мальчик
  
  Я убивал других девушек
  
  Я поцеловал их на пороге черного хода
  
  И пер пер пер пер обещали быть друзьями, но
  
  С тех пор, как я впервые увидел тебя
  
  Во время поездки на багги в Браунсвилле
  
  Да что ты, я стал сер-сер-заикающимся бродягой
  
  И мой язык постоянно заплетается
  
  Мой Кер-Кер-Кер, Кер-Кер, Кер-Кер-Кер, Кер
  
  Воротник становится ужасно тесным,
  
  Когда я Фер-Фер-Фер-Фер чувствую, что ты рядом
  
  Как я Дер-Д-Д-делал прошлой ночью;
  
  У меня странное чувство в моем Бер-Бер-Бер-Бер
  
  Бер-Бер-Бер-Бер мозг
  
  И я не могу Вер-вер-вер, пока не пер-пер-пер
  
  Я просто должен увидеть тебя снова (инструментальный перерыв).
  
  Она сказала, что увидится со мной в субботу
  
  И я положил трубку
  
  Теперь мой язык вернулся в нормальное состояние
  
  Теперь я снова один.
  
  Но в следующий раз, когда я встречу ее
  
  В субботу вечером около десяти,
  
  Вы можете поспорить на свой самый последний доллар, что я буду
  
  Снова заикающийся бродяга.
  
  Я схвачу ее за Бер-бер-бер-бер сарай
  
  И пер-п-п-подтолкни ее внутрь
  
  Я возьму на себя смелость, обеими руками,
  
  И попроси ее стать моей невестой.
  
  И если она возьмет мою кер-кер-липкую руку
  
  И говорит мне, что она бы,
  
  Я немедленно позову проповедника
  
  И это навсегда излечит мое заикание.
  
  Это хорошо! Это Гер-гер, гер-гер-гер, гер-гер-гер
  
  Гер-гер, гер-гер-гер, гер хорошо!
  
  
  
  ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНИК
  
  ОБА:
  
  Они сказали мне, когда я вышел из тюрьмы
  
  ‘Теперь попытайся идти прямо, если сможешь’.
  
  Сейчас у меня все хорошо, потому что я на прямой линии
  
  А-работаю на железнодорожника, о Господи,
  
  А-работаю на железнодорожника.
  
  РБ: Они сказали: ‘Прокладывайте рельсы для железной дороги
  
  ’Потому что steam означает скорость и мощь’,
  
  Итак, я делаю это наилучшим образом и путешествую на запад
  
  Около пятнадцати футов в час, о Господи,
  
  Около пятнадцати футов в час.
  
  RC: О, я сидел на корточках всю ночь, прокладывая путь
  
  И ветер в моей спине заставил меня задыхаться
  
  И я почувствовал, что дно выпало из моей жизни
  
  Пока я не обнаружил, что мои брекеты сломались, о Господи,
  
  Я обнаружил, что мои брекеты сломались.
  
  RB: Кто-то украл мой молоток,
  
  Но я все еще должен зарабатывать свой хлеб
  
  И жизнь не так уж прекрасна, когда ты стоишь сложа руки.,
  
  И вбиваешь заклепки своей головой, о Господи,
  
  И вбиваешь заклепки своей головой.
  
  ОБА:
  
  Вон там есть изгиб на трассе
  
  Я думаю, что это начало конца;
  
  Я пытался идти прямо, но грустно рассказывать
  
  Я думаю, что схожу с ума, о Господи,
  
  Я думаю, что схожу с ума.
  
  
  
  СВОДИТ МЕНЯ С УМА
  
  ОБА:
  
  Река течет вверх по холму
  
  Это продолжает двигаться, я остаюсь неподвижным
  
  Некоторые люди говорят, что мышление делает тебя слепым
  
  И когда ветер дует сзади
  
  Это сводит меня с ума.
  
  Вопросы просачиваются в мой мозг.
  
  Кто создает воду? Что вызывает дождь?
  
  Это пекарский порошок, приготовленный из кожуры для выпечки
  
  И когда ветер дует сзади
  
  Это сводит меня с ума.
  
  Раскрашенные девушки и неоновый свет
  
  Господи, ты сделал тьму яркой
  
  Дырку на моих синих джинсах трудно найти
  
  Но когда ветер дует сзади
  
  Это сводит меня с ума.
  
  Я пойду домой и переоденусь
  
  Расчесываю волосы и сморкаюсь
  
  Жизнь шарманки - это одна долгая рутина
  
  И когда ветер дует сзади
  
  Это сводит меня с ума.
  
  
  
  МЫ ЗНАЛИ, ЧТО ОНА ИМЕЛА В ВИДУ
  
  RC: Моя кузина Полин была королевой Теннесси
  
  Самое симпатичное создание, какое вы когда-либо видели
  
  Но она была такой тупой, что, как бы она ни старалась,
  
  Когда она открывала рот, она засовывала ногу прямо внутрь.
  
  ОБА:
  
  (припев) Мы знали, что она имела в виду
  
  Мы знали, что она имела в виду
  
  Мы слышали, что она сказала
  
  Но мы знали, что она имела в виду.
  
  RC: Говорят, она пригласила проповедника к себе домой
  
  Она сказала: ‘Это вечеринка, мне сегодня 19
  
  Мама купила мне платье и шляпку, такие милые,
  
  Так что приходи и посмотри на меня в моем праздничном костюме.’
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  RC: Однажды вечером она пошла в танцевальный зал одна
  
  И она улыбнулась молодому человеку, который стоял совсем один
  
  Он заметил, что раньше не имел такого удовольствия
  
  И она ответила: ‘Тогда давай, выйдем на площадку’.
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  RC: Однажды она зашла в универмаг
  
  И она сказала парню, который стоял у двери
  
  ‘Мне нужен материал для изготовления нового ремня.
  
  Возможно, вы можете сказать мне, где я могу почувствовать?’
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  RC: Она сказала: ‘Однажды я встретила парня с темными волнистыми волосами
  
  Итак, мы помчались на Аляску для быстрого любовного романа
  
  Но я вернулся разочарованным с простудой и кашлем
  
  Мы оба замерзли, и я просто порвал с этим.’
  
  ОБА:
  
  Мы знали, что она имела в виду
  
  Мы знали, что она имела в виду
  
  Мы слышали, что она сказала
  
  Но мы знали, что она имела в виду.
  
  
  
  ОНА СОГЛАШАЕТСЯ
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ:
  
  Я нашел себе великолепную девушку
  
  Она живет недалеко от города
  
  Она всегда самая приятная
  
  Всякий раз, когда я рядом
  
  Мы никогда не ссоримся и
  
  Она понимает мою точку зрения
  
  Она просто соглашается со всем
  
  (Ну, это не совсем так).
  
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ:
  
  (Потому что) Она согласна, что мы как пчелы
  
  И птицы на деревьях
  
  Она согласна, что любовь - это
  
  Замечательно и правильно—
  
  Она согласна во всех отношениях
  
  Со всем, что я говорю
  
  Но она не согласится делать
  
  О чем я просил ее прошлой ночью.
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ:
  
  Она такая здоровая девушка
  
  Она занимается всеми видами спорта
  
  Она замечательный разносторонний человек, когда
  
  На ней теннисные шорты
  
  Она великолепна на поле для гольфа, она
  
  Опытный выстрел из винтовки;
  
  И когда она играет в игру, она дает
  
  Это все, что у нее есть.
  
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ:
  
  (О) Она играет в бейсбол, она играет в бильярд
  
  Она играет в хоккей за школу
  
  Она умеет кататься на лыжах, плавать и фехтовать
  
  И запустить воздушного змея—
  
  Бросать дротик или отбивать мяч
  
  Она будет играть в любую игру вообще
  
  Но она не захотела играть в эту игру
  
  Я попросил ее об этом прошлой ночью.
  
  КОДА:
  RC: Она согласна, что я искренен,
  И она думает, что я милый.
  
  ОБА:
  Но она не согласится сделать
  то, о чем я просил ее прошлой ночью.
  
  (ПОВТОРИТЕ КОДУ)
  
  РБ: Она согласна, что у меня есть класс,
  И она думает, что я газ.
  
  ОБА:
  
  Но она не согласится делать
  
  О чем я просил ее прошлой ночью.
  
  Нет, она не согласится делать
  
  То, о чем я просил ее прошлой ночью!
  
  
  
  ДЕВУШКА Из АРКЕНСОУ
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ:
  
  Она была большой, жирной, желанной гостьей на коврике,
  
  Настоящая голубая девушка с Юга,
  
  Встретил ее в Аркенсоу, никогда не видел
  
  Девушка раньше, но она казалась действительно классной подругой
  
  Она могла угонять скот, а ее сестра
  
  Из Сиэтла, она тоже это делала
  
  Она была большой, толстой, что вы об этом думаете?
  
  Встревоженная красавица из центра города.
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ:
  
  Она была огромной, высокой, действительно в ударе
  
  Великолепная, большая любящая дама
  
  Путешествовал с родео, работая в
  
  Шоу стриптизерш, нет двух одинаковых шоу
  
  Загородное шоу или ярмарка крупного рогатого скота, она бросала
  
  Ее нижнее белье, всем понравилось, можно сказать
  
  Она была огромной, высокой, вообще без жалоб,
  
  Встревоженная красавица из центра города
  
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  
  Она была великой, гордой, скажи это вслух
  
  Бурлящий огненный шар
  
  Парням, которые приходили посмотреть, она всегда гарантировала
  
  Температура подскочила бы выше
  
  Не нужно было это доказывать, потому что, когда она начала двигать этим,
  
  Боже, как бы раздулась толпа.
  
  Она была великой, гордой, чудесно одаренной, чопорной красавицей из центра города.
  
  КУПЛЕТ ЧЕТВЕРТЫЙ:
  
  Она была большой, прекрасной, попробуйте одну из моих,
  
  Оглушительный успех
  
  Казалось, это то, что мне нужно, казалось мне очень забавным,
  
  Но она превратила мою жизнь в беспорядок
  
  Забрал мое золото, оставил меня на холоде, даже не
  
  Оставь мне мое сердце
  
  Она была большой, прекрасной, положи это на кон,
  
  Обычная шлюха из центра города.
  
  
  
  В ЛЕТНЕЕ ВРЕМЯ
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ:
  
  (на протяжении всего) ОБА:
  
  Что я имею в виду
  
  Есть мечта
  
  О королеве
  
  Кого я видел
  
  В Новом Орлеане
  
  В летнее время
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ:
  
  Она такая стройная
  
  Так безмятежно
  
  И она чиста
  
  Я никогда не видел
  
  Такая королева
  
  Из семнадцати
  
  В летнее время
  
  СРЕДНЯЯ ВОСЬМАЯ:
  
  В летнее время
  
  Придет время
  
  На данный момент я
  
  Работаю сверхурочно
  
  Для моего приятеля
  
  Так что у меня будет десятицентовик
  
  Чтобы отправиться в Новый Орлеан.
  
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ:
  
  У нее зеленые глаза
  
  Просто как боб
  
  У нее стройные ноги
  
  И как раз между
  
  Мы сами, я имею в виду
  
  Любить эту королеву
  
  Летом.
  
  КУПЛЕТ ЧЕТВЕРТЫЙ:
  
  Ее зовут Джин
  
  Это Джин Кристин
  
  Ее парень Дин
  
  Действительно подло
  
  Он морской пехотинец
  
  И так непристойно
  
  Почти все время.
  
  ПЯТЫЙ КУПЛЕТ:
  
  Я имею в виду
  
  Чтобы украсть сцену
  
  Я выиграю его Джин—
  
  Старая рутина
  
  Растопит эту Королеву
  
  Как маргарин
  
  Летом.
  
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ (повторяется):
  
  У нее зеленые глаза
  
  Просто как боб
  
  У нее стройные ноги
  
  И как раз между
  
  Мы сами, я имею в виду
  
  Любить эту королеву
  
  Летом.
  
  
  
  ЭТО НЕ ЗНАЧИТ, что я ТЕБЯ НЕ ЛЮБЛЮ
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ:
  
  Теперь просто послушай меня, дорогая
  
  То, что я говорю тебе, - правда
  
  Если ты действительно хочешь оставить меня
  
  Это полностью зависит от вас
  
  Но поверьте мне, когда я говорю вам
  
  Я действительно не виноват
  
  Все твои глупые страхи беспочвенны
  
  Я все так же люблю тебя.
  
  ПРИПЕВ:
  
  Это не значит, что я тебя не люблю
  
  Просто потому, что я никогда не говорю
  
  И я никогда не дарю тебе подарков—
  
  Взять тебя купаться в ручье;
  
  Просто потому, что я ненавижу твою стряпню
  
  О, пожалуйста, не расстраивайся—
  
  Просто потому, что я не твоя бабушка,
  
  Это не значит, что я тебя не люблю.
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ:
  
  Это не значит, что я тебя не люблю
  
  Когда я бью тебя по носу
  
  И встречаться с другими женщинами
  
  Никогда не покупаю тебе никакой одежды.
  
  Как мы можем оставаться вместе
  
  С таким количеством "если" и "но"?
  
  Это не значит, что
  
  Я не люблю тебя—
  
  Но моя жена – она ненавидит тебя до глубины души.
  
  
  (припев) RC И RB: Разогрейте кофе
  
  Подавайте марихуану,
  
  Придвиньте стул
  
  Потому что мы соседи, я и ты.
  
  Ты берешь клюшки для гольфа
  
  Я возьму машину
  
  То, что принадлежит тебе, принадлежит мне
  
  Потому что таковы соседи.
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ (произнесенный):
  
  РБ: Джон и Джо были соседями
  
  Они жили бок о бок
  
  Джо, он был холостяком
  
  Джон, у него была невеста
  
  Они заимствовали друг у друга
  
  Точно так же, как это делают соседи
  
  Сказал Джо: ‘Зачем держать две газонокосилки
  
  Когда подойдет только один?’
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ (произнесенный):
  
  RC: Молодой Джон поехал домой к Джо
  
  И вернул машину его соседа
  
  Затем заскочил через заднюю дверь Джо
  
  Чтобы одолжить хорошую сигару;
  
  На диване лежала его собственная жена, Молли
  
  С ее такими раскрасневшимися щеками
  
  Она сказала: ‘Бедный Джо
  
  ТЕЛЕВИДЕНИЕ не идет,
  
  Поэтому вместо этого он включил меня.’
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  ТРЕТИЙ куплет (двойной куплет, устный):
  
  РБ: "Я бы хотел, чтобы у нас был ребенок",
  сказал Джон однажды своей жене
  
  ‘Потому что у соседа Джо есть детская коляска
  
  Он хочет раздавать.’
  
  Итак, они оба заглянули под куст крыжовника
  
  И позвонил аисту
  
  Но это так и не пришло, и это казалось позором
  
  Взять пустую коляску на прогулку.
  
  RC: Джон уехал в командировку
  
  И он провел год в море
  
  Когда он вернулся, он нашел свою жену
  
  С ребенком на коленях
  
  Она сказала: ‘Это принес Джо
  
  Однажды ночью, когда я спал
  
  Аист оставил близнецов в
  
  Дом Джо
  
  Поэтому он дал мне одно на хранение.’
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  
  О, ямочки на ее щеках
  
  И ленты в ее волосах
  
  И бутоны роз на ее губах
  
  И это кружевное нижнее белье
  
  (произнесено) О, ямочки на ее щеках!
  
  Рядом со мной живет девушка
  
  Хорошенькая, как булавка
  
  Всякий раз, когда я захожу к ней домой
  
  Она всегда впускает меня
  
  Она девчонка без мозгов
  
  Она простая, так говорят
  
  Но когда я беру ее в лесу
  
  Она всегда знает дорогу.
  
  О, ямочки на ее щеках
  
  И солнечный ожог на ее коленях
  
  И музыка в ее голосе
  
  И она так старается угодить
  
  (произнесено) О, солнечный ожог на ее коленях!
  
  Когда мы впервые встретились, на ней были брюки
  
  И толкая старый железный плуг
  
  Сначала я подумал, что она мальчик—
  
  Но сейчас я так не думаю.
  
  Иногда мы катаемся на багги
  
  И в другие разы мы гуляем
  
  Я хотел бы спросить девушку, как ее зовут
  
  Но у нас нет времени на разговоры.
  
  О, ямочки на ее щеках
  
  И веснушки на ее спине
  
  И звездный свет в ее глазах
  
  И она любит моего брата Джека
  
  (произнесено) Какой позор, что она вышла замуж за Джека.
  
  
  
  ДЕВУШКА, КОТОРАЯ СОБИРАЕТСЯ ВЫЙТИ ЗА МЕНЯ ЗАМУЖ
  
  Она может сеять, она может мотыжить,
  
  Она умеет читать, она умеет писать,
  
  Она может приготовить мужчине завтрак посреди ночи,
  
  Она может разрезать курицу,
  
  Она может срубить дерево,
  
  Вау! Это девушка, которая собирается выйти за меня замуж.
  
  Она умеет копать, она умеет джигитовать,
  
  Она может жонглировать, она может прыгать,
  
  Она может свести парня с ума одним покачиванием своей попкой,
  
  Она может держаться в седле,
  
  Она может сидеть у тебя на коленях,
  
  Вау! Это девушка, которая собирается выйти за меня замуж.
  
  Она может шутить, она может курить,
  
  Она может выпить дюжину сортов пива,
  
  Она может растрогать великого пианнера, она может растрогать мужчину до слез,
  
  Она может излить свое сердце, или
  
  Она может налить тебе чай,
  
  Да! Это та девушка, которая выйдет за меня замуж.
  
  Она может жарить, она может поджаривать,
  
  Она может варить, она может запекать,
  
  Она может зарезать парня насмерть, и она может отрезать кусок торта,
  
  Она может приготовить гуся по-мужски, и
  
  Она умеет жарить фрикасе,
  
  Да! Это та девушка, которая выйдет за меня замуж.
  
  Она может подметать, она может плакать,
  
  Она может хихикать, она может ухмыляться,
  
  Она может немного поиграть в покер, она может немного выпить джина,
  
  Она острая, как маринованный огурец,
  
  И слаще горошины,
  
  Оп! Она та девушка, которая собирается выйти за меня замуж.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  Следующие песни, многие из которых являются музыкальными попурри, были написаны Ронни для двух Ронни, за исключением отмеченных.
  
  
  
  ЭЛИЗАБЕТ АХ-ХА!
  
  ВЕДУЩИЙ: В связи с большим успехом "Элизабет Р.", исторического сериала Би-би-си, американская компания заказала еще один сериал на осень. Чтобы сделать его более приемлемым для заокеанской аудитории, на него была положена музыка, но основной колорит был сохранен за счет использования только традиционных английских арий. Итак, вот предварительный просмотр последнего проекта Би-би-си под названием "Элизабет, АХ-ХА:
  
  (Переход к тронному залу. Присутствующие придворные. Фанфары труб. Войдите в RB как королева Елизавета.)
  
  РБ: Мой лорд-канцлер! Где находится хранилище тайной палаты?
  
  ПРИДВОРНЫЙ А: Я здесь, ваше величество.
  
  РБ: Замок нуждается в ремонте. Я только что встретил трех пожилых леди, выходящих. Они сказали, что были там с субботы. Однако. Мы все здесь?
  
  ПРИДВОРНЫЙ Б: Мы, ваше величество.
  
  РБ: Хорошо, тогда мы можем начать.
  
  (Музыкальное вступление к ‘The Vicar of Bray’.)
  
  РБ: (поет) В золотые дни доброго короля Чарльза
  
  Когда мораль была ужасающей
  
  Его величество всегда был в
  
  Когда Нелл Гвинн позвонила;
  
  Она угощала его своими апельсинами
  
  (Это было известно по всей стране, ребята)
  
  Он был так полон витамина С
  
  Что он едва мог стоять, мальчики.
  
  Но теперь те плохие старые времена прошли
  
  И я на троне, господа.
  
  Я останусь королевой-девственницей
  
  Я намерен настоять на своем, господа.
  
  У меня большая кровать с балдахином
  
  Ни один мужчина не осмеливался прыгнуть в,
  
  И горе тому придурку, который попытается
  
  Чтобы подкрасться, пока я сплю.
  
  (Кода к ‘Rule Britannia’.)
  
  РБ: Правь Британией, мармелад и варенье
  
  Я бы не дал вам 2d за ваши шансы, ребята,
  
  Я - Елизавета Первая.
  
  РБ: Ну, джентльмены, что вы об этом думаете?
  
  (Дерево (используемое в игре в шары) выкатывается на площадку, за ним следует другое.)
  
  РБ: Кто-то пытается мне что-то сказать?
  
  ПРИДВОРНЫЙ Б: Сэр Фрэнсис Дрейк желает видеть вас, ваше величество.
  
  РБ: О, конечно – я думал, что узнал их.
  
  ПРИДВОРНЫЙ Б: Он без, мэм.
  
  РБ: Да, он был бы. Предложите ему войти немедленно.
  
  (Ускоренная версия ‘Blow the Man Down’ в play on. Войдите в RC как Фрэнсис Дрейк.)
  
  RC: Добрый вечер, ребята. Боже мой, сколько времени я потратил, добираясь сюда. Ужасные пробки вокруг острова Уайт. Бушприт к бушприту всю дорогу. Наконец какой-то глупый моряк врезается в меня спиной и сшибает мою носовую фигуру. Мне было бы лучше приплыть на лодке. Ваше величество. (Целует ей руку.)
  
  РБ: Почему, сэр Фрэнсис Дрейк – рыцарей становится все меньше.
  
  RC: Я просто объяснял ребятам, почему я опаздываю.
  
  РБ: Я слышал. Разве вы не могли убедить свою команду пойти другим путем?
  
  RC: Их не нужно было бы долго убеждать, дорогая, не так уж много. Возвращение к нормальной жизни - это удовольствие.
  
  РБ: Где сейчас ваши моряки?
  
  RC: Они разбили лагерь на Plymouth Hoe.
  
  РБ: Какая мотыга?
  
  RC: О да, этого будет много, не волнуйся. Купить Я пришел сюда не для того, чтобы говорить о команде. Я пришел сюда, потому что хочу добиться.
  
  RC: Ухаживать? Ухаживать за кем?
  
  RC: Чтобы добиться тебя!
  
  РБ: Ты делаешь? Оо!
  
  RC: Так что, если вы на минутку прекратите играть в поезда, я расскажу людям все об этом.
  
  РБ: О, избавь меня от румянца, сделай.
  
  (Музыкальное вступление к ‘Lass of Richmond Hill’.)
  
  RC: (поет) В Хэмптон-Корте живет девушка
  
  Такая же широкая, как и высокая
  
  Эти пышные прелести я приму в свои объятия
  
  Или знаю причину, почему.
  
  У этой такой милой девушки большие ноги
  
  И плечи, как у слона.
  
  Тот факт, что я на мели, а она стоит копейки
  
  На самом деле совершенно неуместно.
  
  Ты по-настоящему пойман,
  
  Сэр Фрэнсис Дрейк в порту.
  
  Если повезет, ты станешь миссис Дак,
  
  Милая девушка из Хэмптон-Корта.
  
  РБ: Все это очень хорошо, Фрэнсис, но пока тебя не было, граф Эссекс довольно часто виделся со мной.
  
  RC: Ну, это не сложно. Граф Эссекс, э– ты же не хочешь сказать, что позволил ему …
  
  РБ: Конечно, нет. Ты очень хорошо знаешь, что я не верю в Эссекс до брака.
  
  RC: Я знал, что не должен был отсутствовать так долго!
  
  РБ: Я знаю. Целый год – расскажи мне о своих путешествиях, дорогой Фрэнсис.
  
  (Вступление к ‘Billy Boy’.)
  
  РБ: (поет) Где ты был весь этот год, Фрэнсис, дорогой Фрэнсис, На морях или просто на пиве?
  
  RC: Я отправился на испанский флот и создал испанскую муху.
  
  РБ: О, ты потопил это?
  
  RC: Нет, я выпил это, о, моя дорогая Лиззи, дорогая.
  
  РБ: Ты плавал по семи морям, Фрэнсис, дорогой, скажи мне, пожалуйста,
  
  Видели ли вы достопримечательности, которые видит моряк?
  
  RC: Дорогая, я побывал на Востоке И услышал голос Индии.
  
  РБ: В Дарджилинге?
  
  RC: Нет, в Илинге, о, моя дорогая Лиззи, дорогая.
  
  РБ: Твои путешествия уже закончились, Фрэнсис, дорогой, любимый Фрэнсис,
  
  Тебе не надоело промокать?
  
  RC: Да, мои новые путешествия закончены
  , и я дома, чтобы немного повеселиться.
  
  Позвольте сэру Фрэнсису повести вас на несколько танцев
  
  О, моя дорогая Лиззи, дорогая.
  
  (Они танцуют с придворными. В конце номера RC хватает RB.)
  
  Выходи за меня замуж, Лиззи. (RC:Он тянет ее на диван, она приземляется на него.)
  
  РБ: Дай мне встать, ты, клоун. Эта Девственница на смешном. (Он встает.)
  
  RC: О, Лиззи, я молю тебя, не отвергай меня. Ты больше, чем я мог когда-либо желать в женщине. Примерно на шесть стоунов больше.
  
  РБ: Но я принадлежу другому.
  
  RC: Ну, здесь хватит на всех! Я знаю, это тот проходимец Эссекс. Когда он говорил с тобой ранее, мне не понравилось, как он сделал некоторые замечания, касающиеся твоего целомудрия.
  
  РБ: Серьезно? Я никогда не замечал. Трудно судить по этим фартингейлам.
  
  (Придворный А бросается дальше.)
  
  ПРИДВОРНЫЙ А: Ваше величество! Испанцы у дверей!
  
  РБ: О, только не снова. На прошлой неделе я купил две связки лука.
  
  ПРИДВОРНЫЙ А: Нет – это Армада! Испанские корабли приближаются к Англии!
  
  RC: Тогда я должен уехать. Я должен немедленно отплыть из Плимута. Но не бойся, когда Англия снова будет в безопасности, когда мрачная тень войны снова будет изгнана с этих берегов, я вернусь.
  
  РБ: Я оставлю твой ужин в духовке.
  
  RC: Прощай, дорогая Элизабет, до нашей новой встречи.
  
  (Вступление к ‘Девушке, которую я оставил позади’.)
  
  RC: Итак, я отправляюсь сражаться с врагом С помощью флота, который вы мне выделили.
  
  РБ: И я останусь дома и сяду на трон,
  
  Чтобы ты всегда знал, где меня найти.
  
  RC: Хотя они забирают мою жизнь, они не могут сломать
  
  Цепи любви, которые связывают меня.
  
  Погружаясь в напиток, я всегда буду думать
  
  Об этой здоровенной девчонке позади меня.
  
  ОБА: (к ‘Rule Britannia’) Rule Britannia, пришло время для наших прощаний.
  
  На следующей неделе "Генрих Четвертый", часть
  первая, на льду.
  
  (Музыка до конца.)
  
  
  
  THE PIPE BAND
  
  Пустая сцена.
  
  (За сценой заводят волынщики. Они маршируют дальше с RB и RC. Они встают и поют.)
  
  (Мелодия: ‘Удивительная грация’.)
  
  ОБА: Удивительная грация, как сладко звучит
  
  Она играла на свистке—
  
  РБ: Чтобы показать вам, как, она взяла фунт
  
  ОБА: За ‘Собакой и чертополохом’.
  
  ОБА: Удивительная благодать поистине грандиозна,
  
  Гигантская Грета грандиознее,
  
  RC: Но если ты хочешь затяжной смерти
  
  ОБА: Попробуйте беспощадную Миранду.
  
  ОБА: Большинство шотландских девушек щекочут розовые
  
  Спорраном и пером
  
  РБ: Но мужчинам в килтах следует держаться подальше
  
  ОБА: О девушке по имени Колючая Хизер.
  
  ОБА: Удивительная благодать поистине велика,
  
  Фантастическая Фреда быстрее,
  
  RC: Но землетрясение Этель совершенно уникально—
  
  Она абсолютная катастрофа.
  
  (Мелодия: ‘The Bonnie Bonnie Banks of Loch Lomond’).
  
  РБ: На последних играх в Хайленде
  они выкрикивали наши имена
  
  И они заставили нас участвовать в гонках:
  
  О, я выбросил кабер,
  
  RC: И я сделал снимок
  
  РБ: И ты вставляешь это в чертовски забавные места.
  
  РБ: Они думали, что рискнут нами
  
  С метанием диска—
  
  Мы стояли у стен замка
  
  Но они завернули это дело
  
  И мы не могли разорвать нить
  
  Итак, нам всем пришлось сыграть в ‘Передай посылку’.
  
  RC: Парень рядом со мной
  
  Ему было шестнадцать стоун три
  
  И мы стояли бок о бок под крепостными валами—
  
  Сказал он с усмешкой
  
  Если бы я не позволил ему победить
  
  Он сломал бы каждую косточку в моих партиях в группе.
  
  RC: Итак, я прыгнул в высоту
  
  И он совершил прыжок в длину—
  
  Насколько я знаю, он все еще путешествует—
  
  Складка на его брюках больше никогда не сойдется
  
  Потому что он встал на пути джавелина.
  
  (Мелодия: ‘Голубые колокола Шотландии’.)
  
  РБ: О, куда, скажи мне, куда,
  делся мой воскресный спорран?
  Я повесил его сушиться
  на веревку, и теперь его нет.
  Я думаю, кто-то соблазнил его
  печеньем или косточкой,
  И я надеюсь, в глубине души,
  что оно нашло достойный дом.
  Он никогда не лаял на незнакомца
  и не гонялся за соседской кошкой.
  Он просто лежал,
  свернувшись калачиком, на коврике.
  Я надеюсь, что ее не задавят
  И она вернется в целости и сохранности.
  Ох, как грустно бьется мое сердце
  , Потому что новая стоит три фунта десять центов.
  
  (Мелодия: ‘Через море к Скаю’.)
  
  RC: Скоростная красивая лодка, как птица на крыльях,
  
  Гребет крепкая команда,
  
  Хотя эта маленькая лодка - прекрасная вещь
  
  В нем нет туалета.
  
  (Мелодия: ‘Бал в Кирримьюре’.)
  
  ОБА: Глава клана Макфиллистайн
  
  Лэрд Логанберри из Перта
  
  Однажды давал бал в Кирримуире
  
  Чтобы отпраздновать его рождение
  
  С достаточным запасом виски
  
  Для того, чтобы заполнить форт-оф-Ферт
  
  Что, естественно, вызвало веселье
  
  Веселье.
  
  RC: И некоторые люди пили, пока не опьянели
  
  И другие делали то же самое
  
  И некоторые люди не потрудились—
  
  Они были пьяны, прежде чем пришли.
  
  РБ: Единственный мужчина, который не пил
  
  Было распластано на полу
  
  И он был там с прошлого года
  
  Отсыпался за год до этого.
  
  ПРИПЕВ
  
  ОБА: Они пили в буфетной
  
  Они пили в холле
  
  Они высовывались из окон
  
  Они висели на стене
  
  И играли прекрасные трубы
  
  Но никто вообще не танцевал—
  
  Все они были слишком заняты выпивкой
  
  На балу у Лэрда Логанберри.
  
  РБ: Там было двадцать сортов виски
  
  Ко всеобщему удовольствию.
  
  Когда кто-то попросил воды, почему
  
  Это чуть не привело к драке.
  
  RC: Несколько девушек пили ром и бодрящий
  
  И другие джин с лаймом,
  
  Но большинство девушек вообще не пили,
  
  У них никогда не было времени.
  
  РБ: О герцогиня, которой было двадцать стоунов,
  
  Едва мог не заснуть.
  
  Она сбросила всю свою одежду и
  
  Она прыгнула в озеро.
  
  Она наводила ужас на рыб
  
  Которые довольно быстро рассеялись
  
  И она плыла в лунном свете
  
  Как шотландский Моби Дик.
  
  RC: О, она напугала Джека Потрошителя,
  
  Она представляла собой такое ужасное зрелище.
  
  Затем появился Джок Копченый,
  
  Кто надеялся перекусить.
  
  Он нырнул в воду с
  
  Его гарпун намокший,
  
  И он попал в середину корабля
  
  Затем он обманул ее своей сетью.
  
  ПРИПЕВ
  
  ОБА: Они пили в буфетной ... и т.д.
  
  РБ: Пайпер слишком много выпил,
  сколько он не мог сказать.
  Он налил себе виски, а затем
  заодно наполнил и ботинки.
  
  RC: Он набил все свои карманы
  
  Столько, сколько он мог украсть—
  
  А потом он разорвал свою сумку и
  
  Он распылил барабан на восемь штук.
  
  РБ: Очень пьяный американец
  в килте и клетчатых носках
  в полночь сидел у озера
  и пил виски со льдом.
  
  RC: Он взобрался на стены замка
  
  Для всеобщего обозрения
  
  И танцевал джигу и кричал,
  
  ‘Все хайболлы за мой счет’.
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  (Мелодия: ‘Шотландский солдат’.)
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ
  
  Он был солдатом, солдатом на идише,
  
  Кто блуждал далеко
  
  Однажды из Голдерс Грин.
  
  Он совсем обезумел
  
  И вступил в армию—
  
  "Куинз" владеют "Хайленд фор" по двое.
  
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ
  
  И он работал там в поварне
  
  С голыми коленями, готовящий кошерные блюда
  
  И раздача супов латке голодным солдатам
  
  Вдали от Голдерс Грин, его дома.
  
  И как он гордо взмахнул своим килтом
  
  Когда группа подала фаршированную рыбу
  
  И он готовил каждое стильное блюдо на идише
  
  Совсем как мама, сделанная дома.
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ
  
  Но теперь наш солдат, наш солдат на идише,
  
  Мужчина такой смелый и
  
  Лежит в могиле героя
  
  В каком-то дальнем углу
  
  О чем-то иностранном.
  
  Наконец-то его спорран остановился.
  
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ
  
  Он уплыл, чтобы сразиться с врагом
  
  На каком-то шоу в Хайленде, в Скапа-Флоу.
  
  Летающий хаггис в драке на кухне
  
  Из-за этого наш бедный юноша упал.
  
  Но теперь он там, наверху, и у него выросли крылья,
  
  И он, вероятно, потерял еще какие-то вещи.
  
  Вот почему ангел стоит рядом и поет
  
  Потому что больше нечего делать.
  
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ
  
  Но, как я уже говорил вам, этот солдат-идишист
  
  Никогда не будет забыто.
  
  Везде, где суп горячий
  
  Его имя останется в памяти
  
  На каждом пальце
  
  Когда маринованную сельдь передают по кругу.
  
  ТРЕТИЙ ПРИПЕВ
  
  Но никогда больше он не подаст шарики из лобстера.
  
  Теперь он ответил на тот последний звонок бублика.
  
  На стене кухни просто коричневое пятно
  
  Где хаггис сделал самое худшее.
  
  Но теперь он там, наверху, и он не может ошибиться
  
  Раздача кошерных блюд толпе ангелов,
  
  И на этом мы оставляем его, когда заканчиваем нашу песню,
  
  Вдали от Голдерс-Грин, его дома.
  
  
  
  ИРЛАНДСКАЯ ФОЛК-ГРУППА
  
  Трое ирландцев – RB в качестве скрипача, RC в качестве гитариста и танцора clog. Еще Один на барабанах. У всех у них короткие, черные как смоль волосы и красные шеи, костюмы как у землекопов, плоские шапочки и т.д.
  
  Подпись: Питер Каттер и the Boggers.
  
  ПИТЕР: (РБ) Добрый вечер, дамы и господа, от Пита Каттера и the Boggers. Теперь, поскольку это наш самый первый визит в эту страну, я хотел бы сказать, что это замечательно - снова быть с вами.
  
  ШОН: (RC) У нас есть для вас несколько совершенно новых песен – они настолько новые, что мы сами их еще даже не слышали, и мы искренне надеемся, что они нам понравятся; итак, поехали – (подсчитываем их) – 4, 5—
  
  (Мелодия: ‘Я выпью’.)
  
  РБ: Это было в понедельник утром, посреди ночи
  
  Мне приснилось, что я проснулся, это меня так напугало.
  
  Я думал, что у меня бессонница, это чуть не довело меня до слез.
  
  Но, к счастью, когда я проснулся, я обнаружил, что сплю.
  
  ОБА: Поем, я выпью с тобой,
  
  Я выпью пива,
  
  Но если я застану тебя с женой,
  
  Я надеру тебе уши.
  
  РБ: Это было во вторник утром, и женщина, с которой я был
  
  Она сказала, что хочет пить, и попросила у меня фунт.
  
  ‘О, я мог бы выпить реку досуха",
  
  Говорит она: ‘Я заявляю’.
  
  Я говорю: ‘У реки есть берег, так что одолжи там фунт’.
  
  ОБА: Поем, я выпью с тобой,
  
  Я выпью джина,
  
  Но если я поймаю тебя на том, что ты валяешь дурака
  
  Я выбью тебе зубы прямо сейчас.
  
  РБ: Это было в пятницу утром, и это действительно было испытание.
  
  Жена, она жаждала любви, но я не мог вызвать улыбку.
  
  Мой "вставай и уходи" встал и ушел
  
  но мне больше все равно—
  
  Когда я думаю о местах, где я встаю и иду
  
  Уже было раньше.
  
  ОБА: Поем, я выпью с тобой,
  
  Я буду крепкий,
  
  Но если я застану тебя с женой
  
  Я вышибу тебе мозги прямо сейчас.
  
  (Музыкальная фигура, с которой можно закончить.
  
  (После песни № 1.)
  
  РБ: Теперь, прежде чем мы продолжим, я хотел бы представить вам обоих из этой троицы – во-первых, меня зовут Пит Каттер, и я резчик торфа, а этих двоих здесь называют Боггерами, потому что они оба работают на болоте, рубят торф. Теперь это Шон, и он чемпион Юго-Запада по боггеру – ах, он замечательный маленький боггер. И он научился танцевать сабо в болоте. Не так ли, Шон?
  
  RC: О, я действительно, да, научился забивать танцы, да, в трясине, да.
  
  РБ: И это нелегко, потому что ты очень-очень промокаешь ноги в болоте, когда танцуешь в нем.
  
  RC: Особенно если кто-то дернет за цепочку.
  
  РБ: Сейчас я обычно играю в кости во время этого номера, но у меня ужасно болит голова, поэтому вместо этого я разыграю две палочки ревеня. Ну вот, теперь мы начинаем – песня называется ‘Тук, Тук’.
  
  (Мелодия: ‘Тук-тук’.)
  
  RC: Я люблю девочек, я веду их за сарай.
  
  Я не знаю, что им сказать
  
  Потому что у меня простая голова—
  
  Но у меня есть маленькая хитрость, которая им нравится, я нашел,
  
  Я просто поднимаю левую ногу и стучу ею по земле
  
  (топ-топ-топ ногой)
  
  Итак, если ты с девушкой и не знаешь, что делать
  
  Просто запомните этот совет, который я вам даю.
  
  Если ей восемнадцать или восемьдесят, ты ей понравишься, я буду обязан
  
  Если вы просто поднимете левую ногу и постучите ею по земле.
  
  Я встретил девушку в Ливерпуле,
  я подумал, что попробую,
  Чтобы сделать ей быстрый (тук-тук-тук)
  , ребята, когда она проходила мимо,
  я (стук) ее раз,
  я (стук) ее дважды,
  она остановилась и улыбнулась.
  Теперь мы женаты, и поэтому я могу
  (тук-тук-тук) с ней все это время!
  
  (RC сейчас исполняет свой ирландский танец, в то время как RB играет на ревене. Во время танца RC достает пару шиллелагов и, танцуя, кладет их, как скрещенные мечи. Затем он танцует на противоположной стороне сцены, затем снова поднимает их и показывает зрителям, когда номер заканчивается.)
  
  РБ: И теперь, наконец, вот грустная песня с моралью – ее название ‘Слушать полезно". И вот как она называется и все такое.
  
  (Мелодия: ‘Слушать стоит’.)
  
  RB: (устно, с фортепиано, colla voce) Есть уголок старой Ирландии
  
  Это весь мир для меня
  
  И я посещаю его так часто, как только могу
  
  И все, что мне нужно сделать, это поймать
  
  Автобус с Северо-Запада, три
  
  В Камден-Таун, повидаться со своим дядей Дэном.
  
  Он уродливый человек, это дядя
  
  С лицом, похожим на карбункул—
  
  ‘Я скажу тебе почему", - говорит он,
  
  ‘Это разобьет ваши сердца.
  
  ‘Дело в том, что я должен упомянуть,
  
  ‘Что я не обратил внимания
  
  ‘Когда ангелы раздавали роли’.
  
  (Теперь песня набирает темп.)
  
  ОБА ПОЮТ: Когда ангелы раздавали мозги
  
  Я думал, что они сказали ‘поезда’
  
  И я пропустил свое, как обычно—
  
  Когда они раздавали глаза
  
  Я думал, что они сказали ‘галстуки’
  
  И я попросил одну из коричневых
  
  И один из синих.
  
  РБ: Когда они раздавали подбородки
  
  Я думал, что они сказали ‘джины’
  
  И я заказал двойной для себя.
  
  RC: Когда они раздавали носы
  
  Я думал, что они сказали ‘розы’
  
  И я выбрал большой красный,
  
  Как вы видите.
  
  ПРИПЕВ
  
  ОБА: О, в каком я беспорядке,
  о, в каком я беспорядке.
  Если бы я только прислушался
  к тем ангелам, когда они говорили
  , я бы не оказался в том беспорядке, в котором нахожусь.
  
  РБ: Когда ангелы раздавали волосы
  , я думал, они сказали ‘свежий воздух’
  
  И поэтому я попросил побольше задирать мне нос.
  
  Когда они раздавали животы
  
  Я думал, что они сказали ‘желе’
  
  Поэтому я выбрал большую розовую и шаткую.
  
  RC: Когда они раздавали уши
  , я подумал, что они сказали ‘пиво’
  
  Поэтому я заказал свой с ручками вместо этого.
  
  Когда они раздавали шеи
  
  Я думал, что они сказали ‘секс’
  
  И теперь я стар, я не могу высоко держать голову.
  
  ПРИПЕВ
  
  ОБА: О, в каком я беспорядке,
  о, в каком я беспорядке.
  Если бы я только прислушался
  к тем ангелам, когда они говорили
  , я бы не оказался в том беспорядке, в котором нахожусь.
  
  (Повторите последние три строки, чтобы закончить.)
  
  
  
  ГИЛБЕРТ И САЛЛИВАН
  
  Мелодия: ‘Вот инструкция к действию’.
  
  ОБА: Привет, как твои дела
  
  Мы приносим вам
  
  Песни Салливана и Гилберта.
  
  Надеюсь, они собираются оплатить счет, но
  
  Давайте не будем тратить время.
  
  Давайте начнем рифмовать.
  
  (Мелодия: ‘Ням-ням’.)
  
  РБ: Мы не будем
  
  Спой что-нибудь мрачное (Ням-ням)
  
  RC: Потому что это сезон
  
  Это дает нам повод
  
  Для питья и наполнения наших желудков (Ням-ням)
  
  РБ: Должен сказать, что для некоторых это нормально:
  
  RC: Я ем то, что мне нравится, и не набираю лишний килограмм,
  
  РБ: Мне нравится то, что я ем, вот почему я такой круглый,
  
  RC: Просто не употребляйте крахмал
  
  РБ: У меня упали арки,
  когда я таскал это все с собой.
  
  (Мелодия: ‘Цветы, которые расцветают весной, Тра-ля-ля’.)
  
  RC: Цветы, которые распускаются весной, тра-ля-ля,
  
  Цветут повсюду,
  
  РБ: Девушки в хоре, которые поют, тра-ля-ля,
  
  Каждая из них - прекрасная вещь, тра-ля-,
  
  ОБА: Цветок женской грации,
  
  ХОР: Цветок женской грации.
  
  ОБА: Там есть Лилия, Ирис, маргаритка и роза,
  
  Есть еще Милый Уильям, но он один из тех,
  
  Но наш любимый цветок
  
  Она расцветает с каждым часом
  
  На Блумсбери Плейс, 26.
  
  (Мелодия: ‘Возьми пару сверкающих глаз’.)
  
  РБ: А теперь небольшая песенка, посвященная моей дорогой жене.
  
  (Р.Б. поет, не подозревая, что за ним наблюдает его жена.)
  
  РБ: Возьмите пару налитых кровью глаз
  
  И нос, который круглый и красный
  
  И набор расшатанных вставных зубов.
  
  Представьте себе два гигантских бедра
  
  И пара узловатых коленей
  
  С огромными ботинками внизу.
  
  У некоторых мужчин есть красивые женщины
  
  Чтобы покататься верхом или поплавать,
  
  Или шествие по парку.
  
  Не для меня эти улыбки и ямочки на щеках,
  
  Это просто кривые ноги и прыщи.
  
  Итак, если мне захочется прогуляться, я выхожу после наступления темноты.
  
  Возьмите пару резиновых губ
  
  И пара неровных бедер
  
  И голос, похожий на удар ножа
  
  Как нож,
  
  Цвет лица зеленый, как трава, это фарс, да, увы!
  
  Это то, что я вижу каждый день
  
  (он видит свирепый взгляд жены)
  
  В моем зеркале!
  
  (Мелодия: ‘Три маленькие горничные’.)
  
  RC: Однажды ночью я встретил трех маленьких служанок.,
  
  Каждый из них - идеальный маленький питомец.
  
  Заскочил в паб за чем-нибудь мокрым,
  
  Три маленькие служанки тоже пришли.
  
  Сначала я заказал три лимонада.
  
  Это не утолило их жажды,
  
  Тогда я понял худшее—
  
  Трех лимонадов не хватит.
  
  Они сказали: ‘Давайте попробуем шампанское’.
  
  Затем они попробовали это еще раз.
  
  ‘Теперь мы попробуем пиво", - сказали они,
  
  ‘Тогда нам пора спать’.
  
  Что ж …
  
  Четырнадцать пинт и шесть джинов спустя
  
  Пошел наверх за печеной ‘картошкой’.
  
  Я проснулся с официантом отеля—
  
  Три маленьких цыпленка сбились с пути
  
  Три маленькие служанки – неубранные!
  
  (Мелодия: ‘Он англичанин’.)
  
  ОБА: Но теперь, прошу, давайте споем
  
  Об этой патриотической вещи
  
  Что мы называем англичанином
  
  Настоящий голубой англичанин.
  
  Хотя лучше всего по подоходным налогам
  
  Они сжимают свои юнион Джеки
  
  И они размахивают ими, когда могут.
  
  От Хайбера до Конго
  
  Вы найдете Пита или Понго.
  
  Этот бесстрашный англичанин
  
  Этот злополучный
  
  Праздновал
  
  Недооцененный
  
  Дорогой старый англичанин.
  
  (Мелодия: ‘Лютик’, поется толстушке на сиденье.)
  
  РБ: Дорогой маленький лютик,
  
  Милый маленький лютик,
  
  Ерунда, конечно, ты не толстый,
  
  Но, дорогой маленький лютик,
  
  Поднимите левую ягодицу вверх,
  
  Ты расплющил мою оперную шляпу.
  
  (Он возвращает это.)
  
  (Мелодия: ‘Когда я был парнем’.)
  
  RC: Когда я был семнадцатилетним парнем
  
  Я повел своих девочек на деревенскую лужайку.
  
  Когда я был парнем двадцати одного года
  
  Я брал их на сеновале, где было намного веселее.
  
  ПРИПЕВ: Он взял их на сеновале, что было намного веселее.
  
  RC: Но теперь я среднего возраста, ты знаешь
  
  Я беру их туда, куда они хотят пойти.
  
  И когда я состарюсь, почему вы можете поспорить
  
  Мне придется взять то, что я могу получить.
  
  (Мелодия: ‘Солнечный испанский берег’.)
  
  RC: Теперь снова Рождество
  
  (Барабан, барабан, Барабан, барабан)
  
  Мир на земле, доброжелательность к людям
  
  (Барабан, барабан, Барабан, барабан)
  
  И, конечно, дамам тоже
  
  (Барабан, барабан, Барабан, барабан)
  
  Они - те, кто видит нас насквозь
  
  (Барабан, барабан, Барабан, барабан)
  
  Когда все родственники приезжают
  
  (Барабан, барабан, Барабан, барабан)
  
  Тети и дяди, папа и мама,
  
  (Барабан, барабан, Барабан, барабан)
  
  И воздух начинает гудеть
  
  (Барабан, барабан, Барабан, барабан)
  
  ОБОИМ: Очень счастливого Рождества и вам того же.
  
  Какая очень красивая шляпка, почему она выглядит совершенно новой.
  
  Тебе удобно? Очень.
  
  Не выпьете ли вы бокал шерри?
  
  Так приятно видеть тебя веселой,
  
  О, сядь, пожалуйста, сделай.
  
  ХОР: Так приятно видеть тебя веселой, о, присаживайся, пожалуйста.
  
  РБ: Когда звук трубы пронзает твое ухо
  
  (Барабан, барабан, Барабан, барабан)
  
  Ты просыпаешься в 5 часов
  
  (Барабан, барабан, Барабан, барабан)
  
  Затем появляются все дети
  
  (Барабан, барабан, Барабан, барабан)
  
  С апельсином в носке
  
  (Барабан, барабан, Барабан, барабан)
  
  И ты хочешь, чтобы ты был мертв
  
  (Барабан, барабан, Барабан, барабан)
  
  И они бьют тебя по голове
  
  (Барабан, барабан, Барабан, барабан)
  
  Пока они не вытащат тебя из постели
  
  (Барабан, барабан, Барабан, барабан)
  
  И это—
  
  ОБА: Посмотри, что принес мне Дед Мороз.
  
  Можно мне еще конфетку с рождественской елки?
  
  И ты пытаешься починить тележку
  
  Притворяясь веселым,
  
  На них ты сидишь на каком-нибудь остролисте
  
  И ты проливаешь свой чай.
  
  ХОР: Ты сидишь на падубе и его агонии.
  
  RC: Что, помимо шума и суеты, означает для нас Рождество?
  
  РБ: Это то, чем мы можем поделиться, Это семейное дело.
  
  RC: Когда мы снова будем далеко, Мы подумаем о сегодняшнем дне.
  
  РБ: И тогда, возможно, мы скажем,
  
  ОБА: О, они—
  
  Действительно сделал это красиво, как и должно быть сделано.
  
  Было так много подарков, и мы все получили по одному.
  
  Такая красивая снежная погода,
  
  Было приятно быть вместе.
  
  Такого веселого Рождества, о, мы действительно повеселились!
  
  ХОР: Такого веселого Рождества, о, нам действительно было весело!
  
  
  
  НИЗКОРОСЛЫЕ И ТОЛСТЫЕ МЕНЕСТРЕЛИ
  
  Вступление: Роберт Э. Ли. Снимается медленно, затем набирает скорость. Поется, когда входят девушки.
  
  ТОЛСТЯКИ: Вижу, как они шаркают ногами,
  
  Послушай, как они поют эту песню.
  
  Просто приведи большого приятеля, толстую девчонку.
  
  Если она толстая и тяжелая
  
  Спускайся на дамбу.
  
  МАЛЕНЬКИЕ МУЖЧИНЫ: (Не могли бы вы) пропустить этих маленьких девочек через,
  
  И если они очень маленькие, мы возьмем два.
  
  ВСЕ: Мы невысокие и толстые, но
  это не мешает нам петь
  все эти песни, которые мы приносим вам.
  
  (Мелодия: ‘Река Суони’.)
  
  RB: Путь вниз по реке Суони
  
  Я встретил Кейт Магуайр.
  
  Две луковицы и фунт печени,
  
  Вот как она завоевала мое желание.
  
  Она знала, как охладить мой ужин.
  
  О! закрой мой рот—
  
  Никаких шансов когда-либо похудеть
  
  Там, на жареном во фритюре Юге.
  
  Все стейки были сочными и жирными,
  
  Все бобы были консервированными.
  
  Вот почему мое сердце вечно горит,
  
  Вот почему я унесен ветром.
  
  (Мелодия: ‘Swing Low Sweet Chariot’.)
  
  RC: Я посмотрел через воду, и что я увидел,
  
  Стоя на берегу моря во Фроме—
  
  Девушка с бюстом размером пятьдесят три,
  
  Выглядело как собор Святого Петра в Риме.
  
  Ее звали Харриет—
  
  Стриптизерша на Гиппердроме.
  
  Низко качайся, милая Харриет,
  
  Потребовалось четверо мужчин, чтобы отнести ее домой.
  
  (Мелодия: ‘Blue-tail Fly (Джимми Треснувший Корн)’.)
  
  РБ: Девушка, чей кавалер подвел ее
  
  Она так устала ждать
  
  Она сказала, что если я не буду в постели к десяти (пауза)
  
  Я снова возвращаюсь домой.
  
  ПРИПЕВ
  
  ВСЕ: Дай мне эту кукурузу, и мне все равно,
  
  Дай мне эту кукурузу, и мне все равно,
  
  Это ничуть не хуже, чем вы слышите в других местах—
  
  Это, пожалуй, все, что ты можешь сказать.
  
  RC: Мужчина в банке видел, как женщина остановилась
  
  И засунь немного наличных в ее чулок.
  
  Он сказал, боже, боже, какая большая сумма (пауза)—
  
  Я хотел бы открыть совместный счет.
  
  ПРИПЕВ
  
  ВСЕ: Дай мне эту кукурузу, и мне все равно,
  
  Дай мне эту кукурузу, и мне все равно,
  
  Это ничуть не хуже, чем вы слышите в других местах—
  
  Это, пожалуй, все, что ты можешь сказать.
  
  (Мелодия: ‘Smilin’Through").
  
  РБ: Там есть небольшая коричневая дорога, вьющаяся по холму
  
  Маленькому заводу белых автомобилей.
  
  Там есть маленькая зеленая калитка
  
  Где ждут красные пикеты
  
  Чтобы остановить черноногих, которые
  
  Продолжай скользить по
  
  Нравитесь мне.
  
  (Мелодия: ‘Прекрасная мечтательница’.)
  
  Прекрасная мечтательница, начинающая храпеть,
  
  Лежа, свернувшись калачиком, на заводском полу,
  
  Рабочий день окончен, сонная молодая голова,
  
  Поцелуй продавца и иди домой спать.
  
  (Мелодия: ‘Ракель (гонки в Кэмптауне)’.)
  
  О, Ракель Уэлч, я люблю твою левую
  
  Ду-Да, Ду-Да,
  
  Я сижу и думаю об оставленной Ракель
  
  Ду-Да весь день.
  
  Это больше, чем правильно?
  
  Это очень трудно сказать,
  
  Но это то, за что я проголосую
  
  В национальный день Ду-Да.
  
  (Мелодия: ‘Swanee’.)
  
  РБ: Ронни, как я завидую, как я завидую
  
  Дорогой маленький Ронни.
  
  Я бы отдал весь мир, чтобы быть
  
  Совсем как молодой Р. К.
  
  Шесть футов четыре дюйма и пять футов три дюйма.
  
  Но мамины
  
  Ожидание меня
  
  Готовлю для себя
  
  Картошка и спагетти.
  
  Вы обнаружите, что шутки не
  
  Смешного больше нет
  
  Когда ты застреваешь в дверях кладовки.
  
  RC: Ронни, как я завидую, как я завидую
  
  Дорогой большой толстый Ронни.
  
  Если бы только я вырос
  
  Я был бы таким полномасштабным
  
  Восемнадцать камней из кожи и костей
  
  И жирный, что
  
  Тебе будет уютно
  
  Теплый и розовый
  
  Когда ночи холодные.
  
  Я был бы большим
  
  Толпа сама по себе
  
  Если бы только мне было восемнадцать стоунов.
  
  ВСЕ: (С ХОРОМ) Свани, как я люблю тебя, как я люблю тебя,
  
  Моя дорогая старушка Свани.
  
  RC & RB: (С ХОРОМ) Люди дома будут
  
  Так рад знать, что мы
  
  Работая на Би-би-си, ты, следующий
  
  Неделю, если они позволят нам вернуться
  
  По телевизору—
  
  Итак, еще раз, мы будем
  
  Скажи "Приветствие".
  
  ВСЕ: Шоу низкорослых и толстых менестрелей?
  
  
  
  НАНА МУСАКА И ЧАРЛЬЗ АЗЕНОУ
  
  Производственная зона. РБ в силуэте Наны. Играет греческая музыка. Зажигается свет, когда РБ подходит к микрофону. Аплодисменты.
  
  НАНА: Всем добрый вечер, замечательно снова вернуться на телевидение – меня не было всего несколько месяцев, но я так рада видеть, что вы все еще сидите там. Вы очень терпеливы, спасибо вам. Мои друзья из группы тоже рады вернуться – они очень дружелюбная группа парней. Я дружелюбен со всеми ними. По очереди, конечно.
  
  (За следующей речью начинает тихо играть музыка.)
  
  НАНА: Первая песня, которую я хотела бы спеть для вас сегодня вечером, - это история о маленьком мальчике, который работает на ярмарке, и которому очень грустно, потому что никто не хочет посетить его прилавок. Все молодые люди-геи проходят мимо со своими друзьями и заходят на качели, карусели и киоски с шумихой, но никто из них, кажется, не хочет бросать что-нибудь в его кокосы. И он крикнул им: ‘Почему вы не хотите мои кокосы? Они большие, волосатые и округлые, как руки молодого греческого воина. Некоторые из них размером с мою голову, а другие нет. Посмотрите на них, как они стоят там, все в ряд. Разве они не прекрасны? Все, что им нужно, - это взмах руки, и они будут твоими.
  
  (Музыка теперь быстрая и превратилась, как у Зорбы, в греческую версию ‘Прекрасной связки кокосов’. Внезапно она обрывается.)
  
  НАНА: Песня называется ‘Штормовая погода’. Но прежде чем я спою это вам, позвольте мне представить моего специального гостя этим вечером, француза, который привел в восторг своим выступлением стольких дам по всему миру, и я уверен, что он сделает то же самое сегодня вечером, но перед этим он согласился прийти в эту программу и спеть для нас. Дамы и господа – Чарльз Азеноу.
  
  (Воспроизведение музыки, когда RC включается, происходит в достаточном количестве.)
  
  RC: Добрый вечер, дамы и господа. Моя дорогая Нана, как чудесно быть здесь – где мы?
  
  НАНА: На Би-би-си в Лондоне, Чарльз.
  
  RC: Ах, прекрасно. Я нахожусь в этом молниеносном мировом турне – я не знаю, на голове я или на каблуках.
  
  НАНА: Я думала, ты стоишь на коленях.
  
  RC: Ну, ну, Нана. Важно качество, а не количество. И это мировое турне тому доказательство. Оно показывает, что малое может иметь большое значение.
  
  НАНА: Да, меня предупреждали о тебе.
  
  RC: Да ладно тебе – ты думаешь, я бы занялся с тобой любовью за твоей спиной?
  
  НАНА: Если ты это сделаешь, и я узнаю об этом, будут проблемы. (Обращаясь к аудитории) Мы просто шутим, леди и джентльмены. Чарльз, что ты собираешься спеть сегодня вечером?
  
  RC: Это называется ‘Любовь накрывает меня с головой’.
  
  (Поет) Пока я путешествую по жизни
  
  в моих поисках жены
  
  Я нахожусь в поиске небольшого—
  
  но из всех милых девушек
  
  что я встречаю в этом мире
  
  почему я всегда влюбляюсь в высокого?
  
  Дело не в том, что я застенчивый,
  
  Я всегда могу обойтись
  
  когда я рассказываю девушке о своем сердце—
  
  но вскоре я теряю хладнокровие
  
  потому что ты чувствуешь себя таким дураком
  
  когда ты поднимаешься по стремянке на вечеринки.
  
  Да, это должно быть сказано
  
  хотя я очень хочу выйти замуж
  
  любовь переполняет меня.
  
  В маленьком переполненном баре
  
  Я встретил Фифи Ламарр
  
  и в ее глазах было обещание небес.
  
  Но когда она встала со своего места
  
  и она поднялась на ноги—
  
  Я обнаружил, что ее рост шесть футов одиннадцать дюймов.
  
  Мы гуляли по городу
  
  под проливным дождем
  
  это было действительно непростое дело-а,
  
  хотя каждый раз, когда мы встречались
  
  Я никогда не промокал,
  
  потому что я прятался под ее лифчиком-а.
  
  Да, это должно быть сказано
  
  это было просто как сарай,
  
  это вылетело у меня из головы.
  
  Вы можете сказать, что это моя судьба
  
  что я преувеличиваю
  
  когда я говорю, что любовь выше меня.
  
  В водовороте общества
  
  Я встречаю самых разных девушек,
  
  На меня навалились очарование и любовь.
  
  Может быть, после шоу
  
  есть девушки, которые пойдут
  
  возможно, несколько дальше, чем следовало бы—
  
  это бесполезно, я пытался—
  
  когда мы лежим бок о бок
  
  Я обнаружил, что мне не с кем поговорить.
  
  Даже когда я в постели,
  
  да, это должно быть сказано,
  
  любовь переполняет меня.
  
  НАНА: Спасибо тебе, Чарльз, это было восхитительно. А теперь я хотел бы спеть для вас попурри из хорошо известных английских песен, переведенных для меня на греческий моим агентом Такисом Тенперцентоми. Но для тех из вас, кто не понимает по-гречески, они были переведены обратно на английский моим хорошим другом Джорджем Копалодатисом.
  
  (Переходит в попурри, во время которого субтитры появляются на ролике по экрану, как автозамена. Нана поет на греческом языке cod на мотив—)
  
  (Мелодия: ‘Дейзи Дейзи’.)
  
  НАНА: Цветочек, цветочек, будь добр, ответь на мой вопрос.
  
  Я нахожусь на грани безумия из-за своей страсти.
  
  Наша свадьба будет немодной,
  
  Потому что я не в состоянии оплатить часть железнодорожного состава.
  
  Но ты будешь прекрасно смотреться в тандеме сзади.
  
  (Мелодия: ‘Home on the Range’).
  
  НАНА: Дом, дом на кухонной плите
  
  Где дорогие и другие животные развлекаются.
  
  Не очень часто мы слышим !! @ ?? @ ?? !! (звуковой эффект)
  
  И прогноз погоды не мокрый и ветреный.
  
  (Мелодия: ‘Pop Goes the Weasel’.)
  
  НАНА: 225 граммов риса по 4 пенса за килограмм,
  
  225 граммов патоки.
  
  Таким образом, наши наличные деньги израсходованы.
  
  Маленький пушистый зверек взрывается.
  
  Вверх и вниз по главной магистрали,
  
  В хорошо известном общественном удобном доме и за его пределами.
  
  Таким образом, наши наличные деньги израсходованы—
  
  Еще один пушистый зверек взрывается.
  
  (Мелодия: ‘Bye Bye Blackbird’.)
  
  НАНА: Пожалуйста, положите мое раздражение в чемодан—
  
  Я собираюсь уходить, напевая басом.
  
  Прощай, негритянка.
  
  Там, где кто–то ждет - сахар очень
  
  Приятная на вкус, как и она сама.
  
  Прощай, негритянка.
  
  Никто здесь не может проследить за моими рассуждениями.
  
  Истории о несчастьях, которые происходят с пригоршней, Создают что-то, на чем я могу спать.
  
  Включи прикроватную лампу, меня могут задержать в офисе.
  
  Негритянка – это ваш удел.
  
  (Затем по-английски, в качестве окончания) Черная птица – Пока, пока!
  
  Большое тебе спасибо – и теперь пришло время покинуть тебя - Чарльз – давай споем вместе, прежде чем мы уйдем – тебе понравилось?
  
  RC: Это было замечательно …
  
  (Мелодия: ‘Вступление к последнему фрагменту "Орфея Кан-кан" Оффенбаха".)
  
  RC: Так приятно прийти вместе
  
  Из страны, которой мы принадлежим
  
  А если ты споешь иностранную песню
  
  Тогда никто не знает, когда ты ошибаешься.
  
  РБ: Потанцуй со мной в танце Зорбы.
  
  RC: Ты можешь упасть и упустить свой шанс.
  
  РБ: Если бы я это сделал, я бы упал на тебя, Мой маленький амортизатор!
  
  RC: Нана! Нана!
  Для меня ты такая настоящая гречка.
  
  РБ: Ла-ла-Ла-Ла
  ты кажешься мне очень слабой.
  
  RC: Как я люблю Грецию,
  смазку для осей и смазку для свечей.
  
  РБ: Ты такая изящная,
  Хочу поставить тебя на свою каминную полку.
  
  (Музыкальное вступление к основной теме.)
  
  РБ: Ты, великолепный маленький француз.
  
  Ты будешь моим приспешником?
  
  RC: Ну, все зависит от того, что ты хочешь заполучить, дорогая.
  
  РБ: Мне нравятся твои гэльские манеры.
  
  Хотел бы, чтобы ты принадлежал Нане.
  
  Я бы отвез тебя домой и сделал из тебя чучело.
  
  (Повторяю основную тему.)
  
  RC: Нет, это не для меня.
  
  Дорогая, я не могу согласиться.
  
  Дорогая, я бы обнаружил, что обстоятельства довлеют надо мной,
  
  Но я рад, что меня пригласили.
  
  РБ: Я в полном восторге
  
  Чтобы ты был на шоу,
  
  И теперь я действительно думаю, что нам пора уходить.
  
  RC: Давайте обнимем друг друга сейчас, когда мы должны расстаться.
  
  РБ: И позволь мне прижать тебя к своему сердцу.
  
  (Они обнимаются – лицо RC в декольте RB.)
  
  РБ: (произнесено) О, я чувствовал себя настоящим Чарли.
  
  RC: И я почувствовал себя настоящей бабулей!
  
  ОБОИМ: спокойной ночи.
  
  (Музыка завершает последние аккорды ‘Канкана’.)
  
  
  
  ВАЛЛИЙСКИЕ ШАХТЕРЫ
  
  Затемненная сцена – мы можем просто видеть огни на шлемах шахтеров, светящиеся в темноте. Музыка начинается, когда зажигается свет, открывая хор из двадцати человек (восемнадцать плюс RB и RC); мелодия - ‘Хлеб небесный’. Хор напевает первый куплет, затем RC и RB поют со своего места в заднем ряду.
  
  ОБА: Здесь вы видите двух исполнителей-любителей
  
  RC: Я Эван, он Дай.
  
  РБ: Хотя он маленький, а я огромный
  
  Он может опуститься намного ниже меня.
  
  Я и Эван,
  
  Я и Эван,
  
  Все, что мы хотим делать, это петь.
  
  RC: Нравится что угодно—
  
  ОБА: Все, что мы хотим делать, это петь.
  
  (Они оба выходят из заднего ряда и выходят вперед.)
  
  ХОР: Дай и Эван,
  Дай и Эван,
  
  Все, что они хотят делать, это петь (как угодно)
  
  Все, что они хотят делать, это петь.
  
  (Мелодия: ‘Sospan Fach’.)
  
  ВСЕ: Мы зарабатываем на жизнь в угольном забое.
  
  Мы трудимся, чтобы заработать честную корочку.
  
  RB & RC: У нас может быть молодое лицо или старое лицо.
  
  Вы не можете сказать за этой красноватой пылью.
  
  Грубый и упрямый, и черный, как туз пик.
  
  ВСЕ: Грубое, жесткое и черное, как туз пик.
  
  RB & RC: Проблем с цветом нет, в самом низу.
  
  ВСЕ: Говорят, что если бы мы пораскинули мозгами, мальчики,
  
  Мы бы покинули шахты и начали жизнь заново,
  
  РБ: Но угольная пыль проникает в ваши вены, ребята,
  
  RC: И множество других забавных мест тоже.
  
  RB: ванночки для косточек, они не удаляют черный цвет.
  
  RB & RC: Обнаженные, мы стоим там спина к спине,
  
  Как будто полторы тонны орехового слэка.
  
  ВСЕ: Грубое и жесткое, и черное, как туз пик.
  
  RB & RC: Хотя мы забастуем за дифференциальные оценки
  
  Мы по-прежнему все будем черноногими—
  
  ВСЕ: Джонни-бах!
  
  (Мелодия: ‘Всю ночь напролет’.)
  
  РБ: Сел на поезд и поехал в Суонси
  
  В прошлую пятницу вечером.
  
  Пригласил девушку повеселиться, понимаете.
  
  ХОР: В прошлую пятницу вечером.
  
  РБ: Не позволила мне поцеловать или обнять ее.
  
  Она просто пришла посмотреть на регби.
  
  Отправил ее домой, глупую Блодвен,
  в прошлую пятницу вечером.
  
  RC: Моя жена - настоящая фанатичка,
  
  ХОР: Всю ночь.
  
  RC: Она прикрепила стойки ворот к столбикам кровати,
  
  Все выкрашено в белый цвет.
  
  В своих снах она ревет как гром,
  
  Рвет постельное белье в клочья,
  
  Это дает мне ‘взлет и падение’
  
  Всю ночь.
  
  (Мелодия: ‘Ясеневая роща’.)
  
  РБ: Я встретил девушку по имени Меган.
  
  О, у нее была деревянная нога, и ’
  
  Разве это не было бы неплохо вроде
  
  Посмотри на ее лицо.
  
  Теперь Меган была кокни
  
  И ее одно колено это было ударное колено
  
  А у другого был древоточец
  
  Повсюду.
  
  Квартира Меган была недалеко от нас
  
  И она дала мне торжественное обещание
  
  Чтобы показать мне ее Дилана Томаса
  
  На книжной полке в туалете—
  
  Но мои бока начали трястись’
  
  Когда она сказала, что ее зовут Меган Бэкон.
  
  Вы можете догадаться, что я ел на завтрак,
  
  И тоже очень мило.
  
  RC: Я встретил девушку по имени Салли
  
  Кто работал в долине Рондда
  
  Даю уроки балета
  
  И она взяла с меня полфунта.
  
  Я танцевал со своей Фануи
  
  И Myfanwy сказал: "Можем ли мы?’
  
  Я упал ничком на своем Фануи
  
  И мы, черт возьми, почти сделали.
  
  Потом я встретил другую девушку по имени Ширли
  
  Который был большим, мускулистым, широкоплечим и дородным.
  
  Ее волосы были короткими и вьющимися.
  
  Она сыграла половину схватки за Рил.
  
  Но самой милой была Аманда.
  
  Когда я поцеловал ее на ее веранде
  
  Она попросила меня остановиться и
  
  Я все еще останавливаюсь на этом.
  
  (Мелодия: ‘Men of Harlech’.)
  
  ВСЕ: Раз в год они звонят
  
  Под звуки пения валлийцев
  
  На костюмированном вечере
  
  Записано в Gogogoff.
  
  РБ: Это был такой грандиозный Eisteddfod
  , открытый герцогом Бедфордом.
  
  RC: Я пришел в костюме Роберта Редфорда
  
  В его выходной на полдня.
  
  РБ: Все соревнующиеся,
  
  RC: Пить, курить, есть.
  
  RB: Песни были спеты
  
  И появился лук-порей
  
  И были замечены вещи, которые не выдержали бы повторения—
  
  RC: Наш дирижер Альберт Страттон,
  без брюк, но в шляпе, с
  ленточкой, повязанной вокруг дирижерской палочки,
  получил вторую премию.
  
  ВСЕ: По долинам Ронды
  
  Пою песни из далекого прошлого.
  
  RC & RB: Но наши умы были обречены блуждать
  
  Когда у нас будет банка.
  
  РБ: Грудь Блодвен вызывает переполох,
  
  Особенно когда на ней джемперы.
  
  Меньше похоже на колотушки, больше на бамперы
  
  На старом автомобиле Ford.
  
  RC: Меган на коньяке,
  
  Бабушки разбились вдребезги на шенди,
  
  Тетя Глэд сошла с ума
  
  С похотливым мастером на все руки из Tonypandy.
  
  RC & RB: Мужчины из Харлеча, алкоголики,
  
  Пахло чесноком, весельем и резвостью,
  
  РБ: Что за чушь—
  
  RC: Наиболее символично
  
  RC & RB: Так говорим все мы.
  
  ВСЕ: И так говорят все мы,
  И так говорят все мы.
  О, не спускайся в шахту, папа,
  О, не спускайся в шахту, папа,
  О, не спускайся в шахту, папа—
  
  RC & RB: В ванне много угля.
  
  РБ: А теперь, прежде чем мы начнем, пожалуйста, поприветствуйте некоторых представителей противоположного, простите за выражение, пола. У нас должны были быть десять мудрых дев в шоу, но во время репетиции мы узнали, что трое из них не были мудрыми; а остальные семь – ну …
  
  RC: Да. Остальные семеро хотели слишком много денег. Так что вместо этого здесь пять красивых девушек из Rhyl.
  
  (Входят девушки. Они одеты в облегающие белые платья длиной до пола. Оркестр начинает играть ‘Страну моих отцов’ в такт медленному вальсу. Девушки танцуют вальс с RB & RC и тремя другими шахтерами из хора.)
  
  RC & RB: Мы такие же, как наши отцы, мы любим всех девочек,
  
  Высокие, короткие, с прямыми волосами или кудряшками.
  
  Кажется, что в море всегда есть много рыбы.
  
  Мне все равно, моргуны это или киты.
  
  ПРИПЕВ: Киты, улитки, обезьяны с большими пушистыми хвостами,
  
  Мы любим их всех, и когда все сказано и сделано,
  
  Мы рады, что все мы женщины и мужчины.
  
  (Повторный припев – пять пар танцуют позади хора, снова выходят для последних нот. Платья и лица девушек теперь черные, покрытые следами рук.)
  
  ВСЕ: Мы рады, что все мы женщины и мужчины!
  
  
  
  ХОР ЖЕНСКОЙ ГИЛЬДИИ
  
  Две грядки с цветами. Гортензии и т.д. Возможно, пара колонн.
  
  Восемнадцать дам, все одинаково одетых, стоящих в три ряда, на возвышении разного уровня. Впереди RB и RC в виде двух дам. Платья с корсажами. Все они держат нотные тетради.
  
  (Мелодия: ‘Сейчас месяц Мэйинга’.)
  
  ВСЕ: Сейчас месяц веселья,
  когда веселые парни играют
  Под фа-ла-ла-ла-ла-ла
  С далеким ла-ла-ла-ла.
  
  (Мы переходим к: другая женщина поет.)
  
  Каждый лежал на траве.
  
  (Вырезано: РБ и РК наблюдают за ней.)
  
  РБ: Она такая глупая задница.
  
  ALL: With a fa la la,
  La la la la la la la,
  La la la la la.
  
  РБ: Прямо как ослиный рев.
  
  RC: Я не думаю, что она останется.
  
  ВСЕ: С фа-ла-ла-ла-ла-ла-ла
  С фа-ла-ла-ла-ла.
  
  RC: Ее фирма движется на юг.
  Она работает в "Рент-а-Рот".
  
  ALL: With a fa la la—
  La la la la la la la la la la la la.
  
  РБ: Она немного похожа на Фло —
  это лошадь, которую я когда-то знал.
  
  ALL: With a fa la la,
  La la la la la la la la la la la la.
  
  (Мелодия: ‘Ник Нэк Пэддивэк’.)
  
  ВСЕ: Этот старик, он играл одного,
  
  Он сыграл ник-нэка на моем барабане.
  
  Ник Нэк Пэддивэк, дай собаке кость,
  
  Этот старик приехал на машине домой.
  
  RC: Ее старик, рядом с тобой,
  
  Нуждается в чертовски хорошем разговоре.
  
  Ник нак Пэдди вжик, теперь она в клубе,
  
  Он ушел бухать в паб.
  
  РБ: Мой старик, он играет адски,
  
  В конце концов, и девушки тоже.
  
  Ник нэк пэдди вжик дай ему половину шанса
  
  Он бы провел меня в правильном старом танце.
  
  RC: Мой старик такой же плохой,
  
  Считает себя порядочным парнем—
  
  Ник-нак пэддивэк, запри его в туалете,
  
  Это вскоре охладило его пыл.
  
  РБ: Ее старик, он такой же,
  
  Он влюблен в как-там-ее-там.
  
  Большие челюсти, обвисшие ящики, стоящие в конце,
  
  Известный всем как лучший друг человека.
  
  ВСЕ: Этот старик, он играл в девять,
  
  Он такой же плохой, как твой или мой.
  
  Дик, Джек, Гарри, Мак, Тревор, Даг или Майк,
  
  Все старики одинаковы.
  
  (Мелодия: ‘Нимфы и пастухи’.)
  
  РБ: Синтия Шепард ушла,
  
  Ушло прочь.
  
  RC: Куда она ушла?
  
  РБ: Ее мать не скажет.
  
  В субботу она собрала вещи и уехала.
  
  RC: Денис Гроув,
  
  Денис Гроув через дорогу,
  
  Он уехал в субботу.
  
  Подожди, я знаю, что ты собираешься сказать,
  
  ‘Прапс, он уехал в отпуск’.
  
  РБ: Да, и Синтия встретила его на полпути.
  
  RC: Это совсем не похоже на Синтию.
  
  Она не из тех девушек, над которыми можно издеваться.
  
  РБ: Ты шутишь!
  
  Я часто видел, как она останавливалась и принимала парня.
  
  RC: О, Элси,
  
  Ему действительно пришлось бы убеждать ее, потому что ее отец - служитель
  
  И ее мать вегетарианка.
  
  РБ: Глупая молодая корова.
  
  RC: Сейчас, сейчас, сейчас, сейчас, сейчас, сейчас,
  
  Все получится правильно, вот увидишь.
  
  РБ: О, очень хорошо,
  Но время покажет.
  
  RC: Ты такой же плохой, как и я.
  
  Ты всегда ставишь
  
  Сложив два и два, получается три.
  
  РБ: Просто помни, что я говорю:
  
  Будь что будет
  
  Она будет по-семейному
  
  В один прекрасный день.
  
  Вот почему она ушла.
  
  (Мелодия: ‘Моллюски и мидии’.)
  
  РБ: У нас новый молочник.
  Его кожа как шелк, чувак:
  его фургон полон вкусностей, которые
  он привозит на продажу.
  Он полон сюрпризов,
  в нем есть яйца обоих размеров,
  в нем есть и полусырые, и цельные сливки,
  а также взбитые сливки.
  Но он уезжает в следующее воскресенье
  , а в понедельник приступает к работе
  В новом магазине рыбы и чипсов
  Рядом с грин—
  Но я все равно буду пускать слюни от голода
  У моего модного торговца рыбой,
  у него есть ракушки и мидии,
  каких вы никогда не видели.
  
  ВСЕ: Живой, живой О—
  Живой, живой О—
  
  РБ: О, без сомнения, они
  
  ВСЕ: Живой, живой О.
  
  ВСЕ: О боже, в чем может быть дело?
  
  RC: В субботу я ходил в парикмахерскую.
  
  Там мы сидели, как куры на батарее
  
  Пока молодой человек делал нам прически.
  
  Первый, кто сделал это для меня, его звали Майкл,
  
  Он хотел подвезти меня на своем велосипеде,
  
  И как бы мне ни хотелось хорошего цикла с Майклом
  
  Я не доверяю его перекладине, так что вот.
  
  Вторым был валлийский мальчик по имени Билли.
  
  Он хотел показать мне холмы Кэрфилли.
  
  Я бы не доверял Билли дальше Пикадилли,
  
  Там нет возможности подняться на гору.
  
  Менеджер думал, что он просто будет держать руку на пульсе.
  
  Он обещал показать мне свою квартиру на лестничной площадке,
  
  Но когда мы добрались туда, в этом не было ничего выдающегося,
  
  На самом деле довольно убогое дело.
  
  О боже, я узнал в субботу
  
  Бесполезно, отвечая на лесть,
  
  Это не зарядит вашу батарею—
  
  Я сам сделаю себе чертову прическу.
  
  (Мелодия: ‘Трубы Пана’.)
  
  RC: Вы слышали о юной Мэнди
  
  На ежегодном ужине с танцами?
  
  РБ: (Поторопись и скажи мне, что, что, что.)
  
  RC: Кто-то добавил в пунш бренди
  
  И у нее не было ни единого шанса.
  
  РБ: (Она напилась, глупый болван.)
  
  RC: Это не все, что она потеряла в ту ночь.
  
  Полицейский, так они говорят,
  
  Нашел ее трусики в миле отсюда
  
  В Харроу,
  
  На чьем-то кургане
  
  Обернуто вокруг костного мозга
  
  С пометкой "полкроны".
  
  ВСЕ: О-х-х …
  
  РБ: Быстрее, быстрее, быстрее, мне нужно пойти приготовить флан.
  
  У моего мужа Кита выпали зубы.
  
  Он спустил их на сковороду,
  
  В банке—
  
  RC: Я поговорю с Энн, ее мужем Дэном
  
  Санитарный врач.
  
  Вы никогда не знаете, где они могут появиться.
  
  ОБА: В—
  
  ВСЕ: Веселые дудочки пана!
  
  (Музыка до конца.)
  
  
  
  ПРИВЕТ, моряк
  
  Циклорама с мачтой, флагами и двумя бутафорскими пушками, расположенная сзади – как для театральной картины. Оркестр начинает – ‘All the Nice Girls Like a Sailor’ – и в марте множество военно-морских рейтингов – столько, сколько мы сможем получить. Они совершают контрмарш по сцене, а затем RB и RC выходят как два члена WRNS. Они одеты как обычные артисты – белая блузка, шляпа, юбка и т.д. Они поют следующие песни, с небольшим количеством маршей и хорнпайпа, по мере необходимости.
  
  (Мелодия: ‘Жизнь на океанской волне’.)
  
  И ТО, и ДРУГОЕ: Жизнь на океанской волне
  лучше, чем ходить по улице.
  Если ты жаждешь жизни моряка
  , тогда вставай и следуй за флотом.
  
  РБ: О, шкипер ужасно милый
  
  Когда он приходит за своим воскресным угощением.
  
  RC: Ну, когда вы за границей
  , вам обязательно становится скучно
  
  ОБА: И приятно оторваться—
  
  Когда ты гуляешь с мальчиком-моряком
  
  Ответ всегда ‘Да’.
  
  RC: Я гордость и радость капитана
  
  РБ: А я - офицерская каша.
  
  (Они маршируют прочь во время следующего вступления и возвращаются вместе как раз вовремя, чтобы спеть мелодию: ‘Сердца дуба’.)
  
  ОБА: Так что подбадривайте моих ребят.
  Если мы вам понадобимся, мы здесь.
  У нас уже была
  довольно разнообразная карьера.
  
  РБ: О, мы оба были рядом,
  
  RC: Хотя мы не очень старые.
  
  РБ: Нас поцеловали в вороньем гнезде
  
  RC: И держал в трюме.
  
  ОБА: Дубовые сердца, у нас есть,
  
  РБ: Потому что мой бюстгальтер сделан из дерева (стук).
  
  RC: Мы всегда готовы.
  
  РБ: Спокойная девочка, спокойная.
  
  RC: О, она такая же плохая, как и я,
  но мы обе довольно хороши.
  
  ОБА: Мы любим играть в игры
  на палубе или внизу
  с бутылкой рома
  и быстрым йо-хо-хо.
  
  RC: Хотя наши рыболовные сети рвутся
  при игре в сардины
  
  RB: И мы опускаемся довольно низко
  , когда играем в submarines
  
  И ТО, и ДРУГОЕ: пошутить или поругаться
  с парнем, который настоящий деготь
  , мы всегда готовы.
  Спокойно, девочки, спокойно.
  Мы путешествуем по всему миру
  , но не заходим слишком далеко.
  
  (Мелодия: ‘Пьяный моряк’.)
  
  RB: У меня было свидание с пьяным моряком,
  
  Ночь четверга с пьяным матросом,
  
  Подрался с пьяным матросом
  
  Раннее утро пятницы.
  
  RC: Привет, и она поднимается,
  
  У нее колени разного размера.
  
  Один очень маленький, но другой выигрывает призы
  
  Ранним утром.
  
  РБ: На гребной лодке с этим моряком,
  
  Все приукрашено, как у Элизабет Тейлор,
  
  Кричали друг на друга через маленький громкоговоритель
  
  Ранним утром.
  
  Туман становился все гуще, и моряк тоже,
  
  Ночь становилась все темнее, а он все бледнее,
  
  Затем мы были сбиты чертовски большим китобоем,
  
  Ни слова предупреждения.
  
  RC: Они были сбиты чертовски большим китобоем
  
  Ранним утром.
  
  RB: Потерял весла и маленький громкоговоритель,
  
  Повесил свою блузку и попытался отплыть от нее,
  
  Использовал свой бюстгальтер в качестве пресс-подборщика
  
  Ранним утром.
  
  RC: Хей-хо-хо, она поднимается,
  
  Она стала большой благодаря упражнениям,
  
  Измерьте ее бюст в размерах школьной кепки,
  
  Шесть и семь восьмых.
  
  RB: Я спас этого промокшего насквозь моряка,
  
  Забрал его обратно в свой фургон и трейлер,
  
  Дал ему понюхать мой ингалятор Vick
  
  Ранним утром.
  
  Он снял свой костюм и приготовился удалиться,
  
  Сушил свои расклешенные брюки у огня,
  
  Они не были его собственными, он взял их напрокат
  
  От местных Moss Bros.
  
  RC: Хей-хо-хо, она поднимается,
  
  У них есть костюмы разных размеров,
  
  Карманы полны маленьких сюрпризов
  
  Ранним утром.
  
  РБ: Холодно и сыро и намного, намного слабее,
  
  На три размера меньше, на два оттенка бледнее,
  
  Я закончил с усохшим моряком
  
  Ранним утром.
  
  ОБА: Ранним утром.
  
  (Мелодия: ‘Бобби Шафто’.)
  
  RC: Бобби Шафто ушел в море.
  
  Он вернется как раз к чаю.
  
  Он отвечает за туалет
  
  На пароме через ла-Манш.
  
  Каждое утро он уходит
  
  С его телескопом и картами,
  
  Отправляюсь взглянуть на зарубежные части
  
  На пароме через ла-Манш.
  
  Бобби Шафто высокий и сильный,
  
  У него тонкие ноги и длинные волосы,
  
  Он выглядит как испорченная щетка для унитаза
  
  На пароме через ла-Манш.
  
  Но у меня есть небольшой план
  
  Выйти замуж за Бобби, если смогу
  
  Потому что я люблю мужчин, которые ходят в туалет
  
  На пароме через ла-Манш.
  
  (Мелодия: ‘Правь Британией’.)
  
  ОБА: И поэтому мы сейчас приветствуем
  эту доблестную команду,
  
  РБ: Капитаны, командиры
  и юнги
  , которые плавают по синему океану.
  
  (Они танцуют, показывая флаг.)
  
  Я люблю каждое из них.
  
  RC: И мне было весело
  со многими из них.
  
  ОБА: Мы носим цвета,
  
  Флаг великой славы—
  
  И мы никогда не позволим им
  
  Будет снесено.
  
  Джун и Таня, любимицы волн,
  
  Просто попробуй подуть в свою хорнпайп,
  
  Мы твои рабы.
  
  (Кода) Правь Британией,
  
  Старый красный, белый и синий,
  
  Мы никогда не оставим тебя,
  
  Мы любим тебя.
  
  (Пушки стреляют, и панталоны "Юнион Джек" падают на землю.)
  
  
  
  ДУХОВОЙ ОРКЕСТР
  
  Настоящий духовой оркестр продолжает маршировать, играя. Они безукоризненно контрмаршируют. Среди них обнаружены RB с басовым барабаном, RC с тарелками. Они собираются вместе и поют – ‘The Stein Song’.
  
  РБ: Добрый вечер, Джек, как дела? (Барабан.)
  
  RC: Отлично. Как себя чувствуешь.
  
  РБ: Не спрашивай (барабан) меня (тарелку).
  
  (Они расходятся, следующие 16 шагов они отменяют марш, затем снова собираются вместе.)
  
  РБ: Мэвис посадила меня на диету.
  
  Она говорит, что если мой живот станет большим (барабан), гер (тарелка), я буду слишком толстым, чтобы дотянуться до барабана (drum), гнезда (тарелки) и многих других вещей.
  
  (Во время следующей неспешной восьмиминутки они маршируют. Затем они снова встречаются для припева.)
  
  РБ: Скажи мне, как твоя личная жизнь, Джек?
  
  RC: Полный радости весны, приятель.
  
  (Они отмечают время на месте.)
  
  РБ: Это все та же шестифутовая брюнетка?
  
  Тот, у которого огромная (барабанная тарелка drum cymbal).
  
  RC: Да, ее зовут Мэри Джейн,
  
  Работает на фабрике матрасов.
  
  Она говорит, что жизнь, как постель, такова, какой ты ее делаешь
  
  Пока ты воспринимаешь это лежа. (Барабанная тарелка.)
  
  (Вступление к песне "Где ты взял эту шляпу?’, во время которого они маршируют прочь и возвращаются как раз к началу куплета.)
  
  RC: Где ты взял эту шляпу?
  
  РБ: Я купил его в магазине —
  Разве он не маленький?
  Я думаю, он должен быть твоим.
  
  RC: У меня есть большой вопрос.
  
  РБ: Я совершенно уверен в этом.
  
  RC: Я не имел в виду свою пылающую голову.
  
  RC: И я не имел в виду твою шляпу!
  
  (Мелодия: ‘Якоря имеют вес’.)
  
  (RC:указывает на тубиста)
  
  Старина Герберт снова напился.
  
  Он далеко (барабан, тарелки, бубен).
  
  У него есть бутылка с
  
  Резиновая трубка торчала у него из брюк.
  
  Он отхлебывает, а затем проигрывает.
  
  Если повезет (RB:барабан, тарелка, бубен)
  
  Нас всех обольют скотчем
  
  Если он решит отсосать вместо того, чтобы сосать.
  
  (Переход к солдатскому хору ("Фауст") и маршированию. Затем короткое вступление—)
  
  RC: Я сам наполовину не люблю выпить.
  
  РБ: Они должны поставить пиво на национальное здоровье.
  
  RC: Сегодня вечером вы услышали бы другое шоу.
  
  На бренд бы зашипели
  
  И Моцарт, и Лизст—
  
  РБ: Ты, наверное, прав.
  
  (Они маршируют, чтобы повторить припев, короткое вступление, затем—)
  
  РБ: Как только мы оба закончим здесь (барабан, барабан), почему бы нам не поужинать в китайском ресторане
  
  Иначе я сойду с ума,
  
  Потому что мой желудок думает, что мне перерезали горло (барабан, барабан).
  
  RC: Я бы предпочел прогуляться по пабу
  
  Чтобы вернуть на плаву мою почку, которая тонет.
  
  Я не хочу пополнять запасы жратвы.
  
  То небольшое пространство, которое я зарезервировал, чтобы налить немного напитка.
  
  (Мелодия: ‘Разве это не жаль’.)
  
  (RC уходит, отделяясь от RB.)
  
  RC: Разве не жаль пабов в городе
  
  Все закрывается в половине одиннадцатого.
  
  Если бы у меня была власть, они закрылись бы на час
  
  Затем откройте снова (cymbal).
  
  Я мог бы стать хроническим на водке с тоником
  
  До тех пор, пока мне не захочется,
  
  Затем, пока полицейский наблюдал за моей машиной
  
  Я бы поехал домой на его велосипеде.
  
  (РБ:самостоятельно поет контрапункт во время марширования)
  
  О, как бы я хотел
  
  Есть все, что захочу-ред—
  
  Сосиски с фасолью
  
  И огромные куски поджаренного хлеба.
  
  Кормили отбивными и чипсами
  
  И пироги со стейком и почками
  
  Автор: девушка, которая любит готовить
  
  Кто большой и красивый,
  
  Чьи пельмени в два раза больше,
  
  О—
  
  (Они оба собираются вместе и повторяют свои собственные версии, вместе, в качестве контрапункта, затем продолжают мелодию вместе —)
  
  ОБА: И тогда мы все чертовски хорошо проведем время
  
  RB: Только персики и сливки (тарелка, барабан)
  
  RC: И водка с лаймом (тарелки, барабан).
  
  И ТО, и ДРУГОЕ: Есть и пить - это ни в коем случае не преступление.
  
  Хватит, давайте пойдем и наедимся вместе.
  
  (Во время вступления к ‘Вступлению гладиаторов’—)
  
  RB: (произнесено) Вот оно – последнее число, ‘Вступление гладиаторов’.
  
  RC: (произносится) Да, увидимся сразу после выхода на сцену, хорошо?
  
  РБ: (произнесено) Правильно – не задерживайся, китайский закрывается в одиннадцать, я не могу ждать …
  
  (поет) Отбивная из креветок с соусом и куриные оладьи,
  
  RC: Большая Драмбюи и пинта горького,
  
  Штопоры и официанты,
  
  РБ: Рис и картофель.
  
  Поторопитесь и покончите с этими гребаными гладиаторами.
  
  RC: Три розовых джина и бренди "Наполеон",
  
  Два сухих шерри и половина шенди.
  
  РБ: Я сойду с ума! Две хрустящие утки!
  
  RC: Желаю вам удачи.
  
  РБ: Герберт пьян настолько, что едва может стоять.
  
  RC: У меня запланировано несколько похожее мероприятие.
  
  ОБА: Итак, пока все это не вышло из-под контроля
  
  Это пожелание спокойной ночи от парней из группы.
  
  (Группа заканчивает выступление на восьми тактах, RB и RC маршируют по кругу, встречаются и уходят вместе с группой.)
  
  
  
  МЯЧ И ГНЕЗДО
  
  Рояль и пальмы в горшках. RC сидит за пианино, RB стоит рядом с ним. Они одеты как ‘Шарнир и скоба’. Играйте под музыку и аплодисменты. Они оба начинают что-то бормотать, когда стихают аплодисменты.
  
  РБ: Добрый вечер, дамы и господа. Замечательно снова быть с вами, не так ли, дорогая?
  
  (RC кивает и радостно наигрывает на пианино.)
  
  РБ: Да, она была ужасно взволнована весь день – не переусердствуй, дорогая, потому что я хочу, чтобы ты рассказала леди и джентльменам, что мы собираемся сделать для них этим вечером – ты свободна.
  
  RC: Ну, что мы хотели бы сделать сегодня вечером, дама Эвадна и я, принимая во внимание, что …
  
  РБ: Не забудь рассказать им о юбилейном годе, дорогая.
  
  RC: Да, учитывая, что это юбилейный год—
  
  РБ: Да, теперь они это знают, дорогая, я только что сказал им об этом.
  
  RC: Мы подумали, что могли бы заглянуть в прошлое в другие важные королевские годы.
  
  РБ: Ах да, спасибо, Хильда. Прежде всего, коронация Эдуарда Седьмого. 1902.
  
  RC: Боже мой – как давно это было. Кажется, только в прошлом году.
  
  РБ: Нет, нет, ты думаешь о повторах на ITV, дорогая.
  
  RC: О, да – замечательно, не правда ли? Вероятно, стоило дороже, чем настоящая вещь, дорогая.
  
  РБ: Я бы не удивился. Знаете, я действительно встречался с королем Эдуардом. О да. Ну, когда я говорю "встретила", он пришел в дом – я была крошечной-крошечной малышкой, лежащей животиком на коврике из медвежьей шкуры. И, очевидно, я повернула голову, вот так, и одарила его широкой улыбкой. Очевидно, она была очень широкой даже в те дни, не так ли, дорогой.
  
  RC: О, потрясающе. Я видел фотографию.
  
  РБ: Да, хорошо, да, хватит об этом – продолжайте.
  
  RC: Ну, конечно, 1902 год был расцветом мюзик-холла. Герти Гитана, Мэри Ллойд, Веста Тилли.
  
  РБ: И, конечно, мой любимый, Джордж Тикл. Ты помнишь его? Знаменитая женщина-имитатор.
  
  RC: О да. Изогнутый, как вилка.
  
  РБ: Простите, дорогой?
  
  RC: Лагерь как ряд серебряных сосисок, дорогая. Странный, как банка сардин.
  
  РБ: Да, неважно, дорогая. Что ж, дамы и господа, я бы очень хотел спеть одну из знаменитых песен Джорджа Тикла о драгах. Тебе придется потерпеть меня, потому что помни, я женщина, играющая мужчину, который играет женщину, не так ли, дорогая?
  
  RC: О, по крайней мере.
  
  РБ: Да. Песня называется ‘Умеренность’. Спасибо.
  
  (RB поет ‘Я верю в то, что нужно действовать умеренно’.)
  
  RC: Сейчас тысяча девятьсот одиннадцатый год – год коронации Георга Пятого и нашей любимой королевы Марии.
  
  РБ: Дорогая штучка. О да – она любила Гилберта и Салливана, и, конечно, все остальные тоже.
  
  RC: Боже мой, да. Ты знаешь, я любил Гилберта.
  
  РБ: Не лично, не так ли, дорогая?
  
  RC: О нет, но я знал его близко. Он написал эту версию ‘У меня есть песня, которую я могу спеть, О’ специально для меня. Однажды зимним днем он пришел ко мне домой в Примроуз Хилл, и я предложила ему что-нибудь теплое в зимнем саду, и он написал мне это. Я очень надеюсь, что вам это понравится.
  
  РБ: Конечно, они будут. Я обожаю это, потому что мне разрешено играть на моем тамбурине в перерывах. Иди, дорогая.
  
  RC: Мне нужно спеть песню-O.
  
  РБ: Спой мне свою песню-О.
  
  RC: Я пою о мужчине ростом шесть футов,
  
  Чьи ноги сильные и волосатые,
  
  Чьи мышцы выпирают прямо через его одежду,
  
  С некоторыми из них и множеством тех,
  
  Кого я видел прошлой ночью, когда он танцевал на цыпочках
  
  В танце феи сахарной сливы.
  
  ПРИПЕВ (ОБА): Эй, ди, эй, ди, сделай меня несчастным, вялый ди.
  
  RC: Он явно показывает, что он один из таких.
  
  Доверьте мне выбрать фею.
  
  RC: Мне нужно спеть песню-O.
  
  РБ: Спой мне свою песню-О.
  
  RC: Я пою о человеке, который является спортивным человеком,
  
  Чья кожа бронзовая и блестящая,
  
  Чье лицо худощавое, чьи глаза яркие,
  
  Кто отбивает каждый мяч прямо из поля зрения—
  
  Я сыграл с ним раунд прошлой ночью
  
  И его гандикап крошечный.
  
  ОБА: Эй, ди, эй, ди, сделай меня несчастным, вялый ди,
  
  RC: Если бы вы были на грине, вы бы поняли, что я имею в виду.
  
  Его гандикап крошечный.
  
  RC: Мне нужно спеть песню-O.
  
  РБ: Спой мне свою песню-О.
  
  RC: Я пою о человеке, который лыс, как лысуха,
  
  Кто толстый, а кто старый, а кто ручной, дорогие,
  
  Потому что, в конце концов, это должно быть сказано,
  
  Независимо от того, за кого мы, дамы, выходим замуж
  
  После двадцати лет пансиона и постели
  
  Они заканчиваются точно так же, дорогие.
  
  Эй-ди, эй-ди, сделай меня несчастным, вялый ди.
  
  Хотя пламя погасло, они тлеют на,
  
  И заканчиваются они точно так же, дорогие.
  
  (После песни, аплодисменты.)
  
  РБ: 1910 год был годом, когда я спел свою первую маленькую песенку на публике – мне было девять лет.
  
  RC: Боже милостивый – давайте посмотрим – это значит, что вам 76.
  
  РБ: Да, не обращай внимания, дорогая, я надеялся, что ты этого не сделаешь – в любом случае, это было так мило. Это звучало так:
  
  Однажды у меня был маленький щенок,
  
  Когда мне только исполнилось четыре.
  
  Моя мама купила это для меня
  
  От цыганки у двери;
  
  О, как я любил этого щенка,
  
  Самая милая маленькая вещь.
  
  Я обычно брал это с собой на прогулку
  
  На куске бечевки.
  
  Но вскоре мой щенок начал расти.
  
  Его лицо стало довольно искаженным;
  
  И когда почтальон постучал в дверь,
  
  Он не лаял, он фыркал.
  
  У него вырос маленький вьющийся хвостик
  
  И стал таким толстым, что однажды
  
  Мы поняли, что это была свинья—
  
  Итак, мы съели это на обед в воскресенье!
  
  (Песня № 4: ‘Ясеневая роща’.)
  
  ОБА: С Мейбл и Молли
  
  Мы подумали, что это могло бы быть веселым
  
  Провести наши летние каникулы на ферме.
  
  Мы не хотели драм
  
  С джентльменами-фермерами
  
  Итак, мы надели очень толстые пижамы
  
  Чтобы нам не причинили вреда.
  
  Но мы нашли то, что заставило нас тикать
  
  Определенно не было ничего деревенского,
  
  И мы не можем дождаться, когда получим наш билет на автобус обратно в Воксхолл—
  
  Молодые девушки из большого города
  
  Когда до мелочей
  
  Найди коров и целомудрие
  
  Просто вообще не смешивайте.
  
  (Мелодия: ‘Мальчик-менестрель’.)
  
  RC: Фермерский мальчик, его зовут Джон,
  
  И он усердно работает за свою зарплату.
  
  Мешковатые брюки, которые на нем
  
  Были в семье целую вечность.
  
  Старые и исправленные, но они все еще усердно работают.
  
  Они так привыкли к нему, что теперь выросли
  
  Если он ухаживает и теряет их
  
  Теперь они возвращаются домой сами по себе.
  
  (Мелодия: ‘Однажды рано утром’.)
  
  РБ: Однажды рано утром, как раз на восходе солнца,
  
  Я услышал, как кто-то сказал в долине внизу,
  
  ‘Думай, куда ты это помещаешь,
  
  Ты твердо в этом уверен.’
  
  Но кто это был, что это было и почему, я никогда не узнаю.
  
  (Мелодия: ‘Где сосет пчела’.)
  
  ОБА: Где пчела сосет
  
  RB: Где пчела сосет
  
  RC: Где пчела сосет
  
  ОБА: Там отстой я .
  
  Где свинарники, там и хлев, который я,
  
  Где свинарники, там и хлев, который я,
  
  Зрелище, не радующее глаз,
  
  Они не выглядят широкими, они так сильно пахнут,
  
  Если станет хуже, я умру-ие-ие-ие-ие
  
  После лета весело, весело,
  
  После лета, весело.
  
  Весело, задорно, задаваясь вопросом, почему,
  
  Они построили фермерский дом прямо рядом со свинарником,
  
  Весело, задорно, задаваясь вопросом, почему
  
  Они построили фермерский дом прямо рядом со свинарником,
  
  Они построили фермерский дом прямо рядом со свинарником.
  
  Где похлопывает корова, там похлопываю я,
  
  Там, где корова оступается, я тоже,
  
  В луговой траве я лежу,
  
  Вот там я лежу и прихлопываю муху,
  
  Похлопывая корову, я действительно лгу-ие-ие-ие-ие …
  
  После лета весело, весело,
  
  После лета, весело.
  
  Весело, весело, буду ли я жить сейчас
  
  Там с коровьим похлопыванием, которое исходит от коровы.
  
  Весело, весело мне теперь жить
  
  Там с коровьим похлопыванием, которое исходит от коровы.
  
  Прямо в коровьем похлопывании, которое исходит от коровы.
  
  ОБОИМ: спокойной ночи.
  
  (Оркестровая игра заканчивается.)
  
  
  
  ПЕНСИОНЕРКА Из ЧЕЛСИ
  
  Обстановка – парк - реалистичный задний план. Перед этим высокая живая изгородь и ряд декоративных железных перил. Зеленая парковая скамейка перед перилами. Сейчас 1976 год, но парк выглядит так же с 1910 года. Оркестр играет ‘The Boys of the Old Brigade’.
  
  Входит РБ, толкая РК в старомодном инвалидном кресле. Это пожилые пенсионеры из Челси. У РК белая борода. РБ ставит кресло в центре сцены.
  
  РБ: (пыхтит) Ооо – мне придется остановиться на минутку. Фух! (Он пытается достать большой носовой платок, вытирает лоб.) Справедливость выводит тебя из себя, не так ли?
  
  RC: Что, взбираться на этот холм?
  
  РБ: Нет, достаю свой носовой платок.
  Тем не менее, свежий воздух идет нам на пользу.
  
  RC: Да. Я люблю немного прогуляться.
  
  РБ: (бросив на него взгляд) Знаешь, сегодня день рождения королевы.
  
  RC: Сколько ей сейчас лет?
  
  РБ: Я пытался разобраться в этом. Она родилась в 1820 году, так что ей примерно сто пятьдесят шесть.
  
  RC: Что?
  
  РБ: Забавно быть в таком возрасте. Я должен думать, она очень рада, что ее нет в живых.
  
  RC: Да. Имейте в виду, она всегда была старше нас.
  
  РБ: Я должен думать, что он был! Некоторые из тех девушек, которых мы знали раньше, сейчас немного поладили бы.
  
  RC: Да, моей младшей сестре сейчас семьдесят восемь, ты знаешь.
  
  РБ: Не кажется, что это было минуту назад, не так ли, Альберт?
  
  RC: Нет. В те дни мы с тобой обхаживали много девушек, не так ли, а?
  
  РБ: Да, ну, я написал. Раньше ты говорил, что написал.
  
  RC: О чем говорит Наблюдатель? Я любил их всех. Они были прекрасными девушками.
  
  (Оркестр начинает тихо играть ‘Мадемуазель из Армантьера’.)
  
  RC: Ты помнишь француженок? Как их звали?
  
  РБ: Мадлен и Миллисент.
  
  RC: Это все, да.
  
  (Мелодия: ‘Мадемуазель из Армантьера’.)
  
  РБ: (поет) Мадлен родом из Армантьера,
  
  Привет.
  
  Мадлен тоже любила флот и армию.
  
  Она сдавалась каждую ночь
  
  Но она никогда не сдавалась без борьбы,
  
  Ни с того ни с сего начинаю переговоры.
  
  Миллисент приехала с Клэпем-роуд, Ватерлоо.
  
  RC: Она была девушкой, которая делала то, что она
  должна была делать —
  С офицерами она всегда была склонна,
  Но с рядовыми их оставили в покое,
  Чернильно-винки Ватерлоо.
  
  РБ: (говорит) Ты помнишь Дейзи?
  
  RC: Я помню их все.
  
  (Мелодия: ‘Дейзи, Дейзи’.)
  
  РБ: (поет) Дейзи, Дейзи, как мы можем когда-нибудь пожениться?
  
  Ты такой ленивый, ты никогда не встаешь с постели,
  
  Я думаю, это было бы намного быстрее
  
  Если бы я привел с собой викария
  
  Для медового месяца
  
  Сегодня днем
  
  И просто позволь ему произнести молитву вместо этого.
  
  RC: Мэри, Мэри жила со своей тетей в Крю.
  
  Сильный и волосатый, ростом около шести футов двух дюймов.
  
  Когда я сказал ей, что никогда не женюсь
  
  Она сменила свое имя на Гарри.
  
  Ее огромные ноги
  
  Теперь отбивай ритм
  
  Потому что она одна из наших парней в синем.
  
  (Мелодия: ‘К-К-К-Кэти’.)
  
  РБ: К-К-К-Кэти была ужасно приятной,
  
  Она к-целовала меня на коврике за д-дверью;
  
  Но ее гребаный отец
  
  Покрылся пеной
  
  И он пнул меня на мощеный булыжником пол.
  
  (Мелодия: ‘Совсем как плющ’.)
  
  RC: Я впервые встретил Айви
  
  Когда я был совсем маленьким.
  
  Она была другой стороной
  
  О восемнадцатифутовой стене.
  
  Она пыталась соблазнить меня
  
  Со сладкой ночью греха,
  
  Итак, я попробовал это сделать
  
  И прыгал с шестом в.
  
  (Мелодия: ‘Мэри из молочной’.)
  
  РБ: Я влюбился в Мэри из молочной
  
  И маленькая Мэри влюбилась в меня.
  
  Она была таким милым зрелищем
  
  В коровнике каждую ночь,
  
  Тянуть за каждое вымя
  
  Заставило меня содрогнуться от восторга.
  
  Она была лучшими из всех молочных продуктов,
  
  Но я оказался самым большим тупицей—
  
  Я женился на маленькой Мэри из молочной—
  
  Теперь она доит из меня все, что у меня есть.
  
  RC: (произнесено) О боже, их так много. Где они все сейчас?
  
  РБ: Ты помнишь Филлис Хутер?
  
  RC: Кто?
  
  РБ: Достопочтенная Филлис Хутер. Разве ты не помнишь? Шикарную девушку, которую мы встретили на железнодорожной станции.
  
  RC: О да – на нас была парадная форма, поэтому она не знала, что мы обычные люди. Она пригласила нас на тот большой танец у нее дома.
  
  РБ: Вот и все. Мы хорошо провели там время.
  
  RC: Да. Черт возьми, там было много девушек, не так ли? Ты помнишь?
  
  РБ: Не половина. Я могу вспомнить все их имена. Каждое.
  
  (Мелодия: ‘Мяч флейтиста Фила’.)
  
  РБ: (поет)
  
  Была Джин, была Джун,
  
  Была Джанет, была Дженнифер,
  
  И Джейн, и Джойс, и Жаклин
  
  И Джульетту, и Джоан.
  
  Там была Лилли, которая была глупой,
  
  Там была Бесси, которая была неряшливой,
  
  Там была Энни со своей бабушкой
  
  И Фанни сама по себе.
  
  И все они стояли вокруг, выглядя довольно безрезультатно,
  
  Их ноги прижаты друг к другу, а ягодицы прижаты к стене,
  
  И некоторые из них были толстыми, а другие интеллектуальными,
  
  И некоторые из них были довольно сексуальными, а другие вообще не были.
  
  Была Клэр, был Крис,
  
  Там были Конни и Кларисса
  
  И Сесилия, и Черити, и Кэролайн, и Кейт.
  
  Там была уменьшающаяся маленькая Вайолет
  
  Кто еще не хочет жениться,
  
  И маленькая выпуклая Харриет
  
  Кто не может позволить себе ждать.
  
  Кларисса, ты могла бы поцеловать ее,
  
  Ты мог бы вмешаться в дела Мелиссы, и
  
  Ванесса, ты могла бы надавить на нее, и
  
  Ласкать у стены.
  
  Ты мог бы повеселиться с Николой
  
  Но если бы ты попытался пощекотать ее
  
  В конечном итоге ты останешься с Вирджинией,
  
  Кто бы вообще не стал этого делать.
  
  Там были Кора, Дора, Нора, Тора,
  
  Флора и Фелисити.
  
  Их сладость и простота
  
  Очарован всем и каждым.
  
  Хотя нам нравился каждый из них
  
  Мы не закончили ни с одним из них.
  
  Мы оба пошли домой вместе
  
  С бала Филлис Хутер.
  
  (повтор)
  
  Мы оба пошли домой вместе
  
  С бала Филлис Хутер.
  
  RC: Все еще приятно оглядываться назад, не так ли?
  
  РБ: Да. Я думаю, нам лучше отойти. Ты слишком возбуждаешься, я чувствую, как вибрирует стул.
  
  RC: Не я, старина. Больше нет – все, что меня интересует сегодня вечером, это мой ужин.
  
  РБ: Да – боюсь, это прощание со всем этим.
  
  RC: Да – прощайте, маленькие девочки, прощайте.
  
  (Мелодия: ‘Прощай, Долли Грей’.)
  
  ОБА: (поет) Прощайте, девчонки, мы должны покинуть вас,
  
  Хотя это разбивает наши сердца, когда мы уходим—
  
  Мы больше не в бегах
  
  Потому что мы уже прошли это, ты знаешь.
  
  Мы просто думаем о старых временах.
  
  У каждой собаки свой день – мы будем вспоминать с любовью—
  
  РБ: (произносится) Эй, Альберт, давай – моя очередь в коляске.
  
  (Они меняются местами., RC колеса отключены.)
  
  (Оба поют ‘Прощай, Долли Грей’.)
  
  Следующие две песни были написаны Ронни для Чичестерского фестиваля 1976 года, художественный руководитель Кит Мичелл
  
  
  
  Я ИЗМЕНИЛ МИР (ВАЛЬС)
  
  (Ничего общего с Гитлером.)
  
  Во время вступления к вальсу входит мужчина, одетый как венский джентльмен 1870-х годов. Он поет (с сильным немецким акцентом).:
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ
  На протяжении веков
  На страницах истории
  мужчины, которые ведут войну,
  занимались любовью, в этом мы
  уверены
  , а любовь, которая осуществляется,
  Чаще всего с дамами,
  И у дам рождаются дети, которые вырастают, чтобы сражаться.
  
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ
  Как я вам уже говорил,
  этому взрослому молодому солдату
  или моряку понравится
  какая-нибудь Нелл или какая-нибудь Нэнси.
  Эти солдаты и матросы
  поддаются шантажистам,
  разглашающим их секреты
  В будуаре, ночью.
  
  ПРИПЕВ
  Изменения в судьбе людей,
  ход мировой истории,
  Все это можно списать на меня
  Из-за моего маленького изобретателя шона ...
  Шона … Schon …
  
  КУПЛЕТ ТРЕТИЙ
  Я - изобретатель
  женского суперпендора,
  Этот маленький кусочек ткани
  Работает лучше, чем abric
  Cadabra, когда имеешь дело
  с джентльменами, испытывающими
  потребность в утешении,
  приятеле на сегодняшний вечер.
  
  ЧЕТВЕРТЫЙ КУПЛЕТ
  Это кольцо из яркого металла
  наверняка выбьет из колеи
  эти пальцы, расстегивающие
  Этот черный шокирующий чулок.
  И он мертв, как баранина,
  если эта резиновая кнопка
  каким-либо образом не
  возбудит.
  
  (Входят девушки из хора – все ноги в подтяжках. У них восемь или шестнадцать танцевальных тактов по мере увеличения темпа вальса. Они продолжают танцевать, когда Изобретатель возобновляет песню:)
  
  ПРИПЕВ
  
  Итак, из-за этих вещей,
  
  Я был причиной падения королей.
  
  Мое анархическое сердце поет
  
  Подумать только, как я искалечил монастыри !,
  
  Schon … Schon …
  
  (Он танцует с девушками.)
  
  ПЯТЫЙ КУПЛЕТ
  Я изобретатель
  женских подтяжек.
  Храбрые генералы дрожат,
  Они трясутся и они дрожат.
  Все они живут, чтобы пожалеть об этом,
  Те, кто это отменяет
  и подставляют себя
  под скандал и ехидство.
  
  СТИХ ШЕСТОЙ
  Таким образом, крепкие девушки и хрупкие девушки
  , смуглые девушки и бледные девушки,
  Эти девушки с белыми бедрами и хвостами
  заискивали и побеждали.
  Они разрушили великие нации,
  Они стали причиной отставок,
  их жертвы отстранены от должности,
  доведены до конца, уничтожены.
  
  ПРИПЕВ
  Каждая рождающаяся новая страна,
  Каждая нарисованная новая карта,
  Каждый развернутый новый флаг,
  я сделал это – я изменил мир—
  
  КОДА ПОВТОРЯЮ
  , я сделал это – я изменил мир!
  
  (Они кружатся в танце до головокружительного финала, по мере нарастания вальса. До крещендо.)
  
  
  
  КОРОЛЕВА БЕСС ПОЕТ
  
  (На мотив ‘Greensleeves’.)
  
  Когда папа бездельничал, расхаживал с важным видом и сбивался с пути
  
  С какой-то служанкой на лесной поляне
  
  И сочинил эту мелодию для хит-парада,
  
  Он был монархом всего, что он обозревал …
  
  Горничная была так же хороша, как и положенная
  
  Ибо король приказал, и она подчинилась,
  
  И она присоединилась к толпе, которая получила оценку
  
  Потому что все они уступили бы моему отцу.
  
  Во время завоевания королей их титулы принимают
  
  Я остаюсь девственницей ради папочки,
  
  Я ни с кем не сплю, я бодрствую—
  
  Ибо, по правде говоря, я бы предпочел.
  
  Я провожу время с каким-то молодым повесой.
  
  Я развлекаюсь с Рейли, играю в утки с Дрейком,
  
  Но вся эта чертова штука такая ужасная подделка
  
  Потому что я сын своего отца.
  
  СКОРОГОВОРКА: (произнесенная) Это настоящая Англия. Мой отец Генри, черт бы побрал его носки, воспитал меня как служанку, а не как мужчину. Он боялся сексуальной конкуренции, которую молодой мужчина, принц крови, мог вызвать при дворе. Поэтому это держалось в строжайшем секрете. Все это было тщательно спрятано с глаз долой. Обычно королевской няней.
  
  Итак, с тех пор, как мне было сладких шестнадцать
  
  Принципиальным мальчиком наоборот я был;
  
  Потому что старик не позволил бы это увидеть
  
  Что сын был так же хорош, как и его отец.
  
  Но это сказалось, если вы понимаете, что я имею в виду.
  
  Сейчас я среднего возраста, лысеющий и слегка непристойный.
  
  Я закончила, дорогие, просто глупая старая королева,
  
  Непорочный сын моего отца.
  
  
  
  ПРАЗДНИЧНОЕ ШОУ
  
  Припев вступает обычным образом – наконец, RB и RC. Когда все выходят на сцену, начинается текст песни.
  
  ВСЕ: (рефрен) Мы плывем вместе с
  
  Ветер в наших волосах
  
  И все наши колени обнажены
  
  И нам все равно,
  
  Но
  
  Мы будем там, если
  
  Есть работа, которую нужно сделать
  
  Потому что с нами это не работа,
  
  Это просто весело!
  
  (Повтор)
  
  Просто улыбайся
  
  И принимаю жизнь за подбородок,
  
  Держись подальше от джина,
  
  Тогда придет ваш корабль.
  
  RB & RC: Так что держитесь поближе друг к другу,
  и когда придут проблемы,
  вы всегда сможете прибегнуть
  к помощи своего приятеля.
  
  ВСЕ: (средняя часть) Скука - наш (штамп) враг.
  
  Мы не позволяем этому распространяться;
  
  Если у тебя есть (хлопок) энергия
  
  Почему бы не зайти к нам в кемпинг.
  
  (Сменить клавишу) О, о,
  
  О,о, о, мы
  
  RB & RC: (рефрен) Плыву по жизни с
  
  Песня в наших сердцах
  
  И все мы знаем свои роли
  
  Чтобы, когда начнутся проблемы
  
  Мы будем там, мальчики, и
  
  Мы будем увлечены
  
  Потому что мы делаем все это
  
  Для королевы!
  
  ВСЕ: (кода) Мы не из легких наездников,
  
  Мы просто куча деревенских жителей
  
  Плывем вместе с ветром в наших волосах.,
  
  И с миром все в порядке!
  
  RC: Всем привет. Привет, банда!
  
  ХОР: Привет, шкипер!
  
  RC: Вот мы и снова. Это ваш старый приятель шкипер Чак Феррис, приветствующий вас на очередном праздничном шоу, и я надеюсь, что вы все готовы идти, потому что я знаю, что нам всем будет очень весело. Сегодня вечером со мной, как обычно, твой старый друг Бастер Ганнерсбери …
  
  RB: Привет, слушатели!
  
  RC: И мы собираемся начать с того, что начнем прямо сейчас с одной из ваших старых любимых песен – "UM PAH DAY".
  
  (Мелодия: скаутская песня ‘День Ум Па’.)
  
  RC & RB: Эм па ди, эм па дэй,
  
  Вот глупая игра, в которую нужно играть.
  
  Когда ты поешь старую песню
  
  Меняйте слова по ходу дела:
  
  Эм па доу, эм па ди,
  
  Это так просто, вы согласитесь,
  
  Но в этой жизни, если ты знаешь, куда идти
  
  Тебе будет очень весело с твоей ум па доу.
  
  ПРИПЕВ: (Припев) Ум па динь, ум пан дон,
  
  Пойте эти слова, и вы не ошибетесь.
  
  Um pah um pah um pah doo
  
  И эм па ду тебе.
  
  RC: (за вырезкой) Маленький Джек Хорнер сидел в углу
  
  Ел его рождественский пирог.
  
  Он засунул туда большой палец и вытащил сливу
  
  Такой же большой, как его кубик эм па.
  
  РБ: (за вырезкой)
  Мерцай, мерцай, маленькая звездочка,
  Как мне интересно, кто ты,
  Так высоко в небе
  , Ты напоминаешь мне о моей смерти ЭМ ПА.
  
  ПРИПЕВ: (Припев) Ум па динь, ум па дон,
  
  Пойте эти слова, и вы не ошибетесь.
  
  Um pah um pah um pah doo
  
  И эм па ду тебе.
  
  RC: (за другим вырезом)
  Мэри Мэри, совсем наоборот,
  Как в вашем саду растут
  серебряные колокольчики, ракушки ракушек
  И много лани ЭМ ПА.
  
  РБ: (за другим вырезом) Джек и Джилл поднялись на холм
  
  Чтобы принести ведро воды.
  
  Джек упал и сломал свою корону
  
  И Джилл позволила своим невеселым ДНЯМ кануть в лету.
  
  ПРИПЕВ: (Припев) Ум па динь, ум па дон,
  
  Пойте эти слова, и вы не ошибетесь.
  
  Um pah um pah um pah doo
  
  И эм па ду тебе.
  
  RC: Спасибо вам, спасибо – это всегда проходит с размахом, и все это хорошее чистое развлечение.
  
  И теперь, в более серьезном настроении, к Бастеру Ганнерсбери присоединяется молодой Роджер Хопкинс в драматическом монологе под названием ‘Будь целеустремленным парнем’.
  
  (Сокращено до RB и young lad, в подвешенном состоянии.)
  
  РБ: Хорошо, парень – не хочешь рассказать мне, почему ты украл это шоколадное печенье? Ты был – голоден?
  
  РОДЖЕР: Нет, шкипер. Это было просто чем-то заняться.
  
  РБ: Что–то делать? Ты просто тратишь свою жизнь впустую, Роджер. Тебе лучше взять себя в руки, сынок, и последовать этому хорошему совету от меня:
  
  Будь целеустремленным парнем,
  
  Будь парнем с целью.
  
  Хотя жизнь - движущаяся мишень
  
  Попробуй и сделай то же самое.
  
  Примите поклон честности,
  
  Собери свои силы и потяни:
  
  И в области чистоты
  
  Ты обязательно попадешь в быка.
  
  Будь веселым человеком,
  
  Будь парнем, который является геем,
  
  И если жизнь кажется перевернутой
  
  Попробуй по-другому.
  
  Если ты в узком туннеле
  
  И это черное, а ты синий;
  
  Если у тебя есть друг на другом конце
  
  Он обязательно вытащит тебя из этого.
  
  Будь джентльменом, который нежен,
  
  Будь другом, который не гордится,
  
  Не пытайся быть большим болваном
  
  Или выделяться в толпе.
  
  Но если у приятеля наступают трудные времена
  
  Просто предложи ему свою руку
  
  И пусть он твердо усвоит это—
  
  Это заставит вас обоих почувствовать себя великолепно.
  
  Так что помните, когда будете идти по жизни
  
  И путешествовать, близко или далеко,
  
  Это не то, что ты говоришь или думаешь
  
  Или что ты делаешь или—
  
  Это то, что ты думаешь, это то, что ты говоришь,
  
  Это то, кто ты есть, и что ты делаешь!
  
  Просто живи этим – и тогда ты останешься
  
  Проживи всю свою жизнь насквозь.
  
  RC: Ну, вот и все, ребята; старые часы снова бьют нас, и пришло время пожелать спокойной ночи – давай, Бастер. (RC спешит вернуться, чтобы присоединиться к RB.)
  
  РБ: Приветствую всех: от всех нас, присутствующих здесь гангстеров, желаю удачи до новой встречи, и не забывайте—
  
  Оставайся ярким,
  поступай правильно.
  RC: Не затягивай
  и не кайфуй, как воздушный змей.
  РБ: Постарайся не ссориться.
  Оставайся ночью дома.
  RC: Держись подальше от посторонних глаз
  , и с тобой все будет в порядке!
  ОБОИМ: спокойной ночи.
  
  (В последнем припеве ‘Sailing Along’).
  
  ВСЕ: (рефрен)
  
  Мы идем вперед и
  
  Мы все бок о бок
  
  И наши ноги стоят верхом
  
  И мы делаем это с гордостью.
  
  Смело шагайте вперед
  
  И тогда вы найдете
  
  Вы можете положиться на своих товарищей позади.
  
  (Кода) Мы не из легких наездников,
  
  Мы просто куча деревенских жителей
  
  Плывем вместе с ветром в наших волосах.,
  
  И с миром все в порядке!
  
  (Громко заканчиваю и все машут.)
  
  
  
  ЖЕМЧУЖНЫЕ КОРОЛИ
  
  Восемь танцоров, 4 мужчины, 4 женщины – 10 статистов, но не все в роли жемчужных королей и т.д.
  
  (На мотив: ‘На колени, мама Браун’.)
  
  ОБА: Жемчужные короли - это мы,
  Мы привели семью.
  
  RC: Кудрявые дети и крепкие мужчины,
  
  РБ: Собаки с жемчужно-вьющимися хвостами.
  
  RC: Жемчужно-вихревые девчонки
  в жемчужно-вихревых платьях.
  
  РБ: Жемчужно-угрюмые свекрови
  с чертовски уродливыми часами.
  
  (Мелодия: ‘Переход: какая отвратительная песня’.)
  
  ВСЕ: О боже! Все великолепны.
  Каждая куртка от Coster стоит кучу денег,
  разве вы не можете сказать?
  Постарайтесь ненадолго присоединиться к нам
  , когда будете на Олд-Кент-роуд.
  
  (В рифмованную песню кокни.)
  
  RC: Если ты кокни, то такой же, как я,
  
  Это потрясающе, вы согласитесь,
  
  Как мы придумали свой собственный язык.
  
  РБ: Потому что мы все говорим в рифму,
  
  И мы говорим об этом все время.
  
  Это самый своеобразный жаргон, когда-либо известный. (Слишком правильный!)
  
  RC: Теперь твои тарелки - это твои ноги,
  
  Потому что они рифмуются с тарелками мяса.
  
  А твоя Хэмпстедская пустошь - это зубы, это совершенно ясно.
  
  РБ: И твои зубы у тебя во рту,
  
  который называется твой Север и Юг,
  
  А пинта свиного уха означает вашу пинту пива.
  
  Чтобы ты мог
  
  ОБА: Расставьте свои тарелки,
  
  Достаньте свои корзины
  
  И налейте пинту свинины
  
  Вдоль твоего Севера и юга.
  
  Подними ноги,
  
  Выньте свои зубы, налейте пинту пива
  
  Тебе в рот. (Видишь?)
  
  RC: Теперь ваши проблемы и ваша борьба,
  
  Это то, что вы называете женой,
  
  Потому что она была им с того дня, как вы поженились.
  
  РБ: Если у тебя куча детей,
  
  Тогда они называются вашими крышками для кастрюль,
  
  И твоя кровать наверху, которая называется "твой дядя Нед".
  
  RC: Но ты никогда не называешь их лестницами,
  
  Это твои яблоки и твои груши
  
  Что ты взбираешься наверх, когда булочка со смородиной застывает.
  
  РБ: Когда ты куришь промасленную тряпку,
  
  Это действительно означает, что ты пидор,
  
  Твой собачий конец, ямка, или морда, или сигарета.
  
  Чтобы ты мог
  
  И ТО, И ДРУГОЕ: Заправь кастрюли,
  Потуши масло,
  Загони неприятности в яблоки,
  дяде Неду—
  Уложи детей,
  Потуши сигарету,
  И проводи жену наверх
  И ложись спать.
  
  (Произнесено)
  
  RC: Теперь дорога не называется дорогой,
  
  RB: Это называется "лягушка и жаба",
  
  RC: А паб - это резиновый дубляж, мы все это знаем.
  
  RB: И падение в раковину
  
  RC: Это кокнийское название напитка,
  
  РБ: А твой титул – это твоя шляпа, твой титул-тату.
  
  Чтобы ты мог
  
  И ТО, И ДРУГОЕ: наденьте шляпу,
  Спуститесь по лягушачьей дорожке,
  Чтобы немного покувыркаться
  в каучуке—
  Наденьте шляпу,
  Идите по дороге
  , Чтобы немного выпить
  в пабе.
  
  (После рифмованной песни кокни, РБ сидит с крупной девушкой. Подходит РЦ.)
  
  RC: С кем ты был прошлой ночью?
  
  РБ: Большая красавица справа от меня—
  
  Это Ширли из "Перли, моего милого маленького гнома".
  
  RC: Какое у нее прозвище, когда она дома?
  
  РБ: Они называют ее пудденом из вареного сала—
  
  Она ест как паинька.
  
  Убедись, что у нее будет достаточно поводов для насмешек
  
  Иначе она оторвет тебе усы,
  
  И когда она поднимает колени
  
  Она совсем не деревянная
  
  Потому что каждая унция начинает отскакивать,
  
  Да, каждый фунт просто разлетается вокруг,
  
  Да, у каждого stones своя жизнь,
  
  Да, каждый центнер - это тарелка вареного сального пудена.
  
  РБ: (девушке) Как дела, дорогуша? Чувствуешь себя немного усталой?
  
  RC: Есть небольшой запрос—
  
  РБ: Что это?
  
  (Переход к мелодии ‘Где ты взял эту шляпу?’)
  
  RC: Как она стала такой толстой?
  Посмотри, как это все выпирает.
  
  РБ: Ем это, закусываю тем
  И запиваю большим количеством стаута.
  
  RC: Я хотел бы иметь такую же,
  точно такую же, как эта.
  Если бы я стоял под этими двумя
  , мне не понадобилась бы шляпа.
  
  RC: Где ты ее нашел, старина?
  
  (Мелодия: ‘Мой старый голландский’.)
  
  РБ: Я поменялся женой со своей Чайна Герт
  
  И мы оба выпили слишком много джина—
  
  И я не шучу – это кусок юбки
  
  Что я заменил на мой дорогой старый голландский.
  
  Теперь, если я снова вернусь домой, без сомнения
  
  Я выйду на гребаном костыле.
  
  (Переход к ‘Сбил их с ног на Олд-Кент-роуд’.)
  
  RC: Твоя старушка сделает все, что в ее силах,
  собьет тебя с ног, Билл.
  
  РБ: Половина этой чертовой улицы будет—
  Разве у тебя нет немного дорогого.
  
  RC: Здесь есть одна маленькая приятная деталь. (Указывает на девушку.)
  
  (Переходим к ‘Любому старому железу’.)
  
  RC: Фанни О'Брайен,
  Фанни О'Брайен,
  Забавная маленькая Фанни О'Брайен,
  С жемчужным королем
  Это все та же старая песня.
  Я немного краток
  , но я не буду длинным.
  Однажды я отведу тебя в церковь
  в гетрах, воротничке и галстуке —
  Тогда я всегда буду знать,
  что у меня есть милая ФО,
  Фанни О'Брайен.
  
  (Переходим к ‘Каролина утром’.)
  
  RB: Ничего не могло быть прекраснее
  
  Чем захватить и сжать ваш фарфор
  
  Без предупреждения.
  
  Целуюсь с моей Ширли,
  
  Моя милая жемчужная девчушка, рано
  
  Утром.
  
  RC: (указывая на Фанни О'Брайен) Моя маленькая и крошечная, она
  
  Красавица бала.
  
  РБ: Она носит яркие и блестящие пуговицы
  
  На ее трусах и все такое!
  
  Вот почему этот старый апачи
  
  Просыпается в синяках и довольно колючий
  
  Утром!
  
  (Танцоры переступают с ноги на ногу в мягкой обуви под ту же мелодию, первые восемь строк, затем увеличивают темп до вихляющего поднятия колен.)
  
  (Переход к "Mother Brown на колени’).
  
  ВСЕ: Дорогой старый Лондон,
  Дорогой старый Лондон,
  Это единственное место, которое мы знаем.
  Ты продолжаешь, продолжаешь и продолжаешь.
  
  RB & RC: Прекрасные парни и девушки,
  короли без короны.
  
  RC: герцоги и графы с жемчужными пуговицами
  
  РБ: И королевы без диадем – ра-ра.
  
  ВСЕ: Бум-де-ай,
  Та-ра-ра-ра бум-де-ай.
  
  RC: Мы сегодня немного повеселились.
  
  РБ: Теперь придется чертовски дорого заплатить.
  
  ВСЕ: Та-ра-ра бум-де-ай,
  Та-ра-ра бум-де-ай,
  Мы будем танцевать всю ночь напролет
  в Лондоне
  , О!
  
  RC: Мы будем рисовать город.
  
  РБ: Мы покрасим его в коричневый цвет Уотни.
  
  Я собираюсь пить, как цветущий тофф.
  
  RC: Я собираюсь танцевать, пока у меня не отвалятся пуговицы.
  
  ОБА: О, я люблю твой Лондон,
  Мы никогда тебя не подведем,
  Ветер или мы, здесь навсегда,
  
  ВСЕ: Милый старый Лондон.
  Валяй дурака,
  Валяй дурака.
  
  RC: Правь Британией
  , а также другими пабами—
  
  ВСЕ: Валяй дурака,
  Валяй дурака.
  
  РБ: Всегда будет Англия
  , Пока есть Роза и Корона,
  
  ОБА: Wind или wevver, здесь навсегда.
  
  ВСЕ: Милый старый Лондон.
  
  
  
  ПАРИКМАХЕРСКАЯ
  
  Большая викторианская вывеска, черным по белому– ‘Четыре стула, ожидания нет’. Отодвиньтесь, чтобы показать четыре стула, вращающиеся, но старомодные. Здесь есть дверь на улицу, подставка для шляп, тазики и т.д. Клиент сидит в одном из кресел – парикмахер стрижет его волосы.
  
  1-й парикмахер: Прекрасное утро, сэр.
  
  1-й ПОКУПАТЕЛЬ: Мм.
  
  1-я фраза: (поет) О, какое прекрасное утро—
  
  (Входит другой клиент.)
  
  Доброе утро, сэр. (Зовет) Клиент, мистер Грин.
  
  (2-й клиент садится на 2-й стул, входит 2-й парикмахер.)
  
  2-я колкость: Доброе утро, сэр. Просто обрезать?
  
  2-я ПРИЧИНА: Пожалуйста.
  
  2-я колкость: Дождь, кажется, прекратился.
  
  2-я ОЧЕРЕДЬ: Да.
  
  2-я фраза: (поет) Дождя больше не будет, больше нет.
  
  (Входит третий клиент.)
  
  ОБА ПАРИКМАХЕРА: Доброе утро, сэр, клиент, мистер Браун.
  
  (3-й клиент садится в кресло.)
  
  РБ: (входит в качестве парикмахера) Доброе утро, сэр.
  Короткая спина и бока?
  
  3-й КЛИЕНТ: Пожалуйста.
  
  РБ: Так и думал. Я понял это в ту минуту, когда ты вошла в дверь. (Поет) В ту минуту, когда ты вошла в дверь, бум-бум …
  
  (Входит 4-й клиент.)
  
  ВСЕМ ПАРИКМАХЕРАМ: Доброе утро, сэр. (Зовет) Клиент, мистер Уайт.
  
  (Клиент садится на 4-й стул)
  
  RC: (входит как парикмахер) Доброе утро, сэр.
  Что-нибудь по этому поводу?
  
  4-й КАСТ: Э–э - не могли бы вы сначала сократить это?
  
  RC: Очень хорошо, сэр. Тогда я добавлю капельку этого. (Достает бутылочку из кармана.) Это называется ‘Лунный свет’. Очень мило. (Поет) Лунный свет идет тебе, он сочетается с твоими волосами …
  
  4-я СТАТЬЯ: Не могли бы вы продолжить с этим, пожалуйста?
  
  RC: Конечно, сэр.
  
  (Все они обрезаны.)
  
  RC: Приятно, однако, что лунный свет. (Поет) О, при свете серебристой луны....
  
  (Все они присоединяются, один за другим, и поют песню, дважды, с правильными словами. Во время этого они получают горячие полотенца, все двигаются в унисон и поют в тесной гармонии – подражая своему собственному треку. В конце номера они снимают горячие полотенца. Все мужчины абсолютно лысые. The barbers исполняют свой следующий номер – ‘Whiffenpoof Song’.)
  
  ВСЕ: Это четверо маленьких парней, которые потеряли свои волосы, Ба –Ба -Ба
  
  Они лысые, как лысухи в парикмахерском кресле, Ба –Ба -Ба
  
  Джентльмены, теперь у вас есть место для размышлений,
  
  Гладкая, как у младенца, круглая и розовая,
  
  Используется мухами как каток, Ба –Ба -Ба.
  
  (РБ ударяет своего клиента камертоном по голове, и они переходят к следующему номеру: ‘Дикси’.)
  
  РБ: Теперь не расстраивайтесь
  и не чувствуйте себя испорченными.
  Ваши волосы исчезли, но не забыты.
  
  КВАРТЕТ: Хип-ура, хип-ура,
  
  Для тебя сегодня счастливый день.
  
  РБ: В шкафу есть несколько париков, и я не знаю, где я их взял
  
  Но они сделаны из нейлона, смешанного с хлопком.
  
  1-я колкость: Уходи (держи ноту).
  
  2-я колкость: Уходи (держи ноту).
  
  RC: Уходи.
  РБ: Это факт.
  
  (Квартет, пока они все ходят, достает парики из шкафа.)
  
  ПРИПЕВ: Ду-ду-ду-ду-ду-ду-ду-ду-ду,
  
  Молодец, молодец,
  
  Делай, делай, ба-ба-ба-ба, ду-ай,
  
  Де дап-бап-бап-бап-бап, ах—
  
  Молодец, молодец, молодец,
  
  ба-ба-ба-ба, ах.
  
  (Появляется RB с большой емкостью с надписью ‘клей’ и большой кистью.)
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  RB: Теперь они могут быть довольно сложными
  
  Чтобы сохранить на месте—
  
  Что нам нужно, так это что-нибудь липкое и
  
  Мы разольем это повсюду.
  
  (Он приклеивает их головы сверху.)
  
  (КВАРТЕТ:когда они надевают парики на троих мужчин, а РБ возвращает клей в шкаф)
  
  Клянусь жвачкой, они застряли.
  
  Сильный мужчина не смог бы поднять их;
  
  Желаю удачи,
  
  Ты никогда их не поменяешь.
  
  (Они медленно повторяют последнюю строчку с блуждающим гармоничным завершением.)
  
  Ты никогда их не поменяешь.
  
  (В этой последней строке RB снимает парик с головы парикмахера и надевает его на оставшегося клиента, оставляя парикмахера теперь полностью лысым. Парикмахеры переходят к следующему номеру: ‘Down by the Riverside’.)
  
  (RC:ощупывание подбородка клиента)
  
  Итак, как сегодня утром ваш подбородок, сэр?
  
  Это грубая сторона.
  
  ВСЕ: Это с волосатой стороны.
  
  RC: Сторона медведя-гризли.
  Так что, пожалуйста, примите это предупреждение, сэр —
  будьте начеку
  
  ВСЕ: На случай, если ты поцарапаешь девушку, которую обожаешь.
  
  (RC принес миску с мылом и кисточку для бритья.)
  
  RC: Бритье - это то, что задумано, сэр.
  
  ВСЕ: Заставляет вас чувствовать себя хорошо внутри. (Они получают мыло.)
  
  Заставляет тебя хорошо выглядеть снаружи,
  
  Гордо поднимите голову.
  
  RC: Это мыло рекомендуется, сэр. Содержит инсектицид.
  
  ВСЕ: Объясняет каждому маленькому пятнышку, зачем.
  
  (Все они намыливают лица своим клиентам. Теперь мы переходим к следующему номеру: ‘Старый деревенский мост’.)
  
  1-я колкость: Сегодня вечером я думаю о своей далекой любви.,
  
  Плыву по глубокой, плещущей пене.
  
  ВСЕ: Разбрызгивание пены. (Они так и делают.)
  
  1-я КОЛКОСТЬ: С тех пор, как он уплыл, каждый
  
  Ночью я тихо молюсь
  
  ВСЕ: Прилив принесет моего любимого
  
  Благополучно дома.
  
  1-я колкость: Он сказал, когда мы расставались,
  "Не плачь, Мэгги, дорогая.
  Я оставил тебе свой старый телескоп,
  
  ВСЕ: Мой телескоп.
  
  1-я колкость: Пусть твоя страсть все еще горит
  
  Пока ты ждешь моего возвращения,
  
  Ибо, пока есть жизнь, есть надежда.
  
  ВСЕ: Есть мыло.
  
  (Теперь они соскребают острыми бритвами.)
  
  1-й ШТРИХ: Итак, ночью, при свете бледной туманной луны,
  
  И в полдень, когда солнечные лучи остры,
  
  ВСЕ: Острый как бритва.
  
  1-я колкость: Я наблюдаю с берега, до того дня, когда, еще раз
  
  ВСЕ: Прилив возвращает ко мне моего любимого человека.
  
  (Они все получают ведра с водой.)
  
  1-я колкость: И во снах каждую ночь
  
  При свете старого камина
  
  Я вижу его лодку на берегу,
  
  ВСЕ: Я вижу!
  
  1-й ШТРИХ: (медленнее) После многих тщательных бритий,
  
  ВСЕ: Тщательно бреется!
  
  1-я колкость: Вздымающиеся волны
  вернули мне моего дорогого любимого
  !
  
  ВСЕ: (повторяю)
  Вернули мне моего дорогого любимого
  !
  
  (На последней заметке они выплескивают воду в лица клиентов. Мы надеемся, это сбивает парики, и они снова становятся лысыми.)
  
  (Мелодия: ‘Спокойной ночи, леди’.)
  
  ВСЕМ: Спокойной ночи, болди,
  
  Спокойной ночи, болди,
  
  Спокойной ночи, болди – Пришло время покинуть вас сейчас.
  
  (Все они идут и берут мужские котелки со стойки для шляп и наполняют их мылом для бритья, пока поют.)
  
  РБ: Теперь, когда ты потеряла свои волосы
  
  RC: Вы все голые,
  
  ВСЕ: Нам все равно,
  
  РБ: Надевайте шляпы честно
  
  ОБА: Тогда никто не узнает.
  
  ВСЕ: Прощайте, болди,
  
  Прощай, болди, прощай, болди—
  
  Пришло – время – покинуть – тебя СЕЙЧАС!
  
  (На последнем слове наденьте шляпы на головы клиентов. Мыло вылетает через отверстие в шляпе в старой пантомимной манере, достигая, как мы надеемся, высоты около восьми футов, когда звучит последняя нота.)
  
  
  
  РУССКИЙ ХОР
  
  Исчезать на хоре в силуэте (35) в униформе.
  
  ГОЛОС: (выключен) Дамы и господа, из России, хор мужских голосов Санкт-Петербурга.
  
  (Гаснет свет. Хор поет аутентичную русскую народную песню – короткую. Мы прокручиваем ее вдоль. Различные кадры для подтверждения подлинности. Затем прокручиваем мимо RC и RB, поем вместе с остальными, когда песня заканчивается. В конце песни RB выходит вперед.)
  
  РБ: Добрый вечер и спасибо вам.
  
  (Подпись: Васильевич Харков)
  
  И позвольте мне сказать, как это замечательно - быть в вашей ужасной стране. Меня зовут Харьков – и для начала я хотел бы поднять "железный занавес", представив вам моего друга-джентльмена Владимира Пестова.
  
  (Подпись над RC – ‘Владимир Пестов’. RC делает шаг вперед.)
  
  РБ: Вы Пестофф?
  
  RC: Нет, мне здесь нравится.
  
  РБ: Да, это хорошо. Мой друг немного неполноценен. Он перебежал на Запад и попросил политического убежища.
  
  РК: Палата общин.
  
  РБ: Да, вот и все. Сейчас мы поем для вас нашу первую песню, которая, как всегда, является нашей вульгарной песней о катании на лодке. Спасибо, пожалуйста.
  
  (Мелодия: песня о катании на лодке по Волге’.)
  
  ВСЕ: Йоу, хо-хо,
  
  Потяни еще раз,
  
  Мы должны достичь того далекого песчаного берега.
  
  RB & RC: Сэнди Шоу,
  
  Сэнди Шоу,
  
  Давайте все попробуем и вытащим
  
  Сэнди Шоу.
  
  РБ: Мы должны достичь этих далеких берегов.
  
  RC: Все, что нам нужно, это пара весел.
  Иван и Борис,
  
  РБ: Элси и Дорис,
  плещущиеся воды.
  
  RC & RB: Йо-хо-хо.
  
  RC: Потяни еще раз,
  Потяни как следует.
  
  РБ: Но не выдергивай вилку из розетки, иначе
  
  Лодка утонет.
  
  Мы не носим с собой спасательные круги, и мы рады, что у нас их нет.
  
  RC: Моряк не моряк, пока он не побывал на дне.
  
  РБ: Я становлюсь тяжелее,
  ем слишком много икры.
  
  ХОР: Как ирландский землекоп, наш Борис достанет.
  
  RC: Меня зовут Владимир,
  И когда я был ребенком
  , я приехал из Владивостока, и
  я очень рад, что сделал это.
  
  RB: Волны, которые они вызывают,
  
  Подъем и падение,
  
  Вверх и вниз, туда-сюда,
  
  Подъем и падение,
  
  Я чувствую себя ужасно.
  
  Я думаю, что я
  
  О том, чтобы взвыть! (Выглядит явно больным.)
  
  ХОР: (стихает)
  Йо-хо-хо.
  Йо-хо-хо и т.д.
  
  (Исчезает до силуэта. Зажигается свет, аплодисменты.)
  
  РБ: Спасибо вам, спасибо. Для меня большая честь быть здесь с вами этим вечером и радость видеть всех вас, английских джентльменов, со своими парнями. Приятно видеть всех ваших прекрасных парней. В России это незаконно. Только для женщин. Теперь, если позволите, мы приведем вам подборку английских песен, в которых все красные. Мы взяли все те, которые нам нравятся, и перемешали их в muddly. Спасибо, пожалуйста.
  
  (RB & RC берут в руки балалайки и, кажется, играют на них на протяжении всего следующего номера.)
  
  RB & RC: Дай мне немного.
  
  ХОР: КРАСНЫЙ.
  
  RB & RC: Розы для голубой леди – ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла.
  
  (Они проигрывают несколько тактов, затем в подходящий момент RB прерывается.)
  
  РБ: Маленькая Бо Пип, она потеряла свою овцу
  
  И не знал, где они паслись.
  
  Когда у Мэри родился маленький ягненок
  
  Врачи были поражены.
  
  (Продолжайте с ‘Red Roses’ – затем RC прерывает.)
  
  RC: Пудинг и пирог Джорджи Порги,
  
  Целовал девочек и доводил их до слез.
  
  Когда мальчики вышли поиграть
  
  Он тоже их целовал, и теперь он гей.
  
  (Переходим к ‘Алым парусам на закате’.)
  
  ХОР: Алые паруса на закате солнца
  
  RB & RC: … huit neuf dix.
  
  ХОР: Далеко за морем
  
  RC & RB: D E F G.
  
  ХОР: О, неси мою
  
  RC & RB: 2 3 4.
  
  ХОР: Благополучно возвращайся ко мне домой
  
  RC & RB: фа соль ля ти.
  
  (Переход к вступлению ‘Red Red Robin’ – 4 такта.)
  
  RB & RC: Когда КРАСНЫЙ, КРАСНЫЙ
  
  ВСЕ: Робин идет, Боб, Боб, подпрыгивая, вперед …
  
  (Продолжайте с оркестром до подходящего момента, затем RB прерывает.)
  
  РБ: Маленький Тед Хит потерял зубы
  
  И не знает, где их найти.
  
  На задней скамейке было так много злословия
  
  Они, вероятно, найдут их позади себя.
  
  ХОР: Когда красная малиновка уходит и т.д.
  
  (Три девушки, как русские танцовщицы, в крестьянских юбках, танцуют дальше. Очень традиционный народный танец. RC прерывает.)
  
  RC: Розы красные,
  фиалки тоже,
  Но Мейбл предательница
  , потому что у нее голубые.
  
  (Девушки показывают трусики, чтобы доказать это.)
  
  ВСЕ: Когда красная малиновка едет, боб, боб, подпрыгивая на
  
  (Конец номера.)
  
  РБ: Спасибо тебе, спасибо. И теперь, в качестве финала, мы хотели бы закончить вас одной из ваших собственных народных мелодий ‘Green Grow the Rushes-O’, которую мы адаптировали для себя. А вот и мой друг-джентльмен, чтобы пожелать ‘спокойной ночи’.
  
  RC: Привет. И спасибо, что позволили мне пожелать вам спокойной ночи.
  
  РБ: Спасибо, что позволили нам мириться с вами. Спасибо, пожалуйста!
  
  (Вступление – ‘Green Grow the Rushes-O’)
  
  РБ: Я спою тебе одну из них, О.
  
  ВСЕ: Красными вырастают русские, О.
  
  RC: Какая у тебя любимая, О?
  
  РБ: Одна-единственная и это Грета Гарбо.
  
  RC: Я спою вам двоим, О.
  
  ХОР: Красными вырастают русские, О.
  
  РБ: Какие у тебя два, О?
  
  RC: Два, два, для женской свободы,
  Теперь они сожгли свои лифчики, О.
  
  РБ: И они побелеют
  посреди ночи
  , если ты покроешь их Бланко.
  Я спою вам втроем, О.
  
  ХОР: Красными вырастают русские, О.
  
  RC: Какая у тебя тройка, О?
  
  РБ: Три р за еще одну чашку чая,
  Два два за свободу женщин,
  Теперь они сожгли свои лифчики, О.
  
  RC: И они станут коричневыми
  , когда сядет солнце
  , если ты вывесишь их в окно.
  Я спою вам вчетвером, О.
  
  ХОР: Пять, шесть и семь, О.
  
  РБ: Какая у тебя семерка, О?
  
  RC: Семь за семь смертных грехов
  
  И шесть для общего рынка.
  
  РБ: Пять пенсов за милю за вождение вашей машины
  
  И четыре фунта десять центов за парковку.
  
  ХОР: Три р за еще одну чашку чая,
  
  Два, два, для женской свободы
  
  Теперь они сожгли свои лифчики, О.
  
  RC: Моей жене Ивонн
  следует надеть свое.
  Она сложена как коммандос.
  
  РБ: В дартсе она проигрывает
  со своим двойным верхом,
  но в бинго у нее полный зал.
  
  ВСЕ: Один есть один и совершенно одинок, и так будет всегда.
  
  (Оркестровка до конца. Воспроизведение начинается.)
  
  
  
  СМЕЮЩИЙСЯ НАЛОГОВИК
  
  (Из ‘Строк с головы моего дедушки’)
  
  Я налоговый инспектор.
  Веселый парень, вот кто я.
  Я разбираюсь с вашими оценками
  и пью много чая.
  Ты всегда найдешь меня смеющимся,
  Ты никогда не увидишь, как я плачу.
  Я узнаю, сколько ты зарабатываешь,
  И тогда я обескровлю тебя досуха.
  
  СМЕЮЩИЙСЯ ПРИПЕВ
  
  Я проверяю счета, которые вы мне присылаете,
  я узнаю, что вы купили,
  я просматриваю ваши расходы,
  затем сокращаю их до нуля.
  Я выжимаю из вас все до последнего пенни,
  вы все платите как мыши,
  И если я поймаю вас на мошенничестве,
  я заставлю вас заплатить это дважды!
  Я посылаю вам бланки и брошюры,
  без сомнения, это весело
  Задавать много вопросов
  и пытаться подловить вас.
  Есть налоговые формы только одного человека,
  которые я оставляю там на полке —
  О да, я совершенно уверен,
  что сам не плачу налоги.
  
  СМЕЮЩИЙСЯ ПРИПЕВ
  
  (Револьверный выстрел. Ронни стонет, тело падает.)
  
  МУЖИК: Попался, свинья.
  
  
  
  ЧТО мне С ТОБОЙ ДЕЛАТЬ?
  
  (Из ‘Строк с головы моего дедушки’)
  
  С тех пор, как я впервые встретил тебя
  
  Я не могу забыть тебя.
  
  Я хочу, чтобы ты была моей, но
  
  Вас никто не будет торопить.
  
  Ты заставляешь меня волноваться.
  
  Ты всегда хочешь побыть один, но
  
  Я должен устроить, дорогая,
  
  Чтобы ты изменилась, дорогая,
  
  И посмотрите на мою точку зрения.
  
  Для тебя предлагаю, дорогой,
  
  Все, что есть лучшего, дорогой,
  
  Вещи, которые мне нравятся, похожи на тебя. (Хруст)
  
  Ты напоминаешь мне кусочек малинового пирога.
  
  Я бы с удовольствием откусил кусочек прямо от тебя.
  
  Ты такая же красивая, как тележка уличного торговца,
  
  Сочное, как ирландское рагу (с клецками).
  
  Ты напоминаешь мне зонтик для гольфа
  
  Как раз перед тем, как дождь промок насквозь,
  
  И что в этом такого ироничного,
  
  Ты хочешь, чтобы это оставалось платоническим.
  
  Что мне с тобой делать?
  
  Ты напоминаешь мне дом с картинками в Стоке.
  
  Ты дружелюбный, ты теплый и ты мрачный.
  
  Когда ты надеваешь это платье с цветами вокруг кокетки
  
  Ты напоминаешь мне Сент-Джеймс Парк (прошлый четверг).
  
  Ты сверкаешь, как Хрустальный дворец,
  
  Такой же джазовый, как обувь соответчика.
  
  Мой мозг в смятении.
  
  Если бы только ты не была девушкой—
  
  Что мне с тобой делать?
  
  Ты абсолютная зажигалка на танцполе
  
  С этим платьем с низким вырезом, которое ты носишь,
  
  И когда мы сделаем Большое яблоко
  
  Они отмечают, какая красивая пара (они прелестны).
  
  Ты напоминаешь мне шоу лорда-мэра
  
  Потому что я думаю, что ты самая большая шишка в городе.
  
  Ты прямо как книга Эдгара Аллана По—
  
  Когда я беру тебя на руки, я не могу оторвать тебя от земли (до времени сна).
  
  Ты напоминаешь мне нож, вилку и ложку
  
  И я бы с удовольствием позавтракал с тобой
  
  И все же ты никогда не желаешь спокойной ночи
  
  Не оказывая сопротивления.
  
  Что мне с тобой делать?
  
  Ты говоришь, что тебе нужно быть дома пораньше,
  
  Что гулять допоздна не весело,
  
  И все же, когда ты отправилась на гонки с Керли
  
  Ты пришел домой без двадцати один (горячо любимое).
  
  Ты напоминаешь мне пару оксфордских сумок.
  
  Сейчас я не чувствую себя как дома без тебя.
  
  Ты как Эверест со всеми его ледяными скалами.
  
  Я не думаю, что смогу как-то забыть тебя.
  
  Я вне себя, я прыгаю вверх и вниз,
  
  Ведут себя как обезьяны в зоопарке.
  
  Интересно, просто предположив
  
  Я должен был попытаться сделать предложение
  
  Как насчет того, чтобы попробовать это с тобой?
  
  Это то, что я собираюсь сделать с тобой.
  
  
  
  ПАЛЛАДИЕВАЯ БАНКА-БАНКА
  
  Здесь, в Мулен Руж
  
  Мой репертуар огромен.
  
  Я предлагаю вино и смех—
  
  Забудь следующее утро.
  
  Девушки здесь, чтобы дразнить,
  
  Чтобы пощекотать и сжать,
  
  И я здесь, чтобы порадовать вас
  
  Здесь, в "Мулен Руж".
  
  Моя еда превосходна.
  
  Каждый овощ и травка
  
  Каждое основное блюдо и закуска
  
  Я знаю, что тебе понравится!
  
  Мой чесночный суп домашнего приготовления
  
  Заставит вас повторять цикл.
  
  Ты узнаешь, кто твои друзья
  
  Здесь, в "Мулен Руж".
  
  Но эти девушки—
  
  Для меня они обожающие,
  
  Они - тост
  
  Из всех женатых мужчин
  
  Поздно ночью
  
  Когда все их жены храпят.
  
  Они выползают для
  
  Креп-сюзетта
  
  И снова возвращаюсь домой.
  
  Эти ночи в гей-паре,
  
  Они берут свое с меня.
  
  У меня болит голова и болит сердце
  
  И каждая другая часть болит.
  
  Я подаю лучшее шампанское
  
  И выпей это до дна.
  
  Мой корнишон всегда маринованный
  
  Здесь, в "Мулен Руж".
  
  У меня отдельная комната
  
  Где пары могут потреблять
  
  Вкусное холодное ассорти
  
  С взаимным восхищением;
  
  Тихий тет-а-тет
  
  С избытком на их тарелке—
  
  Никакой дополнительной платы за обслуживание
  
  Здесь, в "Мулен Руж".
  
  Мои мясные шарики
  
  Подается на резинке.
  
  Мои лягушачьи лапки
  
  Такое красивое зрелище.
  
  Мне сказали
  
  Мое вино с кокосом просто фантастическое.
  
  Им это так нравится
  
  Потому что я создаю
  
  Это меняется каждую ночь.
  
  
  
  ПУЧКИ ВЕСЕЛЬЯ
  
  Два старых клоуна в полном гриме и париках сидят за пустым столом на козлах перед осколками треснувшего зеркала, стоящими на жестяных коробках из-под грима. Шатровая ‘гардеробная’ в темном углу большого зала. Солома на полу.
  
  Они поют:
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ
  
  РБ: Людям больше не нужны клоуны—
  
  Кажется, мы сейчас вышли из моды.
  
  Кажется, мы каким-то образом потеряли нашу черту.
  
  Кажется, мы потеряли наше ‘влияние’.
  
  RC: Люди больше не думают, что мы смешные.
  
  Комедия, кажется, прошла мимо нас.
  
  Это просто сдвинулось с мертвой точки, не спрашивайте нас почему,
  
  ОБА: И оставил нас в стороне.
  
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ
  
  РБ: Но ....
  
  Я помню тот день, когда
  
  Все любили клоуна.
  
  Я вспоминаю тот день, когда
  
  Цирк приехал в город.
  
  Все дети по соседству
  
  Бежал за тобой по улице.
  
  Каждый ближайший сосед был бы
  
  Стучали в стену так сильно, как только могли.
  
  Они здесь, они здесь!
  
  Выходите и подбодрите их!
  
  RC: И слоны, держащие друг друга за хвосты
  
  Донеслось, с грохотом пробираясь сквозь толпу
  
  Вытаскивая клетки, в которых содержались львы,
  
  И лошади свободы гордо скачут рысью.
  
  И люди на ходулях, и акробаты,
  
  Прокатилось по городу,
  
  И за всем этим под громкие аплодисменты
  
  Появляется герой дня:
  
  Клоун – Клоун!
  
  Всем понравился Клоун!
  
  (RB бьет RC по голове огромным молотком.)
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ
  
  RC: Людям больше не нужны клоуны—
  
  То, что мы делаем, не заставляет их смеяться.
  
  Смешная машина, которая разваливается пополам
  
  Шоу больше не останавливается.
  
  РБ: Людям больше не нравятся наши шутки.
  
  Скользкие доски и ведра с клейстером—
  
  Это просто жесткая прививка, которая пропала даром
  
  ОБА: И никто не хочет знать.
  
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ
  
  RC: Я помню день, когда
  
  Клоуны были единственным.
  
  Я помню тот день, когда-
  
  Когда-либо мы входили в цирковую установку
  
  Этот радостный звук, этот волшебный рев,
  
  Вырвалось бы из толпы,
  
  И когда при каждом падении сотрясался пол,
  
  И маленький Джоуи вернулся за продолжением,
  
  Смех был громким!
  
  Смех был долгим и громким!
  
  РБ: И мешки с мукой, лопающиеся повсюду,
  
  И пироги с заварным кремом, которые разлетелись,
  
  И полный сифон содовой в лицо,
  
  И мешковатые брюки, залитые клеем,
  
  Джо на своем велосипеде с квадратными колесами,
  
  И гигантские уши Джеко,
  
  И финальная погоня по краю ринга,
  
  И ты не чувствуешь боли, и единственное,
  
  Это приветствия! Приветствия! Вы никогда не забудете приветствия!
  
  (RC выплескивает ведро воды в лицо RB.)
  
  (РБ начинает снимать свой парик.)
  
  ПОСЛЕДНИЙ КУПЛЕТ: (произнесенный)
  
  РБ: Людям больше не нужны клоуны.
  
  Я склонен винить в этом сам телевизор.
  
  RC: Это то, что поставило нас на полку.
  Это то, что сделало нас в …
  
  (Начинает снимать парик.)
  
  Сейчас все это слишком сложно.
  
  Развлечения здесь круглосуточные.
  
  RB: От телевидения за завтраком до позднего ночного рока
  
  Это один долгий чертов гам.
  
  RC: Сейчас нас слишком много.
  
  Вкусности положили начало гниению.
  
  Теперь все запрыгнули в соусницу,
  
  Соревнования слишком жаркие.
  
  Есть Little & Large, и Morecambe & Wise,
  
  И Канон, и мяч, и все,
  
  Толстый и маленький,
  
  Чьи имена я не могу вспомнить.
  
  РБ: Тем не менее, давай, Джеко, мы не можем здесь сидеть.
  
  Завтра вечером будет еще больше концертов,
  
  Еще два шанса сделать это правильно,
  
  Обеспечение семейного веселья.
  
  Давайте двигаться дальше, есть дорогой …
  
  Уже половина первого, и я насквозь мокрый.
  
  Клетку со слоном еще нужно вычистить.
  
  Давай, или мы никогда не закончим.
  
  (Они ковыляют прочь.)
  
  
  
  СМЕЛЫЙ СЭР ДЖОН
  
  Это поют RC и RB. И другие танцоры, с соло высокого тенора: кто-то вроде Фреда Томлинсона.
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ
  
  ВСЕ: Смелый сэр Джон был молод и красив
  
  И смелый сэр Джон был геем.
  
  СОЛИСТ: Он сказал: ‘Я буду ступать по утренней росе
  
  Чтобы подышать свежим воздухом и послушать
  
  Щебетание птиц весь день,
  
  Шмели в игре.’
  
  RC: Придурок
  
  RB: Придурок
  
  ВСЕ: Чириканье
  , чириканье
  птиц весь день.
  
  RC: Бездельник
  
  RB: Бездельник
  
  ВСЕ: Бездельник,
  бездельник
  , шмели в игре.
  
  КУПЛЕТ ВТОРОЙ
  ВЕСЬ: Смелый сэр Джон, он пошел своей дорогой, наблюдая за фарсом туземцев.
  
  СОЛИСТ: ‘Дорогая Мать-Земля, о, скажи мне, молись
  
  Говорят, почему слоны живут так долго?
  
  Твои мухи живут всего один день, затем они
  
  Упасть замертво на траву.’
  
  Твои мухи, Твои мухи (
  RB:смотрит на брюки RC)
  
  ВСЕ: Твои мухи,
  Твои мухи,
  Твои мухи живут всего один день, затем они
  
  RC: Падай замертво
  , падай замертво (смотрит на RB)
  
  ВСЕ: Упасть замертво,
  упасть замертво
  , упасть замертво на траву.
  
  ТРЕТИЙ КУПЛЕТ
  
  ВСЕ: Теперь смелый сэр Джон встретил служанку.
  
  Когда она лежала на спине.
  
  СОЛИСТ: ‘Пожалуйста, проявите уважение и не подходите близко,
  
  Ибо я видел здесь много девушек
  
  Затеряйся среди свежескошенного сена,
  
  Так что сними свою шляпу, я молю.’
  
  RC: Проваливай
  
  RB: Проваливай
  
  ВСЕ: Заблудись,
  заблудись
  , заблудись среди свежескошенного сена.
  
  RB: Sodoff
  
  RC: Так что давай
  
  ВСЕ: Так что сними
  , Так сними
  , так сними свою шляпу, я молю.
  
  КУПЛЕТ ЧЕТВЕРТЫЙ
  
  ВСЕ: Когда смелый сэр Джон вернулся домой
  
  Они дали ему попробовать джин.
  
  СОЛИСТ: Нет, не заливай меня ликером.,
  
  И не давайте мне зерна или винограда на ужин.
  
  Налейте росы коровяка в мою чашку.
  
  Я пуританин.’
  
  RC: Налейте корове—
  
  RB: Налейте корове—
  
  ВСЕ: Налейте коровьей—
  налейте коровьей—
  налейте росы борщевика в мою чашку.
  
  RB: A pu
  
  RC: A pu
  
  ВСЕ: Поднимаю тебя,
  Поднимаю тебя,
  поднимаю тебя - ритан - это я.
  
  (Пышное завершение в четыре такта).
  
  
  
  СЕЛЬСКИЙ РАЙ
  
  RB как довольно смуглый, неряшливый певец с гитарой и губной гармошкой.
  
  Подпись: Легковес Луи Дэнверс
  
  Старый кантри-певец лежал при смерти
  
  В конце долгой, утомительной жизни,
  
  И он лежал, окруженный своими близкими,
  
  Три собаки, семь лошадей и жена.
  
  О Мэри, голоса зовут,
  
  Они звонят и говорят мне уйти,
  
  Но прежде чем я отправлюсь в свое путешествие
  
  Есть одна вещь, которую я должен знать.
  
  На Небесах играют музыку кантри?
  
  Есть ли еще четыре квадратных удара в такт?
  
  Могу ли я найти группу поддержки среди ангелов?
  
  Могу ли я поменять свою щипковую арфу на гитару?
  
  Потому что я не могу, я просто не могу оставить свою музыку,
  
  Это то, что так хорошо послужило мне.
  
  Так что, если я не могу играть свою музыку на Небесах
  
  Я пойду играть свою музыку в аду.
  
  И с этими словами он откинулся на подушку
  
  С грустным мечтательным взглядом в его глазах,
  
  И его душа оседлала коня и отбыла
  
  Для того жемчужного частокола в небе.
  
  И там стоял Святой Петр в ожидании
  
  И он открыл те большие врата, украшенные стразами.
  
  ‘Но прежде чем я войду", - сказал певец,
  
  ‘Святой Петр, я должен знать свою судьбу.
  
  "На Небесах играют музыку в стиле кантри?"
  
  Есть ли еще четыре квадратных удара в такт?
  
  Могу ли я найти группу поддержки среди ангелов?
  
  Могу ли я поменять свою щипковую арфу на гитару?
  
  Потому что я не могу, я просто не могу оставить свою музыку,
  
  Это то, что так хорошо послужило мне.
  
  Так что, если я не могу играть свою музыку на Небесах
  
  Я пойду играть свою музыку в ад.’
  
  ‘А теперь заходи внутрь, ’ сказал Питер, ‘ и отдохни.
  
  Избавься от этих грязных старых вещей.
  
  Примерьте эти бриджи из белоснежной оленьей кожи
  
  И жилет с разрезами для твоих крыльев.
  
  Да, ты можешь играть свою музыку на небесах—
  
  И ваш джи-тар в безопасности в ваших руках.
  
  В аду нет места для певца
  
  ’Потому что там слишком много рок-н-ролльных групп’.
  
  Итак, он играл музыку кантри на небесах
  
  И там были удары в такт на четыре квадрата,
  
  И он нашел группу поддержки среди ангелов,
  
  И он сменил свою щипковую арфу на гитару.
  
  
  
  МЭЙ УЭСТ
  
  РБ, одетая как Мэй Уэст, стоящая у рояля, с сидящим пианистом.
  
  МЭЙ: Привет, ребята. Рад, что вы смогли приехать и повидаться со мной. Подойдите немного ближе, почему бы вам этого не сделать? Ооо! Этого достаточно. (пианисту) Как насчет того, чтобы пощекотать меня в квартире, милая?
  
  (Пианист играет вступление к песне, которое произносится под музыку.)
  
  Меня зовут Мэй, а мое второе имя Уэст,
  
  Я из тех сомнительных леди, от которых у тебя волосы встанут дыбом.
  
  Сейчас некоторые люди говорят, что у меня избыточный вес, но примите мой совет—
  
  Жизнь начинается с 47-37-43.
  
  Понимаете, что я имею в виду?
  
  У меня есть маленький пентхаус, где я почти всегда заперт,
  
  Ну, на самом деле это всего лишь спальня, но, по крайней мере, за нее платят арендную плату.
  
  Я работаю над своей последней книгой – я пишу с шести до десяти,
  
  Так что заглядывай, если у тебя есть подозрение, и я заправлю твою авторучку.
  
  Все мое прошлое позади – я исправился, как вы можете видеть;
  
  Когда-то моим девизом было ‘любовь на продажу’, но теперь я отдаю ее бесплатно.
  
  Поднимайся в мою квартиру, и я развею твои заботы;
  
  Но тебе лучше быть на тренировке – это четырнадцать лестничных пролетов вверх.
  
  (Произносится в конце песни)
  
  Вот почему никто больше не подходит и не видит меня! Ооо!
  
  
  
  ПЕСНЯ ФЭТСА УОЛЛЕРА
  
  Люди говорят
  
  Эта любовь здесь, чтобы остаться
  
  Целую вечность и один день,
  
  Но это просто не выход.
  
  Любовь - это цветок.
  
  Вырвите это, и оно обязательно умрет (до свидания, да).
  
  Я слышал
  
  Что любовь - это всего лишь слово,
  
  Маленькая бескрылая птичка,
  
  Но я думаю, что это абсурд.
  
  Любовь - это ботинок
  
  Это ударяет тебя в живот, когда ты падаешь (о да).
  
  Любовь не стоит свеч—
  
  Это не дверь в сказочную страну
  
  Потому что как только ты берешься за ручку двери
  
  Это приходит прямо тебе в руки (поверь мне—)
  
  Я и ты,
  
  Дни нашей любви прошли
  
  Потому что ты нашла кого-то нового,
  
  И если это действительно правда—
  
  Любовь - это билет на
  
  Путешествие в один конец прямо из моего сердца (ба-да-ди-да, да-ди-до)
  
  Больше никаких раздоров.
  
  У меня был свой кусочек жизни.
  
  Я уберу нож
  
  И возвращайся к жене—
  
  Любовь была огнем,
  
  Но теперь ты просто еще одно старое увлечение.
  
  (Даже не могу вспомнить ваше имя – о да.)
  
  
  
  ЖЕНСКИЙ ВЕЧЕР
  
  Небольшой классический оркестр, все мужчины, в вечерних костюмах, на обычной многоярусной трибуне. Примерно двенадцать футов глубины трибуны перед оркестром. Входит дирижер и начинает играть ‘Египетский балет’, согласно кассетной, отредактированной версии. Они играют первые 15 секунд, и как только они подходят к концу основной темы, RC и RB входят как char ladies. Они стоят и слушают. Основная тема повторяется – они наслаждаются музыкой, идут в центр, достают свои щетки и скребут в такт музыке. Затем, в определенный момент, они берут свои метлы и подметают в такт музыке. В конце всего раздела они начинают петь:
  
  РБ: Мы с миссис Хиггинботтом приходим сюда
  
  Каждое утро, чтобы присматривать за группой,
  
  Вычистите сцену и вытряхните литавры
  
  И отполируйте дирижерскую стойку.
  
  RC: В любую погоду, мы всегда наготове,
  
  И мы никогда не бываем вялыми или ненавидящими.
  
  Где еще вы могли бы встретить так много парней?
  
  Мы просто пара чистильщиков, которые благодарны.
  
  РБ: Посмотрите на них, они выглядят такими очаровательными.
  
  RC: Некоторые из них довольно тревожные
  
  Когда они играют свое обязательное.
  
  РБ: Половина из них - пиццикато.
  
  Тромбоны, как и гравий, всегда приводили меня в восторг.
  
  RC: Я люблю путешествовать, видите ли, я больше люблю играть на валторне,
  
  Закатные ночи на Средиземном море.
  
  РБ: Бои подушками с похотливым румыном.
  
  ОБА: Мы мечтаем о любви, когда играет музыка.
  
  (Они танцуют со своими метлами под медленный вальс, затем они снова поют:)
  
  РБ: Нам с миссис Хиггинботтом нравится, когда
  
  Нас берут на работу в оркестр.
  
  Мой первый муж играл на органе
  
  Итак, мне всегда нравилось крутить ручки.
  
  RC: Я не могу утверждать, что у меня нет музыкальных связей
  
  Хотя раньше у меня был дядя, играющий на деревянных духовых
  
  Но он ел редиску на ужин
  
  И, следовательно, был не очень хорошим ветром.
  
  РБ: Каждую неделю мы работаем до воскресенья
  
  RC: Снимите это, затем вернитесь в понедельник
  
  Вторник Среда Четверг пятница
  
  РБ: Поддержание порядка в исполнении.
  Иногда бывают моменты, когда
  я бы хотел попробовать сам.
  
  RC: Я мог бы сочинять музыку с кем угодно с нижней полки,
  
  Итак, когда они идут на перерыв на чай
  
  Вот какой звук мы издаем,
  
  Пусть работа повисит в воздухе, пока мы оба веселимся.
  
  (Визуальное оформление. Кастрюли и ведра и т.д. Тележка должна включать восемь предметов, которые при ударе издают следующие музыкальные ноты:)
  
  F (третья нота над серединой C)
  
  G (примечание над этим)
  
  A (примечание над этим)
  
  B (примечание над этим)
  
  До (нота над этим, которая на октаву выше среднего До)
  
  D (примечание над этим)
  
  E (примечание над этим)
  
  G (два примечания над этим)
  
  (также деревянные ложки и / или швабры для мытья посуды, чтобы стучать по ним.)
  
  (Во время этой последней строки тележка раскрыта. В нем содержится большое количество кастрюль, заварочных чайников, ведер, банок с жидким мылом и т.д., Которыми можно играть и которые настраиваются на определенную ноту.
  
  (Оркестр играет яркую версию ‘Чайнатауна’. После подходящего ‘вступления’ RC и RB воспроизводят мелодию ручными швабрами, деревянными ложками и т.д. На кастрюлях. Здесь также есть стиральная доска и, конечно, щетки для мытья посуды. В конце первого отделения или припева они поют и аккомпанируют себе под аккомпанемент оркестра.)
  
  РБ: (поет) Кэмден Таун, мой Кэмден Таун,
  
  Высотные квартиры такие веселые.
  
  RC: Там я встретил Гарри Брауна,
  
  В квартире в Кэмден-Тауне.
  
  РБ: Теперь они собираются снести их.
  
  О, какой позор!
  
  RC: Это то, что Гарри пытался сделать
  , но я ударил его по лицу.
  
  (Они играют еще один припев, затем поют заключительный.)
  
  ОБОИМ: Кэмден Таун, дорогой Кэмден Таун,
  
  Все мои детские мечты.
  
  Мы могли бы жить на полкроны.
  
  Никто, казалось, не хмурился.
  
  Теперь ты грустный и подавленный,
  
  Но ты всегда будешь
  
  Кэмден Таун, мой Кэмден Таун,
  
  Ты для меня дом.
  
  (Большое музыкальное завершение.)
  
  
  
  ЗОЛОТО Макклири
  
  Однажды утром я проснулся, когда солнце стояло высоко.
  
  Это была большая красная дыня в большом голубом небе,
  
  Но предупреждаю, что дует ветер с востока, довольно холодный.
  
  Я посмотрел на свои часы, они все еще были на цепочке.
  
  К тому времени я уже видел, что собирается дождь.
  
  Я думал, что сегодня как раз подходящий день для поисков золота Макклири.
  
  Так вот, Макклири был парнем, так что я слышал, как рассказывают,
  
  Он мог ездить верхом на лошади, и мог ездить на ней хорошо,
  
  Но он не мог выстрелить из пистолета, чтобы спасти свою проклятую жизнь.
  
  Он выстрелил в упор, в шерифа, и промахнулся.
  
  По общему мнению, он был немного пьян
  
  Итак, они вздернули его, сделали из его жены вдову.
  
  Теперь у него было свое золото в маленькой старой лачуге
  
  За ручьем, рядом с железнодорожным полотном,
  
  И его вдова, Бетти Джейн, она жила там до сих пор.
  
  Я постучал в дверь, и она впустила меня.
  
  Мы сидели в гостиной и пили розовый джин,
  
  И мы пили, пока солнце не скрылось за холмом.
  
  Итак, Бетти Джейн была полуторагодовалой женщиной
  
  И ей нравилось любить, и ей нравилось смеяться
  
  И она хихикала и шарила вокруг, как влюбленный ребенок;
  
  Она утащила меня в свой будуар.
  
  И я подумал о Макклири в его могиле,
  
  И дрожь пробежала по моему подолу рубашки, так оно и было.
  
  Теперь я собираюсь рассказать, что произошло той ночью,
  
  Но я покидаю хижину с первыми лучами солнца
  
  И я вышел, пошатываясь, как борец, покидающий ринг.
  
  Теперь я могу постоять за себя в драке,
  
  Но в ту ночь она уложила меня пятнадцать раз
  
  Но я был так чертовски пьян, что ничего не чувствовал.
  
  И я понял, когда сидел на холоде,
  
  Я нашел романтику, но не нашел золота,
  
  И я вышел таким же бедным, каким и вошел.
  
  Это было к лучшему, потому что за деревом
  
  Глаз-бусинка был прикован ко мне,
  
  Никудышный игрок по имени Микки Финн.
  
  Теперь Микки преследовал Бетти Джейн
  
  И наш маленький роман причинил ему боль.
  
  Это было видно по тому, как он стиснул зубы и сплюнул
  
  И то, как он напрягся, и стал таким напряженным,
  
  И ударился головой о ближайший забор,
  
  И скосил на него глаза и затанцевал на его стетсоновской шляпе.
  
  Теперь Мик был злым, а Мик Уорн ловким,
  
  И никто не хотел вмешиваться в дела Мика
  
  Несмотря на то, что в нем всего пять футов три дюйма.
  
  Когда он достанет пистолет, прими мои чаевые,
  
  Ты беги! Потому что, когда он стреляет, он стреляет от бедра,
  
  Что означает, что он всегда бьет тебя по колену.
  
  Я, пошатываясь, поднялся на ноги и вернулся в дом
  
  Где Бетти Джейн лежала в своем жилете и панталонах
  
  В то время как Микки давал волю всему, что у него было.
  
  Он безумно кричал и кидался камнями.
  
  Я прыгнул в укрытие, как синехвостый лис
  
  И с тех пор ситуация начала накаляться.
  
  Теперь я не из тех, кто подставляет свою шею.
  
  Они могут называть меня трусом, но какого черта,
  
  Если ты не сдашься, ты умрешь храбрым.
  
  Я решил, что если золото там,
  
  Тогда Микки Финн мог бы получить мою долю.
  
  Итак, я начал оглядываться в поисках чего-нибудь белого, чтобы помахать.
  
  Я бросился в другой конец комнаты
  
  И я повесил ящики на метлу
  
  И я помахал ими из окна, чтобы Мик увидел
  
  Но у него отвисла челюсть, а лицо стало багровым.
  
  Он думал, что они были трофеем, а не перемирием,
  
  Чтобы показать ему, что Бетти Джейн сдалась мне!
  
  Он начал давать волю всему, что у него было
  
  И ящики Бетти Джейн были изрешечены дробью
  
  Когда внезапно мои глаза вылезли из орбит—
  
  Выходит через дыру в этой замечательной паре
  
  Поток монет рассек воздух—
  
  Золото Макклири! Я нашел его тайник.
  
  Я поспешно написал записку Мику
  
  Говоря: ‘Прекратите стрельбу и быстро приезжайте сюда.
  
  Мы прекращаем это дело и делим золото Макклири.’
  
  Я обернул это вокруг камня, который он бросил,
  
  Но моя цель не совсем так хороша, как его собственная
  
  Он поймал это на своей голове, и это повергло его в ступор.
  
  Что ж, это история золота Макклири.
  
  Помните, мужчины, вам всем говорили
  
  Эти женщины-вдовы могут быть средних лет и некрасивыми
  
  Но пусть это тебя не останавливает, прими мой совет,
  
  Просто испытайте свою удачу, это вполне может быть
  
  Она сидит на деньгах, как Бетти Джейн.
  
  
  
  МАЛЫШ КОУЛ-ХОУЛ И ОБЕЗЬЯНЬИ ЧОКНУТЫЕ
  
  Песчаная, каменистая, тропическая студийная обстановка. (Смотрите обложку альбома ‘Doppelganger’.)
  
  РБ в образе малыша-креола, в белом и т.д., и три девушки, одетые как LP.
  
  Аранжировка похожа на ‘В раю что-то не так‘. Девушки работают и двигаются в унисон, как бэк-вокал.
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ
  
  Я сидел на пляже
  
  Поиграй со мной в шарики с кокосовыми орехами
  
  Когда я услышал что-то вроде визга
  
  И я должен признать, что это заморозило мои внутренности.
  
  Я шел обратно вдоль берега
  
  Где ветерок наполняет запах морских водорослей.
  
  Там я нашел своего какаду
  
  Лежа там, среди баньяновых деревьев.
  
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ
  
  Что-то не так.
  
  Мой попугай умер.
  
  Он лежит там
  
  На его стороне.
  
  Мне жаль, но я не могу решить
  
  Готовить его вареным или жареным.
  
  ДЕВОЧКИ: О-о! О-о! О-о! О-о!
  
  (Снимки девочек, большого игрушечного попугая и т.д.)
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ
  
  Теперь я сижу и пью ром—
  
  Неужели не осталось никого, с кем стоило бы поговорить
  
  Потому что я потерял своего маленького приятеля.
  
  Всем нравился мой какаду.
  
  Он свистел девушкам,
  
  Разозлить жену полицейского—
  
  Научил миссионера ругаться.
  
  Теперь все, на что он годен, - это разделочный нож.
  
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ
  
  Теперь послушайте мою песню, мой попугай умер.,
  
  Он лежит там на боку.
  
  Я думаю, единственное, что нужно сделать
  
  Это фрикасе из какаду.
  
  ДЕВОЧКИ: О-о! О-о! О-о! О-о!
  
  (Девушки насыпают на RB мешки с обезьяньими орешками, все еще в скорлупе. Они танцуют по щиколотку в обезьяньих орешках и т.д., в качестве вырезов.)
  
  
  
  ПОДМЕТАЛЬЩИКИ ДОРОГ
  
  КУПЛЕТ ПЕРВЫЙ
  
  На улице
  
  Вы найдете нас утром, в полдень и во время чаепития в нашем ритме,
  
  А-подметать мусор у твоих ног
  
  Содержать шоссе и закоулки в порядке.
  
  Позвольте мне повторить,
  
  На улице
  
  Вы найдете нас там в холод или в жару.
  
  Наш долг - выполнять и завершать
  
  Такую работу трудно назвать удовольствием.
  
  Не очень мило.
  
  СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ: (один)
  Просто пара работающих парней,
  делающих свою работу, как и все остальные,
  терпящих все шутки
  прохожих.
  
  ПРИПЕВ ПЕРВЫЙ
  
  Кто-то должен это сделать,
  
  Кто-то должен это сделать,
  
  Никому не нужна грязная работа
  
  Но кто-то должен пройти через это.
  
  Кто-то должен это поднять,
  
  Собери это в кучу и переложи,
  
  Подмети это и соскреби,
  
  Раздавите это и придайте ему форму
  
  Поразмышляйте над этим и попытайтесь избавиться от этого,
  
  Сохраняю это красиво и аккуратно,
  
  При условии, что нам заплатят в пятницу
  
  Какой смысл поднимать столько шума—
  
  Хотя мы все можем посмеяться над этим
  
  Кто-то должен это сделать
  
  И кто-то решил, что это мы!
  
  ВТОРОЙ КУПЛЕТ
  
  Это не очень весело—
  
  Это та работа, которой многие люди избегают,
  
  Но тогда нельзя сказать, что мы единственные.
  
  Есть много других дел, которые необходимо выполнить
  
  Это не очень весело.
  
  Теперь возьмите королеву.
  
  Хотя работа, которую ей приходится выполнять, приятная и чистая,
  
  Должно быть, утомительно находиться на публичной сцене
  
  И выглядит свежей, как краска, где бы она ни была,
  
  И по-прежнему безмятежен.
  
  СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ: (две)
  Это может показаться просто игрой,
  весь этот гламур, вся эта слава.
  Может быть, и так, но все равно
  скорее она, чем я.
  
  ПРИПЕВ ВТОРОЙ
  
  Кто-то должен это сделать,
  
  Кто-то должен это сделать,
  
  Никто не хочет быть королевой
  
  Но кто-то должен пройти через это.
  
  Открытие публичных функций,
  
  Банкеты, балы и обеды,
  
  Править страной и
  
  Машет рукой и
  
  Смена охраны и смена цвета войск и
  
  Тренировка победителя дерби, приготовление ужина для герцога,
  
  Няня для принца Уэльского—
  
  Улыбающийся и выглядящий царственно,
  
  Веду себя как Анна Нигл.
  
  Чтобы выполнять свою работу, она должна быть твердой, как гвоздь.
  
  
  Графическая рамка или виньетка, представляющая небольшую арку авансцены. RC и RB как марионетки – настоящие головы, просунутые сквозь черную ткань, с их собственными руками, используемыми в качестве ног, прикрепленными к маленьким телам и свисающими фальшивыми руками. Музыка для вступления поверх этого и в первую песню. Во всей музыке чувствуется атмосфера двадцатых годов.
  
  КУПЛЕТ 1
  ДЛЯ ОБОИХ: Наступили летние каникулы.
  Дети собираются на пирсе,
  приходят посмотреть, здесь ли мы все еще,
  Танцующие марионетки.
  
  КУПЛЕТ 2
  
  РБ: Смотрите, как летают наши крошечные лапочки,
  
  RC: Ступайте так аккуратно и прыгайте так высоко,
  
  ОБА: Бьют друг друга в глаза—
  
  Танцующие марионетки.
  
  НогиСРЕДНЕЙ ВОСЬМЕРКИ
  вечно заплетаются,
  Шутки, от которых мы не можем удержаться,
  Маленькие ручки свисают,
  Быстрота ступни и вялость запястья.
  
  КУПЛЕТ 3
  
  RC: Теперь вы знаете, почему мы заинтересованы,
  
  РБ: Стремлюсь показать вам, что мы имеем в виду,
  
  ОБА: Проведу вас через процедуру прослушивания
  
  О танцующих марионетках.
  
  (Затем следующие последовательности по порядку:
  
  1. RB и RC ‘танцуют’ своими вставными ногами под одну и ту же мелодию.
  
  2. Мы отступаем назад, чтобы показать в общей сложности десять девочек-марионеток – мы используем черную виньетку, чтобы закрыть верхнюю и нижнюю части экрана, так что мы можем получить десять в ряд. На фальшивых телах крошечные юбочки с оборками и туфельки с бантиками. Они исполняют короткую программу.
  
  3. RC и RB поют следующий короткий номер, при этом камера переключается на девушек по мере необходимости.)
  
  RC & RB: Не могу отбить чечетку.
  Это заставляет парня танцевать,
  простой дурацкий танец
  , как я —
  танец щекотки и пощечины,
  танец хоп, степ и хлопки,
  Не могу отбить чечетку,
  Без сири!
  
  СРЕДНЯЯ ВОСЬМАЯ
  
  Вы можете взбивать ковры, вы можете взбивать яйца,
  
  Вы можете победить поспешное отступление,
  
  Вы можете победить время, но вы не можете победить ноги,
  
  Сверкающие пальцы и сверкающие ступни.
  
  КУПЛЕТ 4
  Итак, мой дорогой парень,
  Просто сделай это быстро,
  Продолжай нажимать счастливо
  и свободно!
  
  (4. Теперь девочки выходят из-за тел марионеток, чтобы показать, что они одеты точно так же, как куклы. Они отбивают чечетку под ту же мелодию.
  
  5. Теперь мы попадаем в ситуацию ‘черного театра’ (то есть наложения), и мы видим только глаза и ноги девушек. Они танцуют, и через несколько тактов к ним присоединяются RC и RB – но мы видим только головы, брюки и обувь Ronnies (мальчики-танцоры в брюках!). Они исполняют несколько тактов.
  
  6. Повторите заключительный припев, с RC и RB снова в роли марионеток, но уже по-настоящему девушек, нажимая на громкий финиш.)
  
  
  
  СКРОМНЫЙ ДЖОРДЖ
  
  RC в роли Мальчика Джорджа – плюс две девочки, одетые как пожарные со шлангами – непрактично, конечно.
  
  Музыкальная аранжировка, похожая на ‘Ты действительно хочешь причинить мне боль’.
  
  КУПЛЕТ
  
  О, мое сердце в огне.
  
  И это горит только для тебя
  
  Потому что ты наполняешь меня желанием
  
  И ты согреваешь меня насквозь.
  
  И все же ты не исполнишь мою тоску,
  
  Ты просто разрушаешь мои мечты,
  
  Тушить пылающий огонь,
  
  Обдайте мои планы холодной водой.
  
  СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ
  Каждую ночь
  я весь горю,
  когда ты рядом
  , Так скажи мне, почему
  ты всегда пытаешься
  меня успокоить.
  
  ПРИПЕВ
  
  Ты действительно хочешь сделать мне сквирт?
  
  Ты действительно хочешь сделать меня мокрым?
  
  Ты действительно хочешь сделать мне сквирт?
  
  Ты действительно хочешь сделать меня мокрым …
  
  (Инструментальная часть – вырезки из RC at instruments и фрагменты с девушками и странным реквизитом, чашки чая – удлиненные косички с завязками для туалета на конце и т.д.)
  
  ВТОРОЙ ПРИПЕВ
  
  Ты действительно хочешь сделать мне сквирт?
  
  Ты действительно хочешь облить меня из шланга?
  
  Это испортило бы весь мой макияж,
  
  Испортила прическу и испортила мое красивое новое платье.
  
  (Теперь девушки поворачиваются к камере с практичными шлангами, но над камерой есть лист стекла – затем RC появляется за стеклом, с него стекает вода – и т.д. и т.п. Исчезает.)
  
  
  
  ХЛОЯ ЛУН И ДЭННИ ДЖОНКУОРТ
  
  РБ в роли Хлои, РК в роли Дэнни, на типичной съемочной площадке.
  
  Используется собственный голос RC, но для голоса Клео RB требуется имитатор. После длинного вступления, чтобы определить персонажей, RB поет песню. Мелодия представляет собой джазовую версию ‘Three Blind Mice’.
  
  RB: Три слепые мыши,
  
  (Я сказал) Три слепые мыши.
  
  Посмотрите, как они работают,
  
  Боже, боже! Как они бегут.
  
  Они все побежали за женой фермера.
  
  Она отрезала им хвосты разделочным ножом.
  
  Никогда в жизни не видел ничего подобного.
  
  Эти три слепые мыши.
  
  (Инструментально – сольный саксофон (RC) в течение одного припева, как указано выше. Затем RB очень быстро поет следующее, а-ля Клео Лейн.)
  
  РБ: Слушайте все, пока я рассказываю вам всю историю о
  
  ТРИ СЛЕПЫЕ МЫШИ
  
  Живя на ферме в Аризоне, где владельцем был
  
  По-настоящему подло
  
  Стручковая фасоль
  
  Замужем за фермером.
  
  Что ж—
  
  Однажды поздно вечером в пятницу они уезжали
  
  Бар Гарри, и они были
  
  ВСЕ ПЬЯНЫЕ В стельку,
  
  Шатаясь и соскальзывая с,
  
  Шатаясь и спотыкаясь о—
  
  Хвосты друг друга.
  
  Теперь жена фермера ждала
  
  На веранде, режу овощи на ужин,
  
  И без колебаний
  
  Со скоростью, которая заставляет вас содрогнуться
  
  Она отрезала каждой мыши руль.
  
  О Господи! Ты должен был
  
  СЛЫШАЛ ИХ ВОПЛИ.
  
  (Инструментально – соло-саксофон (RC). На этот раз у RC огромный саксофон. Вырезано из: RB. Думаю, баббл наложил на голову RB – ‘Он помешан на саксофоне’. Ноты саксофона доходят до очень высокого пассажа. Сокращено до: RC. У него крошечный саксофон.)
  
  РБ: Теперь вы слышали историю о кровавой ситуации в
  
  ТРИ СЛЕПЫЕ МЫШИ
  
  Живя на ферме в Аризоне, где владельцем был
  
  По-настоящему подло
  
  Стручковая фасоль
  
  Замужем за фермером.
  
  Итак, когда ты сидишь и пьешь
  
  И ты теряешь свое видение, не ради-
  
  УБЕРИТЕ ЭТИХ МЫШЕЙ!
  
  Держитесь подальше от других фермеров ’
  
  Жены, потому что маленькие очаровашки
  
  Мог бы отрезать тебе хвост! Вау!
  
  RC: Три слепые мыши,
  
  РБ: Три близорукие мыши.
  
  RC: Посмотрите, как они работают.
  
  РБ: Боже мой! Как они бегают.
  
  ОБА: Они все побежали за женой фермера.
  
  РБ: Она отрезала их разделочным ножом,
  
  ОБА: Что, безусловно, разрушает старую любовную жизнь.
  
  RC: Эти трое ... (взял на заметку)
  
  РБ: Ба ба да бе-бе-бе ба,
  
  вслепую ...(RC:держал на заметке)
  
  RB: Ба ду да де де де до
  
  ОБА: Мыши!
  
  
  
  ЧЕЗ И ДЭЙВ – ПЕСНЯ Из паба
  
  Лондонский паб, украшенный к Рождеству. Музыкальное вступление, когда камера показывает РБ и РК в образах Чеза и Дэйва. Они окружены мальчиками и девочками (танцорами) в рождественских нарядах, которые, возможно, присоединяются к припеву вместе с несколькими Фредами Томлинсонами и т.д. RB сидит за пианино в вертикальном положении, RC играет на банджо.
  
  РБ: Рождество наступает только раз в год.
  
  RC: Это просто к лучшему.
  
  РБ: Время для всех повеселиться.
  
  RC: И это тоже.
  
  ОБА: Рождество наступает только раз в год.
  
  Трубка, набитая бакси, и брюхо, набитое пивом.
  
  Родственники приезжают издалека и близко.
  
  РБ: (произнесено) ХОРОШО! Ты не можешь иметь все, не так ли?
  
  RC: Мама приносит жареную индейку.
  О, разве это не вкусно?
  
  РБ: У костра, теплые, как тосты.
  
  RC: Туалет просто как лед.
  
  И ТО, и ДРУГОЕ: Слишком много шума и слишком много жратвы.
  
  Жаль, что им приходится закрывать паб.
  
  Поздравляю с Днем подарков!
  
  ПРИПЕВ
  
  ОБА: О, но мы
  
  Не было бы без этого,
  
  Не было бы без этого,
  
  В этом нет никаких сомнений,
  
  Не было бы без этого,
  
  Этого не было бы без нашего рождественского приветствия,
  
  ’Особенный …
  
  Примерно в это время года.
  
  РК: Отец говорит о политике в своей бумажной шляпе.
  
  Мама сходит с ума, потому что на рождественский торт кто-то сел.
  
  РБ: Дядя совсем расклеился с тех пор, как получил этот пазл.
  
  Тетя Нора купила это ему – он купил ей намордник.
  
  РБ: Рождество наступает только раз в год.
  
  RC: Это просто к лучшему.
  
  РБ: Время для всех повеселиться.
  
  RC: И это тоже.
  
  ОБА: Рождество наступает только раз в год.
  
  Трубка, набитая бакси, и брюхо, набитое пивом.
  
  Родственники приезжают издалека и близко.
  
  РБ: (произнесено) Ну, ты не можешь иметь все, не так ли?
  
  РБ: Молодожены Лоррейн и Дэн.
  
  RC: Боже! Они и наполовину не могут издеваться.
  
  РБ: Она хочет включить телек,
  
  RC: Он хочет избавиться от этого.
  
  ОБА: Шоколадные бумажки, окурки …
  
  Думаю, я перехожу на сухари и орешки.
  
  Поздравляю с Днем подарков!
  
  ПРИПЕВ
  
  ОБА: О, но мы
  
  Не было бы без этого,
  
  Не было бы без этого,
  
  В этом нет никаких сомнений,
  
  Не было бы без этого,
  
  Этого не было бы без нашего рождественского приветствия,
  
  ’Особенный …
  
  Примерно в это время года.
  
  РБ: Соберитесь для рождественской речи.
  
  RC: Боже, спаси королеву.
  
  RB: Кто-то испортил картинку—
  
  RC: У нее зеленое лицо.
  
  РБ: Не могу выйти, потому что льет как из ведра.
  
  RC: Бабушкина челюсть, дедушкин храп,
  
  РБ: Кошку вырвало на паркетный пол.
  
  РБ: (произнесено) ТЕМ не менее! Ты не можешь иметь все, не так ли?
  
  RC: Подарки вокруг рождественской елки.
  
  Просто выбирай сам.
  
  РБ: Сосновые иголки падают в ваш чай.
  
  RC: Дает толчок.
  
  РБ: Я больше никогда в жизни не буду есть.
  
  RC: Молоко прокисло, и жена тоже.
  
  ОБА: Кролик, Кролик, Кролик, кролик,
  
  Яп, яп, яп, Яп, кролик, кролик.
  
  ПРИПЕВ
  
  ОБА: О, но мы
  
  Не было бы без этого,
  
  Не было бы без этого,
  
  В этом нет никаких сомнений,
  
  Не было бы без этого,
  
  Этого не было бы без нашего рождественского приветствия,
  
  ’Особенный …
  
  Примерно в это время года.
  
  
  
  ДЬЯВОЛЬСКОЕ ВАРЕВО
  
  Я расскажу тебе историю
  
  Я узнал по пути
  
  Когда я ехал в Вайоминг давным-давно.
  
  Это грустная история, которой жаль
  
  (Подробности ужасны)
  
  О мужчине и девушке по имени Мэри Джо.
  
  ПРИПЕВ
  
  Мэри Джо, Мэри Джо,
  
  О, ты пошел тем путем, которым не должен был идти.
  
  Ты могла бы стать моей женой
  
  И жил мирной жизнью
  
  Но ты оставила меня одного и причинила мне такую боль.
  
  Теперь Мэри была фермером,
  
  Обычная деревенская очаровашка,
  
  И она водила трактор своего отца туда-сюда.
  
  Ее младшая сестра Лайза
  
  Было разветвляющим удобрением
  
  Итак, Мэри была единственной, кого я узнал.
  
  Мы поженились весной.
  
  Я был счастлив как король
  
  Когда мы целовались, напевали и обнимались
  
  Весь день напролет.
  
  О, ее стряпня была просто великолепна
  
  И она сварила свое домашнее вино,
  
  И вот тут-то все и пошло не так.
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  Мэри Джо, Мэри Джо,
  
  О, ты ушел (и т.д..)
  
  О вине, которое мы выпили досыта
  
  Затем она соорудила себе натюрморт
  
  Чтобы сделать немного самогонного виски тоже.
  
  Я всегда буду проклинать тот день
  
  Когда этот лунный свет появился на моем пути
  
  И я впервые пал жертвой дьявольского варева.
  
  Теперь шериф выехал из города
  
  И он отыскал это виски
  
  И они схватили мою жену и не давали ей освободиться
  
  И они не обратили внимания на ее слезы
  
  И они дали ей семь лет
  
  На тюремной диете, где нечего пить, кроме чая.
  
  ПОВТОРИТЕ ПРИПЕВ
  
  Теперь эта тюремная диета была прекрасной
  
  Потому что она не пила вина.
  
  Это я подсел на этот материал.
  
  Теперь я пил за двоих
  
  И до того, как каждый день заканчивался
  
  С меня было достаточно одиннадцати раз.
  
  Когда ее тюремный срок закончился
  
  Мэри Джо стала монахиней.
  
  Это я умер от пьянства и попал в ад.
  
  Теперь с призрачным воплем
  
  Я рассказываю эту ужасную историю
  
  Гонщикам, идущим по тропе, которую они так хорошо знают.
  
  ПОСЛЕДНИЙ ПРИПЕВ
  
  Теперь ты знаешь
  
  О Мэри Джо—
  
  Постарайся не быть глупым таким-то.
  
  Если ты хочешь мирной жизни
  
  Просто пей чай и люби свою жену
  
  Или ты пойдешь тем путем, которого у тебя нет
  
  Идти!!
  
  
  
  ПЕСНЯ ЮКОНА – КОГДА-нибудь В ЭТИ ДНИ
  
  Когда-нибудь эти дни станут известны как старые добрые времена.
  
  Когда-нибудь эти способы станут известны как Старые добрые способы.
  
  Люди будущего не вспомнят наших имен,
  
  Просто выцветшие фотографии в старомодных рамках.
  
  Они будут сидеть и говорить о тех днях, когда мужчины были мужчинами
  
  И все женщины были в топах для чулок и корсетах.
  
  Затем, благодаря своим воспоминаниям, они снова будут жить
  
  Страсть тех добрых старомодных дней
  
  (Вы ставите свой последний доллар).
  
  Когда-нибудь эти дни станут известны как старые добрые времена.
  
  Когда-нибудь эти способы станут известны как Старые добрые способы.
  
  Так что извлекайте максимум пользы из того, что у вас есть прямо сейчас.
  
  Каждый прошедший день все равно не вернется!
  
  Здесь и сейчас очень скоро становится ‘далеким прошлым’
  
  И сама жизнь - это всего лишь проходящий этап.
  
  Мы никогда больше не увидим подобного
  
  О тех добрых старомодных
  
  (Когда страсть не была нормирована)
  
  Те старые добрые времена.
  
  
  
  ДЕВУШКИ, которых я ВСТРЕЧАЛ
  
  Я знал девушку по имени Джинни;
  
  От нее остались только кожа да кости.
  
  Я знал девушку по имени Джейни Скотт;
  
  У нее были шишки там, где у Джин их не было.
  
  Я знал девушку по имени Сьюзи Стронг;
  
  У нее были большие ступни и длинные ноги.
  
  Ее ступни были такими большими, что это говорит
  
  Ей пришлось снять штаны через голову.
  
  Я говорю о
  
  Девушки – девушки, которых я встретил.
  
  Лед холодный, а вода влажная,
  
  Верх есть верх, а перья есть пуха.
  
  Это то, что заставляет мир вращаться.
  
  Я знал девушку по имени Обвисшие ящики;
  
  Ее уши торчали, как дверцы такси.
  
  Высокий, как столб, и тонкий, как свеча
  
  Трудно угодить, но легко справиться.
  
  Вывел ее на улицу под ветер и дождь
  
  Она вращалась, как флюгер.
  
  У камина, в тепле и уюте,
  
  Растопил ее на ковре.
  
  Я говорю о
  
  Девушки – девушки, которых я знал.
  
  Овес, который я рассыпал, семена, которые я посеял.
  
  Верх - это внутри, а низ - снаружи.
  
  (Вы все знаете, о чем я говорю.)
  
  Я знал девушку по имени Дженнифер Гоафер;
  
  У нее были бедра, как хорошо набитый диван.
  
  Если бы она села на тебя, она бы раздавила тебя в лепешку.
  
  (Боже! Я, конечно, держался в стороне от этого.)
  
  Она была пышногрудой, большой и округлой,
  
  Давал хорошую оценку, фунт за фунтом.
  
  Как альпинист на подъеме
  
  Я покорял ее понемногу за раз.
  
  Я говорю о
  
  Девушки – девушки, которых я видел,
  
  Лица, которые я знал, и места, где я был,
  
  Истории, которые я рассказывал, и песни, которые я пел—
  
  Это то, что заставляет мир взрываться.
  
  Я знал девушку по имени Бигтайм Белла
  
  Пока я не узнал, что она была феллахом.
  
  Мы расстались друзьями и все такое
  
  Но он так и не отправил обратно обручальное кольцо.
  
  Я знал девушку по имени Топси Терви;
  
  Она была милой и у нее были соблазнительные формы,
  
  Она была милой и солнечной,
  
  Теперь я плачу ей алименты.
  
  Я говорю о
  
  Девушки, девушки, которых я знал,
  
  Птицы, которые гнездились и улетали,
  
  Черный, или белый, или розовый, или коричневый,
  
  Это то, что заставляет мир вращаться!
  
  
  
  ОДИН ХОРОШИЙ ПОВОРОТ
  
  RB в роли Барри Нормана.
  
  Подпись – ‘Один хороший поворот – с Барри Нормалом’.
  
  РБ: (очень быстро) Добрый вечер вам и добро пожаловать на то, что обещало быть, но, похоже, так и не получилось, интересную серию старых видеороликов, и когда я говорю "старый", имею ли я в виду "старый"? Полагаю, что да, на самом деле, иначе я бы этого не сказал. Обнаруженный недавно за стопкой рулонов туалетной бумаги в частном туалете главы драмы BBC1, старый, выцветший и потрескавшийся, но у кого его нет, тем не менее, мы сочли его достойным показа. В нем фигурирует Артур Холлидей, Бродячий любовник, который гастролировал по мюзик-холлам с одним из первых в истории моноспектаклей, названных так потому, что обычно аудитория была такой. Большой любимец дам, он был очень честным, прямолинейным и откровенно отвратительным персонажем, который дожил до глубокой старости, становясь с возрастом все более зрелым, пока, наконец, не умер от пьянства, женщин и лошадей в возрасте 63 лет. Его должны были похоронить в могиле нищего, но нищий возразил, поэтому ему пришлось похоронить в своей собственной. Вот он, в расцвете сил, в 1932 году, поет свою самую популярную балладу ‘Шоссе жизни’. Посмотрите, как это захватывает вас и, что более важно, где …
  
  (Микс к черно-белой, нечеткой, поцарапанной пленке. Театральная декорация с аркой авансцены. Очень картонная версия скалистой вершины утеса. Небо (слегка помятое), камни и пучки травы. Двухмерный вырез из камней на переднем плане, достаточно большой, чтобы вместить ‘трамплин’ для подпрыгивания.)
  
  (Входит Артур Холлидей (RB) в плаще и шляпе, черном трико и т.д. Он поет следующую песню, перемежая ее различными акробатическими трюками.)
  
  РБ: Я
  путешествую по жизненному пути,
  ни о чем
  не беспокоясь.
  Я брожу по всем закоулкам,
  надеясь, что, возможно, я
  не упаду;
  Ты
  никогда не услышишь, как я ворчу -
  Нет!
  Для меня все весело.
  Вы
  никогда не увидите, чтобы я спотыкался —
  прыжок, и я свободен!
  
  (Он делает полное сальто, в очень дальнем броске – требуется дубль.)
  
  Когда
  тебя одолевают мирские заботы,
  Измученный
  
  С болью и страданием,
  Не
  Позволяй неприятностям со стариком завладеть тобой …
  
  (Он делает несколько шагов эксцентричного танца в длинном кадре.)
  
  Прыгай и пропускай, как я.
  
  (Музыкальная пауза, во время которой он марширует вокруг камней, делает сальто стоя и прыгает на батуте через несколько камней.)
  
  У меня
  никогда не было денег —
  деньги
  приносят только горе и грех.
  
  Пока день солнечный
  , я просто посмотрю этому в лицо
  и улыбнусь.
  
  (Он выходит из кадра и немедленно вылетает на сцену на проволоке Кирби – дважды использованной.)
  
  Я
  никогда не знаю, куда иду.
  У
  меня нет ни малейшего представления.
  
  (Выходит на проводе – марширует крупным планом.)
  
  Просто
  пока растет трава
  , Нет смысла знать —
  Не бойся!
  Не
  позволяй неприятностям прийти и найти тебя —
  Оставайся
  в форме и без фантазий —
  Оставь
  свои заботы далеко позади.
  Прыгай, скакай и еще раз прыгай …
  
  (Он прыгает с обрыва – сильный всплеск воды – он появляется снова, чтобы спеть последние два слова.)
  
  Нравитесь мне!
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  ЕГО СВЕТЛОСТЬ РАЗВЛЕКАЕТ
  
  ‘Фолти Тауэрс Марк один’ - так описывает это Ронни, его первый опыт написания ситуационной комедии (под псевдонимом Джонатан Кобболд). И сравнение интересное, учитывая, что "Его светлость" появился на целых три года раньше "классики" Джона Клиза, посвященной аналогичным отелям. Один из его самых популярных персонажей, Лорд Рустлесс, впервые появился в качестве связующего персонажа в сериале "Послушайте Баркера" в 1969 году, хотя Ронни утверждает, что впервые познакомился с этим персонажем, играя лорда Слингсби-Крэддока в "Мистере Этажерке" Алана Эйкборна несколькими годами ранее. (Эйкборн написал сцены Рустлесса в "Послушайте Баркера".)
  
  Сериал продолжил две давние ассоциации Ронни с другими актерами: Джозефин Тьюсон сыграла Бейтса (они впервые работали вместе в "Шоу Фроста" и на сцене в "Настоящем инспекторе Хаунде" Тома Стоппарда) и Дэвида Джейсона, который сыграл Дитерса.
  
  Шоу Рустлесса дебютировало на BBC2 5 июня 1972 года и шло семь недель. К сожалению, считается, что Би-би-си стерла записи этих шоу, оставив эти сценарии как все, что осталось от развлечений его светлости.
  
  ЭПИЗОД ПЕРВЫЙ
  
  Холл отеля.
  
  Рустлесс разговаривает по телефону за явно новой стойкой администратора. На нем куртка из альпаки.
  
  РУСТЛЕСС: Да, мадам. Я понимаю. Вы хотели бы двухместный номер с ванной на третьем. Предпочтительно на втором этаже. Двухместный номер, да. Обязательно ли ванна должна быть двойной? Нет, одноместная ванна с видом на Даунс. Понятно. Это комната. Не ванна. Нет. Вполне. Да, было бы. Ну, у меня есть двухместный номер с видом на Даунс, но без ванной. Или у меня есть одноместный номер с ванной. Ваш муж? Нет. Нет, если только он не спал в ванне. С видом на холмы, да. Имейте в виду, что это второй этаж. Да, я думаю, вам лучше всего выбрать номер с видом на ванну и двухместный номер на первом этаже с видом на парковку.
  
  (Входит мисс Бейтс и раскладывает письма по ячейкам.)
  
  РУСТЛЕСС: Итак, это на третьем. (Записывает в книгу.) Нет, комната на первом, но ты придешь на третьем. Как это называется? Мистер и миссис Кингстэнли-Хартингтон-Браун-О'Салливан? Понятно – вы уверены, что сможете разместиться в двухместном номере? Ну что ж, я с нетерпением жду встречи со всеми вами – обоими. Спасибо, мадам. (Кладет трубку.) Доброе утро, Бейтс.
  
  БЕЙТС: Доброе утро, милорд. Прекрасное ясное утро.
  
  РУСТЛЕСС: Так ли это? Я еще толком не всплыл на поверхность. Я был до трех в бильярдной, пил бренди с тем идиотом из седьмой комнаты. Боже мой, какой же он зануда.
  
  БЕЙТС: Почему ты не пошел спать?
  
  РУСТЛЕСС: Чертов дурак потерял пробку из бутылки с бренди. Очевидно, единственное, что оставалось делать, это не ложиться спать, пока мы ее не допьем.
  
  БЕЙТС: Почему?
  
  РУСТЛЕСС: Ну, вы знаете, что материал испаряется. Кстати, это было еще одно бронирование. Я поселил их в одиннадцатый номер.
  
  БЕЙТС: О, супер. Разве ты не доволен?
  
  РУСТЛЕСС: Не совсем. Это моя комната.
  
  БЕЙТС: О боже.
  
  РУСТЛЕСС: Все в порядке, я начинаю к этому привыкать. Сейчас я держу наготове небольшой чемодан на выходные, чтобы в любой момент сменить комнату. Я начинаю наслаждаться жизнью, скитаясь туда-сюда, никогда не зная, где я собираюсь преклонить голову в следующий раз. Что-то вроде домашнего бродяги.
  
  БЕЙТС: Ну, скоро все уладится само собой. Мы открыты как отель всего десять дней. Тем не менее, я думаю, что это сработает. Людям, кажется, нравится идея остановиться в настоящем величественном доме.
  
  РУСТЛЕСС: Будем надеяться на это. Либо это, либо передать все это место Национальному фонду. И будь я проклят, если собираюсь это сделать. Люди, бродящие по всему полю для гольфа.
  
  БЕЙТС: О нет.
  
  РУСТЛЕСС: Это одно из немногих оставшихся у меня удовольствий - иметь возможность играть в гольф наедине. Я имею в виду, что если парень бьет по плохому мячу, то он хочет не стесняться высказывать свое мнение об этом мяче – его размере, форме, возможном происхождении и так далее, как в единственном, так и, если необходимо, во множественном числе. И последнее, чего ты хочешь, - это чтобы толпа туристов слонялась вокруг, пока ты копаешься в грязи или рубишься в кустах.
  
  БЕЙТС: (не уверен в последнем замечании) Э–э - вполне. Что ж, я лучше пойду и посмотрю, удалось ли мистеру Барсуку выманить меню обеда у Повара.
  
  РУСТЛЕСС: Как ты справляешься, Бейтс? Держишь подбородок высоко? Голова над водой? Держишься самостоятельно?
  
  БЕЙТС: О, я думаю, да, милорд – мне это скорее нравится.
  
  РУСТЛЕСС: Небольшое отличие от копирования моих мемуаров и уплаты подоходного налога, что?
  
  БЕЙТС: О, но оно того стоит. Я люблю это место. Мне всегда это нравилось, с того самого первого дня, когда я пришел сюда работать. Вы знаете, что это было двадцать семь лет назад, в августе, милорд? Тогда я была молодой девушкой.
  
  РУСТЛЕСС: Свежераспустившаяся роза, что?
  
  БЕЙТС: Боюсь, мои лепестки уже начинают немного увядать.
  
  РУСТЛЕСС: Ерунда, старина. Ты ни на день не выглядишь старше пятидесяти.
  
  БЕЙТС: Мне сорок шесть, милорд. Мне было всего девятнадцать, когда я впервые пришел сюда работать.
  
  РУСТЛЕСС: Боже мой, это верно. Во время войны, не так ли? Та шальная зажигательная бомба упала на картофельный сарай, и все загорелось. Помню, мы неделю ели жареную картошку.
  
  БЕЙТС: Раньше я дрожал и становился ярко-красным каждый раз, когда входил в комнату.
  
  РУСТЛЕСС: Серьезно? Они никогда так на меня не действовали – просто вызывали изжогу.
  
  (Мужчина подходит снаружи – он высокий, с хорошей речью и неприятный. Он подходит к столу.)
  
  РУСТЛЕСС: Доброе утро.
  
  БЕЙТС: Я сокращу. Извините меня.
  
  РУСТЛЕСС: Правильно, Бейтс. Итак, сэр, могу я вам помочь?
  
  МУЖЧИНА: Интересно, сможешь ли ты.
  
  РУСТЛЕСС: Что ж, я готов попробовать. Тебе нужна комната?
  
  МУЖЧИНА: Я не совсем уверен.
  
  РУСТЛЕСС: о. Что ж, возможно, вы хотели бы сесть и немного подумать об этом. Я имею в виду, я не хочу влиять на тебя так или иначе.
  
  МУЖЧИНА: Что я действительно хотел бы сделать, так это взглянуть на реестр.
  
  РУСТЛЕСС: Ну, я не думаю, что вы получили бы из этого большую идею. Я имею в виду, что все номера выглядят одинаково в реестре – что-то вроде продолговатых пробелов. Полностью лишен очарования.
  
  МУЖЧИНА: Я хочу знать, была ли у вас здесь моя жена.
  
  РУСТЛЕСС: Прошу прощения?
  
  МУЖЧИНА: Она флиртовала с другим мужчиной, и я пытаюсь их разыскать.
  
  РУСТЛЕСС: Я понимаю; и у вас есть основания полагать, что они, возможно, здесь что-то путают.
  
  МУЖЧИНА: Почему бы и нет?
  
  RUSTLESS: Действительно, почему бы и нет? Это такое же хорошее место для хоббита, как и любое другое. (Выдает register.) Вот мы и на месте.
  
  МУЖЧИНА: Ты не возражаешь?
  
  РУСТЛЕСС: Конечно, нет. Реестр британских отелей - это открытая книга.
  
  МУЖЧИНА: (обнаруживает две склеенные страницы) Тогда почему эти страницы склеены вместе?
  
  РУСТЛЕСС: (вглядываясь в это, затем умудряясь открыть их) Извините за это – это не клей, это мармелад. У мальчика, который чистит ботинки, есть привычка завтракать на них по утрам. Очень неряшливый едок. Теперь …
  
  МУЖЧИНА: Кто это, например? (Указывая на имя.)
  
  РУСТЛЕСС: (читает) Мюриэл Ловат. Номер четыре. Я вижу, она называет себя занозой. (Смотрит еще раз.) О нет, это кусочек апельсиновой корки. Проклятый мармелад. Старая дева. О да – очень старая. Носит фетровую шляпу и любит ложиться спать с пищеварительным бисквитом. Это было бы не на нее.
  
  МУЖЧИНА: Нет.
  
  РУСТЛЕСС: Она, пожалуй, единственная незамужняя женщина, проживающая здесь в настоящее время. Все остальные - супружеские пары.
  
  МУЖЧИНА: Ах, но не обязательно женаты друг на друге.
  
  РУСТЛЕСС: Как ты смеешь! Ты предполагаешь, что я содержу приют для бездомных?
  
  МУЖЧИНА: Я предполагаю, что моя жена и ее друг-джентльмен, возможно, плохо ведут себя здесь без вашего ведома. Кто это? Мистер и миссис Коэн.
  
  РУСТЛЕСС: Ах, теперь у меня такое чувство, что это вымышленное имя.
  
  МУЖЧИНА: Ага! Что заставляет тебя так думать?
  
  РУСТЛЕСС: Они китайцы. Сладкая парочка.
  
  МУЖЧИНА: Почему они вообще должны называть себя Коэнами?
  
  РУСТЛЕСС: Я не знаю – вероятно, это китайский эквивалент Smith.
  
  МУЖЧИНА: (подозрительно) У меня такое чувство, что ты пытаешься что-то скрыть.
  
  РУСТЛЕСС: Мой дорогой друг, я …
  
  Я хотел бы снять комнату. (МУЖЧИНА:Он начинает расписываться в регистрационной книге.)
  
  РУСТЛЕСС: О, хорошо. Ранний утренний чай?
  
  МУЖЧИНА: Завтрак в шесть часов. Холодный апельсиновый сок, кукурузные хлопья, холодный тост, нарезанный очень тонко, и стакан холодного молока. И я хочу, чтобы в шесть он был острым.
  
  РУСТЛЕСС: Понятно. Вот что я вам скажу, поскольку все остыло, я отдам это вам сейчас – вы можете взять это с собой – не буду беспокоить вас по утрам.
  
  МУЖЧИНА: Я хочу, чтобы это было свежим, в шесть!
  
  РУСТЛЕСС: Все будет свежим, хорошо, вон в том Восточном крыле. Боюсь, это подвальное помещение, но довольно сухое. Я попрошу посыльного разобраться с твоим багажом.
  
  (Звонит в колокольчик на столе. Пожилой мужчина в костюме мальчика-пажа и шляпе-таблетке выходит из сундука с одеялами на съемочной площадке.)
  
  РУСТЛЕСС: Боже милостивый, Дизерс, какого дьявола ты там делаешь?
  
  КОЛЕБАНИЯ: Прошлой ночью меня выселили из моей комнаты из-за той американской пары.
  
  РУСТЛЕСС: Да, но, мой дорогой старина, тебе следовало бы встать до этого времени утра. Сейчас без четверти десять. Итак, этот джентльмен направляется в номер тринадцать, и он хочет, чтобы его сумки вынесли.
  
  ДИТЕРС: А? О, ах. Тогда давайте, сэр. Они сажают вас в темницу, не так ли?
  
  МУЖЧИНА: Подземелья?
  
  БЕЗ РЖАВЧИНЫ: Не волнуйтесь, они все вычищены и побелены. Как новые. Единственное, что не так, это кольца для полотенец – довольно высоко на стене. Тем не менее, вы можете легко дотянуться до них, если встанете на тот большой деревянный брусок со следами отрубов на нем. Приятных снов.
  
  МУЖЧИНА: Я еще не собираюсь ложиться спать.
  
  РУСТЛЕСС: О нет, вполне. Возможно, увидимся за ланчем.
  
  (Раздумья и мужчина уходят. Старик с глухим помощником медленно и каменно идет через зал.)
  
  РУСТЛЕСС: Доброе утро, мистер Блант.
  
  (Мужчина не обращает внимания, каменно смотрит вперед.)
  
  РУСТЛЕСС: Доброе утро, мистер Блант. (Ответа нет.) Как у вас дела сегодня утром? У меня все хорошо, а у вас? Да, я в порядке. Хорошо, рад это слышать. Спасибо. Совсем нет. Что ты предпочитаешь для двух тридцати?
  
  ГЛУХОЙ МУЖЧИНА: У смеющегося мальчика есть шанс.
  
  (Он выходит. Рустлесс выглядит озадаченным.)
  
  (Маленькая пожилая леди, которая вошла в комнату несколькими строками ранее, теперь подходит к столу.)
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Я слышала, вы упомянули обед, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Совершенно верно, миссис Рингер. Почему вы спрашиваете?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Мне просто интересно, будет ли сегодня холодно.
  
  РУСТЛЕСС: Ну, конечно, это зависит от того, в какое время вы этого хотите. Если вы приготовите его в половине первого, будет жарко, но примерно без четверти три он обычно становится довольно прохладным.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Я бы хотела взглянуть на меню.
  
  РУСТЛЕСС: Да, ей-богу, я бы тоже так поступил. Где этот чертов повар?
  
  (Входит Барсук, дворецкий.)
  
  РУСТЛЕСС: А, вот и ты, Барсук. Повар уже решил, что будет на обед? Вкусовые рецепторы миссис Рингер пришли в движение.
  
  БАРСУК: Боюсь, решение еще не принято, милорд. Э–э-э... могу я поговорить с вами наедине?
  
  РУСТЛЕСС: Конечно. Миссис Рингер, отвали, будь добра, попроси Дизерса поиграть с тобой в лапту.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Я напишу несколько писем в утренней комнате.
  
  БАРСУК: А. Боюсь, утренняя комната не будет открыта до полудня.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Ох.
  
  РУСТЛЕСС: Да, кто-то проводит там вечерние занятия.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Ничего, если я просто посижу в своей спальне?
  
  РУСТЛЕСС: Не понимаю, почему бы и нет, если ты держишь свои ботинки подальше от покрывала на кровати. О, кстати, ты ведь не прячешься от своего мужа, не так ли?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Мой муж? О нет. Ему позвонили много лет назад.
  
  РУСТЛЕСС: Звонил? Ты имеешь в виду, звонил?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Я надеюсь на это. И знаете, хотя он под землей, я вижу его каждый день.
  
  РУСТЛЕСС: О, понятно. Он шахтер?
  
  Пожилая ЛЕДИ: Он один из избранных.
  
  РУСТЛЕСС: О, еврейский шахтер. Таких не так много.
  
  БАРСУК: Я думаю, миссис Рингер имеет в виду, что он скончался, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: О, мертв? О, дорогой, мне жаль это слышать. Недавно это было?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Более сорока лет назад.
  
  РУСТЛЕСС: Начинаешь приходить в себя, не так ли?
  
  СТАРАЯ ЛЕДИ: Я никогда этого не переживу.
  
  РУСТЛЕСС: О, не говори так. Дай этому время, дай этому время.
  
  (Пожилая леди выходит.)
  
  БАРСУК: Боюсь, на кухне кризис, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: О боже мой – это ведь не чайные листья снова засоряют раковину, не так ли?
  
  БАРСУК: Нет – это Кук.
  
  РУСТЛЕСС: Готовишь? Загораживаешь раковину? Что она делает? Засунула в нее ногу?
  
  (Входит Бейтс.)
  
  БАРСУК: Нет, дело не в раковине – Повар отказывается готовить.
  
  БЕЙТС: Прошу у вас прощения, мистер Барсук.
  
  БАРСУК: Повар не будет готовить, мисс Бейтс.
  
  БЕЙТС: О, лоукс!
  
  РУСТЛЕСС: Но это неслыханно. Повара всегда готовят. Это все равно что сказать, что банкир не будет делать ставки, или жокей отказывается выступать. Что случилось с этой чертовой женщиной?
  
  БАРСУК: Это меню на французском языке – она говорит, что она не французский повар, она английский повар.
  
  РУСТЛЕСС: Но, черт возьми, ей не обязательно готовить по-французски. Мы не ожидаем, что она появится с лягушачьими лапками – просто отбросьте обычный мусор и предоставьте вам интерпретировать.
  
  БАРСУК: Я сказал ей об этом, но она, кажется, думает, что ее лучшая работа что-то теряет при переводе.
  
  RUSTLESS: Большая часть этого не поддается переводу. Я лучше пойду и разберусь с ней.
  
  БАРСУК: Я скажу ей, что вы уже в пути, милорд. (Он уходит.)
  
  БЕЙТС: Я думаю, возможно, вам следует прочитать это перед уходом, милорд. Это может иметь отношение к разговору. (Протягивает ему письмо.)
  
  РУСТЛЕСС: Что это?
  
  БЕЙТС: От Ассоциации отелей. Что-то о том, что к нам приезжает инспектор по питанию.
  
  РУСТЛЕСС: Чертов нахал – они что, думают, что мы чистые или что-то в этом роде?
  
  БЕЙТС: По-видимому, это обычная практика.
  
  РУСТЛЕСС: Так и есть. Чертовски распространенный. Когда он приедет?
  
  БЕЙТС: Все это есть в письме, милорд. Он прибудет без предупреждения.
  
  (Входит Дитерс. Он начинает заправлять свою постель в сундуке для белья.)
  
  РУСТЛЕСС: Я знал, что этот человек что-то замышляет. Феллах - мерзавец.
  
  БЕЙТС: Кто, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Чертов парень здесь! Дитерс только что отправил его в подземелье.
  
  БЕЙТС: Я тебя не понимаю.
  
  РУСТЛЕСС: Приходит сюда с какой-то нелепой историей о том, что он не может разузнать о местонахождении своей жены.
  
  КОЛЕБАНИЕ: А?
  
  РУСТЛЕСС: Так вот что он задумал, а? Верно. Все зависит от него. Мы сыграем с ним в его собственную игру. Мы не должны дать ему понять, что мы знаем, кто он такой.
  
  БЕЙТС: Почему бы и нет?
  
  РУСТЛЕСС: Ну, если он знает, что мы знаем, он поймет, что мы делаем то, что делаем, потому что мы знали, кто он. Если он думает, что мы не знаем, он поймет, что мы это делаем, потому что мы всегда делаем то, что делаем, знаем мы, кто он, или нет, потому что у нас нет способа узнать, кто он. Это ясно?
  
  ДИЗЕРС: Нет. я даже не знаю, кто такой хо.
  
  РУСТЛЕСС: Кто?
  
  ДИТЕРС: Человек, который не должен знать, кто он такой.
  
  РУСТЛЕСС: Нет, нет, нет. Он знает, кто он такой – это мы не знаем, кто он.
  
  ДИЗЕРС: Ну, зачем спрашивать меня?
  
  РУСТЛЕСС: Я не спрашивал тебя, ты спросил меня, чертов дурак.
  
  ДИЗЕРС: Ну, бесполезно спрашивать меня – я не знаю, кто он.
  
  РУСТЛЕСС: Нет, но я знаю.
  
  ДИЗЕРС: Ну, тогда как его зовут?
  
  РУСТЛЕСС: Понятия не имею. Давайте посмотрим. (Достает реестр.) Ничтожество.
  
  КОЛЕБАНИЕ: А?
  
  RUSTLESS: (указывает на книгу) Piddler. Здесь написано.
  
  БЕЙТС: (смотрит на книгу) Я думаю, это Педдер. В ней нет буквы "Л".
  
  РУСТЛЕСС: (присматривается, затем убирает что-то из книги) Снова мармелад. Будь добр, скажи разносчику обуви, Бейтс, чтобы по утрам ел кукурузные хлопья – он приводит офисную работу в полный беспорядок. Педдер, да? И как он себя называет в письме?
  
  БЕЙТС: Аркрайт. Г.Л. Аркрайт.
  
  РУСТЛЕСС: Вот ты где, видишь? Ничего подобного. Верно. Теперь очевидно, что нам нужно организоваться. Не хочу потерять лицензию всего через десять дней. Бейтс, держи оборону здесь, я спущусь, чтобы разобраться с Кук – не дай ей использовать этот старый набор вставных зубов для придания остроты стейку и пирогам с почками, что-то в этом роде. Колеблется!
  
  НЕРЕШИТЕЛЬНОСТЬ: Ar?
  
  РУСТЛЕСС: Приберись здесь. И, ради бога, приведи себя в порядок, чувак. Посмотри на себя. Расчеши волосы и постарайся привести себя в порядок. Встань, давай, выпяти грудь, втяни живот, расправь плечи!
  
  КОЛЕБАНИЕ: Я не могу стоять еще прямее.
  
  РУСТЛЕСС: Ну, конечно, ты не можешь – знаешь почему? Твой жилет застегнут до одной из пуговиц на ширинке.
  
  О-э-э. (ДИЗЕРС:Дизерс правильно застегивает пуговицу.)
  
  (Входит Барсук.)
  
  БАРСУК: Кухарка спрашивает, вы надолго, милорд? Только она готовит ‘oeufs en cocotte’ и хочет знать, что означает ‘кокотка’.
  
  РУСТЛЕСС: ‘Кокотка’? Ну, это очевидно. Жареная курица. Я пойду и присмотрю за ней. Теперь запомните, я хочу, чтобы во всем этом месте царила атмосфера эффективности – давайте все постараемся выглядеть так, как будто мы знаем, что делаем. Это понятно?
  
  (Он выходит из-за стола – мы видим, что на нем пижамные брюки. Он выходит.)
  
  БЕЙТС: О боже. Я очень надеюсь, что все будет хорошо. Послушайте, Дизерс, вам лучше пропылесосить здесь – я должен выписать некоторые из этих счетов.
  
  КОЛЕБЛЯСЬ: Правильно. (Он уходит.)
  
  БЕЙТС: Надеюсь, никто не увидит его светлость по дороге на кухню. Вы заметили, мистер Барсук? На нем были его джем-джемы.
  
  БАРСУК: Его что, мисс Бейтс?
  
  БЕЙТС: Его пижама. Я не очень уверен, что он сможет справиться с управлением этим местом как отелем – я имею в виду, это его собственный дом, он здесь вырос.
  
  БАРСУК: Я не сомневаюсь, что он, как обычно, справится, мисс Бейтс. В конце концов, он был генерал-майором.
  
  БЕЙТС: Я знаю, но отель несколько отличается от армии, не так ли?
  
  БАРСУК: Не совсем, мисс Бейтс – здесь столько же правил и предписаний. Разница лишь в том, что в армии еда немного лучше.
  
  БЕЙТС: Вы служили в армии, мистер Барсук?
  
  БАРСУК: Боюсь, что нет. Конечно, когда началась война, я был простым парнем.
  
  БЕЙТС: Да, да, я тоже, но разве вы не служили Национальной службе после войны?
  
  БАРСУК: Я действительно пытался поступить в королевские ВВС, но мне отказали.
  
  БЕЙТС: Как смешно – я тоже был смешон для крапивников. Почему бы им не взять тебя в королевские ВВС?
  
  БАРСУК: Плоскостопие.
  
  БЕЙТС: О, со мной это была моя грудь. (Барсук выглядит озадаченным.) Я имею в виду, что у меня слабая грудь. Не совсем плоское. (Она краснеет.) Ну, это не все, что … Я имею в виду ... это не грандиозно, но это ... э–э - прошу прощения, мистер Бэджер (отступает), есть пара моментов, которые я хочу проверить в офисе. (Она уходит, взволнованная.)
  
  (Вырезано: кухня. Эффи, горничная, работает за столом. Входит Растлесс.)
  
  РУСТЛЕСС: А, вот и ты, старушка Эффи. Что ты здесь делаешь внизу? Я думал, ты обычно выступаешь в спальнях.
  
  (ЭФФИ:Одними губами, беззвучно, как обычно.)
  
  РУСТЛЕСС: О, правда? Да, я полагаю, ты понимаешь. Должно быть, это очень утомительно – все эти изгибы. ДА. Что ж, должен сказать, мне нравится, как выглядят ваши пельмени.
  
  ЭФФИ: (Одними губами.)
  
  РУСТЛЕСС: О, это они? Прошло так много времени, что я забыл. Как вам удается сохранять их такими свежими на вид?
  
  ЭФФИ: (Одними губами)
  
  БЕЗ РЖАВЧИНЫ: серебристая бумага? Ты имеешь в виду, завернуть их на ночь?
  
  ЭФФИ: (Одними губами.)
  
  РУСТЛЕСС: О, понятно. Они не становятся комковатыми. ДА. Смажьте их молоком, а сверху посыпьте сахаром. Что ж, должен сказать, они просто аппетитные. Не могу дождаться, когда смогу вонзить зубы в одно из них. О, и, говоря о тонущих зубах, где Кук? У меня есть для нее новости, которые напугают ее до смерти, если повезет.
  
  ПОВАР: (входя) Эй!
  
  РУСТЛЕСС: Ах, готовлю.
  
  ПОВАР: Сюда никому не разрешается входить. Я готовлю обед.
  
  RUSTLESS: Кремация была бы ближе к цели.
  
  ПОВАР: Ты совал свой нос в секреты Эффи?
  
  РУСТЛЕСС: Конечно, нет. Она рассказывала мне о своих успехах в Apple.
  
  ПОВАР: И ты заглядывал ей через плечо.
  
  РУСТЛЕСС: Конечно, нет. Это было бы невозможно. Теперь послушай меня, Кук. У нас по заведению рыщет инспектор по пищевым продуктам, и единогласным решением было решено, что вы должны уйти в отставку в пользу человека помоложе.
  
  КУК: Кто?
  
  РУСТЛЕСС: Бейтс.
  
  ПОВАР: Она не умела готовить из бумажного пакета.
  
  РУСТЛЕСС: Нет, но она очень хороша в избавлении от бумажных пакетов, полных приготовленной вами гадости. Суть в том, что этот инспектор заходит на кухню и—
  
  КУК: Ты знаешь, что это не так.
  
  РУСТЛЕСС: Что?
  
  ПОВАР: Сегодня мой день розлива. Ни один государственный служащий не сунется сюда, когда у меня на столе мягкие фрукты.
  
  РУСТЛЕСС: Теперь посмотри сюда—
  
  ПОВАР: И это касается всех. Мисс Бейтс и все такое. Так что вы можете положить это в свою трубку и выкурить.
  
  РУСТЛЕСС: я не курю трубку.
  
  КУК: Именно.
  
  РУСТЛЕСС: Понятно. Это твое последнее слово?
  
  КУК: Нет.
  
  РУСТЛЕСС: о. Какое твое последнее слово?
  
  ПОВАР: Скатертью дорога.
  
  (Она выплескивает немного теста в горку муки на столе, отчего поднимается огромное облако муки. Растлесс поспешно отступает.)
  
  (Снова вырезано: зал. К Барсуку подходит пожилая леди, которую теперь сопровождает ее подруга, которой тоже около 72 лет.)
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Как ты думаешь, мы с моим другом могли бы выпить кофе?
  
  БАРСУК: Конечно, мадам. Я попрошу горничную принести вам что-нибудь прямо сейчас. (Он уходит.)
  
  (Пожилая леди возвращается к своей подруге.)
  
  ДРУГ: Итак, как я уже говорил, этот парень действительно произвел на меня впечатление – по-настоящему поразил. Конечно, в то время мне было всего семнадцать, конечно. Я был худее. (Она огромная.) И у меня было это хлопчатобумажное платье, со сборками от broderie anglaise на шее, и вы знаете, какая спинка у Фэншоу?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Простите?
  
  ДРУГ: На задворках пивоварен Fanshaws?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: О да.
  
  ДРУГ: Ну, конечно, тогда это были только поля, и этот мальчик повел меня в это поле, и я зацепилась платьем за какую-то проволоку, и оно все порвалось, прямо до талии. И, конечно, бедный мальчик не знал, куда смотреть. Ну, понимаете, он мог видеть мои ящики, и как называется эта штука, которая похожа на водонапорную башню на вершине холма?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Простите?
  
  ДРУГ: Та штука, вокруг которой забор с шипами?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: О – э …
  
  ПОДРУГА: В общем, мы зашли туда, чтобы я могла зашить платье. Конечно, из-за того, что оно порвалось сзади, мне пришлось его снять, понимаете, и—
  
  (Входит Дитерс, пылесосит – заглушая голоса пожилой леди и ее подруги, которые, тем не менее, продолжают говорить. Ставит пылесосы в нерешительность рядом с ними, затем поднимает ноги пожилой леди, чтобы пропылесосить под ними, к ее большому удивлению. Он делает то же самое с ее подругой, которая не перестает говорить.)
  
  (Входит Эффи, горничная. Дитерс, очевидно, ее преданный поклонник и пристально смотрит на нее, когда она подходит с кофе. Мотор пылесоса глохнет, то есть выключается, но когда она наклоняется, чтобы поставить поднос на низкий столик, глаза Дитерса загораются, когда он видит ее трусики, и в то же время пылесос снова оживает. Он смотрит. Эффи уходит, а он продолжает пылесосить.)
  
  (Входят миссис Педдер и ее любовник. Это крупная, привлекательная женщина лет 37-38 – ‘распустившаяся роза’, довольно сильно накрашенная. Ее любовник, возможно, немного моложе, сердцеед. Он ‘звонит’ в звонок на столе четыре раза. При колебании переводит дедушкины часы на четыре часа. Входит мисс Бейтс и направляется к столу.)
  
  ЛЮБОВНИЧЕК: Доброе утро.
  
  МИСС БЕЙТС: О, доброе утро, сэр, мадам.
  
  ЛЮБОВНИЧЕК: Мы бы хотели двухместный номер.
  
  БЕЙТС: Ну, на данный момент мы довольно заняты, сэр. Как долго это продлится?
  
  МИССИС ПЕДДЕР: Только сегодня вечером.
  
  ЛЮБОВНИЧЕК: Э–э-э... да, действительно, только сегодня вечером. Действительно.
  
  БЕЙТС: Да, ну, я думаю, мы могли бы провести одну ночь. Если вы не возражаете, с видом на парковку.
  
  ЛЮБОВНИЧЕК: О, я думаю, мы готовы закрыть на это глаза, не так ли, Рози?
  
  МИССИС ПЕДДЕР: Ну, я такая, если ты такой.
  
  ЛЮБОВНИЧЕК: Да, мы решили не обращать на это внимания. Только в этот раз.
  
  БЕЙТС: О, великолепно. Не могли бы вы расписаться в реестре, пожалуйста? Номер одиннадцать.
  
  (Они оба подписывают книгу. Мисс Бейтс забирает ее обратно.)
  
  БЕЙТС: О, Смит. Понятно. О, и ты добавил миссис Смит.
  
  МИССИС ПЕДДЕР: Естественно.
  
  БЕЙТС: Да, о, что ж, тогда это прекрасно. ДА.
  
  ЛЮБОВНИЧЕК: Меня действительно зовут Смит – я могу показать вам свое свидетельство о рождении.
  
  БЕЙТС: Нет, нет – просто в книге это выглядит забавно, вот и все. Наш первый Смит!
  
  ЛЮБОВНИЧЕК: Я не сомневаюсь, что их будет еще много, а?
  
  БЕЙТС: Вполне. (Дитерсу, который появился снова) Дитерс, покажи мистера Смита и эту – миссис Смит номеру одиннадцатому, будь добр.
  
  НЕРЕШИТЕЛЬНОСТЬ: Правильно. Вид на автостоянку, вы знаете.
  
  ЛЮБОВНИЧЕК: Да, мы уже все это обсуждали.
  
  НЕРЕШИТЕЛЬНОСТЬ: (заинтересованно) О? Ухабисто, не так ли? (Они выходят.)
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Они сказали "Смит", дорогая?
  
  БЕЙТС: Это верно, да.
  
  ДРУГ: Когда-то я знал Кузнеца.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Да. Я думаю, что написала.
  
  ДРУГ: Серьезно? Ты случайно не знаешь его имени, не так ли?
  
  СТАРУШКА: Насколько я помню, это был Смит.
  
  ДРУГ: О. Мой был Робинзон.
  
  Пожилая ЛЕДИ: Кузнец по имени Робинсон?
  
  ДРУГ: Да. Работал в кузнице. Кузнец. Необыкновенные мускулы.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Да, их руки действительно становятся очень сильными.
  
  ДРУГ: Нет, это было у него в голове.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Ох.
  
  (Входит Рустлесс.)
  
  РУСТЛЕСС: отказываюсь, у Бейтс–Кука их нет.
  
  БЕЙТС: Что?
  
  РУСТЛЕСС: Она отказывается уходить с кухни. Она совершенно непреклонна. Так что остается только одно.
  
  БЕЙТС: Что это?
  
  РУСТЛЕСС: обвести ее вокруг пальца. Похитить ее, посадить за запертые двери, пока старина Педдер не покинет помещение. Теперь это будет нелегко.
  
  (Входит Педдер и подходит к столу. Бейтс видит его первым.)
  
  БЕЙТС: (громко) Здравствуйте, мистер Педдер!
  
  RUSTLESS: (не переводя дыхания) Потому что из-за состояния Общего рынка мы собираемся покупать печеные бобы по отдельности, по столько-то каждой. Ах, мистер Педдер, все удовлетворительно?
  
  ПЕДДЕР: Из крана капает, а моя жена все еще мне изменяет.
  
  БЕЗ РЖАВЧИНЫ: Возможно, стиральная машина разболталась. Я имею в виду, на кране.
  
  ПЕДДЕР: Меня не будет на ланче. (Он уходит.)
  
  РУСТЛЕСС: Я правильно расслышал? Ей-богу, это дало нам немного передышки. До ужина почти восемь часов. Итак, мы должны выбрать наилучший план атаки. Мы должны где-нибудь запереть Кук. Мы должны выбрать место, куда она рано или поздно отправится—
  
  (Вырезано из: фильма. Крупный план – Туалет. На двери – выдвиньте, чтобы показать, что Дизерс заканчивает закреплять засов с внешней стороны двери.
  
  (Сокращено до: Растлесс, находится в конце коридора. Растлесс подает сигнал, и Дитерс бросается прочь.
  
  (Дальний снимок – приближающийся Повар. Крупный план – ее, чтобы установить ее лицо. Она входит в туалет. В кадре появляется Дитерс, стреляет болтом поперек.
  
  (Крупный план прослушивания Рустлесса. Он слышит, как спускается вода в туалете. Рустлесс подходит к двери. Они с Дитерсом стоят в ожидании.
  
  (Крупный план – табличка "свободно" / "занято" на двери. Она переключается с "занято" на "свободно". В дверь дергают. В нее энергично дребезжат. Реакционный снимок улыбающихся мужчин. Затем, поверх этого снимка, странный скрип и глухой удар. Рустлесс бесшумно отодвигает засов и осторожно открывает дверь туалета. Маленькое окошко открыто, и через него мы видим, как Кук уходит от нас по лужайкам. Реакция двух мужчин.
  
  (Дальний снимок – часть задней части дома. Кухарка с пластиковым ведром для кухонного мусора подходит к мусорным бакам. Средний снимок, когда она открывает один из них и вываливает мусор. Из-за ее спины, внезапно, из ниоткуда, появляются Дитерс и Шелестесс. Один из них закрывает ей рот, и они поднимают ее в мусорное ведро.
  
  (Низкоугловой крупный план опускающейся на ее голову крышки. Средний снимок Рустлесса, удерживающего крышку опущенной, в то время как Дитерс продевает веревку через ручки и закрепляет ее.
  
  (Крупный план колебаний – чтобы ускорить процесс завязывания.
  
  (Мужчины отступают на безопасное расстояние.
  
  (Мусорное ведро крупным планом, трясется.
  
  (Реакция Рустлесса, наблюдающего. За этим внезапный хруст и лязг.
  
  (Мужчины пялятся.
  
  (Рискованный вариант – дно мусорного ведра было выбито, и теперь оно продолжает стекать, оставляя небольшую кучку мусора. Он врезается в стену с оглушительным лязгом, отскакивает и спешит к дому.
  
  (Реакция мужчин – снова сорвано.
  
  (Фасад дома. Дитерс в защитных очках сидит на старом мотоцикле с коляской. Кук, теперь одетый для прогулки, выходит из дома и садится в коляску.
  
  (Крупный план колебаний – он смотрит в сторону окна спальни.
  
  (Крупный план Рустлесса, показывающего большой палец вверх в окне.
  
  (Маловероятно – они уезжают.
  
  (Проселочная дорога. Длинная, прямая, открытая дорога. Мотоцикл приближается и проезжает мимо камеры. Сразу за камерой он фыркает и останавливается.
  
  (Кук крупным планом, выглядит удивленным.
  
  (Средний снимок, когда Дитерс выходит, достает из кармана гаечный ключ и начинает стучать по мотоциклу.
  
  (Крупный план потрясенного Кука.
  
  (Средний снимок – Дизерс перемонтируется и снова запускает двигатель.
  
  (Дальний выстрел – мотоцикл с ревом отъезжает, но коляска остается на месте.
  
  (Реакция Кука крупным планом.
  
  (Крупный план Дизерса, когда мы видим через его плечо жестикулирующую фигуру Кук, быстро удаляющуюся вдаль. Наконец-то успех.
  
  (Вырезано из: столовая. Грустный пианист и энергичная леди-виолончелистка исполняют грубое приближение ‘Вильи" из "Веселой вдовы".
  
  (Мы выходим, чтобы увидеть, что пожилая леди и ее друг едят – глухой старик, а также около семи других гостей. Их обслуживают очень молодой, медлительный официант и пышногрудая Эффи. Присутствуют Барсук и мисс Бейтс. Мисс Бейтс теперь одета как официантка. Мистер Педдер сидит за своим столом. Входит Рустлесс, одетый как шеф-повар, толкая тележку, на которой стоит большое блюдо, накрытое крышкой, и блюда поменьше, все накрытое. Он подходит к столу Педдера.)
  
  РУСТЛЕСС: Добрый вечер, мистер Педдер. Я полагаю, вы заказывали говядину.
  
  ПЕДДЕР: Да, это верно.
  
  РУСТЛЕСС: Спасибо.
  
  (Он открывает блюдо. В нем лежат хирургические перчатки. Мисс Бейтс помогает ему надеть их. Затем он поднимает хирургическую маску, которая у него на шее, и закрывает ею нос и рот. Теперь он выглядит полностью как хирург.
  
  (Мисс Бейтс надевает резиновые перчатки, открывает блюдо, обнажая говяжью вырезку, а затем берет в руки разделочный нож и вилку без ржавчины. Он отрезает один большой кусок.
  
  (Тем временем мисс Бейтс хирургическими щипцами берет обеденную тарелку и ставит ее перед мистером Педдером. Педдер выглядит пораженным таким поведением. Как только Рустлесс собирается выложить мясо на тарелку, Барсук берет тарелку и протирает ее салфеткой.
  
  Рустлесс ловко выкладывает мясо на скатерть.)
  
  ПЕДДЕР: (вскакивая) О, Боже мой!
  
  (Его действия разбрасывают овощи, которые мисс Бейтс собиралась разложить по тарелкам, по всему полу.)
  
  РУСТЛЕСС: Упс! Я чертовски сожалею об этом, мистер Педдер.
  
  БАРСУК: Если вы передадите мне щипцы, мисс Бейтс, я верну мясо на тарелку.
  
  РУСТЛЕСС: Ты не сделаешь ничего подобного, Барсук. Это было бы крайне негигиенично! Вы не знаете, кто барабанил пальцами по этой скатерти! Нет, нет, ничего не трогайте. Позвольте мне, мистер Педдер.
  
  (Рустлесс поднимает скатерть за четыре угла и стаскивает ее со стола. С громким звоном посуды и столовых приборов.)
  
  РУСТЛЕСС: Сейчас. Давайте начнем сначала.
  
  (Вырезано: коридор за спальней миссис Педдер и ее любовника. Открывается дверь, и выходит любовник.)
  
  ЛЮБОВНИЧЕК: (миссис Педдер, входящей в комнату) Я скажу ему, чтобы он поставил две бутылки со льдом, на всякий случай.
  
  МИССИС ПЕДДЕР: (беззвучно) Не задерживайся, дорогая.
  
  ЛЮБОВНИЧЕК: Всего пара галочек, Рози, любовь моя.
  
  (МИССИС ПЕДДЕР:появляется в дверях) Я буду ждать. (Чмокает его в губы.)
  
  ЛЮБОВНИЧЕК: Я постараюсь уложиться в один день.
  
  (Он уходит, она закрывает дверь, и мы возвращаемся в столовую.)
  
  (Педдер теперь сидит за другим столом. Рустлесс снова готовится вырезать. Как и раньше, они повторяют ту же процедуру в течение нескольких секунд, затем внезапно Педдер вскакивает и смотрит; еда снова разлетается.)
  
  (Вырезано: влюбленный парень, разговаривающий с молодым официантом, просит положить шампанское со льдом.)
  
  ПЕДДЕР: Это он! Это негодяй, который якшается с моей Рози!
  
  РУСТЛЕСС: Послушайте, я бы очень хотел, чтобы вы сидели спокойно, мистер Педдер – при такой скорости вы никогда не почувствуете вкуса еды.
  
  ПЕДДЕР: Я не хочу пробовать эту чертову еду.
  
  РУСТЛЕСС: Но именно для этого вы здесь.
  
  ПЕДДЕР: Я здесь, чтобы найти свою жену. Она остается здесь?
  
  РУСТЛЕСС: Но разве вы не Продовольственный инспектор?
  
  ПЕДДЕР: Я ад. Я разводю свиней.
  
  РУСТЛЕСС: Правда? Поздравляю. О, какое облегчение.
  
  (Снимок любовника, выходящего на улицу.)
  
  ПЕДДЕР: Послушайте, вы собираетесь сказать мне, является ли этот человек постоянным жителем?
  
  РУСТЛЕСС: Что? Конечно. Все, что угодно, мой дорогой старина. Да, он действительно постоянный. Номер одиннадцать. Называет себя Смит.
  
  ПЕДДЕР: Держу пари, что так и есть. С ним женщина?
  
  РУСТЛЕСС: Не наполовину. Крупная кобылка. Выглядит так, как будто она ездит верхом.
  
  ПЕДДЕР: В какой комнате они, ты сказал?
  
  РУСТЛЕСС: Номер одиннадцать – давай, я тебе покажу.
  
  (Они торопливо выходят.)
  
  БЕЙТС: О боже, какое облегчение. Я спрашиваю, ты думаешь, там, наверху, будет драка?
  
  БАРСУК: Я надеюсь на это! Давай.
  
  (Они начинают следовать за нами, когда мы сворачиваем в коридор за спальней. Педдер распахивает дверь и врывается внутрь.)
  
  ЛЮБОВНИЧЕК: (голос отключен) Нет, посмотри сюда!
  
  ПЕДДЕР: (прочь) Ты свинья!
  
  (Слышен сильный удар и стон любовника, за которым следует грохот мебели. Рустлесс, стоящий за дверью, вздрагивает и немного отодвигается.)
  
  МИССИС ПЕДДЕР: (беззвучно) Теперь, Уильям, не волнуйся …
  
  ПЕДДЕР: (отключеннымголосом) Что касается тебя—
  
  МИССИС ПЕДДЕР: (беззвучно): Нет – Уильям, прекрати это – отпусти меня – не смей—
  
  (Слышна потасовка, за которой следует шум отшлепывания миссис Педдер мистером Педдером.)
  
  ПЕДДЕР: (над этим) Я научу тебя гулять с каким-нибудь трусливым маленьким жиголо—
  
  (Услышав это, миссис Педдер кричит. Растлесс бочком подходит и заглядывает в дверь.)
  
  РУСТЛЕСС: Так вот почему они называют ее Рози.
  
  (Мисс Бейтс и Барсук прибывают как раз вовремя, чтобы увидеть, как появляется Педдер, таща миссис Педдер за руку. Она прижимает ее к себе сзади.)
  
  ПЕДДЕР: Я хотел бы получить мой счет, пожалуйста.
  
  РУСТЛЕСС: Конечно, сэр – в обеих комнатах? Да, ну, естественно. Позаботьтесь об этом, Бейтс, будьте добры. Барсук, я думаю, мистеру Педдеру понадобится помощь с его багажом.
  
  (Реакция миссис Педдер крупным планом – она в ярости. Когда они уходят, любовничек выходит из спальни с подбитым глазом, растрепанный.)
  
  РУСТЛЕСС: Ах, мистер Смит, я полагаю, вы тоже свободны, что?
  
  ЛЮБОВНИЧЕК: Меня зовут Аркрайт. Предполагается, что я здесь в качестве инспектора по продуктам питания, но, учитывая все обстоятельства, я думаю, что меня не будет. Я сообщу в департамент, что все в порядке. Извините за беспорядок.
  
  РУСТЛЕСС: Вы продовольственный инспектор? О, понятно. Я думал, вы и миссис Э–э–э... его, э-э -э... она просто приехали сюда на, э–э ... выходные.
  
  ЛЮБОВНИЧЕК: Да, я по глупости думал, что смогу совместить это, но я ошибался.
  
  РУСТЛЕСС: Вполне. Никогда не смешивай бизнес с удовольствием, старый фрукт.
  
  (Они удаляются по коридору. (Продолжение следует: холл. Растлесс и ее любовничек направляются к двери.)
  
  РУСТЛЕСС: Жаль, что у вас не было возможности попробовать еду – отличный повар – очень гигиенично.
  
  (Входит Повар – перепачканный, весь в грязи, вид у него разъяренный.)
  
  ПОВАР: Что случилось с ужином?
  
  РУСТЛЕСС: Ах, это моя тетя Матильда. Замечательный человек – борется в грязи. Любопытное хобби, но ей, кажется, это нравится.
  
  (Он прерывается, пока идут титры.)
  
  ЭПИЗОД ВТОРОЙ
  
  ‘В ГЛУБИНЕ МОЕГО САДА ЕСТЬ САФАРИ’
  
  Сцена: приемная отеля. Рустлесс разговаривает по телефону.
  
  РУСТЛЕСС: Да, конечно, сэр. Да, я могу предоставить вам хороший двухместный номер на втором этаже. Ну, когда я сказал ‘предоставить’, конечно – э-э, я имел в виду, что вам придется за это заплатить. Да, естественно. О да, очень приятный вид на поле для гольфа. Красивая комната. Предполагается, что Карл Второй спал в нем: но, поскольку леди Кэтрин де Новиль была с ним в то время, я сомневаюсь, что он сомкнул глаза за всю ночь. Что? Удобства? Что, ты имеешь в виду постоянных горничных с горячей водой и все такое прочее? О, понятно. Чем заняться. Ну, вот поле для гольфа. Семнадцать лунок. Семнадцать. ДА. Ну, было восемнадцать лунок, но какой-то чертов дурак застрял ногой в лунке на четырнадцатой. Его кэдди удалось вытащить его с помощью утюга с пятью лезвиями, но подошва феллаха осталась. Не могу сдвинуть ее. Белки набили ее орехами. ДА. Что? Ну, что еще, ну, есть бильярдная. Снукер? Нет, боюсь, что нет. Недостаточно мячей. Как видите, их всего три – две белые и одна красная. ДА. Если только вы не захотите принести свои собственные. О, у вас их нет. Нет.
  
  (Вошла пожилая гостья. Она, пошатываясь, подходит к креслу и садится.)
  
  РУСТЛЕСС: Ну, а как насчет музеев? У нас есть геологический музей в Пассмор-Грин. Полный удивительных древних окаменелостей. Ходил в школу с двумя из них. Нет. Нет, не по твоей части. Кое-что более захватывающее. Что ж, в среду у нас вечер Ludo. Играйте много Ludo – Алло? Алло? Чертов парень отключился. Доброе утро, миссис Рингер.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Доброе утро, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: У тебя в комнате нет бильярдных шаров, не так ли?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Нет, я так не думаю. На что они похожи?
  
  RUSTLESS: Они похожи на бильярдные шары, только их больше.
  
  (Входит Бейтс. Она несет гроссбух.)
  
  БЕЙТС: Доброе утро, милорд. Извините, что опоздал. Я взял этот гроссбух с собой в постель.
  
  РУСТЛЕСС: Серьезно? Что случилось с Тедди?
  
  БЕЙТС: О. О нет, с ним все в порядке, милорд. Как – как вы узнали о нем?
  
  РУСТЛЕСС: Я заметил его на днях, когда был в твоей комнате, проверяя твои ящики на наличие древоточца.
  
  БЕЙТС: О да, конечно, да.
  
  СТАРУШКА: Кажется, у меня древоточец.
  
  РУСТЛЕСС: Правда? Это возможно. Ответ - парафин. Залейте отверстия большим количеством парафина. Это убьет его.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: О, я должна попробовать это.
  
  РУСТЛЕСС: Да, и чем скорее, тем лучше. Мы не хотим, чтобы это распространилось на мебель.
  
  БЕЙТС: Еще какие-нибудь заказы, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Нет. Только что звонил парень, спрашивал об удобствах. Рассказал ему о гольфе и Ludo, но, похоже, он не был особо впечатлен. Отбой. Знаешь, если подумать, здесь есть чем заняться, Бейтс, если только ты не пьяница или не страдаешь сонной болезнью.
  
  БЕЙТС: Возможно, нам следует представлять Людо дважды в неделю, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Нет, нет, Бейтс. Боюсь, Людо - спорт для меньшинств. Я не вижу, чтобы это привлекало толпы. Мне нужно заполнить анкету анонимных алкоголиков, смотрите. До сих пор я записывал– ‘Отличная кухня; лицензированный бар; поле для гольфа; спален шестнадцать; ванных четыре’; теперь, если я добавлю к этому "Доски Людо одна, бильярдных мячей ни одного", я имею в виду, что это заставит их отвернуться толпами, старина. Мы должны найти что-то более захватывающее для клиентов. Есть идеи?
  
  БЕЙТС: Когда я была девочкой в Индии, мы занимались всевозможными захватывающими вещами. Один из местных слуг по дому, его звали Махмуд, водил меня на экскурсии в джунгли. Он был замечательным.
  
  РУСТЛЕСС: Действительно.
  
  БЕЙТС: Да. Мы обычно устраивали пикник и сидели в подлеске, и он рассказывал мне все о природе.
  
  РУСТЛЕСС: Я говорю, держитесь старины, присутствующие дамы.
  
  БЕЙТС: Конечно, у мамы случился бы припадок, если бы она узнала – потому что в те дни это не считалось нужным.
  
  РУСТЛЕСС: Да – даже сегодня это все еще вызывает неодобрение в некоторых частях Суррея. Но разве вы не испугались? Я имею в виду, сидеть в джунглях, есть бутерброды с огурцом, с вероятностью того, что на тебя в любую секунду набросится огромный волосатый зверь?
  
  БЕЙТС: О нет, милорд – Махмуд никогда бы не подумал ни о чем подобном. Он был джентльменом.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Думаю, я пойду в свою комнату. (Она начинает уходить.)
  
  РУСТЛЕСС: Да, я думаю, что должен. Разговор принимает чертовски сложный оборот. Если станет еще жарче, я, возможно, буду вынужден присоединиться к вам.
  
  (Пожилая леди уходит.)
  
  БЕЙТС: Что-нибудь не так, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Я думаю, мы перепутали провода, старый фрукт Бейтс – я имел в виду, в джунглях – когда ты – я говорю! Минутку!
  
  (Его осеняет мысль.)
  
  БЕЙТС: Милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Львы! Это то, чего мы хотим! Мы должны привлечь львов!
  
  БЕЙТС: Львы, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Конечно, в Индии их нет. Ты не помнишь, что видел львов в Индии, не так ли, Бейтс?
  
  БЕЙТС: Ну, однажды они действительно открыли Угловой дом в Калькутте.
  
  РУСТЛЕСС: Не Лионцы, люди – львы. Король джунглей, крупная дичь, что-то вроде льва. Это то, что нам нужно. Превратите это место в сафари-парк! Это привлечет их внимание. Ей-богу, Бейтс, вот и все!
  
  БЕЙТС: О боже.
  
  РУСТЛЕСС: Старый герцог Твари делает это – как и старый лорд Как Там его. Не может потерпеть неудачу. Пусть они разъезжают на своих машинах, пытаясь хоть мельком увидеть дикую природу. Им это понравится. Послушайте – немедленно вызовите сюда персонал. Мы должны сдвинуть дело с мертвой точки.
  
  БЕЙТС: Очень хорошо, милорд. (Она уходит.)
  
  РУСТЛЕСС: Рустлесс, старина, ты на пути к победе!
  
  (Входит девушка и направляется к стойке для писем рядом с лордом Р.)
  
  (РУСТЛЕСС:рычащий как лев) Ааааххррр!!!
  
  (Девушка подпрыгивает на фут в воздух.)
  
  РУСТЛЕСС: Захватывающе, не так ли?
  
  (Стихает.)
  
  (Исчезает. Зал приемов теперь преобразился. Странные растения в горшках, бамбуковые ширмы и большой тотемный столб в центре комнаты. Над всеми дверями висят таблички, написанные на бересте, с надписью "Каннибальский хот-пот" и надписью "Столовая’ в скобках, ‘Хижина огненной воды’ (бар), ‘Волшебная шкатулка дьявола’ (комната с телевизором), ‘Лагуна’ (ванная).)
  
  (Или, возможно, на тотемном столбе могли бы быть знаки со стрелками, указывающими в разных направлениях.)
  
  (Барсук, дворецкий, разговаривает с Бейтсом.)
  
  БАРСУК: Я думаю, мы рассмотрели все, мисс Бейтс.
  
  БЕЙТС: О, да, мистер Барсук, это выглядит прекрасно. Очень атмосферно. Где вы взяли этот красивый тотемный столб?
  
  БАРСУК: Мой шурин – возможно, вы помните, он заместитель управляющего в кооперативе.
  
  БЕЙТС: О– я думал, это в основном продукты.
  
  БАРСУК: Нет, нет, мисс Бейтс – он член группы Light Opera в Пассморе, и они только что закончили ставить "Энни, достань свой пистолет", и поэтому мне посчастливилось заполучить его по очень умеренной цене. На самом деле, я скорее думаю, что они были рады избавиться от этого. У них возникли большие трудности с включением этого в их следующую постановку.
  
  БЕЙТС: О, что это?
  
  БАРСУК: Звуки музыки.
  
  БЕЙТС: О, да. Это огромно. Это полинезийский?
  
  БАРСУК: Вообще-то, полистирол. (Он постукивает по нему.)
  
  БЕЙТС: Нет, я имел в виду следующее …
  
  (Входит Рустлесс, одетый в полный костюм охотника на крупную дичь, с солнечной шляпой и т.д.)
  
  РУСТЛЕСС: А, вот и вы, ребята. Нашел это наверху, в моем сундуке. Не надевал его годами. Что ты думаешь, Бейтс? Улавливает вкус, что?
  
  БЕЙТС: О, очень даже, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Не слишком сильно пахнет нафталином, не так ли?
  
  БЕЙТС: (шмыгая носом) Что ж, я уверен, это пройдет, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Вполне. Где Дизерс?
  
  БАРСУК: Он ожидает доставки льва, милорд. Он собирается проследить за его разгрузкой в конюшнях.
  
  РУСТЛЕСС: Ах, первоклассный. Надеюсь, все в порядке. Знаешь, чертовски дорого брать напрокат вещи.
  
  БЕЙТС: Как вы думаете, одного льва достаточно, милорд?
  
  RUSTLESS: Пока так и должно быть. Нам придется продолжать перемещать его в клетке – люди подумают, что это другой.
  
  (Входит Дитерс, одетый в костюм мальчика-рассыльного.)
  
  РУСТЛЕСС: Ах, нерешительность! Оно прибыло?
  
  ДИЗЕРС: Ар. Я положил это в паддок, как ты и сказал. Это большое дело.
  
  БЕЙТС: Это – это достаточно послушно, мистер Дитерс?
  
  КОЛЕБАНИЕ: А?
  
  БЕЙТС: Это не огрызнулось на тебя, не так ли?
  
  ДИЗЕРС: О нет, казался достаточно довольным. Куда ты хочешь поставить клетку?
  
  РУСТЛЕСС: Что? Я думал, ты сказал, что оставишь это в паддоке.
  
  ДИТЕРС: О нет – поставьте льва в загон. Клетка все еще в кузове грузовика.
  
  БАРСУК: Вы хотите сказать, что выпустили льва?
  
  НЕРЕШИТЕЛЬНОСТЬ: Ар. Не может быть сафари-парка, если львы заперты. Приходится разгуливать на свободе.
  
  РУСТЛЕСС: Боже милостивый, чувак – это немного неожиданно, не так ли? Ты предупредил почтальона?
  
  ДИЗЕРС: Все в порядке, у него есть свой велосипед.
  
  РУСТЛЕСС: Я знаю, но, черт возьми, он не может быстро это сделать.
  
  ДИТЕРС: Он это сделает, когда старый лев встанет у него за спиной! (посмеиваясь) В любом случае, наши письма будут доставляться намного быстрее! (Он начинает уходить, затем принюхивается.) Здесь ужасно пахнет нафталином.
  
  (Он уходит.)
  
  РУСТЛЕСС: Этот человек сумасшедший. Послушай, Бейтс, мы не можем позволить почтальону приплыть сюда без предупреждения – если он увидит этого льва, это будет ужасный шок. Он не отличит свою посылку от локтя. Послушай, позвони ему и скажи, есть ли у него для нас какие-нибудь письма, не доставлять их вручную; просто – э–э ... отправь их нам. (Думает.) Нет, подождите минутку – это не работает, не так ли?
  
  БЕЙТС: Не совсем, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Хм. Если мы не будем осторожны, все может обернуться очень некрасиво.
  
  (Входит Кук.)
  
  ПОВАР: Эй!
  
  РУСТЛЕСС: Что я тебе говорил? Привет, Повар. Что ты здесь делаешь? Мне казалось, я сказал тебе оставаться под лестницей.
  
  КУК: Нет такого мужчины, который смог бы удержать меня внизу.
  
  РУСТЛЕСС: О, я не знаю. Осмелюсь сказать, хороший плотник справился бы с этим. Чего ты вообще хочешь?
  
  ПОВАР: Это меню, которое она дала мне на приготовление.
  
  РУСТЛЕСС: (берет это) Что с этим не так? (Читает.) Суп из кенгуру, Пирог с попугаями, фрикасе из слоновьего мяса. Ты подумал об этом, Бейтс? Звучит чертовски вкусно.
  
  КУК: По-моему, звучит чертовски глупо. Как, по-твоему, я могу выдавать такую чушь?
  
  RUSTLESS: Просто. Вы просто выбрасываете свой обычный мусор, и мы называем его по-разному.
  
  ПОВАР: Что, суп из хвостов кенгуру?
  
  RUSTLESS: Дайте им бычий хвост. Один хвост на вкус очень похож на другой, я должен себе представить.
  
  КУК: В любом случае, это по-австралийски.
  
  РУСТЛЕСС: Что ж, подавайте его вверх дном. Как насчет этого пирога с попугаями, Бейтс? Что ты для этого придумал?
  
  БЕЙТС: Я думаю, что куриного пирога было бы достаточно, милорд.
  
  RUSTLESS: Совершенно верно. Воткните в него несколько цветных перьев.
  
  ПОВАР: А?
  
  РУСТЛЕСС: Те, что из твоей воскресной шляпы, были бы просто великолепны. Я был бы рад увидеть их обратную сторону.
  
  ПОВАР: Моя тетя Дорис оставила мне эту шляпу в своем завещании.
  
  РУСТЛЕСС: Правда? От чего она умерла, от вредителя домашней птицы?
  
  ПОВАР: Послушайте, у меня нет времени стоять здесь и перемалывать с вами слова. На другом конце провода болтается мясник, желающий узнать о моих намерениях.
  
  РУСТЛЕСС: Правда? Я должна выйти замуж за этого человека, избавить его от страданий.
  
  ПОВАР: Я попрошу его подать мне одну из его лучших ножек и посмотрю, что можно с ней сделать.
  
  (Она идет к двери.)
  
  РУСТЛЕСС: Да, это очень хорошо подойдет к фрикасе из слоновьего мяса.
  
  ПОВАР: (у двери) Ты совсем спятил! (Она уходит.)
  
  БАРСУК: Как вы думаете, возможно, мне следует отправиться за ней, милорд? Возможно, я мог бы объяснить немного подробнее.
  
  РУСТЛЕСС: Хорошая идея, Барсук.
  
  БЕЙТС: Может быть, мы могли бы приготовить несколько сэндвичей на этот вечер в одно и то же время, мистер Бэджер? Только для нас троих? На случай, если Кук все еще не получит сообщение?
  
  БАРСУК: Отличная идея, мисс Бейтс – я займусь этим в то же время. Кажется, я знаю, где можно раздобыть немного паштета.
  
  (Он уходит.)
  
  БЕЙТС: На всякий случай, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Вполне. Я говорю, говоря о том, чтобы прикоснуться к какому-нибудь паштету, где Эффи? Я не видел ее весь день.
  
  БЕЙТС: (смотрит на часы) Примерно сейчас она должна быть в утренней гостиной, милорд, вытирать пыль со своих безделушек.
  
  РУСТЛЕСС: Боже милостивый, нельзя пропустить это. Я – э-э– я просто пойду и прослежу, чтобы она была в безопасности в помещении. Нельзя быть слишком осторожным с этим львом.
  
  (Входит мистер Куик с чемоданом.)
  
  РУСТЛЕСС: А, прибывает гость. (мистеру Квику) Добрый день, сэр. Добро пожаловать в джунгли.
  
  БЫСТРО: Добрый день.
  
  РУСТЛЕСС: Если вы потрудитесь расписаться в реестре, я вызову предъявителя. (Заходит за стойку и начинает бить в большой там-там руками, приговаривая, как он бьет) Приятная погода для этого времени года, не так ли? Похоже, муссон нанес нам промах. Ах, колебания.
  
  (Входит Дитерс, поднимает чемодан и водружает его на голову.)
  
  РУСТЛЕСС: Отведи этого великого белого охотника в хижину номер девять.
  
  БЫСТРО: Э–э-э ... одну минуту. Прежде чем я войду в систему, я хотел бы узнать немного больше о Сафари-парке.
  
  РУСТЛЕСС: А. Что ж, возможно, ты бы проводил джентльмена, Бейтс. Дитерс, отойди на минутку. (Колебания снова исчезают.) О, извините меня, не так ли – мне нужно перекинуться парой слов с безделушками.
  
  (Он уходит.)
  
  БЕЙТС: Да (лучезарная улыбка). Ну, эмм– что я могу вам сказать?
  
  БЫСТРО: Домашний скот.
  
  БЕЙТС: Простите?
  
  БЫСТРО: Сколько голов?
  
  БЕЙТС: Э–э... ну ... один.
  
  БЫСТРО: Одна голова?
  
  БЕЙТС: Да.
  
  БЫСТРО: одна голова домашнего скота.
  
  БЕЙТС: Только один, да. Лев. Но он чрезвычайно свиреп.
  
  (Вошла пожилая леди.)
  
  БЫСТРО: Я уверен.
  
  БЕЙТС: Это только на данный момент. Мы надеемся, что их будет намного больше очень скоро, когда начнется – э-э – сезон размножения.
  
  БЫСТРО: Он не может размножаться самостоятельно.
  
  БЕЙТС: Нет, это правда, ему, естественно, понадобится друг. Но … Могу ли я вам помочь, миссис Рингер?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: (тихо Бейтсу) Кажется, я не могу найти Дам.
  
  БЕЙТС: О, извините – это сбивает с толку, не так ли? Я не мог найти это сам! Все изменилось, теперь у нас есть вся эта листва. Если вы просто зайдете за тотемный столб, миссис Рингер.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Простите?
  
  БЕЙТС: Дверь к дамам. За тотемным столбом.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: О, я понимаю.
  
  (Она уходит.)
  
  БЕЙТС: Извините за это, сэр – что еще я могу вам сказать?
  
  БЫСТРО: Нет, спасибо. Я думал, что это настоящий заповедник дикой природы. Очевидно, это полный обман. На вашем месте я бы немедленно удалил это объявление в The Times. В противном случае я подумаю о том, чтобы написать им жесткое письмо, сообщив им, что они могут подать в суд за искажение информации.
  
  БЕЙТС: О да. Э–э - возможно, я мог бы написать тебе, когда у нас будет намного больше животных?
  
  БЫСТРО: Если хотите – отправьте это в Lincoln's Inn. Сэр Джеффри Куик, QC, KCB.
  
  (Он уходит.)
  
  БЕЙТС: Боже милостивый – судья!
  
  (Пожилая леди снова появляется из-за листвы.)
  
  БЕЙТС: (взволнованно) Ах, миссис Рингер, вы нашли это? Ну, в любом случае, это облегчение.
  
  (Пожилая леди поднимает брови и уходит.)
  
  (БЕЙТС:более взволнованно) О боже!
  
  (Сокращенно: утренняя комната – маленькая комната с французскими окнами, которые слегка приоткрыты. Входит Растлесс и застает Эффи, горничную, вытирающей пыль с нескольких предметов декоративного фарфора на полках.)
  
  РУСТЛЕСС: А, вот и ты, старушка Эффи. Я беспокоился о тебе. Ты весь день была дома?
  
  (ЭФФИ:Говорит, как всегда, бесшумно.)
  
  РУСТЛЕСС: О, у тебя есть? Только что в саду? О, ты видела его? (Эффи продолжает беззвучно говорить.) Большие вытаращенные глаза, рычание. Да, это тот самый. Он напал? О, понятно. Просто продолжал пялиться на твои овощи. Что случилось потом?
  
  (ЭФФИ:Еще немного помолчит.)
  
  РУСТЛЕСС: Внезапно развернулся на каблуках и зашагал прочь в подлесок. Да – о, в этом нет никаких сомнений. ДА. (Она кивает.) Что ж, тебе повезло спастись, моя дорогая. Нет, я пришел сказать вам, что лев, которого мы заказали, был довольно преждевременно выпущен этим проклятым идиотом Дитерсом и бродит по территории. Теперь вам не нужно паниковать, потому что …
  
  (Предварительно отснятый лев на наложении, кажется, находится за французскими окнами. Эффи видит это и вытаращивает глаза.)
  
  РУСТЛЕСС: В чем дело? (Она хватается за него.) Теперь смотри, все в полном порядке, все двери и окна закрыты … (Эффи замечает, что французские окна на самом деле открыты, и тут же падает в обморок на руках Растлесса.) О Боже, теперь она отключилась от меня, я... (Он оборачивается и видит льва.) Ах. О, э-э... (Он перекидывает Эффи через плечо в пожарный лифт.) Э– хорошая собачка! А теперь. Медленно отойди. Эффи – посмотри ему прямо в глаза. (Эффи пялится на него своими трусиками.) В этом идея. Не отворачивайся ни на мгновение … (Он пятится к двери.)
  
  (Зал. Бейтс разговаривает по телефону.)
  
  БЕЙТС: Нет. Нет, мадам – ну, просто мы не очень долго функционируем как сафари-парк, и мы вроде как постепенно приближаемся к этому. Ваш муж жил в Африке – да … Ну, нет ... (Входит Растлесс, все еще немного запыхавшийся – он оставил Эффи где-то по дороге.) Один лев - это не так уж много, я согласен. Нет. Нет, очень хорошо, мадам, возможно, когда мы заведем несколько обезьян, ваш муж почувствует себя более комфортно. ДА. До свидания, мадам.
  
  РУСТЛЕСС: Кто это был, Бейтс?
  
  БЕЙТС: Еще одна отмена, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Еще один?
  
  БЕЙТС: Джентльмен, который был здесь ранее, тоже ушел, когда я сказал ему, что у нас только один лев. На самом деле, он почти угрожал судебным разбирательством за искажение фактов, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Боже мой – кем, черт возьми, он был?
  
  БЕЙТС: Сэр Джеффри Куик – (многозначительно) – КК, КСБ!
  
  РУСТЛЕСС: Быстро пишется не так.
  
  БЕЙТС: Нет, нет, милорд – он судья.
  
  РУСТЛЕСС: О, я понимаю. Чертовски сложно. Ну, что мы собираемся делать, Бейтс, старина? Что?
  
  БЕЙТС: Нам придется завести еще несколько животных, милорд. Люди не будут удовлетворены одним.
  
  РУСТЛЕСС: Черт возьми, Бейтс, мы не можем позволить себе тратить сотни фунтов в неделю на животных – это лишит нас всей прибыли. Мы и так потратили целое состояние, приводя это место в порядок.
  
  БЕЙТС: Ну, люди будут ожидать увидеть что-то за свои деньги, милорд, даже если это на расстоянии.
  
  RUSTLESS: (идея) Ей-богу, Бейтс, вот и все. Почему я не подумал об этом раньше? Давайте посмотрим – да – Барсук, колеблется – он мог бы быть гориллой—
  
  БЕЙТС: Что вы имеете в виду, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Костюмы, Бейтс, старина. Костюмы! Их чертовски дешевле нанять, чем животных – пусть их отправят из Лондона поездом.
  
  БЕЙТС: Но разве люди не узнают?
  
  РУСТЛЕСС: На расстоянии, Бейтс! Ты сам это сказал. Одень старого Дизерса в шкуру, он выглядел бы точь-в-точь как горилла на расстоянии ста ярдов. Если подумать, он и сейчас это делает. Без шкуры. Близко к. Барсук может быть львом – и ты можешь быть – э-э– ну ... ты что–нибудь придумаешь.
  
  БЕЙТС: Да, милорд, но …
  
  РУСТЛЕСС: И вот что я вам скажу – мы заберем все оленьи головы и трофеи крупной дичи из оружейной комнаты и расставим их повсюду на территории – люди не будут подходить к ним слишком близко – само собой разумеется. (Входит Барсук.) А, вот и ты, Барсук – ты станешь львом, старина.
  
  БАРСУК: Лев, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Да – мы все наряжаемся животными – нужно воплотить в жизнь идею сафари. Дайте клиентам то, что они хотят.
  
  БАРСУК: Но как насчет ужина, милорд? Предполагается, что я исполняю обязанности старшего официанта.
  
  РУСТЛЕСС: Что ж, вам просто придется появляться и выходить – делайте все, что в ваших силах. Я знаю, что это точно не будет пикником, но когда долг зовет, все готовы взяться за дело.
  
  БАРСУК: Очень хорошо, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: О, и Барсук, попробуй записать какие-нибудь звуки животных с радио. Мы установим магнитофон на территории, чтобы добавить атмосферы. Что еще лучше, у меня наверху есть несколько пластинок Перси Эдвардса. Запишите их на пленку – избавите от многих хлопот.
  
  БЕЙТС: Не забывайте, что есть Эффи и Кук, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Бейтс, пожалуйста! Пожалуйста, следите за своим языком.
  
  БЕЙТС: Нет, Эффи и Кук, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: О, извини, думал, это на тебя не похоже, Бейтс. Ну, теперь Эффи – не знаю. Жираф примерно ближе всех. Эти ноги. Удивительные. Они поднимаются с одной стороны и опускаются с другой.
  
  РУСТЛЕСС: Полагаю, с костюмом жирафа было бы довольно сложно справиться, милорд, особенно при заправке кроватей.
  
  РУСТЛЕСС: Верно, верно.
  
  БЕЙТС: Как насчет страуса, милорд? У них длинные ноги.
  
  РУСТЛЕСС: Хорошая идея, Бейтс. Она выглядела бы чертовски хорошо, засунув голову в песок.
  
  БЕЙТС: И готовить, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Да. Поразмыслив, я не думаю, что нам лучше поместить Кука в шкуру животного. В ее нынешнем настроении она может кого-нибудь укусить, и тогда нам придется ее пристрелить. Я говорю, это чертовски хорошая идея!
  
  БЕЙТС: Милорд!
  
  РУСТЛЕСС: Просто шучу, Бейтс, старина. Я не настолько отчаялся. Нет, у нее будут заняты руки, готовя пирог с попугаями и лосятину.
  
  БЕЙТС: О, боже, я люблю мусс. Он апельсиновый или шоколадный, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Ни то, ни другое. Он коричневый, с большими пушистыми рогами. Теперь давайте, вы двое – не стойте без дела! Начинайте плести. Бейтс, позвони костюмерам … Я хочу, чтобы эти вещи были здесь к завтрашнему утреннему поезду. Барсук – хелп колеблется с головами оленей и чучелами птиц. Завтра к этому времени Лондонский зоопарк по сравнению с этим местом будет выглядеть как зоомагазин!
  
  (Исчезает.)
  
  (Постепенно исчезает. Зал, как и раньше, на следующее утро. Рустлесс стоит рядом с аквариумом с золотыми рыбками.)
  
  Оп! (РУСТЛЕСС:Он держит карандаш над чашей.) Оп! Прыгай! Давай, черт бы тебя побрал, за карандаш. (Он свистит в свисток.) Оп! (Входит Дитерс, одетый в полный костюм гориллы, маску и все такое, но в шляпе–таблетке.)
  
  РУСТЛЕСС: (замечая его) Ах, нерешительность. Доброе утро. Эти костюмы уже прибыли?
  
  КОЛЕБАНИЕ: А?
  
  РУСТЛЕСС: О, да, я вижу, что у них есть. Извините – меня обманула шляпа. Остальные уже оделись?
  
  ДИЗЕРС: Ar - просто идет.
  
  РУСТЛЕСС: Ах, великолепно. Знаешь что-нибудь о дрессировке золотых рыбок, Дитерс?
  
  КОЛЕБАНИЯ: Ar.
  
  РУСТЛЕСС: О, ты это делаешь?
  
  КОЛЕБАНИЯ: Ar. Не может быть сделано.
  
  РУСТЛЕСС: Ерунда, чувак. Они делают это с дельфинами. Вот, попробуй этим карандашом, вот хороший парень. Заставь их перепрыгнуть через это. Это всего лишь вопрос терпения.
  
  (Входит Барсук, одетый львом – очень реалистичная голова.)
  
  РУСТЛЕСС: Я говорю, Барсук, это великолепно! Это Барсук, не так ли? (Барсук кивает.)
  
  РУСТЛЕСС: Великолепно. Сейчас (Он слышит, как кто–то приближается.) Осторожно – кто-то приближается. Прячься!
  
  (Дитерс хватает газету и садится в кресло – мы все еще можем видеть его волосатые ноги и руки. Барсук стоит за предметом мебели – возможно, за каким-то шкафом – так, что видна только голова льва. Входит пожилая леди.)
  
  РУСТЛЕСС: Доброе утро, миссис Рингер.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Доброе утро. Я бы хотела кофе, пожалуйста.
  
  РУСТЛЕСС: Конечно. (Снимает трубку внутреннего телефона.) Кофе для миссис Рингер, пожалуйста.
  
  (Пожилая леди замечает голову Барсука.)
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Это у вас новая голова, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Э–э-э... нет, нет, все то же самое. Боюсь, я не побрился этим утром.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Голова льва, вот.
  
  (РАСТЛЕСС:оглядывается и слегка подпрыгивает, когда видит, где прячется Барсук) О, о, это, да, немного больше красок. (Он притворяется, что делает записи в бухгалтерской книге.)
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: (видя колебания) Кто – кто это?
  
  РУСТЛЕСС: Э–э-э... (конфиденциально) Новый гость.
  
  (ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ:смотрит на ноги Диттера – на нем плимсолы) Он итальянец?
  
  РУСТЛЕСС: Да, это он.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Они очень волосатые, итальянцы, не так ли?
  
  РУСТЛЕСС: Вполне. На самом деле, он приехал сюда на британский конкурс волосатых ног. Он чемпион Европы. Я хотел бы знать, не возражаете ли вы выпить кофе в своей комнате. Это – э-э– вызывает у него сенную лихорадку.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Правда?
  
  РУСТЛЕСС: Да. Никогда не прикасается к этому напитку. Не пьет ничего, кроме средства для восстановления волос. У него огромная вилла в Италии, битком набитая этим напитком.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: О? (Уходит) Я должна представить, что он граф.
  
  РУСТЛЕСС: О, я уверен в этом. (Она ушла.) Боже мой, это был едва слышный писк. А теперь, давай, убирайся отсюда так быстро, как тебе нравится.
  
  (Входят Бейтс и Эффи. Бейтс в маскарадном костюме из белой кроличьей шкурки, сквозь который просвечивает ее лицо, а Эффи в костюме танцовщицы, украшенном розовыми страусовыми перьями, с очень глубоким вырезом.)
  
  БЕЙТС: Вот мы и пришли, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Огромные огненные шары, Бейтс, что, черт возьми, ты делаешь на этой стоянке?
  
  БЕЙТС: Я думал, что буду кроликом, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Да, но, мой дорогой старина, это никого не обманет, не так ли?
  
  БЕЙТС: Я думал, что смогу устоять очень далеко, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Что, Абердин, где-то так? Нет, нет, совсем не подойдет. Лучшее, что ты можешь сделать, это продолжать пятиться из кустов – люди могут подумать, что ты белый медведь. (Смотрит на Эффи) И кем же ты стала, моя дорогая?
  
  БЕЙТС: О, да, боюсь, костюмеры сделали огромную грудь с нарядом Эффи.
  
  РУСТЛЕСС: Так я вижу.
  
  БЕЙТС: Я действительно попросил костюм страуса с большим количеством перьев, и это то, что они прислали.
  
  РУСТЛЕСС: Да. Неважно – ты можешь надеть это сегодня вечером в столовую – это должно немного оживить ужин. Ладно, а теперь проваливайте, пока вас никто не увидел. Барсук, ты берешь машину, высаживаешь Дизерса и Бейтса в роще, а затем возвращаешься сюда и бродишь по нижней лужайке. Увидимся за ужином – и удачи!
  
  (Они уходят, болтая. Рустлесс снова подходит к аквариуму с золотыми рыбками на столе.)
  
  Оп! Оп! (РУСТЛЕСС:Он машет карандашом. Возвращается пожилая леди.)
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Вы обращались ко мне?
  
  РУСТЛЕСС: (прикрываясь) Нет, я адресовал этот конверт. (Он пишет на конверте.)
  
  (Входит пара средних лет со своей дочерью – глуповато выглядящей невзрачной девушкой лет двадцати.)
  
  РУСТЛЕСС: Ах! Добро пожаловать! Добро пожаловать в новый и улучшенный сафари-парк. Вы не могли прийти в лучшее время. Я обещаю вам – вы никогда не видели животных, подобных тем, что у нас здесь! (Он радостно отодвигает кассу.)
  
  (Вырезано из: фильм. Растлесс и трое гостей возле отеля – Растлесс указывает – они садятся в машину и уезжают. Растлесс крупным планом отмахивается от них.
  
  (Роллс-Ройс останавливается на дороге возле Спинни – Бейтс и Дитерс выходят и уходят в кусты. Барсук, все еще в львиной голове и т.д. Едет дальше.
  
  (Гости, проезжающие мимо. Снимок, внутри машины, указывающий на что-то, что они видят.
  
  (С точки зрения автомобиля – несколько оленьих голов в ряд, выглядывающих из-за деревьев. Последняя – только скелет - без меха. Реакция матери и дочери на заднем сиденье.
  
  (Отец крупным планом за рулем. Он смотрит направо. Его глаза расширяются от удивления.
  
  (Точка зрения (его), Барсук (похожий на льва) медленно обгоняет на Роллс-ройсе.
  
  (Крупным планом. Снова реакция отца – он сворачивает.
  
  (Длинный снимок – из-за машин. Машина гостей полностью съезжает с дороги, в кусты, врезается в дерево.
  
  (Крупный план. Большое чучело грифа на ветке дерева. Птица раскачивается и висит вниз головой.
  
  (Крупный план. Отец выходит из машины, ошеломленный.
  
  (Птица падает на отца сверху. Мама и дочь выходят из машины, потрясенные.
  
  (Снимок средней длины. Кусты у дороги. Бейтс в своей белой кроличьей шкурке пятится из кустов: крупный план этого. Она ждет несколько секунд, затем возвращается обратно. Затем ее голова выглядывает, оглядывается – вздыхает – возвращается. Ее задняя часть появляется снова.
  
  (Маленький деревянный сарай с надписями ‘Для мужчин" и "Для дам’. Колеблется, крупным планом, оглядывается. Он заходит в "Для мужчин’. Появляется мужчина, заходит в ‘Мужской туалет’. Он тут же выбегает снова, в дальнем кадре, и подбегает к кустам, крупным планом оглядываясь – никого вокруг. Он уходит в кусты, в долгосрочной перспективе. Мы слышим очень громкий рев слона (магнитофон) – мужчина снова выбегает и направляется к ‘Дамам’. На том же кадре три женщины выбегают из ‘Дамского’ и сворачивают за угол сарая. Горилла выходит из ‘Мужского’ и проходит мимо ‘Дам’ и сворачивает за угол. Сразу же мы слышим крики, и три женщины появляются с противоположной стороны и врываются в ‘Мужской туалет’. Магнитофон говорит– ‘а теперь еще одно мое любимое блюдо – овцы’. Мужчина застенчиво появляется из ‘Дам’, а женщины застенчиво появляются из ‘Джентльменов’. Когда Перси Эдвардс имитирует стадо овец, они пересекают друг друга и возвращаются в свои уборные.
  
  (Старая машина – молодая пара, сидящая возле заднего колеса, на траве, ест бутерброды. Бейтс, сзади, появляется из кустов. Молодая пара этого не замечает.
  
  (Семья – папа, мама и дочь – прогуливаются по территории. Они видят вывеску с надписью ‘Кафетерий’. Передняя часть кафетерия – огромная голова носорога на двери. Две женщины из эпизода ‘туалет’ приближаются к нему. Снимок семьи, приближающейся к боковой стене кафетерия. На переднем плане женщина открывает дверь. Сбоку семья видит то, что кажется носорогом, выглядывающим из-за угла. Они останавливаются, окаменев. Носорог отступает, когда женщины заходят в кафе и закрывают дверь. Семейный подход, осторожно. Снова входная дверь – третья женщина открывает дверь. Боковой носорог внезапно появляется снова, несколько быстрее, чем в прошлый раз. Семья бросает все и убегает.
  
  (Снова задняя часть Бейтса. Выдвигается, чтобы показать молодую пару, вставающую и садящуюся в машину. Крупным планом выхлопная труба, когда машина набирает обороты. Вылетает черный дым и сажа. Машина с ревом отъезжает. Крупным планом задняя часть Бейтса – на ней большой черный круг сажи.
  
  (Вырезано: маленький уголок столовой. Пожилую леди обслуживает Барсук, теперь в форме официанта.)
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: (с меню) ‘Филе горного льва’? На что это похоже?
  
  БАРСУК: Скорее стейк, мадам.
  
  Пожилая ЛЕДИ: О, хорошо, что ж, я возьму это.
  
  БАРСУК: Конечно, мадам. Вам понравится. Я сам ем его ужасно много.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Да?
  
  (Барсук поворачивается и уходит из кадра. Его львиный хвост торчит из-под пальто. Пожилая леди реагирует.
  
  (Вырезано из: холл для отдыха. Рустлесс разговаривает с мужчиной в плаще и котелке.)
  
  МУЖЧИНА: Извините, ваша светлость, но таков закон, когда возникают такого рода вспышки.
  
  РУСТЛЕСС: Да, но я хочу сказать – карантин на шесть недель! Я пытаюсь управлять здесь отелем. Я не могу позволить себе запирать двери на шесть недель.
  
  МУЖЧИНА: Я знаю, что вы чувствуете, сэр, но я ничего не могу с этим поделать. Жесткий диск есть жесткий диск.
  
  РУСТЛЕСС: Для тебя это может быть непросто, но мне чертовски не повезло, не так ли?
  
  МУЖЧИНА: Хорошо, я пришлю вам необходимые формы для заполнения. О, я так понимаю, у вас есть лицензии на всех этих животных – горилл, львов, медведей, страусов и так далее?
  
  РУСТЛЕСС: (лжет) Э–э - естественно – о каком-то месте.
  
  МУЖЧИНА: Хорошо. В противном случае нам придется их пристрелить. Что ж, я ухожу. Счастливой охоты! (Он уходит.)
  
  РУСТЛЕСС: И тебе того же! (Самому себе) Проклятый жесткий диск. (Идет к двери, ведущей в остальную часть отеля.) Хорошо, ты можешь выходить!
  
  (Выходят Бейтс, Дизерс, Барсук и Эффи.)
  
  БЕЙТС: Он ушел, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Да – и мы все в карантине на следующие шесть недель.
  
  БЕЙТС: Карантин?
  
  РАСТЛЕСС: карантин, Бейтс. Заключен в казармы. Янкерс – заклинание в оранжерее. Вспышка хардфорка. Считай, что тебе повезло, что тебя не всех перестреляли. Отправь эти шкуры костюмерам, Бейтс. Мы забудем всю эту идею. Нам придется придумать какой-нибудь другой трюк. Давайте посмотрим правде в глаза, у нас есть шесть недель. (Шарит в кармане пальто, достает пригоршню нафталиновых шариков.) Боже мой, неудивительно, что от меня разит нафталином! Теперь я вспоминаю – я выиграл их у сержант-майора Пикетта в игре в шарики в 1937 году. С тех пор они там. Имейте в виду, тогда они были намного больше. Кажется, уменьшились. Полагаю, над ними поработали Bally moths. Кто-нибудь хочет поиграть, скоротать немного времени?
  
  (Общий шепот ‘Нет, спасибо’ от остальных.)
  
  Что ж, в таком случае я пожелаю тебе спокойной ночи.
  
  БЕЙТС: Куда вы направляетесь, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Этим утром мисс Рингер пригласила меня на пару "Рук старой девы" в свою спальню. Я сам не знаком с игрой, но звучит чертовски интересно, чем шарики! Спокойной ночи! (Он уходит.)
  
  ЭПИЗОД ТРЕТИЙ
  
  ‘ЯРКО СВЕТИТ ДЕНЬ НАШЕЙ СВАДЬБЫ’
  
  Сцена: холл. Рустлесс разговаривает по телефону.
  
  РУСТЛЕСС: Что? Да, это чудесно снова слышать твой голос – должно быть, прошли недели с тех пор, как я говорил с тобой, старина. Двенадцать лет, не так ли? Боже мой, разве время не летит. Да, конечно, я помню тебя. Ты моя сестра. Харриет, не так ли? ДА. О, конечно, да, ты ездил в Австралию, это верно. Должен сказать, я тебя прекрасно слышу – возможно, ты в соседней деревне. О, ты в соседней деревне. Что ж, боже мой, ты должен приехать. Ты все еще женат? О, жаль это слышать. Девять лет назад. Бедный старина Джек. Джим. ДА. Я имел в виду Джима. От чего он умер? Надеюсь, ничего серьезного. Холодные яйца? О, старость. ДА. Ну, там много такого о. ДА. Что? … О, понятно … Да, да, что–то вроде отеля сейчас - экономит на передаче места Национальному фонду … Что? Ваша дочь? Да, чертовски хорошая идея. За кого она выходит замуж? За какого-нибудь мужчину. Мм. Да, я был бы рад. Мы сможем вас всех куда-нибудь пристроить. Конечно, нужно перекинуться парой слов с мисс Бейтс – много дополнительной работы. В доме не было свадеб с 1948 года. Бедный старина Фредди женился на этой старой графине из-за ее денег, ты помнишь? Ужасная трагедия. Старина Фредди все еще ужасно переживает из-за этого, знаешь, почему? Проклятая женщина все еще жива, вот почему. Кажется, не могу отделаться от нее. (Входит Бейтс.) (Видит Бейтс) Что ж, пора заканчивать – тогда увидимся как-нибудь в пятницу. Замечательно. ’Пока. Да, предоставь это мне. С нетерпением жду этого. ’Пока-пока. (Кладет трубку.)
  
  БЕЙТС: Вы нигде не видели мистера Дитерса, не так ли, милорд? Он обещал взглянуть на сливную трубу миссис Рингер.
  
  РУСТЛЕСС: Правда?
  
  БЕЙТС: Она думает, что птицы, должно быть, гнездились в нем.
  
  РУСТЛЕСС: Да. Может быть отвратительным. В последний раз я видел его очень рано, когда он пылесосил лужайку для боулинга. Очень гордится этой лужайкой для боулинга, олд Дитерс.
  
  БЕЙТС: Да, я пойду и посмотрю, там ли он еще.
  
  РУСТЛЕСС: Нет, нет, Бейтс. Мне нужно поговорить кое о чем более важном. Присядь на минутку, старина.
  
  БЕЙТС: О, очень хорошо, милорд. (Она так и делает.)
  
  РУСТЛЕСС: Сейчас. Что бы ты сказал, если бы я сказал тебе ‘свадьба’?
  
  (БЕЙТС:слегка опешил) Свадьба, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Свадьба, Бейтс. Брак душ-близнецов. Два сердца переплелись, которые бьются как одно. Торт, конфетти, телеграммы и старые ботинки. Как это тебя поражает?
  
  БЕЙТС: О, милорд! Ну, я никогда не ожидал – я имею в виду, это так неожиданно.
  
  РУСТЛЕСС: Да. Я ожидаю, что это так. Это всего лишь то, чего можно было бы ожидать. Неважно – подумай об этом.
  
  БЕЙТС: Ты имеешь в виду, что хочешь, чтобы я …
  
  РУСТЛЕСС: Заводи выводок, Бейтс, заводи выводок.
  
  БЕЙТС: Вы имеете в виду – детей, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Младенцы? Кто сказал что-нибудь о младенцах? Нет, нет, это было бы немного поспешно, старый фрукт. Нет, вопрос в том, как вы думаете, смогли бы вы справиться со свадьбой, приемом и всем таким? Или вы предпочли бы отложить это? Я имею в виду, я не возражаю, будет у нас свадьба или нет, если это будет слишком утомительно для тебя. Я имею в виду, что именно тебе придется принять на себя основную тяжесть.
  
  БЕЙТС: (быстро) О, нет, нет, милорд. Я думаю, что нужно жениться. Иначе это не было бы — ну, я не думаю, что смог бы.
  
  РУСТЛЕСС: О, она определенно выходит замуж, Бейтс – вопрос только в том, где.
  
  БЕЙТС: (в замешательстве) Кто, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Моя племянница. Моя сестра подумала, что было бы чертовски хорошей идеей устроить свадьбу здесь, но, естественно, я сказал, что сначала должен спросить тебя. Потребовалось довольно много работы.
  
  БЕЙТС: (теперь смущенный) О, я понимаю, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: В любом случае, как я уже сказал, подумайте об этом.
  
  БЕЙТС: Нет, я думаю, это была бы прекрасная идея.
  
  РУСТЛЕСС: О, ты это делаешь? Мне не показалось, что ты был слишком уверен в этом.
  
  БЕЙТС: Простите, милорд, я немного запутался. Теперь я понимаю. (Со слезами) Да, я уверен, мы справимся.
  
  (Входит Барсук.)
  
  БЕЙТС: (собирается уходить) Это будет здорово. Я буду с нетерпением ждать этого. (Рыдает) Я люблю свадьбы! (Она выбегает.)
  
  БАРСУК: С мисс Бейтс все в порядке, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Что? Да, она в порядке, Барсук. Забавно, как женщины так эмоционально относятся к свадьбам, не так ли? Любой бы подумал, что это ее собственная. Ха, ха. (Звонит телефон.) Будь добр, ответь на это, Барсук. Я все утро пытался наклеить марки на эти чертовы письма. (Подбирает письма.)
  
  БАРСУК: Конечно, милорд. (В телефон) Алло? Отель "Хром Холл". Да, мадам, в субботу? На сколько?
  
  РУСТЛЕСС: (облизывает марки) У нас все занято.
  
  БАРСУК: Прошу прощения, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: (печать на его языке) У нас свадебная вечеринка. Новое бронирование. Все номера должны быть готовы. Я расскажу вам об этом через минуту. (Марка сейчас слишком мокрая, чтобы ее можно было приклеить.) О Боже! Это еще 3 пенса в носике. (Выбрасывает это.)
  
  (Исчезает.)
  
  (Постепенно исчезает. Холл: пятница, после обеда. Эффи, горничная, подает послеобеденный чай пожилой гостье, которая сидит с мужчиной со слуховым аппаратом.)
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Спасибо тебе, моя дорогая. Прелестно. И я хотела бы спросить, не могла бы ты угостить мистера Уильямсона одним из своих пончиков? Он положил на них глаз во время кофе, но ты ушла прежде, чем он смог заполучить хоть одну.
  
  (Эффи говорит, как обычно, неслышно, обращаясь к мистеру Уильямсону.)
  
  (УИЛЬЯМСОН:прослушивание слухового аппарата, каменно) Чертовы батарейки снова сели. (Вертит в руках, издает громкий пронзительный писк.) Что она сказала?
  
  СТАРУШКА: Я не слышу. Твоя штука пищит.
  
  УИЛЛ: Что?
  
  СТАРУШКА: Твоя штука пищит!
  
  (Входит Рустлесс.)
  
  РУСТЛЕСС: Что, черт возьми, происходит? Звучит как кошачья драка.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Это мистер Уильямсон. Его оборудование разваливается на части. Ему придется пойти на службу. (Эффи) Вот что я тебе скажу, просто принеси ему пока датскую выпечку. Он может этим довольствоваться.
  
  РУСТЛЕСС: Мм – наверное, так же эффективно. Как продвигаются приготовления к завтрашней свадьбе, старушка Эффи?
  
  (Говорит Эффи.)
  
  РУСТЛЕСС: А ты? Хорошо. Значит, все они имеют форму корабля и бристольскую моду, не так ли?
  
  (Говорит Эффи.)
  
  РУСТЛЕСС: Вполне. Вы когда-нибудь думали о том, чтобы самому жениться?
  
  (Говорит Эффи.)
  
  РУСТЛЕСС: О, неужели. Жаль. Что он был за парень? Жокеем – о да. Пытался что? Неужели, ей-богу. Что случилось? Упал с коробки и получил два синяка под глазами. Да, ну, он бы так и сделал; я хочу сказать, это бросается в глаза. Тем не менее, ты не отказался от идеи, что?
  
  (Эффи говорит, улыбаясь.)
  
  РУСТЛЕСС: Что? Складывать вещи в свой что?
  
  (Говорит Эффи.)
  
  РУСТЛЕСС: О, твой нижний ящик. Да – ну, по крайней мере, тебе есть на что опереться. Верно. Что ж, тебе лучше поторопиться, Эффи. Должно быть, нужно многое сделать. Сделай глубокий вдох и продолжай в том же духе!
  
  (Эффи уходит.)
  
  РУСТЛЕСС: (старой леди) Кстати, как у вас с водопроводом?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: (удивленно) Простите?
  
  RUSTLESS: Dithers уже исправил ваше переполнение?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: О. О, нет – я его сегодня не видела.
  
  (Входит Дитерс с большим птичьим гнездом.)
  
  РУСТЛЕСС: Ах, нерешительность. Просто говорю о тебе. Где, черт возьми, ты был?
  
  КОЛЕБАНИЯ: Расчищаю ее сточные канавы. У старой вороны.
  
  РУСТЛЕСС: Что?
  
  КОЛЕБАНИЯ: Воронье гнездо. Засорение канавы.
  
  РУСТЛЕСС: О, я понимаю. Я говорю, это очень интересно. Мой брат провел войну в одном из таких. Ты мог бы отнести это Готовить, она могла бы приготовить из этого какой-нибудь суп.
  
  ДИТЕРС: Нет, это не тот сорт. Из этого не сварить суп.
  
  РУСТЛЕСС: Ерунда. С тех пор как у нее появился этот новый ликвидатор, она может приготовить суп из чего угодно. Это напомнило мне, что мои клетчатые брюки плюс четыре исчезли. Я должен поговорить с ней об этом.
  
  ДИЗЕРС: Ты думаешь, она их ликвидировала?
  
  РУСТЛЕСС: Я бы не стал пропускать это мимо ушей. В любом случае, я буду следить за меню супов. Если всплывет тема дерзости, она за это.
  
  (Двери открываются, и прибывает свадебная компания. Харриет, мать – крупная, провинциальная женщина с лошадиными навыками; Джанет, ее дочь, симпатичная девушка лет двадцати; две подружки невесты, довольно некрасивые, лет семнадцати, одна крупная, другая маленькая.)
  
  МАТЬ: Бонзо!
  
  РУСТЛЕСС: Харриет, моя дорогая старушка! Как ты?
  
  МАТЬ: Дырка в крыше, старина. Ужасное путешествие на этом старом джипе, который сошел за такси, но я добрался. Это моя дочь Джанет, а это твой дядя Бонзо.
  
  РУСТЛЕСС: Как ты, моя дорогая?
  
  МАТЬ: Миллисент и Элисон – подружки невесты – жених приедет позже. Он в городе. (Растлесс пожимает руку. Нерешительность зависла.) Что ж! Надеюсь, ты сэкономил нам несколько приличных номеров. На что здесь похож гольф? Не то чтобы на это было время. Чай. Обязательно выпейте чаю. Задыхаюсь. Чаю, девочки?
  
  ПОДРУЖКИ НЕВЕСТЫ: (бормочут) Да.
  
  Прекрасно. (МАТЬ:Она снимает шляпу, кладет ее на стол.)
  
  РУСТЛЕСС: Всем чай?
  
  МАТЬ: Великолепно. Нужно позвонить. Это будет нескоро. В какую сторону, Бонзо?
  
  RUSTLESS: (указывая) Вон там, старый фрукт.
  
  МАТЬ: Прекрасно. Рада тебя видеть. Увидимся через минуту. Идешь, Джанет? (Она уходит, и Джанет следует за ней.)
  
  РУСТЛЕСС: Правоверные, идите и закажите чай на четверых, а затем возвращайтесь и покажите этим юным леди их комнаты. Без сомнения, у всех у них есть сумки, от которых они хотят избавиться.
  
  Ар. (КОЛЕБЛЕТСЯ:Он смотрит на девушек, а затем убегает.)
  
  РУСТЛЕСС: Что ж, рад тебя видеть. Ты бывал в этой части света раньше, не так ли?
  
  МИЛЛИСЕНТ: Нет.
  
  ЭЛИСОН: Нет.
  
  РУСТЛЕСС: О, тебе это понравится. Красиво, не правда ли?
  
  МИЛЛИСЕНТ: Да.
  
  ЭЛИСОН: Да.
  
  РУСТЛЕСС: Ммм. Чертовски красиво здесь. Ты играешь в гольф?
  
  МИЛЛИСЕНТ: Нет.
  
  ЭЛИСОН: Нет.
  
  РУСТЛЕСС: О, жаль. Конечно, игрокам в гольф здесь нравится из-за гольфа.
  
  МИЛЛИСЕНТ: Да.
  
  ЭЛИСОН: Да.
  
  РУСТЛЕСС: Да. Я полагаю, немного молод для гольфа. Вы когда-нибудь думали заняться этим?
  
  МИЛЛИСЕНТ: Нет.
  
  ЭЛИСОН: Нет.
  
  РУСТЛЕСС: Нет. Нет, ну, если ты не играешь, значит, ты не играешь, и нет смысла говорить об этом – вот и все.
  
  МИЛЛИСЕНТ: Нет.
  
  ЭЛИСОН: Да.
  
  РУСТЛЕСС: Что? Э-э, извините – не хотел затевать спор по этому поводу. Возможно, мне не следовало поднимать эту тему – она всегда была спорной.
  
  (Мать и Джанет возвращаются.)
  
  МАТЬ: Вот мы и снова здесь – у тебя все в порядке?
  
  РУСТЛЕСС: Да, великолепно. Просто болтали о гольфе. Очень информативно. (Вернулся Дизерс.) А, вот и ты, Дизерс. Возможно, ты хотел бы посмотреть свои комнаты?
  
  МАМА: Правильно. Мы сложим наши вещи, разберемся и спустимся вниз выпить чашечку горячего чая. Давайте, девочки. (В замешательстве) Тебе лучше нести большую – получил небольшую взбучку на приближающейся лодке.
  
  Правильно. (КОЛЕБАНИЯ:Пытается поднять Милли, которая пищит.)
  
  РУСТЛЕСС: Чемодан, ты, старый идиот!
  
  О, Ар. Прошу прощения, мисс. (КОЛЕБЛЕТСЯ:добродушно хлопает ее по заду и идет за большим чемоданом.)
  
  МАМА: Будь осторожна с этим. В нем мой свадебный подарок.
  
  (НЕРЕШИТЕЛЬНО:пытаюсь поднять дело) Боже! Что ты им даешь, картошку? (Он отбивается, за ним болтают женщины. Растлесс замечает мамину шляпу и поднимает ее.)
  
  РУСТЛЕСС: Нерешительность! Ты старый ... (но Нерешительность ушла). Проклятый старый дурак. Разбрасывает свои птичьи гнезда по всему отелю. (Он открывает окно и выбрасывает шляпу.)
  
  (Входит Барсук.)
  
  РУСТЛЕСС: Привет, Барсук – думал, ты потратил полдня.
  
  БАРСУК: Я уже ухожу, милорд. Э-э, Куку потребовалось слово.
  
  РУСТЛЕСС: Она, безусловно, любит. И я только что придумал хорошую. Собирался использовать ее на Дизерсе, но он ушел. Где она?
  
  БАРСУК: Она идет от кухни, милорд, через сад.
  
  (Входит Кухарка. На ней шляпа, которую Рустлесс только что выбросил из окна.)
  
  ПОВАР: Эй!
  
  РУСТЛЕСС: А, вот и ты, Повар. Почему на тебе это птичье гнездо?
  
  ПОВАР: Это шляпа. Только что нашел ее в саду.
  
  РУСТЛЕСС: Я просто выбросил это в окно, чувак. Это птичье гнездо.
  
  ПОВАР: Первое птичье гнездо, которое я вижу с подкладкой из тонкого шелка. В любом случае, я оставлю его себе.
  
  БАРСУК: (замечая следующую птицу на соседнем столе) Здесь есть птичье гнездо, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Боже мой, держись. Это, должно быть, шляпа Харриет. Немедленно отдай ее, Кук.
  
  ПОВАР: О нет. Те, кто находят, хранят, а проигравшие плачут. Это доставит мне удовольствие.
  
  РУСТЛЕСС: Моя сестра Харриет доставит тебе удовольствие, если увидит тебя в этом. Давай.
  
  ПОВАР: (снимает его и кладет на столешницу) Что ж, скажи ей, чтобы она не роняла одежду в саду – то есть не создавала соблазна у людей на пути.
  
  РУСТЛЕСС: Заткнись. В любом случае, почему ты бродил по саду?
  
  ПОВАР: У меня сапоги из муки грубого помола.
  
  РУСТЛЕСС: Серьезно? Что ты делал, высаживая их?
  
  КУК: (Барсуку) По-моему, у него крыша поехала, если хотите знать мое мнение.
  
  РУСТЛЕСС: Тебя никто не спрашивает, Повар. Теперь, чего ты хочешь? Давай, излагай свое дело и отчаливай. Встаньте, говорите громче и прекратите. Предпочтительно в таком порядке.
  
  ПОВАР: Это вот такая свадьба. Это будет сидеть с ножом и вилкой или стоять с вашими пальцами?
  
  РУСТЛЕСС: Что? О чем, черт возьми, она говорит, Барсук?
  
  БАРСУК: Готовить означает, что это должно быть блюдо или просто работающий шведский стол, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: о. Что ты думаешь, Барсук?
  
  БАРСУК: Я думаю, что лучше всего правильно позавтракать, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Верно, это то, что у нас будет. Давайте посмотрим сейчас – бекон, сосиски, яйца, копченая рыба, тосты с джемом, кофе, чай, бренди; и побольше тостов.
  
  БАРСУК: При всем уважении, милорд, всего этого не съешь на свадебном завтраке!
  
  РУСТЛЕСС: Почему бы и нет? Чертовски хороший завтрак, вот что. Настраивает тебя на весь день.
  
  БАРСУК: Да, милорд, но это вечером.
  
  РУСТЛЕСС: Завтрак вечером? Зачем? Они собираются работать по ночам или что-то в этом роде?
  
  КУК: Ну, ты это сказал.
  
  БАРСУК: Возможно, было бы лучше, милорд, если бы я забрал Кука и разобрался с деталями. Пойдем, Кук.
  
  РУСТЛЕСС: Да, чертовски хорошая идея. Полностью предоставляю это тебе, Барсук.
  
  ПОВАР: А как насчет торта?
  
  RUSTLESS: Торт? На завтрак?
  
  БАРСУК: Это традиция, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Ну что ж, вам лучше знать. Идите, вы двое.
  
  ПОВАР: Вы хотите, чтобы это было приготовлено ярусами?
  
  РУСТЛЕСС: Послушай, черт бы все это побрал, Кук. Мне наплевать, плачешь ты или смеешься до упаду, просто свисти!
  
  КУК: Он крут!
  
  (Она уходит, за ней следует Барсук, который по пути объясняет. Растлесс поднимает птичье гнездо и собирается выбросить его в открытое окно, когда звонит телефон. Он отвечает на это, откладывая гнездо.)
  
  РУСТЛЕСС: Привет, ты здесь? Да, это я, Рустлесс. Chrome Parva 36. Ошиблись номером? Нет, нет, так было всегда. Должно быть в твоем конце. Да, не стоит упоминать об этом – рад тебя видеть. ’Пока. (Самому себе) Итак, на чем я остановился? О да. (Он поднимает шляпу и выбрасывает ее в окно. Входит Бейтс.)
  
  РУСТЛЕСС: Ах, Бейтс. (Вручая ей птичье гнездо) Я говорю, будь хорошим парнем и отнеси это в комнату моей сестры Харриет, хорошо? Она, наверное, беспокоится об этом.
  
  БЕЙТС: (озадаченно) Очень хорошо, милорд.
  
  (Входит молодой человек – длинноволосый, лет двадцати трех.)
  
  РУСТЛЕСС: Добрый день.
  
  МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК: Добрый день. Мисс Джанет Тревельян, пожалуйста?
  
  РУСТЛЕСС: Ах, конечно. Добро пожаловать. Они все здесь – наверху, приводят себя в порядок. Они скоро спустятся.
  
  МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК: Я должен увидеть ее немедленно, если возможно. Э–э... наедине.
  
  РУСТЛЕСС: Да – знаю, что ты чувствуешь. Когда-то я сам был молодым. Послушай, я поселил тебя в шестнадцатой комнате – рядом с ее. Так почему бы не подойти и не постучать ей?
  
  МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК: Спасибо – большое спасибо. В какую сторону?
  
  БЕЗ ржавчины: прямолинейно. (Указывает.)
  
  МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК: Спасибо. (Он уходит.)
  
  РУСТЛЕСС: Кажется достаточно милым парнем. Немного нетерпеливый, не так ли?
  
  БЕЙТС: Полагаю, за день до своей свадьбы он имеет на это право, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: О, это напомнило мне – Барсук решил, что завтра вечером мы будем завтракать вместо ужина. В данный момент он просто разбирается с поваром.
  
  БЕЙТС: Да – я встретил их по дороге на кухню, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Хорошо. Знаешь, все эти разговоры о еде заставили меня проголодаться. Держи оборону здесь, Бейтс – я просто собираюсь посмотреть, есть ли у Эффи что-нибудь, от чего я мог бы откусить. (Он уходит.)
  
  (Бейтс смотрит на птичье гнездо в своей руке и снова кладет его на прилавок. Начинает переписывать счета в бухгалтерскую книгу. Входит молодой человек (Харкорт-Браун) – очень величественный, с носом цвета ириски. Он подходит к стойке.)
  
  ХАРКОРТ-БРАУН: (звонит в колокольчик) Небольшая услуга, пожалуйста.
  
  БЕЙТС: (отрываясь от книги учета) Одну минуту, пожалуйста.
  
  ХАРКОРТ-БРАУН: Никаких моментов, просто немного внимания, пожалуйста. Это отель, не так ли?
  
  БЕЙТС: (довольно ощетинившись) Это отель "Хром Холл", да, сэр.
  
  ХАРКОРТ-БРАУН: Хорошо. Харкорт-Браун. Я хотел бы получить номер моей комнаты, ключ и носильщика. Ты не будешь слишком долго, не так ли, потому что я довольно устал.
  
  БЕЙТС: Вы здесь зарегистрированы, сэр?
  
  ХАРКОРТ-БРАУН: Пока нет, потому что вы не дали мне реестр на подпись, но я полагаю, что вы это сделаете, когда придет время.
  
  БЕЙТС: (теперь очень ледяным тоном) Боюсь, у нас все занято, сэр.
  
  ХАРКОРТ-БРАУН: Все забронировано? В этом месте, в это время года?
  
  БЕЙТС: Да, сэр.
  
  ХАРКОРТ-БРАУН: Чушь. Если у вас все занято, я голландец.
  
  (БЕЙТС:По-голландски сообщает ему, что они полностью забронированы.)
  
  ХАРКОРТ-БРАУН: Что?
  Что, черт возьми, это такое?
  
  БЕЙТС: Извините – вы действительно сказали, что вы голландец, сэр? Возможно, у меня был не очень хороший акцент. Я объяснял, что у нас нет номеров. Мы заняты.
  
  ХАРКОРТ-БРАУН: Думаю, вы обнаружите, что миссис Тревельян забронировала мне одноместный номер. Если она этого не сделает, я убью старую суку. Черт возьми, я выхожу замуж отсюда завтра.
  
  БЕЙТС: (изумленно) Что?
  
  (Входит Рустлесс, невидимый для остальных.)
  
  ХАРКОРТ-БРАУН: Бог знает почему – я мог бы придумать несколько чуть более модных мест, в которых можно привязать жернова. Что за помойка.
  
  БЕЙТС: Ты имеешь в виду, что ты …
  
  ХАРКОРТ-БРАУН: Послушай, я жених, моя хорошая женщина, так что будь добра, скрести ноги и немного пощипывай, будь добра. Мне нужна ванна.
  
  (Подходит Рустлесс – Харкорт-Браун замечает его.)
  
  ХАРКОРТ-БРАУН: Послушай, портер! (Рустлесс реагирует.) Отнеси эти ящики наверх, будь добр.
  
  РУСТЛЕСС: Могу ли я иметь честь узнать, кто вы, черт возьми, такой, сэр?
  
  БЕЙТС: Это лорд Растлесс, владелец отеля.
  
  ХАРКОРТ-БРАУН: О, моя ошибка. Как дела, старина?
  
  РУСТЛЕСС: Достаточно взрослый, чтобы возмущаться, когда парень с пластиковым багажом называет меня носильщиком в моем собственном доме. (Нажимает кнопку звонка на столе.)
  
  ХАРКОРТ-БРАУН: Я говорю! Встали не с той стороны кровати этим утром, не так ли?
  
  РУСТЛЕСС: Организация моего сна - это полностью мое личное дело. Выбираю ли я вставать с постели в восточном или западном направлении; стригу ногти на ногах по пятницам или надеваю котелок в душ, тебя не касается. Номер твоей комнаты одиннадцать. Ужин в половине восьмого. (Входит Дитерс.) Никаких собак в гостиной и никаких бисквитов в спальнях. И вот мужчина даже старше меня, который разберется с вашим багажом. Теперь, если вы меня извините, я должен пойти прочистить канализацию. И, должен сказать, я с нетерпением жду этого.
  
  (Он выходит, оставляя Дитерса и Харкорт-Брауна уходить с багажом. Крупный план Бейтс, гордящейся своим любимым старым эрлом.)
  
  (Исчезает.)
  
  (Исчезает. Крошечный офис, примыкающий к гостиной. Бейтс разговаривает с Барсуком. На нем плащ и фетровая шляпа, которые он вешает на вешалку.)
  
  БЕЙТС: Итак, его светлость действительно оторвал его от самого ужасного стриптиза. Жаль, что вас не было здесь, чтобы увидеть это. Это было чудесно.
  
  БАРСУК: Кажется, я пропустил все самое интересное, мисс Бейтс.
  
  БЕЙТС: О, но он действительно самый неприятный молодой человек. И подумать только, что завтра он женится на этой хорошенькой юной штучке. Это ужасно.
  
  БАРСУК: Я еще не вступал в контакт ни с кем из участников.
  
  БЕЙТС: О, он ужасен. То, что он делал с булочками за ужином, никого не касалось.
  
  БАРСУК: Что вы имеете в виду, мисс Бейтс?
  
  БЕЙТС: О, я не могу вдаваться в подробности, мистер Бэджер, просто это ... (Она останавливается, услышав шум из гостиной ...) Я расскажу тебе позже.
  
  (Она проходит в гостиную. Миссис Тревельян, мать, там, курит сигару.)
  
  МАТЬ: Всем привет!
  
  БЕЙТС: Добрый вечер, миссис Тревельян. Надеюсь, у вас был приятный ужин.
  
  МАТЬ: Очень хорошо. Хотя я думал, что "суженый" моей дочери вел себя довольно возмутительно. Бог знает, почему она вообще выходит за него замуж. Необыкновенный парень.
  
  БЕЙТС: На самом деле, мы просто говорили ... (Она решила, что, возможно, ей не следует озвучивать свои мысли ...) Мы просто, э-э, говорили, что не видели его светлость. (Входит Растлесс.) О, милорд, я просто говорил, что мы просто – говорили … В любом случае, вот ты где.
  
  РУСТЛЕСС: Вполне. Ну что, Харриет, старые носки? Все готово к завтрашнему дню?
  
  МАТЬ: Почти, Бонзо. Одна вещь: хочу, чтобы ты отдал невесту.
  
  РУСТЛЕСС: Я?
  
  МАТЬ: Почему бы и нет? Ничего особенного. У тебя есть утренний костюм?
  
  РУСТЛЕСС: Конечно.
  
  МАТЬ: Это прилично?
  
  РУСТЛЕСС: Конечно, это прилично. Чертовски хороший костюм. Надевал его на три коронации. Было бы четыре – весь день чистили и гладили для Эдуарда Восьмого, но он пошел на попятную. Я отправил счет за уборку герцогине Виндзорской, но она не ответила.
  
  МАТЬ: Молодец. Верно. Ты играешь?
  
  РУСТЛЕСС: Почему бы и нет? Я устрою вечеринку. Мне – э-э– неприятно это говорить, Харриет олдскутс, но я хотел бы спросить, не оставишь ли ты нас на минуту или около того – дела, ты понимаешь. Почему бы тебе не прогуляться в бильярдную? Я подойду через несколько минут, дам тебе быстренько триста долларов.
  
  МАТЬ: Великолепно. В какую сторону идти?
  
  РУСТЛЕСС: На улице поверните налево и продолжайте двигаться на север. (Она уходит.)
  
  РУСТЛЕСС: (как только она ушла) Послушай, Бейтс – Старый Барсук еще не вернулся?
  
  БЕЙТС: Он в офисе, милорд. (Зовет) Мистер Бэджер!
  
  (Появляется Барсук.)
  
  БАРСУК: Добрый вечер, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Привет, Барсук. Нравятся картинки?
  
  БАРСУК: Это был концерт, милорд. "Весенние обряды" Стравинского.
  
  РУСТЛЕСС: О да. Это чертовски хорошо. Кажется, я прочитал книгу. Теперь послушайте, ребята – только что перекинулся парой слов с тем молодым человеком -моим-парнем.
  
  БЕЙТС: Жених, милорд?
  
  РАСТЛЕСС: Нет, черт возьми, не этот идиот – другой молодой парень с длинными волосами. Зашел посмотреть на невесту, в ее комнату, и он был там. Они тихо играли в "Скрэббл" на кровати. Теперь суть в следующем; после продолжительной беседы с ними обоими я убежден, что она вообще не хочет выходить замуж за жениха. Она действительно зациклилась на другом молодом парне, Робине.
  
  БЕЙТС: Тогда почему она вообще выходит замуж за ужасного человека?
  
  РУСТЛЕСС: А. Ну, по-видимому, Робин была немного сдержанна по поводу замужества – так что в конце концов ей это надоело, она с ним поссорилась и связалась с другим вертихвостком, вроде как от отвращения.
  
  БАРСУК: Оправьтесь, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Да – ну, я не знаю технических терминов, но в любом случае, я думаю, что она уже начинает сожалеть о завтрашнем дне.
  
  БАРСУК: Но она проходит через это.
  
  РУСТЛЕСС: О, она все равно пройдет через это. Ее мать позаботится об этом. Если свадьба сорвется сейчас, она никогда больше не сможет высоко держать голову в "Хэрродс".
  
  БЕЙТС: О боже. Какой беспорядок. Бедняжка. А как насчет молодого человека – Робина?
  
  РУСТЛЕСС: Я сказал ему затаиться в его комнате. Не хочу, чтобы другие заметили его – только усугубите ситуацию.
  
  БЕЙТС: Есть ли смысл в том, что вы сказали что-нибудь миссис Тревельян? Насколько я мог видеть, она придерживается того же мнения – что жених ужасный зануда.
  
  РУСТЛЕСС: Я знаю, но я также знаю свою сестру. Свадьба должна состояться.
  
  БЕЙТС: Ну, я думаю, что это отвратительно.
  
  РУСТЛЕСС: Я тоже, Бейтс, старина, – я тоже. На самом деле, у меня есть идеи о том, как мы могли бы вставить нашу спицу – несколько мер предосторожности, которые мы могли бы предпринять. Вот что я тебе скажу, Бейтс – иди, приготовь большой кофейник кофе и принеси его сюда. И бутылку бренди. С таким же успехом можно было бы обсудить все в комфорте.
  
  БЕЙТС: Очень хорошо, милорд. (У двери) Какое веселье! Похоже на полуночный пир в общежитии. Я также привезу несколько байкеров. (Она улетает.)
  
  РУСТЛЕСС: Сядь, Барсук, сбрось вес. Итак. Прежде всего – вы человек церковный – прав ли я, думая, что викарий в Сент-Суизинсе сам играет на органе?
  
  БАРСУК: Да, милорд – он приходит и репетирует около часа перед каждой службой. Он блестящий музыкант. Его концерты приятно слушать, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Хорошо. Мне нравится приятная громкая органная музыка. Я думаю, мы возьмем за правило прийти туда завтра пораньше, Барсук.
  
  (Исчезает.
  
  (Вырезано из: фильм. Проселочная дорога. Рустлесс и Барсук, на велосипедах, едут вперед.
  
  (Церковь. Мы слышим, как играет орган. Рустлесс и Барсук въезжают в кадр.
  
  (Более близкий снимок, когда они спешиваются.
  
  (Они входят в боковую дверь церкви. Крупным планом, когда они входят.
  
  (Длинный снимок церкви. Внезапно музыка прекращается после сильного диссонанса.
  
  (Полет птиц, поднимающихся с деревьев, так как они напуганы шумом.
  
  (Крупный план – Рустлесс выходит из боковой двери – оглядывается. Он садится на велосипед и крутит педали.
  
  (Свадебные машины отъезжают от отеля.
  
  (Крупный план невесты, одна в отъезжающем "Роллс-ройсе".
  
  (Рустлесс приближается к камере на велосипеде. Свадебные машины проезжают мимо него.
  
  (Крупный план – он смотрит, как они проходят мимо.
  
  (Машина невесты проезжает мимо него – с визгом останавливается, Ржавый останавливается.
  
  (Крупный план – невеста высовывается из окна, манит его. Рустлесс подбегает к машине. Он лучезарно улыбается, перебрасывает свой велосипед через изгородь и подходит к машине.
  
  (Снимок живой изгороди, где приземлился байк. Ухаживающая пара раздраженно встает за живой изгородью.
  
  (Изнутри машины – Рустлесс садится, похлопывает невесту по руке, когда машина отъезжает.
  
  (Церковь. Один или два местных жителя наблюдают, как Рустлесс и Брайд выходят из машины и идут в церковь. Начинается ‘Here Comes the Bride’, сыгранная очень плохо, со множеством неправильных нот. Реакция местных жителей. Крупным планом один пожилой местный житель, пораженный звуком.
  
  (Последовательность кадров.
  
  (Еще один снимок в церковных тонах. Переходящий в черно-белый.
  
  (Свадебная группа (остальную часть последовательности мы остаемся черно-белыми).
  
  (Еще один. Жених и невеста идут по дорожке церковного двора.
  
  (Еще один, ниже. Жених паясничает, прыгает в воздухе, походя.
  
  (Еще один, ниже. Жених лежит на спине, застенчивый.
  
  (Гости садятся в машины.
  
  (Мать садится в машину.
  
  (Фильм – (черно-белый) Рустлесс садится в машину, а мать сзади на его лице. Выглядит как неподвижная фотография, но Рустлесс внезапно поворачивается к камере и реагирует (что должно быть сюрпризом!)
  
  (Все еще фотография невесты, машущей рукой из машины.
  
  (Запись в студию.
  
  (Еще одна черно-белая фотография – невеста, машущая рукой из машины, чуть поодаль. Отодвиньтесь, чтобы показать, что она в руке Рустлесса. Место действия - столовая, где прием уже идет полным ходом.)
  
  РУСТЛЕСС: (вручая фотографию фотографу) Да, они превосходны, старина. Быстрая работа. Оставь все это, ладно?
  
  (Фотограф оставляет стопку фотографий и уходит. Столы расположены в форме буквы "Т’. Все сидят, пьют и болтают. Дитерс, теперь одетый официантом, наливает шампанское в бокал пожилой леди. Он также наполняет бокал вином и произносит тост за пожилую леди, чокаясь бокалами.)
  
  До дна! (КОЛЕБЛЕТСЯ:Он осушает стакан и идет дальше.)
  
  (Эффи наклоняется, подавая пожилой леди закуски – спиной к мистеру Уильямсону.)
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: До дна, мистер Уильямсон!
  
  (Мистер УИЛЬЯМСОН:наклоняется ближе к ягодицам Эффи, не глядя) Что это?
  
  СТАРУШКА: До дна!
  
  (Мистер УИЛЬЯМСОН:поворачивается, глядя на трусики Эффи) О да, ваше здоровье. (Он кивает на трусики, отворачивается и пьет. В середине глотка он задерживает дыхание своим напитком. Он оглядывается – Эффи ушла, а пожилая леди подмигивает ему. Он выглядит озадаченным – должно быть, ему все это мерещится.)
  
  БЕЙТС: (где-то во главе стола) Дамы и господа! Дамы и господа, не могли бы вы уделить мне внимание, пожалуйста?
  
  (Мистер Уильямсон включает свой слуховой аппарат, который громко пищит.)
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: (которая выпила немного) О, ради всего святого, мистер Уильямсон!
  
  (Она хватает сифон с содовой и впрыскивает в слуховой аппарат, заставляя его замолчать. Общий смех.)
  
  БЕЙТС: (когда шум стихает) Спасибо. Мне доставляет огромное удовольствие обратиться к жениху с просьбой предложить тост за подружек невесты – я очень надеюсь, что это правильный путь.
  
  (Аплодисменты гостей.)
  
  ХАРКОРТ-БРАУН: (поднимаясь на ноги) Ну, на самом деле это не так, но кого это волнует? В любом случае, много чепухи, все эти произнесения речей. Все, что я должен сказать, это то, что я надеюсь, вы все хорошенько напьетесь – я очень рад, что вся эта суета и беспокойство позади – никогда особо не увлекался традициями и всем этим джазом – и я рад, что Джанет, моя краснеющая невеста … была достаточно разумна, чтобы выйти замуж за кого-то, кто будет заботиться о ней, а не бросаться на какого-то длинноволосого бездельника без каких-либо амбиций или делового чутья. Она милая девушка, и лично я не могу дождаться. Наступила полночь! О, подружки невесты. (Он поднимает свой бокал.)
  
  (ВСЕ:встают, несколько ошеломленные.) Подружки невесты. (Они все пьют и садятся. Возникает неловкая пауза.)
  
  БЕЙТС: Э–э... Прошу тишины для лорда Растлесса, который предложит тост за жениха и невесту.
  
  (Рустлесс встает под аплодисменты.)
  
  РУСТЛЕСС: Спасибо. Джанет – Джереми – дамы и господа. Красноречие последнего оратора несколько ошеломило меня. Я в растерянности – очень редко можно услышать такие глубоко укоренившиеся, прочувствованные чувства, исходящие от кого-то столь молодого. Очевидно, что он далеко пойдет – рано или поздно, и, на мой взгляд, чем дальше, тем лучше, и, ради Джанет, чем раньше, тем лучше … У молодого человека с таким обаянием весь мир у его ног, на которые он может наступить. Он мог очаровать птиц с деревьев и кровь из камня. Мне вспоминаются слова покойного президента Рузвельта, сказанные Уинстону Черчиллю в Оттаве. Он повернулся к нему и сказал …
  
  ХАРКОРТ-БРАУН: (издевательски) Сядь, старый дурак, ты пьян!
  
  ДЖАНЕТ: Джереми! Действительно!
  
  ХАРКОРТ-БРАУН: Ну, сколько еще? Давайте выпьем, давайте. Спасибо, милорд!
  
  ДЖАНЕТ: Джереми– немедленно извинись. Как ты смеешь!
  
  ХАРКОРТ-БРАУН: Теперь послушай, моя дорогая, не начинай указывать мне, что делать. Мы женаты всего пять минут.
  
  (ДЖАНЕТ:заливается слезами) О, мамочка! (Она поворачивается к своей матери.)
  
  ХАРКОРТ-БРАУН: О, Боже! Сейчас мы все разрыдаемся. (Встает.) Надеюсь, вы все меня извините. Если я кому-нибудь понадоблюсь, я буду в пабе! (Он выходит.)
  
  МАТЬ: Как он смеет быть таким грубым!
  
  (Растлесс теперь по другую сторону от Джанет. Она поворачивается к нему.)
  
  ДЖАНЕТ: О, дядя Бонзо! Я – я хотела бы, чтобы я никогда не выходила за него замуж!
  
  РУСТЛЕСС: А ты? Что ж, это прекрасно. Потому что ты этого не делал.
  
  ДЖАНЕТ: Что?
  
  МАТЬ: Что ты имеешь в виду, не вышла за него замуж?
  
  (РУСТЛЕСС:берет фотографии и показывает одну Джанет) Видишь этого парня?
  
  ДЖАНЕТ: Это викарий.
  
  РУСТЛЕСС: Боюсь, что нет.
  
  (Крупный план фотографии, сделанной рукой Рустлесс. На ней Барсук в одеянии священника с женихом и невестой.)
  
  РУСТЛЕСС: Это Барсук, мой дворецкий. (Зовет) Барсук!
  
  (Входит Барсук, снова в одежде дворецкого.)
  
  БАРСУК: Милорд?
  
  (Среди гостей возникает общий гвалт).
  
  РУСТЛЕСС: (стучит кулаком по столу) Дамы и господа! Требуется небольшое объяснение. Боюсь, я виновен в небольшом случае придирчивости викария. Этот джентльмен, мой добрый и доверенный Барсук, временно заменил его преподобие викария на сегодняшней службе. Возможно, вы заметили, (а) что Свадебный марш звучал несколько приблизительно; это был Бэджер – и, (б) что церковные колокола звонили более чем немного неистово. Это был викарий, запертый на колокольне. Однако мы с ним теперь крепкие друзья, и я не сомневаюсь, что завтра он готов должным образом провести церемонию – при условии, что мы сможем найти другого жениха. (Приветствия гостей.) Есть идеи, Джанет?
  
  ДЖАНЕТ: Ты имеешь в виду Робина? Где он?
  
  РУСТЛЕСС: Он ждет на кухне.
  
  ДЖАНЕТ: Что он там делает?
  
  РУСТЛЕСС: Я же говорил тебе – ожидание. Я говорю, официант! Робин входит через ‘наружную’ дверь. Он одет как официант.) Итак, пейте, дамы и господа – завтра состоится еще одна свадьба.
  
  (Джанет бросается к Робину и обнимает его. Дверь ‘наружу’ ударяет им в спину, отбрасывая их в сторону. Входит повар – на подносе остатки свадебного торта. Она покрыта сахарной пудрой.)
  
  ПОВАР: Кто-нибудь хочет торт?
  
  (Когда она бросает это на стол, начинаются титры.)
  
  ЭПИЗОД ЧЕТВЕРТЫЙ
  
  ‘МУЖЧИНА И ПОЛТОРЫ ЖЕНЩИНЫ’
  
  Сцена: приемная отеля. Рустлесс разговаривает по телефону. Бейтс работает над бухгалтерской книгой.
  
  РУСТЛЕСС: А, Рикеттс, вот ты где, старина – твой парень ответил на звонок, но я подумал, что лучше поговорить с тобой лично. Нет, все в порядке, я ждал всего пару минут. Где? О, ты был? Что ж, мы все должны это делать, не так ли? Ха, ха, да. Да, в последнее время я всегда там. (Бейтсу) Он мыл посуду на кухне, Бейтс – да, теперь суть в том, Рикеттс, что заказ, который я вчера проверил по телефону. Да, я заказал трех омаров среднего размера, а вы прислали мне довольно вонючую порцию горбуши. Это поставило меня в затруднительное положение. На самом деле я не могу сегодня вечером угостить гостей салатом из лосося. Что должно быть собачьим? Кусочки собачьи? Кусочки какой собаки? Миссис Мертон – о, понятно. Ваш мальчик перепутал поставки. Что означает, я полагаю, что ее такса набросилась на моего лобстера. Послушайте, вам лучше немедленно послать мальчика их спасать. Что? Не пойдет – боится собаки. Ммм. Также немного нервничает из-за омаров. Я должен посоветовать ему бросить торговать рыбой и заняться чем-нибудь менее опасным. Ну, всего этого недостаточно. Скажи мне, у тебя есть хорошая форель? У тебя есть. Ну, я бы хотел, чтобы ты ее нафаршировал – я говорю, что хотел бы, чтобы ты ее нафаршировал, и … Алло? Хах! Он повесил трубку, Бейтс.
  
  БЕЙТС: Интересно, почему, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Не могу придумать. Что ж. Похоже, сегодня вечером будет жареный лосось с жареной картошкой. Гостям это не очень понравится.
  
  БЕЙТС: На данный момент их всего двое, милорд, так что, возможно, это не будет иметь значения.
  
  РУСТЛЕСС: Двое? Что случилось с парой с тремя детьми?
  
  БЕЙТС: Выписался этим утром, милорд.
  
  Есть новые заказы? (РУСТЛЕСС:Берет газету, просматривает ее.)
  
  БЕЙТС: Нет, милорд. Дела в данный момент идут не слишком хорошо. Это довольно тревожно. Я так хочу, чтобы это предприятие увенчалось успехом.
  
  РУСТЛЕСС: Так и будет – мы должны смотреть на светлую сторону, Бейтс, старина.
  
  БЕЙТС: Я пытаюсь, милорд, но я хочу сказать – восемнадцать комнат и всего два гостя. Иногда у меня мурашки бегут по коже. Тем не менее, это, вероятно, время года. (Запись в бухгалтерской книге.)
  
  РУСТЛЕСС: Почему, у тебя всегда мурашки по коже в это время года?
  
  БЕЙТС: Нет, нет, милорд – мурашки по коже, когда я думаю об этом.
  
  РУСТЛЕСС: Это?
  
  БЕЙТС: По делу, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: О, понятно. Ну, тебе не стоит забивать себе этим голову.
  
  БЕЙТС: Просто мне бы не хотелось, чтобы это прекратилось.
  
  РУСТЛЕСС: Что, твоя голова?
  
  БЕЙТС: (вздыхая) Не обращайте внимания, милорд.
  
  (Рустлесс читает газету.)
  
  Что-нибудь интересное в газете, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Нет. Чертовски скучно. Я буду безумно рад, когда закончу это.
  
  (Входит пожилая леди и подходит к столу.)
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: (Растлессу) Я бы хотела чаю, пожалуйста.
  
  РУСТЛЕСС: Ей-богу, это чертовски хорошая идея. Как раз то, с чем я мог бы справиться. Хочешь чаю, Бейтс?
  
  БЕЙТС: Было бы неплохо, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Верно. Закажите чайник чая на двоих, Бейтс. Нет, сделайте на троих – вы могли бы выпить чашечку чая, не так ли, миссис Рингер?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Э–э... да.
  
  RUSTLESS: чайник чая на троих. Позовите сюда Дитерса.
  
  (Бейтс нажимает кнопку звонка.)
  
  РУСТЛЕСС: Сядьте, миссис Рингер, успокойтесь. Я полагаю, вы весь день, как обычно, носились по дому?
  
  СТАРАЯ ЛЕДИ: Сегодня утром я отважился дойти до пруда с лилиями.
  
  РУСТЛЕСС: Вот ты и здесь, видишь. Я тоже закажу немного печенья – я думаю, ты проголодался. Ты обычно такой. Ел что-нибудь после обеда?
  
  СТАРУШКА: Только несварение желудка.
  
  РУСТЛЕСС: Полагаю, ты снова запираешь еду. (Возвращается к бумаге.)
  
  БЕЙТС: Вы видели мои розовые губки, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Нет, давайте посмотрим! О, я вижу. Розовая губка.
  
  БЕЙТС: Для марок. И еще я потерял свои толстые ножницы.
  
  РУСТЛЕСС: толстые ножницы? Вы имеете в виду эти ножницы?
  
  БЕЙТС: Нет. Толстые ножницы.
  
  БЕЗ ржавчины: толстые ножницы. (Оглядывается) Толстые ножницы.
  
  (Входит Дитерс.)
  
  ДИЗЕРС: Ты гудел?
  
  РУСТЛЕСС: Нет, я имел в виду ‘Толстые ножницы’. О, понятно. Да, мы действительно кайфанули. Чайник чая на троих и несколько аппетитных бисквитов.
  
  КОЛЕБЛЯСЬ: Правильно. (Он уходит.)
  
  БЕЙТС: Возможно, эти ножницы в офисе. (Она выходит в офис.)
  
  Они были где-то здесь вчера. (РУСТЛЕСС:Он садится за прилавок, ищет их.)
  
  (В комнату входит мисс Фифи де ла Тур. Она высокая, восхитительная брюнетка в платье с глубоким вырезом, открывающим очень пышную грудь. Она прокрадывается к столу и облокачивается грудью на стойку. Рустлесс встает, и ей открывается очень близкий вид на них.)
  
  РУСТЛЕСС: (изумленно) Боже мой! Я имею в виду, добрый день.
  
  ФИФИ: Я бы хотела комнату.
  
  РУСТЛЕСС: (скорее загипнотизированный) Да. Вполне. Я полагаю, вам понадобится довольно большая.
  
  Пожалуйста. (ФИФИ:Она говорит с французским акцентом.)
  
  РУСТЛЕСС: Давайте посмотрим сейчас – вот номер восемь. Это должно вам подойти – у него эркерное окно.
  
  ФИФИ: На что похож вид?
  
  РУСТЛЕСС: Замечательно. Э–э ... холмистые холмы и, э-э, долина, с большими, э–э... вам понравится. Если вы потрудитесь расписаться в реестре. (Он подталкивает к ней журнал регистрации – она наклоняется еще дальше, чтобы подписать его.) Ты все хорошо видишь?
  
  Voilà. (ФИФИ:Она возвращает кассу.)
  
  РУСТЛЕСС: О, Красивое имя. О, я вижу – вуаля! Как по-французски. Простите– мисс ...?
  
  FIFI: De la Tour. Fifi de la Tour.
  
  РУСТЛЕСС: А. Что ж, от имени отеля позвольте мне поприветствовать вас и ... э–э–э... и ваших близких в, э–э... (Бейтс выходит из офиса.) Ах, Бейтс. Это мисс Фифи де ля Два – де ла Тур – которая очень любезно согласилась остаться с нами.
  
  БЕЙТС: (уставившись) Да. Понятно, милорд. Добрый день.
  
  ФИФИ: Привет. Одна вещь – есть ли в комнате центральное отопление?
  
  РУСТЛЕСС: О да.
  
  ФИФИ: Потому что мне нравится спать обнаженной.
  
  РУСТЛЕСС: Понятно. Не хотите ли раннего утреннего чая?
  
  ФИФИ: Это было бы неплохо. Два куска.
  
  РУСТЛЕСС: Естественно.
  
  ФИФИ: И, конечно, мне понадобится ванна. Ты позаботишься об этом для меня?
  
  РУСТЛЕСС: Я был бы рад.
  
  ФИФИ: В спальне есть кондиционер?
  
  РУСТЛЕСС: Ах, боюсь, этого мы не сможем сделать. Но я всегда мог бы приходить и дуть в замочную скважину каждые четверть часа.
  
  ФИФИ: (смеется) Ты очень милый.
  
  РУСТЛЕСС: Ха-ха. Что ж, чертовски вежливо с вашей стороны так сказать.
  
  (Входит Дизерс с чайным подносом. Он видит Фифи и начинает трястись – поднос дребезжит.)
  
  БЕЙТС: О, спасибо вам, мистер Дитерс. Поставьте это на стойку, пожалуйста... (многозначительно) если у вас найдется место.
  
  РУСТЛЕСС: Ах, чай. Не хотите ли чашечку чая, мисс де …
  
  ФИФИ: Зовите меня Фифи, пожалуйста.
  
  РУСТЛЕСС: Спасибо. ДА. (Когда Дитерс ставит поднос) ‘Мисс де ла Тур’ - это немного перебор.
  
  ДИЗЕРС: Тут ты прав.
  
  РУСТЛЕСС: Заткнись, Дизерс. Теперь – чай? (Наливает) Можешь взять чашку Бейтса. На самом деле ты не хочешь чаю, не так ли, Бейтс, старина?
  
  БЕЙТС: Ну – нет, милорд. (Она ранена.)
  
  ФИФИ: Нет, пожалуйста – я хотела бы пойти в свою комнату. Мой багаж в машине. Я очень устала.
  
  РУСТЛЕСС: Ты прошел долгий путь, не так ли?
  
  ФИФИ: Из Марокко.
  
  РУСТЛЕСС: О, довольно долгая поездка. Осматривали достопримечательности, не так ли?
  
  ФИФИ: Нет, нет. Это был фильм.
  
  РУСТЛЕСС: Я говорю, это чертовски долгий путь к фильмам. Вы могли бы заскочить к нам в местный кинотеатр. Купите там несколько хороших фильмов. Золотоискатели 1937 года на следующей неделе.
  
  ФИФИ: Я снималась в фильме – снималась в нем в главной роли. Меня поддерживал международный актерский состав.
  
  РУСТЛЕСС: Да, так и должно быть. Ладно, тогда давай, Нерешительный багаж.
  
  (Колеблясь, все еще смотрит.)
  
  (Пожилая ЛЕДИ:которая все это время терпеливо сидела) Можно мне чаю, пожалуйста?
  
  РУСТЛЕСС: О, извините. Дизерс, передайте это миссис Рингер, когда будете уходить.
  
  (Протягивает ему чашку чая.)
  
  Правильно. (КОЛЕБЛЕТСЯ:Он подходит к миссис Рингер, затем поворачивается и снова смотрит на Фифи.)
  
  РУСТЛЕСС: Давай, мужик – багаж! Чоп - чоп.
  
  Ар. (КОЛЕБЛЕТСЯ:Он пьет чай миссис Рингер, передает ей пустую чашку и уходит.)
  
  БЕЙТС: (оживленно, обращаясь к Фифи) Вот ключ, мадам. Боюсь, дверь немного жестковата – ее нужно хорошенько подтолкнуть. Тем не менее, я уверен, вы сможете с этим справиться.
  
  РУСТЛЕСС: Верно. Значит, все готово?
  
  ФИФИ: Вы очень добры, месье—?
  
  РАСТЛЕСС: Растлесс. Лорд Растлесс. Зовите меня просто Джордж.
  
  ФИФИ: Джордж.
  
  РУСТЛЕСС: Вот и все – правильно - тогда поехали. (Начинает уходить, забирая сумку Фифи.)
  
  БЕЙТС: Как насчет вашего чая, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Нет, не обращай на это внимания, Бейтс – я отведу мисс Фифи в ее комнату. (Обращаясь к Фифи) Лестница немного узковата. У тебя довольно большая сумка, ты можешь потерять равновесие. (Они выходят.)
  
  БЕЙТС: (себе) Большая сумка! (миссис Рингер) Еще чашечку чая, миссис Рингер?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: (кротко) У меня еще ничего не было.
  
  БЕЙТС: Ну, возьми это.
  
  СТАРАЯ ЛЕДИ: Разве ты этого не хочешь?
  
  БЕЙТС: Нет, спасибо. Это задушило бы меня.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: О? Что в этом плохого?
  
  БЕЙТС: Два комочка, вот что в этом плохого.
  
  (Входит Барсук.)
  
  БАРСУК: Ах, мисс Бейтс, вы видели его светлость?
  
  БЕЙТС: Он наверху с гостем.
  
  БАРСУК: О, спасибо. (Он начинает уходить.)
  
  БЕЙТС: Я бы не стал беспокоить его в данный момент, мистер Бэджер – не думаю, что он оценил бы это.
  
  БАРСУК: О, я понимаю.
  
  (Входит Дизерс с двумя красивыми кожаными чемоданами.)
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: (когда он проходит мимо) Это принадлежит той леди?
  
  КОЛЕБАНИЯ: Ar.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: У нее есть несколько прекрасных вещей, не так ли?
  
  Ха-ха-ха. (КОЛЕБЛЕТСЯ:Он посмеивается, уходя.)
  
  БАРСУК: (любопытно) Кто эта гостья, мисс Бейтс?
  
  БЕЙТС: Называет себя мисс Фифи де ла Тур.
  
  БАРСУК: Дорогой багаж. Chauffeur?
  
  БЕЙТС: Насколько я видел, нет. Я бы предположил, что она из тех, кто путешествует в одиночку.
  
  БАРСУК: (чувствуя ревность Бейтс) Я так понимаю, она вам на самом деле не нравится, мисс Бейтс?
  
  БЕЙТС: Вовсе нет, мистер Бэджер – с ней все в полном порядке – если вам нравятся такие вещи. Его светлости, безусловно, кажется.
  
  БАРСУК: О боже. Ты же не хочешь сказать, что он влюбился в нее?
  
  БЕЙТС: О, я очень надеюсь, что нет.
  
  БАРСУК: Да. Не часто на него влияет противоположный, э-э, пол, но когда это происходит, он действительно перегибает палку. Когда это было в последний раз?
  
  БЕЙТС: Чуть больше четырех лет назад, мистер Бэджер. Миссис Юстасия Хорнблауэр. Само имя заставляет меня содрогаться, когда я думаю о нем. Я бы не хотел пережить это снова … Эти ужасные охотничьи завтраки.
  
  БАРСУК: Не забывая о тридцати восьми осиных укусах, которые мне пришлось удалить из тела его светлости.
  
  БЕЙТС: Я знаю. Представьте, что они вдвоем устраивают пикник посреди осиного гнезда.
  
  БАРСУК: Я упоминал об этом в то время, мисс Бейтс, но единственным замечанием его светлости было то, что ни у кого нет глаз на затылке.
  
  БЕЙТС: Их ужалили не в затылок. Имейте в виду, укусы его светлости были бы не такими сильными, если бы их сразу вылечили. Проблема была в том, что он настоял на том, чтобы лично заняться травмами миссис Хорнблауэр, там и тогда.
  
  БАРСУК: Я понятия не имел, мисс Бейтс – я смотрел в другую сторону.
  
  БЕЙТС: Да. Да, это было ужасное дело.
  
  БАРСУК: И все же, мисс Бейтс, вы избавили его от той неосторожности, возможно, вы сможете сделать то же самое на этот раз.
  
  БЕЙТС: О, я надеюсь на это – вы знаете, какой он, когда у него что–то на уме - все остальное вылетает из головы. И еще так много всего нужно уладить. Мы действительно не можем допустить, чтобы он слонялся без дела и позволил отелю разориться.
  
  БАРСУК: Возможно, это просто мимолетное увлечение.
  
  БЕЙТС: Вы не видели леди. (Слыша, как возвращается Растлесс) Осторожно. Вот он.
  
  (Появляется Rustless.)
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: (ему, когда он проходит) Однажды меня ужалили.
  
  РУСТЛЕСС: Правда? Где?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: На моем пороге!
  
  РУСТЛЕСС: (смотрит, затем идет к столу) О чем, черт возьми, она говорит, Бейтс? Ужалили на пороге?
  
  БЕЙТС: Понятия не имею, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Нет. Не думаю, что у нее тоже. Итак. Барсук, мой дорогой старина, я хочу, чтобы ты созвал собрание персонала.
  
  БАРСУК: О, очень хорошо, милорд. Итак, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Немедленно, Барсук. Pronto. На двоих. Готовьте, Эффи и Дитерс на ковре как можно скорее.
  
  БАРСУК: Очень хорошо, милорд. (Он начинает уходить.)
  
  РУСТЛЕСС: Беги, Барсук, беги!
  
  БАРСУК: Э-э. (Делает пару быстрых шагов.) Я не уверен, что помню, как это делается, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Что ж, делай все, что в твоих силах.
  
  Да, милорд. (БАРСУК:Он пытается убежать.)
  
  РУСТЛЕСС: Бедный старый Барсук. Преодолеваю это. (Поет) "Когда я с независимым видом прогуливался по Булонскому лесу, вы можете услышать, как девушки заявляют ..." (и т.д. Он исполняет несколько танцевальных па.)
  
  БЕЙТС: С вами все в порядке, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Никогда не чувствовал себя лучше, Бейтс. Ром ти тум ти тум ти тум … Помните это, миссис Рингер? Бьюсь об заклад, ты прошел через несколько боев с копьями в свое время, что?
  
  СТАРАЯ ЛЕДИ: Мне никогда не разрешали встречаться с солдатами.
  
  РУСТЛЕСС: Совершенно верно. Дьяволы с женщинами. Я никогда не знал ни одной, которой мог бы доверять.
  
  БЕЙТС: Вы сами были одним из них, милорд.
  
  Точно, Бейтс. (РАСТЛЕСС:Он подмигивает. Бейтс поднимает глаза к небу.)
  
  (Персонал – Эффи, Повар, Колеблющиеся – поспешно входят.)
  
  РУСТЛЕСС: Ах да. Внимание. Вот здесь в строке. А теперь. О, миссис Рингер, не могли бы вы ненадолго удалиться? Что-то вроде внеочередного общего собрания. Только для персонала, что-то вроде каприза.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: О, очень хорошо. Извините.
  
  РУСТЛЕСС: Вовсе нет. Я не возьму с вас денег за эти две чашки чая.
  
  (Пожилая леди выходит.)
  
  ПОВАР: Это займет много времени? Только я как раз доедал сэндвич с мадерой.
  
  РУСТЛЕСС: Заткнись, готовь и будь внимателен. Кратко: наша последняя гостья, мисс де ла Тур, любезно согласилась поужинать со мной сегодня вечером. (Барсук и Бейтс обмениваются взглядами.) Как вы можете знать, а можете и не знать, она международная звезда и поэтому ожидает лучшего. И, судя по ее виду, она часто этого добивается. Поэтому я хочу, чтобы еда была превосходной, и все вели себя наилучшим образом. Нерешительность – не полируйте ножи для рыбы о брюки и не присоединяйтесь к гостям за бокалом бренди между блюдами. Эффи – всегда подавай слева и все время держи колени вместе. Барсук, ты, как всегда, сделаешь все возможное, я уверен.
  
  БАРСУК: Благодарю вас, милорд.
  
  (ЭФФИ:Говорит неслышно.)
  
  РУСТЛЕСС: Что? Ты не выступаешь сегодня вечером?
  
  ЭФФИ: (Говорит.)
  
  РУСТЛЕСС: Ты обещал сыну мясника?
  
  ЭФФИ: (Говорит.)
  
  РУСТЛЕСС: Ну, тебе никогда не следует ходить вокруг да около, обещая подобные вещи, не так ли? Я имею в виду, что завтра тебе заступать на раннюю смену, ты будешь измотан. Неужели он не может попросить кого-нибудь другого сделать это за него?
  
  ЭФФИ: (Говорит.)
  
  РУСТЛЕСС: О, я понимаю. Он предпочитает тебя, у тебя больше возможностей, я вижу.
  
  ЭФФИ: (Говорит.)
  
  РУСТЛЕСС: Так и есть. Немного фанатик, не так ли?
  
  ЭФФИ: (Кивает.)
  
  РУСТЛЕСС: Хорошо, только на этот раз, как ты ему обещал, но не превращай это в привычку. (Барсуку) Нужно помочь мальчику из мясной лавки установить его антенну, Барсук.
  
  ПОВАР: Смотрите, пока я стою здесь, мой котел медленно гаснет.
  
  РУСТЛЕСС: Ах да, готовьте. Теперь меню. Говядина, и побольше – соле меньер – и щедрая сырная доска.
  
  ПОВАР: Тебе повезет.
  
  РУСТЛЕСС: Что?
  
  ПОВАР: Для начала, лосось на камбале с горчинкой.
  
  РУСТЛЕСС: О черт, да. Я совсем забыл.
  
  ГОТОВИМ: И основное блюдо - баранья грудка, отварная или жареная, с горошком.
  
  РУСТЛЕСС: Это все? Предполагается, что должен быть выбор.
  
  ПОВАР: Есть. Съешь это или оставь. Та-та. (Она начинает уходить.)
  
  РУСТЛЕСС: Вернитесь сюда – посмотрите, я также отправляю Дитер в Вилладж за парой дюжин устриц и немного Гиннесса.
  
  ПОВАР: Она не может есть горбушу и устриц!
  
  РУСТЛЕСС: Они не для нее, они для меня.
  
  ПОВАР: Ну, не вини меня, если ночью придешь со странностями. (Она уходит.)
  
  РУСТЛЕСС: (про себя) Какая ужасная мысль. Верно, Дитерс – в виллидж за устрицами. Держи оборону, Бейтс – я иду в свою комнату, чтобы немного прилечь. У меня такое чувство, что мне лучше поберечь силы. (Он уходит, напевая себе под нос.)
  
  БАРСУК: (Бейтсу) О боже. О боже, о боже.
  
  БЕЙТС: Все симптомы. Все до единого. Мистер Дитерс?
  
  НЕРЕШИТЕЛЬНОСТЬ: Ar?
  
  БЕЙТС: (дает ему немного денег) Пока ты будешь в деревне, я бы хотел, чтобы ты купил кое-что для меня.
  
  ДИЗЕРС: Что понял?
  
  БЕЙТС: Колготки.
  
  ДИЗЕРС: Напрягаешься?
  
  БЕЙТС: Нет, колготки. Вы знаете, как чулки. Я думаю, что они все одного размера.
  
  НЕРЕШИТЕЛЬНОСТЬ: Пара чулок.
  
  БЕЙТС: Нет, не чулки. Они похожи на чулки, только соединены друг с другом вверху.
  
  ДИТЕРС: О? Как ты засовываешь ногу внутрь?
  
  БЕЙТС: Нет, нет, они открыты сверху, но они соединены поперек – послушайте, это не имеет значения, просто достаньте их, пожалуйста.
  
  ДИЗЕРС: Верно. (Он уходит.)
  
  БАРСУК: (смотрит на Бейтс) Вы что-то задумали, мисс Бейтс.
  
  БЕЙТС: Нет, нет, мистер Бэджер – просто сегодняшний вечер звучит так, как будто он будет довольно–таки особенным.
  
  (Исчезает.)
  
  (Затихает. Время ужина. Мы начинаем с шампанского, которое разливает Барсук. Два бокала. Входит Растлесс.)
  
  Ах, хороший человек, Барсук. (РУСТЛЕСС:теперь он одет во фрак, в рубашку из плотной ткани, цилиндр и плащ. Барсук регистрирует удивление.)
  
  БАРСУК: Я не знал, что вы одеваетесь, милорд – я бы поднялся.
  
  РУСТЛЕСС: Ерунда, Барсук. Справился нормально. Подумал, что лучше показать флаг.
  
  БАРСУК: Да, милорд. Прошу прощения, милорд, вы также предъявляете квитанцию на уборку. (Открепляет билет от хвоста Рустлесса.)
  
  РУСТЛЕСС: О, правда? Ха. Прошло много времени с тех пор, как я одевался к ужину. Подходят ли эти туфли к ногам?
  
  БАРСУК: Я – я не уверен, милорд. (Смотрит на них.)
  
  РУСТЛЕСС: Сложно, не так ли? Они чувствуют себя не так уж плохо, но мои ноги имеют тенденцию ходить в противоположных направлениях. Мисс Фифи, я полагаю, еще не слегла?
  
  БАРСУК: О, да, милорд – она в раздевалке.
  
  РУСТЛЕСС: О, хорошо. Возбуждает, да?
  
  БАРСУК: Чрезвычайно, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Что? Нет, я имел в виду, что она …
  
  (Его прерывает появление Бейтс, которая преобразилась. На ней ярко раскрашенное коктейльное платье с открытыми плечами – коротковатое, с ярдами сетчатой нижней юбки и т.д. Ее волосы распущены, и на ней густой макияж. Она явно пытается побороться за расположение Рустлесс.)
  
  БЕЙТС: Добрый вечер, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Боже мой, Бейтс, кем, черт возьми, ты стал?
  
  Я подумал, что мог бы переодеться к ужину, так как это был довольно особенный вечер, милорд. (БЕЙТС:Она сидит, открывая как можно больше ног – одетая в колготки по выбору Дитерс – ажурные, с рисунком, которые совсем не сочетаются с платьем.)
  
  РУСТЛЕСС: Но, мой дорогой старина! Ты так насмерть простудишься. Разве тебе не следует надеть шерстяную куртку?
  
  БЕЙТС: (слегка расстроенный) Нет, милорд. Со мной все будет в порядке.
  
  БАРСУК: Шампанского, мисс Бейтс?
  
  О, прелестно. (БЕЙТС:Он протягивает ей бокал, который она осушает одним глотком.) Восхитительно. Не собираетесь ли вы присесть, милорд? (Указывает на диван, на котором она сидит.)
  
  РУСТЛЕСС: Полагаю, я тоже мог бы. (Он садится рядом с ней.)
  
  БЕЙТС: Позволь мне поправить твой галстук. (Она делает это, пытаясь быть сексуальной.) Вот. Так-то лучше. Мм – вы очень мило выглядите, милорд. Я люблю мужчин в вечерних костюмах.
  
  РУСТЛЕСС: Серьезно? Чертовски туго, вот что я тебе скажу. (Бейтс улыбается ему.) С тобой все в порядке, Бейтс? Тебя ни от чего не тошнит, не так ли?
  
  (Входит Фифи – в платье, которое почти неописуемо, в нем повсюду прорезаны дырки.)
  
  РУСТЛЕСС: (изо всех сил стараясь вскочить) Моя дорогая Фифи. Я говорю, ты выглядишь великолепно, моя дорогая. (Целует ей руку.)
  
  ФИФИ: Спасибо тебе – ты такой милый, Джорджи. О, шампанское! (Барсук протягивает ей бокал.) Это расслабляет меня.
  
  РУСТЛЕСС: Я говорю, это правда? Может, присядем? (Они поворачиваются – Бейтс растягивается на диване в, по ее мнению, сексуальной позе.) О, Бейтс прилягла – она не слишком хорошо себя чувствует этим вечером. Сюда.
  
  (Растлесс указывает на другой маленький диванчик. Они идут, чтобы сесть. Крупным планом цилиндр Растлесса и попка Фифи, сидящей на нем – она разваливается. Он взвизгивает!)
  
  ФИФИ: (вытаскивая шляпу из-под себя) О боже, я раздавила твой маленький верх?
  
  РУСТЛЕСС: Нет, все в порядке – брюки немного тесноваты.
  
  Нет – твоя шляпа! (ФИФИ:Она протягивает ее ему.)
  
  РУСТЛЕСС: О! Нет, все в порядке – она должна была быть складной. (Он возвращает ей форму.)
  
  (Бейтс неудачно прикуривает сигарету. Входит Дитерс, одетый официантом, что-то шепчет Бэджеру, затем замечает Бейтс. Его глаза округляются – она ему нравится.)
  
  БАРСУК: Ужин подан, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: О. Проголодалась, Фифи?
  
  ФИФИ: Я мог бы съесть лошадь.
  
  РУСТЛЕСС: Правда? Что ж, многие правдивые слова произносятся в шутку. (Снимок Бейтс, кашляющей из-за своей сигареты.) Увидимся позже, Бейтс. У тебя отвратительный кашель – я говорил тебе, что ты простудишься без своего шерстяного. Лучше ложись спать, старина, – попроси Дитерса хорошенько потереть тебе грудь.
  
  (Они с Фифи уходят. Бейтс выглядит раздраженным.)
  
  БЕЙТС: (Дизерсу, который уставился на нее) На что вы смотрите, мистер Дизерс?
  
  ДИЗЕРС: Ты сегодня красивая. Хочешь, чтобы тебе потерли грудь?
  
  Конечно, нет. (БЕЙТС:Она встает, чтобы уйти.)
  
  ДИТЕРС: Тогда как насчет колготок?
  
  БЕЙТС: Что?
  
  ДИЗЕРС: Ты сказал, что покажешь мне, куда ты ставишь ноги.
  
  БЕЙТС: Не тогда, когда я в них!
  
  Да ладно! (КОЛЕБЛЯСЬ:Он хватает ее за юбки.)
  
  БЕЙТС: Нет, правда, мистер Дитерс, прекратите! (Она убегает, преследуемая Дитерсом.)
  
  (Исчезает.)
  
  (Постепенно затихает. После ужина. Барсук разговаривает по телефону.)
  
  БАРСУК: Понятно, да. Я так понимаю, она будет свободна на двадцать третье? Да, спасибо. Я позвоню вам снова и подтвержду бронирование. Спасибо вам, мистер Гудман.
  
  (Из кабинета входит Бейтс – теперь она снова в своей обычной одежде.)
  
  БАРСУК: Да. Я должен извиниться за то, что звоню так поздно. Спасибо. Прощай. (Кладет трубку.)
  
  БЕЙТС: Есть успехи?
  
  БАРСУК: (протягивает ей бумагу) Как мы и думали, мисс Бейтс. Я все это записал. О, вам лучше вернуть этот блокнот в ее комнату.
  
  БЕЙТС: Итак, она, очевидно, охотится за его деньгами.
  
  БАРСУК: Да. И столь же очевидно, что она не знает, что у него ничего нет.
  
  БЕЙТС: Дело не в этом, мистер Бэджер. Мы не хотим, чтобы его светлость слишком глубоко увлекался – это сломило бы его дух.
  
  БАРСУК: Вполне. Я сомневаюсь, что это принесло бы и остальной его части много пользы.
  
  БЕЙТС: мистер Барсук!
  
  БАРСУК: Извините, мисс Бейтс. Вам удалось разобраться с мистером Дитерсом?
  
  БЕЙТС: Да, он заперт в кладовке. Я думаю, он уже успокоился – там довольно холодно.
  
  БАРСУК: Хорошо – нам может понадобиться его помощь позже. Нам придется постоянно следить за передвижениями его светлости.
  
  (Рустлесс смеется за сценой.)
  
  БЕЙТС: О, они закончили ужинать – они выходят.
  
  (Входят Рустлесс и Фифи – она под руку с ним, очень влюбленная.)
  
  РУСТЛЕСС: Привет, ребята – еще не спите? Чертовски хороший ужин, не так ли, Фифи?
  
  ФИФИ: Прекрасно. Твой выбор вин был превосходным, дорогая Джорджи.
  
  РУСТЛЕСС: Спасибо – а как насчет еды?
  
  ФИФИ: О, у нас тоже была еда? Я не заметила. (Смеется.)
  
  РУСТЛЕСС: Нет – я тоже мало что об этом помню. Ну, я полагаю, теперь ты захочешь лечь спать, что?
  
  Да, я немного устал. (ФИФИ:Незаметно для остальных подмигивает Растлессу.)
  
  РУСТЛЕСС: Вполне. (Подмигивает в ответ.) Что ж, тогда я пожелаю вам спокойной ночи. Как видите, наши комнаты находятся в противоположных направлениях. Так что увидимся позже – утром, то есть.
  
  Очень хорошо. (ФИФИ:Она целует его в щеку и шепчет.) Не задерживайся.
  
  РУСТЛЕСС: Нет. Я не буду. Тогда спокойной ночи, старина! Всем спокойной ночи. Увидимся утром. Всем вам. (Он уходит.)
  
  (ФИФИ:Бейтсу и Барсуку) Спокойной ночи. (Она уходит в противоположном направлении.)
  
  Спокойной ночи. (БЕЙТС:Громко, обращаясь к Барсуку) Что ж, мы запрем и выключим свет, мистер Барсук. (Прижимает палец к губам, указывая, что Рустлесс может скрываться снаружи.)
  
  БАРСУК: (громко) Очень хорошо, мисс Бейтс.
  
  (Он запирает входную дверь, пока Бейтс гасит настольные лампы и т.д. Затем она заталкивает его в кабинет, гасит основной свет и прячется за диваном. Тишина. Через секунду или две Рустлесс крадется обратно. Заходит за диван, падает на Бейтса. Они оба появляются над спинкой дивана.)
  
  РУСТЛЕСС: Какого дьявола ты там делал, Бейтс?
  
  БЕЙТС: Я – я потерял серьгу, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Но на тебе не было сережек, Бейтс.
  
  БЕЙТС: Нет, милорд – это было, э-э, на прошлой неделе. Вы вернулись за чем-то, милорд?
  
  RUSTLESS: Моя зубная паста. Оставила ее в другой ванной. Спокойной ночи.
  
  (Он уходит. Бейтс снова прячется. Через мгновение возвращается Растлесс, пересекает холл и уходит. В дверях кабинета появляется Барсук.)
  
  БАРСУК: (шепчет) Все ясно, мисс Бейтс?
  
  БЕЙТС: Тсс!
  
  (Барсук снова исчезает. Бейтс подползает к главному выключателю освещения. Снова появляется Рустлесс. Бейтс внезапно включает свет.)
  
  Вы нашли свою зубную пасту, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Да. Теперь я потерял свои чертовы зубы.
  
  (Он переходит и снова выходит с другой стороны. Снова появляется Барсук.)
  
  БАРСУК: Куда он теперь делся?
  
  БЕЙТС: Пошел за своей вставной челюстью.
  
  БАРСУК: Ох.
  
  (Они ждут несколько секунд.)
  
  БЕЙТС: Одну минуту.
  
  БАРСУК: Что, мисс Бейтс?
  
  БЕЙТС: У него нет вставных зубов!
  
  (Они смотрят друг на друга.)
  
  БАРСУК: Боюсь, мисс Бейтс, он от нас ускользнул.
  
  БЕЙТС: Давай – у нас будут колебания.
  
  (Вырезано из: спальня Фифи. Большая двуспальная кровать – возможно, с балдахином. Она развалилась на кровати, все еще в вечернем платье. Окно спальни закрыто, но шторы раздвинуты. Входит Рустлесс и тихо закрывает дверь.)
  
  РУСТЛЕСС: Фух! Извините, что задержал вас – немного сложно отделаться от старины Бейтса. Прилипает, как пиявка к днищу прилавка.
  
  ФИФИ: Дорогая! Подойди и сядь. (Она похлопывает по кровати.)
  
  РУСТЛЕСС: Что, там?
  
  ФИФИ: Конечно. Ты хочешь сесть рядом со мной, не так ли?
  
  РУСТЛЕСС: О, по крайней мере! Не возражаете, если я сниму пальто?
  
  ФИФИ: Снимай все, что хочешь.
  
  РУСТЛЕСС: Спасибо. Чертовски вежливо. (Садится на кровать – она откидывается на спинку.) Ну, а теперь. (Немного застенчиво) Симпатичная комната, эта. Приятный аспект.
  
  ФИФИ: Ты думаешь, у меня здесь будет хорошая ночь?
  
  РУСТЛЕСС: Я, конечно, на это надеюсь. (Немного отступая назад – поворачивается, видит свой будильник на прикроватном столике.) Это твой? (Берет это в руки.) Это очень мило. (Вертит руками по кругу.) Что, э-э, во сколько мы– во сколько ты хочешь встать? Утром?
  
  ФИФИ: О, не слишком рано, а? Около одиннадцати?
  
  РУСТЛЕСС: Верно. Уже одиннадцать. (Заводит будильник.) Очень мило. ДА. (Он поворачивается к ней – она ближе, чем он ожидал.) Мне– э-э– мне также нравится ваш подходящий багаж.
  
  ФИФИ: Это свиная кожа.
  
  РУСТЛЕСС: О, я бы так не сказал. Э–э-э, ну, расскажи мне о себе.
  
  ФИФИ: Я тебе уже говорила за ужином.
  
  РУСТЛЕСС: Ну, расскажи мне еще раз. Я имею в виду, я знаю, что ты актриса, и ты выступала перед всеми коронованными особами Европы, но чем ты занимаешься? Я имею в виду, рассказываешь анекдоты или что?
  
  ФИФИ: Я танцую.
  
  РУСТЛЕСС: О, ты танцуешь? О, это, должно быть, здорово. Я– э-э– я ожидаю, что коронованные особы взорвутся от этого.
  
  (Переходим к окну – появляется верхушка лестницы, прислоненной к окну. Медленно появляется голова Дитерса. Его глаза вылезают из орбит.)
  
  РУСТЛЕСС: Что это за танцы? Валета, военный двухступенчатый танец, что-то в этом роде?
  
  ФИФИ: Нет, нет, глупый мальчик. Экзотические танцы. (Она прижимается к нему, ее левая грудь прижимается к его голове сбоку.) Хочешь, я тебе покажу?
  
  РУСТЛЕСС: Простите?
  
  ФИФИ: Хочешь, я тебе покажу?
  
  РУСТЛЕСС: Боюсь, вам придется говорить громче, я, кажется, оглох на правое ухо.
  
  ФИФИ: Я спросил, хочешь посмотреть, как я танцую?
  
  (Быстрый снимок колебаний у окна.)
  
  РУСТЛЕСС: Что теперь?
  
  ФИФИ: Почему бы и нет?
  
  РУСТЛЕСС: Но у тебя нет никакой музыки.
  
  ФИФИ: У меня есть проигрыватель.
  
  РУСТЛЕСС: О. Тогда ладно. Да, великолепно.
  
  ФИФИ: Я думаю, тебе понравятся мои танцы.
  
  РУСТЛЕСС: О, я уверен.
  
  (Фифи встает с кровати и включает проигрыватель – трогательная оркестровка непонятного номера. Растлесс садится. Она начинает снимать чулок.)
  
  РУСТЛЕСС: Вы начали?
  
  ФИФИ: (смеется) Нет, сначала я должна снять чулки.
  
  РУСТЛЕСС: (загипнотизированный) Понятно. Э–э-э... вы не возражаете, если я открою окно? Здесь становится довольно тесно.
  
  (Он отступает к окну, все еще глядя на нее, нащупывает задвижку и распахивает ее. Она открывается наружу и вбок, ударяя Дизерса сбоку по голове и сбивая его с лестницы. В кустах внизу раздается треск.)
  
  РУСТЛЕСС: Проклятые кошки.
  
  ФИФИ: А теперь снова сядь.
  
  РУСТЛЕСС: На кровати?
  
  ФИФИ: Конечно. Ты не можешь смотреть, как я танцую стоя.
  
  РУСТЛЕСС: Нет. Я не думаю, что мои колени это выдержат. (Он снова забирается на кровать.)
  
  (Фифи начинает танцевать – что-то вроде медленного покачивания бедрами. Растлесс следует за ее движениями, время от времени слегка поперхиваясь сигарой. Внезапно музыка меняется на более оптимистичную оркестровку, и Фифи расстегивает пару пуговиц сзади на своем платье, делает рывок, и все это снимается, оставляя ее в лифчике и штанах стриптизерши.)
  
  РУСТЛЕСС: Боже мой!
  
  (Музыка стихает, и Фифи тоже. Музыка нарастает до крещендо, и Фифи подходит к кровати. Как раз в тот момент, когда она собирается снять лифчик, будильник звонит с оглушительным жужжанием прямо в ухе Рустлесс. Он подпрыгивает примерно на фут в воздух, пытается схватить часы и тяжело падает с кровати.)
  
  ФИФИ: (подбегает к нему и опускается на колени рядом с ним) О, Джорджи, с тобой все в порядке?
  
  РУСТЛЕСС: О–о-о , это я вернулся!
  
  (Фифи пытается уложить его на кровать. Ей это почти удается, когда дверь распахивается и появляется Бейтс, за которым следует Барсук.)
  
  БЕЙТС: (возмущенно) Мисс де ла Тур! Что, черт возьми, вы делаете с его светлостью?
  
  ФИФИ: Он повредил спину.
  
  БЕЙТС: Я не удивлен! Что вы имеете в виду, говоря "голый"? Никому не разрешается входить в спальни голым. Это правило отеля!
  
  ФИФИ: Даже когда ты идешь спать?
  
  БЕЙТС: Особенно когда вы идете спать! Мистер Бэджер, помогите мне с его светлостью. (Его забирают.)
  
  РУСТЛЕСС: Со мной все в порядке, Бейтс – я сделал захват и неверно оценил расстояние. Я поставил будильник на двенадцать часов раньше.
  
  БЕЙТС: Не пытайтесь говорить, милорд. (Фифи) Боюсь, мне придется попросить вас освободить эту комнату завтра к двенадцати пополудни. Это респектабельный дом.
  
  ФИФИ: Не волнуйтесь – я ухожу. Вы все сумасшедшие.
  
  РУСТЛЕСС: Но посмотри сюда …
  
  БЕЙТС: Пойдемте, милорд, обопритесь на меня.
  
  РУСТЛЕСС: Ой! Теперь у меня прямо по ногам потекло.
  
  БЕЙТС: Не волнуйтесь, милорд, вам не придется далеко ходить – я уложу вас на ночь в свою постель.
  
  (Исчезает на удивленном лице Рустлесс.)
  
  (Постепенно исчезает. На следующее утро. Растлесс лежит на диване в пижаме и халате. Бейтс сидит на подлокотнике дивана.)
  
  БЕЙТС: Итак, мы позвонили ее агенту – по крайней мере, мистер Бэджер позвонил. Он нашел адрес на каком-то блокноте в – ее комнате. И он подтвердил наши подозрения. Она только что закончила тур по клубам на Севере.
  
  РУСТЛЕСС: Ты имеешь в виду, что она чертова стриптизерша? Но что все это значило в появлении перед коронованными особами Европы?
  
  БЕЙТС: Все ложь. Просто большое прикрытие.
  
  РУСТЛЕСС: Да, так и было, не так ли? Фух!
  
  БЕЙТС: В любом случае, сейчас она ушла, милорд. Как вы себя сейчас чувствуете, милорд? Потому что вы отключились, как только я привел вас в свою комнату. Было ли это из-за вина?
  
  РУСТЛЕСС: Нет, я должен думать, из-за жары. Моя чертовски жесткая рубашка; слишком тесная.
  
  БЕЙТС: Да, я знаю. У меня было много проблем с этим, когда я укладывал тебя спать.
  
  РУСТЛЕСС: Ты укладываешь меня в постель, Бейтс?
  
  БЕЙТС: О, не волнуйтесь, милорд – я смотрел в другую сторону.
  
  РУСТЛЕСС: О, это объясняет. Я удивился, почему мои пижамные брюки были надеты задом наперед. Где все?
  
  БЕЙТС: Мистер Бэджер все еще готовит завтрак, милорд. Мистер Дитерс отдыхает – прошлой ночью он тоже поранился.
  
  РУСТЛЕСС: Правда?
  
  БЕЙТС: Да, он, э-э, ухаживал за садом и впал в прострацию, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: О боже. Есть повреждения?
  
  БЕЙТС: Ну, он, по-видимому, испортил свои огурцы. Но сегодня утром он, кажется, в порядке сам по себе.
  
  РУСТЛЕСС: Потрясающая стойкость этого парня.
  
  БЕЙТС: И кухарка уже в пути с одним из своих маленьких деликатесов для вас, милорд. Вы избалованы этим утром.
  
  (Входит повар с накрытым блюдом.)
  
  БЕЙТС: А, вот и мы, вот и Кук.
  
  ПОВАР: А как поживает наш старый инвалид сегодня утром? (Произносится неправильно.)
  
  RUSTLESS: Недействительный, готовьте, недействительный! Недействительный - это то, что устарело, больше не годится. Ну что ж, возможно, вы правы.
  
  БЕЙТС: Ерунда, милорд. В вас еще много жизни. Возможно, небольшое угощение от Кука придаст вам бодрости. В чем дело, Кук?
  
  ПОВАР: Ну, учитывая, что ты немного не в себе, ты не хочешь ничего неудобоваримого, поэтому я приготовил тебе хороший сэндвич.
  
  РУСТЛЕСС: сэндвич? Что в нем?
  
  ПОВАР: Немного лосося, оставшегося со вчерашнего вечера.
  
  (Она показывает большой сэндвич с порога под крышкой для посуды. Рустлесс выглядит довольно плохо, когда идут титры.)
  
  ЭПИЗОД ПЯТЫЙ
  
  ‘ВВЕРХ По ПЕРЕКРЕСТКУ’
  
  Зал приемов. Вечер. Рустлесс разговаривает по телефону.
  
  РУСТЛЕСС: Когда это будет, мадам? Семнадцатое. (Смотрит в реестр) Мне ужасно жаль, но, похоже, у нас все занято. ДА. Шоколадный бисквит. Подождите минутку, э-э, есть очень крошечная комната на чердаке. Да, она очень маленькая, да. Ну, а какого вы роста, мадам? Что? Нет, я хочу сказать, у вас большая компания? Нет, я не хотел переходить на личности. Что я пытаюсь сказать, так это то, что если бы ты была одиноким человеком, я бы не возражал запереть тебя на чердаке. О, понятно. У тебя есть муж. Да, ну, видите ли, это всего лишь односпальная кровать. Я полагаю, вы могли бы лечь на нее оба. О, вам это не понравится. Слишком много друг на друге. Да, вполне. Ну, кроме этого, единственное, что я могу вам предложить, это, э-э, ничего, на самом деле. Да, это необычно в это время года. Вероятно, автогонки в Брэндс Хэтч. Нет, я знаю, что мы далеки от Брэндс Хэтч. Я думаю, именно поэтому люди приходят сюда, чтобы убежать от шума. В любом случае, если я найду хорошую двуспальную кровать, может быть, вы хотите, чтобы я вам что-нибудь позвенел? Нет, звяк. Нет? О, очень хорошо. Спасибо, мадам. Пока-пока.
  
  (Кладет трубку, наливает себе стакан виски, добавляет содовой, идет и садится в кресло. Входит Бейтс.)
  
  БЕЙТС: Добрый вечер, милорд. Хотите выпить по стаканчику на ночь?
  
  РУСТЛЕСС: Нет, Бейтс.
  
  БЕЙТС: О– разве это не мило?
  
  РУСТЛЕСС: Да, все в порядке – просто я еще не собираюсь ложиться спать.
  
  БЕЙТС: О, понятно. Вы хорошо поужинали, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Меня вызвали, чтобы ответить на телефонный звонок – женщина просила комнаты. Должен сказать, это замечательное чувство - быть полностью заполненным.
  
  БЕЙТС: (садится) Да, это так. Яблочный крамбл был восхитительным.
  
  РУСТЛЕСС: Нет, нет, ты не понимаешь, к чему я клоню, старина. Я имел в виду не ужин – я имел в виду отель. Полный.
  
  БЕЙТС: О, да, милорд, извините.
  
  РУСТЛЕСС: Я заметил, что ты довольно много набиваешься туда. Ты довольно много откладываешь втихаря, не так ли, Бейтси, что?
  
  БЕЙТС: Ну …
  
  РУСТЛЕСС: Я наблюдал за тобой прошлой ночью, когда ты уничтожал жареную картошку. Сколько ты пережил, около девяти или десяти?
  
  БЕЙТС: О, нет, милорд – на самом деле, я думаю, их было пять. Я не могу устоять перед ними, перед всеми этими извилистыми фрагментами.
  
  РУСТЛЕСС: Да, в этом нет сомнений – ты определенно любишь свой животик, Бейтс.
  
  БЕЙТС: Да, боюсь, что знаю.
  
  РУСТЛЕСС: Хах. Ну, я тоже, конечно.
  
  БЕЙТС: (слегка краснея) О, это очень мило с вашей стороны, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Не твой животик, Бейтс. Во-первых, никогда его не видел, кроме как на той фотографии, где ты младенец на коврике из шкуры леопарда.
  
  БЕЙТС: Нет, нет, милорд, вы не могли видеть мой животик на той фотографии – я лежал на нем.
  
  РУСТЛЕСС: Ну, я кое-что увидел.
  
  БЕЙТС: Да, это было бы моим, э-э– ну.
  
  РУСТЛЕСС: О да. Очень мило. В нем было хорошее выражение. Я бы хотел еще раз взглянуть на это как-нибудь, когда у вас будет минутка.
  
  БЕЙТС: (внезапно хихикает) Возможно, нам следует сменить тему, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Ты сегодня немного хихикаешь, Бейтс – ты выпивал?
  
  БЕЙТС: Я действительно выпил бокал вина за едой, милорд. Мне просто захотелось немного отпраздновать.
  
  РУСТЛЕСС: О Боже, только не говори мне, что я снова пропустил твой день рождения.
  
  РУСТЛЕСС: Нет, милорд – просто кажется, что все внезапно становится так хорошо. Отель абсолютно заполнен, все, кажется, идет гладко – в конце концов, это была своего рода авантюра – и я чувствую, ну, вы знаете, своего рода удовлетворение и почти гордость, что это сработало. Ты знаешь.
  
  РУСТЛЕСС: Прекрасно сказано, Бейтс. Выпейте виски.
  
  БЕЙТС: О, нет, спасибо, милорд. Я не должен.
  
  РУСТЛЕСС: Почему бы и нет? Как раз то, что вам нужно, чтобы перестать хихикать. Пара таких, и вы бы хохотали как ненормальный.
  
  БЕЙТС: О, так никогда не пойдет.
  
  РУСТЛЕСС: Чего никогда не делать?
  
  БЕЙТС: Никогда не делай этого, ради меня.
  
  РУСТЛЕСС: Ты уверен?
  
  БЕЙТС: Тогда ладно.
  
  А, хорошо. Крепкий парень. Я присоединюсь к вам. (РУСТЛЕСС:наливает два виски – очень мало содовой.)
  
  БЕЙТС: Разве вы не пили джин перед ужином, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Да.
  
  БЕЙТС: Это нормально?
  
  РУСТЛЕСС: О да. Я не гордый. Я смешаю свои напитки с кем угодно. До дна.
  
  БЕЙТС: Ваше здоровье, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Должен сказать, я ненавижу отказывать клиентам, хотя, ты знаешь, Бейтс. Ты уверен, что мы не проглядели странные комнаты тут и там?
  
  БЕЙТС: Совершенно уверен, милорд. Все занято.
  
  РУСТЛЕСС: Жаль. Просто я хотел бы иметь запасной на случай чрезвычайных ситуаций.
  
  (Входит пожилая леди.)
  
  РУСТЛЕСС: Ах, миссис Рингер. Вы поужинали?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Да, спасибо. Очень мило.
  
  РУСТЛЕСС: Полагаю, тогда ты отправишься в постель, что? Или ты останешься, чтобы посмотреть рестлинг?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: О, нет – я думаю, я пойду и посижу в своей комнате. Там, наверху, приятно.
  
  РУСТЛЕСС: Да. Хорошая большая комната, не так ли? Знаешь, Бейтс, там действительно можно было бы поставить около трех кроватей.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Надеюсь, вы не собираетесь просить меня поделиться, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Ну, просто на следующей неделе у меня намечается съезд мясников, и это может решить проблему.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: О, но я не могла бы …
  
  РУСТЛЕСС: Нет, я имел в виду – не могли бы твои родители приютить тебя на неделю или две?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: У меня нет родителей!
  
  РУСТЛЕСС: О, дорогой, ты сирота, не так ли?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Мои родители умерли, когда мне было за шестьдесят.
  
  РУСТЛЕСС: О боже, мне жаль это слышать. Ужасно стать сиротой так поздно в жизни.
  
  (Бейтс внезапно разражается смехом.)
  
  РУСТЛЕСС: Ах. Я ждал этого. Ничего личного, миссис Рингер –Бейтс выпила несколько.
  
  БЕЙТС: Прошу прощения, милорд – я думаю, мне тоже лучше пойти спать.
  
  РУСТЛЕСС: Правильно, Бейтс – приятных снов, старый фрукт. Ура!
  
  БЕЙТС: До дна! О, это напомнило мне, милорд – я посмотрю на это фото! (Она уходит.)
  
  РУСТЛЕСС: Бедняжка Бейтс. Она очень натянутая, знаете, как старая скрипка.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Правда?
  
  РУСТЛЕСС: О да. Не могу винить ее за то, что она время от времени пробует пиццикато. (Он идет за еще одним напитком.)
  
  Ну, я ухожу. (ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ:Она ковыляет к выходу.)
  
  (РУСТЛЕСС:поднимает взгляд от своего напитка) О, ты ложишься спать?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: (не останавливаясь) Нет, это из-за этих новых туфель. (Она ушла.)
  
  (Рустлесс опрокидывает свой бокал.)
  
  РУСТЛЕСС: (самому себе) Что ж, с таким же успехом можно было бы запереться, я полагаю. Отбой, утром много дел. (Оглядывается) С кем, черт возьми, я разговариваю? Ни о ком. Должно быть, это проходит. Ха! Я все еще этим занимаюсь. (Он у двери.) Что это? (Смотрит на пол.) Булавка. ‘Видишь булавку, подними ее, и весь день тебе будет сопутствовать удача’. (Он наклоняется, чтобы поднять это, и его ударяет вращающаяся дверь, когда входят Кук и Дитерс, оба в верхней одежде.)
  
  РУСТЛЕСС: Боже мой. (Он приходит в себя.) Какого черта вы двое делаете на улице в такое позднее время? Были на танцах?
  
  ПОВАР: Картинки.
  
  КОЛЕБАНИЯ: Ar.
  
  РУСТЛЕСС: О? Что было включено?
  
  ПОВАР: Проклятие живота мумии.
  
  РУСТЛЕСС: Что?
  
  КОЛЕБАНИЕ: Могила!
  
  РУСТЛЕСС: О, правда? Я удивлен, что они позволили тебе заняться этим – напугать клиентов, прежде чем они начнут. На что это было похоже в любом случае?
  
  ПОВАР: Немного кровожадный.
  
  ДИЗЕРС: Ар. (Посмеиваясь) Это было хорошо.
  
  ПОВАР: Все это было об этом монстре, который резал людей – его руки были в крови. Я продолжал думать о свекле.
  
  РУСТЛЕСС: Да, мерзкий. Я никогда не могу понять, почему люди хотят пойти и посмотреть эти фильмы ужасов.
  
  КУК: Ну, это что-то немного другое, не так ли? Что-то, что вы не очень часто видите в обычной жизни.
  
  РУСТЛЕСС: Я чертовски надеюсь, что нет. Вы оба фанатики, не так ли?
  
  ПОВАР: Он не такой. Он просто заходит, чтобы попробовать мою рыбу с жареной картошкой по дороге домой.
  
  РУСТЛЕСС: Вполне.
  
  ПОВАР: Что ж, я пожелаю вам спокойной ночи.
  
  РУСТЛЕСС: Тогда продолжай.
  
  ПОВАР: Спокойной ночи.
  
  РУСТЛЕСС: Вот и все. Я тоже ухожу. Завтра еще один напряженный день. (Направляется к двери) Dithers – Я хотел бы знать, не могли бы вы убрать этот виски, прежде чем подниматься?
  
  КОЛЕБАНИЯ: Правильно.
  
  (Рустлесс и Кук ушли.)
  
  Я все равно попробую. (КОЛЕБЛЕТСЯ:Он начинает пить скотч из бутылки, когда мы:
  
  (Исчезает.)
  
  (Постепенно исчезает. Спальня Растлесса. Утро. Кровать с балдахином, низкая прикроватная тумбочка, окно, дверь – возможно, большой плюшевый медведь, в углу которого лежит его одежда. Растлесс спит. Старинный будильник подвешен на тонкой веревочке к декоративному газовому кронштейну у кровати. Внезапно он звонит, очень громко. Рустлесс в полусне нащупывает ножницы на прикроватном столике, перерезает шнурок, и часы падают в ведро с водой на полу. Тишина. (Вероятно, так и будет!) Громкий стук в дверь. Входит Эффи с подносом для завтрака.)
  
  РУСТЛЕСС: (сонно) Доброе утро, Эффи.
  
  ЭФФИ: (одними губами беззвучно) ‘Доброе утро, милорд’.
  
  (Она ставит поднос на стол для завтрака. Когда она наклоняется, мы видим, что на ней ярко-оранжевые трусики.)
  
  (РАСТЛЕСС:поворачивается и сонно моргает, разглядывая трусики) Солнце сегодня утром немного яркое.
  
  (ЭФФИ:Встает, что-то неслышно произносит одними губами.)
  
  РУСТЛЕСС: Спасибо. О– опять яйца. Ты не можешь заставить кур снести что-нибудь другое?
  
  ЭФФИ: (Одними губами.)
  
  РУСТЛЕСС: Да, все в порядке, спасибо. Как тебе спалось?
  
  ЭФФИ: (Одними губами.)
  
  РУСТЛЕСС: О, внизу, да – из-за переполненности. Да, вполне.
  
  ЭФФИ: (Одними губами.)
  
  РУСТЛЕСС: Правда? Боже милостивый! Вы когда-нибудь видели его раньше?
  
  ЭФФИ: (Одними губами.)
  
  РУСТЛЕСС: Я понимаю. Так ли это? На бильярдном столе?
  
  ЭФФИ: (Одними губами.)
  
  РУСТЛЕСС: Да. Ну, это было совершенно неуместно. (Она продолжает шевелить губами.) Сбоку? О. Наверное, китаец, я не должен удивляться. Надеюсь, ты не позволил ему уйти безнаказанным. Не смог остановить его – нет, я полагаю, что нет. Все еще, должно быть, чувствовал себя чертовски неуютно на бильярдном столе. Ты писал всю ночь? О, это так плохо.
  
  (Входит Барсук, дворецкий.)
  
  БАРСУК: Доброе утро, милорд. Утренние газеты, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Ах, Барсук! Просто парень. Эффи рассказывала мне, что прошлой ночью нашла мужчину, спящего на бильярдном столе – боком. Когда она сказала ему, что должна была спать там, он отказался двигаться. Бедняжке пришлось всю ночь просидеть на стуле в холле – у нее все затекло.
  
  БАРСУК: О, это, должно быть, мистер Ноубл, милорд – он прибыл довольно поздно, и мисс Бейтс предложила ему бильярдный стол, и он ухватился за него.
  
  РУСТЛЕСС: Правда? Надеюсь, он не порвал ткань. Ну, не бери в голову, старушка Эффи, вот что я тебе скажу: возьми пару часов отпуска. Заскочи в душевую и прими приятный горячий душ, а я присоединюсь к тебе позже для нескольких упражнений. (Эффи кивает и уходит.) Прелестная малышка. Жаль, что она немного молчит.
  
  БАРСУК: Милорд– могу я обратить ваше внимание на восьмую страницу местной газеты. (Протягивает ему газету, открытую на первой странице.) Я думаю, вы найдете это очень интересным.
  
  РУСТЛЕСС: (смотрит на бумагу) Что? ‘Мужчина восьмидесяти семи лет, пострадавший во время медового месяца – врезался в витрину аптеки на трехколесном велосипеде’?
  
  БАРСУК: Нет, нет, милорд – пониже, под оркестр школьниц.
  
  RUSTLESS: Станцию закроют. Станция Chrome Halt, которую когда-то посетила королева Виктория, будет закрыта, объявила сегодня British Rail. Это одна из двадцати девяти небольших станций железнодорожной ветки, которые будут снесены в соответствии с новой схемой Администрации “вырезать сухостой”. Здания станции будут снесены, чтобы освободить место для реконструкции. С завтрашнего дня поезда больше не будут останавливаться на станции ’. Боже мой!
  
  БАРСУК: Совершенно верно, милорд.
  
  RUSTLESS: Но в прошлый раз, когда они закрывали все маленькие станции, меня заверили, что Chrome Halt трогать не будут. Теперь the bounders отказались от своего слова.
  
  БАРСУК: Я полагаю, это с тех пор, как сменилось правительство, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Что? Правительство изменилось? Когда?
  
  БАРСУК: Пару лет назад были всеобщие выборы, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Было ли это? Консерваторы вышли, не так ли?
  
  БАРСУК: Нет, милорд – они в деле. Лейбористы были в деле несколько лет.
  
  РУСТЛЕСС: Свинья! Почему мне не сообщили, когда я в последний раз ходил к Лордам?
  
  БАРСУК: Когда вы в последний раз обращались к лордам, милорд, либералы были внутри.
  
  РУСТЛЕСС: Были ли они? Как поживает старина Асквит? Все еще у руля?
  
  БАРСУК: Боюсь, что он ушел, милорд – уже довольно давно.
  
  РУСТЛЕСС: Так и думал – знал, что он не станет это тушить на сковороде. Однако все это не относится к делу, Барсук. Суть в том, что они намерены закрыть железную дорогу. Вы, конечно, понимаете, что это значит?
  
  БАРСУК: Действительно, милорд. Гостиничный бизнес сильно пострадает.
  
  RUSTLESS: Сильно пострадал? Это убьет его косточкой, старый фрукт. Это немыслимо. На многие мили вокруг нет ни одной приличной магистрали – железная дорога - наша единственная линия жизни. Действительно, ‘Вырубайте сухостой’! Они перерезают нам глотки. Я имею в виду, дороги здесь настолько плохие, что некоторые люди никогда не выезжали из деревни, вы знаете.
  
  БАРСУК: Да. Например, мистер Дитерс, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Именно. И это никогда не влияло на него. Что-то повлияло на него, но это не это. Но, черт возьми, когда речь заходит о железной дороге, я имею в виду, что она нам нужна. Это традиция. Был там с тысяча восемьсот пятьдесят восьмого. Это было одно из мест остановки на долгом пути королевы Виктории в Балморал. Конечно, тогда у них не было коридоров. Рядом с залом ожидания был построен специальный маленький тронный зал; обтянутые бархатом сиденья и все такое. Он все еще там по сей день. Начальник станции держит в нем своих уток. Нет, это невозможно. Они не могут закрыть это.
  
  БАРСУК: Может быть, петиция, милорд? Подписанная местными жителями?
  
  РУСТЛЕСС: Чертовски хорошая идея, Барсук. Правильно – нельзя терять времени. Немедленно созывайте собрание персонала в холле.
  
  БАРСУК: Очень хорошо, милорд. (Он собирается уходить и поворачивается у двери.) Мне наполнить вашу ванну, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Нет, не беспокойтесь – у меня будет еще один позже.
  
  (Он выпрыгивает из кровати прямо в ведро с водой.)
  
  (Вырезано: зал приемов. Повар, Дитерс и Барсук ждут. Входит Бейтс.)
  
  БАРСУК: Доброе утро, мисс Бейтс. Извините, что тороплю вас – его светлость хочет встретиться.
  
  БЕЙТС: (с небольшого "похмелья") Все в порядке, мистер Барсук. Я не совсем в себе этим утром, не знаю почему.
  
  КОЛЕБЛЕТСЯ: (предлагая ей фляжку) Вот, пожалуйста. Собачья шерсть.
  
  БЕЙТС: О, нет, спасибо, мистер Дитерс. (Выглядит немного позеленевшим.) Очень мило с вашей стороны. (Дитерс делает глоток сам.)
  
  (Входит Эффи, завернутая в банное полотенце, в шапочке для душа.)
  
  БЕЙТС: О, Эффи, дорогая.
  
  (Дизерс проявляет интерес.)
  
  БАРСУК: Мне пришлось вытащить ее из душа, мисс Бейтс.
  
  О? (КОЛЕБЛЕТСЯ:Предлагает Эффи фляжку, от которой она молча отказывается.)
  
  ПОВАР: (нетерпеливо) Ну и где же он тогда? Я не могу долго стоять. У меня окорок в духовке.
  
  БЕЙТС: Я уверен, что его светлость не задержится надолго, Кук, дорогой.
  
  (Входит Растлесс – все еще в ночной рубашке.)
  
  КУК: Кор, он раздет и все такое! Это похоже на "фоли бержер".
  
  РУСТЛЕСС: Верно – все здесь?
  
  БАРСУК: Да, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Вам придется извинить мой наряд, но я должен сказать вам кое-что важное.
  
  ПОВАР: Хорошо, готовьте быстро, иначе в итоге у вас получатся размокшие формочки.
  
  РУСТЛЕСС: Заткнись, готовь и будь внимателен, чувак. Вкратце, я только что прочитал в местной газете, что British Rail закрывает Chrome Halt.
  
  БЕЙТС: О, нет!
  
  РУСТЛЕСС: Да, Бейтс. С завтрашнего дня там не будут останавливаться поезда. А саму станцию снесут, чтобы освободить место для реконструкции.
  
  БЕЙТС: О, нет!
  
  РУСТЛЕСС: О да. Теперь вы все понимаете, что это сделает с бизнесом здесь. Это закроет нас в течение месяца.
  
  БЕЙТС: О, нет!
  
  РУСТЛЕСС: Ты пытаешься затеять спор, Бейтс? Факты налицо. Теперь Барсуку, как всегда, пришла в голову хорошая идея. Петиция, подписанная как можно большим количеством людей. Это то, что мы все можем сделать, и сегодня днем я предлагаю всем нам выйти и убедить всех, кого мы знаем, подписать ее.
  
  БЕЙТС: Как вы думаете, этого будет много, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Ну, мы, должно быть, знаем довольно много людей между нами. Давайте посмотрим – Дизерс, скольких людей вы знаете?
  
  КОЛЕБАНИЙ: два.
  
  РУСТЛЕСС: Два?
  
  НЕРЕШИТЕЛЬНОСТЬ: Ар. (Указывая на Кука) Я и она.
  
  РУСТЛЕСС: О боже. Эффи?
  
  ЭФФИ: (Одними губами.)
  
  РУСТЛЕСС: Тридцать четыре?
  
  ЭФФИ: (Одними губами.)
  
  РУСТЛЕСС: Все мужчины? Что? О, понятно. Ты им помогаешь. ДА. (Другим) Эффи поет с местным мужским хором. Мне следовало подумать, что твой голос немного легковат для такого рода вещей. В какой позиции ты поешь?
  
  ЭФФИ: (Одними губами.)
  
  РУСТЛЕСС: О, в конце, да, очень мудро. Ну, вы видите, цифры уже растут, Бейтс. Я только надеюсь, что это сработает.
  
  БЕЙТС: О, я тоже, милорд. Было бы трагедией, если бы они снесли станцию. Я имею в виду, люди приезжают издалека, чтобы посмотреть на Биверс Бамп.
  
  РУСТЛЕСС: Удар бобров?
  
  БЕЙТС: Это очень известное место красоты, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: О, так вот как его зовут. Ты имеешь в виду бородавку сбоку от его носа?
  
  БЕЙТС: Кто, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Начальник станции.
  
  БАРСУК: Нет, нет, милорд, Бобры встречаются. Холм сразу за станцией. Где всегда устраивают пикники. Это красиво.
  
  РУСТЛЕСС: О, конечно. Очаровательное местечко, да.
  
  БЕЙТС: Это значит, что всем этим бедным людям придется обойтись без своих прекрасных пикников по воскресеньям. О нет, это возмутительно. Я думаю, мы должны организовать марш протеста, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Это чертовски хорошая идея, Бейтс!
  
  БЕЙТС: С баннерами. Я мог бы кое-что нарисовать, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Превосходно.
  
  КУК: Я не несу никакого баннера.
  
  РУСТЛЕСС: Заткнись, Повар. Ты будешь нести знамя.
  
  ГОТОВЛЮ: Не завтра. Я приготовлю жаркое в духовке.
  
  РУСТЛЕСС: Мне все равно, есть ли у тебя булочка в духовке, ты будешь нести знамя; так что заткнись.
  
  ПОВАР: Пожалуйста, сделайте это сами. Теперь я могу идти – у меня горит нога. Я не хочу, чтобы мое потрескивание превратилось в дым.
  
  РУСТЛЕСС: Да, убирайся. (Она уходит.) А теперь остальные из вас – Барсук, Бейтс, Эффи – отправляйтесь в деревню и соберите как можно больше подписей. Сомневающиеся могут начинать делать баннеры. Из какого материала лучше всего их делать, Бейтс?
  
  БЕЙТС: О, какая-нибудь простая белая ткань, милорд, чтобы я мог рисовать на ней.
  
  РУСТЛЕСС: Верно. Дизерс, ты знаешь, где ты можешь достать что-нибудь?
  
  Ар. (КОЛЕБЛЯСЬ:Он пытается схватить полотенце Эффи.)
  
  РУСТЛЕСС: Прекрати это, Дизерс! Или, по крайней мере, дай девушке отойти на несколько ярдов!
  
  (Эффи убегает, преследуемая Дитерсом. Растлесс подходит к двери и наблюдает за удаляющимися фигурами.)
  
  Хах! Он никогда не снимет с нее это полотенце. Она внезапно развернется и даст ему пощечину.
  
  (Крик Дитерса за сценой.)
  
  О! У него это получилось!
  
  БЕЙТС: Полотенце, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Нет, удар в глаз. Думаю, мне лучше пойти и протянуть руку помощи.
  
  БЕЙТС: Да – остановите мистера Дитерса, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Остановить его? Я собираюсь помочь ему. Немного выровнять положение.
  
  БЕЙТС: Милорд?
  
  Да – двое против двоих. (РУСТЛЕСС:Он срывается. Бейтс и Барсук обмениваются взглядами.)
  
  БАРСУК: На самом деле, мисс Бейтс, я не знаю, откуда он берет энергию!
  
  (Исчезает.)
  
  (Исчезает – приемная – после обеда. Рустлесс сидит у большого транзисторного радиоприемника за стойкой. Он деловито пишет – у него есть четыре флакона разноцветных чернил и четыре ручки. Пожилая леди и глухой джентльмен сидят на диване – перед ними чайный поднос.)
  
  ГОЛОС ПО РАДИО: (говорит актер) Так пусть и мы все, леди, – и ублюдок, который даже сейчас пинается в вашем чреве, может ощутить холод стали, прежде чем обретет способность ходить!
  
  (Драматическая музыка и голос диктора за кадром.)
  
  ДИКТОР: Это был третий эпизод в новой инсценировке Изнасилования Матильды, специально адаптированной для Женского часа достопочтенным Саймоном Тетером. В спектакле приняли участие: Роберт Харди, Джереми Клайд, Марк Дигнам, Авис Баннейдж, Джун Тобин и Майкл Гэмбон. Постановщиком пьесы выступил Морис Мерфи. (Рустлесс повсюду яростно пишет разными ручками.) А теперь вот Эрик Робинсон с отрывками из музыки Иоганна Штрауса. (Начинается музыка – Рустлесс выключается.)
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Мне действительно понравилась эта пьеса, а вам, мистер Уильямсон?
  
  ГЛУХОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН: А?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Я говорю, что мне это понравилось, а вам?
  
  ГЛУХОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН: Очень хорошо.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Замечательная игра.
  
  ГЛУХОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН: Да, очень мило.
  
  СТАРАЯ ЛЕДИ: Удивительно высокий уровень актерской игры.
  
  ГЛУХОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН: А?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Очень высокий стандарт!
  
  ГЛУХОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН: Да, да. Мне это всегда нравится. Думаю, я выпью еще чашечку.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Простите?
  
  ГЛУХОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН: А?
  
  (Входит Бейтс с листом бумаги.)
  
  БЕЙТС: Здравствуйте, милорд.
  
  (Рустлесс быстро роняет ручку и выходит из-за стола.)
  
  РУСТЛЕСС: А, вот и ты, Бейтс. Как у тебя продвигается работа с петицией?
  
  БЕЙТС: Не так уж плохо – шестнадцать. А как насчет вас, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: (тянется за своей бумагой) Э–э... не уверен, сколько, Бейтс.
  
  БЕЙТС: (берет бумагу) О, у тебя получилось довольно много. Да, ... миссис Рингер, мистер Уильямсон – мистер и миссис Смит, миссис Джонс, миссис Браун, миссис Грин, миссис Желтая?
  
  РУСТЛЕСС: Да. Странное название, не правда ли?
  
  БЕЙТС: (что-то подозревая) Преподобный Саймон Тетер, Роберт Харди, Джереми Клайд, Марк Дигнам, Авис Банни, Джун Тобин, Майкл Гэмбон, Морис Мерфи, Эрик Робинсон? Johann Strauss? (Укоризненно) О, милорд. Вы жульничали.
  
  РУСТЛЕСС: Ну, совсем немного, Бейтс. Они реальные люди. Отключил их от радиосвязи. Они тоже были чертовски хороши.
  
  БЕЙТС: Но тот, кто их прочтет, поймет, что они выдуманы, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Ерунда, Бейтс – их никто не читает. Их просто кладут на весы – подсчитывают по фунту. Вот почему это называется "Вес общественного мнения". Ах, Барсук. (Вошел Барсук со своей газетой.) Давайте посмотрим.
  
  БАРСУК: (протягивая свою бумагу) Вот вы где, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: (уставившись на это) Что это, Барсук? Мыл свои бассейны?
  
  БАРСУК: Нет, милорд – я заставил подписать довольно много людей, но все они казались неграмотными. Все они ставили крестики.
  
  РУСТЛЕСС: О, я думал, твои розыгрыши уже начались. Давай посмотрим, сколько …
  
  БЕЙТС: Семнадцать, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: (добавляя больше крестиков) Просто доведите это до круглой цифры. Вот. Тридцать. Это больше похоже на правду. Правильно. Теперь, Бейтс, вам лучше заняться своими баннерами и плакатами для марша. Я оставляю формулировку за вами.
  
  БЕЙТС: Очень хорошо, милорд. Я купил прекрасную партию красок, а бакалейщик дал мне несколько картонных коробок для разрезания. Я не могу дождаться – прошла целая вечность с тех пор, как я что-либо делал кистью! (Она счастливо уходит.)
  
  РУСТЛЕСС: Это правда – прошло около месяца с тех пор, как она вымела свою комнату. Я мог бы написать свое имя в пыли на ее комоде на днях.
  
  БАРСУК: Надеюсь, вы этого не делали, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Нет, нет, это было бы чем-то вроде раздачи. Вместо этого я написал твое.
  
  БАРСУК: Милорд!
  
  РУСТЛЕСС: Нет, не волнуйся, Барсук – просто одна из моих шуток. (Думает) Ха!
  
  БАРСУК: В чем дело, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Я пытался вспомнить о другом. Неважно. Теперь у нас есть все эти подписи – куда мы их денем?
  
  БАРСУК: Обычно их относят к десятому номеру, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Что ты имеешь в виду, Даунинг-стрит? Мы не собираемся маршировать всю дорогу туда. В любом случае, я даже не знаю этого парня.
  
  РУСТЛЕСС: Может быть, в полицейский участок, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Вот и все. Чертовски хорошая идея, Барсук. Это полицейский участок. Приготовь ребят к маршу ровно в 09.30.
  
  БАРСУК: Который сейчас час, милорд?
  
  Э–э-э... примерно без четверти десять. (РАСТЛЕСС:Обращается к пожилой леди и глухому джентльмену.) Захватывающе, не так ли? (Они оба спят на плечах друг у друга.)
  
  (Вырезано из: фильма. Деревенская улица или проселочная дорога. Начните с крупного плана плаката Rustless – ‘У человека должна быть своя железная дорога’.
  
  (Отойдите назад, чтобы увидеть процессию. Перед Rustless играет горнистический оркестр типа Мужской бригады, довольно беззвучный, но энергичный. Мы видим различные плакаты и транспаранты.
  
  (Эффи и Барсук – баннер с надписью "У нас есть наши права’.
  
  (Кук и Дизерс – баннер с надписью ‘Не дайте им захватить нашу станцию’.
  
  (Затем Бейтс – плакат с надписью ‘Они подводят наших пикетчиков’.
  
  (Затем пожилая леди, говорящая "Присоединяйтесь к нашей кампании’, и, наконец, глухой джентльмен, ковыляющий с плакатом, на котором написано ‘Мне нужна поддержка моего депутата’.
  
  (Бейтс, четвертый в очереди, решает немного продвинуться и встает между Дизерсом и Куком. Ее плакат частично заслоняет половина баннера Дитерс, так что мы читаем две половины вместе, которые теперь, кажется, гласят ‘Не позволяйте им снимать наши никеры’.
  
  (Это замечает Дизерс и, возможно, один-два наблюдателя. Бейтс тоже видит, что произошло, и быстро отходит в сторону и присоединяется к Эффи, у которой тоже есть половина баннера (делится с Барсуком). Бейтс выглядит несколько успокоенным и улыбается Эффи. Переходим к постеру. Сообщение теперь гласит: ‘Мы записали наши никеры’.
  
  (Дитерс к этому времени уже свободно потягивает из своей фляжки и привлек местную проститутку, которая помогает ему с ликером.
  
  (Рустлесс, прогуливаясь, внезапно ударяется своим плакатом о фонарный столб или нависающую ветку дерева. Мы видим, как нижняя половина его плаката отваливается, обнажая картонную коробку из бакалейной лавки под ней. Плакат теперь гласит: ‘Мужчина должен есть овес – путь к здоровью!’ Он продолжает, не зная о новом послании.
  
  (Теперь Дитерс немного шатается, из-за чего баннер продолжает сворачиваться (баннеры сделаны из брезента) и в конце концов – после того, как он пару раз обернулся вокруг головы старой леди – Дитерс попадает не на ту сторону фонарного столба, и он раскалывается посередине.
  
  (Процессия подходит к табличке на заборе с надписью ‘Полицейский участок’.
  
  (Лицо Рустлесса вытягивается – и мы видим, что полицейский участок превратился в груду кирпичей и щебня. В уведомлении говорится, что он ‘был снесен, чтобы освободить место для перепланировки’.
  
  (Рустлесс, Бейтс и Барсук выглядят решительными.
  
  (Сцена меняется на саму станцию – или, по крайней мере, на железнодорожный переезд рядом.
  
  (Перспективный снимок, когда они приближаются к воротам железнодорожного переезда.
  
  (Затем более близкий снимок, когда Бейтс выходит вперед и приковывает себя цепями к воротам – со стороны железнодорожного переезда.
  
  (Крупным планом, когда она пытается выглядеть как миссис Панкхерст.
  
  (Крупный план Рустлесса, смотрящего на свои карманные часы.
  
  (Рискованный ход – остальные отступают, оставляя Бейтса прикованным.
  
  (Крупный план Бейтс – на заднем плане поезд, приближающийся позади нее.
  
  (Снимок реакции других участников группы.
  
  (Снимок связиста (крупным планом) – шум поезда стих.
  
  (Крупный план его руки – нажимает кнопку.
  
  (Ворота распахиваются, и Бейтс вместе с ними.
  
  (Крупный план, где она в полном разгаре. В ужасе. Она резко останавливается. Один из ее чулок спадает. Поезд с ревом проезжает мимо. Ворота снова открываются, и она снова пересекает черту.
  
  (Разочарованная реакция других.
  
  (Исчезает и появляется – длинный снимок железнодорожной линии – исключая ворота. Все, кроме Бейтса, сидят на линии. Они поют ‘Мы не будем сдвинуты с места’.
  
  (Пара крупных планов – Дитерс прихлебывает из своей фляжки.
  
  (Вернемся к long shot – внезапно раздается звук поезда. Все как один они вскакивают и выбегают из кадра. Как только они исчезают, поезд с грохотом проезжает мимо. Когда это исчезает, пение начинается снова.
  
  (Обращаюсь ко всем, сидящим на крыше вокзала.
  
  (Вырезано, как другой чулок Бейтс падает, когда она резко останавливается.
  
  (Быстро исчезает и появляется.
  
  (Длинный кадр – приближающийся поезд.
  
  (Отодвигаюсь, чтобы показать спину Эффи в бикини, позирующей как пин-ап. Когда поезд приближается, мы переходим к ней спереди – она делает жест "автостопом".
  
  (Шум поезда приближается.
  
  (Вырезано из: крупный план кабины водителя.
  
  (Лицо машиниста исчезает. Он такой же странный, как лысуха. Поезд с презрением проносится мимо.
  
  (Бейтс снова разворачивается и сталкивается лицом к лицу с разбрызгивающим воду грузовиком. Когда она поворачивает назад, грузовик движется вперед, обрызгивая ее ниже пояса.
  
  (Снова Эта фраза. Дитерс выбрасывает на линию куриную муку. Он открывает корзину и достает цыплят.
  
  (Крупный план – более широкий снимок. Цыплята с удовольствием поедают корм для цыплят.
  
  (Другой ракурс – приближающийся поезд.
  
  (Снимок остальных, наблюдающих. Поезд проносится мимо них, и курица влетает в кадр рядом с ними. Много кудахтанья.
  
  (Переходим к тому месту, где были цыплята – цыплята ушли, а на их месте около дюжины только что снесенных яиц. Крупный план Дитерса, выглядящего удивленным.
  
  (Снимок Кухарки, когда она быстро собирает их в свою шляпу.
  
  (Постепенно исчезает.
  
  (Вся группа – Бейтс, потрепанный, теперь присоединился к ним – удрученно сидит на платформе.
  
  (Слышен шум поезда.
  
  (Никто не удосуживается поднять глаза. Внезапно они понимают, что это прекращается. Все они вскакивают, восхищенные.
  
  (Длинный снимок поезда – они спешат к нему. Открываются какие-то двери, выходят трое полицейских, хватают всех и запихивают в поезд. Он отъезжает от станции.
  
  (Вырезано из: студия. Крошечная камера в полицейском участке. Вся группа заперта в камере.)
  
  РУСТЛЕСС: Это возмутительно, Барсук! Проклятая полиция. Я применю к ним чертов закон.
  
  БАРСУК: Боюсь, что это закон, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Что? Да, я знаю – но они могли бы, по крайней мере, предоставить нам отдельные камеры. Я имею в виду, это неприлично. Мы не можем все лечь на одну кровать.
  
  БЕЙТС: Я не ожидаю, что они оставят нас здесь на ночь, милорд. Они не могут. У меня нет с собой ночной рубашки.
  
  РУСТЛЕСС: Черт возьми, Бейтс, если ты делишь постель с тремя мужчинами, тебе не понадобится чертова ночнушка.
  
  БАРСУК: Я бы не беспокоился, милорд – ваш адвокат обязательно будет здесь через минуту.
  
  БЕЙТС: Как он нас вытащит, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: рожком для обуви, я должен себе представить, Бейтс.
  
  (Входит полицейский.)
  
  ПК: Ваш адвокат, ваша светлость. Мне проводить его?
  
  РУСТЛЕСС: Проводите его? Здесь так душно, что у Эффи перехватывает дыхание.
  
  (Вырезано: снимок Эффи, лицом к лицу с Дитерсом, прижатой друг к другу. Дитерс тоже немного тяжело дышит.)
  
  (Адвокат подходит к камере.)
  
  АДВОКАТ: Добрый день, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Давай, Уэйнрайт, мы застряли здесь на целую вечность.
  
  АДВОКАТ: Извините, милорд. Мне позвонил мой партнер – я только что вернулся из отпуска.
  
  РУСТЛЕСС: Где ты был?
  
  АДВОКАТ: Ну, мы отправились в путешествие по Франции, но погода была такой ужасной, что мы решили …
  
  РУСТЛЕСС: Я не говорю о твоем проклятом отпуске – не хочу чертовых рассказов о путешествиях. Я имею в виду, почему ты так долго?
  
  АДВОКАТ: О, пришлось внести за вас залог. Конечно, сначала я отправился в полицейский участок возле Хром-Холла, но его снесли, чтобы освободить место для новой дороги.
  
  РУСТЛЕСС: Что? Новая дорога?
  
  АДВОКАТ: Да – разве вы не знали об этом? Новая магистральная дорога проходит через деревню. Вот почему станцию приходится сносить. Чтобы освободить для нее место.
  
  БЕЙТС: Но, милорд, это чудесно.
  
  РУСТЛЕСС: Что?
  
  БЕЙТС: Нам не нужно беспокоиться о станции, если поблизости будет приличная дорога.
  
  РУСТЛЕСС: Ей-богу, Бейтс, ты прав. Решает нашу проблему. Клиенты все еще могут приходить. Великолепно! Я говорю, это облегчение. (Он садится на кровать.) Барсук! Это требует празднования. Как только мы вернемся, всем шампанского. Самое лучшее!
  
  БАРСУК: Очень хорошо, милорд.
  
  RUSTLESS: Готовьте! Указано превосходное блюдо. Есть что-нибудь?
  
  ПОВАР: Нет. Вам придется обойтись яичницей-болтуньей.
  
  РУСТЛЕСС: Яичница-болтунья?
  
  КУК: Ну, я думаю, они уже будут готовы – вы только что сели на них.
  
  РУСТЛЕСС: Что?
  
  (Когда он медленно встает, показывая шляпу Кука на кровати, идут титры.)
  
  OceanofPDF.com
  
  ЭПИЗОД ШЕСТОЙ
  
  ‘КАРНАВАЛЬНАЯ НОЧЬ’
  
  Холл. Рустлесс разговаривает по телефону. Бейтс расставляет цветы у стола.
  
  РУСТЛЕСС: Понятно, сэр – да, когда это будет? Вечером в следующую пятницу? Да, вполне. Это что-то вроде торговой конвенции, не так ли? Больше похоже на конференцию. Понятно. И сколько там будет джентльменов? О – четырнадцать одноместных номеров. Они обязательно должны быть одноместными? Они должны. Почему это? Разве вы не разговариваете друг с другом? Да, я полагаю, вы правы. Разговаривая друг с другом весь день, вы не хотите еще и спать друг с другом. Вполне – я такой же с Бейтсом.
  
  (Бейтс реагирует.)
  
  Бейтс, мой секретарь. В любом случае, послушайте, я думаю, мы сможем разместить вас всех – некоторым из вас, возможно, придется спать на двуспальных кроватях, самостоятельно, но вы ведь не будете возражать против этого, не так ли? Ну, это стоит немного дороже – вопрос в том, чтобы горничные убирались по утрам. Тем не менее, дайте им по пять шиллингов каждой, и они будут счастливы. Хорошо, что ж, с нетерпением жду встречи со всеми вами в пятницу вечером. Великолепно. Та-та-та. (Кладет трубку.)
  
  БЕЙТС: Большой заказ, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Да – съезд, или конференция, или что-то в этом роде, Бейтс. Очень полезный, что ли?
  
  БЕЙТС: Да, милорд. Откуда они берутся?
  
  РУСТЛЕСС: Блэкпул. Полагаю, там нет места для конференций – всегда полно чертовых политиков.
  
  БЕЙТС: Это, должно быть, очень хороший источник дохода, милорд – мы должны развивать такого рода клиентуру.
  
  RUSTLESS: Да, вы абсолютно правы – сделайте из этого что-то вроде особого мероприятия – пусть разойдется слух, что мы хорошо проводим время. Может появиться гораздо больше заказов.
  
  БЕЙТС: Да. (Неуверенно) Как вы думаете, милорд, мы действительно даем людям хорошо провести здесь время?
  
  РУСТЛЕСС: Что?
  
  БЕЙТС: На самом деле развлечений не так уж много, не так ли, милорд? Особенно с тех пор, как мистер Дитерс сломал тот крокетный молоток.
  
  РУСТЛЕСС: Да – чертовски неприятно. Мне придется вычеркнуть это из книги анонимных алкоголиков. Ну, что ты предлагаешь нам сделать, Бейтс, старина? Вложи деньги в еще одну доску "змеи и лестницы"?
  
  БЕЙТС: Ну, это действительно должно быть что-то более захватывающее, милорд: что-нибудь, о, я не знаю, живое.
  
  РУСТЛЕСС: В прежние времена тебе это нравилось, Бейтс.
  
  БЕЙТС: Я знаю, милорд, но люди в наши дни более... (Она передергивает плечами и щелкает пальцами.) Они хотят... (Она покачивается от бедер и размахивает руками.) Они хотят как бы немного передвинуть это.
  
  (Входит Барсук.)
  
  РУСТЛЕСС: Ах, Барсук. Все в порядке. Бейтс передвигает его.
  
  БАРСУК: Я так и вижу, милорд.
  
  БЕЙТС: Извините, милорд. Я просто увлекся.
  
  РУСТЛЕСС: Вероятно, так и будет, если ты будешь продолжать в том же духе – в обычном фургоне. Бейтс просто говорил о развлечениях, Барсук. На пятницу у нас запланирована торговая конференция. Их четырнадцать.
  
  БАРСУК: О, великолепно, милорд.
  
  БЕЙТС: Я просто говорил, мистер Бэджер, мы действительно должны попытаться предложить что-то особенное в плане развлечения для джентльменов. Я имею в виду, я не знаю, что нравится делать мужчинам.
  
  РУСТЛЕСС: Если ты будешь продолжать в том же духе, ты довольно скоро узнаешь, Бейтс.
  
  БАРСУК: Почему бы не потанцевать, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Что?
  
  БАРСУК: Можно было бы пригласить и представителей общественности, милорд – дать объявление об этом в газете.
  
  РУСТЛЕСС: Да. Чертовски хорошая реклама.
  
  БЕЙТС: Мы? Устраиваем кабаре, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Почему бы и нет? У меня наверху есть куча песен и юмористических скороговорок – я делал это в армии. Вот тот чудесный взлет the Western Brothers, который я когда-то делал со старым Джимми Снеттертоном. Мы с тобой могли бы это сделать, Бейтс.
  
  БЕЙТС: О, да, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Если подумать, Бейтс, ты очень похож на старину Джимми. Забавный парень. Да, у меня куча материала – продолжай часами.
  
  БАРСУК: Э–э - могу я предложить, чтобы мы также применили какой-нибудь особый акт, милорд? Чтобы облегчить, э–э... чтобы облегчить монотонность необходимости делать все это?
  
  РУСТЛЕСС: Специальный акт? Что ты имеешь в виду, Барсук?
  
  БАРСУК: Ну, мой шурин из Кооператива знает название агентства, в которое вы можете позвонить, и они предоставят представление за очень разумную плату.
  
  РУСТЛЕСС: Правда? Хороши, не так ли?
  
  БАРСУК: О да, милорд. На вечеринку моего шурина прислали потрясающего джентльмена-акробата. Он вышел в чем-то вроде трико, сцепил локти за головой и взял по ступне в каждую руку. Это было необыкновенно.
  
  РУСТЛЕСС: Должно быть, так и было.
  
  БАРСУК: И знаете ли вы, что он сделал потом, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Упал?
  
  БАРСУК: Он раскачивался по всей комнате на животе.
  
  Ей–богу, я бы с удовольствием его увидел. (БЕЙТС:Она закидывает руки за голову, пытаясь свести локти.)
  
  РУСТЛЕСС: Теперь успокойся, Бейтс – ты сегодня утром немного нервничаешь. Ты опять ел те недожаренные стейки?
  
  БЕЙТС: Извините, милорд, просто я не могу ждать.
  
  БАРСУК: Мой шурин тоже с удовольствием поиграл бы на пианино, милорд – он отлично читает с листа.
  
  РУСТЛЕСС: Чертовски хорошая идея, Барсук. Вот что я тебе скажу, позвони ему и попроси, чтобы он также заказал нам специальное выступление.
  
  БАРСУК: Очень хорошо, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Но лучше не заводи эту акробатку – я не хочу, чтобы Бейтс слишком нервничала, у нее может порваться подтяжка. (Бейтс возбужденно хихикает.) Вы видите – сейчас она хихикает. Попросите Дизерса выключить центральное отопление в ее комнате, хорошо? Может быть, это и есть причина.
  
  БЕЙТС: Нет, честно говоря, милорд, со мной все в порядке. Хотя я и чувствую себя немного взволнованным. Думаю, я пойду и посижу в холодной ванне. Это должно умерить мой пыл!
  
  (Она весело выбегает, натыкаясь на входящего Кука.)
  
  БЕЙТС: (хихикая) Прости, Кук, дорогой!
  
  (Она уходит.)
  
  РУСТЛЕСС: А, вот и ты, Повар.
  
  ПОВАР: Что с ней такое? Села на перо?
  
  РУСТЛЕСС: Теперь послушай меня, Кук—
  
  КУК: Нет, это ты послушай меня. У меня серьезная жалоба.
  
  РУСТЛЕСС: Я знаю. Утиная болезнь.
  
  ПОВАР: Послушайте, что это я слышал о том, что будем делать в следующую пятницу?
  
  РУСТЛЕСС: Как вы могли слышать? Мы еще никому не говорили. Вы стояли на цыпочках и подслушивали у замочной скважины?
  
  КУК: Я случайно проходил мимо. Знаете, эти стены очень тонкие.
  
  РУСТЛЕСС: Послушай, Кук, ты знаешь старую поговорку: ‘Тонким стенам нужны толстые уши’. И это именно то, что ты получишь, если я снова поймаю тебя подслушивающим у дверей. Толстый слух.
  
  КУК: Не обращай на это внимания. Есть ли выход – или его нет?
  
  РУСТЛЕСС: Мы рассматриваем возможность проведения ‘до’, как вы выразились, да.
  
  ПОВАР: Ну и как я должен управлять четырнадцатью дополнительными людьми? Мое оборудование изношено.
  
  РУСТЛЕСС: Что?
  
  ПОВАР: Разваливается на куски. В следующий раз, когда придет мусорщик, я собираюсь выбросить это в окно.
  
  РУСТЛЕСС: Что высунуть из окна?
  
  КУК: Все. Имейте в виду, я сомневаюсь, что он к этому притронется.
  
  РУСТЛЕСС: Послушай, Кук, будь добр, прекрати болтать и будь более конкретным. Детали, чувак, детали.
  
  ПОВАР: Ну, во-первых, моя терка для моркови на последнем издыхании.
  
  РУСТЛЕСС: Так ли это?
  
  ПОВАР: Давление газа у меня неуправляемое; каждый раз, когда я зажигаю газ, у меня сносит крышечку. А в моем пироговом блюде полно дырок.
  
  РУСТЛЕСС: Но, черт возьми, сито должно быть дырявым.
  
  ПОВАР: Я имею в виду большие дырки. Мои клецки падают прямо через него в раковину. И весь этот мрамор.
  
  РУСТЛЕСС: Что не так с мрамором? Чертовски хорошая поверхность для работы.
  
  ПОВАР: Коварство, вот что это такое. Я бы хотел посмотреть, как вы достаете слоеное тесто из горячей духовки и выкладываете его на холодную мраморную плиту. Этого достаточно, чтобы подхватить пневмонию.
  
  РУСТЛЕСС: Ну, и что ты хочешь, чтобы я с этим сделал?
  
  ПОВАР: Спуститесь на кухню и убедитесь сами. Там есть старая мясорубка. Это еще одна вещь, с которой я сталкиваюсь.
  
  РУСТЛЕСС: Для меня все это звучит опасно. Тогда давай. Барсук! Где ты?
  
  БАРСУК: (который был в кабинете сзади) Я просто искал номер этого агента, милорд, для специального акта.
  
  РУСТЛЕСС: Хороший человек. Продолжай с этим – и позвони в местную газету, узнай, смогут ли они осветить событие, ладно? Пришлите кого-нибудь на интервью. Мы не можем позволить себе слоняться без дела. До пятницы нужно чертовски много сделать.
  
  (Они с Куком уходят.)
  
  БАРСУК: Да, милорд. (Заглядывает в телефонную книгу и напевает) Я мог бы танцевать всю ночь—
  
  (Исчезает.)
  
  (Постепенно затухает. Это вторая половина большого дня. В холле много цветов, развешаны воздушные шары. Глухой джентльмен дремлет в кресле. Пожилая леди раскладывает пасьянс за низким кофейным столиком. Рустлесс разговаривает с неопытным юнцом – репортером из местной газетенки.)
  
  РУСТЛЕСС: Это была небольшая спешка, но мы справились.
  
  МОЛОДЕЖЬ: И вы рассчитываете проводить еще такие карнавальные ночи, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Если это будет успешным, то да. И я не понимаю, почему этого не должно быть. Со временем мое намерение состоит в том, чтобы сделать это место игровой площадкой Котсуолдса.
  
  МОЛОДЕЖЬ: (смотрит на глухого джентльмена и старую леди) Довольно тихо в данный момент, не так ли?
  
  РУСТЛЕСС: О да, но эти хорошие люди - постоянные гости. Да, в этих краях тихо. Вот почему я хочу немного оживить это место. Я имею в виду, что ближайшее оживление должно быть примерно в десяти милях отсюда.
  
  МОЛОДЕЖЬ: О, что это?
  
  RUSTLESS: Музей естественной истории. Да, нам всем нужно (поводит плечами и щелкает пальцами, как это делал Бейтс), вы знаете, получить все это, я имею в виду, немного двигать это вверх и вниз. Вот почему я с нетерпением жду сегодняшнего вечера – все эти яркие молодые бизнесмены, готовые раскрасить город, это привнесет немного жизни…
  
  (Вошли двое мужчин. Они одеты в темные костюмы, черные галстуки, и у обоих мрачные, жесткие лица. Им около пятидесяти лет. Они с каменным видом оглядываются по сторонам и подходят к столу, за которым в ожидании стоит Барсук.)
  
  РУСТЛЕСС: ... и э–э –э... я уверен, что мы все ... э-э– чертовски хорошо проведем время. (Уставившись на двух мужчин.)
  
  МОЛОДЕЖЬ: (встает) А. Что ж, я желаю вам удачи, ваша светлость – спасибо за интервью. Приветствую.
  
  РУСТЛЕСС: (рассеянно) Привет, старый фрукт.
  
  (Юноша проходит мимо двух мужчин.)
  
  ЮНОСТЬ: Снова получилось мило, не так ли?
  
  (Двое мужчин смотрят на него с каменным выражением лица. Он выходит.)
  
  БЕЙТС: (входит с граммофоном) Вот мы и пришли, милорд. Мистер Дитерс снова заставил его работать.
  
  РУСТЛЕСС: О, хорошо. Что он сделал?
  
  БЕЙТС: О. Ничего особенного, милорд – просто снял один из ваших носков с динамика.
  
  РУСТЛЕСС: Боже мой, это верно. Теперь я вспоминаю. Я засунул это туда во время одной из оргий моей первой жены. Это было до войны. Вместо этого следовало запихнуть это ей в глотку. Это сэкономило бы мне целое состояние на джине с апельсином.
  
  (Бейтс поставил пластинку – она играет ‘Keep Your Sunny Side Up’ очень коряво. Двое мужчин проходят мимо, направляясь в свои комнаты.)
  
  БЕЙТС: Красиво, не правда ли?
  
  РАСТЛЕСС: Очаровательно, Бейтс. (Подбегает к Барсуку.) Кто, черт возьми, были эти двое, Барсук?
  
  БАРСУК: Двое из компании, милорд. Не очень разговорчивые джентльмены.
  
  РУСТЛЕСС: Должно быть, бухгалтеры фирмы. Не удивлюсь, если кто-то из них допустит промахи, все это целиком. (старой леди) Как идут выплаты в казино? (Он садится рядом с ней, наблюдая, как она раскладывает пасьянс.)
  
  (Входит Эффи, за ней Дитерс. Они оба несут желтые тряпки для вытирания пыли. У Дитерса также есть тряпка из длинных перьев. Они начинают вытирать пыль. Бейтс тихо напевает под музыку.)
  
  РУСТЛЕСС: (указывая на карты) Красная восьмерка на черной королеве.
  
  СТАРАЯ ЛЕДИ: Ты не можешь этого сделать.
  
  RUSTLESS: я всегда так делаю. Делает игру намного быстрее.
  
  СТАРУШКА: На девятку можно поставить только восьмерку.
  
  РУСТЛЕСС: Ну, конечно, если вы хотите усложнить себе задачу.
  
  (Сбивается с толку и упрекает глухого джентльмена, который спит. Он вытирает пыль со своего стула, а затем вытирает пыль с глухого джентльмена. Колени, плечи, обувь – затем снимает очки глухого джентльмена, полирует их и надевает обратно. Наконец, снимает его слуховой аппарат, полирует наушник, дует в него и надевает обратно. Неторопливо уходит, вытирая пыль. Эффи наклоняется к Рустлессу, вытирая пыль с низкого кофейного столика.)
  
  СТАРУШКА: Что идет на красного туза?
  
  (РУСТЛЕСС:уставился на Эффи – крупный план ее груди) Э-э–э... розовая двойка.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Простите?
  
  (Эффи отворачивается и наклоняется, чтобы поднять пепельницу, цветы и т.д. С пола, куда она поставила их, чтобы вытереть пыль со стола.)
  
  РАСТЛЕСС: (уставившись на ее трусики) Э–э - как ты была – черная двойка.
  
  (Колеблясь, с помощью метелки из перьев вытирает пыль с пары больших подставок для растений или жардиньер. Смахнув пыль с одной, он переходит к следующей. Смахнув пыль с этого, он идет дальше и смахивает пыль с трусиков Эффи. Она выпрямляется и выходит из комнаты.)
  
  РУСТЛЕСС: Запасаетесь терпением, не так ли, миссис Рингер?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: С тех пор, как мой муж скончался, да.
  
  (Входят трое мужчин – все в темных костюмах, с черными галстуками, с острыми лицами. Рустлесс реагирует.)
  
  СТАРАЯ ЛЕДИ: Он научился играть в карты в армии. Вы знаете, он сражался с Китченером.
  
  РУСТЛЕСС: Серьезно? Кто победил? (Отвлекается.)
  
  СТАРУШКА: Он любил открытки. К сожалению, его уволили из армии в 1916 году.
  
  РУСТЛЕСС: Зачем? Измена?
  
  СТАРУШКА: Его застрелили в Дарданеллах.
  
  РУСТЛЕСС: (смотрит на мужчин, пока они поднимаются наверх) О боже. Это совсем не мешало вашей семейной жизни, не так ли?
  
  (Начинает прибывать все больше мужчин, все торжественные и скромно одетые. Бейтс, выключивший граммофон, бочком подходит к Растлессу.)
  
  БЕЙТС: Милорд.
  
  РУСТЛЕСС: В чем дело, Бейтс?
  
  БЕЙТС: Я надеюсь, что мы поступили правильно. Не похоже, что они настроены хорошо провести время, не так ли?
  
  РУСТЛЕСС: Не в данный момент, Бейтс, нет. Тем не менее, они, вероятно, позже расслабятся – я имею в виду, всем нравится хорошо посмеяться, не так ли? Интересно, каким бизнесом они занимаются.
  
  (Мы исчезаем на его задумчивом лице.)
  
  (Исчезает в бальном зале. Небольшая приподнятая платформа в одном конце комнаты – стулья и деревянные скамейки вокруг комнаты. Развешаны различные трогательные украшения. Пианино – низкая стойка – на платформе. Играет граммофон, пожилая леди танцует с глухим джентльменом. Несколько человек в маскарадных костюмах разбросаны повсюду. Четырнадцать мужчин торжественно рассаживаются вдоль стен.)
  
  (Мы исчезаем на лице Рустлесса, разговаривающего с одним из мужчин.)
  
  РУСТЛЕСС: О, правда? Гробовщики? Я говорю, это очень интересно. Как продвигается бизнес? Все в порядке?
  
  ГРОБОВЩИК: Вполне здоров, спасибо. (Он говорит так, как выглядит.)
  
  РУСТЛЕСС: Здорово, не так ли? Ha ha! Тем не менее, я полагаю, это хорошее время года для вас, не так ли? Холодно и сыро. Падают, как кегли. Как насчет древесины? С запасами древесины все в порядке, не так ли?
  
  ГРОБОВЩИК: Все идет в гору.
  
  РУСТЛЕСС: О, вносит изменения. Я имею в виду, они обычно выходят из строя, не так ли? (Объясняет свою шутку.) Ты знаешь. (Указывает.) Внизу. Под... (Гробовщик смотрит на него с кислым выражением лица.) Наслаждаешься жизнью, да?
  
  ГРОБОВЩИК: Спасибо вам.
  
  РУСТЛЕСС: О, великолепно. Что ж, я должен пообщаться. Мы должны поболтать позже – кто знает? Возможно, на днях я смогу организовать небольшой бизнес по-вашему.
  
  ГРОБОВЩИК: (замогильно) Я совершенно уверен, что вы это сделаете.
  
  РУСТЛЕСС: Да. (Думает об этом.) Вполне. Что ж– продолжай улыбаться.
  
  (Он отходит к другой группе гостей. Входит женщина в маскарадном костюме, за ней идет Дитерс в своем старом комбинезоне. Дама подходит к группе людей, включая миссис Физерстоун, крупную женщину в маскарадном костюме.)
  
  МИССИС ФИЗЕРСТОУН: (очень жизнерадостно и по-деревенски) Привет, моя дорогая Синтия, я так рада, что ты смогла прийти. (Пожимает ей руку.) Добрый вечер. (Пожимает руку Дитерсу.) Что ж, я должен сказать, что у вас великолепные костюмы. (Дизерсу) Мне нравится костюм бродяги – божественно! (Дизерс смеется и подмигивает ей.) Я должен сказать, что очень хотел познакомиться с вами. Синтия так много рассказывала мне о вас. Я так интересуюсь психиатрией. (Ближе к нему, флиртуя) Я бы хотела как-нибудь провести с тобой сеанс.
  
  (Колеблется, не совсем зная, что делать, крепко обнимает ее.)
  
  (Вырезано из: the hall.)
  
  РУСТЛЕСС: (торопливо входит) Бейтс! Бейтс, где ты?
  
  (Через вход входит высокая девушка в меховой шубе. Растлесс подходит к ней.)
  
  РАСТЛЕСС: О, добрый вечер. Я лорд Растлесс. Могу я взять ваше пальто?
  
  (Растлесс снимает с девушки пальто. Под ним на ней только две кисточки и стринги. Растлесс быстро накидывает пальто обратно.)
  
  РУСТЛЕСС: Я говорю, извините меня, вы забыли надеть какую-нибудь одежду.
  
  ДЕВУШКА: Это мой костюм.
  
  РУСТЛЕСС: Серьезно? Кем ты стал? Горячей булочкой с кремом?
  
  ДЕВУШКА: Я ведущая. Я танцую со змеей.
  
  РУСТЛЕСС: (реагирует) А–а. Ну. Э–э-э, боюсь, это не подойдет.
  
  ДЕВУШКА: Почему бы и нет?
  
  РУСТЛЕСС: Ну, они все вегетарианцы. Они не могли вынести вида всего этого мяса. Я имею в виду змею.
  
  (Он все еще сжимает пальто, когда входит Бейтс, одетый в довольно унылый костюм для греческих танцев. Она смотрит, думая, что Растлесс обнимает девушку.)
  
  БЕЙТС: О. Извините, что прерываю, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Что? Нет, нет, Бейтс – леди как раз уходила. (девушке) Иди в офис, и я отдам тебе деньги через минуту. Затем ты можешь идти домой.
  
  ДЕВУШКА: О, точно. (Бейтсу) Это были самые быстрые двадцать фунтов, которые я когда-либо зарабатывал!
  
  (Она уходит.)
  
  БЕЙТС: (озадаченно) Не лучше ли вам присесть и отдохнуть, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Отдых? Почему я должен хотеть отдыхать, Бейтс? Я едва начал.
  
  БЕЙТС: О боже.
  
  РУСТЛЕСС: Кстати, Бейтс, я только что узнал, чем зарабатывают на жизнь наши джентльмены.
  
  БЕЙТС: О? Что, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Они чертовы гробовщики.
  
  БЕЙТС: Они что?
  
  РУСТЛЕСС: Да – бригада медных ручек, Бейтс; торговцы билетами в один конец.
  
  БЕЙТС: О, боже, леденцы. Не совсем идеальная аудитория, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Вполне. Они не только убьют представление, но и похоронят его. Я говорю, что через минуту придет время начинать. Знаешь свои реплики? Для песни?
  
  БЕЙТС: О, да, милорд. Сначала у меня греческий танец.
  
  РУСТЛЕСС: О да, конечно. Это могло бы их подтолкнуть.
  
  (Входит Эффи с кучей воздушных шариков.)
  
  РУСТЛЕСС: Ах, Эффи, старина. Как продвигается продажа воздушных шаров?
  
  (Эффи говорит беззвучно.)
  
  RUSTLESS: Так ли это? Все хотят купить одни и те же? Какие именно они хотят?
  
  (Говорит Эффи.)
  
  РУСТЛЕСС: Ох уж эти. ДА. Довольно неловко, что ли? (Она говорит.) Вполне. Ты не можешь позволить им иметь это, не так ли? Они не продаются. Нет. (Она говорит.) Мужчина продолжает делать что? Я должна была думать, что они идеальны. Скажи ему, чтобы он занимался своими делами. Ладно, поехали, есть кое-что.
  
  (Она уходит.)
  
  БЕЙТС: Проблемы, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Все хотят купить два больших воздушных шара над дверью, Бейтс. Люди очень волнуются из-за ничего, не так ли?
  
  (Слышен голос Барсука через потрескивающий микрофон.)
  
  БАРСУК: (выключен) Дамы и господа– настало время кабаре! Прежде всего я хотел бы представить— (и т.д..)
  
  РУСТЛЕСС: (над этим) Боже мой, Барсук начался! Давай, Бейтс, ты в деле! (Они выбегают.)
  
  (Вырезано из: баллрум. Барсук у микрофона.)
  
  БАРСУК: – и вот она, танцующая Танец ветра – мисс Милдред Бейтс!
  
  (Отрывочные хлопки. Дизерс сидит на корточках у граммофона. Входит Бейтс и порхает под музыку. Реакция гробовщиков – пустые выражениялиц.)
  
  (Бейтс начинает порхать. Доски платформы очень полые – они глухо стучат, когда Бейтс танцует. Дитерс сидит у граммофона, счастливо потягивая из своей фляжки. Запись заканчивается – Бейтс пытается делать прыжки в воздухе все медленнее и медленнее. Дизерс снова заводит ее. Бейтс увеличивает скорость. Запись заедает на середине жеста. Примерно после восьми или девяти повторов Бейтс расстраивается и срывается с места, чуть не плача. Барсук вызывает вежливые аплодисменты.)
  
  БАРСУК: Что ж, я уверен, нам всем понравился этот полет в фантазию.
  
  (Дрожит, рыгает.)
  
  БАРСУК: А теперь, если позволите, я хотел бы процитировать стихотворение под названием ‘Мой щенок’.
  
  Однажды у меня был маленький щенок
  
  Когда мне только исполнилось четыре.
  
  Моя мама купила это для меня
  
  От цыганки у двери;
  
  О, как я любил этого щенка,
  
  Самая милая маленькая вещь.
  
  Я обычно брал это с собой на прогулку
  
  На куске бечевки.
  
  Но вскоре мой щенок начал расти.
  
  Его лицо стало довольно искаженным,
  
  И когда кто-то подошел к двери
  
  Он не лаял, он фыркал.
  
  У него вырос маленький вьющийся хвостик
  
  И стал таким толстым, что однажды
  
  Мы поняли, что это была свинья—
  
  Итак, мы съели это на обед в воскресенье!
  
  Спасибо.
  
  (Аплодисменты становятся тише. Еще больше отзывов о "гробовщиках".)
  
  БАРСУК: А теперь мистер Натаниэль колеблется – с песней! И танцем!
  
  (Дитерс взбирается на трибуну, и пианист играет вступление к своей песне.)
  
  ДИЗЕРС: (свободно поет) Я люблю девочек.
  
  Я убираю их за сарай.
  
  Я не знаю, что им сказать
  
  Потому что у меня простая голова.
  
  Но у меня есть маленькая хитрость
  
  Это радует их, я нашел:
  
  Я просто поднимаю левую ногу
  
  И швыряет это на землю.
  
  (Тук–тук - ногой.)
  
  Так что, если ты с дамой
  
  И ты не знаешь, что делать,
  
  Просто запомни этот совет
  
  Что я даю тебе.
  
  Если ей восемнадцать или восемьдесят
  
  Ты доставишь ей удовольствие, я буду связан,
  
  Если ты просто поднимешь левую ногу вверх
  
  И бросаю это на землю.
  
  (Тук-тук-тук.)
  
  (Он исполняет четыре или восемь тактов любопытного танца с ударами о грудь.)
  
  ДИЗЕРС (продолжение): Однажды я встретил девушку в Эйлсбери
  
  И подумал, что попробую
  
  Чтобы дать ей быстрый (тук-тук), мои дорогие,
  
  Когда она проходила мимо.
  
  Я (бью) ее один раз, я (бью) ее дважды,
  
  Она остановилась и улыбнулась.
  
  Теперь мы женаты, и поэтому я могу
  
  (тук-тук) она все это время.
  
  (Снова негромкие аплодисменты, которыми от души руководит Барсук. За маленькой дверью Бейтс переоделся в то, что, очевидно, является одним из маленьких смокингов Рустлесса. Пальто не слишком велико, но брюки огромны в талии. Она накрашена как западный брат.)
  
  РУСТЛЕСС: Теперь это мы, Бейтс, старина. (Внезапно осознав) Боже мой! Надел не тот галстук. Должно быть, у него старый школьный галстук. Они всегда его носили. Где, черт возьми, он, Бейтс?
  
  БЕЙТС: О боже. Боюсь, я использую это, чтобы поддерживать эти брюки на высоте, милорд. Они такие огромные.
  
  РУСТЛЕСС: Ну, давай это мне, чувак, ради всего святого – быстрее, мы в деле.
  
  БЕЙТС: Но, милорд—
  
  Никаких "но", Бейтс, быстро. (РУСТЛЕСС:Он шарит вокруг ее талии, снимает галстук и начинает надевать его.)
  
  БЕЙТС: Но, милорд, как я собираюсь справиться – смотрите!
  
  (Она вытягивает талию, показывая, насколько велики брюки.)
  
  РУСТЛЕСС: Тебе придется держать их одной рукой, Бейтс. Давай.
  
  (Он хватает ее за руки, она хватает свои брюки.)
  
  (Сокращено до: бальный зал.)
  
  БАРСУК: Дамы и господа – братья Вестерн, Кеннет и Джордж!
  
  (Входит Растлесс, за ней следует Бейтс. Стоя вместе, они начинают петь, или, скорее, говорить, на манер западных братьев.)
  
  РУСТЛЕСС: К чему катится мир? Что происходит?
  
  КУПЛЕТ 1
  ОБА: Конец уже виден, конец уже виден.
  
  БЕЙТС: Милая старая Англия разорена, она пропала к чертям собачьим.
  
  ОБА: Конец близок, конец на виду.
  
  РУСТЛЕСС: Мы не можем позволить себе виски – оно стоит девять пенсов за порцию—
  
  БЕЙТС: И с подоходным налогом до трех шиллингов с фунта
  
  РУСТЛЕСС: Нам действительно лучше под землей.
  
  ОБА: Конец близок, конец на виду.
  
  (За этой последней строкой реакция неодобрения со стороны гробовщиков.)
  
  КУПЛЕТ 2
  БЕЙТС: К чему катится мир? Что происходит?
  
  ОБА: Конец близок, конец на виду.
  
  РУСТЛЕСС: Теперь, когда в парламенте женщина, всякой надежды больше нет.
  
  ОБА: Конец близок, конец на виду.
  
  БЕЙТС: Мы просто не можем конкурировать с женским полом
  
  RUSTLESS: Когда короткая юбка задирается и мы видим подтяжки.
  
  ОБА: С таким же успехом мы могли бы поднять руки и сдаться.
  
  (Они так и делают, и брюки Бейтс спадают, оставляя ее в трусиках ‘directoire’.)
  
  ОБА: Конец близок, конец на виду.
  
  (Вырезано из: гробовщик. Он внезапно начинает хохотать – как и все остальные. Тем временем Растлесс и Бейтс, последняя пытается вернуть свои брюки, начинают простой танец под одну и ту же мелодию, исполняемую в темпе. Хохот продолжается на протяжении всего. Рустлесс умудряется пнуть Бейтс в танце, когда она наклоняется, чтобы снова поднять свои брюки. В конце танца, который короткий, они уходят, пошатываясь, под бурные аплодисменты.)
  
  РУСТЛЕСС: (Бейтсу, когда они подходят к краю трибуны) Вот ты где, Бейтс – говорил тебе, что им понравятся тематические материалы. Этот номер всегда проходил хорошо.
  
  БЕЙТС: О, милорд (в слезах), я знал, что все испорчу!
  
  РУСТЛЕСС: Ерунда, старина. Это изменило ход событий – теперь вы их никогда не остановите!
  
  (Вырезано из: the rostrum. Гробовщик стоит возле пианино, что-то шепчет пианисту. Барсук у микрофона.)
  
  БАРСУК: А теперь настало время определить таланты – и ваш собственный мистер Флинт будет вести вас в нескольких популярных песнях.
  
  (Громкие аплодисменты и одобрительные возгласы. Пианист дает вступление в два такта, и мистер Флинт начинает. Он поет первую строчку, и все с удовольствием присоединяются.)
  
  МИСТЕР ФЛИНТ: (поет)
  Однажды, сидя за органом,
  я был утомлен и чувствовал себя не в своей тарелке,
  
  (Он продолжает петь ‘Потерянный аккорд’, в то время как воздушные шары спускаются с сетки на потолке и идут титры.)
  
  ЭПИЗОД СЕДЬМОЙ
  
  ‘ПОЛНЫЙ ВОСТОЧНОГО ОБЕЩАНИЯ’
  
  Зал приемов. Рустлесс разговаривает по телефону.
  
  РУСТЛЕСС: Я понимаю. ДА. Да, это отвратительная удача. Тем не менее, возможно, он сможет превратить это в короткий отпуск. Что? Что? О, да, здесь очень сельская местность. О да, ужасно английская. Да, ну, это довольно короткое уведомление, но я уверен, что мы сможем удовлетворить Его превосходительство. О, его Светлость, я понимаю. Итак, сколько человек будет на вечеринке? Десять. Да, я думаю, да, в данный момент у нас почти пусто. Так что я могу ожидать их сегодня вечером? Хорошо, пусть персонал немного поторопится. Спасибо вам, мистер Салами, Маласи, извините. ДА. Около восьми. Прекрасно. ’Пока-пока. ДА. Пусть это сияет и на ваших. Та-та. (Кладет трубку.)
  
  (Входит пожилая леди, пошатываясь, проходит через холл.)
  
  РУСТЛЕСС: Доброе утро, миссис Рингер. Как прошел завтрак?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Я еще не завтракала.
  
  РУСТЛЕСС: Понятно. Старины Бейтс там нет, не так ли? (Входит Бейтс.) А, вот и ты, Бейтс, старина.
  
  (Пожилая леди уходит.)
  
  БЕЙТС: Доброе утро, милорд. Я ищу мистера Дитерса, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Забавно, что ты так говоришь, Бейтс. Я тоже. На самом деле, я ищу всех.
  
  БЕЙТС: Всем, милорд? Что случилось?
  
  РУСТЛЕСС: Начинается небольшая паника, Бейтс. В восемь вечера прибывает большая вечеринка. Много дел. Подключи Барсука к вентилятору, ладно?
  
  БЕЙТС: Да, милорд. (Снимает трубку внутреннего телефона, набирает номер.) Что за вечеринка, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Восточный шейх, в комплекте с восемью женами и телохранителем.
  
  БЕЙТС: Боже мой, Мозес! (В телефон) Мистер Бэджер? Не могли бы вы собрать всех и подняться в холл? Его светлость хочет сказать пару слов. Спасибо. (Кладет трубку.) Они в пути, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Великолепно.
  
  БЕЙТС: Вы сказали, восемь жен, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: И телохранитель. Я думаю, он ему понадобится. Восемь к одному - довольно пугающие шансы.
  
  БЕЙТС: О нет, милорд – все наоборот. Обычно телохранители защищают жен. Эти восточные властители - очень ревнивые мужчины. Никому не позволено приближаться к своим женщинам, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Конечно, ты бы знал обо всем этом, не так ли, Бейтс? Ты вырос на Востоке.
  
  БЕЙТС: Ну, в основном в Индии, милорд. Но я провел довольно много времени в Турции. Мой отец работал в Константинополе атташе.
  
  РУСТЛЕСС: Ты имеешь в виду что-то вроде продавца от двери до двери?
  
  БЕЙТС: Нет, не дипломат, милорд – он работал на правительство.
  
  РУСТЛЕСС: Я понимаю.
  
  БЕЙТС: Телохранителями обычно являются евнухи, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Прошу прощения? Что такое евнух?
  
  БЕЙТС: (смущенно) Ну, милорд – это мужчина с... э-э..., вы знаете, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: О, погодите –ка - это тот парень-политик, не так ли?
  
  БЕЙТС: Нет, милорд, это ‘Енох’. Евнух - это мужчина без каких-либо женских интересов.
  
  РУСТЛЕСС: Серьезно? Должно быть, странный парень.
  
  БЕЙТС: В любом случае – э–э ... что я собирался сказать, милорд, так это как насчет организации сна?
  
  РУСТЛЕСС: А. Так вот, я подумал, что мы разместим их в западном крыле. Там четыре комнаты в ряд.
  
  БЕЙТС: Вы имеете в виду, что жены могут удвоиться, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Давайте посмотрим правде в глаза, им пришлось бы это сделать в этих комнатах. Они такие крошечные, что даже одному человеку приходится ютиться вдвоем. Суть в том, что он захочет быть рядом со своими женами. И в другом конце коридора есть ванная.
  
  БЕЙТС: Я думаю, он захочет быть ближе к этому, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Серьезно? На случай, если ему придется вставать ночью, ты имеешь в виду?
  
  БЕЙТС: Не ближе к ванной, милорд – ближе к своим женам.
  
  РУСТЛЕСС: О, я понимаю.
  
  БЕЙТС: Я думаю, он захочет, чтобы они все были с ним в одной комнате.
  
  РУСТЛЕСС: Боже мой! Какая ужасающая мысль. Представьте, что вы завтракаете в постели с такими людьми. Ваши локти никогда не окажутся в чужой каше.
  
  (Входит Барсук, за ним Кук, Эффи и Дизерс.)
  
  БАРСУК: Вот мы и на месте, милорд. Извините, что заставил вас ждать.
  
  РУСТЛЕСС: А, вот и вы, все. Итак.
  
  ПОВАР: Эй!
  
  РУСТЛЕСС: В чем дело, Кук?
  
  ПОВАР: Это будет долгое блюдо? Нужно позаботиться только о моих мясных пудингах.
  
  РУСТЛЕСС: Что?
  
  КУК: Я не хочу, чтобы они болтались без дела и раскисали.
  
  РУСТЛЕСС: Хорошо, Кук, хорошо. Я буду как можно краток. Заткнись и прижми уши обратно. Сегодня вечером сюда прибывает большая группа, чтобы остановиться; а именно, шейх и его восемь жен.
  
  НЕРЕШИТЕЛЬНОСТЬ: (заинтересованно) О, ар?
  
  РУСТЛЕСС: Да, я подумал, что это вас заинтересует. Теперь суть в том, что в данный момент мы обсуждаем, где их разместить.
  
  КОЛЕБАНИЯ: Две жены могут спать в моей комнате.
  
  РУСТЛЕСС: И где ты собираешься спать?
  
  КОЛЕБАНИЯ: В моей комнате.
  
  РУСТЛЕСС: Я боялся, что ты это скажешь. Нет, они все должны быть вместе.
  
  БАРСУК: В одной комнате, милорд? У нас недостаточно большая.
  
  БЕЙТС: Комната повара очень большая, милорд. Мы могли бы поставить там довольно много кроватей.
  
  РУСТЛЕСС: Нет, это тоже никуда не годится, Бейтс – тогда Куку негде спать.
  
  ПОВАР: Не беспокойся обо мне. Я мог бы спать на бельевой веревке.
  
  КОЛЕБАНИЯ: Веревка для белья порвалась.
  
  РУСТЛЕСС: О, жаль.
  
  ПОВАР: (Рустлессу) А как насчет твоей комнаты?
  
  РУСТЛЕСС: Если ты думаешь, что я делю с тобой свою постель, Кук, тебе следует подумать по-другому. В любом случае, если это разойдется по деревне, люди могут начать сомневаться в твоей девичьей невинности.
  
  БЕЙТС: Я не против отказаться от своего, если это поможет ситуации, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Это ужасно мило с твоей стороны, Бейтс. Но я не совсем понимаю, как ты, отказавшись от своей девичьей невинности, можешь улучшить ситуацию.
  
  БЕЙТС: О нет – моя комната, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: О, понятно. Я думал, ты здесь немного высовываешься.
  
  БАРСУК: Если позволите так выразиться, милорд, я думаю, мы немного запутались.
  
  РУСТЛЕСС: Ты совершенно прав, Барсук. Теперь давай начнем сначала. Дизерс, ты практичный парень. Что ты хочешь сказать?
  
  КОЛЕБАНИЯ: Гамаки!
  
  РУСТЛЕСС: Как ты смеешь! Здесь присутствуют дамы.
  
  КОЛЕБАНИЯ: Гамаки – с потолка.
  
  РУСТЛЕСС: О, мои извинения.
  
  БЕЙТС: Это хорошая идея, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Что, в потолке моей спальни? Ты когда-нибудь лежал там и смотрел на это, Бейтс?
  
  БЕЙТС: Нет, конечно, нет, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Нет – ну, если бы у вас было, вы бы поняли, что это не выдержит веса чертежной булавки, не говоря уже о трех или четырех гамаках, заполненных здоровенными молодыми леди. На самом деле, прошлой ночью на него приземлилась довольно увесистая синяя бабочка, и я немного забеспокоился. Нет, я думаю, у его Светлости и так достаточно проблем со своими женами; не хотелось бы, чтобы он просыпался с тремя или четырьмя из них на себе. Это только усугубило бы его затруднительное положение.
  
  БАРСУК: милорд, я думаю, единственный ответ - бильярдная.
  
  РУСТЛЕСС: Бильярдная?
  
  БАРСУК: Там достаточно места, милорд – я уверен, мы могли бы это организовать.
  
  РУСТЛЕСС: Я говорю, это неплохая мысль, Барсук. И рядом с ней есть ванная на первом этаже. Что ты думаешь, Бейтс?
  
  БЕЙТС: Ну да, милорд, если мистер Бэджер считает, что мы сможем подготовить это вовремя.
  
  БАРСУК: Это просто вопрос кроватей. У меня есть мистер Дитерс, чтобы помочь. Нам лучше начать немедленно. (Он начинает уходить.)
  
  ДИЗЕРС: У меня сегодня выходной.
  
  РУСТЛЕСС: Больше нет, Дизерс. Выходной отменяется. Сегодня ты определенно в деле. Так что убирайся и продолжай.
  
  БЕЙТС: Я пойду с ними, милорд – организуйте белье с Эффи. (Она уходит.)
  
  ПОВАР: Тогда я приготовлю пудинги на скорую руку. (Она начинает уходить.)
  
  РУСТЛЕСС: Нет, подожди, Повар, нам нужно поговорить о еде. Мы должны решить, что им дать.
  
  ПОВАР: Подавайте их такими же, как у нас. Ирландское рагу.
  
  RUSTLESS: Тушеное мясо? Вы не можете угостить турецкого аристократа ирландским рагу!
  
  ПОВАР: Почему бы и нет? Ирландец ест рахат-лукум, не так ли?
  
  РУСТЛЕСС: Да, но не с морковью и луком. Им нравятся такие вещи, как овечьи глазные яблоки, что-то в этом роде.
  
  ПОВАР: Овечьи глазные яблоки? Откуда я возьму овечьи глазные яблоки?
  
  РУСТЛЕСС: Овцы, я полагаю. Позвони мяснику.
  
  ПОВАР: Что мне подать с ними? Несколько чипсов?
  
  РУСТЛЕСС: Послушай, я не знаю, с чем их подавать. Посмотри в ежегоднике Фанни Крэддок, который я купил тебе на Рождество.
  
  ПОВАР: Я думаю, он предпочел бы традиционную английскую еду.
  
  РУСТЛЕСС: Да. Ты, наверное, прав – ну, тогда все в порядке, но, ради Бога, сделай так, чтобы это выглядело немного экзотично. А теперь выкладывайся, вот хороший парень. Прежде чем мы поймем, где находимся, это место будет полно танцующих девушек.
  
  (Исчезает.)
  
  (Постепенно исчезает. Тем же вечером. Приемный зал. Бейтс стоит за стойкой администратора. Растлесс стоит рядом с ней. Барсук ждет у двери. Крупный план напольных часов. Здесь написано половина пятого. Пробило три.)
  
  РУСТЛЕСС: Хм. Четверть девятого. Он опаздывает.
  
  БАРСУК: (выглядывает за дверь) Вот он, милорд.
  
  (Входит крупный мужчина с Ближнего Востока – лысый, в темных очках. Он одет в европейский костюм.)
  
  РУСТЛЕСС: Ваша светлость– добро пожаловать в наш скромный трехзвездочный отель.
  
  МУЖЧИНА: Я Багдор, телохранитель Его Светлости. Я распишусь в реестре, пожалуйста.
  
  БЕЙТС: О, конечно.
  
  (Протягивает ему журнал регистрации. Он расписывается.)
  
  ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: Его Светлость желает немедленно уйти в отставку.
  
  РУСТЛЕСС: Я вижу, очень хорошо. Все подготовлено. Я пригласил вас всех в бильярдную.
  
  ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: Я тоже?
  
  РУСТЛЕСС: Да. Все в порядке? Вы не испытываете отвращения к бильярдным, не так ли?
  
  ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: Я ничего о них не знаю.
  
  РУСТЛЕСС: Нет, я полагаю, вы бы этого не сделали. В любом случае, я надеюсь, вам будет удобно.
  
  ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: Спасибо.
  
  (Он подходит к двери, хлопает в ладоши и манит к себе. Жены входят гуськом. Их восемь, все с головы до ног в черных свободных костюмах, виден только один глаз. Они выстраиваются в ряд. Входит шейх – в тонированных очках, с бородой, в головном уборе и европейском костюме. Он проходит линию, кланяется Растлессу, который кланяется в ответ, и следует за телохранителем, который следует за Барсуком, к выходу в бильярдную. Жены трусят позади, по-прежнему гуськом.)
  
  РУСТЛЕСС: (после того, как они ушли) Боже милостивый. Представляю, каково быть женатым на таких людях. Все равно что жить с кучей шариковых ручек. Они всегда так одеваются, Бейтс?
  
  БЕЙТС: Только на публике, милорд. В гареме они одеваются в гораздо более легкую одежду. Но это только для самого шейха, если только он не захочет пригласить близкого друга в гарем.
  
  РУСТЛЕСС: О, они делают это время от времени, не так ли?
  
  БЕЙТС: Иногда, милорд. Это считается большой честью.
  
  РУСТЛЕСС: Да, естественно. Хотя это может быть смешанным благословением – я имею в виду, что они, вероятно, всех форм и размеров под этой партией. Что ж. Вот и все для этого вечера. Небольшое разочарование. Тебе лучше сказать повару, чтобы она убрала свои деликатесы в холодильник.
  
  БЕЙТС: Очень хорошо, милорд.
  
  (Она направляется к выходу – внезапно появляется телохранитель, почти врезаясь в нее.)
  
  БЕЙТС: О! Мне так жаль. Ты заставил меня вздрогнуть! (Она бочком уходит.)
  
  ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: У меня сообщение от Его Светлости.
  
  РУСТЛЕСС: Ах да?
  
  ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: Он хочет сказать вам, что находит комнату удовлетворительной.
  
  РУСТЛЕСС: О, хорошо.
  
  ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: Никто из ваших слуг не должен беспокоить его сегодня вечером. Он устраивается со своими женами.
  
  РУСТЛЕСС: Вполне.
  
  ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: Он, вероятно, будет спать до завтрашнего обеда.
  
  РУСТЛЕСС: Я не удивлен.
  
  ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: Также он желает переговорить с вами в своем номере относительно некоторых незначительных изменений в удобствах отеля.
  
  РУСТЛЕСС: А. что теперь?
  
  ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ: С вашего позволения. Вы придете?
  
  РУСТЛЕСС: Конечно. Я буду польщен. Я никогда не видел бильярдную шейха изнутри.
  
  (По мере того, как они уходят, мы угасаем.
  
  (Вырезано из: фильма. Коридор в доме. Снимок с низкой высоты. Затем крупным планом часы на стене возле двери. Время восемь часов. Поет петух. Часы начинают бить восемь. Когда они пробьют три, дверь распахивается, отскакивая назад и ударяя по часам. Раздается четвертая сдавленная, дрожащая нота, за которой следует крик кукушки, и наступает тишина. Дверь открыл Дитерс. Он неторопливо идет по коридору. Он останавливается у двери.
  
  (Крупный план двери с надписью ‘Бильярдная’. Он смотрит вниз. Мы снимаем обувь шейха за дверью вместе с восемью парами женских туфель. Изнутри доносится храп. Дитерс оглядывается, никого не видит вокруг и заглядывает в замочную скважину. Он выпрямляется – и чуть приоткрывает дверь.
  
  (С другой стороны двери мы видим, как его голова медленно появляется и реагирует.
  
  (Затем мы сокращаем до широкого кадра того, что он видит – шейх, спящий на бильярдном столе, заваленном подушками и матрасами.
  
  (Здесь его крупный план, чтобы установить. (Вокруг – его жены, на матрасах и подушках на полу. Дрожащий сглатывает и начинает подкрадываться немного ближе.
  
  (Камера перемещается вдоль пары спящих девушек, и мы перемежаем крупные планы девушек снимками лица Дитерс.
  
  (Девушки должны выглядеть полуобнаженными, на самом деле не видя слишком много статистики жизнедеятельности. Это восточные, арабские и негритянские девушки, никаких европейцев.
  
  (Мы слышим восточную музыку с того момента, как открывается дверь. Мы видим, как одна из девушек шевелится и просыпается.
  
  (Вырезано из реакции Дитерса – оцепенение. Затем, как в замедленной съемке, девушка встает и подходит к Дитерсу. На ней надето что-то плавающее и непрочное. Она манит Дитерса, он реагирует – они обе плывут обратно к ее кровати. К этому времени другие девушки проснулись и плывут к кровати. Первая девушка подпрыгивает на кровати. Дизерс, очарованный всем этим, начинает делать то же самое.
  
  (Пара низких снимков Дитерса на батуте, которого мы не видим. Он встает с кровати, прыгает по комнате. Восторженная реакция девушек. Он плывет крупным планом, и мы перемещаем его прямо в объятия телохранителя. Замедленная съемка останавливается. Телохранитель тащит его в соседнюю комнату, сопротивляющегося. Все девушки бросаются за ним.
  
  (Телохранитель выходит снова, стоит у двери, ухмыляясь. Через секунду или две выходят девушки. Первая девушка выходит последней, одетая только в нагрудник Дитерс и комбинезон с подтяжками. На ней это хорошо смотрится. Девушки чистые, и под фалдами его рубашки проступает нерешительность. Он пятится и выбегает за дверь, девушки хихикают.
  
  (Последний крупный план шейха, все еще спящего во время всего этого.
  
  (Вырезано из: приемный зал. Сейчас в нем нет никакой мебели, на которой можно было бы сидеть – диваны, стулья, табуретки и т.д., Все убрано. На их месте матрасы, покрытые занавесками или ковриками, и повсюду разбросаны подушки. На видном месте стоит огромный гонг.
  
  (Входит пожилая леди, берет журнал с низкого столика, идет туда, где стоял диван, и собирается сесть. На полпути она останавливается и понимает, что дивана больше нет. Она все еще сутулится, когда Растлесс появляется из офиса.)
  
  РУСТЛЕСС: Осторожнее, миссис Рингер – мы перенесли это.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Да, я понимаю. Что происходит? Вы обанкротились?
  
  РУСТЛЕСС: Нет, ничего подобного. Это из-за Его Светлости – понимаете, они там никогда не садятся на стулья …
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: О боже. Они, должно быть, ужасно устают.
  
  RUSTLESS: Совсем нет – они все время валяются на подушках. Очень расслабляюще – почему бы вам не попробовать?
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: О, я не могла. Я не привыкла ложиться в смешанной компании.
  
  (Входит Бейтс.)
  
  БЕЙТС: Фу! Здесь очень жарко, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: А. Включил центральное отопление, Бейтс, это помогает создать атмосферу Ближнего Востока.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: О, так вот в чем дело. Я думала, меня от чего-то тошнит.
  
  РУСТЛЕСС: Нет, нет – старина Дитерс внизу, в подвале, топит изо всех сил. Стоит там в одних рубашках и натягивает их лопатой.
  
  БЕЙТС: Во фраке, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Да. Странно, не правда ли? Говорит, что у него поцарапали комбинезон. У него поцарапают что-нибудь еще, если Повар поймает его в таком виде.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: Не думаю, что смогу выдержать эту жару. На мне слишком много одежды.
  
  РУСТЛЕСС: Я поднимусь наверх и выключу радиатор в твоей спальне, если хочешь. Ты можешь подняться туда.
  
  ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ: О, не могли бы вы?
  
  РУСТЛЕСС: Конечно. Ты поднимайся, раздевайся и ложись на кровать. Я поднимусь через минуту.
  
  Ох. (ПОЖИЛАЯ ЛЕДИ:Она уходит.)
  
  (Входит Дитерс с тачкой, полной подушек. Он останавливается у матрасов и начинает разбрасывать подушки садовыми вилами.)
  
  РУСТЛЕСС: А, хороший человек, колеблется. Где ты это взял?
  
  КОЛЕБАНИЯ: Летний домик.
  
  РУСТЛЕСС: О да, никогда об этом не думал. Надеюсь, они не отсырели.
  
  ДРОЖИТ: О нет, не влажный. Там было мое ухаживание.
  
  РУСТЛЕСС: Серьезно? Ты хочешь сказать, что действительно помнишь, как ухаживал?
  
  ДИЗЕРС: О боже. Это было прошлой ночью.
  
  РУСТЛЕСС: Прошлой ночью? Ты сказал мне, что собираешься посмотреть телевизор. Ты сказал, что я просто собираюсь увидеться с Элизабет Р.
  
  НЕРЕШИТЕЛЬНОСТЬ: Нет, нет, не собираюсь видеть Элизабет Р., собираюсь увидеть Элизабет – Арррр!
  
  РУСТЛЕСС: О, я понимаю. Это была не Елизавета Первая.
  
  ДИЗЕРС: Нет – и это тоже не последнее.
  
  (Он уходит, в то время как Бейтс спускается по лестнице.)
  
  РУСТЛЕСС: А, вот и ты, Бейтс.
  
  БЕЙТС: Извините, что так долго, милорд – я не был уверен, что надеть. Это подойдет?
  
  РУСТЛЕСС: Не понимаю, почему бы и нет, Бейтс – это довольно просто, вряд ли это кого-то обидит.
  
  БЕЙТС: Вы рассказывали мне о шейхе, милорд. Когда он попросил обо всех этих изменениях?
  
  РУСТЛЕСС: Прошлой ночью меня пригласили в его гарем. Это было сразу после того, как мы говорили об этом – помнишь? Ты сказал, что это была большая честь.
  
  БЕЙТС: О да, это так, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Да, это также крайне смущает, Бейтс, старина. Я имею в виду всех этих жен, стоящих рядом. Некоторые из них, знаете, поразительны.
  
  БЕЙТС: Я полагаю, они сняли свои черные мантии и переоделись во что-то более удобное, не так ли?
  
  РУСТЛЕСС: Ну, и да, и нет, Бейтс. Они сняли свои черные мантии, но не переоделись во что-то более удобное.
  
  БЕЙТС: О боже, вы хотите сказать, что у них ничего не было, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: О, я бы так не сказал – некоторые из них совсем наоборот. Я имею в виду, вы можете себе представить. Ну, я не знал, где искать лучшее. Итак, Бейтс, у нас все готово к ужину?
  
  БЕЙТС: Да, милорд – оо! Граммофон. Я подумал, может быть, найдется какая-нибудь подходящая музыка – я отобрал наверху несколько пластинок, которые могли бы подойти. Я просто возьму их.
  
  (Входит Эффи с рабочим костюмом Дитерса.)
  
  РУСТЛЕСС: А, вот и ты, Эффи, старушка – как вы обе? Я спрашиваю, это комбинезоны Дитерса?
  
  (ЭФФИ:Говорит беззвучно.)
  
  РУСТЛЕСС: Это сделал ты? В комнате шейха? Что они там делали, что?
  
  ЭФФИ: (Говорит.)
  
  РУСТЛЕСС: О, он позвал тебя. Хотел, чтобы его что вытерли? О, его ноги? О, ножки бильярдного стола. Да, он использует это как кровать.
  
  ЭФФИ: (Говорит.)
  
  РУСТЛЕСС: Это сделал он? Дотронулся до тебя. О боже. Толкнул тебя под что? О, в подбородок. Я понимаю. Что вы о нем думаете? Острые локти. Да, ну, вы бы обратили на это внимание. Да, в комнате несколько многолюдно. Они валялись повсюду, не так ли? Нет, не мог на самом деле вытирать пыль вокруг них. О да, у шейхов их всегда много, таков обычай. Знаете, они используют большие, чтобы сидеть, и кладут ноги на маленькие.
  
  (Входит Дитерс, теперь в костюме мальчика-пажа и шляпе.)
  
  РУСТЛЕСС: А, Дизерс, Эффи вернула твой комбинезон. (Принюхивается к письму.) Пахнет духами – тебе лучше бы его постирать, Эффи. (Возвращает ей письмо.) Иначе у него будет дурная слава в деревне.
  
  (Эффи уходит.)
  
  (Входит глухой джентльмен и оглядывает комнату.)
  
  РУСТЛЕСС: Добрый вечер, мистер Блант.
  
  (Входит Барсук.)
  
  БАРСУК: Кухарка говорит, что готова подавать ужин, милорд. Его высочество уже спустился?
  
  РУСТЛЕСС: Мне приказано ударить в гонг, Барсук, и тогда он почтит нас своим присутствием. Дизерс, ударь в гонг, ладно?
  
  КОЛЕБАНИЯ: Правильно.
  
  (Он подходит к гонгу и сильно ударяет в него. Звук оглушительный. Глухой джентльмен, выходя, проходит мимо напольных часов. Он достает свои карманные часы и меняет их, глядя на напольные.)
  
  ГЛУХОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН: Чертовски быстро. (Он уходит.)
  
  (Вбегает Бейтс, теперь одетая в неподходящее коктейльное платье.)
  
  РУСТЛЕСС: Ах, Бейтс, ты слышал гонг?
  
  БЕЙТС: О да, милорд, это потрясло всю комнату – у меня выпали три шпильки для волос. Я просто зашел включить граммофон. (На граммофоне) О, черт! Это не заведено.
  
  (Она занята наматыванием ленты, когда появляется телохранитель, сопровождаемый шейхом, одетым на этот раз в великолепные восточные одежды.)
  
  ШЕЙХ: Пусть солнце светит твоим внукам.
  
  (Пластинка на граммофоне начинает играть вокальную версию ‘Арабского шейха’ в стиле рэгтайм. Шейх останавливается и надменно смотрит. Бейтс, взволнованный, снимает это и надевает другое.)
  
  РУСТЛЕСС: (во время паузы) Добро пожаловать, Ваше Светлость, за наш скромный столик. Э-э. этаж.
  
  (Граммофон теперь играет ‘Шехерезаду’. Шейх дважды хлопает в ладоши, и появляется очередь жен, на этот раз в легких костюмах танцовщицы живота. Они действительно всех форм и размеров, большинство молодых и симпатичных, но также две или три дамы постарше и потолще.)
  
  ШЕЙХ: Мои жены – в знак моего уважения – носят личную одежду.
  
  РУСТЛЕСС: Я говорю, мое дорогое старое высочество – для меня большая честь. Пожалуйста, подтяните матрас и сядьте.
  
  (Шейх садится, жены затем садятся вокруг него.)
  
  РУСТЛЕСС: Бейтс! (Бейтс присоединяется к Рустлессу.) Бейтс тоже носит традиционную одежду для закрытых помещений. Садитесь, Бейтс. (Бейтс садится, оставляя место между шейхом и собой для Рустлесс.) Барсук – скажи повару, чтобы подавал ужин.
  
  (Он пытается сесть, скрестив ноги– как остальные, и падает на Бейтса, но быстро приходит в себя.)
  
  ШЕЙХ: Могу ли я, прежде чем мы примем пищу друг с другом – могу ли я произнести молитву всемогущему Аллаху?
  
  РУСТЛЕСС: Ну, с Поваром во главе это, вероятно, мудрый ход. Продолжайте.
  
  Аллах! (ШЕЙХ:Встает на колени. Поднимает руки, затем опускает голову на пол. Жены делают то же самое.)
  
  (БЕЙТС:шепчет) Милорд! (Она указывает, что они должны сделать то же самое.)
  
  О. (РУСТЛЕСС:Он пытается прижаться головой к полу – у него не получается.)
  
  ШЕЙХ: Пожалуйста, повторите (они повторяют за ним каждую фразу): Всемогущий Аллах, приносящий дождь и посылающий ветер; дай нам силу от этой пищи, чтобы родить много крепких сыновей, и сделай наши тела способными переносить боль жизни на земле. Мы целуем землю. (Рустлесс говорит: "Мы почти целуем землю".) Во славу тебя, хвала Аллаху.
  
  РУСТЛЕСС: Слава Богу.
  
  (Они все сидят – Рустлесс застрял. Бейтс стучит по нему.)
  
  БЕЙТС: Мы закончили, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Я знаю это, черт возьми. Я не могу встать. Сделай что-нибудь, Бейтс.
  
  (Бейтс хлопает его по спине – он с воплем вскакивает.)
  
  РУСТЛЕСС: Ооо! Спасибо тебе, Бейтс.
  
  (Входит повар с тележкой, нагруженной продуктами.)
  
  ПОВАР: Правильно! Еда готова!
  
  (Барсук передает шампанское с подноса Шейху, Растлессу, Бейтсу и т.д.)
  
  ШЕЙХ: Ах! Я путешествовал по всему миру, пробуя блюда многих народов. Языки соловьев в Персии, глазные яблоки овец в Египте, лягушачьи лапки во Франции.
  
  КУК: Ну, это вклад Британии.
  
  ШЕЙХ: Что это?
  
  ГОТОВЛЮ: Рыбные палочки.
  
  (Она начинает накладывать немного на тарелку, когда мы удаляемся.)
  
  (Продолжение следует: ужин закончен, все откидываются на подушки. Барсук отсутствует, как и Повар. Шейх слегка навеселе от шампанского. Рустлесс и Бейтс страдают аналогичным образом.)
  
  ШЕЙХ: В прошлом я имел дело со многими женщинами.
  
  РУСТЛЕСС: Естественно, на данный момент у меня все еще довольно много ваших книг. (Рустлесс оглядывается, видит Дитерса, развалившегося на земле с парой жен и бутылкой.) Дитерс! Какого дьявола ты делаешь? Идите и посмотрите, где Барсук с этим шампанским. (Колеблется и, пошатываясь, уходит.) Извините, ваше высочество, старый фрукт – я перебил.
  
  ШЕЙХ: Многие женщины – всех наций и верований. Но вашу английскую розу я никогда не срывал.
  
  РУСТЛЕСС: Правда?
  
  ШЕЙХ: Я смотрел на твои ботинки.
  
  РУСТЛЕСС: Мои ботинки?
  
  ШЕЙХ: Твоя леди, Бутсы. (Указывает на Бейтс.)
  
  РУСТЛЕСС: О, Бейтс. Да?
  
  ШЕЙХ: Она очень желанна.
  
  О, ваше высочество! (БЕЙТС:Она польщена, но смущена.)
  
  ШЕЙХ: Мне кажется, что, сидя там, она получила то, чего нет у моих жен.
  
  РУСТЛЕСС: (вглядываясь в Бейтса) Нет, нет – должно быть, это игра света.
  
  ШЕЙХ: За этой плоской грудью скрывается мозг.
  
  РУСТЛЕСС: А. На самом деле, немного выше, но я понимаю, к чему вы клоните.
  
  ШЕЙХ: Она одна из твоих жен?
  
  РУСТЛЕСС: Что, Бейтс? Боже мой, нет – она просто парень, который помогает мне.
  
  ШЕЙХ: Но она твоя служанка.
  
  РУСТЛЕСС: Э–э... я нанимаю ее, да.
  
  ШЕЙХ: Хорошо. Ботинки!
  
  РУСТЛЕСС: Бейтс.
  
  ШЕЙХ: Бейтс! Ты станешь моей девятой женой?
  
  БЕЙТС: О! О нет, я не мог, ваше высочество. Честно.
  
  ШЕЙХ: Почему? Разве я не богат и не красив?
  
  БЕЙТС: О да, да, вы очень хорошенькая, очень обаятельная, ваше высочество, но, что ж, мое место здесь, рядом с Его светлостью. У меня есть все счета, которые нужно сделать, и цветы, и в любом случае я тебя не знаю.
  
  ШЕЙХ: Ты отказываешься?
  
  БЕЙТС: Боюсь, что да, ваше высочество. Но большое спасибо за вопрос. (Она очень смущена.)
  
  ШЕЙХ: Да будет так. Мы больше не будем говорить об этом. Ну же, какие маскарады, какие танцы мы должны устроить, чтобы скрасить этот долгий трехчасовой промежуток между нашим ужином и отходом ко сну?
  
  РУСТЛЕСС: Я говорю, у вас, восточных парней, определенно есть замечательный способ излагать вещи.
  
  ШЕЙХ: Это был Уильям Шекспир.
  
  РУСТЛЕСС: Это было, ей-богу? Никогда не слышал эту часть.
  
  ШЕЙХ: Неужели вы не понимаете трудов ваших великих мастеров и докторов?
  
  РУСТЛЕСС: Мы, конечно, не понимаем трудов наших врачей. Проклятые рецепты. Однажды меня чуть не вылечили от бешенства. Однако. Развлечения. Что тебе нравится? Игра в карты?
  
  ШЕЙХ: Превосходно. Мы заключим пари.
  
  РУСТЛЕСС: Да, все в порядке – я люблю немного рисковать. Бери карты, Бейтс.
  
  (Бейтс встает и находит карточки на стойке регистрации.)
  
  РУСТЛЕСС: Что это должно быть? Понтон за полпенни?
  
  ШЕЙХ: Мы снимаем одну карту.
  
  РУСТЛЕСС: О, понятно. Внезапная смерть. Хорошо, я в игре. (Берет карты у Бейтса.)
  
  Сначала ты. (ШЕЙХ:Нарезки без ржавчины, а затем Шейх.) Теперь твоя ставка.
  
  РУСТЛЕСС: Э-э, шесть пенсов.
  
  ШЕЙХ: Один фунт.
  
  РУСТЛЕСС: Твой фунт и выше на фунт.
  
  ШЕЙХ: Твои два фунта и выше на пять фунтов.
  
  РУСТЛЕСС: Я говорю – увидимся.
  
  (Шейх бросает свою визитку.)
  
  РУСТЛЕСС: Ах! Победил тебя! Очень захватывающе, не правда ли? Попробуем еще раз?
  
  ШЕЙХ: Вы не находите деньги утомительными?
  
  РУСТЛЕСС: Э–э-э, ну, до сих пор я этого не делал, нет. Мне это скорее нравится.
  
  ШЕЙХ: Разве не было бы интереснее поиграть с вещами? Безделушки, безделушки – вещи, более ценные для нас?
  
  РУСТЛЕСС: О– очень хорошо. (Бейтсу) Лучше оформите некоторые страховые полисы, Бейтс.
  
  ШЕЙХ: Нет, нет, я просто имею в виду то, что у нас есть о нас на данный момент.
  
  РУСТЛЕСС: О, понятно! Что-то вроде покера на раздевание в одежде.
  
  ШЕЙХ: Точно. Молитесь, сокращайте. И пусть солнце светит вам на лоб и изо рта, чтобы принести вам удачу.
  
  РУСТЛЕСС: Спасибо – пусть это сияет и в твоем тоже. Я вырезал. (Он вырезает – шейх вырезает.)
  
  ШЕЙХ: Держу пари – моя булавка с драгоценным камнем. (Бросает булавку вниз.)
  
  РУСТЛЕСС: Твоя украшенная драгоценностями булавка – и мои золотые часы.
  
  БЕЙТС: Милорд!
  
  РУСТЛЕСС: Спокойно, Бейтс, это мужская работа.
  
  ШЕЙХ: Ваши золотые часы – и мой церемониальный кинжал.
  
  РУСТЛЕСС: Э–э-э... твой кинжал – и мой перочинный нож с перламутровой ручкой.
  
  БЕЙТС: О, "посмотрите" на него, милорд!
  
  РУСТЛЕСС: Что, и потерять свои золотые часы? Конечно, нет, Бейтс.
  
  ШЕЙХ: (на мгновение задумывается, затем) Твой перочинный нож и – и моя четвертая жена, Селима.
  
  (Реакция жен, затем Rustless.)
  
  РУСТЛЕСС: (пристально смотрит на него) Твоя четвертая жена – и ап Бейтс.
  
  БЕЙТС: (изумленно) Милорд! Нет!
  
  ШЕЙХ: (быстро) Увидимся. (Растлесс бросает свою карту.) Я выиграл! Я победил!
  
  БЕЙТС: Нет, милорд, я отказываюсь – вы не можете.
  
  ШЕЙХ: Тишина! Барсук – отведи ее в мою каюту. (Барсук хватает Бейтс.)
  
  РУСТЛЕСС: Слушай, подожди – я думал, мы просто играем в "lendums’.
  
  ШЕЙХ: Не волнуйся, мой друг – я верну ее утром. Но сегодня она моя. Забери ее!
  
  (Барсук поднимает Бейтс, которая начинает орать и брыкаться, и уносит ее, сопровождаемая хихикающими женами.)
  
  РУСТЛЕСС: (кричит Бейтсу, когда шейх кланяется и уходит) Держись, Бейтс. Помни, что ты британец! Я – я принесу тебе чаю утром!
  
  (Исчезни в хаосе.)
  
  (Исчезает на следующее утро. Камера останавливается на подносе с чаем, чашка помешивается. Отодвигается – на столе нет ржавчины. Он допивает чай. Входит Барсук.)
  
  БАРСУК: Что-нибудь уже произошло, милорд?
  
  РУСТЛЕСС: Этот проклятый телохранитель – Бэкдор, или как там его зовут – только что спустился и оплатил счет.
  
  БАРСУК: Они уходят?
  
  РУСТЛЕСС: Очевидно. Его Светлость, похоже, недоволен тем, как закончилась прошлая ночь.
  
  БАРСУК: О боже.
  
  РУСТЛЕСС: Ну, я имею в виду, что это вполне естественно, не так ли? Я хочу сказать, он привык ко всем этим неуклюжим на вид танцовщицам живота. Вы не можете ожидать, что бедняжка Бейтс сможет конкурировать с такими людьми. Бедняжка, она не может даже исполнить фокстрот.
  
  БАРСУК: Я сомневаюсь, что фокстрот был тем, что он имел в виду, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: Я знаю – точно.
  
  БАРСУК: Я так понимаю, ты ее еще не видел.
  
  РУСТЛЕСС: Нет, он еще не вернул ее, Барсук. Тем не менее, есть одно утешение – я вернул свои золотые часы.
  
  (Барсук реагирует на это, и затем, перепачканная и покрытая пудрой, входит бедняжка Бейтс. Ее волосы растрепаны, они все помяты.)
  
  Бейтс! Мой дорогой старина! (РАСТЛЕСС:Он идет к ней, как и Барсук.)
  
  (БЕЙТС:измученный и пытающийся не заплакать) О, милорд!
  
  РУСТЛЕСС: Ну вот, ну вот, подойди и сядь.
  
  БЕЙТС: О– милорд, у меня была такая ужасная ночь. Я не сомкнул глаз!
  
  РУСТЛЕСС: Да, это, должно быть, был ад, Бейтс.
  
  БЕЙТС: Я весь в синяках.
  
  РУСТЛЕСС: Барсук – налей ей чашку чая. Ты хочешь поговорить об этом?
  
  БЕЙТС: О, да, пожалуйста, милорд. Вы не возражаете?
  
  РУСТЛЕСС: Нет, вовсе нет, Бейтс. Барсук - светский человек. Что случилось с твоей одеждой, Бейтс?
  
  БЕЙТС: (со слезами) Эти несчастные девчонки сняли их все и выбросили в мусорное ведро. Я все еще не могу найти свой жилет.
  
  РУСТЛЕСС: Не бери в голову, старина – я куплю тебе другой. Скоро твой день рождения. Что это ты весь в тальке?
  
  БЕЙТС: Это не тальк, милорд, это мел – из бильярдных кий. Вот почему я черно-синий.
  
  РУСТЛЕСС: Ты же не хочешь сказать, что они избили тебя бильярдными киями, Бейтс? Мерзавец!
  
  БЕЙТС: Нет, милорд – они заперли меня в шкафу. Там я провел ночь – стоя. Это была ужасная давка.
  
  РУСТЛЕСС: Ты имеешь в виду, что тебе не нужно было – с – он не—
  
  БЕЙТС: Нет, милорд.
  
  РУСТЛЕСС: О, какое облегчение. Почему бы и нет?
  
  БЕЙТС: Я отказался пройти церемонию бракосочетания с ним, милорд – какие-то странные восточные обряды – и я просто не мог. Я строгий приверженец Англиканской церкви, милорд, и я всегда обещал маме, что обвенчаюсь в церкви. (Она разражается слезами.)
  
  БАРСУК: (глубоко тронут) Отличная работа, мисс Бейтс. Вы делаете честь своему полу. (Он обнимает ее.)
  
  (Внезапно входит телохранитель, сопровождаемый шейхом и вереницей жен, и проходит мимо Растлесса, Бейтса и Барсука. Ничего не сказано. Шейх слегка кланяется, и Растлесс пристально смотрит на него. Вечеринка завершается.)
  
  РУСТЛЕСС: И скатертью дорога. Что ж, Бейтс, старина, тебе лучше пойти и прилечь. По крайней мере, ваше мужество и стойкость спасли вас от участи похуже смерти.
  
  БЕЙТС: (в дверях) Я бы не так уж сильно возражал против этого – я с нетерпением ждал этого.
  
  РУСТЛЕСС: Что?
  
  БЕЙТС: Для девушки просто ужасно ожидать ночи блаженства, а в итоге провести ее, запершись в шкафу.
  
  (Она уходит – и на изумленном лице Рустлесс появляются титры.)
  
  
  Персонаж Кларенса Сила, близорукий удаленец, на самом деле начал свою жизнь в 1971 году в эпизоде из шести свиданий с Баркером, озаглавленном ‘Удаленец’ и написанном Хью Леонардом. Ронни держал персонажа при себе еще два десятилетия, прежде чем Кларенс получил свой собственный сериал, сериалу, который должен был стать последней работой Ронни Баркера для телевидения.
  
  Ронни решил уйти на покой целых два года назад, прежде чем сделать это на самом деле, и легко понять, как это горько-сладкое знание повлияло на Кларенса, написанного в этот период. Это приписывалось Бобу Феррису, вероятно, в неосознанном намеке на писателей Дика Клемента и Иэна Ла Френе, которые обеспечили Ронни один из его самых больших успехов с их овсянкой. (Боб Феррис - это имя одного из главных персонажей в фильме Клемента / Ла Френе "Вероятные парни".) Ронни решил установить действие своего последнего сериала в сельской местности Оксфордшира, где он теперь обосновался, и снова поработать с одной из своих самых надежных сотрудниц, Джозефин Тьюсон, которая снялась в роли Трэверс.
  
  Кларенс дебютировал на BBC2 в январе 1988 года, всего через несколько дней после того, как Ронни Баркер оставил следующее сообщение на своем автоответчике: "С 1 января я ухожу из общественной и профессиональной жизни, поэтому больше не могу брать на себя никаких обязательств. Тем людям, с которыми я работал, я хотел бы выразить свою благодарность и добрые пожелания. Так что большое спасибо вам от меня и прощайте от него. До свидания.’
  
  ЭПИЗОД ПЕРВЫЙ
  
  Сцена 1: Коронационная процессия 1937 года (стоковый фильм).
  
  (Коронационная процессия короля Георга VI и королевы Елизаветы. Поверх этого мы накладываем заголовок: ‘День коронации. 12 мая 1837 года’.)
  
  Сцена 2: Продолжение. Улица Белгравия. День.
  
  (Ведутся приготовления к празднованию коронации. Домашняя прислуга из больших домов слушает радиокомментарий Би-би-си о процессии, пока они украшают фасады домов. Террасу украшают флаги и флажки. Дети разводят костер из старых ящиков и обрезков древесины.
  
  (Радио передает прямой комментарий. Горничная поднимает флаг и вручает мужчине, стоящему на стремянке. Мимо проходит дама. Ребенок скачет на переднем плане. Через ограждение мы видим мальчика-разносчика на велосипеде, проезжающего мимо. На заднем плане дети подбрасывают дрова для зарождающегося костра. Посыльный останавливается у дома.
  
  (Наше внимание привлекают двое детей, несущих упаковочный ящик для костра. Они пропускают ребенка вприпрыжку. Двое детей несут коробку к костру, к ним присоединяются двое, которые уже там. На заднем плане другой ребенок помогает расклеивать бантинг.
  
  (Мебельный фургон подъезжает к террасе. Двое мужчин втискиваются в кабину водителя. Альберт - неопытный юноша 24 лет, а Кларенсу, нашему герою, 50. На нем очки с толстыми стеклами и плоская кепка. Когда фургон останавливается, он близоруко всматривается вперед, видя, как дети складывают дрова для костра.)
  
  КЛАРЕНС: Пробка на дороге, не так ли?
  
  АЛЬБЕРТ: Нет, мы здесь. Номер 16А, первый этаж.
  
  КЛАРЕНС: Верно.
  
  АЛЬБЕРТ: Следи за своей дверью. (Альберт выходит.)
  
  (Кларенс внимательно смотрит назад, через зеркало, прежде чем открыть дверь.)
  
  (Мы видим мир его глазами: это непрозрачное пятно. Он удовлетворенно хмыкает и распахивает дверь.)
  
  (Проезжающий велосипедист дико сворачивает, кричит и выходит из кадра.)
  
  (Кларенс выбирается из кабины, не обращая внимания на грохот измельчаемого оборудования, уезжает. Он дружелюбно кивает почтовому ящику.)
  
  КЛАРЕНС: Доброе утро, сэр. Отличный день для коронации. (Трэверсу) Мне нравится смотреть на этих старых пенсионеров из Челси, а вам? Ну, давайте. Давайте начнем.
  
  АЛЬБЕРТ: Кларенс …
  
  КЛАРЕНС: Кто там?
  
  АЛЬБЕРТ: Я подумал, что мог бы отлучиться на часок и взглянуть на процессию.
  
  КЛАРЕНС: Ты что?
  
  АЛЬБЕРТ: Я вернусь до того, как ты успеешь сварить. Ты начинай упаковывать. Я займусь тяжелым материалом.
  
  КЛАРЕНС: Ты гнилой свинцовый скивер – ты собираешься оставить меня здесь, чтобы—
  
  АЛЬБЕРТ: Кларенс, посмотри правде в глаза. Какой смысл тебе смотреть на их Величества? Ты даже не можешь видеть дальше своих очков.
  
  КЛАРЕНС: (взрываясь) С моим зрением ничего не случилось.
  
  Нет, Кларенс. (АЛЬБЕРТ:Он возвращается к фургону и садится в него.)
  
  КЛАРЕНС: (все еще обращаясь к тому месту, где был Альберт) У меня орлиное зрение, и да будет вам известно, что эти очки предназначены для чтения.
  
  (Звук отъезжающего фургона. Кларенс продолжает обращаться к Альберту, которого там нет, и пожилой леди, которая есть.)
  
  КЛАРЕНС: Мы собираемся вывезти мебель из этого дома и перевезти ее в Саутгемптон, как мы и договаривались, а ты попробуй уйти с работы, ленивый бездельник, и я снесу твой квартал с лица земли! Понял это? Я спросил, ты понял это? Ха-ха! Правильно, продолжай дуться!
  
  (Пожилая леди выглядит озадаченной).
  
  Сцена 3: Интерьер. Гостиная. День.
  
  (Горничная – Трэверс – с трудом втаскивает несколько тяжелых предметов багажа.)
  
  МИССИС ВЕЙЛ: Любой бы подумал, что ты единственная девушка в мире с разорванной помолвкой (когда Анджела фыркает). И не будь эмоциональным, когда рядом слуга. (Она подходит к зеркалу.)
  
  АНДЖЕЛА: О, мама, правда!
  
  МИССИС ВЕЙЛ: Плохое дело - показывать свои чувства перед слугами. Я помню, как муж бедняжки Дейдры Плейфейр повесился. Он попросил своего камердинера подержать лестницу. Конечно, никто из нас не пошел на похороны. Неважно, зрелище Коронации поднимет тебе настроение. Ты с нетерпением ждешь этого, Трэверс? В конце концов, это праздник и для представителей рабочего класса, не так ли? Не то чтобы у вас был праздник, конечно, но с этим ничего не поделаешь, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Да, мэм. Я имею в виду "нет", мэм. То есть я имею в виду "нет", с этим ничего не поделаешь, и да, я с нетерпением жду этого. Улица выглядит прелестно, вся украшена.
  
  МИССИС Вейл: Да, не продолжайте об этом, Трэверс. В этом проблема со слугами. Дайте им хотя бы половину шанса, что они будут стоять и сплетничать весь день. Лично я считаю украшения ужасно вульгарными. Цвета ужасны.
  
  АНДЖЕЛА: Ты не можешь выбирать цвета для коронации, мама. Они должны быть красными, белыми и синими. (Она подходит к окну.)
  
  МИССИС ВЕЙЛ: Я все еще думаю, что иногда можно было бы обратиться к фиолетовому и вишневому. Однако, поскольку за их расстановку отвечали слуги, вряд ли можно было ожидать чего-то, приближающегося к вкусу.
  
  АНДЖЕЛА: (смотрит в окно) Кто эти оборванные дети, которые разводят костер?
  
  МИССИС Вейл: Да, это еще одна вещь, которую я не одобряю. Позволять детям прислуги строить это чудовище. Если ветер переменится, мы все сгорим в наших постелях.
  
  АНДЖЕЛА: Сегодня вечером нас не будет в наших кроватях, мама. Они все будут в мебельном фургоне.
  
  МИССИС Вейл: Не будь такой педантичной, Анджела. Это такое выражение, как ‘Любовь заставляет мир вращаться.’ Что напомнило мне. Трэверс – никаких подписчиков, пока нас нет.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, мэм.
  
  (Звонок в дверь.)
  
  МИССИС Вейл: Наконец-то это будут удаляющие. Ответь на это, Трэверс.
  
  Да, мэм. (ТРЭВЕРС:Трэверс подходит к холлу. Она открывает дверь. Там Кларенс. Обращаясь к Кларенсу) Вы из-за удалений?
  
  КЛАРЕНС: Да, мадам. В какую сторону?
  
  ТРЭВЕРС: Я не мадам, я Трэверс. Проходите, они вас ждали.
  
  (Она ведет Кларенса в квартиру. Миссис Вейл разговаривает с Анджелой.)
  
  МИССИС ВЕЙЛ: Не приду на коронацию? Вы с ума сошли?
  
  АНДЖЕЛА: Я собираюсь остаться здесь на случай, если позвонит Джеффри.
  
  МИССИС ВЕЙЛ: Если вы пропустите процессию, как вы посмеете посмотреть в глаза своим внукам?
  
  АНДЖЕЛА: Если Джеффри мне не позвонит, у меня вряд ли будут внуки. (Анджела уходит.)
  
  (КЛАРЕНС:оглядывает комнату) Привет!
  
  МИССИС Вейл: О, люди, которых высылают. Где остальные?
  
  КЛАРЕНС: Он, э-э, в фургоне.
  
  МИССИС Вейл: Надеюсь, вы знаете, что вам нужно делать. Все в этой квартире должно быть в Саутгемптоне к полуночи.
  
  КЛАРЕНС: Я сам доеду на нем туда.
  
  МИССИС Вейл: Мы вернемся сюда в шесть за нашими личными вещами. Трэверс укажет вам на них, и их нельзя убирать.
  
  КЛАРЕНС: Предоставьте это мне, мадам.
  
  МИССИС ВЕЙЛ: И особенно бережно относитесь к моему фарфору.
  
  КЛАРЕНС: Относитесь к ним как к своим собственным, мадам.
  
  МИССИС Вейл: Часть этого когда-то принадлежала герцогу Веллингтону.
  
  КЛАРЕНС: О, и ты купился на это, когда они снесли его.
  
  МИССИС ВЕЙЛ: (отстраненно) Они не свергли герцога Веллингтона. Они похоронили его.
  
  КЛАРЕНС: О. Я думал, ты имеешь в виду паб.
  
  МИССИС ВЕЙЛ: Паб?
  
  ТРЭВЕРС: Публичный дом, мэм.
  
  МИССИС ВЕЙЛ: Я знаю, что такое "паб", спасибо, Трэверс. Я не совсем несведущ в фразеологии рабочего класса. Надеюсь, ты не завсегдатай "пабов", мой хороший.
  
  КЛАРЕНС: Кто, я? Нет, мам.
  
  МИССИС Вейл: Потому что я не хочу, чтобы кто-то исчезал во время ланча на полтора часа, а возвращался еще более пьяным.
  
  КЛАРЕНС: Не волнуйся, мам, я никогда не становлюсь хуже от выпивки. Иногда мне от этого становится лучше. Выпивка делает меня влюбчивым.
  
  МИССИС Вейл: Совершенно верно. Трэверс, я надеюсь, ты принимаешь все это к сведению.
  
  ТРЭВЕРС: О да, мэм.
  
  МИССИС Вейл: Я оставляю вас наедине с этим человеком и ожидаю, что вы будете вести себя как подобает леди, даже если вы таковой не являетесь. Если есть малейший намек на какую-либо бессмыслицу, вы получите строгий выговор. Я никогда не поддерживаю бессмыслицу.
  
  КЛАРЕНС: о. Что ты делаешь, ложишься?
  
  (Трэверс прячет смешок за ладонью.)
  
  МИССИС ВЕЙЛ: Что вы сказали?
  
  КЛАРЕНС: Я сказал, что нужно привязать одну или две коробки. Я имею в виду, наверх. Мне понадобится веревка из фургона.
  
  МИССИС Вейл: И я хочу, чтобы квартира оставалась безупречно чистой для нового жильца. Итак, Анджела?
  
  АНДЖЕЛА: Я собираюсь немного подождать, чтобы узнать, позвонит ли Джеффри.
  
  МИССИС ВЕЙЛ: (поджав губы) Что ж, если вы пропустите процессию, это будут ваши собственные похороны.
  
  Она этого не пропустит! (КЛАРЕНС:Он смеется над собственной шуткой.)
  
  (миссис Вейл выходит. Кларенс снимает пиджак.)
  
  ТРЭВЕРС: Чемоданы и сундук отправятся с хозяином и хозяйкой в Рангун. К ним нельзя прикасаться.
  
  КЛАРЕНС: Верно. Я просто уберу этот стандарт лампы с дороги.
  
  (Он поднимает Анджелу, которая яростно возражает.)
  
  АНДЖЕЛА: Что ты делаешь? Отпусти меня.
  
  (КЛАРЕНС:вглядываясь в ее лицо) Тогда кто это?
  
  ТРЭВЕРС: Это мисс Анджела. Пожалуйста, опустите ее. Она переживает несчастливые времена.
  
  КЛАРЕНС: О. (Опускает ее на землю) Ничего страшного. Просто пытаюсь угадать твой вес. Девять стоунов пять. Я никогда не ошибаюсь, привык поднимать шкафы.
  
  АНДЖЕЛА: (о своем достоинстве) Трэверс, если зазвонит телефон, я запрусь в своей спальне.
  
  ТРЭВЕРС: Да, мисс.
  
  (Анджела выходит.)
  
  КЛАРЕНС: Здесь есть еще кто-нибудь?
  
  ТРЭВЕРС: Только мы.
  
  КЛАРЕНС: Это хорошо. Люди прячутся, ты знаешь ... прячутся за занавесками и под диванами, подходят к тебе сзади, думают, что это забавно. Ты все еще там?
  
  ТРЭВЕРС: Да.
  
  КЛАРЕНС: Довольно милая комнатка, эта. Я видел и похуже. Если есть что-то, к чему я неравнодушен, так это немного Чиппендейла. (Он проводит рукой по упаковочному ящику.) Да, прелестно.
  
  ТРЭВЕРС: Разве здесь не должны быть другие, чтобы помочь вам?
  
  КЛАРЕНС: У нас с Альбертом была договоренность: Я собираю вещи, он выполняет тяжелую работу. Моя беда в том, что я слишком силен, чтобы поднимать тяжести ... Дайте мне бильярдный стол, чтобы нести, и я сбью фишки с вашего потолка. Сложен, как бык Брама. Почувствуйте свои бедра, продолжайте. (Она нерешительно кладет руку ему на бедро.) Это ты?
  
  ТРЭВЕРС: Да.
  
  (Он смотрит ей в лицо. Мы видим ее с его точки зрения: ее лицо - расплывчатое пятно.)
  
  КЛАРЕНС: Мне нравится, как ты выглядишь. Я не особо уважаю женщин. Они слишком – как бы это сказать? – женские. Но у тебя повсюду сильные морщины на лице. Ты женат?
  
  ТРЭВЕРС: Почему, нет.
  
  КЛАРЕНС: Продолжай в том же духе. Ты же не хочешь превращать жизнь какого-то парня в ад. Я могу уважать женщину, которая умирает одинокой и несчастной.
  
  ТРЭВЕРС: Когда-то я был помолвлен.
  
  КЛАРЕНС: Тьфу! Что он сделал – сбежал с другой женщиной? (Он хихикает.)
  
  ТРЭВЕРС: Ты не будешь смеяться, когда я расскажу тебе. Он сбежал с другим мужчиной!
  
  (Это действительно выбивает Кларенса из колеи. Его кудахтанье переходит в пароксизм хрипов. Трэверс оскорблен.)
  
  ТРЭВЕРС: Что ж, это хороший способ продолжать.
  
  КЛАРЕНС: Извините, я всегда кашляю, когда смеюсь … Меня отравили газом на войне. О, боже мой!
  
  ТРЭВЕРС: Тебе не кажется, что тебе лучше заняться своей работой?
  
  КЛАРЕНС: Да, но не уходи. Ты меня подбадриваешь. Сбежала с другим мужчиной. О боже …
  
  В какой стороне находится фарфор?
  
  ТРЭВЕРС: Вон там.
  
  (Она указывает. Кларенс сжимает и исследует ее руку, чтобы определить, в каком направлении она указывает. Он подходит к каминной полке, на которой расставлена коллекция фарфора. Он опасно проводит рукой по полке. Трэверс выглядит обеспокоенным. Кларенс отбивает кусочек. Трэверс ловит его.)
  
  ТРЭВЕРС: Ты будешь осторожен. Не так ли?
  
  КЛАРЕНС: Я? У меня руки, как у хирурга.
  
  (ТРЭВЕРС:замечаю пластырь у него на пальце) Что это?
  
  КЛАРЕНС: Режь сам. Фарфор, да? Сам не очень-то в восторге. Немного излишне избалованный.
  
  (Начинает раскладывать газеты на полу.)
  
  ТРЭВЕРС: О, вы не должны так говорить – по словам мадам, это ‘очень удачный выбор’. Для нее это нормально – ей не нужно вытирать пыль.
  
  КЛАРЕНС: Ну, все зависит от того, что тебе нравится, не так ли? Однажды я чуть было не занялся производством качественного фарфора. (Он встает.)
  
  ТРЭВЕРС: О, вас интересует хороший фарфор?
  
  КЛАРЕНС: Нет, именно поэтому я никогда не углублялся в это.
  
  ТРЭВЕРС: О, я понимаю.
  
  (Она наблюдает, как с большой осторожностью он кладет кусочек фарфора на газету, расстеленную на полу. Он продолжает заворачивать лист газеты рядом с ним.)
  
  Вот! С этого началась работа. (КЛАРЕНС:Он наступает на фарфоровый осколок, который с хрустом превращается в порошок.)
  
  Сухая гниль в этих половицах. Бьюсь об заклад, они рады переезду.
  
  ТРЭВЕРС: (отчаянно) Пожалуйста, позволь мне помочь тебе?
  
  КЛАРЕНС: Ха-ха! Я ждал этого. Женщины всегда подлизываются ко мне. Как только я начинаю работать, они набрасываются на меня ... ‘Пожалуйста, позвольте мне помочь вам?’ Я знаю, что происходит, когда вы позволяете женщине оказать вам услугу: она хочет око за око. Пришивает пуговицу у тебя спереди, отнимает у нее пару клещей, только она называет это лучшими годами своей жизни. Ну, тогда давай, если ты собираешься помочь. Принеси еще бумаги. (Кларенс заворачивает фарфор, а также телефон и начинает заполнять первый ящик.) Женщины будут гоняться за любой старой вещью, которая свободна. Вот почему я должен быть вдвойне осторожен из-за своей внешности. Совсем не весело быть его точной копией.
  
  ТРЭВЕРС: Кто?
  
  КЛАРЕНС: Перестань, ты знаешь, на кого я похож. Забавно, ты знаешь, я сам никогда этого не замечал, пока не услышал, как женщина в автобусе сказала: "Кор, посмотри на Спенсер Трейси’.
  
  ТРЭВЕРС: Спенсер Трейси?
  
  КЛАРЕНС: (самодовольно) Ты тоже это видишь, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Нет, не знаю.
  
  КЛАРЕНС: Я вижу, ты один из хитрецов. Ты хочешь заинтриговать меня, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Конечно, нет. (Подходит к каминной полке.)
  
  (Кларенс нашел шляпу с солнечной отделкой, которую он надевает.)
  
  КЛАРЕНС: Тогда как насчет этого?
  
  ТРЭВЕРС: Что насчет этого?
  
  КЛАРЕНС: Спенсер Трейси – ‘Доктор Ливингстон, я полагаю’. Видите сходство?
  
  ТРЭВЕРС: Нет.
  
  КЛАРЕНС: Подожди. (Он сует расческу себе под нос.) Тогда как насчет Рональда Колмана?
  
  ТРЭВЕРС: О, он мне действительно нравится!
  
  КЛАРЕНС: Итак, кого я тебе напоминаю?
  
  Чарльз Лоутон. (ТРЭВЕРС:Она наклоняется, чтобы положить украшение в чайный сервиз.)
  
  КЛАРЕНС: (обращаясь к ее заду) Если ты пытаешься увлечь меня, ты идешь по неверному пути. (Он садится.) Так куда же тогда направляется этот ваш работодатель?
  
  ТРЭВЕРС: Рангун.
  
  КЛАРЕНС: Тогда где это? Это за границей, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Это на мистическом Востоке.
  
  КЛАРЕНС: О, неужели. Ты тоже идешь и все такое, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Нет, я заканчиваю сегодня. Я был только временным. Я заканчиваю работу в 5 часов.
  
  КЛАРЕНС: Обычно я бы не стал работать в День коронации, даже на такой срочной работе, как эта. Но когда дело доходит до высших классов, благослови их Бог, я их мужчина. (Кларенс встает.) Мы должны правильно обращаться с ними ... становой хребет страны. Тогда прямо сейчас. Ты наблюдаешь за мной ... Через полчаса ты увидишь пустую комнату.
  
  (Он собирается бросить аквариум с золотыми рыбками и его содержимое в ящик.)
  
  ТРЭВЕРС: Остановись. Это золотые рыбки.
  
  КЛАРЕНС: Где? Это еще одна вещь, которую я ненавижу в женщинах: когда дело касается животных, вы все мягкие. Вот – положите их в туалет.
  
  ТРЭВЕРС: Я, безусловно, не буду помещать их—
  
  (Слышен звон.)
  
  КЛАРЕНС: А, это я, приятель. (Он идет к двери, открывает ее и смотрит в пустой холл.) И как раз вовремя. Я собирал вещи сам ... и перестань звонить в этот колокол!
  
  ТРЭВЕРС: Это телефон.
  
  КЛАРЕНС: Это не так, это он.
  
  (Он тычет пальцем в коридор. Анджела слышит это в спальне.)
  
  АНДЖЕЛА: (в бреду) Это он? О, это Джеффри! Я иду, дорогой, я иду. Где это?
  
  ТРЭВЕРС: Где что, мисс?
  
  АНДЖЕЛА: Телефон, ты дурак … что ты с ним сделал?
  
  ТРЭВЕРС: Ну, это было здесь, вот строка, это … (Кларенсу) Ты упаковал телефон.
  
  КЛАРЕНС: А?
  
  (ТРЭВЕРС:указывая на упаковочный ящик) Это там.
  
  АНДЖЕЛА: Вытаскивай это сейчас же!
  
  КЛАРЕНС: Женщины! Они не могут принять решение своими дурацкими умишками. Сначала нужно собрать вещи, потом распаковать. (Копаясь в упаковочном ящике) Что хорошего в систематичности, спрашиваю я, для чего все это? (Пока он убирает пакеты, Трэверс и он кладут их в другой футляр.)
  
  АНДЖЕЛА: Поторопись! Держись, Джеффри.
  
  Подожди, Джеффри. На что это было похоже? Ах! (КЛАРЕНС:Он пытается поднять телефон, который все еще звонит, но гибкий провод застрял под некоторыми другими предметами в упаковочном ящике.) Подождите. Он зацепился за какую-то веревку. Он сильно дергает за шлейф – трубка отрывается, шнур от наушника оборван. Он передает это ей.)
  
  АНДЖЕЛА: Джеффри, Джеффри … Я тебя не слышу.
  
  КЛАРЕНС: О, вот еще кое-что. (Он протягивает ей оба отрывка.)
  
  О, Боже мой. (АНДЖЕЛА:В трубку) Думаю, я покончу с собой. (Она передает Кларенсу отрывки и устремляется обратно в спальню.)
  
  КЛАРЕНС: Вот ты где! Она портит мне день и даже не говорит спасибо.
  
  (Он убирает телефон в упаковочный ящик. Он подходит к картонной коробке, поднимает ее, оставляя содержимое на земле, по которой он переступает, разбивая их. Трэверс реагирует.)
  
  КЛАРЕНС: Правильно. Далее посуда – в какой стороне кладовая?
  
  (Трэверс выглядит испуганным.)
  
  Сцена 4: Вступление. Гостиная. День.
  
  (Фотография в стиле тридцатых годов: чайный поднос крупным планом. Музыка окончена: ‘Чай на двоих’ (вокал).)
  
  (Мы превращаемся в живое действие. Входит Трэверс с чайником.)
  
  ТРЭВЕРС: (она видит Кларенса) Что, черт возьми, ты делаешь? (Мы видим, что Кларенс с креслом на голове испытывает трудности.) Вы сказали, что собираетесь только собрать вещи!
  
  КЛАРЕНС: Ну, его здесь нет, не так ли? Корзина для ни на что не годных, он поклялся на трусиках своей матери, что вернется, так где же он? Кто-то должен перевезти вещи. Куда делась дверь?
  
  ТРЭВЕРС: (беря его за руку) Дело вот в чем.
  
  КЛАРЕНС: Давай сюда. Я не слепой, а ты не овчарка. Просто укажи мне.
  
  (Она так и делает.)
  
  ТРЭВЕРС: Прямо ... прямо ... прямо.
  
  (Он, пошатываясь, направляется к двери и выходит. Трэверс садится и начинает наливать чай. Незаметно для нее, ее реакции совпадают с серией ужасных ударов, когда Кларенс тащит стул вниз. Наконец она кладет две ложки сахара. Затем передумывает и добавляет еще одну. Совпадая с финальной порцией, она наливает свою.)
  
  КЛАРЕНС: У нас все ладится.
  
  ТРЭВЕРС: Тебе не кажется, что тебе лучше подождать своего друга?
  
  (Он берет другое кресло.)
  
  КЛАРЕНС: Подожди? Как я могу ждать? Ты думаешь, этот мусор доберется пешком до Саутгемптона?
  
  ТРЭВЕРС: Но ты не можешь сделать это сам. Когда твой друг вернется …
  
  КЛАРЕНС: Этот гнилой бездельник мне не друг. И когда он вернется, это будет потому, что выпивка закрыта. Это не шутка, понимаешь? Позволь бедному старому Кларенсу сделать это. Он использует меня в своих интересах, потому что знает, что я один из тех, как вы это называете, перфекционистов.
  
  (Он натыкается на табурет и яростным пинком убирает его с дороги.)
  
  ТРЭВЕРС: Послушайте, почему бы вам не присесть и не выпить чаю? В любом случае, здесь нет фургона, чтобы погрузить мебель.
  
  КЛАРЕНС: Это не моя вина. Я собираюсь оставить все это за входной дверью, а потом вернусь домой к своему хобби.
  
  ТРЭВЕРС: Твое хобби? Что это?
  
  КЛАРЕНС: Чинит часы. Ты сказал, это чай? (Он выдвигает стул и садится на него.)
  
  ТРЭВЕРС: Ты действительно этого заслуживаешь. Я никогда не видел, чтобы мужчина так усердно работал. (Поднося чайник к губам) Это чайник.
  
  КЛАРЕНС: Просто рассматриваю трещину в носике. О, ее нет. Кор, я не завидую его бедному величеству. Посмотри на страну, которую он получает ... в ней нет ничего, кроме ведущих-свингеров и женщин. (Неохотно) Ты не так уж плох.
  
  ТРЭВЕРС: (краснея) Спасибо.
  
  КЛАРЕНС: Значит, ты тоже едешь в Гонконг?
  
  ТРЭВЕРС: Рангун. Нет, я же сказал вам, мне пришлось подать заявление об увольнении. С этого вечера мне придется найти новую должность.
  
  (КЛАРЕНС:в своем роде шутка) Попробуй встать в полный рост. (Он хрипло смеется.)
  
  ТРЭВЕРС: (хихикая) О, ты груб.
  
  КЛАРЕНС: Или висящий вниз головой на уличном фонаре.
  
  ТРЭВЕРС: О, продолжайте! (Она издает пронзительный взрыв смеха, который внезапно обрывается.) Нет, мы не должны ... Не в День коронации.
  
  КЛАРЕНС: Я не часто бываю забавным ... Думаю, я сам себе навредил.
  
  ТРЭВЕРС: Возможно, это был тот тяжелый стул?
  
  КЛАРЕНС: (глядя ей в глаза) Ты готовишь прекрасный чай.
  
  ТРЭВЕРС: Правда ли?
  
  КЛАРЕНС: Значит, ты не пойдешь с ними?
  
  ТРЭВЕРС: Они попросили меня об этом. Ты думаешь, я был неправ, отказавшись?
  
  КЛАРЕНС: Нет, ты же не хочешь идти в джунгли.
  
  ТРЭВЕРС: Не так ли?
  
  КЛАРЕНС: Там нет ничего, кроме обезьян и кокосов. Девушка на днях сказала, что я похож на Тарзана, вы знаете, Джонни Вайсмюллера – на него в маленькой юбке, в Одеоне.
  
  ТРЭВЕРС: (теперь хочет угодить) Сходство есть.
  
  КЛАРЕНС: Так думаешь? Забавно, на скольких людей я похож. Это еще более поразительно, когда я снимаю одежду.
  
  ТРЭВЕРС: Я уверен.
  
  КЛАРЕНС: Тогда как тебя зовут?
  
  ТРЭВЕРС: Трэверс.
  
  КЛАРЕНС: Нет, я имею в виду твое имя.
  
  ТРЭВЕРС: Джейн.
  
  КЛАРЕНС: Напыщенный!
  
  ТРЭВЕРС: Что?
  
  КЛАРЕНС: Вот мы и на месте. Ты Джейн, я Тарзан! Доказывает это, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: О, очень хорошо.
  
  КЛАРЕНС: Я только что принял одно из своих решений. Ради тебя я собираюсь нарушить правило всей жизни. Ты можешь мне помочь.
  
  ТРЭВЕРС: С упаковкой? Все готово.
  
  КЛАРЕНС: Нет, я имею в виду подъемные.
  
  ТРЭВЕРС: О, я не думаю, что я—
  
  КЛАРЕНС: А потом мы пойдем и посмотрим на коронационные костры. В Хайгейте устроили большой костер.
  
  ТРЭВЕРС: Ты возьмешь меня?
  
  КЛАРЕНС: Последний раз, когда я ходил к костру с женщиной, был День перемирия. Милая девушка. Мы привыкли называть ее Грязной Дафной.
  
  ТРЭВЕРС: Что с ней случилось?
  
  КЛАРЕНС: Ну, я снял ее с Патни, но э—
  
  ТРЭВЕРС: Я имею в виду потом.
  
  КЛАРЕНС: Примерно в это время я купил новые очки. Бросил на нее один внимательный взгляд, и, Боже, она была толстой. Вся она, даже волосы, была жирной. После этого я больше никогда не менял очки.
  
  ТРЭВЕРС: Это печально. (Она встает.)
  
  Ты ведь не толстый, правда? (КЛАРЕНС:Внезапное сомнение одолевает его по этому поводу. Он кладет руки по бокам от нее, как будто измеряя обхват толстого человека; затем с растущим облегчением он продвигает руки внутрь, пока они не касаются ее. Пытаясь скрыть свое удивление) Ты немного худая.
  
  ТРЭВЕРС: Это хорошо?
  
  КЛАРЕНС: (решительно) Это следующая лучшая вещь после slender.
  
  ТРЭВЕРС: (довольный) Давайте начнем. С чего начнем?
  
  КЛАРЕНС: Спальня …
  
  (Трэверс реагирует.)
  
  ТРЭВЕРС: Я уберу чайные принадлежности.
  
  КЛАРЕНС: Где спальня?
  
  ТРЭВЕРС: Туда. (Она указывает.)
  
  Сцена 5: Вступление. Спальня. День
  
  (Анджела, стремящаяся покончить со всем этим, только что включила газовый камин. Она ложится рядом и кладет голову на подушку. Входит Кларенс. Он спотыкается о нее.)
  
  КЛАРЕНС: Гнилые ковры из тигровой шкуры!
  
  (Он пинает Анджелу. Она вскрикивает от боли.)
  
  АНДЖЕЛА: О, ты грубый, ужасный человек. Ты причинил мне боль.
  
  КЛАРЕНС: Кто там?
  
  АНДЖЕЛА: (вставая) Я буду в синяках несколько дней. Дошло до того, что человек не может покончить с собой в уединении собственного дома. С таким же успехом я мог бы броситься под какой-нибудь вульгарный автомобиль. Да, я думаю, что так и сделаю! (Она уходит.)
  
  (Кларенс ощупью пробирается на звук ее голоса. Он натыкается на радиоприемник, который он определяет на ощупь.)
  
  КЛАРЕНС: (радио) Что ж, продолжайте. Что будет дальше? Разве вы не знали, что они всегда срываются на самой захватывающей части.
  
  (Он поднимает радиоприемник и с силой опускает его. Раздается звук щелкающих клапанов. Он кивает.)
  
  КЛАРЕНС: Провал. Неважно, перво-наперво. Убери коврики в шкаф, сэкономь на путешествии.
  
  (Он берет пару ковриков, оглядывается в поисках шкафа, видит французские окна, выходящие на балкон. Он выбрасывает коврики.
  
  (Входит Трэверс.)
  
  ТРЭВЕРС: Что ж, я готов.
  
  КЛАРЕНС: Берись за другой конец. (Она берется за один конец дивана.) Хорошо, ты идешь первым.
  
  (Она берет инициативу в свои руки и направляется к двери. Он следует за ней.
  
  (Исчезает в музыке: ‘Танец кузнечика’ (без вокала).)
  
  Сцена 6: Продолжение. Перед домом. День.
  
  (Кларенс и Трэверс выходят, неся диван. Они ставят его на пешеходную дорожку сразу за входной дверью. Банда уличных мальчишек, разводящих свой костер, с любопытством разглядывает их.)
  
  КЛАРЕНС: Да ладно. Ладно, следующий гардероб.
  
  ТРЭВЕРС: Дайте нам шанс.
  
  (Слишком поздно. Он уже направляется обратно в дом.)
  
  (Мы переходим к монтажу, никогда не меняя нашей точки зрения. Почти на наших глазах на пешеходной дорожке появляется груда мебели. Затем куча превращается в гору: стулья, столы, диваны, безделушки, кровати, матрасы, туалетные столики, радиоприемник, кухонная утварь: все волшебным образом появляется, пока гора не превращается в настоящий Эверест домашней мебели.)
  
  (В кадре появляются беспризорники, пялятся на мебель, затем начинают играть на ней.)
  
  Сцена 7: Вступление. Гостиная. День.
  
  (Фотография элегантной гостиной в стиле тридцатых годов, сейчас пустой. Музыка:
  
  ‘Комната с видом’ (вокал).)
  
  (Это становится живым действием. Переходим к широкому кадру. Кларенс и Трэверс сидят на полу в абсолютно пустой квартире. Они в состоянии полного изнеможения.)
  
  ТРЭВЕРС: Ну, мы сделали это.
  
  КЛАРЕНС: Я же говорил тебе – ничего особенного.
  
  ТРЭВЕРС: Ты был замечательным.
  
  КЛАРЕНС: Не многие люди поняли бы это при коротком знакомстве.
  
  ТРЭВЕРС: Как давно у вас есть собственный бизнес по переездам?
  
  КЛАРЕНС: С тех пор, как я отказался от своего другого и купил фургон – двадцать три года назад.
  
  ТРЭВЕРС: Какой была ваша другая профессия?
  
  КЛАРЕНС: Разрушения. Тебе нравится название фирмы – ‘Двигайся дальше’?
  
  ТРЭВЕРС: Да, ну, это другое.
  
  КЛАРЕНС: Назван в честь того, что моя мама говорила папе. Хорошо, правда?
  
  ТРЭВЕРС: (не уверен) Да – почему вы не назвали это своим именем?
  
  КЛАРЕНС: Ну, мое второе имя Сейл. СЕЙЛ, а с именем Кларенс сбоку фургона было написано ‘Распродажа’. Как только я начал распродавать, люди пытались купить все. Я думал заняться этим на некоторое время, ну, знаете, пошататься. Покупка и продажа. Это великая традиция кокни - покупать и продавать. Кто-нибудь из вашей семьи занимался торговлей?
  
  ТРЭВЕРС: Некоторые из моих предков были цыганами.
  
  КЛАРЕНС: Продолжай!
  
  ТРЭВЕРС: Довольно долгий путь назад – и во мне тоже есть ирландская кровь.
  
  КЛАРЕНС: Ну-ну, старый ‘джипос’, а? Я должен взять тебя в партнеры.
  
  ТРЭВЕРС: Что ты имеешь в виду?
  
  КЛАРЕНС: Немного цыганской крови было бы очень кстати в моем бизнесе. Я имею в виду, им нравится постоянно двигаться, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: О, понятно. (Она хихикает.) Ты довольно забавный, не так ли?
  
  КЛАРЕНС: Ты сам немного смешной. Это в тебе от ирландцев. Им нравится смеяться над собой, не так ли? Ну, я полагаю, все остальные смеются над ними, так что они вполне могут присоединиться.
  
  ТРЭВЕРС: Мой дядя Дик, он был ирландцем. Раньше он чинил чайники на обочине дороги.
  
  КЛАРЕНС: Держу пари, он был немного жестянщиком. (Он хрипит.) Дядя Дик – это рифмованный сленг, который есть. Дядя Дик – болен. Не болен, как– просто, как когда ты выпил несколько пинт и начинаешь разбрасываться ими повсюду.
  
  ТРЭВЕРС: О боже, тебе обязательно это делать? Не очень приятная тема.
  
  КЛАРЕНС: Нет, это не так, не так ли? Извини за это. (Тушит сигарету.) Не привык к женскому обществу, должен следить за своим ртом, следить за своими манерами. Тебе нечего есть, да? Я умираю с голоду. Мой желудок думает, что мне перерезали горло.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, не совсем. Все, что у меня есть, это сэндвич с сыром и маринованными огурцами, который я приготовил для себя на потом.
  
  КЛАРЕНС: Да, этого хватит. Все, что угодно.
  
  (ТРЭВЕРС:захвачен врасплох) О. Тогда ладно. Это в моей сумочке. (Она отдает ему листок, завернутый в коричневый бумажный пакет.)
  
  КЛАРЕНС: (берет его) Та. (Он откусывает.) Кор. Вкус духов. Ты не из тех, кто умащается духами, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Мне нравится приятно пахнуть.
  
  КЛАРЕНС: Портит вкус маринованного лука.
  
  ТРЭВЕРС: Ну, я бы предпочел пахнуть духами, чем маринованным луком, большое вам спасибо. Вам не обязательно это есть.
  
  КЛАРЕНС: Нет, я справлюсь. Через минуту я закурю еще одну сигарету, чтобы прочувствовать вкус. Значит, в вашей семье нет трейдеров? И это хорошо. Обычно они сумасшедшие. Через дорогу от меня живет парень. Сумасшедший. Его зовут Гарольд. У него была старая машина. "Моррис" 1929 года выпуска. Он продал его своему приятелю за двадцать фунтов. Затем, примерно через две недели, он выкупил его у него обратно за тридцать. Затем парень выкупил его снова за сорок. Это продолжалось около трех месяцев, взад и вперед, взад и вперед, покупая его друг у друга. Затем внезапно этот другой парень продал его лондонскому дилеру. Мой приятель Гарольд был в ярости. ‘Какого черта, черт возьми, ты хотел это сделать?’ - сказал он. ‘Мы оба неплохо зарабатывали на этом!’ Понимаете? Сумасшедший. Ну, это не поможет вымыть ребенка, не так ли. Послушай, почему бы тебе не надеть свою шляпу, и мы поедем в Хайгейт и посмотрим на костер.
  
  ТРЭВЕРС: Я не могу ждать. Это не займет у меня и минуты. Не уходи
  
  (Кларенс кладет сэндвич обратно в сумочку и закуривает еще одну сигарету. Входит Анджела. На ней ее шляпа и пальто. Она натыкается на Кларенса.)
  
  КЛАРЕНС: Привет, это было быстро, и это еще одна вещь, которая мне нравится в тебе, моя девочка.
  
  АНДЖЕЛА: (безучастно) Что?
  
  КЛАРЕНС: Я думал о тебе. Ты хороший человек, и тебе перечили в любви.
  
  АНДЖЕЛА: Что?
  
  КЛАРЕНС: Подожди. Нормально, типа, я не общаюсь с женщинами. Но ты другой, ты несешь свой вес, ты не бредишь ерундой, и мне нравится, как ты выглядишь. (Мы видим лицо Анджелы таким, каким его видит Кларенс.) Так что насчет этого?
  
  АНДЖЕЛА: (сбитая с толку) Что?
  
  КЛАРЕНС: Мы. Ты и я. Соединяемся.
  
  О! О! (АНДЖЕЛА:Она дает ему пощечину.)
  
  КЛАРЕНС: Это, как я понимаю, по сути является отказом. В таком случае я просто уйду от тебя … ты, глупо выглядящая гнилая самка!
  
  (Очень подчеркнуто с достоинством, он выходит в коридор.)
  
  (Анджела реагирует.)
  
  Сцена 8. Вступление. Снаружи гостиной. Вечер.
  
  (Мы видим Кларенса, стоящего в туалете.)
  
  КЛАРЕНС: Что случилось с этим чертовым лифтом?
  
  Сцена 9. Вступление. Гостиная. Вечер.
  
  (Анджела рыдает. Через другую дверь входит Трэверс.)
  
  ТРЭВЕРС: Ну, я готов. Где он? Что-то не так, мисс?
  
  АНДЖЕЛА: Неправильно? Что … этот чернорабочий имел наглость просить меня выйти за него замуж.
  
  ТРЭВЕРС: Он что?
  
  АНДЖЕЛА: Он сказал, что я ... девушка для него. Если бы он не забрал наш телефон, я бы, конечно, позвонила его работодателям.
  
  ТРЭВЕРС: Он попросил вас выйти за него замуж, мисс?
  
  АНДЖЕЛА: Сама идея! Мне следовало подумать, что ты больше подошла бы ему. Если мама вернется, скажи ей, что у меня случился нервный срыв.
  
  (Она уходит.)
  
  ТРЭВЕРС: Он попросил ее ... он имел в виду меня. (Начинающееся осознание.) Он имел в виду меня.
  
  (Она выбегает.)
  
  Сцена 10. Перед домом. Сумерки.
  
  (Гора мебели теперь почти исчезла. Трэверс выходит из дома. Она дико озирается в поисках Кларенса.)
  
  ТРЭВЕРС: Куда делась вся мебель? О нет – я …
  
  (Она замечает его. Он закуривает сигарету. Мы показываем, что он стоит рядом с костром, в котором разложены предметы мебели. Музыка: ‘Я не хочу поджигать мир’).
  
  КЛАРЕНС: (костру)
  Спасибо, приятель, премного обязан.
  Стало теплее, правда? Ночь.
  
  (Начинается финальная музыка. Кларенс отправляется вниз по дороге. Трэверс улыбается и следует за ним, и начинаются титры.)
  
  (Во время титров мы видим, как Трэверс объясняет, вне пределов нашей слышимости, что произошло. Когда все титры, кроме режиссерских, закончились, мы переходим к финальному диалогу:)
  
  КЛАРЕНС: О. Что ж, тогда скатертью дорога для нее, говорю я. Мы все еще собираемся посмотреть на костер?
  
  ТРЭВЕРС: Конечно. Я бы с удовольствием.
  
  КЛАРЕНС: Хорошо. Потом мы заберем фургон у паба, вышвырнем моего приятеля и поедем ко мне домой, чтобы поесть рыбы с жареным картофелем.
  
  ТРЭВЕРС: Ооо! Где ты живешь?
  
  КЛАРЕНС: Пекхэм.
  
  ТРЭВЕРС: Пекхэм? Они остынут к тому времени, как мы доставим их домой.
  
  КЛАРЕНС: Нет, они не будут – я решил это много лет назад.
  
  ТРЭВЕРС: Как?
  
  КЛАРЕНС: Я живу над магазином чипсов. Давай.
  
  (Они уходят, рука об руку. Мы останавливаем кадр, музыка усиливается, и картинка снова становится картиной в стиле плаката, когда появляются финальные титры.)
  
  ЭПИЗОД ВТОРОЙ
  
  Названия.
  
  Сцена 1: Краткое изложение первого эпизода в прямом эфире.
  
  ГОЛОС ТРЭВЕРСА ЗА кадром: Он забавный парень, Кларенс. Специалист по переездам. Совершенно не подходит для своей работы. Для начала, он слеп как летучая мышь. Не может видеть за своими очками pebble. Заметьте, он этого не признает. Очень горжусь его мастерством и силой, и в то же время он самый неуклюжий человек, которого я когда-либо встречал. Хотя он такой милый. Я познакомился с ним только на прошлой неделе, но он мне действительно нравится. В День коронации. Он приехал, чтобы выселить мадам – и мы очень хорошо поладили. Он сделал предложение до конца дня. Не мне; но он думал, что делает мне предложение. Поэтому я побежал за ним и сказал, что подумаю над этим. Затем он предложил пойти посмотреть на коронационные костры.
  
  (С этого момента мы повторяем полную версию. Конец первого эпизода, начинающийся со фразы Трэверса ‘Я бы с удовольствием’. Очевидно, исключая финальные титры первого эпизода. Мы переходим к следующей сцене.)
  
  Сцена 2: Вступление. Квартира Кларенса над магазином чипсов. Ночь.
  
  (Кларенс и Трэверс сидят за столом, поглощая рыбу с жареной картошкой. Она ест на тарелке, но он ест с газеты, хотя под ней есть тарелка.)
  
  КЛАРЕНС: Неплохо ловит рыбу внизу, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Прелестно.
  
  КЛАРЕНС: Вкусные жирные чипсы и все такое. Я больше люблю их без газеты. Вы знаете, какая газета пользуется наибольшим спросом в шахтерских поселках Уэльса? The Times. Видите, скатерти толще. Из них получаются скатерти получше. Это правда, так и есть. Они не могут позволить себе скатерти, поэтому они используют Times.
  
  (Он встает и подходит к полке, заваленной всякой всячиной. Он шарит вокруг и берет батарейку от фонарика.)
  
  КЛАРЕНС: Хочешь немного соли?
  
  ТРЭВЕРС: Нет, спасибо.
  
  (Кларенс встряхивает батарейку над своими чипами. Он засовывает под нее руку; очевидно, ничего не выходит.)
  
  КЛАРЕНС: Хм! Должно быть, сыровато.
  
  (Трэверс реагирует. Встает и находит настоящую солонку.)
  
  ТРЭВЕРС: Попробуй это.
  
  (Она садится.)
  
  КЛАРЕНС: А, так-то лучше. Что это было за другое? Пеппер, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Это батарейка для фонарика.
  
  КЛАРЕНС: О, это вкусно, правда? Не соль и перец, а соль и батарейка. (Он хрипит от своей шутки.) Это хорошо, то есть нападение и побои. Что вы тогда думаете о старом месте, а? Это немного, но это мой дом.
  
  ТРЭВЕРС: Ты сам это украсил?
  
  (Она смотрит на обои с большим рисунком. Одна вертикальная полоса перевернута. Кларенс встает.)
  
  КЛАРЕНС: Да, все сделал сам. Я довольно искусен в декорировании. В то же время я занимался спальней.
  
  (Мы видим другую стену. Одна полоса имеет совершенно другой рисунок – бледно-голубую и белую полоску.)
  
  ТРЭВЕРС: Какого цвета спальня, бело-голубая?
  
  КЛАРЕНС: Да. Откуда ты это знаешь?
  
  ТРЭВЕРС: Я просто догадался. Мне нравится сине-белый цвет в спальне. У многих людей сине-белые спальни.
  
  (Кларенс возвращается и садится.)
  
  КЛАРЕНС: О, ты побывала во многих спальнях, не так ли? Непослушная девочка. Ты говорила мне, что была хорошей девочкой.
  
  ТРЭВЕРС: В моей работе, глупышка. Я многое вижу в своей работе.
  
  КЛАРЕНС: О, да, конечно. Да, он синий с белой полосой; ну, либо это, либо он белый с синей полосой. По полоскам трудно определить, не так ли? Где полоска, а где другая часть? (Он встает.) Хочешь чашечку чая?
  
  (Он берет ее сумочку, у которой, надо сказать, ручка похожа на чайник, ставит ее на газовую плиту и готовится поднести к ней спичку.)
  
  ТРЭВЕРС: (вскакивает) Я сделаю это. Ты садись и подними ноги.
  
  (Она наполняет чайник.)
  
  КЛАРЕНС: Я принесу чашки.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, нет. Ты садись. Я все это сделаю. (Кларенс реагирует.) Где чашки?
  
  КЛАРЕНС: Используй вот это – эти. Рядом с фотографией моего отца.
  
  (Он указывает. Трэверс неуверенно идет в направлении, указанном его пальцем, и подходит к стенному шкафу рядом с зеркалом в деревянной раме. Она пристально смотрит в зеркало.)
  
  ТРЭВЕРС: Вот это? Ты имеешь в виду эту фотографию?
  
  (Мы видим ее отражение, озадаченное.)
  
  (КЛАРЕНС:подходит к ней) Да. (Она отходит с его пути, когда он подходит к зеркалу, и пристально смотрит в него.) Это он. Забавно выглядящий парень, не так ли? (Мы видим его размытую версию зеркала, отражающего его собственное лицо.) Люди говорят, что я похож на него, но я сам этого не вижу.
  
  ТРЭВЕРС: Я думал, ты сядешь и позволишь мне это сделать.
  
  КЛАРЕНС: О, да, правильно. Сбрось вес. Я немного взволнован, я полагаю. Ко мне сюда приходит не так уж много людей.
  
  ТРЭВЕРС: Вам нравится жить самостоятельно?
  
  КЛАРЕНС: Я к этому привык. А как насчет тебя?
  
  ТРЭВЕРС: Я ненавижу это. Вот почему я пошел в сервис. Это так одиноко. У меня только один настоящий друг в мире – моя морская свинка.
  
  КЛАРЕНС: Ну, разве этого недостаточно?
  
  (ТРЭВЕРС:вздыхает) Нет. (Она возвращается к плите.)
  
  КЛАРЕНС: Почему бы тебе не завести еще одну морскую свинку?
  
  ТРЭВЕРС: Послушай, Кларенс, как-там-тебя-зовут, ты ранее сделал мне предложение руки и сердца. Ну, во всяком случае, в некотором роде.
  
  КЛАРЕНС: Я спросил не тебя, а тот другой надменный кусочек пышки.
  
  ТРЭВЕРС: Да, но вы подумали, что это я, и я обдумываю ваше предложение.
  
  (Она тянется за сахаром.)
  
  КЛАРЕНС: Ты ударил меня по лицу.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, это была она.
  
  КЛАРЕНС: Это было? Сбивало с толку, правда? Ну? Сейчас ты пытаешься отступить, да? Теперь ты видишь, как я живу?
  
  ТРЭВЕРС: Мне не от чего отступать. Я все еще раздумываю. Я думал. Я думаю, может быть, нам следует ввести испытательный срок.
  
  КЛАРЕНС: Да, мне подходит. Ты можешь остаться на ночь, если хочешь. Я покажу тебе свою спальню в голубую полоску.
  
  ТРЭВЕРС: Я не это имел в виду! Я имею в виду порознь. Живите вместе, но спите порознь.
  
  КЛАРЕНС: Ты имеешь в виду, делать это по очереди? Как на флоте, один включается, другой выключается?
  
  ТРЭВЕРС: Теперь просто послушайте минутку. Садитесь, доедайте свои чипсы и слушайте.
  
  Очень хорошо, мадам. Ваше слово для меня закон. (КЛАРЕНС:Он садится на несуществующий стул и с грохотом исчезает за столом.)
  
  ТРЭВЕРС: О, Боже, с тобой все в порядке?
  
  КЛАРЕНС: (вставая) Ты передвинул тот стул?
  
  ТРЭВЕРС: Извини, я, должно быть, закончил. Ты в порядке?
  
  КЛАРЕНС: Ровно как девять пенсов. Ну, во всяком случае, восемь пенсов. Ты что-то говорил?
  
  ТРЭВЕРС: Я хочу сказать, что я не собираюсь вот так сразу начинать жить с тобой. Как в грехе. Как какая-нибудь дешевая пироженка. Я не собираюсь так жить с тобой. Многие женщины поступали так и сожалели об этом.
  
  КЛАРЕНС: Что значит "много"? В моей жизни их было всего два, и ни один из них не был пирожным за пару пенсов. Ну, один из них был, но это длилось недолго. (Он зачесывает волосы на место карманной расческой, которую кладет на стол.)
  
  ТРЭВЕРС: Почему бы и нет?
  
  КЛАРЕНС: Она подняла цену до трех пенсов.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, послушайте, это не то, что я имею в виду. Я имею в виду, что встречал женщин, которых уговаривали на такого рода договоренности, а в итоге они оказывались на свалке. Никому не нужны остатки других людей.
  
  КЛАРЕНС: Остатки, куча металлолома. Послушайте, я специалист по вывозу мусора, а не по мелочам. В любом случае, я не такой. Как только я привыкаю к вещам, я с ними не расстаюсь. Я придерживаюсь их. Эти носки, например. И эти часы. Видишь эти часы? (Он показывает старые серебряные карманные часы.) Часы моего дедушки. Он подарил мне их в своем завещании.
  
  ТРЭВЕРС: Он оставил это.
  
  КЛАРЕНС: Ну, конечно, он написал. Ты должен, не так ли. И знаете, с тех пор как он умер, я заводил эти часы и заботился о них, и они никогда не переставали тикать с того дня и по сей день.
  
  ТРЭВЕРС: Это сохраняет хорошее время?
  
  КЛАРЕНС: Возможно.
  
  ТРЭВЕРС: Ну, сколько сейчас времени?
  
  КЛАРЕНС: (вглядывается в текст) Я не знаю. Руки отвалились.
  
  ТРЭВЕРС: Ну. Тогда это никуда не годится, не так ли?
  
  КЛАРЕНС: Это для меня. Я люблю эти старые часы.
  
  ТРЭВЕРС: Это не проходит.
  
  КЛАРЕНС: Это так. Это происходит везде, куда бы я ни пошел. Это старый друг. Не следовало бы бросать старого друга, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Как насчет новых друзей?
  
  КЛАРЕНС: Они тоже.
  
  ТРЭВЕРС: Надеюсь, ты это серьезно.
  
  Я делаю. (КЛАРЕНС:Кладет сахар в чай.)
  
  ТРЭВЕРС: Потому что сейчас я собираюсь тебе кое-что сказать. (Делает глубокий вдох и делает свое важное заявление) Недавно мне улыбнулась удача. Моя тетя умерла от сердечного приступа.
  
  КЛАРЕНС: О. Для нее это не было удачей. Просто удар.
  
  ТРЭВЕРС: Ну, правда! Это не очень приятно.
  
  КЛАРЕНС: Нет, извините. Сказал, не подумав. (Он размешивает чай расческой.)
  
  ТРЭВЕРС: Я пытаюсь сказать, что она оставила этот маленький загородный коттедж. Мне. И двести фунтов.
  
  КЛАРЕНС: Чтоб тебя! Старая добрая тетушка. Какое это имеет отношение к тому, что мы с тобой спим вместе? Я не возражаю против того, чтобы якшаться с землевладельцами.
  
  ТРЭВЕРС: Что я собирался предложить, так это – почему мы не можем поехать туда на испытательный срок? Там две спальни.
  
  КЛАРЕНС: Что, жить там? Как насчет моей работы?
  
  ТРЭВЕРС: Ты сам себе хозяин. Это твой собственный фургон. Ты можешь выполнять переезды и случайную работу за городом так же, как и здесь.
  
  КЛАРЕНС: Как насчет моих контактов?
  
  ТРЭВЕРС: У вас есть какие-нибудь контакты?
  
  КЛАРЕНС: Нет.
  
  ТРЭВЕРС: Было бы неплохо в сельской местности.
  
  КЛАРЕНС: Я не знаю об этом. Я даже не видел это место. Мне нужно было бы хорошенько рассмотреть это место, поближе к.
  
  ТРЭВЕРС: Я мог бы отвезти тебя туда – или, по крайней мере, ты мог бы отвезти меня в фургоне.
  
  КЛАРЕНС: Да. (Размышляя) На что бы мы жили?
  
  ТРЭВЕРС: Двести фунтов для начала – пока ты не найдешь какую-нибудь работу.
  
  КЛАРЕНС: Мне пришлось бы продать здесь.
  
  ТРЭВЕРС: Чтобы у нас тоже были эти деньги.
  
  КЛАРЕНС: Дай мне выходные, чтобы все обдумать.
  
  ТРЭВЕРС: Хорошо. (Пауза – они пьют чай.) Мне лучше поскорее уйти. Пэдди будет интересоваться, где я.
  
  КЛАРЕНС: Пэдди? (Встает.)
  
  ТРЭВЕРС: Моя морская свинка.
  
  КЛАРЕНС: О да. У меня были видения какого-то большого волосатого ирландца, с которым мне пришлось бы драться, чтобы заполучить тебя.
  
  ТРЭВЕРС: Нет. Не с кем ссориться. Я думаю, ты всегда такой милый. (Мгновение.) Ладно, я ухожу.
  
  (Она встает и надевает пальто. К ней подходит Кларенс.)
  
  КЛАРЕНС: Верно. Что ж, тогда поцелуй нас хорошенько, чтобы продолжить.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, я не должен. У меня есть угрызения совести.
  
  КЛАРЕНС: Все в порядке – они были у меня, когда я был ребенком. (Он целует ее – она реагирует взволнованно, но он держит ее за руки. Мы видим его затуманенный взгляд на нее.) Ты выглядишь прелестно. Давай сходим завтра в кино, а?
  
  ТРЭВЕРС: Да, хорошо. Который из них?
  
  КЛАРЕНС: The Electric, Уолхэм Грин. Говорят, там есть хорошая сочная песня. О человеке, который убивает всех, включая свою мать, и сводит с ума свою лучшую девушку.
  
  ТРЭВЕРС: О, да, я знаю это единственное.
  
  КЛАРЕНС: Как это называется?
  
  ТРЭВЕРС: Ну, когда я видел это в последний раз, это называлось "Гамлет".
  
  Сцена 3. Вступление. Фойе кинотеатра и вход. Ночь.
  
  (Фойе пусто, если не считать неряшливого менеджера в поношенном смокинге, разговаривающего с билетершей. Слышны звуки ‘Боже, храни короля’. Поднимаются стулья. Двое молодых людей выскакивают из выходных дверей, к отвращению менеджера, который стоит по стойке смирно. Он рычит себе под нос.)
  
  МЕНЕДЖЕР: Хулиганы!
  
  (Когда гимн заканчивается, двери открываются, и зрители начинают расходиться. Кларенс и Трэверс выходят одними из первых.)
  
  ТРЭВЕРС: Хорошо, не так ли?
  
  КЛАРЕНС: Да. Я все еще думаю, что из первого ряда лучше видно.
  
  ТРЭВЕРС: Это был первый ряд. (Они останавливаются снаружи у входа.) Значит, решение "да", тогда?
  
  КЛАРЕНС: Да, мы попробуем. Увидимся в понедельник с фургоном.
  
  (Он целует ее. Менеджер выглядывает из-за двери.)
  
  МЕНЕДЖЕР: Привет! Идите и делайте это дома, а не возле моего кинотеатра. Пожилая супружеская пара вроде вас уже должна была бы со всем этим смириться.
  
  (Он уходит. Кларенс поворачивается и обращается к столбу, на котором приклеена фотография Бориса Карлоффа на плакате "Мумия".)
  
  КЛАРЕНС: Тебе лучше следить за тем, что ты говоришь, приятель. Ты сам не весенний цыпленок.
  
  Сцена 4: Внешний вид. Проселочная дорога. День.
  
  (Вырезано из: графика английской проселочной дороги в стиле тридцатых годов, солнечная и красивая. Музыка: ‘Кто полировал солнце’ (вокал).)
  
  (Смешайте с живым действием настоящей красивой проселочной дороги. Вдали появляется фургон. Он беспорядочно и довольно медленно петляет по дороге. Внутри фургона Трэверс в ужасе сидит на краешке своего сиденья. Кларенс вглядывается вперед. Небо прекрасного голубого цвета.)
  
  КЛАРЕНС: Жаль, что этот туман должен был опуститься, не так ли?
  
  (Широкий снимок, чтобы увидеть полное отсутствие тумана. Затем вернемся к Трэверсу, который говорит:)
  
  ТРЭВЕРС: Да, вам лучше быть осторожнее.
  
  КЛАРЕНС: Я всегда действую осторожно. Как, по-твоему, я все еще нахожусь в мире живых? (Он хихикает.)
  
  ТРЭВЕРС: Да, этот вопрос приходил мне в голову.
  
  (Снимок указателя на среднем расстоянии.)
  
  ТРЭВЕРС: А, здесь мы поворачиваем налево.
  
  КЛАРЕНС: Поверни налево. Направо.
  
  (Он немедленно поворачивает руль вправо. В дальнем кадре мы видим, как фургон въезжает в изгородь справа. Когда он поднимается по травянистой обочине и въезжает в изгородь, корова удивленно поднимает голову. Назад к фургону. Кларенс притворяется, что ничего не произошло.)
  
  ТРЭВЕРС: Я не имел в виду сразу. Я имел в виду при следующем повороте.
  
  КЛАРЕНС: (прикрываясь) Я знаю, что ты это сделал. Я подумал, что это будет хорошее место, чтобы поесть сэндвичей.
  
  (Трэверс достает из своей плетеной корзины фляжку и сэндвичи, а Кларенс открывает дверцу фургона.)
  
  КЛАРЕНС: Что это за странный запах?
  
  ТРЭВЕРС: Это сельская местность.
  
  КЛАРЕНС: Ооо! (Снова шмыгает носом.) Немного сильно, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Это прекрасно. Это сено и земля, и – ну, (не могу подобрать слов) коровы и все такое.
  
  КЛАРЕНС: О, коровы, не так ли. (Указывает.) Это корова, не так ли? (Та же корова презрительно смотрит вверх.)
  
  ТРЭВЕРС: Конечно, это так! Только не говори мне, что ты никогда раньше не видел корову.
  
  КЛАРЕНС: Только на картинках. Они не кусаются, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Нет. Они просто жуют жвачку.
  
  КЛАРЕНС: О. Спасибо за предупреждение. Я должен помнить, что свое нужно держать подальше от посторонних глаз.
  
  ТРЭВЕРС: (хихикает) Ты сумасшедший.
  
  КЛАРЕНС: Да! Хотя приятно, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Ты будешь делать, пока не появится мой подпоясанный граф.
  
  КЛАРЕНС: Если он это сделает, я его выпорю.
  
  ТРЭВЕРС: (неуверенно) Послушай, ты должен научить меня водить фургон.
  
  КЛАРЕНС: Да, легко. Выучить тебя за полчаса. Ничего особенного.
  
  ТРЭВЕРС: (с облегчением) Хорошо. Что ж, нам дали полчаса на то, чтобы съесть наши сэндвичи, и они не займут так много времени. Ты можешь научить меня прямо сейчас. Вот – быстро засунь это себе в шею.
  
  (На его удивленном лице, когда он принимает свой пакет с бутербродами, мы смешиваем, чтобы:)
  
  Сцена 5: Продолжение. Дорога. День.
  
  (Фургон, в перспективе, теперь едет еще медленнее, но прямо. Вдалеке мы видим маленькое жестяное бунгало, приютившееся на обочине дороги. Это коттедж тетушки Трэверс.)
  
  (Снимок Трэверс, которая ведет машину рядом с Кларенсом и смотрит в пространство.)
  
  ТРЭВЕРС: Вот оно! Вот оно! (Она указывает.)
  
  О да! (КЛАРЕНС:Он смотрит в противоположную сторону.) Наконец-то я дома.
  
  (Жестяное бунгало на переднем плане; они выходят из такси и приближаются. Трэверс берет Кларенса за руку и ведет его к маленькой парадной калитке. Она открывает ее и проходит внутрь. Кларенс закрывает ворота и, незамеченный Трэверсом, сворачивает влево и выходит из кадра. Крупный план его близорукого лица, когда он входит в кадр.)
  
  КЛАРЕНС: Мило, правда?
  
  (Мы видим, что он рассматривает старый садовый сарай.)
  
  ТРЭВЕРС: (у дома) Это сарай.
  
  КЛАРЕНС: Я имел в виду, что это хорошо для сарая.
  
  (Он направляется туда, где Трэверс стоит у входной двери. Он подходит и внимательно вглядывается в дом, протягивает руку и касается стены.)
  
  КЛАРЕНС: Это жесть.
  
  ТРЭВЕРС: Рифленое железо. Множество маленьких домиков когда-то были построены подобным образом. (Она борется с большим старым ключом.)
  
  КЛАРЕНС: Ничего страшного, если ты потеряешь свой ключ, не так ли? Все, что тебе нужно, это консервный нож.
  
  (Они входят.)
  
  Сцена 6: Внутри коттеджа. День.
  
  (Когда они входят в парадную дверь и медленно направляются в гостиную, Трэверс оглядывается по сторонам, ее лицо немного опускается, когда она созерцает обветшалое состояние помещения. Паутина, пыльные простыни на основных предметах мебели, облупившиеся обои, закопченный камин, занавески, наполовину свалявшиеся с окон, темные пятна сырости тут и там и места, где когда-то висели картины.)
  
  КЛАРЕНС: Ну, во всяком случае, она сохранила это красиво.
  
  ТРЭВЕРС: Хотя над этим еще предстоит изрядно поработать. Много декорирования, поклейки обоев.
  
  КЛАРЕНС: Все в порядке. Я могу это сделать. Я хорош в декорировании. Имейте в виду, я никогда не клеил бумагу на гофрированное железо. Будь в порядке в ванной. Повесь мою синюю полоску повыше. Это будет выглядеть как прилив, не так ли? (Он хрипит.)
  
  ТРЭВЕРС: Стены внутри не волнистые – они оштукатурены.
  
  КЛАРЕНС: О, да, так и есть. Да, теперь я смотрю внимательнее. (Он проводит рукой по большому каминному зеркалу.) Проделал хорошую работу, и все. Гладкая, как нижняя губа младенца. Проблем возникнуть не должно. (Его рука оставила следы пыли на зеркале.)
  
  ТРЭВЕРС: Боже, посмотри на пыль. (Она идет в спальню.)
  
  КЛАРЕНС: Ну, что значит немного пыли? Все вы, женщины, одинаковы: немного пыли сводит вас с ума. Я никогда этого не замечаю. (Он тяжело опускается в кресло, и вокруг него поднимаются облака пыли.) Что случилось, ты разжег камин?
  
  (Сокращенно: Спальня.)
  
  ТРЭВЕРС: Боже, все комнаты одинаковые. Что за состояние! Тем не менее, нет ничего такого, чего не могла бы вылечить смазка для локтей. (Она оглядывается.) Это будет моя спальня. (Она уходит.)
  
  КЛАРЕНС: Как тебе будет угодно. Мне все равно, где я буду ночевать.
  
  (Подходит к окну. Свет проникает сквозь тонкий материал закрытых штор с волнистым разноцветным рисунком.)
  
  КЛАРЕНС: Отсюда открывается прекрасный вид. Это море?
  
  Что? (ТРЭВЕРС:Она прямо за дверью, исследует.)
  
  КЛАРЕНС: (зовет) Отсюда видно море.
  
  ТРЭВЕРС: Что, в Оксфордшире?
  
  КЛАРЕНС: О, так вот где мы находимся? (Поворачивается, чтобы уйти.) У меня нет чувства направления. (Он входит в гостиную.) Однажды я ходил на вечерние занятия, чтобы научиться читать карты, но не мог найти дорогу домой.
  
  ТРЭВЕРС: Ну? Что ты думаешь?
  
  КЛАРЕНС: Что?
  
  ТРЭВЕРС: Это место. Может, нам переехать? (Кларенс присоединяется к ней.) Как ты думаешь, мы сможем сделать его пригодным для жилья?
  
  КЛАРЕНС: Да. Да, это не так уж плохо, насколько я видел. Ты играешь?
  
  ТРЭВЕРС: Я, если ты.
  
  КЛАРЕНС: Ну, я такой, если ты такой.
  
  (ТРЭВЕРС:ее глаза сияют) Тогда ладно.
  
  КЛАРЕНС: Тогда ладно. Суббота?
  
  ТРЭВЕРС: Давайте сделаем это в воскресенье. Никакого движения на дороге. Мы погрузим вашу мебель в фургон и просто приедем сюда.
  
  КЛАРЕНС: Вот и все. Собери все наши заботы и горе, поехали, тихо напевая: "Пока-пока, Пекхэм".
  
  Сцена 7: Продолжение. Коттедж. День.
  
  (Музыка ‘Bye Bye Blackbird’ стихает, когда мы видим, как они покидают коттедж. Калитка снова закрывается. Кларенс смотрит на нее.)
  
  Для начала это нужно исправить. (КЛАРЕНС:Он захлопывает ее. Снимок снизу, ворота на переднем плане, когда они забираются в фургон. Кларенс захлопывает дверцу фургона, и садовая калитка падает плашмя. Музыка продолжается, усиливаясь по мере того, как они отъезжают.)
  
  Сцена 8: фургон. День.
  
  (Голос за кадром, пока фургон движется по залитому солнцем широкому кадру. Точка вдалеке.)
  
  КЛАРЕНС: Надеюсь, мы поступаем правильно.
  
  ТРЭВЕРС: Не в глазах церкви, мы не такие.
  
  КЛАРЕНС: Я не это имел в виду. В любом случае, глаза церкви не будут все время смотреть в замочную скважину, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Они очень любопытны в этих маленьких деревнях. Они неодобрительно относятся к сожительству людей.
  
  КЛАРЕНС: Мы же не собираемся сожительствовать, не так ли? Просто живем вместе.
  
  ТРЭВЕРС: Я не вижу разницы.
  
  КЛАРЕНС: А ты не можешь? Черт возьми, ты как раз та девушка, которую я искал! Сыворотка-привет!
  
  (Фургон на мгновение сворачивает.)
  
  ТРЭВЕРС: Эй! Прекрати это! Не смей, когда я за рулем. Ты знаешь, я не могу вести машину, не держа руль обеими руками.
  
  КЛАРЕНС: Я знаю. Вот почему я это сделал.
  
  ТРЭВЕРС: Кларенс! Я предупреждаю тебя. Если ты сделаешь это еще раз, я ухожу домой.
  
  КЛАРЕНС: О, точно.
  
  ТРЭВЕРС: Я серьезно.
  
  КЛАРЕНС: Да, я вижу.
  
  Извините. Клянусь сердцем.
  
  ТРЭВЕРС: Хорошо. (Пауза. Чопорно) Не могли бы вы спустить мое платье обратно на колени, пожалуйста.
  
  КЛАРЕНС: Конечно. Ничто не могло бы вызвать у меня большего разочарования. Вот.
  
  ТРЭВЕРС: Спасибо вам.
  
  КЛАРЕНС: Милое платье, это. Прекрасный цвет.
  
  ТРЭВЕРС: Мне подарили это на мой сороковой день рождения.
  
  КЛАРЕНС: Чтоб тебя! Оно хорошо износилось. (Слышен шлепок.) Ой! Ты убрал руку с руля, чтобы сделать это, не так ли? Дорогой, дорогой …
  
  Сцена 9: Продолжение. Коттедж. День.
  
  (Фургон подъезжает к коттеджу. Кларенс и Трэверс выходят. Подойдите ближе.)
  
  ТРЭВЕРС: Ну, вот мы и пришли.
  
  (КЛАРЕНС:вглядывается в это, затем соглашается) Да.
  
  ТРЭВЕРС: (Смотрит на него, улыбается – затем переходит к действию.) Ну, ты открываешь заднюю часть фургона, и мы можем начать разгрузку.
  
  (Кларенс выходит из фургона.)
  
  КЛАРЕНС: Правильно, сержант.
  
  Теперь, когда я нашел ключ, я открою дверь. (ТРЭВЕРС:Она выходит из фургона и направляется к дому.)
  
  (Кларенс ощупью пробирается в заднюю часть фургона, открывает дверцы и вытаскивает сосновый кухонный стол размером примерно 4 на 2 дюйма. Он несет его к дому, но цепляется за бельевую веревку, которая его раскручивает.)
  
  КЛАРЕНС: Уинди, не так ли?
  
  (Он продолжает идти; теперь он направляется прочь от дома.)
  
  (ТРЭВЕРС:выныриваю и вижу его) Эй! Зайди сюда.
  
  КЛАРЕНС: (поворачивается) Просто осматриваю сад. (Он смотрит на груду старых банок из-под краски.) Скоро вырастет много красивых георгин.
  
  (ТРЭВЕРС:сейчас в фургоне) Фу! От этих подушек ужасно пахнет рыбой и чипсами. (Разговаривая сама с собой) Лучше оставь их снаружи проветриться. (Она наклоняется, выгружая мелкие предметы из чайного ящика. Подходит Кларенс и видит ее вид сзади.)
  
  КЛАРЕНС: Чтоб тебя. Этот старый диван нуждается в новой набивке.
  
  (Он ощупывает обивку кресла Трэверса сзади.)
  
  (ТРЭВЕРС:вскакивает) Привет!
  
  КЛАРЕНС: О, извините.
  
  ТРЭВЕРС: Будь добр, держи свои руки при себе. Мы еще не женаты, ты знаешь.
  
  КЛАРЕНС: Извини, я не знал, что это ты. (Улыбка) Но теперь знаю.
  
  ТРЭВЕРС: (указывая пальцем) Этого достаточно!
  
  КЛАРЕНС: Да. Много.
  
  ТРЭВЕРС: Теперь послушайте!
  
  КЛАРЕНС: Да, извините, я буду вести себя прилично. Работа, которую нужно сделать. Давайте сначала рассмотрим это.
  
  (Они берут предмет потрепанной мебели и начинают заносить его в дом.)
  
  Сцена 9а. Вступление. Коттедж. День.
  
  (Они входят, неся мебель, и ставят ее в центре комнаты. Трэверс смотрит на нее. Это странный, кривобокий прямоугольный предмет, сделанный из дерева. Когда Трэверс отпускает, все рушится.)
  
  ТРЭВЕРС: Что это?
  
  КЛАРЕНС: Это шкаф. Массив дуба. Я сделал его из собственной головы.
  
  ТРЭВЕРС: А ты? Это необычно для буфета.
  
  КЛАРЕНС: Тебе интересно, почему в этом нет обратной стороны, не так ли? Ну, это упирается в стену, видишь? Я понял, что тебе не нужна спина, когда у тебя есть двери.
  
  ТРЭВЕРС: В нем нет дверей.
  
  КЛАРЕНС: Нет, я снял их, чтобы добавить в свой гардероб.
  
  ТРЭВЕРС: Что случилось с дверцами твоего шкафа?
  
  КЛАРЕНС: Мне пришлось разрезать их, чтобы сделать стенки этого шкафа. И полку.
  
  ТРЭВЕРС: О, что ж, теперь это становится ясно. Какая полка?
  
  КЛАРЕНС: Ах, ну, мне пришлось использовать нижнюю полку, потому что дно выпало. Жаль, потому что раньше я держал свою книгу на этой полке.
  
  ТРЭВЕРС: Какую книгу?
  
  КЛАРЕНС: Книга, которая у меня была, для чтения.
  
  ТРЭВЕРС: О? Что это была за книга?
  
  КЛАРЕНС: Зеленый.
  
  ТРЭВЕРС: У этого было название?
  
  КЛАРЕНС: Да, она называлась "Широкий-широкий мир", том второй. Вы ее читали?
  
  ТРЭВЕРС: Нет, не могу сказать, что писал. Не второй том.
  
  КЛАРЕНС: Я многому научился из этой книги. Вы могли бы спросить меня о чем угодно о мире, и я мог бы вам рассказать. При условии, что это начинается с C или D.
  
  ТРЭВЕРС: Где чайник?
  
  КЛАРЕНС: Kettle не начинается с C. Начинается с K.
  
  ТРЭВЕРС: Я хочу заварить немного чая, глупый.
  
  КЛАРЕНС: О, понятно. Я полагаю, он будет на газу.
  
  ТРЭВЕРС: Там нет бензина.
  
  КЛАРЕНС: Бензина нет?
  
  ТРЭВЕРС: Не в деревне. Никогда не бывает. Нельзя прокладывать газовые трубы прямо здесь.
  
  КЛАРЕНС: Как же нам тогда жить дальше?
  
  ТРЭВЕРС: Все должно быть разогрето на огне. Плита.
  
  КЛАРЕНС: Что, электричества тоже нет?
  
  ТРЭВЕРС: Нет.
  
  КЛАРЕНС: Что мы будем делать, когда стемнеет?
  
  ТРЭВЕРС: Зажги масляные лампы. И свечи перед сном.
  
  КЛАРЕНС: У меня всегда есть какао.
  
  ТРЭВЕРС: (смеется) Что ж, кое с чем из этого я мог бы справиться.
  
  КЛАРЕНС: О, прекрасно. Что-нибудь еще, что ты мог бы придумать?
  
  (Трэверс предостерегающе поднимает палец.)
  
  ТРЭВЕРС: Послушай, дружище, еще совсем светло. Нам еще нужно перевезти половину фургона. Давай.
  
  КЛАРЕНС: Хорошо. Тогда просто помоги нам с этим.
  
  (Они придвигают вещь к стене.)
  
  КЛАРЕНС: У нас есть свечи?
  
  Десятки. (ТРЭВЕРС:Трэверс уходит.)
  
  КЛАРЕНС: Жаль.
  
  (Он неторопливо выходит, ставя шкаф у стены. Он тут же снова провисает в сторону комнаты, когда он выходит.)
  
  Сцена 10. Вступление. Коттедж. День.
  
  (Трэверс сидит за древней пианолой с резьбой на передней панели и играет ‘Just a Song at Twilight’. Пианола ужасно фальшивит и жестяная. В дверях появляется Кларенс.)
  
  КЛАРЕНС: Тогда беспроводная связь работает?
  
  ТРЭВЕРС: Это была любимая мелодия тетушки. (Она продолжает играть.) Забавно подумать, как часто эта мелодия, должно быть, звучала на этой старой пианоле на протяжении многих лет. Она пела ее мне, когда я был маленьким.
  
  КЛАРЕНС: (собеседник) Ее любимое, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Да. Красиво, не правда ли?
  
  КЛАРЕНС: Да. ‘Любое старое железо’, не так ли?
  
  (Музыка останавливается.)
  
  ТРЭВЕРС: Не ‘Какое-нибудь старое железо’. ‘Старая сладкая песня любви’.
  
  КЛАРЕНС: О да. Я всегда путаю их.
  
  ТРЭВЕРС: Я знаю здесь каждую ноту. Тетя кажется такой близкой. Ты почти чувствуешь, что она могла бы быть с нами здесь, в этой самой комнате. (Она замечает маленькую фотографию в рамке на стене.) Вот она, смотрите!
  
  КЛАРЕНС: (встревоженно) Где! Где!
  
  ТРЭВЕРС: Посмотрите на это фото. Это она.
  
  КЛАРЕНС: Боже, ты завел меня на минутку. О, это она, да? Было ли это. Выглядит жизнерадостной старушкой, не так ли. Что ж, давайте не будем зацикливаться – что дальше?
  
  ТРЭВЕРС: Ну, мы должны привести спальни в какой-то порядок. (Она встает и присоединяется к нему.) Весело, не так ли?
  
  КЛАРЕНС: Да. Я наслаждаюсь собой. Это что-то меняет для нас, не так ли? Я передвигаю мебель, а ты убираешься в доме.
  
  ТРЭВЕРС: Ах, но это другое дело, когда это твое собственное жилье. Ты собираешься застелить мою кровать, пока я разбираюсь с кухонными принадлежностями?
  
  КЛАРЕНС: Да. Должен же я как-то затащить тебя сегодня в постель, не так ли?
  
  (Кларенс заходит во встроенный шкаф. Он закрывает дверцу. Трэверс бросает понимающий взгляд. Он появляется снова – метлы выпадают.)
  
  КЛАРЕНС: Это шкаф для метел.
  
  (Он уходит – Трэверс качает головой, улыбаясь. Музыка: ‘Когда мы построим наш маленький дом’ (вокал). Микс для:)
  
  Сцена 11: Вступление. Спальня. День.
  
  (Кларенс только что закончил собирать односпальную кровать – матрас прислонен к стене. Под рукой есть несколько чайных ящиков. Он садится на пружину кровати и достает что-то из сундука, чтобы вытереть лоб. Мы видим, но он, конечно, этого не делает, что это пара трусиков ‘directoire’. Он убирает швабру, и входит Трэверс.
  
  ТРЭВЕРС: Как дела? О, ты собрал все воедино.
  
  КЛАРЕНС: Да. Прочная, как скала. Тяжелая эта кровать. Не для меня, конечно, но для нормального парня.
  
  ТРЭВЕРС: О, что ж, я рад, что ты чувствуешь себя сильным, потому что у меня есть... (Она внезапно вскрикивает.) О боже, мышь!! (Она запрыгивает на колени Кларенсу.) О, дорогой, я ненавижу мышей. Получи это!
  
  КЛАРЕНС: Как я могу, когда ты на мне?
  
  ТРЭВЕРС: Куда это делось? Мы должны избавиться от них.
  
  КЛАРЕНС: Если ты собираешься вести себя подобным образом, я добавлю еще немного.
  
  ТРЭВЕРС: (все еще у него на коленях) Вот! (Отмечая "directoires" в его руке) Что ты делаешь с моими трусиками?
  
  КЛАРЕНС: Я никогда не прикасался к тебе.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, эти! (Берет их.) Большое вам спасибо. Они мои невыразимые.
  
  КЛАРЕНС: Не упоминай об этом.
  
  ТРЭВЕРС: Что ты с ними делаешь?
  
  КЛАРЕНС: Просто вытираю брови – я подумал, что они слишком гладкие для тряпки.
  
  ТРЭВЕРС: Теперь не переходи снова на личности. (Выглядывает из-за края кровати) Интересно, куда делась эта мышь.
  
  КЛАРЕНС: Послушай, у меня в ящике на кухне есть мышеловки. Есть сыр?
  
  Да, немного. Я возьму немного. (ТРЭВЕРС:Осторожно опускает ноги.)
  
  КЛАРЕНС: Эти половицы очень скрипучие. Возможно, здесь чувствуется сухая гниль.
  
  ТРЭВЕРС: Это плохо, не так ли?
  
  КЛАРЕНС: Зависит от того, насколько оно гнилое. И насколько сухое. Я разберусь с этим. Достань мне молоток-гвоздодер. Здесь становится немного прохладно.
  
  ТРЭВЕРС: Я знаю. Я собираюсь убрать решетку в другой комнате и разжечь огонь. О, и посмотри, сможешь ли ты найти какие-нибудь мышиные норки и заделать их. (Она уходит и тут же возвращается.) Подумав, я так и сделаю. Вы, вероятно, заткнули камин по ошибке.
  
  (Он выглядит озадаченным).
  
  Сцена 12: Вступление. Гостиная. Вечер.
  
  (Трэверс стоит на коленях у камина. Она только что разожгла огонь. Дым клубится, окутывая ее. Она берет метлу и засовывает ее в дымоход. Раздается громкий треск. Она останавливается, оглядывается. Входит Кларенс, все еще сжимая свой молоток-гвоздодер, весь в пыли.)
  
  КЛАРЕНС: Послушай. Ты выйдешь за меня замуж или нет? Да или нет?
  
  ТРЭВЕРС: Да!
  
  КЛАРЕНС: Хорошо. Потому что в твоей спальне только что провалился пол.
  
  (Он подходит к ней. Мышеловка захлопывается у него на ноге.)
  
  (Заключительная песня: ‘Keep Your Sunny Side Up’. Идут титры, во время которых Трэверс помогает вытащить Кларенса из мышеловки. Затем она говорит ему, в немом шоу, что дымоход забит. Он берет метлу и засовывает ее в дымоход. Когда заканчиваются основные титры, на них падает слой сажи, покрывающий их.)
  
  КЛАРЕНС: (поет) О, гонки из Кэмптауна поют эту песню, ду да, ду да.
  
  (Картинка замирает, превращается в плакат тридцатых годов, как затемненные "менестрели", а музыка продолжает играть "Гонки в Кэмптауне".)
  
  OceanofPDF.com
  
  ЭПИЗОД ТРЕТИЙ
  
  Сцена 1: Краткое изложение истории в реальном времени. Голос Трэверса за кадром.
  
  ТРЭВЕРС: Он забавный парень, Кларенс. Слепой как летучая мышь и самый неуклюжий человек, которого я когда-либо встречал. Мы встретились, когда он занимался переездами там, где я работала. Я сразу же влюбилась в него. Я рассказала ему о своей недавней неожиданной удаче – загородном коттедже моей тети. Короче говоря, мы решили переехать сюда. Ну, конечно, место в надлежащем состоянии, но мы справимся. Он сделал мне предложение, и я сказала ему, что у нас будет испытательный срок в разных спальнях. К сожалению, обстоятельства привели к тому, что испытательный срок оказался короче, чем я ожидала.
  
  (С этого момента мы повторяем сцену из конца предыдущего эпизода, начиная с громкого треска и входа Кларенса, покрытого пылью.)
  
  КЛАРЕНС: Послушай – ты выйдешь за меня замуж или нет? Да или нет?
  
  ТРЭВЕРС: Да!
  
  КЛАРЕНС: Хорошо. Потому что в твоей спальне только что провалился пол.
  
  (Он подходит к ней. Мышеловка захлопывается у него на ноге.)
  
  Сцена 2: Вступление. Спальня. Ночь.
  
  (Мелодия по ссылке – ‘Goodnight Sweetheart’ (вокал), фактическая запись 1930-х годов.)
  
  (Другая спальня, маленькая, но с древней двуспальной кроватью у одной стены. В ногах этой кровати Трэверс застилает постель на матрасе на полу.)
  
  (Входит Кларенс, близоруко оглядывается. Он прислушивается. Затем он зовет.)
  
  КЛАРЕНС: Трэверс! Я все еще слышу здесь мышей!
  
  ТРЭВЕРС: Это я, чудик.
  
  КЛАРЕНС: О, прости, не видел тебя там, внизу. Что ты делаешь? Что-то потерял?
  
  ТРЭВЕРС: Я готовлю дополнительную кровать. (Она встает.)
  
  КЛАРЕНС: Почему? Мы ожидаем посетителей?
  
  ТРЭВЕРС: Это для тебя.
  
  КЛАРЕНС: А? Но я думал, ты сказала, что выйдешь за меня замуж.
  
  ТРЭВЕРС: Я знаю, что я сказал. И я знаю, что ты подумал. Ты думал, что мы будем спать в одной постели. Но теперь я подумал, и я думаю, что это просто. Давайте не будем торопиться ни с чем слишком поспешным.
  
  КЛАРЕНС: Нет, все в порядке – ты босс. (Он садится.)
  
  ТРЭВЕРС: Ты ведь понимаешь, не так ли, Кларенс?
  
  КЛАРЕНС: Да, конечно. Это просто. В любом случае, ты женщина, не так ли? Это всегда зависит от женщины, так или иначе.
  
  (Трэверс подходит и садится на кровать.)
  
  ТРЭВЕРС: Я имею в виду, вы понимаете, что я, должно быть, чувствовал. Я был одинок – я был одинок всю свою жизнь, на самом деле – и вдруг я встречаю этого человека. Он тоже одинок – старше меня, по-своему тверд – но мил. Конечно, я собираюсь проявлять нетерпение – вполне естественно. Но потом я сказала себе: ‘Подожди – не бросайся замуж, пока не узнаешь, какой он на самом деле’.
  
  КЛАРЕНС: Да. Что ж, хорошо, что ты не вышла за него замуж, за глупого старого баффера, потому что теперь появился я.
  
  ТРЭВЕРС: Я говорю о тебе.
  
  КЛАРЕНС: Я? О, понятно. Я твердо стою на своем, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Ну, ты немного.
  
  КЛАРЕНС: Например, что?
  
  ТРЭВЕРС: Ну, ты всегда носишь свою кепку дома.
  
  КЛАРЕНС: Для этого есть причина, и я скажу вам почему. Если я запишу это, я никогда не смогу найти это снова, вот почему.
  
  ТРЭВЕРС: Ну, ты должен иногда снимать это.
  
  КЛАРЕНС: Нет. Только чтобы почесать голову.
  
  ТРЭВЕРС: Ты же не спишь с этим, не так ли?
  
  КЛАРЕНС: Да. Не на моей голове, конечно. Я засовываю это в жилет.
  
  ТРЭВЕРС: Жилет? Я вижу, мне многому нужно научить тебя, мой мальчик.
  
  КЛАРЕНС: Ооо. Я надеюсь на это. (Он хватает ее.)
  
  ТРЭВЕРС: Веди себя прилично! (Но она остается в его объятиях.) Тебе не следует надевать жилет в постель!
  
  КЛАРЕНС: У меня нет ночной рубашки.
  
  ТРЭВЕРС: Если подумать, у меня тоже не было времени разобраться с ними. Что ж, сегодня вечером это должно быть нижнее белье. Я приведу себя в порядок утром.
  
  КЛАРЕНС: Правильно. Значит, мы сейчас сдаемся?
  
  ТРЭВЕРС: Да – я абсолютно измотан. Я выйду на улицу и разденусь, пока ты ляжешь в постель, потом ты задуешь свечу и крикнешь мне, хорошо?
  
  КЛАРЕНС: Да – пожалуйста, ваше радостное.
  
  (Она начинает уходить – тогда, как запоздалая мысль:)
  
  ТРЭВЕРС: Ты ведь не храпишь, правда?
  
  КЛАРЕНС: Откуда я знаю? А ты?
  
  Я не знаю. (ТРЭВЕРС:Удручающая мысль.)
  
  КЛАРЕНС: Вот ты где, видишь. Вот что я тебе скажу, мы оба будем знать к завтрашнему утру, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: (оживляясь) Да, это правда.
  
  КЛАРЕНС: Когда я был ребенком, я любил бормотать. Возможно, я до сих пор бормочу.
  
  TRAVERS: Mutter?
  
  КЛАРЕНС: Да – просто бормочу что-то. Надеюсь, я не мешаю тебе спать.
  
  ТРЭВЕРС: Не волнуйся – просто иди спать.
  
  КЛАРЕНС: О, я так и сделаю. Никогда не испытываю проблем со сном. Как только моя голова касается подушки.
  
  ТРЭВЕРС: Боюсь, у тебя нет подушки.
  
  КЛАРЕНС: Ну, тогда, как только это коснется половиц.
  
  (Она улыбается и уходит, забирая с собой масляную лампу. Он остается при свечах. Он снимает брюки, затем кальсоны, но остается в рубашке – фалды рубашки скрывают его смущение, когда он идет задувать свечу. Сначала он несколько раз пытается задуть свое отражение в зеркале, но в конце концов осознает и находит настоящее. В наступившей темноте мы видим, как он при лунном свете скользит в застеленную постель на полу. Он зовет.)
  
  КЛАРЕНС: Готов!
  
  (Дверь приоткрывается. Появляется голова Трэверса.)
  
  ТРЭВЕРС: Ты в деле?
  
  КЛАРЕНС: Да – уютно, как жучку в коврике.
  
  (Она открывает дверь шире – мы видим ее силуэт – жилет и шаровары – когда она влетает в большую двуспальную кровать.)
  
  ТРЭВЕРС: Спокойной ночи, спокойной.
  
  КЛАРЕНС: Спокойной ночи. Приятных снов.
  
  ТРЭВЕРС: И тебя – благослови Бог.
  
  (Пауза. Мы видим, как закрываются глаза Кларенса. Мы видим, как открываются глаза Трэверса. Кларенс начинает бормотать.)
  
  (КЛАРЕНС:бормочет) Послушай, моя девочка, мне нравится, как ты выглядишь. Ты выйдешь за меня замуж? Я думаю, ты прекрасен. Лицо Трэверс, улыбающееся – она устраивается поудобнее и поворачивается на бок, чтобы уснуть. Снимок лица Кларенса. Все еще бормоча.) Я уверен, что мы были бы счастливы вместе. (Его глаза открываются, и мы понимаем, что он притворяется.) Мы могли бы поселиться в коттедже, и я мог бы присматривать за тобой. (Он делает паузу, слушая и улыбаясь. Громкий храп Трэверса. Он реагирует, когда мы смешиваемся с:)
  
  Сцена 3: Продолжение. Коттедж. Утро.
  
  (Широкий снимок сельской местности – коттедж залит солнцем. Вдалеке поет петух. Блеют овцы.)
  
  Сцена 4: Вступление. Спальня. Утро.
  
  (Лицо Трэверс. Она открывает глаза. Слышен храп Кларенса. Она хмурится, смотрит вбок. Вырезаем шире, чтобы показать, что Кларенс теперь в постели с ней. Он надевает свою кепку. Она потрясена и садится, прижимая к себе постельное белье. Кларенс шевелится во сне и открывает глаза.)
  
  ТРЭВЕРС: Вот!
  
  КЛАРЕНС: Привет. Доброе утро. Ты хорошо спал, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Какого дьявола, по-твоему, ты здесь делаешь?
  
  КЛАРЕНС: Не знаю. Я вышел ночью, чтобы пойти в лавви. Должно быть, я вернулся сюда, не подумав.
  
  ТРЭВЕРС: Ну, тебе лучше снова убраться отсюда, быстро! Нет! Подожди минутку – что на тебе надето?
  
  ТРЭВЕРС: Только моя рубашка.
  
  ТРЭВЕРС: Ты оставайся там, где ты есть. Но, пожалуйста, держись подальше от той стороны. (Пауза) Я надеюсь, у вас это не войдет в привычку.
  
  КЛАРЕНС: Я тоже! Без шуток, у меня есть туалет на улице. Мне пришлось ощупью передвигаться в кромешной темноте, одеться и найти выход в сад. Так что мне не нужно, чтобы вы все стонали от меня.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, нет, ты прав. Извините. Должно быть, это было очень трудно для вас.
  
  КЛАРЕНС: Так и было. На мне были брюки задом наперед.
  
  ТРЭВЕРС: О боже! Я надеюсь, ты поднял сиденье.
  
  КЛАРЕНС: Для начала я поднял крышку курицы.
  
  ТРЭВЕРС: (начинаю видеть смешную сторону) Хорошая работа, там не было цыплят. Они клюнут на что угодно. (Она хихикает.)
  
  КЛАРЕНС: Ты можешь смеяться, моя девочка.
  
  Спасибо, я так и сделаю. (ТРЭВЕРС:У нее хороший хохот.)
  
  КЛАРЕНС: Послушай, ты принесешь нам по чашке чая?
  
  ТРЭВЕРС: Да. Нет! Я не собираюсь выкручиваться перед вами. Я не порядочный.
  
  КЛАРЕНС: Ну, если я не смогу выйти перед тобой, а ты не сможешь выйти передо мной, мы застрянем здесь на весь день, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Похоже на то.
  
  КЛАРЕНС: Мне подходит. Обними нас. (Он делает движение.)
  
  ТРЭВЕРС: Оставайся там, где ты есть! Я знаю. (Она наклоняется и снимает с него очки.) Вот. Это решит проблему. Я принесу их обратно, когда приготовлю чай. (Она встает с кровати в жилетке и "директоратах".)
  
  КЛАРЕНС: Ку! Это забавно. Я вижу намного лучше без этих очков!
  
  (Она выскакивает за дверь, затем снова поворачивает голову.)
  
  ТРЭВЕРС: Ты лживый дьявол. Сколько пальцев я показываю?
  
  КЛАРЕНС: Не знаю, но могу догадаться. (Конечно, их двое.)
  
  ТРЭВЕРС: Ты гнилой.
  
  КЛАРЕНС: (его очередь смеяться) Но это завело тебя на минуту, не так ли?
  
  (Трэверс реагирует.)
  
  Сцена 5: Вступление. Кухня. Утро.
  
  (Музыка: ‘Я люблю выпить чашечку хорошего чая по утрам’ (вокал). Чайник, кипящий на потрескивающем огне в старой кухонной плите. Трэверс наполняет чайник, и мы оборачиваемся, чтобы увидеть Кларенса, сидящего за кухонным столом и поглощающего яичницу с беконом. Трэверс присоединяется к нему, ставит чайник на выскобленный стол и продолжает завтракать.)
  
  КЛАРЕНС: Я скажу это за тебя, Трэверс, ты умеешь готовить. Ну, бекон и яйца, на любой вкус. Не знаю, как насчет всего остального.
  
  ТРЭВЕРС: Есть много вещей, которых ты обо мне не знаешь. Ты не пробовала мои пышные клецки.
  
  КЛАРЕНС: Не из-за отсутствия попыток, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Не будь таким непристойным. Почему мужчины всегда становятся непристойными?
  
  КЛАРЕНС: Ну, это потому, что женский разум чище мужского. Знаешь почему? Потому что она чаще его меняет. (Он издает свой хриплый смешок.)
  
  ТРЭВЕРС: О, дорогой, где ты это прочитал, в комиксе?
  
  КЛАРЕНС: Конечно, нет. Я не читаю комиксы. Это были пустяки. Либо это, либо Financial Times. Я знаю, что заканчивал работу, когда мы перевезли того большого жука в Сити, так что, вероятно, это были мелочи. Все свое остроумие я почерпнул из открыток с комиксами. У моего дяди Нормана был альбом со всеми ними, когда мы гостили у него. Некоторые из них были забавными. Женщина заходит в скобяную лавку и говорит: ‘Не могли бы вы мне побыстрее купить мышеловку, пожалуйста, я хочу успеть на поезд’. Хорошо, не так ли? И молодожен девушка в магазине спрашивает: ‘У вас есть блюдо длиной два фута и шириной три дюйма?’ И мужчина спрашивает: ‘Зачем?’ А она отвечает: ‘Я хочу испечь пирог с ревенем’.
  
  ТРЭВЕРС: О, это напомнило мне. В саду есть немного ревеня. Ты любишь его тушеным?
  
  КЛАРЕНС: Да. Кстати о тушеном мясе, как вам чай?
  
  ТРЭВЕРС: О, извините! (Она наливает молоко.) Извините, это всего лишь сгущенное молоко. Молоко, которое мы принесли, испортилось. Сегодня я должен съездить в деревню за покупками. Посмотрим, смогу ли я узнать, заходит ли сюда молочник.
  
  КЛАРЕНС: Я бы так не думал. Он бы сюда не приехал. За много миль отовсюду, не так ли?
  
  (Она наливает чай.)
  
  ТРЭВЕРС: Вот что я вам скажу, там в поле есть милая, дружелюбно выглядящая корова. Возможно, я пойду ее подою.
  
  КЛАРЕНС: Убедись, что это корова. Ты идешь доить быка, ты напрашиваешься на неприятности.
  
  ТРЭВЕРС: Я знаю разницу, глупышка! Ты продолжаешь забывать, что я приезжал сюда на школьные каникулы. Я научу тебя доить его, если хочешь.
  
  КЛАРЕНС: Не-а. Не воображай этого. Не думаю, что корова тоже много делает. Я имею в виду, как бы тебе понравилось, если бы ты стоял в поле, и кто-то подошел и начал делать это с тобой?
  
  ТРЭВЕРС: Это по–другому - они к этому привыкли. (Она встает.) Послушай, позволь мне научить тебя, продолжай, пожалуйста.
  
  КЛАРЕНС: О, пожалуйста, неужели это? Что ты мне дашь, если я это сделаю тогда, а?
  
  (ТРЭВЕРС:дразняще улыбается, затем встает и шепчет ему на ухо) Большое приятное похлопывание по спине.
  
  КЛАРЕНС: Да, это, вероятно, то, что я получу от коровы, и все такое.
  
  (Он размешивает банку сгущенного молока вместо чая и делает глоток – удивленная реакция.)
  
  Сцена 6: Продолжение. Сад. День.
  
  (Музыка – ‘Солнце надело шляпу’ (вокал). графическое изображение уборной в глубине сада в стиле 1930-х годов; становится живым действием – затем переворачивается, чтобы показать Трэверса, выходящего из задней двери. Она несет плетеную корзину для покупок и одета в черный или темно-синий плащ в стиле няни и блузку с белым воротничком. Она подходит к уборной.)
  
  ТРЭВЕРС: Ты там?
  
  КЛАРЕНС: Да. Хочешь зайти?
  
  ТРЭВЕРС: Нет, спасибо! Я собираюсь в деревню посмотреть, какие там есть магазины.
  
  КЛАРЕНС: Правильно. Я все еще буду здесь, когда ты вернешься.
  
  ТРЭВЕРС: Надеюсь, что нет. Ты читаешь эту газету?
  
  КЛАРЕНС: Да. Здесь сказано: ‘НЕ содержит лекарств. Теперь вымойте руки’.
  
  (Трэверс реагирует и уходит.)
  
  Сцена 7: Продолжение. Сельская местность. День.
  
  (Широкий, красивый снимок сельской местности – дорога, вьющаяся к нам. Трэверс - точка, быстро шагающая по направлению к деревне. Крупный план ее, когда она оглядывается. Снимок симпатичного серого ослика, выглядывающего из-за низкой изгороди. Она улыбается, подходит к нему.)
  
  ТРЭВЕРС: Привет, дорогуша. Ты симпатичный мальчик, не так ли?
  
  (Устрашающего вида молодой деревенщина, в высшей степени уродливый, высовывает голову рядом с ослом, его лицо расплывается в беззубой улыбке. Трэверс поспешно уходит и поднимается на холм.)
  
  Сцена 8: Вступление. Коттедж. День.
  
  (В гостиной куча нагроможденной мебели и множество чайных ящиков, разбросанных повсюду. Кларенс разбирает один из них. Он достает немецкий шлем времен Первой мировой войны, замысловатую штуковину с большим шипом наверху.)
  
  КЛАРЕНС: Кор, мой старый немецкий трофей! Надо его куда-нибудь повесить. Я лучше развешу несколько этих фотографий и все такое, сделаю это место уютным. (Он уходит на кухню.) Снова разговариваешь сам с собой, Кларенс. Однажды кто-нибудь услышит тебя, и тогда где ты будешь? Разговариваешь с кем-то другим, это верно.
  
  (Он берет молоток и гвоздь и идет к левой стене за сценой. На стене, которую он рассматривает, уже есть большой крюк для картины, но Кларенс, конечно, не может этого видеть. Он забивает гвоздь примерно в футе от него. Затем он берет свою фотографию и вешает ее на оригинальный крючок. Он отступает, чтобы полюбоваться своей работой. Теперь мы видим, что фотография повернута задом наперед, к стене, с желтой круглой наклейкой изготовителя рамки на обороте. Удовлетворенный, он уходит.)
  
  (Гостиная. Он входит и начинает передвигать мебель. Он берет обеденный стул из кучи – мы видим, что сиденье выпало. Он ставит его на место. Он передвигает стол, а затем пытается поднять тяжелый стул. Ему удается опрокинуть его на голову, но затем он медленно опускается на пол, исчезая из виду под ним. Он выползает со спины и оглядывается.)
  
  КЛАРЕНС: Дорогой, дорогой. Все потемнело. Фух! Это потрясающая статья.
  
  (Он достает свой носовой платок, вытирает лоб и садится на обеденный стул, у которого нет сиденья. Когда он садится, мы видим, что он положил его поверх немецкого шлема с шипами. Спайк подключается, и он с воплем подпрыгивает в воздух, схватившись за зад.)
  
  КЛАРЕНС: Ой! Пылающие осы. О, черт возьми, что за место, куда можно тебя заполучить. Может быть, пчела. Они оставляют свои жала внутри.
  
  (Он все еще морщится от боли, когда раздается стук в парадную дверь. Он, пошатываясь, идет открывать.)
  
  Сцена 8а: Продолжение. Коттедж. День.
  
  (Жена викария подходит к входной двери.)
  
  Сцена 9: Продолжение. Коттедж. День.
  
  (В дверях стоит крупная женщина с лучезарной улыбкой, которая очень скоро застывает на ее лице, когда Кларенс говорит.)
  
  КЛАРЕНС: Черт возьми, это было быстро. Слушай, ты как раз вовремя. Меня только что укусила пчела или оса в зад. Ты посмотришь? (Он поворачивается к ней спиной.)
  
  (ЖЕНА викария:потому что это она) Простите?
  
  КЛАРЕНС: Только если это пчела, ее нужно быстро вытаскивать.
  
  (Начинает расстегивать ремень.)
  
  ЖЕНА викария: Остановитесь! Я думаю, вы, должно быть, принимаете меня за кого-то другого!
  
  КЛАРЕНС: А? (Пристально смотрит на нее.) О, прошу прощения. Я думал, вы другая леди. Не волнуйся, это, вероятно, была оса. Я просто переставлял кое-какую мебель в гостиной, и она меня задела. Даже наполовину не обижайся, когда они тебя там ужалят. Тебя когда-нибудь там жалили?
  
  ЖЕНА викария: В гостиной, нет, не писала.
  
  КЛАРЕНС: Ооо. Сейчас это немного сбивает с толку.
  
  ЖЕНА викария: Я видела фургон. Вы, я так понимаю, специалист по переезду.
  
  КЛАРЕНС: Да, это я.
  
  ЖЕНА викария: А где хозяйка дома?
  
  КЛАРЕНС: Она ушла.
  
  ЖЕНА викария: И оставила тебя здесь одного?
  
  КЛАРЕНС: Все в порядке. Я живу с ней.
  
  ЖЕНА викария: Прошу прощения?
  
  КЛАРЕНС: Мы мужчина и – э-э... мужчина и э–э... женщина. Так сказать.
  
  ЖЕНА викария: О, ты женат. Почему ты сразу этого не сказал?
  
  КЛАРЕНС: Я этого не говорил.
  
  ЖЕНА викария: Нет, теперь я понимаю. Что ж, перейду прямо к делу. Готовы ли вы переезжать из комнаты в комнату? Для меня это стоит десять шиллингов.
  
  КЛАРЕНС: А?
  
  ЖЕНА викария: У меня есть очень большое шифоньер.
  
  КЛАРЕНС: (пристально глядя на нее) О, я бы так не сказал.
  
  ЖЕНА викария: Мой муж не может справиться с этим сам. За этим нужна сила другого мужчины.
  
  КЛАРЕНС: А, ну, я просто парень. Сложен как кирпичный сортир. Почувствуй эти бедра.
  
  ЖЕНА викария: Я бы предпочла не делать этого, спасибо. Итак, я так понимаю, вы были бы готовы прийти в дом и показать мне свои мускулы?
  
  КЛАРЕНС: Выражаясь таким образом, я не могу отказаться, не так ли?
  
  ЖЕНА викария: Я бы хотела, чтобы это было в столовой.
  
  КЛАРЕНС: Вы можете забрать это, где захотите, мадам. Для меня та же разница.
  
  ЖЕНА викария: Тогда скажем, завтра утром? Дом викария.
  
  КЛАРЕНС: О, ты присматриваешь за викарием, не так ли?
  
  ЖЕНА викария: Конечно, нет. Я его жена.
  
  (Кларенс смотрит через ее плечо.)
  
  КЛАРЕНС: Ну и ну! (Мы видим, как Трэверс входит через садовую калитку.) Вот и сам викарий – разговор о дьяволе. Доброе утро, викарий. Пришла твоя жена. Совместно с чернильницей, не так ли?
  
  TRAVERS: (sotto) Это я, ты, придурок, поддерживаешь.
  
  КЛАРЕНС: О. Жена викария была в гостях.
  
  О. (ТРЭВЕРС:Они обмениваются отстраненными улыбками.) Доброе утро.
  
  ЖЕНА викария: Доброе утро. (Кларенсу) Тогда завтра утром?
  
  (Она стремительно выходит за ворота. Трэверс и Кларенс заходят в дом и закрывают дверь.)
  
  Сцена 10: Внутренняя гостиная / кухня. День.
  
  ТРЭВЕРС: Чего она хотела?
  
  КЛАРЕНС: Она только что сделала мне предложение.
  
  ТРЭВЕРС: Какого рода предложение?
  
  КЛАРЕНС: Я не уверен. Что такое шифоньер?
  
  ТРЭВЕРС: (указывает руками ширину) Это большая вещь с выдвижными ящиками.
  
  КЛАРЕНС: Это то, чего я боялся.
  
  ТРЭВЕРС: Что-то вроде буфета.
  
  КЛАРЕНС: О! О, ну, тогда все в порядке. Она хочет, чтобы это перенесли в столовую.
  
  ТРЭВЕРС: О, это хорошо. Твоя первая небольшая работа! Это начало, не так ли? Когда тебе нужно уходить?
  
  КЛАРЕНС: Утром.
  
  ТРЭВЕРС: О, хорошо – я могу отвезти тебя туда на фургоне.
  
  КЛАРЕНС: (идет разжигать огонь) Я умею водить фургон. Езжу на нем уже двадцать лет.
  
  (Она выходит из кладовой и видит фотографию.)
  
  ТРЭВЕРС: Я знаю, и тебе пора остановиться.
  
  КЛАРЕНС: Почему?
  
  ТРЭВЕРС: (сложная тема) Я не думаю, что ваше зрение такое, каким оно было.
  
  КЛАРЕНС: Чушь! Люди говорили мне это всю мою жизнь.
  
  (Трэверс смотрит на фотографию, которую он повесил задом наперед.)
  
  ТРЭВЕРС: Ты разместил ту фотографию?
  
  КЛАРЕНС: Да. Мило, правда? Мне нравятся закаты.
  
  ТРЭВЕРС: Это задом наперед.
  
  (Она переворачивает его.)
  
  КЛАРЕНС: Это, должно быть, был ветер. (Она реагирует так, как будто собирается перевернуть это.) Говорю вам, что мое зрение такое же хорошее, как у любого другого человека.
  
  (Мы переключаемся с Кларенса на фотографию, когда ее переворачивают. Это Нельсон, в комплекте с повязкой на глазу.)
  
  ТРЭВЕРС: Ну, если ты так говоришь. Но я все равно поведу. Я хочу посмотреть дом викария.
  
  (Кларенс всматривается в картинку. (Музыка под – ‘Если бы у меня была твоя говорящая фотография’ (вокал).)
  
  Сцена 11: Продолжение. Дом викария. День.
  
  (графическое изображение дома викария в стиле 1930-х годов, широкое и красивое. Становится крупным планом, когда подъезжает фургон. Кларенс и Трэверс выходят из фургона. Палец на дверном звонке крупным планом. Дверь открывает жена викария. Вернемся к общему кадру, когда они входят в дом.)
  
  (Теперь монтаж кадров, когда мы слышим удары и грохот, когда Кларенс приступает к работе. Куры реагируют, птицы улетают стаями, утки убегают, поскольку каждый удар хуже предыдущего.)
  
  (Мы начинаем медленную съемку с очень широкого кадра и сосредотачиваемся на окне столовой. По мере приближения отдаленные приглушенные голоса становятся четче. Мы слышим голос Кларенса, говорящий: ‘До конца, мадам’, а Трэверс: "Осторожно’. Кларенс снова: ‘Не с вашей стороны, мадам’. К настоящему времени у нас есть снимок окна столовой средней ширины. Ножка серванта разбивает стекло и пробивается насквозь. Генерал стонет, когда его удаляют.
  
  КЛАРЕНС: (выключен) Я высказал вашу точку зрения, мадам.
  
  ЖЕНА викария: (отключается) Это должно было быть твоим!
  
  КЛАРЕНС: (выключен) Нет, нет, это твое!
  
  (Они продолжают спорить.)
  
  Сцена 12: Вступление. Кухня. Вечер. (Музыка по ссылке – ‘Малыш, у тебя был напряженный день’ (вокал). Кларенс, обхватив голову руками, мрачно сидит перед своим ужином. Трэверс напротив, наслаждается своим.)
  
  ТРЭВЕРС: Давай, ешь. Тебе не нравится пастуший пирог?
  
  КЛАРЕНС: Да, это очень мило.
  
  ТРЭВЕРС: Ну, тогда съешь это и перестань хандрить. День действительно выдался очень хорошим.
  
  КЛАРЕНС: О да. Заработал десять шиллингов за выполнение работы, заплатил семь шиллингов шесть шиллингов за оконное стекло, два шиллинга за шпаклевку и два пенса за гвозди. Итак, я закончил с четырьмя пенсами. Хороший рабочий день, не так ли, четыре пенса.
  
  ТРЭВЕРС: Я говорю не об этом. Это было прискорбно. Я говорю о том факте, что она предложила мне работу домработницы. Я думаю, это было из-за того, как быстро я навел порядок в том беспорядке, который вы... в том беспорядке, который был устроен. Вот почему я получил эту работу.
  
  КЛАРЕНС: Однако было одно условие, не так ли? Я никогда больше не приближался к этому месту.
  
  ТРЭВЕРС: О, она придет в себя позже.
  
  КЛАРЕНС: Не здесь, она не будет. Жирный старый педик.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, я имею в виду, что она смягчится, когда я скажу ей, какой ты на самом деле милый.
  
  КЛАРЕНС: Правда?
  
  ТРЭВЕРС: Ты прекрасна.
  
  КЛАРЕНС: Ну, когда мы собираемся пожениться и жить вместе как муж и жена, а?
  
  ТРЭВЕРС: Так ли важен для тебя брак?
  
  КЛАРЕНС: Не сам брак, нет – это другая часть.
  
  ТРЭВЕРС: Вторая часть?
  
  КЛАРЕНС: Да, немного о другом.
  
  ТРЭВЕРС: Теперь я сказал вам – ничего этого не должно быть, пока мы не свяжем себя узами брака.
  
  КЛАРЕНС: Да, похоже, это ответ.
  
  ТРЭВЕРС: Что?
  
  КЛАРЕНС: Свяжи себя узами брака. Но я не могу ждать вечно. Я предупреждаю тебя.
  
  ТРЭВЕРС: Ты говоришь так, как будто у тебя никогда не было, ну, в общем, с женщиной.
  
  КЛАРЕНС: Я не писал.
  
  TRAVERS: Eh?
  
  КЛАРЕНС: Не в течение нескольких месяцев. В августе прошлого года это были банковские каникулы, на набережной. Она была большой девочкой.
  
  ТРЭВЕРС: Я не хочу знать грязных подробностей, большое спасибо.
  
  КЛАРЕНС: У нее была своя набережная.
  
  (Трэверс достает блюдо из духовки.)
  
  ТРЭВЕРС: Хочешь еще чего-нибудь из этого? Осталось еще много.
  
  КЛАРЕНС: Это то, что она сказала.
  
  ТРЭВЕРС: Ты неисправим, ты такой!
  
  КЛАРЕНС: Да, я знаю, что это так. В чем дело?
  
  (Он встает, но она толкает его обратно на стул.)
  
  ТРЭВЕРС: Это значит, что вас не следует поощрять.
  
  КЛАРЕНС: (морщась) Ой!
  
  ТРЭВЕРС: В чем дело?
  
  КЛАРЕНС: Проклятое осиное жало.
  
  Когда я переставлял мебель, пока тебя не было, я сел на нее в гостиной. Она, вероятно, раздавлена вон тем стулом.
  
  ТРЭВЕРС: О боже, я не могу этого допустить. (Она выходит, находит шлем и почти сразу возвращается с немецким шлемом с шипами.) Это было под стулом. И в стуле не было сиденья.
  
  КЛАРЕНС: (берет это) Черт возьми. Мне следовало сразу повесить это на место, когда я сказал, что сделаю. (Изучая это с любовью) Это мой немецкий трофей, то есть. Один из военных трофеев. Получил его на Сомме.
  
  ТРЭВЕРС: (впечатлен) Ку, дорогая. Ты действительно сняла это с мертвого немца?
  
  КЛАРЕНС: Нет, я стащил это из-под кровати шлюхи в виллидж. Она обычно хранила это там на крайний случай. Только с другой стороны, это было. Застрял в половицах.
  
  ТРЭВЕРС: (саркастически) Довольно яркую жизнь вы вели, не правда ли, так или иначе?
  
  КЛАРЕНС: Да, допустим, что так. Однажды я жил с женщиной. Это было во время моего запоя. У нас с ней был довольно бурный период. У нас бывали ужасные ссоры, когда я, пошатываясь, возвращался домой в два часа ночи. Я обычно валялся в спальне, раздеваясь. Это обычно будило ее, понимаете.
  
  ТРЭВЕРС: Было бы. Я имею в виду, что ты достаточно плох трезвым.
  
  КЛАРЕНС: Итак, мой собутыльник, Гарри, однажды сказал мне: ‘Послушай, что ты делаешь, так это снимаешь всю одежду, прежде чем подниматься по лестнице, и обувь, и несешь их с собой. Тогда тебе просто нужно отложить их и забраться в постель.’ Итак, однажды вечером я пожелал Гарри спокойной ночи, и мы оба были с круглыми глазами – у нас были абсолютно крысиные мордочки, – так что я решил попробовать. Я собрал всю свою одежду и перекинул ее через руку, взял ботинки и на цыпочках поднялся по лестнице. Когда я поднялся наверх, то обнаружил, что это станция Бейкер-стрит.
  
  (Трэверс реагирует, затем начинает хихикать. Они оба наслаждаются моментом.)
  
  ТРЭВЕРС: Что ж, я искренне надеюсь, что вы не дойдете здесь до такого рода вещей.
  
  КЛАРЕНС: Я не могу, не так ли? Это бунгало, не так ли? Поезда здесь не ходят.
  
  Сцена 13: Вступление. Спальня. Ночь.
  
  (Трэверс кладет валик на середину кровати. Входит Кларенс.)
  
  КЛАРЕНС: Оооо, сегодня вечером в этой лавви холодно. Отморозь медные пуговицы у лакея. Будь осторожен, ты примерзнешь к сиденью.
  
  ТРЭВЕРС: Да, я знаю, холодно. И – послушай меня – по этой причине, и только по этой причине, мы собираемся спать в одной постели. Но прежде чем вы заинтересуетесь – я вставил валик посередине.
  
  КЛАРЕНС: О боже , это значит, что нас там будет трое.
  
  ТРЭВЕРС: Я чувствую, что также должен настаивать на том, чтобы вы надевали что-нибудь в постель. Теперь у меня есть две ночные рубашки – обе длиной до пола и очень объемные.
  
  КЛАРЕНС: Объемно?
  
  ТРЭВЕРС: Ты можешь надеть одно, а я могу надеть другое.
  
  КЛАРЕНС: О, я вижу, первый и второй тома, не так ли? (Она протягивает ему один.) Я не могу это надеть. Я бы выглядел смешно.
  
  ТРЭВЕРС: Кто тебя увидит?
  
  КЛАРЕНС: Ну, для начала, ты такой и есть.
  
  ТРЭВЕРС: Послушай, либо это, либо снова ложись на пол. Давай, выйди на улицу и надень это, пока я переодеваюсь.
  
  КЛАРЕНС: Хорошо – боже, что я делаю для Англии!
  
  (Он уходит. Трэверс начинает раздеваться, медленно и методично складывая свой кардиган, юбку и блузку. Теперь на ней жилет и шаровары. Дверь дребезжит. Она визжит. Когда открывается дверь, входит прелестное видение в плоской шапочке. Она вскрикивает и прячется за своей собственной ночной рубашкой, прижатой к ней.)
  
  КЛАРЕНС: Я имею в виду, посмотри на это. В любом случае, это слишком туго. Я бы не смог сомкнуть глаз.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, ты прав. Я бы тоже не стал, из-за смеха!
  
  КЛАРЕНС: Я знал, что ты будешь смеяться надо мной.
  
  ТРЭВЕРС: Тогда давай, надевай рубашку обратно. Но помни – веди себя прилично.
  
  (Он уходит. Теперь она надевает ночную рубашку. Кларенс возвращается, снова в своей рубашке.)
  
  ТРЭВЕРС: Правильно – в постель. Я просто собираюсь погасить лампы. Это был тяжелый день. (Она чмокает его – он кладет руки ей на плечи.) Кстати, я хотел сказать, что ты очень красиво вставил стекло обратно в то окно. Ты очень хорош в работе с близкими людьми, не так ли?
  
  КЛАРЕНС: Если бы ты позволил мне подойти достаточно близко, я бы показал тебе, насколько хорош.
  
  ТРЭВЕРС: Да, теперь этого достаточно. Ты понимаешь, что между мной и бесчестьем нет ничего, кроме твоей рубашки? Я должен не забыть постирать это в холодной воде – я не хочу, чтобы оно сморщилось. (Она уходит.)
  
  КЛАРЕНС: Это делает нас двоих.
  
  (Он ложится в кровать, затем поднимает одежду и заглядывает под кровать, на пол. Мы видим немецкую каску, острие которой воткнуто в пол. Кларенс удовлетворенно кивает и укладывается поудобнее, чтобы заснуть.)
  
  (Начинается заключительная песня.)
  
  (Во время титров Трэверс на кухне – тушит масляные или газовые лампы, приносит свечу в спальню, забирается в постель и устраивается поудобнее. В конце титров она смотрит на Кларенса, который уже спит. Осторожно снимает с него очки и надевает их на подушечку, а затем снимает с него кепку и тоже кладет ее на подушечку. Она улыбается и целует подушку на ночь.)
  
  (Она задувает свечу. (Появляется последняя запись.)
  
  ЭПИЗОД ЧЕТВЕРТЫЙ
  
  Названия.
  
  Сцена 1: Краткое изложение истории в реальном времени на данный момент.
  
  ГОЛОС ТРЭВЕРСА ЗА кадром: Он забавный парень, Кларенс. Для начала, слепой, как летучая мышь, и к тому же специалист по удалению. Впрочем, мы с ним вроде как сразу поладили. Он очень добрый и нежный, хотя и неуклюжий. Мы с ним переехали в коттедж, который оставила мне старая тетушка, и мы все еще не натуралы. У нас тоже все еще не все гладко с условиями сна – он хочет, чтобы я вышла за него замуж, но я сказала, что сначала хочу испытательный срок – и это означает, что и без всяких носовых платков тоже. И поскольку здесь только одна кровать, это непросто …
  
  (Теперь мы берем эпизод прошлой недели, в котором Трэверс говорит:)
  
  ТРЭВЕРС: … Я хотел сказать, что вы очень красиво вставили это стекло обратно в витрину. Вы хороши в работе с близкими людьми, не так ли?
  
  КЛАРЕНС: Если бы ты позволил мне подойти достаточно близко, я бы показал тебе, насколько хорош.
  
  ТРЭВЕРС: Да, теперь этого достаточно. Ты понимаешь, что между мной и бесчестьем нет ничего, кроме твоей рубашки? Я должен не забыть постирать ее в холодной воде. Не хочу, чтобы это уменьшалось.
  
  КЛАРЕНС: Это делает нас двоих.
  
  Сцена 2: Вступление. Коттедж. День.
  
  (Гостиная. Теперь более или менее порядок – несколько чайных ящиков и коробок с апельсинами того периода все еще расставлены повсюду. Входит Кларенс и осматривается в своих очках с камушками. На диване свернут большой ковер, прислоненный в вертикальном положении. Он подходит к окну и смотрит на сетчатые занавески.)
  
  КЛАРЕНС: Похоже, сегодня утром немного туманно.
  
  (Он зевает и подходит к фотографии симпатичной маленькой собачки, которая висит на стене.)
  
  КЛАРЕНС: Кор, дорогой, мне нужно побриться, прежде чем я сделаю что-нибудь еще.
  
  (Он садится рядом с ковром и обращается к нему в непринужденной манере.)
  
  КЛАРЕНС: Итак, что дальше на повестке дня, моя дорогая? (Он похлопывает по ковру.)
  
  (Входит Трэверс. На ней черное колье из гагатовых бусин.)
  
  ТРЭВЕРС: Что ты говоришь?
  
  КЛАРЕНС: (осознавая) Я просто спрашивал об этом – я просто спрашивал, что дальше на повестке дня?
  
  ТРЭВЕРС: Ты ослепнешь, выпив столько чая.
  
  КЛАРЕНС: Вы не можете ослепнуть, выпивая чай.
  
  ТРЭВЕРС:
  
  Ты сможешь, если оставишь ложку в чашке. (Кларенс реагирует.) Вот, посмотри, что я только что нашел – тетушкины бусы из гагата.
  
  Где? (КЛАРЕНС:Он встает.)
  
  ТРЭВЕРС: (прижимает руки к горлу) Вот, вокруг моей шеи – это колье.
  
  КЛАРЕНС: Они работают?
  
  ТРЭВЕРС: Что?
  
  КЛАРЕНС: Душу тебя.
  
  ТРЭВЕРС: На самом деле так и есть. Не могли бы вы отменить их для меня? Я не могу их снять.
  
  (Кларенс ощупью пробирается к ней сзади и возится с застежкой.)
  
  КЛАРЕНС: Я думал, ты не помыл шею.
  
  (Они смеются – он дергает за застежку, и нитка рвется, разбрасывая бусины повсюду.)
  
  ТРЭВЕРС: Что ж, это их здорово развело.
  
  КЛАРЕНС: Извини за это. Я... я не привык к женским вещам. Если бы это была велосипедная цепь, я мог бы с этим справиться.
  
  ТРЭВЕРС: О, тогда, может быть, я вместо этого надену красивую велосипедную цепь.
  
  КЛАРЕНС: Я помогу тебе их найти.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, не беспокойтесь, я найду их.
  
  КЛАРЕНС: Здесь есть один, смотри.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, это жук. Я должен раздобыть для них кое-что.
  
  КЛАРЕНС: Материал?
  
  ТРЭВЕРС: То, что ты кладешь для них. Они это едят.
  
  КЛАРЕНС: Нет, не поощряйте их, позвольте им самим находить себе еду. Вы заставите их приходить из сада, если это случится.
  
  (Трэверс кладет четки на стол.)
  
  ТРЭВЕРС: (поднимает глаза к небу) Дорогой Господь! Послушайте, говоря о садах, это следующая работа. Организовать это. Сейчас только май, еще есть время посадить стручковую фасоль, георгины и хризантемы. В деревне есть место, где продаются некоторые растения и семена, есть объявление. Я собираюсь прогуляться туда этим утром. Я посмотрю, что там есть. Послушай, тебе стоит попробовать расчистить грядку для овощей. Выбери место, красивое и солнечное, не слишком близко к живой изгороди.
  
  КЛАРЕНС: А как насчет инструментов?
  
  ТРЭВЕРС: Должно быть, что-то в сарае. Взгляните.
  
  КЛАРЕНС: Правильно, сержант. (Уходит в спальню.) Думаю, этот деревенский воздух мне подходит. Сегодня мне хочется снова отжаться сотню раз.
  
  ТРЭВЕРС: Опять?!
  
  КЛАРЕНС: Да. Мне хотелось этого вчера и все такое.
  
  (Он ложится на кровать.)
  
  Сцена 3: Продолжение. Садовый сарай. День.
  
  (Изображение сада и сарая. Смешайте с живым действием. Соедините музыку – ‘По колено в маргаритках. Влюблен по уши’.)
  
  (Садовый сарай. Кларенс возится внутри него – грохот садовых инструментов. Он выходит со старой ржавой лопатой. Он оглядывается вокруг и выбирает место. Он втыкает лопату в землю, утрамбовывает ее ботинком и поднимает. Головка лопаты остается в земле, а ручка отходит. Кларенс отводит ручку на несколько футов в сторону и сбрасывает с нее воображаемую землю, все еще не осознавая этого.)
  
  КЛАРЕНС: Здесь очень легкая почва. Упс! Снова разговариваешь сам с собой, Кларенс.
  
  (Он возвращается, пытается снова воткнуть лопату в землю, но шарит в воздухе ногой, пытаясь найти место, куда можно воткнуть. Он, наконец, берет ручку и смотрит на сломанный конец.)
  
  Сцена 4: Вступление. Коттедж. День.
  
  (Тем временем Трэверс собрал шарики из гагата в конверт и пишет на нем карандашом ‘шарики’. Она запечатывает письмо и кладет его на каминную полку, затем надевает шляпу и берет пальто.)
  
  Сцена 5: Продолжение. Сад. День.
  
  (Кларенс выходит с другой лопатой из сарая.)
  
  КЛАРЕНС: Я лучше пройдусь по квадрату, прежде чем начну. (Он выходит, перекинув лопату через плечо.) Один, два, три, четыре, пять, шесть.
  
  (Он поворачивается, повторяет это еще три раза. Однако его повороты, конечно, не под прямым углом. Трэверс выходит из задней двери и наблюдает, как его неправильный квадрат в конце концов заводит его за угол коттеджа. Она отправляется на разведку. Мы обнаруживаем, что Кларенс останавливается совсем рядом с углом, у стены коттеджа. Когда он готовится копать, Трэверс высовывает голову из-за угла.)
  
  (ТРЭВЕРС:сдержанно прочищает горло) Гм!
  
  КЛАРЕНС: (начинает, затем оглядывается) О, привет, викарий. Ты на обходе, да?
  
  ТРЭВЕРС: Я думаю, ты немного не в себе.
  
  КЛАРЕНС: А? Я подумал, что сначала просто посмотрю на стоки.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, не трудитесь перекапывать канализацию, давайте сначала приведем в порядок огород. Я собираюсь в деревню, хорошо? Будьте осторожны.
  
  (Она уходит. Кларенс ощупью пробирается вдоль стены обратно в сад. Кадр, на котором он с лопатой через плечо пересекает сад.)
  
  (Музыка – ‘Хай-хо, хай-хо, мы отправляемся на работу’ (вокал).)
  
  Сцена 6: Вступление. Кухня. Ночь.
  
  (Горят масляные лампы. Трэверс и Кларенс поглощают простой ужин из хлеба, сыра и маринованных огурцов.)
  
  ТРЭВЕРС: Что ж, вы усердно работали. Держу пари, утром вы будете чувствовать себя окоченевшим.
  
  КЛАРЕНС: А? О, да. Тем не менее, работа хорошо выполнена, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Что ж, в любом случае, хорошее начало. Завтра можешь положить стручковую фасоль и георгины. Передай свою чашку.
  
  КЛАРЕНС: Нет. Я думаю, я возьму ту бутылку пива, которую ты мне принес. (Он встает.) Этот деревенский воздух вызывает у тебя жажду, не так ли? Я думаю, мы здесь очень мило устраиваемся, не так ли? (Он идет в посудную.) Мне нравится за городом. Никакого движения. Красивые открытые пространства и зеленые поля. (Он возвращается.) Если пройти по задней части сада в поле, то можно увидеть на многие мили.
  
  (ТРЭВЕРС:бросает на него старомодный взгляд) Ты можешь?
  
  КЛАРЕНС: Да, почтальон сказал мне. Он был очень дружелюбен.
  
  ТРЭВЕРС: Зачем он пришел сюда? Не могло быть никакого сообщения для нас. Никто не знает, что мы здесь.
  
  КЛАРЕНС: Нет, он сказал, что просто проходил мимо, и у него была эта открытка, и он не смог прочитать адрес на ней, поэтому он спросил, понравится ли она нам. Мило с его стороны, не так ли? Вот это, смотри.
  
  (Находит листок на каминной полке и протягивает ей.)
  
  ТРЭВЕРС: Давайте взглянем. (Она пытается это прочесть.)
  
  КЛАРЕНС: О чем там говорится?
  
  ТРЭВЕРС: Я думаю, там говорится: ‘Хотел бы я, чтобы ты был здесь’.
  
  КЛАРЕНС: о. Что за картинка, Дартмурская тюрьма? (Он хрипит.)
  
  (ТРЭВЕРС:Переворачивает открытку. Это открытка с комиксами в стиле Дональда Макгилла.) Это ... (Мы видим открытку крупным планом и можем легко прочитать ее рискованную подпись.) Это фотография собора Святого Павла.
  
  КЛАРЕНС: О, здорово. Наше первое письмо. Мы должны вставить его в рамку и положить на пианино, когда придет викарий.
  
  ТРЭВЕРС: Да, хорошо – посмотрим.
  
  КЛАРЕНС: Отличная капелька пива, вот это. Знаешь, что бы хорошо подошло к этому? Несколько редисок. Я собираюсь посеять немного в саду. Я люблю редиску, ем ее как сладости.
  
  ТРЭВЕРС: Тебя не беспокоит ветер?
  
  КЛАРЕНС: Нет, если вы держите пакет с семенами близко к земле.
  
  ТРЭВЕРС: Я не имею в виду такого рода ветер – я имею в виду ‘ветер’.
  
  КЛАРЕНС: О, ветер. Нет, никогда не испытывай таких проблем.
  
  ТРЭВЕРС: О, это облегчение.
  
  КЛАРЕНС: Нет – я просто часто рыгаю.
  
  ТРЭВЕРС: Не в доме, ты не будешь. Я этого не потерплю. Это не – ну, это не подобает леди.
  
  КЛАРЕНС: Не смешно, что ты так говоришь, потому что я действительно стараюсь не быть слишком женственным. Я научился этому в армии. Наш инструктор по физподготовке отнесся ко всему этому неодобрительно. Мужчина должен быть мужчиной. Он обычно говорил: ‘Мужчина есть мужчина’, и он должен соответствовать своему имени. Он, безусловно, соответствовал своему.
  
  ТРЭВЕРС: Как его звали?
  
  КЛАРЕНС: Флосси Мерривезер.
  
  TRAVERS: Eh?
  
  КЛАРЕНС: Нет, это только так мы его называли. Его звали Меррифилд. Меррифилд по имени и заноза в "Астон Вилле" по натуре. Раньше мы были рады отправиться на передовую отдохнуть.
  
  ТРЭВЕРС: Это было ужасно – линия фронта?
  
  КЛАРЕНС: Ну, это был не совсем отель "Савой".
  
  ТРЭВЕРС: Вы часто видели драки?
  
  КЛАРЕНС: Нет; там многое происходило, но я не мог этого видеть. Это было до того, как у меня появились очки. Я мог слышать это и обонять, заметьте. Лошади были худшими – кор дорогой! Однако я скажу вам кое-что – дела там и наполовину не шли хорошо.
  
  ТРЭВЕРС: Из-за …
  
  КЛАРЕНС: Лошади, да. Именно тогда у меня появился вкус к редису. Моя мама прислала мне по почте пакет семян из Блайти, и я посадил их по всему краю траншей. Я обычно поднимал голову, чтобы посмотреть, нет ли поблизости немцев, и заодно срывал пару редисок. Это было чудесно. Потом нам пришлось отступить. Раньше меня по-настоящему подрумянивало при мысли о том, что какой-то румяный Джерри сидит там и ест их.
  
  ТРЭВЕРС: Значит, ты их больше никогда не видел.
  
  КЛАРЕНС: Я написал. Примерно через три недели нам приказали контратаковать. Это была и наполовину не битва, и все такое. Но мы добились своего. Знаете, я считаю, что единственной причиной нашей победы был тот факт, что мы все были полны решимости вернуть мою чертову редиску.
  
  ТРЭВЕРС: Должно быть, это были замечательные ребята.
  
  КЛАРЕНС: Они были. Лучшие в Англии. Замечательная группа.
  
  ТРЭВЕРС: (поддразнивая) Я говорю о солдатах, а не о редиске.
  
  КЛАРЕНС: Я знаю, что ты был. Есть еще твой домашний чатни?
  
  ТРЭВЕРС: Немного в кладовке. Значит, тебе это так сильно нравится?
  
  КЛАРЕНС: Это точно так же, как готовила моя старая бабушка.
  
  ТРЭВЕРС: Так ли это?
  
  КЛАРЕНС: Вот почему мой дедушка бросил ее.
  
  (Трэверс реагирует.)
  
  Сцена 7: Продолжение. Дорога за пределами коттеджа. День.
  
  (похожее на плакат изображение старой тележки для перевозки молока, запряженной лошадью в стиле 1930-х годов. Это становится живым действием, мы видим, как она подъезжает к коттеджу. Молочник слезает, но лошадь не останавливается. Молочник доставляет пинту молока, и лошадь неторопливо прогуливается дальше. Молочник подхватывает ее и забирается на борт. Они бредут к следующему клиенту. Музыка: ‘Голубые небеса за углом’ (вокал).)
  
  Сцена 8: Внутренняя кухня / гостиная. День.
  
  (Кларенс готовит тост. Входит Трэверс в пальто и шляпе от Гарден.)
  
  ТРЭВЕРС: Послушай, я был на улице, думал …
  
  КЛАРЕНС: Да, я думал, что ты написала. Твое платье заправлено в трусики.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, послушай. Если бы я мог производить яйца, мы могли бы продавать их за пределами страны.
  
  КЛАРЕНС: (после паузы) Если бы вы могли производить яйца, о вас заговорила бы вся Харли-стрит.
  
  ТРЭВЕРС: Не я лично, придурок. Мы могли бы раздобыть цыплят. У нас там есть старый курятник, мы могли бы его подлатать. Я бы присматривал за ними, тебе не пришлось бы с ними возиться. Они были бы моими домашними животными. Я мог бы дать им всем имена и все такое.
  
  КЛАРЕНС: Все? На скольких ты рассчитываешь тогда? (Он садится.)
  
  ТРЭВЕРС: Шесть. Сходи на рынок в Вудстоке. Они не очень дорогие.
  
  КЛАРЕНС: Было бы неплохо иметь собственные яйца, да.
  
  ТРЭВЕРС: Вот что я тебе скажу, когда ты приготовишь фасоль, посмотри, сможешь ли ты починить курятник. В сарае есть несколько поленьев. Увидимся за ужином.
  
  КЛАРЕНС: О да, твой первый день, когда ты убираешь дом викария, вот и все. Передавай привет Большой Берте.
  
  ТРЭВЕРС: Ты не должен так ее называть. У нее был бы приступ тоски, если бы она тебя услышала.
  
  КЛАРЕНС: Не так уж много шансов, что она меня услышит, не так ли? Мне запретили посещать это место.
  
  ТРЭВЕРС: Тогда Та-та. Не попадай в беду. (Чмокает его в щеку.)
  
  КЛАРЕНС: О, да. Дела идут на лад.
  
  ТРЭВЕРС: Это был всего лишь дружеский поцелуй.
  
  КЛАРЕНС: Я должен оставить это цыплятам, моя дорогая. Тебе не следует клевать в твоем возрасте.
  
  ТРЭВЕРС: Что ты имеешь в виду?
  
  КЛАРЕНС: Ну, ты же не трус, не так ли?
  
  (Она ставит свою сумку и игриво шлепает его по лицу.)
  
  ТРЭВЕРС: Ты просто посмотри на это!
  
  (Она указывает на него пальцем и уходит. Он улыбается, затем внезапно понимает, что пощечина была довольно болезненной.)
  
  КЛАРЕНС: Ой! (Кричит ей вслед) Эй! Где те растения и прочее?
  
  ТРЭВЕРС: (Выключено) Георгины у задней двери – фасоль в пакете в гостиной. Тара! О, я говорю – отнеси это молоко внутрь. (Мы слышим, как хлопает входная дверь.)
  
  КЛАРЕНС: Где в гостиной? Какое молоко? Черт возьми, поговорим о "унесенных ветром".
  
  (Он ощупью пробирается в гостиную и оглядывает комнату. Его тянет к каминной полке, и его пальцы касаются конверта с шариками из гагата. Он подносит листок к своему носу и, прищурившись, рассматривает его.)
  
  КЛАРЕНС: БИ … Бобы, вот они. (Он встряхивает их, успокаиваясь.) Верно. Я сейчас добавлю это – ой, молоко.
  
  (Он уходит. На переднем плане, на столе, лежит пакет с семенами раннербина.)
  
  Сцена 9: Продолжение. Коттедж. День.
  
  (Крыльцо. Пинта молока. Рядом с ним маленький садовый гном из серого камня. Кларенс открывает дверь и заводит их обоих внутрь. Музыка: ‘На цыпочках через’Тюльпаны’ (вокал).)
  
  Сцена 10: Продолжение. Сад. День.
  
  (Нитка, привязанная поперек грядки с овощами. Кларенс, используя нитку в качестве ориентира, проделывает отверстия ‘диббером’ и опускает в каждое отверстие большую черную бусину, вынимая их из конверта. При этом он приближается к камере. Дойдя до конца грядки, он втыкает в землю палку и прикрепляет к ней конверт с четкой надписью "Бусины", как это делают садоводы, чтобы пометить грядку. Удовлетворенный, он выходит из кадра.)
  
  (Мы видим старый, обветшалый курятник. Затем кадр Кларенса, выходящего из сарая, сжимая в руках какие–то деревянные рейки - старые куски дерева три на один и т.д. Теперь у нас есть монтаж кадров и медленных миксов, когда Кларенс перестраивает куриный загон, в это время он прибивает к нему свою куртку и т.д.)
  
  (В конце монтажа мы видим, в широком кадре, тот самый залатанный вид, который его работа сумела придать курятнику.)
  
  КЛАРЕНС: (самому себе) Отличная работа, Кларенс. Теперь просто дай им каплю воды.
  
  (Он уходит в сторону дома. Теперь мы видим крупным планом стояк с латунным краном возле кухонной стены. Появляется Кларенс с эмалированным тазом для мытья посуды. Он пытается повернуть кран одной рукой – он слишком жесткий. Он ставит миску и двумя руками приводит кран в действие. Он нащупывает миску, но вместо нее берет старое ржавое сито, лежащее рядом с краном. Он подставляет его под кран, и вода попадает в него и вытекает. Через несколько секунд он снова закрывает кран и осторожно переносит пустое сито к бобам, где поливает их воображаемой водой. Он озадачен тем, что не слышит плеска воды.)
  
  (Он возвращается. ‘Наполняет’ сито, а затем берет его и переворачивает. Снова ни звука. Он поднимает сито и близоруко всматривается в него.)
  
  КЛАРЕНС: Где-то в этом должна быть дыра.
  
  Сцена 11: Продолжение. Коттедж. День.
  
  (Мебельный фургон подъезжает к воротам. Трэверс и Кларенс выходят, каждый с корзинами цыплят, всего шесть штук. Трэверс выглядит очень довольным жизнью, когда они приближаются к курятнику. Кларенс открывает крышку – что-то вроде откидной крышки, – и в конце концов им удается запихнуть внутрь всех шестерых цыплят. Цыплята порхают вокруг – или что бы они там ни решили сделать, – и Трэверс достает бумажный пакет из большой сумки-переноски, которую она несет, и насыпает кукурузу в курятник. Цыплята радостно клюют вокруг.)
  
  ТРЭВЕРС: Вот. Разве это не прелесть? Смотрите, они это едят.
  
  КЛАРЕНС: Ну, они будут, не так ли? Для них это еда, не так ли? Это то, чем они живут. Я такой же.
  
  ТРЭВЕРС: Но можно подумать, что они хотели бы сначала посмотреть, где они были.
  
  КЛАРЕНС: Не-а. Если кто-то ставит передо мной тарелку с рыбой и жареной картошкой, я не смотрю на стены, я застреваю.
  
  ТРЭВЕРС: Верно. Давай, пойдем выпьем чаю.
  
  (Она радостно берется за руки с ним, ведет его, минуя несколько опасностей, в дом.)
  
  Сцена 12: Вступление. Кухня. День.
  
  (Чай, хлеб с маслом, джем и фруктовый пирог на столе, плюс локти Кларенса. Мирная, довольная сцена.)
  
  ТРЭВЕРС: Хороший рынок, не правда ли? Вкусные свежие овощи и прочее. Мы должны съездить туда снова. Вот что мне нравится в этой стране – много свежих овощей.
  
  КЛАРЕНС: Скоро у нас будет своя. Во всяком случае, фасоль. Вы никогда не сможете купить стручковую фасоль, которая по вкусу напоминает ту, которую вы сами собираете в своем саду.
  
  ТРЭВЕРС: Тогда тебе лучше заняться их посадкой.
  
  КЛАРЕНС: Я посадил их сегодня.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, ты этого не делал, они все еще на столе в гостиной.
  
  КЛАРЕНС: Я взял их с каминной полки.
  
  ТРЭВЕРС: О! Ты знаешь, что ты сделал, не так ли? Они были в коричневом конверте?
  
  КЛАРЕНС: В пакете, да. На нем написано ‘Бобы’.
  
  ТРЭВЕРС: карандашом. Ты подбросил мне тетушкины бусы.
  
  КЛАРЕНС: Да?
  
  ТРЭВЕРС: Тетушкины бусы из гагата.
  
  КЛАРЕНС: О, дорогой. Это снова твой почерк.
  
  ТРЭВЕРС: (видя его отчаяние) Да, это моя вина – не беспокойся об этом.
  
  КЛАРЕНС: Тогда весь этот полив был пустой тратой времени.
  
  ТРЭВЕРС: (игриво) О, я не знаю – они могут всплыть.
  
  КЛАРЕНС: Они будут – не волнуйся. Завтра утром, первым делом.
  
  Да, послушай, не обращай на это внимания. (ТРЭВЕРС:Она разворачивает какие-то предметы.) Посмотри, что я купил нам на рынке. (Она достает из сумки таймер для взбивания яиц. Это фигурка горничной.)
  
  КЛАРЕНС: Еще украшения? (Внимательно вглядывается в это.) Похож на тебя в твоей униформе.
  
  ТРЭВЕРС: Это таймер для приготовления яиц. На тот момент, когда мы приготовим наше первое яйцо. Красиво, не правда ли? Я не смог устоять – два и одиннадцать. (Ставит таймер для приготовления яиц на каминную полку.)
  
  КЛАРЕНС: Да, прелестно, да. Значит, ты придумал название для этих цыплят? Жаль, что ты не получил еще одного, тогда это могли бы быть понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Нет, они будут названы в честь того нового фильма, который выходит на экраны – он принадлежит моей женщине здесь. (Она идет забрать это из гостиной.) Это большой новый мультипликационный фильм, вы знаете, человек, который играет Микки Мауса. Это называется – вот мы и здесь – Белоснежка и семь гномов. Смотрите, вот они все. Разве они не забавные?
  
  (Кларенс заглядывает в журнал.)
  
  КЛАРЕНС: По-моему, вы не очень похожи на цыплят.
  
  ТРЭВЕРС: Нет. Это их имена. Смотрите. Счастливый, Сварливый, чихающий, сонный, застенчивый, вялый и Док.
  
  КЛАРЕНС: Это семь.
  
  ТРЭВЕРС: Ну, семь домашних животных; шесть цыплят и ты. (Она обнимает его.)
  
  КЛАРЕНС: О. Это мило. Кто из них я?
  
  ТРЭВЕРС: Дурацкий.
  
  КЛАРЕНС: Да, я это предвидел.
  
  ТРЭВЕРС: (Она хихикает, целует его в лоб.) Итак, завтра, первым делом, я выйду и назову их. (Она садится.)
  
  КЛАРЕНС: Я тут подумал, не купить ли нам петушка?
  
  ТРЭВЕРС: Нет – зачем? Мне это не нужно.
  
  КЛАРЕНС: Ты не понимаешь, нет – я думал о бедных старых курах.
  
  ТРЭВЕРС: Что ты имеешь в виду?
  
  КЛАРЕНС: Ну, как бы тебе понравилось это, шесть женщин, запертых взаперти, и ни одного мужчины поблизости? Я имею в виду, что они обречены на жизнь, полную празднования.
  
  ТРЭВЕРС: Безбрачие.
  
  КЛАРЕНС: Да, все в таком роде. Я имею в виду, что у них в любом случае не такая уж и жизнь, не так ли, просто копошатся, откладывают яйца и все такое. Без парня рядом они сойдут с ума от скуки, не так ли? В конце концов, они всего лишь люди.
  
  ТРЭВЕРС: Они не люди, вот и все. И у них не так много мозгов, чтобы от них можно было заскучать. Они привыкли просто есть, спать и лежать. Это их жизнь.
  
  КЛАРЕНС: Да, я полагаю, что так. Кажется, работает на Эррола Флинна.
  
  ТРЭВЕРС: Здесь присутствует дама.
  
  (КЛАРЕНС:испуганно оглядывается) Где? Где?
  
  ТРЭВЕРС: Я, дурачок!
  
  КЛАРЕНС: Это была не леди. Это была моя будущая жена. Мы надеемся. Если подумать, вы немного похожи на цыплят, не так ли? Просто ем, сплю и накрываю на стол. Кажется, ты обходишься без мужской компании.
  
  ТРЭВЕРС: Не будь идиотом. У меня есть ты. Ты мужчина, не так ли?
  
  КЛАРЕНС: Это было так давно, что я не могу вспомнить.
  
  ТРЭВЕРС: (беря его за руку) Я знаю. Я знаю. (Мягко) Я принимаю решение, и я расскажу вам, как только буду уверен, я обещаю. Я знаю, что это трудно для тебя, но все получается так хорошо, и я уверен, что в конце у тебя не будет причин для беспокойства. Большего я сейчас сказать не могу.
  
  КЛАРЕНС: Нет, достаточно справедливо, старина. Я могу подождать. Есть ли еще Рози в горшочке?
  
  ТРЭВЕРС: Я только возьму еще молока. (Она направляется к кладовой.)
  
  КЛАРЕНС: Я полагаю, это потому, что ты считаешь меня немного эксцентричным, не так ли? Странные маленькие привычки и способы?
  
  ТРЭВЕРС: Мне нравятся твои странные привычки. Все люди разные, не так ли? Не хотелось бы, чтобы мы все были одинаковыми, не так ли? Но нет, я бы определенно не назвал тебя эксцентричной. (Она открывает дверь кладовой, останавливается и смотрит.) Что этот садовый гном делает в кладовой?
  
  Сцена 13: Продолжение. Сад. День.
  
  (графическое изображение коттеджа и сада за домом в стиле 1930-х годов. Это становится живым действием, когда Трэверс выходит из задней двери. Раннее утро. Музыка: ‘Вставай, выходи и встречай Солнце на полпути’ (вокал). Крупный план счастливого лица Трэверса, которое сменяется тревогой. Кадр с курятником. Пусто.)
  
  ТРЭВЕРС: О, боже, куда они подевались?
  
  (Она подбегает к курятнику и начинает ощупывать его в поисках дыры. Все кажется безопасным, пока она не достигает другого конца. Другого конца нет и никогда не было.)
  
  ТРЭВЕРС: О, ради всего святого. Почему я это не проверил?
  
  (Она дико озирается по сторонам и замечает цыпленка в некотором отдалении, по-видимому, спящего, и еще одного в дальнем углу, радостно расхаживающего вокруг. Остальных не видно. Она мчится обратно в дом и встречает Кларенса, когда он выходит из задней двери.)
  
  ТРЭВЕРС: (сердито) Они ушли. Все вышли.
  
  КЛАРЕНС: А? Как?
  
  ТРЭВЕРС: Ты забыл поставить точку на.
  
  КЛАРЕНС: Поставить точку? Где?
  
  ТРЭВЕРС: В конце, конечно! Бог знает, где они. Они могут быть за много миль отсюда. Двое из них вон там (указывает), но остальных четырех нигде не видно.
  
  КЛАРЕНС: Ну, по крайней мере, их двое. Она счастлива, и ей хочется спать.
  
  ТРЭВЕРС: А ты дурачок!
  
  КЛАРЕНС: А ты сварливый!
  
  ТРЭВЕРС: Я собираюсь их найти. (Она уходит.)
  
  КЛАРЕНС: Сначала позавтракай, женщина!
  
  ТРЭВЕРС: С завтраком придется подождать! (Она уходит.)
  
  (Кларенс безутешно бредет до конца прогона, уставившись на то место, где должен быть конец. Внезапно он реагирует. Его глазами мы видим туманный овальный предмет, устроившийся в соломе. Он осторожно поднимает его. Это яйцо.)
  
  КЛАРЕНС: (радостно уставившись на это) Кор, посмотри на это. (Он осторожно заносит это внутрь.)
  
  Сцена 14: Вступление. Кухня. День.
  
  (Кастрюля, булькающая на старой кухонной плите. Музыка: ‘Чик-чик-чик-чик, снеси мне яичко’ (вокал). Кларенс кладет яйцо на большую ложку и опускает ее в воду. Затем он шарит вокруг, находит маленький декоративный таймер для взбивания яиц и ставит его на стол. Он приводит его в действие, переворачивая вверх дном, затем на секунду или две приковывает к нему взгляд, чтобы убедиться, что это работает. Затем он пытается накрыть на стол к завтраку. Он режет хлеб и кладет его на обеденную тарелку – не так, как надо, – спешит обратно и снова приковывает взгляд к таймеру для взбивания яиц.)
  
  Сцена 15: Продолжение. Сад. День.
  
  (Курятник. Трэверс подходит к нему, держа по цыпленку в каждой руке. Она засовывает их внутрь, и мы видим, что еще двое уже внутри. Она смотрит на одинокую курицу, все еще расхаживающую с важным видом в углу сада. Она бросает немного кукурузы в беговел, и мы видим, что недостающий конец прикрыт старой жестяной банкой, снятой со стены. Она вздыхает и уходит в дом.)
  
  Сцена 16: Вступление. Кухня. День.
  
  (Стол выглядит довольно хаотично. Кларенс как раз берет с комода чашку для яиц. Входит Трэверс.)
  
  ТРЭВЕРС: Я получил их все, кроме одного. Они были на соседнем поле. Четверо из них внутри, а другой внутри все еще притаился где-то в углу.
  
  КЛАРЕНС: Я думаю, она застенчива.
  
  ТРЭВЕРС: Да, лучше бы ей быть такой. Пять из шести - это неплохо, я полагаю.
  
  КЛАРЕНС: Да. Мы можем обойтись без Ворчуна, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: (понимая суть) Я знаю, мне жаль, что я накричал на тебя. Я думал, что они ушли навсегда.
  
  КЛАРЕНС: Теперь ты садись. Готов к завтраку, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Да, я мог бы съесть лошадь.
  
  КЛАРЕНС: Нет, у меня нет ничего подобного, но то, что у меня есть, это –
  
  (он поворачивается, яйцо на ложке) наше первое яйцо! Для вас, идеально рассчитанное с помощью вашего нового таймера.
  
  (Он осторожно берет его и кладет в чашку для яиц, стоящую перед ней.)
  
  ТРЭВЕРС: (уставившись) Где ты это нашел?
  
  КЛАРЕНС: (радостно) В бегах!
  
  ТРЭВЕРС: (не зная, смеяться или плакать) Они дали мне это, чтобы побудить их заложить – это фарфоровое изделие!
  
  (Идут титры.)
  
  (Во время титров недоверчивое выражение лица Кларенса и Трэверс, объясняющая фарфоровое яйцо. Она берет лист инструкций или брошюру по содержанию цыплят и показывает ему иллюстрации. Затем пытается привести в порядок стол для завтрака. Когда закончились все титры, кроме последних, появляется снимок Кларенса, безутешно смотрящего на яйцо в стаканчике для яиц.)
  
  КЛАРЕНС: Ну, тогда это ударило в голову, не так ли?
  
  (Он ударяет ложкой по яйцу. Скорлупа трескается. Они оба пялятся, и Кларенс торжествует. Они смеются, и он выковыривает верхушку яйца.)
  
  (Исчезает.)
  
  ЭПИЗОД ПЯТЫЙ
  
  Сцена 1: Краткое изложение истории в реальном времени на данный момент.
  
  ТРЭВЕРС: (голос за кадром) Он забавный парень, Кларенс. Для начала слепой, как летучая мышь, а он специалист по удалению. Впрочем, мы сразу поладили. Он попросил меня выйти за него замуж, и я сказала, что сначала хочу испытательный срок, и это было настоящее испытание, так или иначе. Мы жили в коттедже, который раньше принадлежал моей старой тетушке – за городом. Конечно, мы не сожительствуем, как говорится. Мы спим вместе; нам приходится, кровать всего одна, но мы делим ее с подушкой. Кларенс не может найти никакой работы, но я устроился поденщиком в дом викария – так что, исходя из этого, мы купили несколько цыплят. Имейте в виду, его близорукость создавала проблемы даже с ними.
  
  (Теперь мы начинаем эпизод прошлой недели с того момента, когда Кларенс говорит:)
  
  КЛАРЕНС: Наше первое яйцо! Для вас – идеально рассчитано с помощью вашего нового таймера.
  
  ТРЭВЕРС: Где ты это нашел?
  
  КЛАРЕНС: (радостно) В бегах.
  
  ТРЭВЕРС: (не зная, смеяться или плакать) Они дали мне это, чтобы побудить их заложить – это фарфоровое изделие.
  
  Сцена 2: кухня.
  
  (Кларенс на кухне, ощупью добирается до раковины, ставит чайник и открывает кран, ставит его в раковину и ждет. Кран наполняет кастрюлю, стоящую в раковине. Он нащупывает крышку чайника на сливном отверстии, надевает ее на пустой чайник и ставит его на плиту. Он возвращается, осматривается, находит пакет с мыльными хлопьями и высыпает немного в миску для завтрака на столе. Добавляет молоко, затем сахар и взбивает в красивую пену.)
  
  (Входит Трэверс. Она мгновенно понимает ситуацию и убирает миску.)
  
  КЛАРЕНС: Что ты делаешь?
  
  ТРЭВЕРС: Мы договорились, что на завтрак у нас будут яйца.
  
  (Она прячет миску среди других предметов для мытья посуды.)
  
  КЛАРЕНС: О да. Вот где ты был. Наши собственные куры. Хорошо, вот так. Сколько они снесли?
  
  ТРЭВЕРС: Никаких. Вам понадобятся тосты с джемом.
  
  (Она идет в кладовую.)
  
  КЛАРЕНС: Я этого не понимаю. В любом случае, я не очень голоден. Я просто выпью чашечку чая и сигарету.
  
  (Трэверс возвращается к столу.)
  
  ТРЭВЕРС: Ты слишком много куришь, правда.
  
  КЛАРЕНС: Я должен. Я собираю карточки для пидоров. Курение не может убить тебя.
  
  ТРЭВЕРС: О, да, это возможно. Это убило моего кузена Гарри в возрасте тридцати четырех лет.
  
  КЛАРЕНС: Продолжать?
  
  ТРЭВЕРС: Он выходил из табачной лавки и попал под трамвай.
  
  КЛАРЕНС: Это не имеет к этому никакого отношения. Он мог выходить из своего собственного дома, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Нет, он не мог.
  
  КЛАРЕНС: Да, он мог.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, он не мог. Трамваи не ходят мимо его дома.
  
  КЛАРЕНС: Ну, в любом случае, это не достанет меня, пока я не получу набор, который я собираю. Я собираю знаменитостей на радио. Мне нужны только два – H.S. Pepper и Stainless Stevens. Вы видели мою коллекцию открыток для геев? Они там.
  
  (Он уходит, чтобы забрать их. Трэверс слышит шипение в чайнике и, не обнаружив в нем воды, поспешно наполняет его и возвращает на плиту, в то время как Кларенс возвращается, сжимая в руках несколько альбомов с сигаретными карточками.)
  
  КЛАРЕНС: Вот ты, посмотри. Прелестные, не правда ли? Это мои любимые. Короли и королевы Англии.
  
  ТРЭВЕРС: (просматривая альбом) Да, прекрасно. Когда он был королем Англии?
  
  КЛАРЕНС: (вглядываясь) Кто?
  
  ТРЭВЕРС: Дон Брэдман.
  
  (В книге мы видим игрока в крикет среди членов королевской семьи крупным планом.)
  
  КЛАРЕНС: Как он туда попал? Должно быть, это была его модная кепка, похожая на корону. Кто там написано под ней? Кто это должен быть?
  
  ТРЭВЕРС: Королева Анна.
  
  КЛАРЕНС: Она, вероятно, есть в другой книге "хранительница калитки в Глостершире".
  
  ТРЭВЕРС: Ты идиот.
  
  КЛАРЕНС: Нужно знать одного. Чайник уже вскипел?
  
  ТРЭВЕРС: Это ненадолго. У меня полно времени, мне не нужно быть на работе еще час. Это напоминает мне, что мы должны найти тебе работу. Я подумал, что мы могли бы поместить открытку в окошко почтового отделения.
  
  КЛАРЕНС: Сомневаюсь, что у меня будет много работ по переезду. Я имею в виду, отсюда некуда переезжать, не так ли? Домов почти нет.
  
  ТРЭВЕРС: Это не обязательно должны быть удаления. Такой сильный парень, как ты, может сделать все.
  
  КЛАРЕНС: В местной газете было объявление о поиске часовщика.
  
  ТРЭВЕРС: Да … Для такой работы нужно иметь очень хорошее зрение.
  
  КЛАРЕНС: С моим зрением все в порядке. Я ношу это только для чтения и осмотра достопримечательностей. Когда я был моложе, я когда-то работал в аптеке, выписывал рецепты.
  
  ТРЭВЕРС: Действительно.
  
  КЛАРЕНС: Однако это продолжалось недолго.
  
  ТРЭВЕРС: Ты меня удивляешь. Почему бы и нет?
  
  КЛАРЕНС: Бизнес закрылся. Владелец отравился.
  
  ТРЭВЕРС: Отравился. Это было доказано?
  
  КЛАРЕНС: (осознавая) Это не имело ко мне никакого отношения! Он был мертв до того, как я начал это делать. Его жена решила, что попытается продолжить.
  
  ТРЭВЕРС: А она разве нет?
  
  КЛАРЕНС: О да. Она встречалась с парнем по соседству около месяца, потом они поженились, и она закрыла бизнес. Она была большой, щедрой женщиной. Я ей нравился. Я никогда не нуждался в грелке или тальке. И она была единственной женщиной, которую я когда-либо знал, у которой никогда не болела голова.
  
  (Трэверс ставит свой тост на стол.)
  
  ТРЭВЕРС: Звучит для меня крайне подозрительно. Вы уверены, что это был мужчина по соседству, с которым она встречалась?
  
  КЛАРЕНС: Ты ревнуешь, не так ли? Я вижу это по твоему лицу.
  
  (В этот момент Трэверс наклоняется, чтобы взять чай с буфета.)
  
  ТРЭВЕРС: Ни капельки! Но я почему-то не думаю, что вы найдете здесь такую работу.
  
  КЛАРЕНС: Ну, мы все еще можем отправить открытку в почтовое отделение: ‘Человеку нужна случайная работа’.
  
  ТРЭВЕРС: Да. Но мы не можем полагаться только на это. Есть только один выход – это биржа труда для тебя, мой мальчик.
  
  КЛАРЕНС: Биржа труда? Но я сам себе хозяин со своим собственным бизнесом. Я самозанятый человек.
  
  ТРЭВЕРС: На данный момент ты безработный. Моих сбережений не хватит навсегда, а того, что я зарабатываю, нам не хватит. Это, конечно, не удержит вас от сигарет. Как вы собираетесь получить две последние карточки с сигаретами, чтобы составить набор?
  
  КЛАРЕНС: Я скажу это за тебя, девочка – ты знаешь, как определить слабое место мужчины, не так ли? Его спортивная ступня.
  
  ТРЭВЕРС: Ахиллесова пята.
  
  КЛАРЕНС: Да, это. Хорошо, тогда ты победил. Завтра я пойду в лейбористы. Узнаю, есть ли у них работа, подходящая для моего особого состояния.
  
  ТРЭВЕРС: Какое особое условие?
  
  КЛАРЕНС: Скудно. Возможно, я съем немного тостов.
  
  (Музыка – ‘We're in the Money’ (вокальная версия), запись 1930-х годов.)
  
  Сцена 3: Вступление. Коттедж. День.
  
  (Рисунок экстерьера коттеджа на рассвете. Медленное перемешивание в спальне. На следующее утро – Кларенс, валик и Трэверс лежат в постели. Кларенс слегка похрапывает. Трэверс, уже проснувшийся, наклоняется и щекочет его за ухом, надеясь заставить его пошевелиться и, следовательно, перестать храпеть. Он шевелится, но поворачивается к подушке и кончает почти на ней. Это тревожит Трэверс, которая выскальзывает из постели в своей благопристойной ночной рубашке и как раз собирается надеть халат, когда Кларенс ласково сжимает подушку и что-то бормочет во сне.)
  
  КЛАРЕНС: Приятный, не правда ли? Что заставило тебя решить избавиться от подушки?
  
  (Она на цыпочках выходит из комнаты. Кларенс продолжает вертеть валик.)
  
  (Кухня. Две кружки дымящегося чая. Отстраняюсь, чтобы посмотреть, как Трэверс уносит их в спальню. Она толкает локтем Кларенса, который переворачивается, но забирает подушку с собой, так что теперь он на половине кровати Трэверса. Поэтому она перепрыгивает на другую сторону, так что подушка все еще находится между ними.)
  
  ТРЭВЕРС: Чай!
  
  (Кларенс просыпается, бормочет.)
  
  КЛАРЕНС: Ты мне просто снился.
  
  ТРЭВЕРС: О? Что происходило?
  
  КЛАРЕНС: Я взбирался на дерево.
  
  ТРЭВЕРС: О, какое облегчение. На чем я остановился?
  
  КЛАРЕНС: Ты был наверху. Там были цыплята и все такое. Я пытался дозвониться до тебя. Я спросил: ‘Что ты там делаешь наверху?’ И ты сказал: ‘Я собираю яйца’. И я сказал: ‘Я собираю карточки на сигареты. Есть какие-нибудь обмены?’ И ты обменял мне яйцо вкрутую на Дона Брэдмана. Как ты думаешь, сны что-нибудь значат?
  
  ТРЭВЕРС: О да, конечно.
  
  КЛАРЕНС: Что это значило?
  
  ТРЭВЕРС: Это означало, что вчера вечером ты съел слишком много сыра на ужин. Пей свой чай.
  
  КЛАРЕНС: О, та-ак. Вот! Мы поменялись сторонами. Ты на моей стороне кровати. Зачем ты это сделал?
  
  ТРЭВЕРС:Потому что ты катался вокруг, взбираясь на дерево.
  
  КЛАРЕНС: Извини. Я плохо себя вел?
  
  ТРЭВЕРС: Только с подушкой безопасности. Теперь – биржа труда этим утром. Я очень надеюсь, что они смогут найти что-нибудь подходящее для вас.
  
  КЛАРЕНС: Что ж, посмотрим, что мы увидим, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Вот о чем я беспокоюсь.
  
  Сцена 4: Продолжение. Коттедж. День.
  
  (Старый фургон Кларенса стоит у дороги. Кларенс и Трэверс выходят из коттеджа, оба одеты для работы.)
  
  ТРЭВЕРС: Удачи. Уверен, что с тобой все будет в порядке за рулем?
  
  КЛАРЕНС: Я вожу этот фургон двадцать лет, женщина – конечно, со мной все будет в порядке. (Он нащупывает водительскую дверь.)
  
  ТРЭВЕРС: (разворачивая его) Руль с другой стороны.
  
  (Она указывает ему правильное направление, и он находит дверь. Широкий кадр, когда фургон отъезжает, и Трэверс начинает тащиться вверх по холму. Музыка: ‘My Blue Heaven’ (вокал), версия 1930-х годов.)
  
  Сцена 5: Вступление. Гостиная. Вечер.
  
  (Кларенс красит камин по периметру. Приятный бледно-голубой цвет. Он старомодный, с небольшой полкой под главной каминной полкой, на которой стоят маленькие украшения и фотографии в рамочках. Все это также было окрашено в синий цвет.
  
  (Слышно, как открывается и закрывается дверь коттеджа.)
  
  КЛАРЕНС: (зовет) Я в гостиной.
  
  (Входит Трэверс с работы. Она смотрит на каминную полку и роняет свою сумку.)
  
  КЛАРЕНС: Подумал, что немного оживлю старое место. Приятный цвет, не правда ли?
  
  ТРЭВЕРС: (ошеломленный) Прелестно.
  
  КЛАРЕНС: Покажите украшения, не так ли? Они будут выделяться, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Не сейчас. Вы также покрасили их в синий цвет.
  
  КЛАРЕНС: Правда? Мне показалось, что этот фрагмент немного странный. Мне показалось, что краска комковатая.
  
  ТРЭВЕРС: (указывая на раскрашенную фотографию) Тетушка где-то там, внизу.
  
  КЛАРЕНС: О боже, неужели она?
  
  ТРЭВЕРС: Я лучше заварю чай.
  
  КЛАРЕНС: Я поставил чайник.
  
  ТРЭВЕРС: Прекрасно. Я просто пойду налью немного воды. (Она ушла.)
  
  (Кларенс спускается со сцены. Он опускает кисть в банку из-под джема, полную воды, и берет тряпку, чтобы протереть фотографию.)
  
  КЛАРЕНС: Прости, тетя. Ничего, я хорошенько отскребу тебя скипидаром, и ты почувствуешь себя новой женщиной. Что ж, настолько ново, насколько ты можешь почувствовать себя мертвым.
  
  (Он вытирает краску. Тетушка выглядывает с фотографии.)
  
  КЛАРЕНС: Хорошо, что ты был консерватором, не так ли? (Он кладет фотографию на газету на столе и зовет Трэверса.) Ты разместил это объявление в окне почтового отделения?
  
  ТРЭВЕРС: (выключен) Да. Один шиллинг и шесть пенсов за неделю.
  
  КЛАРЕНС: Ну, ты зря потратил свои деньги.
  
  ТРЭВЕРС: О, почему?
  
  КЛАРЕНС: Ты не собираешься спросить меня, как я справился с родами?
  
  ТРЭВЕРС: Конечно, да.
  
  КЛАРЕНС: Ну, давай, тогда спроси меня.
  
  (Входит Трэвис.)
  
  ТРЭВЕРС: Ну? Как у тебя прошли роды? (Она ставит поднос на стол.)
  
  КЛАРЕНС: Я нашел работу.
  
  ТРЭВЕРС: Ты никогда!
  
  КЛАРЕНС: Я написал.
  
  ТРЭВЕРС: Ты этого не делал.
  
  КЛАРЕНС: Хорошо, я этого не делал, но, несмотря на то, что я этого не делал, я начинаю в понедельник.
  
  ТРЭВЕРС: О, это прекрасно! (Она обнимает его.)
  
  КЛАРЕНС: Осторожно с краской.
  
  ТРЭВЕРС: Где?
  
  КЛАРЕНС: Работаю на совет.
  
  ТРЭВЕРС: О. Чем занимаюсь?
  
  КЛАРЕНС: Они не сказали – они просто сказали прийти в понедельник. Парень там, казалось, был очень впечатлен моими знаниями о визитных карточках и карточках для сигарет. Так что мне следует подумать, что я буду кем-то вроде руководителя.
  
  ТРЭВЕРС: Э–э-э... ну, нам придется подождать и посмотреть, не так ли?
  
  КЛАРЕНС: Ну, это, должно быть, очень важно, потому что они собираются подарить мне мой собственный комбинезон.
  
  ТРЭВЕРС: О, ну вот ты и здесь! Что ж, это хорошо. Я очень рад. Может быть, у нас все сложится хорошо. (Она садится к нему на колени.)
  
  КЛАРЕНС: Да. Тогда, возможно, мы сможем пожениться, а? Живите как муж и жена, а не как мужчина и друг. Лучшим другом мужчины должна быть собака, а не горничная.
  
  ТРЭВЕРС: Да, хорошо, на данный момент вы должны относиться ко мне как к своей комнатной собачке. Я буду верным другом и принесу вам тапочки.
  
  КЛАРЕНС: Да, хорошо, но меня больше интересует, когда ты начнешь вилять хвостом.
  
  ТРЭВЕРС: (слезая с его колен, в притворном возмущении) Ну, хватит об этом, мой мальчик!
  
  КЛАРЕНС: О, это ее отпугнуло.
  
  ТРЭВЕРС: Вот что я вам скажу, я заскочу в паб и куплю каждому из нас по бутылке Гиннесса к ужину сегодня вечером – мы устроим праздник.
  
  КЛАРЕНС: Да, это будет здорово. Я забыл, как выглядит вкус Гиннесса. Здесь хорошо жить, не так ли? Приятно вставать утром и слышать пение птиц, кукование кукушек и блеяние овец.
  
  ТРЭВЕРС: Привет! Никаких ругательств.
  
  КЛАРЕНС: Блеющие овцы, я сказал. Овцы, вот что они делают, блеют.
  
  ТРЭВЕРС: О, извините. ДА. Я люблю звуки сельской местности.
  
  КЛАРЕНС: В Пекхэме все, что вы видите, это воробьев, выкашливающих свои маленькие легкие вокруг клеевой фабрики. Вы знаете, из чего они делают клей? Лошади.
  
  ТРЭВЕРС: Что с лошадьми?
  
  КЛАРЕНС: Лошади. Они делают клей из лошадей. ‘Лошади’ что? Они просто переплавляют старых лошадей, чтобы сделать клей. Пахнет ужасно, эта клеевая фабрика. Рад быть подальше от всего этого.
  
  ТРЭВЕРС: Разве ты не скучаешь по своим приятелям, пабу и всему этому?
  
  КЛАРЕНС: У меня никогда не было друзей. Всегда был немного одиночкой – предпочитаю собственную компанию.
  
  ТРЭВЕРС: Тогда как насчет твоей рыбы с жареной картошкой? Держу пари, ты скучаешь по ним – живешь над магазином чипсов.
  
  КЛАРЕНС: Забавно, но это единственный запах, по которому я скучаю, "олд чиш энд фиппс". Тем не менее, ты можешь жарить чипсы, не так ли? И я могу пойти и наловить немного рыбы в реке, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: (с сомнением) Ты умеешь ловить рыбу?
  
  КЛАРЕНС: Да, ничего особенного. Ты просто берешь свою удочку, ‘подбираешь снасть’ и забрасываешь ее.
  
  ТРЭВЕРС: Взяться за дело?
  
  КЛАРЕНС: Вы берете эту очень тонкую леску, наматываете ее на катушку, затем продеваете ее через маленькие винтовые ушки на дороге, затем прикрепляете поплавок и эти крошечные свинцовые грузики, затем продеваете крючок на конце через маленькое ушко, закрепляете наживку и забрасываете ее.
  
  ТРЭВЕРС: Понимаю, да. Возможно, в деревне есть хороший рыбный магазин.
  
  КЛАРЕНС: А что, ты думаешь, в реке тогда нет рыбы?
  
  ТРЭВЕРС: У меня такое чувство, что мы никогда не узнаем.
  
  КЛАРЕНС: Что ты имеешь в виду?
  
  ТРЭВЕРС: Неважно – в любом случае, у тебя не будет много времени на рыбалку, теперь, когда ты получил эту работу. Ты будешь уходить каждое утро, зарабатывая нам на хлеб. Однако, одна вещь – ты не собираешься работать в фургоне.
  
  Почему бы и нет? (КЛАРЕНС:Поднимает кисть.)
  
  ТРЭВЕРС: Потому что я этого не потерплю, вот почему. Каждый час ходит отличное автобусное сообщение. Плюс-минус десять минут. Мне станет легче на душе, хорошо?
  
  КЛАРЕНС: (начиная рисовать) Как скажешь, Фидо.
  
  (Трэверс ударяет себя по голове, надирая уши.)
  
  КЛАРЕНС: Эй, следи за краской.
  
  (Она берет поднос.)
  
  ТРЭВЕРС: Ты не допил свой чай. (Ставит свою кружку на стол.) Я собираюсь переодеться и пойти за Гиннессом.
  
  (Она уходит.)
  
  КЛАРЕНС: Я раскрашу твои украшения, если ты не будешь осторожен.
  
  (Опускает кисточку в кружку с чаем, берет банку из-под джема и делает глоток.)
  
  КЛАРЕНС: Тьфу! В этом нет сахара.
  
  Сцена 6: Продолжение. Ворота Совета. День.
  
  (Графическое изображение, широкоформатный снимок ворот сельского совета в стиле плаката 1930-х годов: становится фильмом с живым действием. Музыка: ‘Танец кузнечика’.(без вокала).
  
  (Кларенс выходит из ворот муниципалитета, и мы подходим ближе, чтобы увидеть табличку на воротах, когда он проходит через них. На ней написано ‘Канализационные работы совета графства Оксфордшир’. На нем совершенно новый комбинезон, который грязный, особенно ниже колен. Крупный план его ног, окруженных тучей мух. Широкий снимок, когда он уходит из-под камеры. Ярко светит солнце.
  
  (Остановка загородного автобуса. Четыре человека ждут автобуса. Кларенс подходит и встает с ними. Все они уходят. Широкий снимок, чтобы показать разделение. Кларенс стоит один. Прибывает автобус. Люди спешат мимо Кларенса и садятся в автобус. Кларенс пытается сесть. Кондуктор реагирует и бросается вперед, не давая Кларенсу сесть. Он отмахивается от Кларенса – крупным планом дважды нажимается звонок. Широкоформатный снимок, когда автобус трогается с места, кондуктор все еще жестикулирует сзади. Кларенс поворачивается и начинает тащиться домой.
  
  (Загородный паб на обочине дороги. Подходит Кларенс и входит. Широкий кадр, из него быстро выходят семь человек. Последний - скулящая собака. В конце концов, Кларенс выходит с бутылкой пива и пирогом и отправляется дальше по дороге.
  
  (Смешать с: его лицо, покрытое потом. Он делает глоток пива. Широкий снимок, чтобы увидеть, как он сидит на обочине дороги. Видно приближающегося велосипедиста. Смена ракурса, и мы видим, как велосипедист внезапно сворачивает на другую сторону дороги, проезжая мимо Кларенса по широкой дуге. Крупный план лица велосипедиста со сморщенным носом. Крупный план Кларенса, забывшего обо всем. Прямо за ним ворота поля. Приближается свинья, фыркает и уходит. Широкий снимок, когда она убегает через поле.)
  
  Сцена 7: Вступление. Коттедж. Вечер.
  
  (Трэверс сидит на диване. Ужин готов. Она вяжет. Внезапно она поднимает голову и принюхивается. Поворачивает голову и снова принюхивается. Озадачена.)
  
  Сцена 8: Продолжение. Коттедж. Вечер.
  
  (Снимок Кларенса, идущего, приближающегося к коттеджу.)
  
  Сцена 9: Вступление. Коттедж. Вечер.
  
  (Снова Трэверс – она поднимает крышку сырницы, нюхает и ставит ее на место. Кларенс подходит ближе. Трэверс выходит в коридор, все еще принюхиваясь. Запах, очевидно, приближается. Она поднимает пару веллингтоновых ботинок и нюхает подошвы. Кларенс подходит к входной двери. Запах привлекает ее к входной двери. Она открывает его и кричит. Кларенс стоит там, совершенно не обращая внимания на ситуацию. Трэверс ахает, пятится и исчезает в гостиной, закрыв за собой дверь.)
  
  КЛАРЕНС: Я работаю на канализационных работах.
  
  ТРЭВЕРС: Ну! Я бы никогда не догадался.
  
  КЛАРЕНС: Почему ты меня не впускаешь? На тебе ничего нет?
  
  ТРЭВЕРС: (пятится к кухне) Дело не в том, что на мне, а в том, что на тебе! Ты не можешь войти, от тебя ужасно пахнет! Тебе нужно быстро принять ванну, пока я не задохнулся.
  
  (Она поворачивается, когда за ее спиной появляется Кларенс.)
  
  КЛАРЕНС: Я помоюсь на кухне.
  
  ТРЭВЕРС: (встревоженно) Здесь нельзя мыться!
  
  КЛАРЕНС: Тогда где? Я же не могу раздеться в саду, правда?
  
  ТРЭВЕРС: (в отчаянии) Посмотри – прекрасный вечер. Пойди погуляй полчаса. Я что-нибудь придумаю.
  
  КЛАРЕНС: Послушай – я не хочу - я прошел весь путь домой пешком.
  
  ТРЭВЕРС: Продолжайте, ради всего святого – из-за вас молоко скиснет.
  
  КЛАРЕНС: Они не пустили бы меня в автобус.
  
  (Неохотно уходит.)
  
  Сцена 10: Продолжение. Садовый сарай. Вечер.
  
  (Графика shed в стиле постера, как обычно, превращается в живой боевик. Музыка: ‘На цыпочках сквозь тюльпаны’ (вокал).
  
  (Трэверс приближается к сараю, неся древнюю жестяную ванну. С трудом она заносит ее внутрь. Мы слышим один или два треска. Она выходит, немного растрепанная, и направляется обратно к дому.)
  
  Сцена 11: Вступление. Коттедж. Вечер.
  
  (КЛАРЕНС:через переднее окно) Я вернулся.
  
  ТРЭВЕРС: (приоткрывая кухонную дверь на щелочку) Я знаю, что это так! Я поставил жестяную ванну в сарай. Там есть большое полотенце и немного мыла.
  
  КЛАРЕНС: Я не могу залезть в эту ванну. Она слишком маленькая.
  
  ТРЭВЕРС: Это не так. Выброси всю свою одежду, и я положу ее в "мочалку", если смогу подойти к ней.
  
  КЛАРЕНС: Вот!
  
  ТРЭВЕРС: Что?
  
  КЛАРЕНС: Когда я там, я не хочу, чтобы ты пялился в замочную скважину на мою обнаженную персону.
  
  ТРЭВЕРС: Послушай, если ты беспокоишься, что я могу увидеть что-то, чего не должен, повесь над этим свою кепку.
  
  КЛАРЕНС: Прошу прощения?
  
  ТРЭВЕРС: Замочная скважина, дурак!
  
  КЛАРЕНС: О, точно. Ну вот и все.
  
  Сцена 12: Вступление. Сарай.
  
  (Вечерний солнечный свет струится через единственное окно. Жестяная ванна на переднем плане – низкий ракурс. Дверь открывается, Кларенс ощупью пробирается внутрь, оглядываясь по сторонам. Он наступает на грабли, которые не попадают в него, но сдвигают кучу цветочных горшков.)
  
  КЛАРЕНС: Кто там? Проклятые крысы, я не должен удивляться. Я бы сказал, что они очень тяжелоногие. Снова разговариваешь сам с собой, Кларенс. Что ж, я должен поговорить сам с собой – здесь больше никого нет. Не очень нравится идея снимать с меня одежду на виду у крыс. Говорят, что большие крысы вцепляются тебе в горло. Интересно, что любят малыши? (Он шарит вокруг, находит край ванны.) Думаю, я просто попробую его на размер, прежде чем раздеваться – нет смысла заливать все это водой, а потом обнаруживать, что я не могу в него залезть. (Он садится в ванну.) О боже!
  
  (Теперь мы обнаруживаем, как и он, что она уже наполнена водой. Он встает, весь мокрый.)
  
  Сцена 13: Вступление. Кухня. Вечер.
  
  (Проходит мимо ассортимента. Кларенс появляется у окна и стучит по нему.)
  
  ТРЭВЕРС: О боже, что теперь?
  
  КЛАРЕНС: Ты никогда не говорил мне, что там полно воды.
  
  ТРЭВЕРС: Ну, конечно, там полно воды. Чего ты ожидаешь, химчистки или чего?
  
  КЛАРЕНС: Я пришел проверить размер, не снимая одежды.
  
  ТРЭВЕРС: Только мужчина мог залезть в ванну в одежде.
  
  КЛАРЕНС: Я насквозь промокший.
  
  ТРЭВЕРС: Да, ты был бы таким. Послушай, я больше не могу этого выносить. Теперь послушай меня. Снимай всю свою одежду в саду, иди сюда, и я сам тебя отскребу.
  
  КЛАРЕНС: Сними с меня одежду в саду? Предположим, кто-нибудь увидит меня, и жена викария пронюхает об этом?
  
  ТРЭВЕРС: Я думаю, вся деревня уже пронюхала об этом. Слушай, у меня есть огромная бутылка туалетной воды Paris, которую я получил на прошлое Рождество. Мы задушим тебя в этом.
  
  КЛАРЕНС: Достаточно ли это сильно, чтобы убить это?
  
  ТРЭВЕРС: Этого достаточно, чтобы убивать овец. Давай, давай покончим с этим. Выброси свою одежду в сад. Мы оставим ее проветриваться.
  
  КЛАРЕНС: Я добавлю их к ревеню. Может, получится что-то полезное.
  
  Сцена 14: Вступление. Спальня. Ночь.
  
  (Они оба сидят в кровати, между ними, как обычно, подушка. На этот раз Кларенс без кепки. Они потягивают какао из кружек.)
  
  КЛАРЕНС: Ну, как я теперь пахну?
  
  ТРЭВЕРС: Прекрасно. Я говорил вам, что туалетная вода Paris сделает свое дело.
  
  КЛАРЕНС: Да. От меня пахнет, как из парижского туалета.
  
  ТРЭВЕРС: Ну, по крайней мере, ты чист.
  
  КЛАРЕНС: Спасибо тебе.
  
  ТРЭВЕРС: От меня тоже этим разит.
  
  КЛАРЕНС: Имей в виду, ты немного грубо обращаешься со щеткой.
  
  ТРЭВЕРС: Приносит вам пользу. Стимулирует кровеносные сосуды.
  
  КЛАРЕНС: Да. Мне понравилось!
  
  ТРЭВЕРС: Я уверен, что ты написал.
  
  КЛАРЕНС: Ну, по крайней мере, ты знаешь, что получишь, когда мы поженимся.
  
  ТРЭВЕРС: Не будь грубым, пожалуйста. И это все равно, если мы поженимся.
  
  КЛАРЕНС: О боже. Тебя что-то смутило? Это были не мои мускулы, не так ли? Я приобрел их благодаря своей работе.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, с твоими мускулами все в порядке. Для мужчины твоего возраста.
  
  КЛАРЕНС: О, большое спасибо.
  
  ТРЭВЕРС: С тобой все в порядке. Я думаю, мы могли бы попробовать. На определенных условиях.
  
  КЛАРЕНС: Условия? Какие?
  
  ТРЭВЕРС: Я не могу допустить, чтобы ты работал на этом канализационном заводе. Ты работаешь ежедневно – ты подаешь заявление об увольнении завтра.
  
  КЛАРЕНС: Конечно, я так и сделаю. Так ты выйдешь за меня замуж, да?
  
  Хорошо. (ТРЭВЕРС:Она наклоняется, целует его в лоб.)
  
  КЛАРЕНС: О, хорошо. Тогда мы можем передвинуть валик сегодня вечером?
  
  ТРЭВЕРС: Нет, мы не можем! И не смейте завтра прикасаться ни к чему, связанному со сточными водами, иначе, предупреждаю вас, вы не прикоснетесь ни к чему, связанному со мной. Спокойной ночи.
  
  (Она устраивается поудобнее. Кларенс ставит какао и ложится. Пауза.)
  
  КЛАРЕНС: Ты не возражаешь, если я открою окно? От этого парфюма у меня кружится голова.
  
  (Он встает с кровати. Он надевает ночную рубашку, открывает окно и делает глубокий вдох.)
  
  КЛАРЕНС: Боже мой! (Он снова закрывает ее.) Я забыл – ревень прямо под окном. (Он ложится в постель и задувает свечу.)
  
  Сцена 15: Автобусная остановка. День.
  
  (Кларенс на автобусной остановке: обычная рабочая одежда, без комбинезона. Мужчина средних лет с неопределенными сексуальными предпочтениями, сжимая в руках букет цветов, присоединяется к Кларенсу, ожидающему автобус. Через секунду или две мужчина нюхает воздух и смотрит на Кларенса. Он улыбается, затем нюхает свои цветы, качает головой и принюхивается. Придвигается ближе. Кларенс не обращает на все это внимания. Мужчина строит Кларенсу глазки и, наконец, вежливо прочищает горло и говорит легким тенором.)
  
  МУЖЧИНА: Извините меня.
  
  КЛАРЕНС: (поворачивается и пристально смотрит на него) Да? В чем дело, мадам?
  
  МУЖЧИНА: (хихикая) Мне, э-э, просто интересно—
  
  (Микс для:)
  
  Сцена 16: Продолжение. Коттедж. День.
  
  (Музыка: ‘Lavender Blue, Dilly Dilly’ (вокал). графика сцены 1930-х годов, воплощенная в живое действие. Трэверс кормит цыплят. Она останавливается, принюхивается и улыбается. Она спешит через заднюю дверь.)
  
  Сцена 17: Вступление. Зал. День.
  
  (Кларенс входит в парадную дверь. Трэверс вбегает, чтобы поприветствовать его, она обвивает руками его шею.)
  
  КЛАРЕНС: Ну что ж, это больше похоже на правду.
  
  ТРЭВЕРС: Ваш чай готов. Вы отправили свое уведомление?
  
  КЛАРЕНС: Да, я закончил. Бригадир был немного расстроен. Он сказал, что работу трудно найти, это не та работа, от которой стоит задирать нос. Я сказал: ‘Ну, во всяком случае, именно этим занималась моя жена, так что я ухожу’.
  
  ТРЭВЕРС: Ваша жена? Кто она, когда она дома?
  
  КЛАРЕНС: Ты, конечно. Я имею в виду, ты женат, но не воцерковлен, как они говорят.
  
  ТРЭВЕРС: Чтобы ты знал, я еще ничего собой не представляю. (Она все еще обнимает его.) Кор, этот парфюм и вполовину не сильный. Цепляет, не так ли?
  
  КЛАРЕНС: Итак, ты – чему ты так радуешься?
  
  (Она отпускает его, и они входят на кухню.)
  
  ТРЭВЕРС: Меня уволили из дома священника.
  
  КЛАРЕНС: Ты что?
  
  ТРЭВЕРС: Его жена обвинила меня в том, что я шлюха.
  
  КЛАРЕНС: Ты? Шлюха.
  
  ТРЭВЕРС: Она сказала, что не могла допустить, чтобы в доме викария витал такой сильный запах, как этот, – люди бы заговорили. Поэтому я сказал ей, что я о ней думаю.
  
  КЛАРЕНС: Что случилось?
  
  ТРЭВЕРС: У нее чуть не лопнул корсет.
  
  КЛАРЕНС: Молодец. Тебе следовало сказать ей, что я о ней думаю – она бы тоже порвала свои трусики. Поэтому она отправила тебя собирать вещи.
  
  ТРЭВЕРС: Она практически вышвырнула меня вон. О, но оно того стоило, отличный толстый увалень.
  
  КЛАРЕНС: Тем не менее, это было не очень умно, не так ли? Теперь к нам не поступают деньги.
  
  ТРЭВЕРС: У нас будет. По дороге сюда сегодня утром я зашел на почту, чтобы узнать, пришел ли ответ на ваше объявление, и женщина там сказала, что в деревне есть пожилая леди, за которой нужен уход.
  
  КЛАРЕНС: Я не могу этого сделать.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, я взялся за эту работу. Я заскочил к ней – она милая старушка – у нее только одна нога.
  
  КЛАРЕНС: О, тогда это сокращает расходы на чистку обуви.
  
  ТРЭВЕРС: Не будь ужасным. Она тоже ищет садовника на неполный рабочий день, так что ты мог бы немного этим заняться. Она переделывает свой сад – говорит, что хочет, чтобы в нем было что-то такое, что привлекало бы бабочек.
  
  КЛАРЕНС: Ну, с таким запахом я должен быть в самый раз.
  
  ТРЭВЕРС: Тогда что ты думаешь?
  
  КЛАРЕНС: Я мог бы рассмотреть это – вместе с другим моим предложением.
  
  ТРЭВЕРС: Какое еще предложение?
  
  КЛАРЕНС: И снова все из-за твоих духов. Парень на автобусной остановке предложил мне работу оформителя витрин. Как насчет того, чтобы еще раз вымыть меня, чтобы избавиться от запаха?
  
  (Трэверс реагирует.)
  
  (Идут титры.)
  
  (Заключительный эпизод: Трэверс наполняет кастрюлю и относит ее на плиту. Она возвращается с другой кастрюлей. Кларенс влезает в ванну и ставит ее перед огнем. Трэверс наполняет чайники и присоединяется к нему.)
  
  (В конце титров Кларенс начинает расстегивать рубашку.)
  
  ТРЭВЕРС: Послушай – я не хочу никаких носовых платков, пока вытираю тебе спину. То, что от меня пахнет как от пирога, еще не значит, что я им являюсь.
  
  КЛАРЕНС: Я знаю, что это не так.
  
  ТРЭВЕРС: Обещаю.
  
  КЛАРЕНС: Я обещаю. Я не буду думать о тебе как о шлюхе. Я буду просто думать о тебе как о чистильщике.
  
  (Она снимает с него кепку, бросает ее в пустую ванну и выливает на нее воду из чайника. Он реагирует.)
  
  (Появляется финальный титр.)
  
  (Исчезает.)
  
  ЭПИЗОД ШЕСТОЙ
  
  Сцена 1: (Компиляция VT).
  
  (На данный момент это краткое изложение истории в реальном времени. Мы слышим голос Трэверса.)
  
  ТРЭВЕРС: (голос за кадром) Он забавный парень, Кларенс. Слепой, как летучая мышь, и неуклюжий, как слон в посудной лавке. И он специалист по переездам. По крайней мере, он был специалистом по переездам, пока я не начал жить с ним. Когда я говорю "жить с ним", мы не спим вместе, но нам приходится проводить ночь в одной постели, но с валиком посередине, чтобы предотвратить любое нежелательное перекатывание по ошибке – или, в его случае, специально. В любом случае, все это скоро изменится, потому что мы собираемся пожениться. Нам нравится здесь, в старом загородном коттедже, и мы решили попробовать воспользоваться этим. Он действительно такой милый, и я уже чувствую к нему большую близость. За исключением прошлой недели, конечно, когда он получил работу на канализационном заводе. Тогда я не могла подойти к нему ближе чем на милю. Он вскоре справился с этой работой, но потребовалась целая вечность, чтобы избавиться от его запаха. Мне пришлось задушить его в большой бутылке туалетной воды Paris, которую я купил на Рождество.
  
  (Вырезано из: живое действие из предыдущего эпизода.)
  
  КЛАРЕНС: От меня пахнет, как из парижского туалета.
  
  ТРЭВЕРС: Ну, по крайней мере, ты чист.
  
  КЛАРЕНС: Спасибо тебе.
  
  ТРЭВЕРС: От меня тоже этим разит.
  
  (Трэверс продолжает.)
  
  ТРЭВЕРС: На самом деле, от меня так сильно воняло, что меня уволили в доме викария. Жена викария сказала, что от меня пахнет как от пирога, и если это распространится по дому викария, это испортит занятия по конфирмации.
  
  (Теперь мы начинаем эпизод прошлой недели с того момента, когда Кларенс говорит:)
  
  КЛАРЕНС: Тем не менее, это было не очень умно, не так ли? Теперь к нам не поступают деньги.
  
  ТРЭВЕРС: У нас будет. Сегодня утром по дороге домой я зашел на почту, и там был ответ на объявление. Старая леди в деревне хочет, чтобы за ней присматривали. Поэтому я взялся за эту работу. Я заскочил к ней. Она милая старушка – у нее только одна нога.
  
  КЛАРЕНС: О, тогда это сокращает расходы на чистку обуви.
  
  ТРЭВЕРС: Не будь ужасным. Она тоже ищет садовника на неполный рабочий день, так что ты мог бы немного этим заняться. Она переделывает свой сад – говорит, что хочет, чтобы в нем было что-то такое, что привлекало бы бабочек.
  
  КЛАРЕНС: Ну, с таким запахом я должен быть в самый раз.
  
  (Музыка – (будет добавлена в sypher'е) вокальная версия 1930-х годов ‘It's Love Makes the World Go Round", которую мы микшируем для сцены 2.)
  
  Сцена 2. Вступление. Кухня. Ночь.
  
  (Трэверс выбирает банку маринованных огурцов из кладовой.)
  
  КЛАРЕНС: Есть еще чай в чайнике?
  
  ТРЭВЕРС: Нужно добавить еще немного воды.
  
  (Кларенс подходит к кухонной плите, берет утюг рядом с чайником и подходит к столу.)
  
  ТРЭВЕРС: Что ты собираешься с этим делать, прогладить солонину?
  
  КЛАРЕНС: О, какой я глупый – не смотрю, что делаю.
  
  (Возвращает его и нащупывает чайник. Возвращается к столу и пытается налить воды в молочник. Трэверс меняет его на заварочный чайник.)
  
  ТРЭВЕРС: Как ты думаешь, ты сможешь справиться с этой работой в саду?
  
  (Он возвращает кеттл на плиту.)
  
  КЛАРЕНС: Ну, кроме того, что мы не отличаем один цветок от другого. Будучи лондонскими парнями, мы видели их только на кладбище. Годами я думал, что они растут только маленькими кругами. (Он садится.)
  
  ТРЭВЕРС: Я не думаю, что старая миссис Титеридж ожидает, что вы много знаете обо всем этом. Это скорее уборка, прополка и все такое.
  
  КЛАРЕНС: О, ну, я не вижу, чтобы сорняки были проблемой.
  
  ТРЭВЕРС: Да, именно в этом, я думаю, и будет проблема, и все.
  
  КЛАРЕНС: А?
  
  ТРЭВЕРС: Думаю, мне придется ущипнуть ее за очки, тогда она и их не увидит.
  
  КЛАРЕНС: Тебе придется продолжать выходить и указывать мне на них.
  
  ТРЭВЕРС: Не удивлюсь, если мне придется продолжать выходить и вытаскивать их для вас. Ничего, мы справимся. Будет приятно работать вместе, не так ли? И в церкви объявляют о оглашении. Через три недели мы поженимся.
  
  КЛАРЕНС: Да. Мы будем жить без этой пылающей подушки посередине. Я сам не могу дождаться. Поцелуй нас. (Он встает.) Ты никогда не целовал меня как следует. (Они целуются.)
  
  ТРЭВЕРС: (глядя ему в глаза) Там больше языка, если ты этого хочешь.
  
  КЛАРЕНС: Простите?
  
  ТРЭВЕРС: (теперь взволнованный) Холодный язык. Смотри, осталось немного – хочешь этого?
  
  КЛАРЕНС: Нет, этот поцелуй заставил меня отказаться от еды.
  
  ТРЭВЕРС: Что ж, должен сказать, это мило.
  
  КЛАРЕНС: Нет, я имею в виду, что ты прекрасна, ты есть. Мне кажется, я знаю тебя всю свою жизнь.
  
  ТРЭВЕРС: Ты не мог этого сделать – ты старше меня. Намного старше.
  
  КЛАРЕНС: Сколько тебе лет?
  
  ТРЭВЕРС: Сколько тебе лет?
  
  КЛАРЕНС: Пятьдесят пять.
  
  ТРЭВЕРС: Ну, вот ты и здесь, это доказывает это. Если ты настолько старше меня, я, должно быть, намного моложе тебя.
  
  КЛАРЕНС: (озадаченный) Я не могу с этим разобраться.
  
  ТРЭВЕРС: Нет. Я знаю. Это то, что я имею в виду.
  
  КЛАРЕНС: Что это значит?
  
  ТРЭВЕРС: Это значит, что я не собираюсь тебе рассказывать.
  
  КЛАРЕНС: О, хорошо, пожалуйста, твоя радость. Не придавай значения. Мне не обязательно знать о тебе все, чтобы любить тебя – чтобы жениться на тебе.
  
  ТРЭВЕРС: Я не знаю, за кого выхожу замуж, не так ли?
  
  КЛАРЕНС: Ты выходишь за меня замуж.
  
  ТРЭВЕРС: Да, но кто вы такой?
  
  КЛАРЕНС: Я? (Оглядывается.) Я парень, который сидит здесь и ужинает с тобой. Я парень, с которым ты спишь.
  
  ТРЭВЕРС: Пожалуйста! Кто-нибудь может тебя услышать.
  
  КЛАРЕНС: Кто? Там никого нет.
  
  ТРЭВЕРС: А вот и цыплята.
  
  КЛАРЕНС: Все в порядке. Возбуди их, возможно, они отложат еще несколько яиц.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, я имею в виду, что я ничего не знаю о тебе, не так ли? Твоя ранняя жизнь и это.
  
  КЛАРЕНС: На самом деле знать особо нечего. Бросил школу, когда мне было четырнадцать, некоторое время работал у моего отца, но мы так и не сошлись во взглядах – даже после того, как я надел очки. Так что некоторое время я был боксером в "Биллингсгейте".
  
  ТРЭВЕРС: Боксер? Разве это не опасно?
  
  КЛАРЕНС: Копченая рыба не для бокса. Немного вонючий. Работал на парня по имени Босуэлл. Мы никогда не ладили. Продержался всего около трех месяцев, потом я ушел.
  
  ТРЭВЕРС: Почему?
  
  КЛАРЕНС: В связи с замечанием, которое он сделал.
  
  ТРЭВЕРС: Что он сказал?
  
  КЛАРЕНС: ‘Ты уволен’. И тогда я устроился на работу в фирму по сносу зданий. Оставалось либо это, либо работа на стекольном заводе.
  
  ТРЭВЕРС: Я думаю, вы сделали мудрый выбор.
  
  КЛАРЕНС: Конечно, потом началась война. На самом деле особой разницы не было – просто продолжали разрушать вещи. Был отравлен газом в Бельгии, залеплен пластырем в Париже и ранен в Дарданеллах. Хочешь увидеть шрам?
  
  ТРЭВЕРС: Нет, если это не в Дарданеллах, спасибо.
  
  КЛАРЕНС: (ухмыляясь) Дарданеллы - это место.
  
  ТРЭВЕРС: Я знаю. Я просто разыгрываю тебя.
  
  КЛАРЕНС: Ну, будьте осторожны, это может повлиять на Дарданеллы.
  
  ТРЭВЕРС: (Она встает.) Пора спать – давай. Завтра мы начинаем работать, мы оба. Нужно быть веселым.
  
  КЛАРЕНС: Как насчет того, чтобы лечь с одной в постель? (Он ласкает ее.)
  
  ТРЭВЕРС: Ты не можешь подождать три недели? (Она идет к раковине.)
  
  КЛАРЕНС: Примерно. Кто эта старая птичка, за которой мы собираемся присмотреть? Знаю ли я ее?
  
  (Трэверс возвращается к столу.)
  
  ТРЭВЕРС: Старая миссис Титеридж. Вы, должно быть, видели ее в деревне. Большая старая инвалидная коляска. Какое-то расплывчатое лицо и пушистые волосы.
  
  КЛАРЕНС: (качает головой) Для меня все выглядят так.
  
  (Переходим к последовательности 1.)
  
  Сцена 3: Продолжение. Сад миссис Титеридж. День.
  
  (Рисунок загородного сада в стиле 1930-х годов. Становится живым действием. Музыкально–вокальная версия песни ‘Завтра прекрасный день’. Сад загородного дома миссис Титеридж. Солнечный и красивый. Миссис Титеридж, веселая старушка, сидит в своем старомодном кресле в ванной, на ней большая соломенная шляпа с рисунком или что-то подобное. Царит мир.)
  
  (Кларенс, у стены, на которой прикреплены два крана для шлангов. Один присоединен к свернутому шлангу на катушке, другой прикреплен к шлангу, который лежит кучей. Кларенс распутывает свои катушки и вскоре оставляет рамку с концом сопла.)
  
  (Широкий снимок, когда он тащит шланг через лужайку. Он направляется к миссис Титеридж. Когда он подходит, она видит его и сдержанно кашляет.)
  
  КЛАРЕНС: А, это ты. Что ты здесь делаешь? Ты закончил? Что задумала старая птичка?
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Что это за старая птица, мистер Сейл?
  
  КЛАРЕНС: О, это вы, мадам. Я думал, это Трэверс.
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Я понимаю.
  
  КЛАРЕНС: (смущенно) Я говорил о ее старом попугае. Она любит старую птицу. Ее зовут Полли. Ну, они все так называются, не так ли?
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Леди-попугайчики обычно такие, да.
  
  КЛАРЕНС: Да. Моя Трэверс любит ее. Она забавная старушка – очень ласковая. Любит лежать на спине, задрав ноги в воздух.
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Я так понимаю, мы все еще говорим о попугае.
  
  КЛАРЕНС: О да, не, э–э-нет, вряд ли! Не то чтобы она, ну, но, ты знаешь. Не возражаешь, если я закурю?
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Вовсе нет.
  
  КЛАРЕНС: Ты куришь?
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Я бы с удовольствием.
  
  КЛАРЕНС: (достает пачку) Это всего лишь Вудбайны.
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Я люблю Вудбайнса.
  
  КЛАРЕНС: (открывает пакет) О. У меня только один. (Показывает пакет.)
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Одного достаточно, спасибо. (Берет его.)
  
  КЛАРЕНС: У меня нет спичек.
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: О, хорошо, я выкурю это позже, спасибо. (Прячет сигарету.) Чем ты занимаешься в данный момент?
  
  КЛАРЕНС: Я как раз собирался полить твои розы. (Указывает на грядку с лилиями.)
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Это лилии.
  
  КЛАРЕНС: О. Ну, тогда я буду поливать розы Лилии.
  
  (Миссис Титеридж смеется, что она делает довольно часто.)
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Вот – что вы об этом думаете.
  
  (Показывает свою вышивку. Кларенс кладет шланг за свой стул и разглядывает его.)
  
  КЛАРЕНС: Вязание, не так ли?
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Вязание? Разве вы не узнаете вышивку, когда увидите ее?
  
  КЛАРЕНС: О, когда я это вижу, да. (Всматривается) Что это?
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Королева Мария.
  
  (Мы видим глазами Кларенса полное смешение цветов.)
  
  КЛАРЕНС: Тонкая работа, не правда ли? Да, очень приятно. Мне нравятся воронки.
  
  (Он отходит, и мы видим реакцию миссис Титеридж, а затем крупным планом ее пти-пойнт, на котором королева Мария царственно смотрит на нас из-под своей тиары.)
  
  (Тем временем Кларенс находит дорогу обратно к крану, используя шланг в качестве ориентира и натыкаясь на дерево, вокруг которого обмотана труба, и т.д. Он возвращается к кранам на стене. Он наклоняется, пытаясь распутать завязанный шланг, когда мы слышим голос Трэверса совсем рядом.)
  
  ТРЭВЕРС: (выключается) Как у тебя дела?
  
  (Кларенс поднимает глаза, и мы видим, как Трэверс машет ему рукой и начинает приближаться. Она несет метлу.)
  
  КЛАРЕНС: Хорошо – просто поливаю.
  
  (Он снова наклоняется, чтобы распутать трубу, и опускается на ручку грабель, прислоненных к тачке. Он выпрямляется с возгласом.
  
  (Обращаясь к Трэверсу) Эй, не делай этого. Кто-нибудь может тебя увидеть.
  
  ТРЭВЕРС: Что?
  
  КЛАРЕНС: Это опасно. Особенно для твоего будущего мужа.
  
  ТРЭВЕРС: Я не понимаю, о чем вы говорите. Мне просто интересно, как обстоят дела.
  
  КЛАРЕНС: Все в порядке, спасибо. По крайней мере, так было, пока ты не сделал это ручкой от метлы.
  
  (Он нащупывает краны и открывает не тот. Мы видим, как вода по дуге вылетает из свернутого шланга, висящего на стене, прямо в воздух. Кларенс направляется вдоль трубы, но через несколько футов заходит в душ, образовавшийся из шланга. Он протягивает руку, глядя вверх.)
  
  КЛАРЕНС: Типично, не так ли? Как только вы начинаете поливать, начинается дождь.
  
  (Тем временем Трэверс, видя проблему, подходит к кранам и выключает. Он возвращается к кранам.)
  
  КЛАРЕНС: Идет дождь. Лучше отведи старушку внутрь.
  
  ТРЭВЕРС: Это был всего лишь душ. Он снова прекратился.
  
  КЛАРЕНС: Переменчиво, не так ли? Тогда начни сначала.
  
  (Он шарит вокруг, на этот раз нащупывая другой кран. Трэверс в ужасе видит, что шланг лежит под стулом миссис Титеридж. Она останавливает его руку.)
  
  ТРЭВЕРС: Послушайте, оставьте это пока. Время выпить чашечку чая на кухне.
  
  Ах, да. (КЛАРЕНС:Когда они уходят, он оглядывается на старую леди.)
  
  Безопасно ли оставлять миссис Титеридж там, когда меня там нет?
  
  ТРЭВЕРС: Безопаснее, если уж на то пошло.
  
  КЛАРЕНС: Мы не хотим, чтобы она промокла.
  
  ТРЭВЕРС: Нет, именно это я и имею в виду.
  
  (Кларенс выглядит озадаченным).
  
  Сцена 4: Вступление. Спальня. Ночь.
  
  (Музыкальная ссылка – вокальная версия ‘Разве это не прекрасный день, чтобы попасть под дождь’. Трэверс снимает халат. Валик на месте посередине кровати. Входит Кларенс. На нем ночная рубашка, но под ней все еще брюки. Он несет две кружки какао.)
  
  КЛАРЕНС: Какао, мадам. Во сколько бы вы хотели, чтобы вас разбудили утром, мадам?
  
  ТРЭВЕРС: В семь тридцать, пожалуйста, официант.
  
  КЛАРЕНС: Очень хорошо, мадам. Я подтолкну вас.
  
  (Он проходит за изножьем кровати, спотыкается о собственные ноги, и какао выплескивается из его кружки прямо в открытое окно. Мы слышим кошачий визг снаружи.)
  
  КЛАРЕНС: Черт возьми, повезло, что окно было открыто, не так ли? Не так повезло коту, заметьте. Какао было очень горячим.
  
  ТРЭВЕРС: Это не могла быть кошка – здесь поблизости нет кошек.
  
  КЛАРЕНС: О. Должно быть, это была белка, которая делает оттиски кошек.
  
  ТРЭВЕРС: Было бы это дико?
  
  КЛАРЕНС: Я бы подумал, что это было бы ужасно, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: С тобой все в порядке? Послушай, не беспокойся о какао – я приготовлю тебе еще.
  
  КЛАРЕНС: Нет, ты можешь взять мой. (Он отдает стакан ей.) Можно мне сделать глоток?
  
  ТРЭВЕРС: Конечно, ты можешь.
  
  КЛАРЕНС: Та.
  
  (Он берет ее чашку и садится на ее сторону кровати.)
  
  ТРЭВЕРС: Вот, успокойся – ты не на той стороне кровати.
  
  КЛАРЕНС: Все в порядке, я все еще в брюках. (Садится в кресло.)
  
  ТРЭВЕРС: Кстати о брюках, что ты наденешь на свадьбу?
  
  КЛАРЕНС: Мне больше всего подходит.
  
  ТРЭВЕРС: Я не знал, что у тебя есть лучший костюм.
  
  КЛАРЕНС: Конечно, у меня есть. У каждого есть лучший костюм. Он у меня в сундуке. Раньше у меня было три. Все сделано одним и тем же парнем в одно и то же время, около двенадцати лет назад.
  
  ТРЭВЕРС: Сшито на заказ, да? Дороговато.
  
  КЛАРЕНС: Нет – мой приятель сшил их за тридцать пять шиллингов каждая. Дешевле, чем у портных за пятьдесят шиллингов.
  
  ТРЭВЕРС: Почему три?
  
  КЛАРЕНС: В долгосрочной перспективе служат дольше – продолжайте измельчать и менять, ни одно из них не изнашивается так быстро, понимаете. Имейте в виду, двое из них изнашивались. Сейчас есть только один.
  
  ТРЭВЕРС: Какого это цвета?
  
  КЛАРЕНС: Ну, это что-то вроде серо-сине-сине-коричневого цвета. Я не очень разбираюсь в цветах.
  
  ТРЭВЕРС: Что ж, мне придется дать ей хорошую прессу, если она была в том багажнике. Она будет похожа на тряпку.
  
  КЛАРЕНС: (Встает и присоединяется к ней.) Я сделаю это. В армии я сам отглаживал всю свою одежду. В любом случае, увидеть жениха в его свадебном платье до наступления дня - плохая примета, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Это невеста, глупышка. Давай, ложись спать.
  
  КЛАРЕНС: Опасные слова!
  
  ТРЭВЕРС: Осталось меньше трех недель, милая.
  
  КЛАРЕНС: Да. Тогда прощай с подушкой навсегда. У меня будет своя настоящая подушка. (Он целует ее в лоб.)
  
  ТРЭВЕРС: Эй, ничего подобного, да ладно. (Она отталкивает его, и он встает.) Послушай, Кларенс. Когда придет время – ну, знаешь, медовый месяц, типа – ну, тебе придется воспринимать все, ну, не спеша. Ты понимаешь, что я имею в виду? У меня никогда не было много общего с мужчинами, и я не хочу, чтобы меня торопили. У нас есть все время в мире, не так ли?
  
  КЛАРЕНС: Я знаю. Я знаю, что ты имеешь в виду. Я знаю, что я немного неуклюж, часто натыкаюсь на разные вещи и тому подобное, но когда я стараюсь, я могу быть очень сдержанным. Ты - все, что имеет значение для меня, и я просто хочу, чтобы ты знал, что я сделаю все возможное, чтобы быть нежным, терпеливым и заботливым по отношению к тебе. Всегда.
  
  ТРЭВЕРС: (заметно взволнованный) Я знаю. Я знаю, что ты это сделаешь.
  
  КЛАРЕНС: Не волнуйся. Я ни на шаг не ошибусь.
  
  (Он снимает брюки, зацепляется ногой и теряет равновесие, хватаясь на ходу за полку на стене. Полка разрушается с одного конца, и все украшения постепенно соскальзывают, каждое разбивается, падая на пол. Кларенс, лежа на полу, беспомощно наблюдает. Наконец, полка рушится полностью, приземляясь ему на голову.)
  
  ТРЭВЕРС: (сокрушенно качает головой) Да помогут мне Небеса через три недели.
  
  (Смешайте с последовательностью 2.)
  
  Сцена 5: Продолжение. Коттедж. День.
  
  (Внешний вид фургона. Кларенс поднял капот, работает с двигателем. Трэверс подходит и заглядывает ему через плечо.)
  
  ТРЭВЕРС: Я хотел сказать.
  
  КЛАРЕНС: (озабоченно) Что это?
  
  ТРЭВЕРС: Как мы доберемся до церкви на свадьбу?
  
  КЛАРЕНС: В этом.
  
  ТРЭВЕРС: Я боялся, что ты это скажешь. Не будет ли это выглядеть немного забавно, если невеста окажется за рулем грузовика для вывоза мусора?
  
  КЛАРЕНС: Ну, ты же не позволишь мне сесть за руль, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Нет, не буду.
  
  КЛАРЕНС: Мы припаркуем его за домом, а потом обойдем вокруг. Нас никто не увидит. Не то чтобы там была толпа людей. Мы никого не приглашаем.
  
  ТРЭВЕРС: Разве мы не могли бы прогуляться?
  
  КЛАРЕНС: Это целая миля.
  
  ТРЭВЕРС: Я бы предпочел сделать это, чем брать это старье.
  
  КЛАРЕНС: Старая вещь? Это моя единственная гордость и радость, это.
  
  ТРЭВЕРС: Я думал, что был.
  
  КЛАРЕНС: Что ж, это моя вторая единственная гордость и радость.
  
  ТРЭВЕРС: Если это так ценно, предположим, кто-нибудь украдет это, пока мы в церкви?
  
  КЛАРЕНС: Просто. Я вынимаю этот фрагмент. Рычаг винта, видишь? (Он показывает ей рычаг винта.) Положи это мне в карман, никто не сможет его сдвинуть. Старый трюк, это.
  
  ТРЭВЕРС: Ну, честно говоря, я бы предпочел пройтись пешком.
  
  КЛАРЕНС: Послушай, давай не будем ссориться из-за этого. Мы поедем в фургоне, хорошо?
  
  ТРЭВЕРС: Посмотрим. (Уходя) Твой чай на столе.
  
  (Музыкально –вокальная версия, "Чай для двоих" 1930-х годов или "Все останавливается на чаепитии", когда мы смешиваем с:)
  
  Сцена 6: Продолжение. Сад миссис Титеридж. День.
  
  (Крупный план чая, наливаемого в чашку из тонкого фарфора. Отодвиньте или сократите, чтобы показать, как миссис Титеридж наливает.)
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Сколько комочков в вашем чае, мистер Сейл?
  
  КЛАРЕНС: Я предпочитаю, чтобы все было гладко, спасибо.
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: (со смехом) Вы - визитная карточка, и никакой ошибки.
  
  КЛАРЕНС: Ну, ты должен смеяться, не так ли?
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Ты любишь.
  Вот ты где. (Протягивает ему чашку с чаем.)
  
  КЛАРЕНС: Та. Очень мило с вашей стороны. Мне действительно пора идти дальше.
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Ерунда. Сядьте и расскажите мне о себе. Вы действительно специалист по переездам, не так ли?
  
  КЛАРЕНС: Ну, было. Трэверсу больше не нравится, когда я вожу фургон – говорит, что у меня недостаточно хорошее зрение. Я езжу на автомобилях уже двадцать лет, но, похоже, это не в счет.
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Вам потребовалось много времени, чтобы научиться?
  
  КЛАРЕНС: О, три или четыре.
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Месяцы?
  
  КЛАРЕНС: Нет, автомобили.
  
  (Миссис Титеридж разражается смехом.)
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Дорогая, дорогая! Тебе придется научиться ездить верхом.
  
  КЛАРЕНС: Я немного умею ездить верхом.
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Я люблю лошадей. С тех пор, как я была девчонкой, когда увидела их в цирке. Замечательные наездники, эти циркачи. В цирке был человек, который запрыгнул на спину лошади, проскользнул под ней, ухватился за ее хвост, и в конце концов его потащили за собой.
  
  КЛАРЕНС: Это просто – я сделал это, когда впервые сел на лошадь. (Миссис Титеридж снова смеется.) Это была лошадь угольщика. Его двор находился в начале нашей улицы. Он разрешил мне покататься на нем после работы. Это была большая черная лошадь. Что ж, так и должно быть. У него не было бы белого коня, не так ли? Во всяком случае, ненадолго.
  
  Нет, вполне. Как вам нравится сад? (МИССИС ТИТЕРИДЖ:Она машет зонтиком в сторону цветочных клумб.)
  
  Прелестно. (КЛАРЕНС:Указывая на цветущий куст возле дома) Они прелестны, не так ли?
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Мм. Плодовитые шаровары.
  
  КЛАРЕНС: О, неужели это они? Извините, я думал, это цветы. Хороший день для сушки белья.
  
  (Миссис Титеридж: улыбается про себя, но решает оставить Уэлла в покое.)
  
  КЛАРЕНС: Не хочешь прогуляться?
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Прогуляться? У меня только одна нога, вы знаете. Эта только для вида. Я могу снять это – как Долговязый Джон Сильвер в пьесе. (Со смешком) Я должен одолжить твоего попугая!
  
  КЛАРЕНС: Попугай?
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Вы сказали, что у Трэверса был попугай.
  
  КЛАРЕНС: О, этот попугай, о да.
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Нет, я могу немного прихрамывать, но не настолько, чтобы разгуливать по сельской местности.
  
  КЛАРЕНС: Нет, я имел в виду, что подтолкну тебя пойти прогуляться. Я иду пешком, ты едешь верхом.
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Я думаю, это было бы в высшей степени очаровательно. Поехали.
  
  КЛАРЕНС: Прекрасно. Хочешь чего-нибудь, прежде чем мы уйдем?
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Вам придется поднять мою ногу и положить ее на стул, если хотите.
  
  (КЛАРЕНС:спешит услужить) Вот так?
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Прекрасно. Спасибо.
  
  КЛАРЕНС: Очень похоже на жизнь, не так ли? Это действительно сходится, не так ли?
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Конечно. Я разрываю себя на части каждую ночь.
  
  КЛАРЕНС: Вот что я тебе скажу. В следующую субботу я мог бы сводить тебя в местное кафе.
  
  (Миссис Титеридж заливается смехом, когда они отправляются в путь, направляясь к выходу. На коленях у нее лежит свернутый зонтик.)
  
  Сцена 7: Продолжение. Проселочная дорога. День.
  
  (Вырезано из подписи к плакату 1930-х годов – извилистая дорога в красивой холмистой сельской местности. Это становится живым действием, когда Кларенс и миссис Титеридж выходят из-за камеры и идут по дороге. Они болтают и смеются. Медленное сведение в другую локацию – в середине кадра, когда мы отслеживаем вместе с ними, или они приближаются к камере в статичном кадре. Мы начинаем слышать, что они говорят.)
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Раньше я часто посещала оперу. Вам нравится опера?
  
  КЛАРЕНС: Это зависит. Главное, чтобы не было слишком много пения.
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Мои любимые квартеты. Я думаю, что квартеты прекрасны, а вы?
  
  КЛАРЕНС: Ну, они быстрее, чем четыре соло.
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: (громко смеясь над этим) О, Кларенс! Ты тот, кого, я полагаю, в народе называют предостережением!
  
  (Они выходят из кадра, посмеиваясь.)
  
  (Микс для:)
  
  Сцена 8: Продолжение. Загородный паб. День.
  
  (Они приближаются и останавливаются у двери. Мы ясно видим живописную вывеску – ‘Руки скрипача’.)
  
  КЛАРЕНС: Уверен, что не зайдешь?
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Нет, просто принеси мне пакет чипсов. Должно быть, "Смитс", с маленьким синим пакетиком соли.
  
  КЛАРЕНС: Я проиграю быстрый тайм и выйду из игры прежде, чем ты успеешь сказать "Джек Робинсон".
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: Джек Робинсон?
  
  КЛАРЕНС: Нет, подожди, дай нам шанс – не раньше, чем я буду там.
  
  (Он уходит. Она смеется – затем замечает дверь уборной с надписью ‘Дамы’. Она умудряется подняться на ноги, вешает свой зонтик сбоку от стула и, сняв шляпу, вешает ее на ручку зонтика и ковыляет в туалет. Снимок шляпы с изображением, балансирующей на зонтике.)
  
  (Кларенс выходит из паба без чипсов.)
  
  КЛАРЕНС: У них не было чипсов Smiths. Дальше по дороге есть еще один паб – я выпью там половину.
  
  (Он уходит с пустым стулом – его близорукие глаза ошибочно принимают шляпу за миссис Титеридж.)
  
  (Микс для:)
  
  Сцена 9: Продолжение. Проселочная дорога (2). День.
  
  (Прелестная проселочная дорога. Кларенс отодвигает пустой стул, болтая с ним.)
  
  КЛАРЕНС: Да, я всегда любил шоколад. Шоколадные шарики, шоколадную помадку – Черную магию – что угодно. Я всегда был таким же, сколько себя помню.
  
  (Толстая деревенская женщина подходит с противоположной стороны и замечает странное поведение Кларенса.)
  
  КЛАРЕНС: Кажется, я просто не могу насытиться этим. Я жажду этого все время. Для меня это почти как болезнь. Я схожу с ума, если не могу этого понять.
  
  (Толстая женщина выглядит встревоженной, поскольку слышит только вторую половину разговора и понимает неправильно. Кларенс останавливается, когда они собираются пройти мимо, и заговаривает с ней.)
  
  КЛАРЕНС: Извините, не могли бы вы оказать мне услугу. У вас есть время?
  
  СЕЛЬСКАЯ ЖИТЕЛЬНИЦА: Нет, не писала. Сейчас час дня. Мой муж будет дома. Он крупный мужчина. Он пригласит меня на ужин. Он ест много мяса.
  
  (Она спешит прочь так быстро, как только может. Кларенс смотрит ей вслед.)
  
  Сцена 10: Продолжение. Второй паб. День.
  
  (Кларенс паркует стул и входит в паб. Старомодная оптическая салфетка – возможно, салфетка для часов – и он выходит снова, сжимая знакомый пакет с чипсами.)
  
  (КЛАРЕНС:председателю) Вот и все. Я открою их для вас. (Он так и делает.) Вот ты где – не ешь синюю. (Он пытается передать чипсы миссис Титеридж и впервые осознает, что ее там нет. Он ощупывает то место, где она должна быть – затем выпрямляется.) О, я знаю – она пошла в туалет.
  
  (Мы видим, как Кларенс сворачивает за угол, туда, где за пабом находятся туалеты – один с надписью ‘Женский’. Он катит стул.)
  
  КЛАРЕНС: (зовет через дверь) Привет , это всего лишь я. Я догадался, что ты там. Не торопись.
  
  (Внутри туалета сидит женщина средних лет. Она выглядит встревоженной.)
  
  КЛАРЕНС: Я подожду на случай, если ты захочешь, чтобы я поднял твою ногу.
  
  (Женщина выглядит испуганной и зовет его.)
  
  ЛЕДИ В ТУАЛЕТЕ: Уходите, или я вызову полицию!
  
  КЛАРЕНС: (выключен) Это вы, миссис Титеридж?
  
  ЛЕДИ В ТУАЛЕТЕ: Нет, это мисс Хардэйкр.
  
  КЛАРЕНС: О, мне жаль это слышать. Я оставлю вас наедине с этим.
  
  (Женщина реагирует. Снаружи Кларенс начинает паниковать.)
  
  КЛАРЕНС: (самому себе) Должно быть, она упала со стула где-то по дороге. Неудивительно, что она была тихой. Я думал, она спит.
  
  (Он уходит за угол.)
  
  КЛАРЕНС: Она не сдалась, она бросила учебу.
  
  (Он снова отправляется в путь, взволнованный.)
  
  Сцена 11: Вступление. Дом миссис Титеридж. День.
  
  (Крупный план Трэверса.)
  
  ТРЭВЕРС: Но это было час назад.
  
  КЛАРЕНС: Я знаю, я искал во всех канавах вдоль дороги. Никаких признаков ее.
  
  ТРЭВЕРС: Этому есть только одно объяснение. Она попала под машину. Она будет в больнице. Мне придется позвонить им.
  
  КЛАРЕНС: Да.
  
  ТРЭВЕРС: Ты делаешь это.
  
  КЛАРЕНС: А?
  
  ТРЭВЕРС: Продолжай – тогда ты сможешь сообщить мне новости мягко.
  
  КЛАРЕНС: Я не могу этого сделать. Я вижу недостаточно хорошо.
  
  ТРЭВЕРС: Тебе не обязательно видеть, придурок, ты должен слышать.
  
  КЛАРЕНС: Ну, у меня тоже не слишком хорошее зрение. Ты делаешь это.
  
  ТРЭВЕРС: Не будь таким глупым – продолжай в том же духе.
  
  КЛАРЕНС: Ну, и что мне делать?
  
  ТРЭВЕРС: Просто возьми его и поверни ручку, и он зазвонит.
  
  (Кларенс осторожно подходит к телефону. Когда он собирается поднять трубку, телефон пронзительно звонит, пугая его.)
  
  КЛАРЕНС: (подпрыгивая) Я никогда к этому не прикасался! Как это делается?
  
  ТРЭВЕРС: Нам кто-то звонит. Это, должно быть, больница. (Берет телефон) Это больница? Как она? Она что? О боже. Она в сознании? Я сейчас приеду. (Она кладет трубку.)
  
  КЛАРЕНС: В больнице, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: (кладет трубку) Нет, это было ‘Оружие скрипача’. Хотел бы я забрать миссис Титеридж, поскольку она довольно изношена.
  
  (Трэверс уходит.)
  
  КЛАРЕНС: Вот куда она ушла.
  
  (Переходим к последовательности 3.)
  
  Сцена 12: Продолжение. Проселочная дорога (3). Вечер.
  
  (Микс к: широкий снимок проселочной дороги. Из-за горизонта появляется Трэверс, толкая миссис Титеридж в ее кресле. Миссис Титеридж громко поет ‘На колени, мама Браун’. Через несколько мгновений мы переходим к более близкому снимку.)
  
  МИССИС ТИТЕРИДЖ: (поет) ‘Эй-эй-эй-о, если я поймаю тебя за наклоном, я сразу отпилю тебе ногу’. Ух! (В этот момент она машет в воздухе своей искусственной ногой, которая к настоящему времени покоится у нее на коленях.) "Колени вверх, колени вверх, не поднимай ветер".—
  
  (Поскольку она использует ногу для имитации высоких ударов, мы переходим к многострадальному лицу Трэверс. Затем снова широко для окончания припева.)
  
  (продолжение): ‘Подними колени, мама Браун. О! На колени, мама Браун" – (МИССИС ТИТЕРИДЖв той же тональности, запись 1930-х годов воспроизводит мелодию, когда мы микшируем сцену 13.)
  
  (Смешайте с последовательностью 4.)
  
  Сцена 13: Продолжение. Коттедж. День.
  
  (Рисунок внешнего вида коттеджа – утро. Пение птиц. Анимируется.)
  
  Сцена 14: Вступление. Гостиная. День.
  
  (В гостиной Трэверс в халате наносит последние штрихи на прическу и макияж – важное событие. Она тихо поет про себя, медленно, бессвязно, как это делают люди, когда заняты.)
  
  ТРЭВЕРС: Там был я ... ждал в церкви, ждал в церкви (губная помада), ждал в церкви ... потом я обнаружил, что он бросил меня в беде … о, как это меня расстроило ... взволновало.
  
  КЛАРЕНС: Это серое, не так ли? (Он поднимает отворот и прикладывает его к глазу.) Да. Я взял гвоздику из сада.
  
  (ТРЭВЕРС:смотрю на маргаритку и проникаюсь теплом к его стремлению угодить) Это мило. Ты выглядишь великолепно.
  
  КЛАРЕНС: Я выхожу прогреть фургон. Ты передумал ехать в фургоне, не так ли? Ты больше не возражаешь, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Вы просто идете и начинаете.
  
  (Он уходит. Она подходит к каминной полке и берет что-то из банки с табаком, затем выходит из комнаты.)
  
  (Переходим к последовательности 5.)
  
  (Входит Кларенс. В петлице его пиджака собачка дейзи. Он носит свой ‘лучший костюм’, который состоит из серого пиджака в елочку, коричневых брюк в елочку и серо-голубого жилета.)
  
  КЛАРЕНС: Как я выгляжу?
  
  (Трэверс смотрит на него, не зная, что сказать.)
  
  ТРЭВЕРС: Прекрасно. Прекрасно. Да. Это один из трех костюмов, которые твой друг сшил для тебя?
  
  КЛАРЕНС: Да. Два других износились. Это единственное, что осталось. У меня было синее, серое и коричневое.
  
  ТРЭВЕРС: И что это за песня?
  
  Сцена 15: Продолжение. Коттедж и фургон. День.
  
  (Кларенс пытается завести фургон. Он не заводится. Снимок Трэверса, смотрящего в окно спальни бунгало.)
  
  Сцена 16: Вступление. Спальня. День.
  
  (В спальне она снимает халат. Из кармана она достает рычаг привода фургона. Мы видим это крупным планом, когда она накрывает его рукой. Пока двигатель фургона продолжает тарахтеть, она заправляет рычаг винта сзади в свои трусики ‘directoire’. Мы видим ее лицо, слабую улыбку удовлетворения, когда она наблюдает за обреченными усилиями Кларенса. Она начинает надевать свое лучшее платье.)
  
  Сцена 17: Вступление. Гостиная. День.
  
  (Трэверс одет, прихорашивается перед зеркалом. Входит раздраженный Кларенс.)
  
  КЛАРЕНС: Кто-то защемил рычаг винта.
  
  ТРЭВЕРС: (не оборачиваясь) О боже! Должно быть, это были те мальчики, которых я видел вчера играющими вокруг фургона.
  
  КЛАРЕНС: Почему? Зачем им это делать?
  
  ТРЭВЕРС: Просто из озорства. Ты знаешь, что такое мальчики.
  
  КЛАРЕНС: Да. Они маленькие свиньи, вот кто они. Наверное, разбросали это по полю. Это лежит где-то в подлеске на задворках beyond.
  
  (Трэверс кладет руку туда, где она спрятана у нее за спиной.)
  
  ТРЭВЕРС: Неважно. Мы прогуляемся до церкви. Не унывай. (Она подходит к нему.) Сегодня день нашей свадьбы.
  
  КЛАРЕНС: Я знаю. Но этот фургон всегда был моей первой любовью.
  
  ТРЭВЕРС: Ну, теперь я твоя вторая любовь.
  
  КЛАРЕНС: Да. (Он заключает ее в объятия.) Теперь у меня есть ты, не так ли? (Он останавливается, озадаченный.) Что это?
  
  (Его рука натыкается на рычаг вращения через ее платье.)
  
  ТРЭВЕРС: (взволнованно) Не обращай внимания. Это часть моей позиции.
  
  КЛАРЕНС: Подкрепление? Ты же не упадешь в обморок, когда снимешь корсет, не так ли?
  
  ТРЭВЕРС: Конечно, нет. В любом случае, ты узнаешь позже, не так ли? Давай, мы опоздаем.
  
  (Она берет букет со стола.)
  
  (Переходим к последовательности 6.)
  
  Сцена 18: Продолжение. Коттедж. День.
  
  (Они выходят рука об руку. Садится солнце. Они достигают ворот и проходят через них.)
  
  ТРЭВЕРС: (нежно) Ты готов к этому? Это навсегда, ты знаешь. Навсегда.
  
  КЛАРЕНС: Да, это поворотный момент в моей жизни. Теперь я вижу себя очень ясно.
  
  (Они отправляются, Кларенс в совершенно неправильном направлении. Она поправляет его, и рука об руку они поднимаются на холм. Живое действие превращается в графику в стиле плаката, когда музыка перерастает в вокал и начинаются титры.)
  
  Сцена 19: Продолжение. Церковь. День.
  
  (Во время титров фильм превращается в черно-белую фотографию. Они двое, викарий, и отдельные фотографии каждого. Кларенс, солнце отражается в его очках pebble, смотрит совершенно не в ту сторону и т.д.)
  
  Сцена 20: Продолжение. Коттедж. Ночь.
  
  Сцена 21: Вступление. Коттедж. Ночь.
  
  (Интерьер коттеджа. Снимок закрытой двери спальни. Снаружи, в вертикальном положении, валик прислонен к стене, опираясь на ботинки Кларенса, и на нем кепка Кларенса.)
  
  (Появляется финальный – режиссерский – титр.)
  
  (Исчезают звук и видение.)
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  
  ПОТРИ ДАБ-ДАБ
  
  "Потри Даб-даб" (как в "Двух мужчинах в пабе") была написана в 1998 году для поднятия занавеса к пьесе Ронни "Мама". Однако в первоначальном прогоне этой пьесы из-за нехватки времени эта виньетка никогда не исполнялась и появляется здесь впервые.
  
  (Освещенный круглый стол в пабе с двумя стульями. На одном из них сидит Брайан, рядом с ним на столе стоит пинта пива. Его лицо скрыто бульварной газетой, пока он читает. Он опускает кружку и отпивает из своей пинты. Ему сорок шесть или около того. Кокни.)
  
  (На заднем плане время от времени звучит музыкальный автомат.)
  
  (Через мгновение входит Алек, еще один кокни, с пинтой пива – ему около двадцати восьми. Он смотрит на пустой стул рядом с Брайаном.)
  
  АЛЕК: Кто-нибудь из сидящих здесь есть?
  
  (БРАЙАН:бегло смотрит на стул) Нет.
  
  (Алек садится. Пауза.)
  
  АЛЕК: Забавно, как люди говорят это: ‘Здесь кто-нибудь сидит?’ Вы можете видеть, что там никто не сидит.
  
  БРАЙАН: (откладывая газету) Это просто выражение.
  
  АЛЕК: Хотя, глупо, не так ли.
  
  БРАЙАН: Конечно, если бы кто-нибудь появился на пять минут позже, это было бы правдой.
  
  АЛЕК: Что бы?
  
  БРАЙАН: Там бы кто-нибудь сидел.
  
  АЛЕК: Кто?
  
  БРАЙАН: Ты.
  
  О да, понимаю, что ты имеешь в виду, да. (АЛЕК:Говоря, он снимает пиджак и вешает его на спинку стула.)
  
  АЛЕК: Конечно, они, черт возьми, не сказали бы этого тогда, потому что могли видеть, как я сижу там. , Черт возьми, само собой разумеется.
  
  БРАЙАН: Я надеюсь, что если вы собираетесь продолжать сидеть там, вы воздержитесь от ругани.
  
  АЛЕК: Кто?
  
  БРАЙАН: Ты. Ты дважды выругался в последнем замечании.
  
  АЛЕК: Я никогда не замечал.
  
  БРАЙАН: Ну, ты это сделал.
  
  АЛЕК: В любом случае, почему ты должен хотеть, чтобы я перестал ругаться?
  
  БРАЙАН: Мне это чертовски не нравится.
  
  АЛЕК: (недоверчиво) Тебе, черт возьми, не нравится, когда я ругаюсь?
  
  БРАЙАН: Вот ты опять.
  
  АЛЕК: Это то, что ты сказал! Тебе, черт возьми, это не нравится.
  
  БРАЙАН: Я никогда не говорил ничего подобного.
  
  АЛЕК: Ты, черт возьми, сделал.
  
  БРАЙАН: Я, черт возьми, этого не делал!
  
  АЛЕК: Вот ты опять.
  
  БРАЙАН: Хорошо, хорошо. Моя жена пытается остановить меня от ругани, так что, если у меня не получится, я подумал, что попрошу других людей прекратить и все. Могло бы упростить задачу.
  
  АЛЕК: Ну, сомневаюсь в этом. Это не похоже на курение, не так ли? Ты вроде как не чувствуешь запаха ругани в своих ноздрях, не так ли? Не нравится сигаретный дым. (Он достает пачку сигарет и зажигалку.) В таком месте, как это, бросить курить, должно быть, невозможно.
  
  БРАЙАН: От этого я тоже отказался.
  
  АЛЕК: Куришь?
  
  БРАЙАН: Жена настояла.
  
  АЛЕК: Так ты теперь не ругаешься матом и не куришь?
  
  БРАЙАН: Определенно нет. (Пауза.) Черт возьми, дай нам сигарету, ладно?
  
  АЛЕК: Конечно.
  
  (Протягивает ему пачку. Брайан берет однуи засовывает за ухо.)
  
  БРАЙАН: Оставь это на потом.
  
  АЛЕК: Позже? Насколько позже?
  
  БРАЙАН: Не лезь не в свое гребаное дело!
  
  АЛЕК: Ты снова ругаешься.
  
  БРАЙАН: О боже, так и есть. Дай нам прикурить, ладно? (Алек закуривает свою сигарету.) Ах! Так-то лучше.
  
  АЛЕК: Конечно, это так. Должно быть. Так ты собираешься забыть идею о том, чтобы сдаться, не так ли?
  
  БРАЙАН: Конечно, нет. Я снова сдамся перед тем, как пойду домой.
  
  АЛЕК: Разве она не почувствует это в твоем дыхании?
  
  БРАЙАН: Нет. Я намерен выпить достаточно пива, чтобы скрыть запах дыма. От меня будет просто разить пивом.
  
  АЛЕК: Это будет приятно для нее.
  
  БРАЙАН: Она не возражает против запаха пива.
  
  АЛЕК: Она когда-нибудь ходит с тобой в паб?
  
  БРАЙАН: Нет, нет. Ее бы не увидели мертвой в пабе. Нет – против ее воспитания.
  
  АЛЕК: Но она не против, чтобы ты ходил по пабам.
  
  БРАЙАН: Нет. ‘Иди и развлекайся", - говорит она. Итак, я ухожу.
  
  АЛЕК: Так чем она занимается, пока ты в пабе?
  
  БРАЙАН: Она напивается дома.
  
  АЛЕК: О, значит, она не трезвенница?
  
  БРАЙАН: Нет, она любит капельку джина. Итак, я прихожу домой, полный эля, а она сидит там, полная джина, и мы оба готовы пропустить по капельке друг друга.
  
  АЛЕК: Действительно.
  
  БРАЙАН: Хорошая капелька бренди.
  
  АЛЕК: Ох.
  
  БРАЙАН: Знаешь, что говорят – ‘От эля бледнеет, от стаута дурманит, от джина худеешь, от бренди становишься похотливым’.
  
  АЛЕК: А как насчет рома?
  
  БРАЙАН: Мы не будем вдаваться в подробности. Итак, мы выпиваем по глоточку бренди, затем она ложится в постель. Я запрыгиваю в ванную, привожу себя в порядок, снова выскакиваю и прыгаю в постель.
  
  АЛЕК: Она кусается, и ты прыгаешь.
  
  БРАЙАН: Это верно, да.
  
  АЛЕК: Если она кусается, почему ты прыгаешь?
  
  БРАЙАН: Я потерял один из своих домашних тапочек. Холодно, этот линолеум. И вот она, сидит в постели в своей прозрачной ночной рубашке.
  
  АЛЕК: Прозрачный, да?
  
  БРАЙАН: Да. Она любит прозрачные вещи. У нее есть прозрачная спортивная куртка. Моя проблема в том, что я засыпаю, как только моя голова касается подушки. Затем я начинаю храпеть, и она выгоняет меня из комнаты. Я должен пойти и поспать где-нибудь в другом месте.
  
  АЛЕК: Значит, у тебя не будет очень хорошей ночи.
  
  БРАЙАН: Я сплю как убитый.
  
  АЛЕК: Где?
  
  БРАЙАН: Сарай для дров. Я пробовал другие места в саду, но они не так хороши. Как кто-то говорит, что может спать на бельевой веревке, это невозможно.
  
  (Пауза.)
  
  АЛЕК: (уставившись на него) Ты все это выдумываешь, не так ли?
  
  БРАЙАН: Да, это так. Мне нравится фантазировать. Моя жена совсем не такая.
  
  АЛЕК: Но она действительно заставила тебя бросить ругаться матом и курить.
  
  БРАЙАН: О да, это правда. Видите ли, она моя вторая жена. ‘Если поначалу у тебя ничего не получается, попробуй, попробуй еще раз’. С другой стороны, говорят ‘Один раз укушенный, дважды робкий’.
  
  АЛЕК: Подобных высказываний много. Которые противоречат друг другу. ‘Много рук делают легкую работу’, но ‘Слишком много поваров портят бульон’.
  
  БРАЙАН: Совершенно верно. ‘Посмотри, прежде чем прыгать’.
  
  АЛЕК: ‘Тот, кто колеблется, погиб’.
  
  БРАЙАН: ‘Чем больше, тем веселее", но "Двое - это компания, трое - это толпа’.
  
  АЛЕК: ‘Ты можешь загнать лошадь на водопой, но карандаш должен быть свинцовым’.
  
  БРАЙАН: Это не старая поговорка.
  
  АЛЕК: Отчасти так и есть. Отчасти это из рождественского крекера.
  
  БРАЙАН: Интересно, когда появились эти старые девизы?
  
  АЛЕК: Полагаю, в средние века. Большинство вещей так и было.
  
  БРАЙАН: Интересно, кто все это придумал. Почему все они были такими умными в средние века?
  
  АЛЕК: Ну, тогда все они были монахами, не так ли.
  
  БРАЙАН: Не могли же они все быть монахами, иначе они не смогли бы поддерживать человеческую расу, не так ли?
  
  АЛЕК: Возможно, кто-то из них изменял. С монахинями, например.
  
  БРАЙАН: Спасибо Богу за это.
  
  АЛЕК: Да, они, вероятно, написали.
  
  (Пауза. Они пьют.)
  
  БРАЙАН: Ты вообще женат?
  
  АЛЕК: Нет. совсем нет. Ни капельки.
  
  БРАЙАН: Почему бы и нет?
  
  АЛЕК: Не хочу связывать себя. Я осторожен. ‘Дураки врываются туда, куда ангелы боятся ступить’.
  
  БРАЙАН: ‘Кто не рисковал, тот ничего не получил’.
  
  АЛЕК: ‘Нет розы без шипа’.
  
  БРАЙАН: Боже, давай не будем начинать все это снова, ради Христа.
  
  АЛЕК: Вот! Что это за ругательства?
  
  БРАЙАН: Ах да, я забыл. Дай нам сигарету, ладно?
  
  АЛЕК: Ты бросил! Ты не куришь, и к тому же ты только что выкурил сигарету.
  
  БРАЙАН: Я не могу сдаться. Я никогда не смогу победить тягу. Это заставит меня пить.
  
  АЛЕК: Ты сейчас пьешь!
  
  БРАЙАН: Нет, это не так.
  
  АЛЕК: (указывая на пинтовую кружку) Как ты тогда это называешь?
  
  БРАЙАН: Пустая кружка.
  
  АЛЕК: Гордон Беннетт. (Он встает.) Что ты будешь?
  
  БРАЙАН: Это твой раунд?
  
  АЛЕК: Это ничейный патрон, не так ли? Мы купили свой собственный.
  
  БРАЙАН: О, это очень любезно. У меня будет то же самое снова.
  
  АЛЕК: Что это было?
  
  БРАЙАН: Пинту Боддингтонского супербрюка № 3, настоящего эля из леса, пожалуйста. Если вы этого не помните, я буду двойной бренди.
  
  АЛЕК: Я запомню это, не волнуйся. Дерзкий мерзавец!
  
  (Он уходит. Брайан оглядывает паб. Он поднимает руку, приветствуя невидимого любителя выпить.)
  
  БРАЙАН: Добрый вечер, викарий!
  
  (Он открывает бумажник, пересчитывает деньги. Он достает сигареты из кармана пальто Алека, висящего на спинке стула. Ищет зажигалку, прикуривает. Берет еще одну сигарету, засовывает ее в верхний карман. Он откидывается назад и наслаждается сигаретой. Алек возвращается с еще двумя пинтами пива и садится.)
  
  АЛЕК: Вот так.
  
  БРАЙАН: Та. Ура, всего наилучшего.
  
  АЛЕК: Приветствую.
  
  (Они пьют.)
  
  БРАЙАН: Значит, ты не женат.
  
  АЛЕК: Не я, нет. Мне нравится чувствовать себя свободным, да. Хожу туда, куда мне нравится, делаю то, что мне нравится, когда мне нравится.
  
  БРАЙАН: И кто тебе нравится.
  
  АЛЕК: Именно.
  
  БРАЙАН: Значит, ты не согласен с браком?
  
  АЛЕК: О, я согласен с идеей этого. Как учреждения. Просто не думаю, что мне нужно идти в учреждение в моем возрасте.
  
  БРАЙАН: О, я понимаю. Ты не склонен к этому.
  
  АЛЕК: Что?
  
  БРАЙАН: Тебе не нравятся женщины.
  
  АЛЕК: Кто не любит? Я люблю их. Я боготворю их.
  
  БРАЙАН: Ну, это то, что ты должен делать. Во всяком случае, так говорит моя жена.
  
  АЛЕК: Я уважаю их.
  
  БРАЙАН: Ну, это один из способов добиться успеха, да. Но не женат.
  
  АЛЕК: Конечно, женат.
  
  БРАЙАН: Ты сказал, что не был женат.
  
  АЛЕК: Я не женат. Они женаты.
  
  БРАЙАН: Тебе нравятся замужние женщины?
  
  АЛЕК: Самый лучший, поверьте мне. Избавляет от всех хлопот. Более удобный. Милый маленький дом, теплый и уютно. Подходящая кровать. Конечно, всегда в комнате для гостей. Не в ее постели, не в постели ее мужа. На этом я подвожу черту.
  
  БРАЙАН: Приятно знать, что у тебя есть хоть какое-то чувство порядочности.
  
  АЛЕК: О да, комната для гостей. Комната для гостей. Обычно все равно удобнее, чем главная спальня. Маленькие настольные лампы с круглой бахромой, что-то в этом роде.
  
  БРАЙАН: О, ты предпочитаешь проводить это в художественной среде, не так ли?
  
  АЛЕК: Просто удобно, вот и все. Лучше, чем лежать на мокрой траве перед посадкой или пытаться управлять машиной. Вы когда-нибудь пробовали заднюю часть Ford Cortina?
  
  БРАЙАН: Что не так с Ford Cortina? У меня есть Ford Cortina. Надежный.
  
  АЛЕК: Хорошая мягкая кровать лучше.
  
  БРАЙАН: Не в пробке это не так.
  
  АЛЕК: Ну, конечно, это не так. Я не говорю о том, чтобы ехать по главной улице. Я говорю, что хорошая мягкая кровать в хорошей комнате для гостей лучше, чем железнодорожная посадка или заднее сиденье автомобиля.
  
  БРАЙАН: Однажды я занимался любовью на железнодорожной станции. Проехал экспресс и задрал мне рубашку. Извините, что спрашиваю, но где муж этой женщины все время?
  
  АЛЕК: Он на работе.
  
  БРАЙАН: Ну, а почему ты не на работе?
  
  АЛЕК: Я работаю по ночам. Отделение сортировки королевской почты. Заканчиваю в четыре утра, иду домой, сплю до двенадцати, встаю и иду к ней на ужин, прелесть.
  
  БРАЙАН: О, очень мило. Она еще и для тебя готовит, не так ли?
  
  АЛЕК: Это еще одно преимущество замужних женщин. Они уже научились готовить. Вам не нужно есть неудачные блюда и притворяться, что они вам нравятся.
  
  БРАЙАН: Звучит идеально.
  
  АЛЕК: Итак, ты ужинаешь, поднимаясь в спальню для гостей—
  
  БРАЙАН: С абажурами—
  
  АЛЕК: Верно. Затем спускаюсь выпить чашечку горячего чая и ухожу как раз перед тем, как он вернется с работы в половине пятого. Получается идеально. Меня беспокоит только то, что он придет домой и потрогает чайник. Он все еще был бы теплым.
  
  БРАЙАН: Или что-нибудь еще, если уж на то пошло.
  
  АЛЕК: Именно. Самое замечательное в этом то, что у нее нет никаких зацикленностей, вы видите.
  
  БРАЙАН: О боже. Так что ты делаешь – вешаешь брюки на спинку стула или что?
  
  АЛЕК: Нет, я имею в виду никакого давления – она не собственница или что-то в этом роде. И она мне ничего не стоит – не нужно сводить ее куда-нибудь поесть, или на фотографии, или еще на что-нибудь. С какой стороны ни посмотри, она дешевая.
  
  БРАЙАН: Я бы дал ей такое имя, я думаю, да. Итак, сколько раз в твоей жизни у тебя было такое соглашение?
  
  АЛЕК: Сколько женщин ты имеешь в виду? О, много.
  
  БРАЙАН: Сколько человек в пути на данный момент, например?
  
  АЛЕК: О, только одно за раз. Брось это. Никогда бы не изменил.
  
  БРАЙАН: О, тогда ты не называешь это неверностью.
  
  АЛЕК: Я не изменяю. Она изменяет. Это ее забота.
  
  БРАЙАН: Верно.
  
  АЛЕК: Не поймите меня неправильно, я очень люблю ее. Мы очень романтичны.
  
  БРАЙАН: О, что ж, это мило. Ты приносишь ей цветы и прочее?
  
  АЛЕК: Да. Ну, не совсем цветы. Ее старик удивился бы, откуда они взялись. Я приношу ей овощи.
  
  БРАЙАН: Овощи? Это что-то новенькое.
  
  АЛЕК: Потом мы съедим их на ужин, понимаете. Уничтожьте улики. Овощи или фрукты.
  
  БРАЙАН: Да, хорошая идея. Я так и вижу, как ты появляешься на пороге в своем лучшем костюме, с пучком моркови в руке и бананом в кармане на потом. Она местная, эта девушка? Где она живет?
  
  АЛЕК: Ах, это было бы красноречиво, не так ли? Я не хочу, чтобы ты ходил туда-сюда, испытывая свою удачу.
  
  БРАЙАН: Я? Мне это не интересно, приятель. В любом случае, я не работаю по ночам.
  
  АЛЕК: В этом есть смысл.
  
  БРАЙАН: Меня не интересуют другие женщины. Одной вполне достаточно, чтобы продолжать. Женщины - это неприятности, большую часть времени. Моя - да. Не кури, не ругайся, не храпи. Твоя жизнь тебе не принадлежит. Тем не менее, она стирает, готовит еду и поддерживает порядок в квартире. Где бы я был без нее?
  
  АЛЕК: Не женат. Как и я.
  
  БРАЙАН: Да, хорошо. Я был всем, понимаете. Холост, женат, разведен, снова женат. Другой категории не осталось, не так ли? Кроме мертвых. Итак, я все это видел. В целом, я думаю, что из четырех состояний брак - лучшее, в котором можно находиться. С женой. Имейте в виду, я в большем состоянии, чем она. Она моложе, следит за собой.
  
  АЛЕК: Да - хотя, она за тобой присматривает?
  
  БРАЙАН: О да. Ну, она старается. Не курит, не храпит—
  
  ОБА: Никаких ругательств!
  
  БРАЙАН: Да. Чертовски тяжелая работа, вот что это такое.
  
  АЛЕК: Тем не менее, ты справляешься с этим. Закури сигарету.
  
  БРАЙАН: Нет, спасибо, просто выложи одно.
  
  АЛЕК: (смеется) Ты безнадежен, не так ли?
  
  БРАЙАН: Не полностью. Я ни разу не храпел с тех пор, как ты приехал. Кстати, почему ты не на работе сегодня вечером?
  
  АЛЕК: А?
  
  БРАЙАН: Ты сказал, что работаешь по ночам – почему ты не на работе сегодня вечером?
  
  АЛЕК: Сегодня у меня выходной. Пятница, не так ли?
  
  БРАЙАН: Разве ты не работаешь по пятницам?
  
  АЛЕК: Нет. воскресенье, понедельник, вторник, среда, четверг. Мы должны работать в воскресенье вечером, чтобы вы получили свою почту в понедельник утром.
  
  БРАЙАН: Ах да. Ты когда-нибудь читаешь открытки, когда сортируешь?
  
  АЛЕК: Нет, не трать время.
  
  БРАЙАН: Ты когда-нибудь крал что-нибудь из заказных писем?
  
  АЛЕК: Я? Конечно, нет. Я честен, как день длинный, я.
  
  БРАЙАН: Да. Ты работаешь по ночам, не так ли?
  
  АЛЕК: Дерзкий мерзавец.
  
  (Он пьет. Пауза.)
  
  БРАЙАН: Сегодня здесь полно народу.
  
  АЛЕК: Это ваш местный? Я никогда не видел вас здесь раньше.
  
  БРАЙАН: Это потому, что ты никогда раньше здесь не был. Я здесь каждую ночь. Это не твой район, не так ли?
  
  АЛЕК: Нет. Я живу в трех милях отсюда.
  
  БРАЙАН: Тогда что ты здесь делаешь?
  
  АЛЕК: Она живет где-то здесь. Я был, чтобы повидаться с ней.
  
  БРАЙАН: Что, вечером? Тогда где ее муж?
  
  АЛЕК: Его нет дома. Всегда выходит по пятницам вечером.
  
  БРАЙАН: Тогда почему ты не там сейчас? С ней?
  
  АЛЕК: Потому что он приходит домой, не так ли? Нет смысла рисковать этим, не тогда, когда у тебя впереди весь день. Я ухожу рано. Что-нибудь еще, что ты хочешь знать?
  
  БРАЙАН: Нет, мне это не интересно.
  
  АЛЕК: Хорошо. Любопытный мерзавец.
  
  БРАЙАН: Она, должно быть, довольно обеспеченная, раз живет где-то здесь. Здесь очень красивые дома. Палисадники и все такое. У ее мужа, должно быть, приличная работа.
  
  АЛЕК: Не особенно, я не думаю. Он купил дом много лет назад, когда они были дешевыми.
  
  БРАЙАН: По сегодняшним меркам они были дешевыми, но я зарабатывал всего около десяти фунтов в неделю, когда покупал наши. У меня была ипотека в размере четырех фунтов десяти центов в неделю. Я думал, что это ужасно. Нам приходилось жить на то, что оставалось. Примерно на пятерку. У нас было два фунта в неделю на еду. Два фунта! Ваш пучок моркови и банан, должно быть, стоят столько. Конечно, в те дни мы бы их не покупали. Мы бы выращивали сами.
  
  АЛЕК: Что, бананы?
  
  БРАЙАН: Морковь, придурок. Раньше я любил садоводство. До сих пор люблю. Тебе это нравится?
  
  АЛЕК: Нет, не я. Я полагаю, что с овощами все в порядке, но все эти цветочные клумбы, причудливые горшки, подвесные корзины и прочее – люди переусердствовали. Ее муж сошел с ума от всех этих садовых гномов по всему палисаднику. Все копаются и курят трубки, выглядит как Белоснежка и Семь идиотов. Предполагается, что один из этих гномов ловит рыбу в маленьком пруду, но кто-то украл его удочку: он сидит там вот так. (Он демонстрирует, зажав кулаки между ног.)
  
  БРАЙАН: Спокойно. Не сиди так.
  
  (Алек убирает руки.)
  
  Барменша увидела тебя, она думает, что выполнила обещание.
  
  АЛЕК: Я бы выкинул их все, если бы они были моими. Глупо они выглядят.
  
  БРАЙАН: О, они мне очень нравятся. Теперь они чего-то стоят, эти старые. Их сейчас не достать.
  
  АЛЕК: Она ненавидит их всех.
  
  БРАЙАН: Было время, когда ты шел по улице с палисадниками, это было похоже на прогулку по Стране манчкинов. Но они почти все исчезли. Они вымирающий вид. Как мужские кепки.
  
  АЛЕК: Ты хочешь привлечь к этому Дэвида Аттенборо. Приклейте несколько наклеек на окна машины – ‘Спасите Гнома’.
  
  БРАЙАН: И ‘Спаси кепку’. Там много чего есть. ‘Спаси носок’. Имейте в виду, я бы не стал терять сон, если бы bedsock вымерли. Но я бы не хотел, чтобы мои садовые гномы вымирали.
  
  АЛЕК: О, у тебя самого кое-что есть, не так ли?
  
  БРАЙАН: Они были у меня годами. Они принадлежали моему отцу.
  
  АЛЕК: Тогда где ты живешь?
  
  БРАЙАН: Прямо за углом отсюда. Розмари-авеню. Номер 22.
  
  (Алек несколько озадачен, но пытается это скрыть.)
  
  АЛЕК: О. А ты?
  
  БРАЙАН: Да. Хотя я никогда не видел здесь других гномов. Ты говоришь, что в ее саду их полно? Тогда где это?
  
  АЛЕК: Стритхэм.
  
  БРАЙАН: Стритхэм? Это чертовски далеко. Ты сказал, что она жила где-то здесь.
  
  АЛЕК: Я врал. Нужно было чем-то заняться. Придать истории местный колорит, типа.
  
  БРАЙАН: Ты не лгал. Сейчас ты лжешь, но это не так. Что бы ты здесь делал, если бы просто поехал повидаться с ней в Стритхэм? Это Розмари авеню, 22, не так ли?
  
  АЛЕК: Нет, это не так.
  
  БРАЙАН: Маленькая блондинка ростом около пяти футов трех дюймов, толстые ноги и родинка на подбородке. Я мужчина, который приходит домой в половине пятого, чтобы выпить горячего чайника. Жаль, что я никогда не думал пойти и пощупать постельное белье в комнате для гостей.
  
  АЛЕК: (со смехом) О, ну что ж, ты меня поймал.
  
  БРАЙАН: О, ты признаешь это?
  
  АЛЕК: Нет, ты застал меня за фантазиями. Как ты это делаешь. Фантазируй. Ты сказал, что любишь. Я делаю это постоянно. Я все это выдумал.
  
  БРАЙАН: Продолжай. Тогда что ты здесь делаешь?
  
  АЛЕК: В свободное время я продаю стеклопакеты.
  
  БРАЙАН: О боже. Лжец и продавец стеклопакетов. Дела становятся все хуже.
  
  АЛЕК: Я знаю ваш дом с гномами – и я познакомился с вашей женой. Милая респектабельная женщина. Я постучал в дверь со своими брошюрами, но у нее их не было.
  
  БРАЙАН: Не с двойным остеклением, нет. А как насчет твоих овощей?
  
  АЛЕК: Послушай, это все вздор. У меня никогда не было романа с замужней женщиной. Я живу со своей матерью.
  
  БРАЙАН: И ты никогда не жил с замужней женщиной?
  
  АЛЕК: Нет.
  
  БРАЙАН: Твоя мать замужем?
  
  АЛЕК: Было.
  
  БРАЙАН: Тогда вот ты где.
  
  АЛЕК: Послушай, ты знаешь, что я имею в виду – все это выдумано. Звучит заманчиво, заставляет меня выглядеть мачо. Это все фантазия, из моей головы.
  
  БРАЙАН: Ты, должно быть. Опасная игра, не так ли? Я мог бы подумать, что ты действительно развлекаешься с моей женой, не так ли? Я мог бы снести тебе крышу.
  
  АЛЕК: (смотрит на него) Я сомневаюсь в этом.
  
  БРАЙАН: Ну, я мог бы опрокинуть твое пиво. Знаешь, мужчина может стать грубым, когда кто-то разгуливает по округе, развлекаясь с его женой, оскорбляя его гномов. Я мог бы увидеть, как она покраснела, пришла в неистовство, если бы я действительно был ее мужем.
  
  АЛЕК: (пораженный) Ты что!
  
  БРАЙАН: Однако я заставил тебя поволноваться, не так ли?
  
  АЛЕК: Ты не ее муж?
  
  БРАЙАН: Нет – я живу напротив. Номер 25. Мистер и миссис Элфинстоун, их зовут.
  
  АЛЕК: Ты ублюдок. Ты разыгрывал меня, не так ли!
  
  БРАЙАН: Просто фантазирую – в эту игру могут играть двое. Нет, я просто вижу, как она входит в дом и выходит из него. Она классная маленькая модница. Немного в порядке.
  
  АЛЕК: Какой он из себя, этот муж?
  
  БРАЙАН: Выглядит очень заурядно. Не могу понять, что она в нем нашла. Но держу пари, с подходящим парнем она была бы подходящей девушкой.
  
  АЛЕК: Она такая, я тебе говорю. Как поезд.
  
  БРАЙАН: Ты что? Я так и думал. Ты хитрый такой-то, не так ли. Это правда, не так ли?
  
  (Он посмеивается про себя.)
  
  Я подумал, что это слишком хорошая история. Ты и твои двойные стеклопакеты.
  
  АЛЕК: Ну, я запаниковал. Я вдруг подумал, Господи, я сижу здесь с ее мужем, рассказывая ему все об этом. Поэтому я просто сказал все, что пришло мне в голову. Если бы ты продолжал в том же духе, у меня был бы ужасный беспорядок.
  
  БРАЙАН: У меня не хватило духу.
  
  (Они оба смеются.)
  
  БРАЙАН: Ну, это требует еще одной пинты. Моя порция. Я принесу их.
  
  (Он приподнимается, поднимая стаканы. Он смотрит в сторону бара. Затем внезапно снова садится, быстро открывает свою газету и прячется за ней.)
  
  Упс! Осторожно, это она.
  
  АЛЕК: Кто?
  
  БРАЙАН: Твоя миссис Элфинстоун. Она не должна видеть меня с тобой. Она знает, что я сосед – ее игра была бы проиграна.
  
  АЛЕК: (смотрит через стол) Да, это точно она. Она когда-нибудь бывала здесь раньше?
  
  БРАЙАН: Никогда.
  
  АЛЕК: Она разговаривает с барменшей. Должно быть, она ищет меня. Я лучше пойду. Было приятно поговорить с тобой, приятель.
  
  БРАЙАН: Да, очень приятный вечер. Следите за тем, как вы уходите.
  
  АЛЕК: Да. Думаю, с этого момента я буду держать рот на замке. Та-та. (Он зовет) Дженни!
  
  (Он уходит.)
  
  (Брайан осторожно отрывает взгляд от своей бумаги.)
  
  БРАЙАН: (самому себе) Двурушничающая сука. Так вот почему мы получаем так много чертовых овощей.
  
  (Отключается.)
  
  
  
  МАМА
  ПЬЕСА В ДВУХ ДЕЙСТВИЯХ
  
  Выйдя на пенсию на заре 1988 года, Ронни был удивлен, обнаружив, что десять лет спустя снова берется за ручку и бумагу, сочиняя свою первую театральную пьесу. Результат был еще более удивительным: "Мама" оказалась пронзительной трагикомедией, совершенно не похожей ни на что другое в его предыстории. Пьеса была написана для дочери Ронни, актрисы Шарлотты. "Я подумал, что должен каким-то образом нанести ее на карту", - объяснил Ронни Daily Telegraph в то время. ‘И это было в моих силах написать что-нибудь и, возможно, воплотить это в жизнь’.
  
  Пьеса (первоначально приписываемая ‘Ричарду Мервину’, хотя Ронни в конечном итоге позволил ей носить его имя) была впервые показана в театре Кингз-Хед в Лондоне в ноябре 1998 года.
  
  Персонажи:
  
  Элисон
  
  Папа
  
  Боб
  
  АКТ ПЕРВЫЙ
  
  Гостиная двухкомнатной квартиры в пригороде Лондона. Маленький обеденный стол, два стула. В глубине буфет. В передней части сцены, за газовым камином. Слева от сцены - кресло с подлокотниками, обращенное наискось к сцене. При необходимости - грим и реквизит. Весь эффект тусклый, но аккуратный. Вокруг этой освещенной области сцена погружена в темноту.
  
  (В начале пьесы сцена пуста. На короткое время слышен отдаленный поезд. Голос за сценой.)
  
  ЭЛИСОН: Мама! Мама! Я вернулась!
  
  (Затем хлопает дверь за сценой, и входит Элисон. Ей двадцать восемь, она носит джинсы и свитер под верхним пальто, которое она снимает во время написания первых нескольких строк.)
  
  Я был недолго, не так ли? Боже, как там холодно. Говорю тебе, здесь тебе намного лучше, чем на том старом кладбище. Я сменил твои цветы. Они выглядят красиво. Немного перепутал.
  
  (Пауза. Она потирает руки и греет их перед газовым камином.)
  
  Ну, мам, сегодня исполнился год со дня похорон. Кажется, не так уж много времени прошло, не так ли? Я рад, что так и не поехал. Тогда я всегда могу думать о том, что ты все еще здесь, со мной, как ты всегда был. В любом случае, я не люблю похороны. Викарий бубнит о тебе, как будто знает тебя всю свою жизнь – большинство людей, которых он хоронит, он никогда не видел в вертикальном положении. Такое притворство, это поражает меня. Полное притворство. В любом случае, хватит об этом. Я пойду снова в следующем месяце, как обычно.
  
  Я думал, что наконец-то приступлю к сортировке всех этих бумаг, фотографий и прочего. Этот ящик забит до отказа. Ты не можешь его открыть. (Она делает, с трудом.)
  
  Посмотрите на них! Не совсем эффективная система подачи документов, не так ли. Что сказал бы старый мистер Фарнли об этой компании. Лысый старый придурок. Молодой мистер Фарнли ничуть не лучше. Сейчас он почти такой же лысый, как его отец, мам. Он всего лишь моего возраста. Ты помнишь его в офисе, когда ты была там? Сомневаюсь, что ты бы узнала, восемь лет назад. Он только начинал. Ребенок.
  
  (Она натыкается на фотографию.)
  
  Боже, посмотри на это. На что мы похожи?
  
  (Она хихикает и находит другое, что заставляет ее смеяться громче.)
  
  Нас трое на одном осле. Неудивительно, что педерасты провисают посередине.
  
  (Еще одно фото.)
  
  Я ненавижу эту свою фотографию. Дядя Джо взял это – Остров Уайт, не так ли? Да, он взял это. Это типично для него. Как только кто-нибудь из нас, девочек, надевал купальный костюм, доставал его фотоаппарат. Делал снимки, когда ты не смотрела. Грязный старый дьявол.
  
  (Еще одна фотография.)
  
  Ах! Вот бедный старина Флаффи. Я действительно скучаю по нему. Я проплакал неделю, когда его пришлось усыплять. Не мог оставить его здесь. Не в квартире наверху. В любом случае, ему бы не понравилось приезжать в город после того, как он всю жизнь прожил в деревне. Дом с настоящим садом и полем прямо по соседству. Он бы возненавидел это убогое место. Для начала, здесь нет сорока семи видов дикой природы, за которыми он мог бы охотиться. В этом месте ничего нет. Ничего. Жаль, что мы вообще переехали. Я знаю, что мы должны были, но все же... (тяжелый вздох) Я не знаю.
  
  (Она роется глубже.)
  
  Многое из этого можно убрать. Ты всегда была накопительницей, мама. Количество бумажных пакетов, которые я достал из кладовой перед нашим переездом. Я имею в виду, посмотри (поднимает листок бумаги), почему тебе нужно было сохранить квитанцию на бутылку жидкости Jeyes от Boots. О, подожди, на обороте есть сообщение. "Две пинты, пожалуйста". (Она завинчивает его, берет корзину для бумаг, ставит ее рядом с собой, бросая в нее бумагу, говоря при этом.) Правильно. Это положило начало. (Газета.) Юбилей королевы. Это никогда не будет пропущено. (В корзину.) Двенадцать видов острова Уайт, выполненных сепией. (В мусорное ведро.) Страховые полисы. Лучше взгляните на это. Возможно, вы сидите на деньгах. (Она смотрит на первый полис.) О нет, это прабабушкино. ‘Полностью оплачено на покрытие расходов на похороны, тридцать три фунта семнадцать шиллингов и шесть пенсов’. В наши дни вы бы не получили особых прощаний за это. Я сохраню это. Прабабушка всегда говорила об этой политике. Всю свою жизнь она платила два пенса в неделю только для того, чтобы ее можно было похоронить. По-моему, это немного бессмысленно. Я имею в виду, им все равно придется тебя похоронить, не так ли? Они бы просто не оставили тебя врать. Мужчина приходил к тебе каждую неделю только за двумя пенсами. Два пенса! Мне следовало подумать, что он тратил больше, чем на кожаную обувь. Особенно, когда людей не было дома. Или прятался за дверью, потому что у них не было двух пенсов. Не могу в это поверить, не так ли? Тем не менее, деньги так сильно изменились – теперь мужчины получают триста фунтов в неделю. Обычные работающие мужчины. Как ни странно, я только что читал о старом мистере Черчилле – они считают, что это примерно то, что он получил, когда провел Англию через войну. Имейте в виду, они также сказали, что виски стоило 50 пенсов за бутылку, а те большие сигары, которые он выкуривал примерно по 10 пенсов за раз. Он мог бы хорошо провести ночь за фунт. В любом случае (отказ от политики) тогда там нет спрятанных сокровищ. Что это? Продовольственная книжка. Боже, на что это должно было быть похоже? Вот, мам, ты использовала не все свои купоны на одежду. (Переворачивает страницы.) Это, должно быть, страницы с купонами на мясо. Все они зачеркнуты. Со штампом "Astons’. Я помню того мясника. Он все еще был там, когда я была девочкой. Сейчас это не годится.
  
  (Она выбрасывает книжку с пайками в мусорное ведро.)
  
  О, вот гарантия. Это для моей куклы Труди. Ну, это на двенадцать месяцев, заканчивающихся октябрем 1974 года. Ты помнишь мою куклу Труди? Она была у меня на день рождения. Вы накормили его водой из крошечной бутылочки с молоком, а затем он обмочился. (Она выбрасывает ее.) Что это здесь делает? (Она держит фотографию. Она смотрит на нее секунду.) Фотография Боба. Я думал, у меня в комнате есть все его фотографии. В его форме. (Нежно) Благослови его. (Пауза.) Ублюдок. Дал себя убить. Глупо, как это случилось, мам. Я знаю, ты сказал уйти и встретить кого-нибудь другого, но ты не можешь, тебе не хочется этого, не тогда, когда нечто подобное происходит с кем-то, кто тебе дорог. Ты просто плывешь по течению изо дня в день, надеясь, что преодолеешь это, но ты не преодолеваешь. Затем внезапно проходят годы, и ты думаешь – я преодолел это. И к тому времени становится слишком поздно. Ты забыла, каково это - встречаться с мужчиной. Ты тоже не многих встречаешь, будучи уборщицей офиса, давай посмотрим правде в глаза. К тому времени, как я туда добираюсь, почти все они уже разошлись по домам; а те, кто не разошелся, смотрят сквозь тебя. Они думают о тебе как об очередном приложении к пылесосу. В диспетчерской был Найджел; с ним все было в порядке. Вроде того. Но он ушел прежде, чем я закончила вязать для него свитер. Надеюсь, он получил посылку; он не ответил.
  
  Моя проблема была в том, что, когда ты сломала бедро, мам, я не должен был позволить этому помешать мне выходить и встречаться с людьми. Мальчики. Я не должен был оставаться с тобой все время, я должен был продолжать свою жизнь. Ты всегда был очень собственническим, тебе не нравилось, что я кого–то приводил домой - ревность, я полагаю. Ты думал, что один из них заберет меня у тебя. Мне не нужно было оставаться дома. Я должен был быть тверже. Моя собственная глупая ошибка. Поэтому, естественно, мальчики перестали спрашивать меня. Все, кроме Тревора. Недостающее звено. Боже мой, поговорим о неандертальце. Когда он сказал мне, что если бы у нас были дети, первое, что он сделал бы, это построил бы им дом на дереве, я подумала, что все! Я не могла бросить его достаточно быстро.
  
  Но тогда это было семь лет назад. Сейчас мне двадцать восемь, мам. А двадцать восемь - это не двадцать один. Я спрашиваю себя, каково будущее? Есть ли у меня будущее? Или это просто будет бесконечное повторение настоящего? Получение пособия по безработице раз в две недели, уборка офисов господ Реддича и Фарнли три раза в неделю, случайная работа, наличные на руках, никаких вопросов? Сидеть в этой богом забытой квартире, в этом богом забытом городке изо дня в день, не предвкушая ничего, кроме ужина с рыбой и чипсами в пятницу вечером и разгадывания кроссворда из Daily Mail? Я знаю, что мне всегда есть с кем поговорить, мам, прямо как перед твоей смертью, но, хотя ты для меня совершенно реальна, и я вижу тебя так ясно, другие люди, ну, они просто не могут, мам.
  
  И ты знаешь это так же хорошо, как и я. Ты знаешь, что мы не можем пойти по магазинам или что-то в этом роде, потому что у меня будет такой вид, как будто я разговариваю сам с собой; они подумают, кто этот псих? Ты знаешь, я люблю тебя и рад твоей компании, но я так хочу, чтобы ты все еще был по-настоящему жив. Я скучаю по нашим прогулкам. До того, как ты сломал бедро, мы неплохо проводили время вместе. Наши поездки по реке; Лонглит; даже поездки на автобусе. Потом, когда ты сломал бедро, все это прекратилось. С деньгами стало туго, ты не мог съехать из дома, поэтому мне пришлось взять на себя работу твоей уборщицы. Затем, в довершение всего, восемнадцать месяцев назад ты заболел раком. Все умирают от рака, не так ли? Рано или поздно. Я думаю, что умру. Это такая ужасная вещь. Можно было подумать, что боли в бедре было бы достаточно для одного человека. Некоторые люди ничего не получают. Просто выскакивают, веселые, как сверчок, быстрый сердечный приступ, удар, прошли, никаких проблем. Но не ты. Они решили, что ты должен страдать. И ты страдал. И я тоже, из-за этого.
  
  (Она вздыхает. Смотрит на клочок бумаги, рвет его.)
  
  Мы здесь никого не знаем. У меня нет ни одного друга. Никого. Проходят дни, когда я за весь день не разговариваю ни с одной живой душой. Кроме тебя, конечно, мама. Но никто во внешнем мире, в реальном мире, даже не замечает, что я существую. Я так одинок, мам. Я одинок.
  
  (Она разражается слезами. Всхлипывая, она встает и бредет к заводному граммофону. Она заводит его, заводит пластинку. Там в веселой манере звучит ‘Солнце надело шляпу’. Она яростно сморкается и возвращается на свое место. Она выбирает из стопки бумаги две открытки с комиксами. Она смотрит на подпись и невольно хихикает. Следующая открытка заставляет ее хихикать еще больше. Она кричит ‘ГРЯЗЬ’, рвет их и выбрасывает в мусорное ведро, улыбаясь. Музыка весело играет. Она поет под нее. Она берет шляпу с широкими полями и надевает ее. Она исполняет несколько простых шагов чечетки.)
  
  Мне следовало продолжать свои уроки игры на чечетке. Этот старый граммофон никогда не перестает меня подбадривать. Лучшие два фунта пятьдесят, которые я когда-либо тратил. Я должен снова пойти на распродажу ботинок. Посмотрим, смогу ли я найти другую запись.
  
  (Она снова садится. Слышен отдаленный шум поезда.)
  
  Прости за мой маленький эмоциональный всплеск, мам. Со мной все в порядке, правда. Я то на взводе, то в унынии. Однако нельзя этому поддаваться. Это то, что я говорю себе. "Давай, девочка, засунь в это носок". (Выбрасывает еще несколько бумажек.) Ты знаешь, откуда взялось это выражение "засунуть в это носок"? Это из старых граммофонов, вроде этого (указывает на это). Вы не могли регулировать громкость, поэтому, если они были слишком громкими, люди обычно засовывали старый носок, тряпку или пару трусов в звуковую коробку, чтобы приглушить звук. Мужской носок был лучшим. Поэтому, когда кто-то продолжал говорить о чем-то, люди говорили: "Засунь туда носок, чтобы они заткнулись ’. Вот как прижилось это выражение. Так же хорошо, что носок сработал лучше всего. Не то же самое звучало бы, если бы в него вложили пару трусов. Я читал это у доктора. Он сказал, что со мной абсолютно все в порядке.
  
  (Она поднимает глаза.)
  
  Мама? Мама, ты здесь? Мама? (Она встает и смотрит на стул.) Ты там. Иногда. (Нерешительно) Иногда я не всегда могу тебя видеть. Это беспокоит меня. Ты как бы угасаешь. Интересно, связано ли это как-то со мной. Мои чувства к тебе. Никогда не покидай меня навсегда, ладно? Я не хочу, чтобы ты уходил. Никогда не думай, что мне было бы лучше одному, потому что я бы не стал. Ты нужен мне здесь, со мной. (Она отворачивается от кресла.) Ну, ты это знаешь.
  
  (Она идет к своей сумочке, достает сигареты и закуривает одну. Слышен шум далекого поезда.)
  
  Полагаю, вы не понимаете, что это первая сигарета, которую я выкурил с тех пор, как пришел сюда. Я пытаюсь бросить курить. Пока что совершенно безуспешно. Проблема в том, что мне нравится курить. Мне это действительно нравится. Я имею в виду, людям, которые ненавидят тот факт, что они курят, так проще для них. Они говорят: ‘Боже, я ненавижу эту мерзкую привычку, из-за нее пахнут мои волосы, из-за нее я кашляю и хриплю по утрам, у меня дурно пахнет изо рта. Если бы только я мог отказаться от этого – это отвратительно!’ Что ж, им так проще, не так ли? У них есть лучшая в мире причина для того, чтобы упаковать это. Также в наши дни это считается очень антисоциальным. Даже табачные компании пытаются оттолкнуть вас. В старые времена они рекламировали на пачках, какие они красивые. Теперь там просто написано ‘Это сигареты – они тебя убьют’, но мне это нравится. Первая чашка чая утром, завершение вкусного ужина, это просто завершает все. Я бы так скучал по этому. Без этого жизнь была бы очень серой. Имей в виду, на данный момент это не совсем Technicolor; но без сигарет было бы намного хуже. Так почему я отказываюсь от них, мам? Ты знаешь? Я бы набрал вес, который мне не нужен; я был бы напряжен и нервозен, даже больше, чем сейчас; Я бы отказал себе в одном из удовольствий жизни, которых в данный момент не так уж много на земле; так что, учитывая все обстоятельства, мое решение таково (она задумывается еще на мгновение, затем) Я буду курить больше. Это означает, что я буду менее напряжен, я не буду прибавлять в весе и продолжу кашлять. Я знаю, что это вредно для моего здоровья, мам, поэтому я должен быть уверен, что продолжаю свои упражнения. (Она начинает тренировать верхнюю часть тела, произнося при этом рифму.) Встаньте прямо, примите вертикальную позу. Одно из этих и одно из тех. (Повторяет это действие.) Потянитесь вверх, коснитесь пальцев ног. Два из этих и один из тех.
  
  (Она повторяет касание пальцев ног один или два раза. Она внезапно останавливается в положении ‘касание пальцев ног’.)
  
  Что это там под? (Она заметила что-то под буфетом. Она ползет и достает фунтовую монету.) О, фунт. Это стоило затраченных усилий. Интересно, как долго это там пролежало. Это будет очень кстати. В данный момент важен каждый фунт. И будет только хуже, мам. (Она садится.)
  
  Ты знаешь, что тысяча триста фунтов почти истрачены. Я не знаю, как ты это сделал. Неделя за неделей, год за годом, потихоньку занимаясь домашним хозяйством, держа это в секрете от папы, чтобы он все это не пропил. Все эти усилия, вся эта ложь, вся эта экономия. Слава Богу, вы сделали. Это было даром божьим для нас в последние несколько лет.
  
  Но теперь это почти исчезло, израсходовано. Фунт здесь, фунт там, вы не можете сказать, что я был экстравагантен с этим, но это ушло. Нам придется просто обходиться моими пособиями по безработице и зарплатой уборщицы. По крайней мере, это в моих руках, никаких денег, чтобы прогрызть в них дыру. Бог знает, что произойдет, если люди, получающие пособие по безработице, узнают. Нам просто нужно посмотреть, вот и все. Продажи по телефону - это более или менее пустая трата времени, просто основанная на комиссионных, потому что вы почти никогда не совершаете продажу, а если и совершаете, то они платят вам такую ничтожную сумму. Едва оплачивает твой чертов телефонный счет. Возможно, нам придется отказаться от телефона, мам; если я откажусь от телефонных продаж, нам не нужны расходы на это.
  
  Что мне действительно следовало бы делать, так это найти себе нормальную работу. С девяти до пяти в каком-нибудь большом офисе. Я умею печатать. Или в большом магазине. Кооператив - это всегда реклама для торгового персонала. Я мог бы выполнять свою работу так же хорошо, как те телки, которых вы видите там. Проблема в том, что я так долго не занимался настоящей работой. С тех пор, как ты впервые сломал бедро, я всегда оставался дома, чтобы присматривать за тобой. Затем, когда ты заболел раком, ты был занят полный рабочий день. Теперь, когда вы прошли через все это, и вам больше не нужна моя помощь, я вроде как отвык ходить на работу. Я просто не чувствую особого желания. Я не чувствую себя готовым к этому. Я не уверена, что смогла бы с этим смириться. (Она вздыхает. Она берет телефонную книгу, в которой есть закладка, открывает ее на нужной странице, снимает трубку и набирает номер.) Я не получу никаких продаж, если не наберу ни одного номера. Здравствуйте. Миссис Диллинджер? Добрый вам день. Я хотел бы знать, можете ли вы мне помочь. Я провожу опрос. Ну, да, это действительно связано с максимальной изоляцией, конечно, это – простите? О, у вас двойное остекление, да, я вижу. Извините, что побеспокоил вас, миссис, э–э... да, спасибо. Пока.
  
  (Она снова набирает номер.)
  
  В настоящее время они в основном заняты этим розыгрышем. (Она ждет.) Никого нет. Здравствуйте? Миссис Димчерч? Вам доброго дня. Интересно, можете ли вы мне помочь. Я провожу исследование по отоплению в доме. Интересно, могу ли я ... (Кладет трубку.) Да, они замечают это за милю.
  
  (Берет трубку и набирает следующий номер.)
  
  Им придется придумать другой метод. (Она ждет.) Здравствуйте? Миссис Динитриоскова? Динитриоскова, извините. Добрый день, миссис Динитриоскова. Я хотел бы знать, можете ли вы мне помочь. Справка. Помоги мне. Я провожу (говорит медленно и четко) провожу, провожу опрос. Опрос. Есть ли здесь кто-нибудь, кто говорит по-английски? Да, я знаю, что ты это делаешь – есть ли здесь кто-нибудь, кто лучше говорит по-английски? Нет, я думаю, я ошибся номером. Неправильный номер. Неверный, О, забудь об этом. (Кладет трубку.) Я бы никогда не прошел с ней дальше ‘эффективной изоляции’.
  
  (Снова набирает номер.)
  
  Это душераздирающая работа, мам, это действительно так. Здравствуйте? Миссис Дипстафф? О, мистер Дипстафф. Ваша жена там? Ее нет. Нет, она меня не знает, нет. Я провожу опрос, и (она реагирует) ты кто? Я кто? (Потрясенная, она бросает трубку.) Отвратительно. Ну, вот и все. Я покончила с этой чертовой работой раз и навсегда. Извини, мам, но это заставляет тебя поклясться, что это так бесполезно. Я покончил с этим. Я не обязан мириться с таким обращением за три фунта с распродажи. У нас отключат телефон. Нам все равно никто не звонит. Я свяжусь с British Telecom утром. (Она снова садится, сортирует бумаги.) Я лучше оставлю это себе. Мама. (Она читает) ‘Грандиозный танец на день благодарения, Базовый лагерь ВВС США, Кеттеринг. Это было в 1944 году. Я помню, ты рассказывала мне об этом. Ты помнишь, как рассказывала мне об этом танце? Твое первое свидание с солдатом. Тебе было восемнадцать, ты встретила его в автобусе, возвращаясь домой с работы. Он, должно быть, был быстрым работником – раньше ты проезжал всего пять остановок. Однако они были быстрыми, эти парни, как я слышал. Элси, та девочка в школе, сказала, что ее мать забеременела от одного из них. Имейте в виду, ее поездка на автобусе заняла больше пяти остановок. Она, должно быть, проехала весь путь. Хотя раньше они выглядели очень шикарно, не так ли? В своей униформе. На фотографиях наша компания выглядела неряшливо. Посмотри на своего кузена Уолтера здесь, в его армейской шинели. Она выглядит слишком большой для него. Он бы проскользнул сквозь нее, если бы ты его повесил. К тому же из очень грубого материала. Большая грубая униформа, внутри которой маленькие слабые человечки. Я удивлен, что мы вообще выиграли войну в этой одежде. Вы можете понять, почему девушки предпочитали солдат– у них была красивая, хорошо скроенная, гладкая форма. Плюс все эти нейлоновые чулки, шоколад и жевательная резинка, которые они раздавали, – я не виню тебя за то, что ты купился на все это. Жаль, что ты не привязалась ни к одному из них, вместо того чтобы закончить с папой. Вот тут-то ты и совершила свою ошибку, мама – ты могла бы провести свою жизнь на ранчо в Аризоне или где-нибудь еще. И меня звали бы Бетти Мэй, и я носила бы ковбойскую шляпу, и скакала бы на лошади весь день.
  
  Немного отличается от этого. А, мам? Немного отличается.
  
  (Берет грязную пачку с обычными игральными картами.)
  
  Эти карты - те самые, с помощью которых мы гадали. С рекламой на обороте. (Она расчищает место на столе.) Я не могу вспомнить, как мы их раскладывали. О, вот и все. (Она раскладывает карточки.) Это посередине. Раздайте их по кругу. Итак, это моя карта, и они влияют на ту. Одна в начале, по одной с каждой стороны, одна в нижней. Переверните мою карту вверх. Семерка червей. Человек среднего сорта. Примерно так. Сосчитайте до семи. (Отсчитывает семь, переворачивает седьмую карту.) Джек. Мужчина в моей жизни. Высокий смуглый незнакомец? Карта во главе круга – пика, но только четверка. Невысокий смуглый незнакомец. Карта в ногах? (Переворачивает это.) Клуб, невысокий смуглый незнакомец с косолапостью. Я делаю это неправильно. (Она собирает карточки.) В любом случае, я не уверен, что хочу знать будущее, особенно. Возможно, я хочу. Было бы неплохо иметь что-то, чего можно ожидать с нетерпением. Когда вы знаете будущее, вы можете обнаружить, что не на что рассчитывать. Тогда было бы лучше не знать.
  
  (Слышен шум поезда.)
  
  Интересно, куда направляется этот поезд? Раньше я любил ездить на поезде. Я не ездил ни на одном много лет. Они такие дорогие. Я не имею в виду метро. Настоящие поезда, которые едут по сельской местности, с полями по обе стороны. Я люблю поля, мама. Я скучаю по ним. Осенние деревья. Листья, засыпающие дорогу. И вот мы в солнечном Далстоне. Пивные банки взрываются на дороге. (Пауза.) Некоторые здешние мужчины отвратительны. Те, кого вы видите на улице. Неряшливые, грязные. Я вижу, как некоторые из них слоняются без дела, делая черт знает что, и я думаю: ‘Почему бы вам не найти потрясающую работу?’ Тяжелая работа еще никого не убивала. Она, конечно, никогда не убивала моего отца. Он никогда ничего не делал. Боже! Каким расточителем он был, мама. Он потратил впустую свою жизнь и твою. О, я знаю, почему ты вышла за него замуж. Он был очарователен. Он также был пьяницей, игроком и лжецом. С первого момента, как он встретил вас, он лгал вам. О том, сколько у него денег, о его квалификации как опытного инженера и токаря. Он умел обращаться с токарным станком не больше, чем летать по воздуху. Но он уговорил тебя выйти за него замуж, и с тех пор он превратил твою жизнь в мучение. Никогда не давал тебе достаточно денег – шатался каждую пятницу вечером, оставляя половину своей зарплаты в пабе по дороге домой. Затем, ко вторнику, он пытался одолжить у тебя остальное, чтобы поставить на какую-нибудь лошадь или поболтать с какой-нибудь шлюхой в "Фокс и гончие". Я ненавидел то, как он с тобой обращался. Я ненавидел его ехидные замечания, то, как он разговаривал с тобой, как будто ты ничего не знал, а он знал все, умник. Больше всего я ненавидел то, как он игнорировал меня. Никакого интереса к тому, что я хотел сказать. ‘Сделала домашнее задание, дорогая? Тогда иди спать. Твоя мама устала’. ‘Устал от тебя, сонный бездельник", - хотел сказать я, но не осмелился, опасаясь его гнева. Он мог быть злобным, когда выходил из себя. Я обычно лежал в постели и думал, почему она не бросит его? Но ты никогда этого не делал. Ты просто впадал во все большее отчаяние, пока не был на пределе своих возможностей.
  
  И затем, внезапно, как по волшебству – внезапно, мы оказались сами по себе, мама. Он ушел. Это было лучшее, неповторимое чувство, которое я когда-либо помнил, осознание того, что мы избавились от него. Он ушел! Это было похоже на то, как будто какая-то огромная рана внезапно затянулась.
  
  (В тени в задней части сцены появилась фигура. Это папа. На нем довольно простая одежда – куртка и плоская кепка. Он выглядит довольно старомодно, с усами и довольно устаревшими длинными бакенбардами. Она его еще не видела.)
  
  Это было похоже на то, что с наших жизней был снят какой-то огромный груз. Ты помнишь это чувство, мама? (Она внезапно что-то осознает.) Мама? Мама, куда ты ушла? (Теперь она в панике.) Мама, не уходи! Где ты?
  
  ПАПА: (все еще в тени) Али. Это я.
  
  (ЭЛИСОН:поворачивается, потрясенная, увидев его) Чего ты хочешь?
  
  ПАПА: Эли, это твой папа.
  
  ЭЛИСОН: Я знаю, кто ты. Я спросила, чего ты хочешь?
  
  ПАПА: Кто-то говорил обо мне.
  
  ЭЛИСОН: Мы с мамой были.
  
  ПАПА: Я так и думал. У меня горели уши.
  
  ЭЛИСОН: Я должна была подумать, что там, откуда ты родом, все горит.
  
  ПАПА: Ах, не будь таким …
  
  ЭЛИСОН: Меня зовут Элисон.
  
  ПАПА: Где твоя мама?
  
  ЭЛИСОН: Она ушла – ты ее отпугнул. Она почувствовала тебя раньше, чем я. Если ты ее расстроил, я никогда тебе этого не прощу. Я все равно никогда не прощу тебя за то, как ты с ней обошелся.
  
  ПАПА: У этого есть две стороны, Эли, будь справедливой.
  
  ЭЛИСОН: Элисон! Это чертова Элисон! Видит Бог, ты должен знать, ты дал это мне. ‘Какое твое любимое имя, Джек?’ - спрашивает моя мама. Ты оторвал взгляд от газеты и сказал ‘Элисон’, поэтому мама решила называть меня Элисон. Позже она узнала, что это было имя, которое ты только что прочитал в "Мировых новостях". Тебе было неинтересно называть меня или что-либо еще обо мне с тех пор, как я родился. Мама рассказала мне.
  
  ПАПА: И ты бы поверил ей, а не мне?
  
  ЭЛИСОН: Ты шутишь! Ты бы не знала, каково это - говорить правду. Ты всегда была лгуньей. Пьяница, расточитель и лжец.
  
  ПАПА: Теперь держись …
  
  ЭЛИСОН: Мы не хотим, чтобы ты был здесь. Мы никогда этого не хотели. Мы были рады видеть тебя, когда ты уходил. Что ты здесь делаешь?
  
  ПАПА: Я не знаю. Казалось, я только что приехал сюда. Вы, должно быть, послали за мной.
  
  ЭЛИСОН: Не говори так глупо. Я не могу послать за тобой. Как я могу послать за тобой? Откуда?
  
  ПАПА: Я не знаю, откуда. Я не помню ничего подобного.
  
  ЭЛИСОН: У тебя должно быть какое-то представление о том, где ты находишься. Ты на небесах или в аду? Там прохладно и солнечно или жарко и дымно?
  
  ПАПА: Это совсем не так.
  
  ЭЛИСОН: Ну, что бы это ни было, просто вернись к этому. Нам лучше самим по себе, спасибо. Ты нам не нужен. Когда ты ушел из нашей жизни, это был радостный момент. Мы были вне себя от радости избавиться от тебя.
  
  ПАПА: Мне больно слышать, как ты это говоришь, Элисон.
  
  ЭЛИСОН: Хорошо.
  
  ПАПА: На самом деле, я не помню, чтобы уходил от тебя и твоей матери, ты знаешь.
  
  ЭЛИСОН: двадцать второе октября 1986 года. Эта дата врезалась в мою память.
  
  ПАПА: Тогда это было? Я помню, как однажды вечером возвращался домой из "Фокса". Я выпил несколько.
  
  ЭЛИСОН: У тебя было больше, чем несколько, папа. У тебя было много.
  
  ПАПА: Ну. В общем, я добрался до входной двери, и она была заперта. Поэтому я постучал в дверь.
  
  ЭЛИСОН: Ты колотила в дверь. Ты колотила в дверь и кричала.
  
  ПАПА: И ты открыла это, и я вошел, и ты была там, твоей матери нигде не было видно, и ты ворвалась в меня. Я никогда в жизни не слышал, чтобы ты так разговаривал, ни со мной, ни на какой другой дороге. И я последовал за тобой по коридору …
  
  ЭЛИСОН: Ты толкнул меня по коридору.
  
  ПАПА: И затем внезапно появился ослепительный свет, как будто включили прожектор. Яркий, яркий свет.
  
  (Пауза.)
  
  А потом я больше ничего не помню. В голове у меня пустота. У меня вообще нет воспоминаний. Ни вчера, ни позавчера, ни на прошлой неделе, ничего. Все как в сером тумане. Что произошло той ночью? Протрезвел ли я?
  
  ЭЛИСОН: Ты просто ушла. В конце концов, ты ушла из дома.
  
  ПАПА: Что, просто ушел?
  
  ЭЛИСОН: Без единого слова. И мы радовались, мама и я. Мы цеплялись друг за друга, смеялись и прыгали по всей кухне.
  
  ПАПА: Забавно, я ничего об этом не помню.
  
  ЭЛИСОН: Верю. Это был самый счастливый момент в моей жизни.
  
  ПАПА: Элисон, не надо. (Он идет садиться.)
  
  ЭЛИСОН: Не сиди там! Это мамино кресло!
  
  (Он снова встает.)
  
  Я сказал тебе, мы не хотим, чтобы ты был здесь. Возвращайся туда, откуда ты пришел. Мама ненавидит тебя, и я тоже. Ты гнилой ублюдок.
  
  ПАПА: Элисон, я твой отец.
  
  ЭЛИСОН: Ты никогда не был мне отцом. Я не знаю, как ты можешь говорить, что ты когда-либо был мне отцом. У меня была мать, и я любила ее. Это все, что у меня было. Мы были семьей с одним родителем. У меня не было отца.
  
  ПАПА: Послушай, с меня этого достаточно. Ты смотри, моя девочка.
  
  ЭЛИСОН: Я не твоя девушка. У тебя никогда не было девушки, Джек! (Она выплевывает имя. Затем, внезапно почувствовав усталость, она вздыхает.) Просто уходи. Продолжай, убирайся. С меня этого достаточно.
  
  ПАПА: Я не знаю, как ты можешь так со мной разговаривать.
  
  ЭЛИСОН: Ну, я могу. Я могу говорить все, что захочу. Не тогда, когда ты был жив, мне приходилось держать все это в себе, боясь, что ты выместишь это на маме. Но теперь ты не можешь прикоснуться ни к одному из нас. Ты мертв.
  
  ПАПА: Откуда ты знаешь, что я мертв?
  
  ЭЛИСОН: Потому что ты не мог просто появиться в этой комнате, просто появиться из ниоткуда, ничего не помня, не так ли? Тебе пришлось бы сесть на поезд и два автобуса, чтобы добраться сюда. Ты трезв, не так ли?
  
  ПАПА: Да.
  
  ЭЛИСОН: Ну, этого никогда не случалось, когда ты был жив, не так ли? Ты не знал значения этого слова.
  
  ПАПА: Теперь послушай. Самое время тебе усвоить несколько домашних истин. Ты знаешь, почему меня никогда не было дома? Потому что дома не было жизни. В твоей матери не было жизни. В ней не было ни капли привязанности, или дружелюбия, или интереса ко всему, что я хотел сказать. Она скучала по дому, ни разу не улыбнулась, ни слова не сказала, разве что придиралась ко мне из-за какой-нибудь чертовски банальной вещи. По крайней мере, в пабе была барменша, которая заставляла вас немного посмеяться.
  
  ЭЛИСОН: И все остальное, о чем ты просил, наверное.
  
  ПАПА: Секс, ты имеешь в виду? S.E.X.? Твоя мать даже не могла произнести это по буквам. С того момента, как мы поженились, ни одна мысль об этом никогда не приходила ей в голову. Я выполнил свой долг перед ней, я был рядом с ней, женился на ней, и вот что я получил! Ничего.
  
  ЭЛИСОН: Что ты имеешь в виду, ‘поддерживала ее’?
  
  ПАПА: Когда она забеременела тобой. Мы не были женаты.
  
  Ты не был? (ЭЛИСОН:Она ошеломлена, шокирована.)
  
  ПАПА: Так что просто будь осторожен в будущем с теми, кого ты называешь ублюдками. Ты мог бы сам стать таким, если бы не я. И за то, что я поступил достойно, все, что я получил от твоей матери, было холодное отношение. У нее никогда не было ни капли чувства, любви ко мне.
  
  ЭЛИСОН: Тебе когда-нибудь приходило в голову, что ты не заслуживаешь никакой любви? Ты должен заслужить это, ты знаешь, любовь и привязанность, ты не можешь просто считать, что это твое право, только потому, что ты надел обручальное кольцо ей на палец.
  
  ПАПА: Она любила тебя. Она всегда обнимала и суетилась вокруг тебя, и ты, казалось, не особо старался заслужить это – просто большую часть времени орал во все горло. Ты была несчастным ребенком, и, судя по всему, ты превратилась в несчастную женщину. Совсем как твоя мать.
  
  ЭЛИСОН: Она, возможно, не была бы такой несчастной, если бы ты немного постарался. Если бы ты пожертвовал несколькими своими маленькими удовольствиями, такими как выпивка и азартные игры, чтобы каждую неделю давать ей достаточно денег, чтобы прокормиться. Азартные игры - это чертова дурацкая игра.
  
  ПАПА: Мне немного не повезло с лошадьми.
  
  ЭЛИСОН: Вы когда-нибудь видели бедного букмекера? Вы когда-нибудь знали мистера Литтлвуда до последнего пенни?
  
  ПАПА: Лошади однажды доставили мне неприятности.
  
  ЭЛИСОН: Один раз? Каждую неделю.
  
  ПАПА: Я имею в виду серьезные неприятности. Твоя мать никогда об этом не знала. По крайней мере, я был достаточно порядочным, чтобы скрыть это от нее.
  
  ЭЛИСОН: Как деньги на домашнее хозяйство.
  
  ПАПА: Ты собираешься слушать?
  
  ЭЛИСОН: Тогда продолжайте, расскажите нам об этой проблеме. Я с нетерпением жду возможности услышать об этом.
  
  ПАПА: Ну, как я уже говорил, мне месяцами очень не везло с лошадьми, и в итоге я задолжал букмекеру почти 250 фунтов, и однажды он сказал, что хочет это получить. Это продолжалось достаточно долго, сказал он, и, если я не заплачу через неделю, ему, возможно, придется послать кого-нибудь из своих друзей, чтобы убедиться, что я заплатил. Я знал, что он говорит серьезно, потому что несколькими месяцами ранее произошел предыдущий инцидент с участием одного из его клиентов. Мужчина провел в больнице две недели. Ну, у меня не было денег, так что мне пришлось выйти и раздобыть немного. Я вломился в подсобку Трэверса, ювелира. Я не брал никаких товаров, только то, что было в кассе. Это было в пятницу, за две недели до Рождества, так что я заработал около трехсот фунтов. Я думал, что отключу охранную сигнализацию, но это была одна из тех, которые звонят в полицию, когда перерезаешь провод, поэтому, когда я вышел, там были двое полицейских, которые предложили подвезти меня до участка. До того, как клюв был оштрафован на четыреста фунтов с двумя неделями до выплаты. В противном случае три месяца в тюрьме. Я вышел сухим из воды ни с чем и все еще был должен букмекеру.
  
  ЭЛИСОН: Я никогда не замечала, чтобы ты отсутствовала дома в течение трех месяцев. Дар божий.
  
  ПАПА: Нет. я заплатил штраф.
  
  ЭЛИСОН: Откуда у тебя деньги?
  
  ПАПА: Я украл это.
  
  ЭЛИСОН: Боже мой.
  
  ПАПА: Я убедился, что выбрал место без охранной сигнализации. Мне это сошло с рук и все такое. Шикарный магазин одежды, это был. Почти семьсот фунтов. Заплатил штраф, заплатил букмекеру и поставил остальное на кон. Он проиграл.
  
  ЭЛИСОН: (Она пристально смотрит на него.) И я полагаю, ты гордишься этой маленькой выходкой, не так ли? Ты высокомерный ублюдок.
  
  ПАПА: Привет! Поменьше об этом.
  
  ЭЛИСОН: Я ненавижу тебя. Я тебя ненавижу.
  
  ПАПА: Меня это не беспокоит.
  
  ЭЛИСОН: Ты отпугнул маму. Я не знаю, вернется ли она. Мне надоело смотреть на твое глупое уродливое лицо. Просто возвращайся туда, откуда ты пришел, и оставь меня в покое.
  
  (ПАПА:Отходит немного в сторону, стоит в тени.) Я не знаю, куда мне следует идти.
  
  ЭЛИСОН: Прочь из моей жизни.
  
  (ПАПА:Он поворачивается и безутешно уходит.) "Пока, Элисон.
  
  (Она не отвечает; просто смотрит, как он исчезает во мраке. Она отворачивается.)
  
  ЭЛИСОН: Мама? Он ушел, мам. Теперь ты можешь вернуться. Я не думаю, что мы его больше увидим. Вернись, мама. Не позволяй ему прогнать тебя навсегда. Я не мог этого вынести.
  
  (Она берет стул из-за стола, придвигает его поближе к креслу своей матери и садится, с тревогой глядя на него. После долгой паузы она выглядит успокоенной.)
  
  О, мам. Я начинаю видеть тебя снова. О, я так рад! (Слезы наворачиваются на ее глаза.) Прости, что плачу, мама, но ты для меня - все. Я боюсь потерять тебя. Слезы счастья, правда, вот и все. (Она улыбается.) Теперь, я обещаю, я взбодрюсь. (Она подходит к столу, ставит свой стул.) Кажется, я не очень далеко продвинулся с этим грузом хлама, не так ли? Я ожидаю, что все это окажется обратно в ящике стола. (Берет пачку бумаг.) Смотри, вот все мои рисунки, которые ты хранил, когда я только пошел в школу. Раньше я любил рисовать. Позже, в старших классах, учитель рисования сказал, что я должен пойти в художественную школу, помнишь? Мне бы это понравилось. Я привык видеть, как они выходят из колледжа, и они поднимаются наверх в автобусе, и я привык думать, что хотел бы быть одним из них. Все они выглядели такими интересными, такими живыми со своими длинными растрепанными волосами, шарфами и большими портфелями, которые они несли. Представьте, что вы целый день рисуете, думал я раньше. Но, конечно, у нас не было денег на такую прекрасную жизнь. Я мог бы выиграть стипендию, но есть вся бумага, и краски, и книги по искусству, и книги для рисования, и мольберты, и все эти прекрасные вещи, которые вы должны предоставить. Ни за что на свете не было надежды, что ты найдешь такие деньги на те жалкие гроши, которые он тебе давал. Так что мне просто пришлось бросить школу и начать работать в Hellermans.
  
  (Пауза, пока она думает об унылом офисе, в котором работала.)
  
  Тем не менее, по крайней мере, я научился печатать. Что напомнило мне, где местная газета за пятницу?
  
  (Она идет и находит это.)
  
  Я сказал, что буду искать нормальную работу, не так ли. Теперь давайте посмотрим.
  
  (Она читает несколько секунд, молча, если не считать случайного ворчания над чем-то, что она читает.)
  
  Официантка. Не могу работать официанткой из’за работы уборщицей. В любом случае, это неподходящая работа. Я хочу полный рабочий день. Я мог бы бросить уборку, если бы смог найти дневную работу. Я мог бы снова позволить себе телевизор – взятый напрокат. Приятно сидеть и смотреть телевизор, не нужно выходить по вечерам на работу, особенно в эти холодные ночи. Кажется, что здесь почти все время зима.
  
  (Она читает.)
  
  Никакой совместной работы. Они знают, когда берутся за хорошее дело, эти девушки. Тепленькие. Ты помнишь, как я неделю проработал на том складе? United Dairies, не так ли? Я думаю, что теперь этого больше нет. Продуктовый склад, консервы и бутылки. Там был один мужчина, грузчик, большой волосатый толстяк, которым он был, всегда выглядел грязным. Я увидел, как он сидит на упаковочном ящике, и он повернулся, полез в коробку с мармеладом, достал банку, отвинтил крышку, засунул в нее палец, откусил большой кусок мармелада и съел его. Затем он завинтил крышку и положил ее туда, откуда она была взята. Никто ничего не сказал, просто продолжали говорить о футболе или о чем-то еще. Я просто вышел, никогда не возвращался и никогда больше не покупал баночку Golden Shred. Это заставляет задуматься, как люди могут идти по жизни, будучи такими грязными и безразличными. Он не подумал о человеке, который купил эту банку. Ему было наплевать. В этом мире много отталкивающих людей, мам. Тьфу. Меня тошнит при мысли об этом.
  
  (Она вздрагивает при этой мысли. Она читает, затем поднимает взгляд от газеты.)
  
  Ты знаешь, где я хотел бы работать, мам? Магазин хлебобулочных изделий. Запах всего этого свежего хлеба с хрустящей корочкой такой чудесный. И все эти необычные пирожные и липкие булочки. Женщины, которые работают в хлебных лавках, всегда выглядят довольными.
  
  (Она снова читает.)
  
  ‘Требуется помощник в аптеку. Господа Рид и компания, Кинг-стрит, 41. Часы работы с 9.15 до 5.30, суббота, половина дня. Опыт не обязателен, но знание косметики является преимуществом’. Ну, я знаю, что это такое. Это краски для твоего лица. Что еще нужно знать? Ты же не собираешься наносить тени на губы или помаду на веки, не так ли? Имейте в виду, некоторые из них выглядят так, как будто у них есть. Все цвета радуги. Я умею рисовать, и я не дальтоник. Я позвоню.
  
  (Она идет и набирает номер, произнося вслух последние четыре цифры.)
  
  … 7-6-6-8. (Она ждет.)
  
  Я ожидаю, что это ушло. (Она ждет.)
  
  Привет? Я звоню, чтобы узнать о работе ассистентом. Все прошло? О, хорошо,
  
  Мне ... двадцать восемь. Просто. Нет, на данный момент у меня ее нет. Да, косметика была бы в порядке, я – э-э– изучала ее в художественном колледже. (Накрывает телефон ладонями и возводит глаза к Небу.)
  
  Да простит меня Бог. Здравствуйте? Да, все еще здесь, извините. Мне что? Да, вообще-то я курю, но … Нет, ну, естественно, я понимаю, что не мог курить на работе, я бы не ожидал ... Ну, почему это?
  
  (Она слушает несколько секунд.)
  
  Но... (Она снова слушает.)
  
  Я понимаю. Ну, тогда это все, не так ли? Спасибо. До свидания. (Она кладет трубку.)
  
  Это смешно. Они настаивают на приеме на работу только некурящих.
  
  (Она опускается на стул.)
  
  Эта история с курением заходит слишком далеко. Скоро они сделают это незаконным. Весь этот бизнес о правах личности во имя демократии. Меня поражает, что чем больше у нас демократии, тем меньше у нас свободы. Вы не можете курить в метро, вы не можете курить в отелях, в кинотеатрах, в такси, в магазинах, в некоторых ресторанах курение запрещено! Я спрашиваю вас, если вы не можете выкурить сигарету после ужина вне дома, к чему все идет? Повсюду надписи: ‘Спасибо, что не куришь’. Я просто жду, когда увижу такую на двери табачной лавки.
  
  (Пауза.)
  
  Если правительство хочет остановить курение людей, я всегда думал, что они должны повышать возрастной ценз на один год каждый год. Так что в следующем году будет семнадцать, затем восемнадцать и так далее. Это означает, что если тебе пятнадцать, тебе никогда не позволят – ты никогда не наверстаешь упущенное. Но все в порядке: то, чего у тебя никогда не было, ты никогда не упустишь. Но все люди, которые уже были курильщиками, всегда могли быть впереди, потому что они становятся старше с каждым годом и не отстают от возрастных ограничений. С ними было бы все в порядке, пока они не умрут. Или курение убило их. Это надежно. Хотя этого никогда не случится. Это слишком просто. Нет, они просто будут продолжать создавать все больше и больше мест, где нельзя курить, пока, в конце концов, курильщики не станут меньшинством. Тогда кто-нибудь вступится за их дело, все в порядке. Это все психическое. Мир сошел с ума. Интересно, что они попытаются остановить дальше. Вероятно, секс. Во всех местах, где есть таблички ‘Спасибо, что не куришь’, также должны быть таблички "Спасибо, что не занимаешься сексом". На это было бы несколько жалоб. Вы не могли бы заниматься сексом в отелях, в кинотеатрах, в такси …
  
  (Она откладывает газету в сторону.)
  
  Там ничего нет. Пустая трата времени на поиски. Просто нужно продолжать работу по уборке. Хотя это так уныло. Я сижу здесь весь день, скучая, ожидая, когда смогу пойти в офис, а когда я прихожу туда, там еще скучнее, чем здесь, я не могу дождаться, когда вернусь домой. Я бы предпочел скучать здесь, чем там в любой день.
  
  Было бы не так плохо, если бы у меня был муж, к которому я могла бы возвращаться домой. ‘Хороший день в офисе, дорогая? Расскажи мне об этом’. ‘Ну, я вытряхнул все корзины для макулатуры, вымыл раковины, это всегда волнующе. Затем я пропылесосил стол мистера Фарнли, затем я пропылесосил стол мистера Брейтуэйта, потому что он всегда все еще сидит за своим столом. Затем я вытер пыль и закончил тем, что подмел ступеньки перед входом. Затем я пришел домой. Где мой мартини?’
  
  Старина Брейтуэйт на днях задремал, мам. Его разбудил шум пылесоса, и он не совсем понимал, где находится. Он сказал: ‘Доброе утро, миссис Фергюсон, вы рано", - потом он понял, что я не миссис Фергюсон, и ему стало так неловко, что он пошел в туалет. Я имею в виду, что он пошел в туалет для джентльменов.
  
  (Она вздыхает, берет что-то для починки и работает над этим. Слышен шум поезда.)
  
  Хотела бы я, чтобы там были какие-нибудь мужчины. Все они состарились с тех пор, как Найджел ушел до того, как я закончила вязать его свитер. Его не было всего месяц, а кажется, что год. Надеюсь, ему это нравится. Возможно, он позвонит мне. Возможно, я оставлю телефон еще на неделю или около того, прежде чем отключу его. Было бы неплохо, если бы он пригласил меня куда-нибудь поужинать. Не обязательно, чтобы это было что-то необычное. Дело не в самой еде, а в компании. Тетя Дорис говорила это, когда мы ходили туда. Имейте в виду, с ее едой ей приходилось. И если подумать, ее компания тоже была не на высоте. Скучная. Тоскливо. Когда вы смотрите вокруг, большинство людей скучны, ведут серую, унылую жизнь, и все же они кажутся довольными. Довольствоваться тем, что свили себе маленькое гнездышко, остепенились и воспитали двух или трех детей, все это уныло. Почему вы никогда не встречаете интересных людей, о которых читаете в газетах или видите по телевизору? Вернее, раньше писал, когда у нас был один. Такие люди, как Роберт Редфорд, или Майкл Хезелтайн, или Ноэль Эдмундс? Ну, может быть, не Ноэль Эдмундс, а двое других. Ты никогда не видела кого-то вроде Роберта Редфорда, идущего по Главной улице, не так ли, мам? Много людей, похожих на Ленни Генри, но нет гламурных, волнующих людей. Ответ, я полагаю, заключается в том, что Далстон-Хай-стрит - это помойка, и ни одного гламурного человека не увидели бы мертвым в радиусе мили от нее. Челси был бы другой историей. Не мог пройти и десяти ярдов, не споткнувшись о какую-нибудь знаменитость внизу. Но не там, где мы живем, мам. Твоя жизнь всегда была унылой и однообразной, не так ли? Даже когда мы жили в деревне. Тебе пришлось несладко. Он так несладко обошелся с тобой. Каждый день я видел это на твоем лице.
  
  (Пауза – она продолжает шить.)
  
  Ранее, когда он появился, я был немного шокирован. Я не виню тебя за то, что ты скрываешься. Ублюдок! Я не знаю, что привело его сюда, но я скажу вам вот что – он не изменился. Он все такой же вкрадчивый и самоуверенный, как всегда. Единственное, что в нем изменилось, это то, что он был трезв. Ну, я полагаю, он был бы таким. У них не было бы пабов, где был бы он – наверху или внизу.
  
  (Она указывает пальцем на Рай и ад.)
  
  Я не думаю, что вы что-нибудь знали о том, что его поймали на взломе и проникновении, не так ли. Ему удалось выкрутиться. Удача всегда была на его стороне – но ведь так часто бывает со злодеями.
  
  (Она роется в документах.)
  
  Есть кое-что еще, что он также сказал мне. Я где-то видела это здесь. (Она находит документ.) Да, вот мы здесь. Ваше свидетельство о браке.
  
  (Она читает это.)
  
  Да, на этот раз он сказал правду. Женился 17 мая 1967 года. Я родился четырьмя месяцами позже. Интересно, почему ты никогда не говорил мне, что я почти незаконнорожденный. Не то чтобы это имело какое-то значение в наши дни. В наши дни семья важнее свадьбы. Я тоже совершенно прав, говорю я. Я хотел бы, чтобы у меня была семья. Если бы Боба не убили, у меня мог бы быть ребенок школьного возраста к настоящему времени. В его смерти не было необходимости. Если бы это не было так трагично, это было бы смешно. Я имею в виду, что служба в армии - это карьера, ну, ты ожидаешь, что однажды тебе, возможно, придется сражаться за свою страну, и тебе придется готовиться к тому, что тебя убьют, если случится самое худшее. Но попасть под автобус, выезжающий из ворот казармы, нелепо. Я никогда не забуду его бабушку на похоронах: ‘Ну, слава Богу, на нем была форма. Его мать получит его пенсию", - сказала она. ‘В каждой туче есть луч надежды", - сказала она. "Не для меня это не так", - подумала я. За что я благодарил Бога, так это за те несколько драгоценных моментов, которые мы провели вместе. И у нас действительно было несколько прекрасных моментов. Я никогда по-настоящему не рассказывал тебе всего о нас с Бобом, мама. Раньше я, наверное, стеснялся. Также я не хотел делиться с тобой всем, не всеми своими секретами. Но теперь это больше не имеет значения. Теперь я могу рассказать тебе кое-что. Еще кое-что. То, что я не мог сказать тебе, когда ты мог задавать мне вопросы и вытягивать из меня информацию. И Боб мертв, это больше не имеет значения. Меня больше не смущает.
  
  (Она придвигает свой стул поближе к креслу матери.)
  
  Сейчас я собираюсь рассказать вам то, о чем никогда не говорил ни одной живой душе. Об этом знали только я и Боб. О Боже!
  
  (Она вскакивает, смотрит на часы.)
  
  Извини, мам, с этим придется немного подождать. Я должен вернуть эти библиотечные книги, пока они не закрылись, или меня оштрафуют. Не могу позволить себе штрафы в бесплатной библиотеке, иначе это не бесплатно, не так ли?
  
  (Она надевает пальто.)
  
  Возможно, я возьму что-нибудь к чаю, пока занимаюсь этим. Без десяти пять. Я ненадолго.
  
  (Она берет две библиотечные книги с буфета.)
  
  Увидимся примерно через четверть часа, хорошо? Та-та.
  
  (Она ушла.)
  
  АКТ ВТОРОЙ
  
  То же самое, пятнадцать минут спустя. Она входит, дрожа. Она несет две разные книги, газету и маленький пакет с едой для чая.
  
  ЭЛИСОН: Боже, ты знаешь, что внутри библиотеки на самом деле намного холоднее, чем на улице. Заходишь внутрь, несмотря на морозную погоду, и чувствуешь явный озноб. Это так же холодно, как благотворительность, это действительно так. Эта женщина–библиотекарь - я думаю, она действительно примерзла к стулу. Я никогда не видел ее стоящей. И эта бедная маленькая худенькая девочка, которая убирает книги, выглядит совершенно погибшей. Она симпатичная малышка – светлые волосы, голубые глаза, голубые руки, голубое лицо. Я не могу представить, чтобы она пережила зиму. У нее ужасный кашель. Она продолжает пытаться подавить его, потому что там действует правило тишины.
  
  (Она сняла пальто и греет руки у газового камина.)
  
  Интересно, почему в библиотеке всегда должно быть тихо. Как будто люди не могут читать, если повсюду не тишина. Люди читают в поездах, в автобусах. В автобусе не тихо. Или в поезде метро. Ужасный шум. И все же вы видите всех этих мужчин, сидящих и читающих Sun или Daily Mail. Обычно Sun, все спешат миновать третью страницу. Оставляем это на потом. И все же в этих библиотеках вы все ползаете, боясь откашляться. В любом случае. Есть еще две книги. Новый Кингсли Эймис и этот, написанный Андреа Бейтс, называется "Кричи это вслух". Я удивлен, что они вообще разрешили это в библиотеке. А теперь. Чай.
  
  (Она уходит за сцену. Мы слышим грохот кастрюль. Она кричит.)
  
  Боже! Я должен вычистить эти чертовы шкафы!
  
  (Мы слышим, как наполняется чайник, зажигается газ. Она возвращается с пакетом нарезанного хлеба и масленкой.)
  
  На этой кухне нет места, чтобы размахивать кошкой. Полагаю, мне не следует так говорить, будучи членом RSPCA.
  
  (Достает чайник из буфета. Также тарелку и нож, чашку и блюдце.)
  
  Взял себе кусочек ветчины. (Она разворачивает его, рассматривает.) Они могли бы нарезать его потоньше. Если бы они очень, очень старались.
  
  (Она садится, начинает делать себе бутерброд.)
  
  Я собирался рассказать тебе о нас с Бобом, мам. Как я уже сказал, я никогда не рассказывал тебе раньше, потому что был смущен. Но ты могла бы также знать правду. Тогда, возможно, ты поймешь, почему я не мог просто уйти и найти кого-то другого. Факт в том, мам, что мы были намного ближе, чем ты когда-либо думала. Я имею в виду, я знаю, ты догадывалась, что я была влюблена в него, но я думаю, ты думала, что это пройдет. Потому что ты не была так увлечена им с самого начала. Я знала это. Но ты не знала его так, как я. Он был таким добрым. Не только ко мне, но и к другим людям, к которым ему не нужно было быть добрым, просто к мелочам. Но я обратила на них внимание. И он был забавным и довольно беззаботным все время. Он так подбадривал меня каждый раз, когда я с ним куда-нибудь ходила. Ну, ты это знала. Вы могли бы сказать, когда я возвращался домой ночью.
  
  Чего ты не знал – о чем я никогда не осмеливался тебе сказать, – это то, что у нас были отношения. Мы действительно занимались любовью. Но только один раз. Это было время, когда ты поехала навестить свою сестру и осталась на ночь. Боб пришел ко мне домой, и я приготовил ему ужин, и он принес бутылку белого вина. Я думаю, мы оба знали, что должно было произойти, но ни один из нас не упоминал об этом. Но, конечно, это произошло. В нашем доме. В твоей постели, мама. Двуспальная кровать моих родителей. И с этого момента мы оба знали, что поженимся. Он был так же без ума от меня, как и я от него. Мы никогда не расставались. Это было так – потрясающе. (Она вздыхает.) Но это было незадолго до того, как мы спустились на землю. У меня пропали месячные. О, дорогой Боже, я была в ужасе. Боб был немного озадачен, но он сказал, что ж, посмотри на это с другой стороны. Теперь нам скоро придется пожениться. В наши дни это не имеет значения, сказал он, женитьба с ребенком на подходе. Но я не беспокоился о том, что скажут другие люди, я беспокоился о том, что скажешь ты. Я чувствовал, что действительно подвел тебя. С тех пор, как мне было тринадцать, ты твердил мне о том, что не позволяешь мужчине прикасаться ко мне, а теперь это. Я не мог этого вынести. Я сказала Бобу: ‘Я не могу смириться с этим, мне придется сделать аборт’. Это разозлило его, и мы спорили три или четыре недели, а потом, угадай, что? У меня начались месячные. О! Боже! Я испытал такое облегчение.
  
  (Слышно, как свистит чайник.)
  
  Я ходил по кругу, распевая весь день.
  
  (Она уходит, и когда замирает свист чайника, мы слышим, как она поет на мотив ‘Солнце надело шляпу’.)
  
  ‘О, я на самом деле не беременна, кричите "хип-хип ура", я на самом деле не беременна, поэтому я выхожу поиграть’.
  
  (Она возвращается с чайником и кувшином молока.)
  
  Поэтому, конечно, нам не нужно было спешить с женитьбой. Жаль, что мы этого не сделали. Конечно, мы не должны были знать, что он собирается пойти и дать себя убить. В любом случае, после этого я твердо решил. Я сказал, что больше никогда, пока мы не поженимся. Я не хотел снова беспокоиться об этом. Это сводило его с ума каждый раз, когда он приезжал домой в отпуск. Раньше у него было много отпусков. Ну, он был только в Бейсингстоке. Он обычно звонил и говорил: ‘Я получаю отпуск на следующей неделе’, а я обычно отвечала: "Да, и это все, что ты получаешь’. Он обычно раздражался, но знал, что я прав. Он уважал меня. Он был таким хорошим. Так мило.
  
  (Она с усилием берет себя в руки, наливает себе чай.)
  
  нехорошо плакать из-за пролитого молока. То есть чертовски глупое выражение. Теперь давайте посмотрим, чего нам не хватает на телевидении, потому что у нас нет телевизора.
  
  (Читает газету.)
  
  Свидание вслепую. Повтор. Тебя подставили. Клайв Андерсон берет интервью у Тони Слэттери. Ну что ж, могло быть и хуже. Мы могли бы смотреть телевизор.
  
  (Переворачивает страницу.)
  
  Гороскопы. Давайте посмотрим. Стрелец.
  
  (Она откусывает большой кусок от своего сэндвича и читает вслух с набитым ртом, так что мы не можем разобрать, что она говорит.)
  
  ‘Поскольку Сатурн восходит в соединении с Венерой, завтра не тот день, чтобы принимать опрометчивые решения, касающиеся сердца или карманной книжки. Сведите расходы к абсолютному минимуму и будьте осторожны с незнакомцами противоположного пола. Избегайте приглашений на вечер.’
  
  (Она проглатывает набитый рот, чтобы мы не услышали ‘Избегайте приглашений на вечер’.)
  
  Я не понял ни слова из этого.
  
  (Читает снова – на этот раз вслух, конец абзаца.)
  
  ‘Избегайте приглашений на вечер". Хм. Значит, завтра в пабе будет пусто.
  
  Это так глупо – эти вещи не могут быть правильными для всех, само собой разумеется. Внизу здесь есть один для всех, посмотрите. ‘На общем уровне присутствие восходящей Венеры указывает на встречу с человеком или лицами, представляющими особый интерес к работе и / или романтическим отношениям’. Ну, я никогда. Завтра мир будет полон замечательных людей, мам. Внеси изменения, не так ли? Боже, что за чушь.
  
  (Она отбрасывает бумагу и отпивает чай.)
  
  Все они будут такими же скучными. По крайней мере, скучными для меня. Думая о Бобе, понимаешь, чего тебе не хватает. Не то чтобы он был Божьим даром для женщины или что-то в этом роде. Он никогда не думал, что он такой. Но он был добрым и вежливым, и он заботился обо мне. И он хорошо выглядел в своей форме.
  
  (Боб появляется в тени. Он в армейской форме. Некоторое время он остается в полутьме, пока она продолжает.)
  
  Что вообще заставило его пойти в армию? Он сказал, что это было для того, чтобы уйти от своей предыдущей девушки, той Венди. Хотя я не уверен, что когда-либо верил ему.
  
  (БОБ:говорю из тени) Извините меня.
  
  (Она встает, потрясенная, увидев его.)
  
  ЭЛИСОН: Боб! Боже мой, Боб!
  
  Прошу прощения за вторжение. (БОБ:Он выходит на свет.)
  
  О, Боб. (ЭЛИСОН:Она опускается на колени и на мгновение закрывает лицо руками, затем снова смотрит на него.) Это действительно ты. Я не могу в это поверить.
  
  БОБ: Ты меня знаешь? Кажется, ты меня знаешь.
  
  ЭЛИСОН: Боб, это я. Элисон. Элисон, Боб. (Она встает.)
  
  БОБ: Элисон. Правильно – Элисон. А я Боб. Извини, я в замешательстве. Кажется, я ничего не могу вспомнить.
  
  ЭЛИСОН: Что происходит? Мой отец был здесь. Я говорила с мамой о нем. А теперь мы просто говорили о тебе, и вот ты здесь.
  
  Да. (БОБ:Он кивает, улыбаясь, но смущенный.)
  
  ЭЛИСОН: Прошло так много времени, Боб. Как – как у тебя дела?
  
  БОБ: Я – ну, я, честно говоря, не знаю.
  
  ЭЛИСОН: Так чудесно видеть тебя. Я лучше присяду.
  
  БОБ: Да. Да, это возвращается. Минуту или две назад я понятия не имел, кто я и где я. Элисон, моя дорогая, я начинаю вспоминать.
  
  ЭЛИСОН: Я так сильно скучала по тебе.
  
  БОБ: Мы собирались пожениться. Куда подевалась вся моя память? Мы собирались пожениться, а потом—
  
  ЭЛИСОН: А потом тебя убили, Боб.
  
  БОБ: Вот и все. Это верно. Вот почему я, кажется, не могу вспомнить. С тех пор ничего. Совсем ничего. Но до этого, да, все возвращается. (Он указывает на нее, вспоминая.) Я был в армии. (Он смотрит на свой оттопыренный рукав, затем переводит взгляд на свою форму.) Похоже, что я все еще такой.
  
  ЭЛИСОН: О, я так по тебе скучала. Прошло семь лет, ты знаешь.
  
  БОБ: Правда? Семь лет? Кажется, что вчера. Это потому, что между ними ничего не было. Тебе придется помочь мне вспомнить кое-что, Элисон, все это очень туманно. Что с тобой происходит?
  
  ЭЛИСОН: Ничего. Не о чем говорить.
  
  БОБ: Мы так и не поженились, не так ли?
  
  ЭЛИСОН: Нет. Если бы только у нас было. Я просто говорила маме, что с тех пор я об этом жалею. Не только потому, что у меня мог быть ребенок, но и потому, что я каким-то образом чувствовала бы себя респектабельной. Замужняя женщина, у которой есть семья, которую нужно воспитывать. Респектабельная женщина.
  
  БОБ: Моя дорогая, ты была бы вдовой.
  
  ЭЛИСОН: (с воодушевлением) Я могла бы быть веселой вдовой, а не старой девой!
  
  БОБ: Ты не старая дева. Тебе всего двадцать девять.
  
  ЭЛИСОН: (бросив взгляд) Двадцать восемь.
  
  БОБ: Извини. Да, хорошо. Уйма времени. А как насчет парней на работе?
  
  ЭЛИСОН: Какую работу?
  
  БОБ: У тебя есть работа, не так ли?
  
  ЭЛИСОН: Нет, Боб. У меня годами не было работы. Разве ты этого не знал?
  
  БОБ: Нет. Откуда мне это знать?
  
  ЭЛИСОН: Я просто подумала. Я, очевидно, ошибаюсь, но я думала, что ты будешь – вроде как наблюдать. За мной, типа. Я всегда думал о том, что ты присматриваешь за мной. Иногда я молюсь тебе. Не то чтобы я верил в Бога, но я все еще молюсь тебе. Ты когда-нибудь слышал, как я молюсь к тебе?
  
  БОБ: Нет. Нет, я уже говорил тебе. Я даже не подозревал о своем существовании. Ничего. Теперь я внезапно оказываюсь здесь, имея лишь половину воспоминаний.
  
  ЭЛИСОН: Я бы хотела, чтобы ты остался здесь, Боб. Я действительно скучаю по тебе. Могу я прикоснуться к тебе?
  
  БОБ: Я не знаю.
  
  (Она протягивает руку и прикасается к нему.)
  
  ЭЛИСОН: Да, я могу. (Она прижимает его к себе.) О, Боб, я действительно люблю тебя. Это так странно. Ты любишь меня?
  
  БОБ: Это кажется очень странным.
  
  ЭЛИСОН: Ты, Боб? Любишь меня?
  
  БОБ: Я ... ну, я привык. Я знаю, что привык.
  
  (Она смотрит на него, затем отстраняется.)
  
  ЭЛИСОН: Это безнадежно. Ты хотя бы почувствовала, как я обнимаю тебя в тот момент?
  
  БОБ: Я не уверен.
  
  ЭЛИСОН: Это безнадежно. Почему ты должен был умереть? Почему тебя должны были переехать?
  
  БОБ: Задавить?
  
  ЭЛИСОН: Ты даже этого не помнишь?
  
  БОБ: Элисон, послушай. Тебе придется быть терпеливой со мной. Все постепенно возвращается на круги своя. Просто успокойся.
  
  ЭЛИСОН: Мне жаль. Это так трудно понять.
  
  БОБ: Ну, давай просто успокоимся. Я не помню своей смерти. Я помню тебя. Это начинает происходить.
  
  ЭЛИСОН: Ты помнишь ребенка?
  
  БОБ: (шокирован) Был ли ребенок?
  
  ЭЛИСОН: Нет, не было, но мы думали, что будет.
  
  БОБ: (качает головой) Здесь так много пробелов.
  
  ЭЛИСОН: Хорошо, давай не будем торопиться. Ты хочешь знать все о нас с тобой? Тогда я расскажу тебе. Садись, из-за тебя здесь выглядит неопрятно.
  
  (Он садится.)
  
  Мы с тобой были влюблены, Боб. Я расскажу тебе, как мы встретились.
  
  БОБ: Шел дождь.
  
  ЭЛИСОН: Да! Да, так и было. Это было вскоре после того, как мы с мамой переехали в Лондон. Это тоже была очень романтическая встреча.
  
  БОБ: Возле магазина мокрой рыбы.
  
  ЭЛИСОН: (смеется) Вот и все. Шел проливной дождь, и я просто перебегал дорогу, уворачиваясь от машин, и один мой ботинок слетел прямо посреди дороги.
  
  БОБ: И я взял это в руки.
  
  ЭЛИСОН: Я сидела на ступеньке магазина и увидела, как ты перебежал через дорогу и поднял это. И вот ты был одет в свою униформу, как прекрасный принц, держащий хрустальную туфельку. Не глядя ни направо, ни налево, ты подошел прямо и предложил посмотреть, подходит ли она. ‘Я предполагаю, что так и будет", - сказал ты. Я думаю, ты знал, что предположить это было довольно безопасно.
  
  БОБ: Ну, ты была единственной девушкой на улице в одной туфле.
  
  ЭЛИСОН: Ты возложил это на меня, и я поблагодарила тебя, и мы пошли в противоположных направлениях.
  
  БОБ: Я обернулся и посмотрел, как ты уходишь. Примерно в десяти ярдах вниз по дороге у тебя отвалился каблук.
  
  ЭЛИСОН: Абсолютно верно. Ты подхватил меня, и мы доковыляли до автобусной остановки. Ну, ты многое из этого запомнил.
  
  БОБ: Да, все возвращается. Слава Богу, сейчас это возвращается. После этого мы начали встречаться.
  
  ЭЛИСОН: Мы были влюблены.
  
  БОБ: Мы были.
  
  ЭЛИСОН: А потом тебя сбил этот дурацкий автобус.
  
  БОБ: Это было все? Автобус.
  
  ЭЛИСОН: Попала под автобус. Дурацкий чертов двухэтажный. Что меня раздражало, так это то, что тебя похоронили со всеми военными почестями.
  
  (БОБ:смеется над этим) Я не был.
  
  ЭЛИСОН: Ты был. Гроб, задрапированный флагом, и твоя плоская шляпа, сверху твоя форменная фуражка. Я удивлен, что они не положили рядом с этим кепку водителя автобуса.
  
  (Он снова смеется.)
  
  Вы можете смеяться. В то время я не находил это ни в малейшей степени смешным. Я до сих пор не нахожу.
  
  БОБ: Давай, любимая. Раньше тебе нравилось смеяться.
  
  ЭЛИСОН: Я все еще пишу. Но не тогда, когда твоя жизнь разрушена. Не так много найдется тех, кто посмеялся бы над этим. Не так ли? Будь честен.
  
  БОБ: Послушай, Элисон, никто не виноват, что это произошло. Это был несчастный случай.
  
  ЭЛИСОН: Да, но ты все равно умер, не так ли. Ты все равно умер. Ты все еще оставлял меня одну – ты все еще отказывал мне в жизни с тобой. Семья с тобой. Ты все еще делал все это.
  
  БОБ: Я ничего не делал. Это было сделано со мной. Я был тем, кто страдал.
  
  ЭЛИСОН: Нет, я была единственной, кто страдал. Ты ушла, не в себе. Я был тем, из-за кого мое будущее было раздавлено и оторвано в один единственный трагический глупый момент времени. С того момента я страдал каждый день.
  
  БОБ: Думаю, мне лучше уйти.
  
  ЭЛИСОН: Нет! Нет, не уходи. (Она внезапно боится потерять его снова.) Пожалуйста, останься, Боб. Я люблю тебя. Я знаю, что это не твоя вина. Прости, что я продолжил, но это вполне естественно. Я просто выпускал пар, я полагаю. Давай поговорим о чем-нибудь другом. Давай поговорим о том, когда мы были вместе. О хороших днях, об особенных временах. Старый банк памяти уже начинает приходить в себя?
  
  БОБ: Да, я думаю, что это так.
  
  ЭЛИСОН: Туман рассеивается?
  
  БОБ: Определенно. Это был MacFisheries.
  
  ЭЛИСОН: Ты что?
  
  БОБ: Рыбный магазин. Мы встретились возле MacFisheries.
  
  ЭЛИСОН: Это верно.
  
  БОБ: И я служил недалеко от Бейсингстока. И я был капралом. И мы вместе ходили в Одеон, и твоей любимой кинозвездой был Шон Коннери, потому что он был таким мужественным, а моей любимой была Гленда Джексон, потому что она была таким мужественным—
  
  (Элисон смеется.)
  
  и мы очень любили друг друга, и – и, Боже мой, у нас почти родился ребенок.
  
  ЭЛИСОН: Да, мы написали. Да, сейчас к тебе возвращается память. У нас действительно чуть не родился ребенок. Я была так напугана. А потом все это прошло, и все снова стало хорошо.
  
  БОБ: За исключением того, что ты не позволил мне заняться с тобой любовью.
  
  ЭЛИСОН: Нет. Я не хотела рисковать этим во второй раз. Раньше ты был вне себя.
  
  БОБ: Я был.
  
  ЭЛИСОН: Я не знаю почему – это была твоя вина, что это произошло в первую очередь.
  
  БОБ: Но этого не произошло, не так ли? Мы только думали, что это произошло.
  
  ЭЛИСОН: Ну, тогда это была твоя вина, мы думали, что это произошло. Не используя никакой защиты.
  
  БОБ: Я думал, ты позаботился об этом.
  
  ЭЛИСОН: Ну, ты мог бы спросить.
  
  БОБ: Мне было стыдно.
  
  ЭЛИСОН: Тогда тебе следовало надеть его.
  
  БОБ: Мне было стыдно.
  
  ЭЛИСОН: О Боже!
  
  БОБ: Ты выглядишь так глупо в одном из них.
  
  ЭЛИСОН: Ну, у тебя на ногах были носки. В чем разница?
  
  (Боб смеется, а Элисон хихикает над ним.)
  
  БОБ: У меня была точно такая же проблема с Венди.
  
  ЭЛИСОН: Венди?
  
  БОБ: Да. Ты знаешь Венди. Девушку, которую я знал раньше.
  
  ЭЛИСОН: До меня, ты имеешь в виду.
  
  БОБ: Да – я тоже был смущен с ней. Проблема была в том, что она действительно забеременела. Все было точно так же. Я думал, что она приняла таблетку, она думала, что я собираюсь что-то принести, но я этого не сделал. Ну, тогда уже немного поздно, не так ли? Ты увлекаешься, не так ли?
  
  ЭЛИСОН: Да, конечно, мы это сделали.
  
  БОБ: Вот почему я пошел в армию, чтобы убежать от нее.
  
  ЭЛИСОН: Разве она тебе не нравилась?
  
  БОБ: О, она мне нравилась достаточно хорошо, но не настолько, чтобы жениться на ней.
  
  ЭЛИСОН: Итак, ты оставил ее с ребенком.
  
  БОБ: Она усыновила его. Я сожалел обо всем этом, и все из-за того, что не думал наперед. Я должен был усвоить свой урок с Дейдре.
  
  ЭЛИСОН: Дейдре??
  
  БОБ: Она была до Венди.
  
  ЭЛИСОН: Боже, твоя память сейчас работает сверхурочно, не так ли. Ты никогда не говорил мне, что была какая-то Дейдре. Она новенькая на горизонте.
  
  БОБ: Я не говорил тебе много лет назад, Элисон, потому что казалось бессмысленным давать тебе пищу для размышлений о слишком многих девушках. Но теперь – ну, нет смысла скрывать от тебя все, не так ли?
  
  ЭЛИСОН: Ты, очевидно, так не думаешь. Так кто же тогда остальные, Боб? Кто еще занесен в твою маленькую черную книжечку?
  
  БОБ: Немного. О других говорить особо не о чем – кроме Зои.
  
  ЭЛИСОН: Зои. Была ли она до Дейрдре?
  
  БОБ: Нет, на самом деле она была в то же время, что и ты.
  
  (Это большой шок для Элисон. На мгновение она ошеломленно замолкает.)
  
  Она жила в Бейсингстоке, недалеко от военного лагеря.
  
  ЭЛИСОН: (тихо) Ты встречался с ней в то же время, что и со мной?
  
  БОБ: Да, был.
  
  ЭЛИСОН: Почему?
  
  БОБ: Мне просто было одиноко. Я влюбился в нее. Она была блондинкой.
  
  ЭЛИСОН: (все еще ошеломленная) И ты занимался любовью с этой блондинкой по имени Зои?
  
  БОБ: Ну, да, конечно.
  
  ЭЛИСОН: И она забеременела от тебя?
  
  БОБ: Нет, конечно, нет. Я усвоил свой урок.
  
  ЭЛИСОН: Я должна была думать, что ты написал. Боб—
  
  БОБ: Да?
  
  ЭЛИСОН: Боб. Просто скажи мне одну вещь. Почему? Почему ты должен был сказать мне это? Почему ты не мог оставить это при себе? Зачем причинять мне еще больше боли? Почему, если у тебя вообще есть ко мне какие-то чувства, ты делаешь это?
  
  БОБ: Элисон. Постарайся понять. Я не тот Боб, которого ты знала. Ничего не осталось от человека из плоти и крови, который когда-то любил тебя. Вся любовь, вся нежность - это часть физической стороны жизни. Это связано с видом, чувствами и прикосновениями. И когда физической стороны больше не существует – когда ‘Боб’ становится просто тенью, духовным присутствием, если хотите, тогда нет больше любви, нет больше нежности, нет чувства к вам, как вы выразились. Это ушло. Все ушло.
  
  (Она тихо всхлипывает.)
  
  БОБ: Сейчас я ничего не чувствую.
  
  ЭЛИСОН: Ничего.
  
  БОБ: Нет, совсем ничего. Я ожидаю, что это причиняет тебе боль.
  
  ЭЛИСОН: Да, это так. Это действительно больно.
  
  БОБ: И я знаю, что должен сожалеть об этом. Но я … Я не чувствую ... ничего.
  
  ЭЛИСОН: (Пауза. Она смотрит на него, затем спокойно говорит) Тогда я не знаю, кто или что ты, но ты не мой Боб.
  
  БОБ: Я Боб, Элисон.
  
  ЭЛИСОН: Ты не мой Боб. Возвращайся туда, откуда ты пришел. Я больше не хочу иметь с тобой ничего общего.
  
  (Она отворачивается. Он делает шаг к ней.)
  
  БОБ: Спасибо тебе за эти несколько мгновений. Это было похоже на новую жизнь.
  
  (Она садится, все еще отводя от него взгляд.)
  
  БОБ: Прощай, Элисон.
  
  (Он идет в темноту и исчезает. Мгновение. Затем, всхлипнув, она вскакивает и бежит туда, где он исчез.)
  
  ЭЛИСОН: Боб! Вернись! Я люблю тебя, Боб! (Она, рыдая, ждет его возвращения, но он не возвращается. Она идет и снова садится.) Он ушел, мам. Я его больше никогда не увижу. Все эти годы каждую ночь я молился ему, разговаривал с ним, думая, что он где-то наблюдает за мной, а его нигде нет. Он ничто. (Она вздыхает и вытирает слезы.) Я знал его всего около восемнадцати месяцев. Если бы ты только знала, когда кто-то умрет. Ты всегда думаешь, что у тебя впереди вечность. Я все упустил. Это было из-за тебя, мама. У меня должен был родиться ребенок. Я все упустила из-за тебя. Я должна была родить ребенка и выйти замуж. Но я этого не сделала из-за тебя. Он тебе никогда не нравился, и я не хотел тебя расстраивать, я не хотел причинять тебе боль. Но я был неправ. Я должен был расстроить тебя, я должен был рискнуть этим, рискнуть причинить тебе боль. Это была моя жизнь, это была моя молодая жизнь – у тебя была своя. Но я не хотел причинять тебе боль, поэтому заканчиваю той, которой причиняют боль. Это была твоя вина, мама. Твоя вина!
  
  (Пауза. Она сидит, уставившись на огонь.)
  
  Но я прощаю тебя. (Она вздыхает.) В конце концов, ты был причиной нашего приезда в Лондон. Я бы никогда даже не встретил Боба, если бы мы остались в том маленьком домике за городом. У меня вообще не было бы тех восемнадцати месяцев, проведенных с ним. Так что это было хорошо, что ты сделал то, что ты сделал, когда ты это сделал. И папа доставлял тебе ужасные, несчастные времена. Ты был на пределе своих возможностей, я мог это видеть. Я удивлен, что ты продержался так долго.
  
  Боже, какая это была необыкновенная ночь. Он был хуже, чем когда-либо за несколько дней до этого – пьяный в середине дня, возвращающийся домой из паба и требующий свой ужин, ругающийся и проклинающий, если еда была слишком холодной или слишком горячей, а затем, если вы осмеливались ответить ему тем же, он швырял свою тарелку в стену. В тот самый день он ударил тебя по лицу, и я подумал: ‘Ты свинья! Я ненавижу тебя до глубины души’. Что за ужасный способ думать о своем отце – но я думал, это то, что я думал, и я имел в виду это. Он ушел, вернулся в паб в половине шестого, и когда он вернулся домой и постучал в дверь в одиннадцать часов, я подумал: ‘Господи, он здорово надрался’. Я впустила его в парадную дверь и сказала ему: ‘Тебе не нужно так колотить в дверь’, а он обругал меня и вытолкнул в коридор, и начал использовать самые грязные выражения обо мне и о тебе, мама, он сказал о тебе несколько ужасных, ужасных вещей, которые я не могла поверить, что кто-то может сказать своей дочери о ее матери, а потом я увидела тебя. Ты вышла из гостиной вслед за ним. И в твоей руке была та большая тяжелая кочерга из полированной стали, которую ты взял с камина. Я никогда не забуду выражение твоего лица. Почти умиротворенное выражение, как будто ты знал, что нашим неприятностям наконец-то пришел конец. Я все еще слышу, как ломается его шея. Но ты не остановился, ты продолжал бить его по голове и лицу, все с тем же спокойным, улыбающимся видом. Кровь текла повсюду, но я не пытался остановить тебя. Я слишком наслаждался этим, чтобы остановить тебя. И когда ты, наконец, выдохлась и его голова превратилась практически в кашу, ты посмотрела на меня и испустила такой глубокий вздох, и мы прильнули друг к другу, и ты начала смеяться с чистым облегчением от этого. Я не знаю, как долго мы стояли там, смеясь и обнимая друг друга, а потом ты вдруг сказал—
  
  (Она качает головой и смеется.)
  
  Ты вдруг сказал: ‘Ну, я думаю, пришло время выпить чашечку хорошего чая, не так ли?’ И затем началась тяжелая работа. Мы сидели на кухне, пили чай и планировали, что делать дальше. Сначала нужно было похоронить тело. И его нужно было похоронить тут же, пока было темно. Поле за домом было очевидным местом. Мы были очень изолированы там, где находились, так что было мало шансов, что нас заметят. Боже, хотя это заняло много времени, не так ли? Самым трудным было вытащить его туда. Хотя я никогда не видел тебя таким, каким ты был в ту ночь. Казалось, у тебя было силы вдесятером. Ты поразил меня. Ты принялся за уборку крови и беспорядка, как будто проводил небольшую генеральную уборку. Я бы не стал в этом клясться, но мне действительно кажется, что ты напевал себе под нос. Ты помнишь, как говорила людям, что он ушел и бросил тебя? Ты действительно зашла в ‘Фокс и гончие’ и спросила барменшу, заходил ли он туда в последнее время. Я не знаю, как у тебя хватило наглости, мам, честно говоря, не знаю. Даже когда мы выставили дом на продажу, ты все еще ходила вокруг и спрашивала, видел ли его кто-нибудь. Какие это были странные несколько месяцев. Не кажется, что это было восемь лет назад, но это так. Мы в Лондоне восемь лет. Я помню, как вошел в эту комнату, сел и сказал себе: "отныне это будущее, не так ли?"
  
  (Она оглядывается вокруг.)
  
  И восемь лет спустя я здесь, все еще сижу здесь. За те годы в моей жизни не произошло ничего важного. Просто вставал утром и ложился спать вечером. Я сижу здесь каждый день, разговаривая сам с собой. Я притворяюсь, что разговариваю с тобой, мама, но я знаю, что на самом деле тебя там нет. Я разговариваю просто с пустым стулом. Ты мертв и ушел. Я полностью предоставлен сам себе. Один. Мне не на что надеяться.
  
  (Раздается стук в дверь за сценой. Она уходит, чтобы ответить. Слышен неясный мужской голос, и она отвечает: ‘Спасибо. Большое вам спасибо’. Мы слышим, как закрывается дверь. Она возвращается, неся большой сверток.)
  
  Мистер Джексон снизу. Он говорит, что посылка почтовая. (Разрывает посылку.) Интересно, от кого это? (Виден мужской свитер и записка.) Это свитер Найджела, который я связала. (Она бегло читает записку.) Это слишком МАЛО! (Она стонет.) Я никогда ничего не делаю ПРАВИЛЬНО!
  
  (Она разражается слезами.)
  
  Ну, вот и все. Это конец. Я не могу этого вынести.
  
  (Звонит телефон. Все еще плача, она подходит, чтобы ответить.)
  
  Здравствуйте. Да, разговариваю. Кто? ... О. В чем проблема? О. О. О, дорогой. Э-э, да, я справлюсь. Ты имеешь в виду, завтра. Десять часов, да, это прекрасно. Спасибо. Прощай.
  
  (Она кладет трубку.)
  
  Мама. Я сожалею о тех вещах, которые я только что сказал. Я знаю, что ты со мной и всегда будешь. Мама, только что говорила по телефону…
  
  (Теперь она выглядит совершенно спокойной.)
  
  Это была полиция. Они хотят, чтобы я завтра поехал в участок. Они нашли тело отца. Фермер на вспашке.
  
  (Она начала убирать документы и т.д. со стола. Говоря это, она возвращает их на буфет.)
  
  Я должен быть там в десять часов утра.
  
  (Она убирает бумаги обратно в буфет.)
  
  Я оставлю это для постороннего человека. Итак, мам, у меня здесь около семидесяти фунтов.
  
  (Достает деньги из банки из-под табака.)
  
  Я пойду на железнодорожную станцию и куплю билет первого класса, насколько хватит денег. Затем я просто сойду.
  
  (Она надевает пальто.)
  
  Ты тоже едешь, мама. Ты всегда будешь со мной. Ты будешь со мной до той минуты, пока я не умру.
  
  (Она уходит в темноту.)
  
  После этого мы посмотрим, не так ли?
  
  (Она уходит. Мы слышим поезд, но на этот раз гораздо ближе. Звук нарастает до крещендо. Затем внезапно он обрывается.)
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"