Арктик О Е : другие произведения.

В помощь переводчику. 1) Общие рекомендации переводчику восточноазиатского лайт-новел. 2) Терминология, используемая в жанре сянся, на примере романа "Бог Войны Асура" / 修罗武神 / Xiuluo Wushen

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод непосредственно оригинала, основная задача- как можно точнее передать суть. Для удобства приведён анлейт.

    Оригинал: http://www.17k.com/list/493239.html ; анлейт: http://www.wuxiaworld.com/mga-index/


  
  
  Статья состоит из двух частей. Первая из них, рассматривающая источники влияния на жанр сянся, и дающая, таким образом, лучшее понимание его терминологии, заканчивается практическими рекомендациями переводчику. Вторая часть представляет из себя непосредственно перевод с китайского языка названий/терминов/понятий сянся "Бог войны Асура".
  
I
   Общее описание жанра китайской литературы сянся можно найти, например, в англоязычной википедии: https://en.wikipedia.org/wiki/Xianxia_novel
  , не вижу смысла пересказывать эту статью. Здесь стоит упомянуть лишь, что подавляющая часть категории современного восточноазиатского (Япония, Китай, Южная Корея) "лёгкого романа", к которой относится и сянся - это фантазийная литература. А сянся так целиком и полностью, по своей сути, фантазийный роман. Я же коснусь тех аспектов, которые нужно знать и помнить переводчику.
   Будем двигаться от общего к частному, и начнём издалека - с глобализации и виртуализации. Конечно, эти процессы так или иначе сопровождали человечество на протяжении всей его истории. Но в наш, информационный, век их роль возросла неизмеримо.
  
   Сначала о виртуализации. Относительно фантазийных литературы и всевозможной видеопродукции - важны 2 стороны виртуализации.
   Во-первых, к тому, что воспринимается человеком в качестве виртуального, он относится намного легче, гораздо менее серьезно, чем к "реальным" вещам. Соответственно, виртуальное распространяется гораздо быстрее и шире.
   Во-вторых, обратная сторона этого процесса: все больше и больше вещей, которые раньше воспринимались как чисто виртуальные, нереальные, люди начинают все больше и больше воспринимать как привычные, нормальные, или даже реальные.
  
  В качестве примера влияния этих двух сторон виртуализации - в современных культуре и искусстве широкое распространение получило представление о других мирах, представляющих из себя различные комбинации: технология и сверхъестественное, традиционные и новые доктрины, комбинации разных эпох.
  
   Теперь по поводу глобализации. В настоящее время не существует полностью закрытых культур, разница лишь в степени проникновения. И процесс идет в направлении все большего и большего взаимного проникновения. Пионером в этом был и во многом остается Запад. Достаточно упомянуть Нью Эйдж: https://ru.wikipedia.org/wiki/Нью_Эйдж
  , так или иначе развившийся из эзотерического движения. Хотя родился он на Западе, большАя, если не бОльшая его часть имеет восточные корни.
   Если вкратце, это не единая доктрина, а скорее эклектика, синкретическое движение, существующее как попытка человека переосмыслить и обобщить множество традиционных духовных концепций, религий, направлений философии, и всевозможных производных от всего этого. Индуизм, буддизм, суфизм, христианство, различные западные и восточные доктрины/учения.
  
  Между тем в нынешнюю эпоху другие части света также начинают все больше и больше вовлекаться в культурную глобализацию. Наиболее активный из них в этом отношении - Восточная Азия. Здесь исторически Китай был традиционно доминирующей культурой по отношению к окружающим его странам (субкультурам, соответственно). То есть, основное направление культурных потоков было - из Китая в окружающие страны. Однако примерно последние полвека роль доминирующей культуры на Дальнем Востоке принадлежит Японии, на сегодняшний день являющейся, пожалуй, главным мировым перекрестком - по уровню интенсивности процесса смешения культур. На нынешнем этапе этого процесса Китай НЕ является лидером, он только начал участвовать в нём. Другими словами, во взаимном культурном влиянии Китая и Японии сейчас мы наблюдаем ток, обратный традиционному.
  
  И сянся - одна из самых новаторских областей в контексте этого культурного потока. Современный сянся - молодой и быстро развивающийся жанр. Опирающийся на китайские традиции, он бесспорно испытывает также влияние японской субкультуры 'аниме-манга-ранобе', а через неё - и не только через неё - влияние западной культуры. Как результат, описываемый в сянся мир в основном зиждется на традиционных понятиях и представлениях китайской культуры (весьма достойной интереса), плюс немного Нью-Эйдж-эзотерики и традиционного (западного) фэнтези. Естественные законы коммерции очень хорошо вскармливают такой - вполне естественный и объяснимый - подход :)
  
   Сянся "Бог войны Асура" также очевидно содержит многие идеи и концепции родом из Нью Эйдж, и многие из них имеют западные корни. Вот только один из множества примеров: населенное духами пространство, разделённое на 7 сфер, в каждой из которых обитает соответствующий особый вид духов. Мало того, одна из сфер, впоследствии ставшая Сферой Чудищ (населена духами чудищ), у автора изначально была... Эльфийской Сферой (населена эльфийскими духами), и внешний вид этих духов изначально был совсем не китайским, а натурально эльфийским. Добавлю, автор так и не смог окончательно порвать с эльфами - позже они, уже в другом качестве, всё равно появляются в романе.
  Но это ведь не что иное, как астральный* план - концепция родом непосредственно из эзотерики (и её преемника, Нью Эйдж). В традиционной китайской культуре она не имеет прямых аналогов. Более того, мне не удалось ни разу встретить какой-нибудь альтернативный термин в китайском, полноценно отражающий это понятие.
  
  И подобных примеров "импортного" культурного влияния в сянся предостаточно.
  
   К чему я всё это. Задача переводчика - как можно точнее передать суть, которую автор хотел донести до своего "родного" читателя.
   Если автор пишет о вещах, которые являются традиционными для его культуры, вещах, которые носят национальный и исторический колорит - стоит передать столько этого национального и исторического колорита, сколько читатель будет в состоянии съесть и переварить, чтоб ему потом не было плохо.
  
  Но если автор включает в произведение вещи, которые выходят за рамки традиций его культуры, изменяя таким образом "классический аромат", переводчик также, естественно, должен следовать за автором. То есть использовать именно те понятия, которые описывает автор, не пытаясь зачем-то подменить их понятиями классической китайской культуры. Баланс, гармонию в сочетании различных традиций задаёт автор, задача переводчика - поддерживать этот авторский баланс, сохранять авторскую гармонию.
  
   Подобный подход позволяет не упускать из виду, применяя выражение Фрэнка Герберта, "золотую тропу" перевода.
  
  
  
II
  Итак, 修罗武神 - Бог Войны Асура
  
  Буквальный перевод - "Воинское/воинского дела(искусства)/воинственности божество/демон Асура". Вариант "Воинственный Бог Асура" - явно "нет пути"; наглядный пример уровня владения родным языком в среде отечественного фан-лейта. И в китайском, не говоря уже о русском, в определении подобного рода фокус отнюдь не на каких-либо отдельных чертах (какое оно?), а на сути (божество чего?). Несколько утрируя для наглядности - с таким же успехом можно путать, к примеру, "человек искусства" и "искусственный человек".
  
  1) Стоит отметить, что, хотя в целом уровень анлейта достаточно неплох, термины/понятия далеко не всегда переведены корректно - в первую очередь как раз из-за непонимания тех вещей, что были рассмотрены в первой части статьи. Такая картина, увы, характерна для любительского анлейта; впрочем, наш фан-лейт в этом отношении вообще заслуживает лишь горестного вздоха.
  2) Слова в скобках - либо пояснения, либо варианты, либо уточнения, которые ПОЧТИ всегда в тексте следует опускать.
  
  境(界) - realm - Пределы / вариант- Царства; это подразумевает этапы совершенствования. (Слово 'сфера' в настоящем контексте не вполне уместно, по нескольким причинам.)
  Пределы, и соответствующие им силы:
  灵武 - Spirit realm- Воинского Духа; 灵气 - spiritual energy - ци Духа. (здесь Дух как внутреннее состояние)
  元武 - Origin realm- Воинских Нача́л; 元力 - Origin power - сила Нача́л
  玄武 - Profound realm- Чёрного Воина (см. Википедия: Чёрная черепаха); 玄力 - Profound power - Глубокая(Глубинная) сила (玄 имеет значения: чёрный, тёмный; глубокий, скрытый)
  天武 - Heaven realm- Небесного Воина; 天力 - Heaven power - Небесная сила
  武君 - Martial Lord - Владыки(Повелителя) Сражений (Битв); 武力 - Martial power - Ратная сила
  武王 - Martial King - Короля Сражений (Битв)
  武帝 - Martial Emperor - Императора Сражений (Битв)
  武祖 - Martial Ancestor - Патриарха Сражений (Битв)
  重 - level - ступень (уровень), или 品 - rank - ранг. По 9 в каждом из Пределов.
  В анлейте, как можно заметить, в названиях первых 4-х Пределов отсутствует часть 'воин', вместо этого используется realm, даже когда это опускается в оригинале. Бог им судья ) . В русском, за исключением пояснительных описаний, слово 'Пределы' ПОЧТИ всегда опускаем, напр.: 'Она была уже адептом 4й ступени Воинского Духа.'; 'прорвался / совершил прорыв на 4ю ступень Воинского Духа'.
  突破 - прорыв(аться), совершить прорыв (на новую ступень)
  О совершенствовании. Наиболее соответствующий термин, поскольку речь идёт о процессе, сочетающем в себе как непосредственно боевые искусства, так и духовные, в основном даосские, практики (и естественно, НЕ 'культивация', роман НЕ называется 'Поднятая целина'). Итак :
  修 - cultivation, cultivate - (уровень) развитие; совершенствоваться. В некоторых случаях, применительно к занятиям, - практик-а(-овать/ся), учиться.
  修武 - cultivate, martial cultivation - совершенствова-ние(-ть) (себя) (в боевом искусстве)
  (если далее идёт 者 - тот который; те, кто; субъект) - совершенствующий(ся)
  培养 - обучение, воспитывать, растить
  途 - дорога; карьера
  阶 - rank - ранг, степень, класс; этап, отрезок; фаза, стадия
  技 - technique, skill - умение, навык, техника, мастерство
  武技 - martial skill - боевой навык/техника
  禁忌武技 - Taboo martial skill - Запретная техника боя, в частн.: 人禁 - Mortal Taboo - Табу Смертных; 地禁 - Earthen Taboo - Табу Земли; 天禁 - Heaven Taboo - Табу Небес; 神禁 - Divine Taboo - Божественное Табу
  手段 - method, skill - техника, метод
  百变弓 - Bow of Hundred Transformations - лук Ста Превращений
  术 - technique - искусство, техника; мастерство
  御空 - fly(ing) - летать / править воздухом (в прямой речи персонажей)
  御空术 - Imperial Sky Technique - Искусство Править Воздухом (название техники); 御空老人 - Imperial Sky Sage - Правящий Воздухом Старик (Да, НЕ мудрец. Здесь похвальба скрыта поверхностным самоумалением: мол, просто старик, правит... ничем. А ты попробуй поправь воздухом!)
  虚空龙吟刃 - Blade of the Void Dragon's Cry - Клинок(Лезвие) Крика Дракона Пустоты
  秘技 - Secret Technique, Secret Skill - секретное умение; названия 4 секретных умений соответствуют китайским Четырём Символам, см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Четыре_знака_зодиака :
  白虎攻杀术 - White Tiger Slaughtering Technique - Искусство Атаки Белого Тигра / Убийственная Атака Белого Тигра
  玄武盾甲术 - Black Tortoise Armor Technique - Искусство Панциря Чёрной Черепахи / Панцирная Защита Чёрной Черепахи
  青龙疾行术 - Azure Dragon Dashing Technique - Искусство Стремительности Лазурного(Цианового) Дракона / Стремительное Движение Лазурного(Цианового) Дракона (о корректности перевода цвета см. "Лазурная(Циановая) провинция")
  朱雀复活术 - Vermilion Bird Revival Technique - Искусство Возрождения Красной Птицы
  
  Несколько понятий, связанных с даосской алхимией (см. Внутренняя алхимия и Внешняя алхимия ):
  丹田 - дантянь
  炼 - refine - переплавка. Мистическая переработка с целью рафинирования зелья/препаратов для совершенствования.
  炼化 - refine/Refinement - рафинирование (очистка). Выделение в результате переплавки (см. выше) энергии какой-либо Силы в чистом виде для дальнейшего самосовершенствования.
  修炼 - train, cultivate, graspe - вышеупомянутые преобразования как постоянный процесс: преобразования (мн.ч.), совершенствование, развитие
  玄功 - Mysterious Technique - Сокрытое мастерство; 级 - level - уровни (начальный, промежуточный и высший)
  禁忌玄功 - Forbidden Mysterious Technique - Запретное Сокрытое мастерство
  药 - Medicine - зель-е(-я). Оптимальный для романа перевод, поскольку в старину этим словом обозначались не только любые готовые средства (не обязательно в жидком), но и сами растения, травы для них (зелье и означает зелень). Однако при этом следует сразу дать сноску / создать глоссарий с ПОЯСНЕНИЕМ, что слово употребляется в устаревшем значении и РАСКРЫТЬ ЕГО. При обозначении готового препарата, в зависимости от количества, употребимо как в ед.ч., так и во мн. ч.; для обозначения ингредиентов- ТОЛЬКО в ЕД.Ч., напр.: "Охота за зельем Духа" (т.е. за траваМИ Духа).
  丹药 - Medicine, medicinal - чудодейственное снадобье; 禁药 - Forbidden Medicine - запретное снадобье
  颗 - pellet - пилюля
  灵药 - Spiritual Medicine -- зель-е(-я) Духа (дух в значении: воля, внутреннее состояние) :
  地灵药 - Ground Spirit Grass - трава духа земли
  天灵药 - Sky Spirit Grass - трава небесного духа
  仙灵草 - Saint Spirit Grass - трава бессмертного духа
  灵珠 - Spiritual Beads - Жемчуг Духа
  灵果 - Spirit Fruit - Духовный плод
  元药 - Origin Medicine - зель-е(-я) Нача́л : 元珠 - Origin Beads - Жемчуг Нача́л
  玄药 - Profound Medicine - Глубокое зель-е(-я) : 玄珠 - Profound Beads - Глубокий Жемчуг
  武药 - Martial medicine - Ратное зель-е(-я) : 武之花果 - Fruit of Martialism - Ратный фрукт; 武之猫爪 - Cat's Claw of Martialism - Боевые кошачьи когти; 武之仙蘑 - Immortal Mushroom of Martialism - бессмертный ратный гриб
  
  Мировые силы и т.п.:
  天地 - World - Мир
  能量 - energy - энерг-ия(-етический)
  天地能量 - World's Energy - Мировая энергия (все виды сил и энергий мира)
  天地精华 - natural essences - Мировая квинтэссенция
  (天地)(之间的)(修炼)奇物 - (world/Natural) (cultivation) oddities / strange (cultivation) objects - Чудесные Сущности (Мира/в мире) (для совершенствования). Возникают из сосредоточений Мировой квинтэссенции. Делятся на множество видов (см. гл. 573), в частности, 3 из них ниже:
  1) (天地)异物 - Queer Objects - Диковинные Сущности (Мира) (не имеющие животной/человеческой формы тела Духовные сознания). Могут эволюционировать в Духовные Cущности.
  2) (天地)灵物 - Spiritual Beings - Духовные Cущности (Мира) (Духовные сознания с телом формы животного/человека и более развитым чем у Диковинных Сущностей интеллектом.)
  3) 天地神物 - Sacred Entit-y(-ies) - Священные Cущности Мира
  灵识 - Spiritual Awareness, spiritual consciousness - Духовное сознание (является, напр., основой Диковинных и Духовных Cущностей)
  灵穴 - Spiritual Lair - Духовная точка (вход в логово Духовной Cущности). Иероглиф 穴 употребляется также и для обозначения жизненных точек- в романе в частности, и в китайском языке вообще (напр., применительно к аккупунктуре).
  灵脉 - Spiritual Veins - Духовные меридианы (соединяют Духовную точку с Духовным сознанием Духовной Cущности). См. https://ru.wikipedia.org/wiki/Меридиан_(акупунктура)
  寻脉之法 - Pulse Searching Method - Законы поиска меридиан (имеются в виду каналы циркуляции ци согласно традиционной китайской метафизике)
  精元(池) - Essence (Pool) - (бассейн) Первоэссенции
  体 - object - тело; вещество; субстанция (в зависимости от контекста)
  气 - gas - ци. В романе в основном повсюду - 气体 - gas - газообразная субстанция (ИНОГДА, когда это уместно, можно просто- газ. Например, принцессы точно НЕ выпускают газ, и т.п.); 气息 - aura - аура.
  本源 - Source energy - первичный ресурс, первоисточник (содержится в живых организмах и их останках, духи могут поглощать его для собственного развития(совершенствования))
  
  Астральный план, состоит из 7 астральных Сфер * :
  灵界 - Spirit/Spiritual World - астральные Сферы или астральный план в целом *
  界灵 - World Spirits - астральные духи; 恶灵 - Evil Spirits - злые духи (астральные духи, нарушившие контракт и вышедшие из под контроля эзотерика) *
  七灵界 - Seven Spiritual Worlds - 7 астральных* Сфер:
  修罗(灵)界 - Asura (Spirit) World - (астральная) Сфера Асур, обитают 修罗(灵界的)界灵 - Asura World Spirits - асуры (астрала).* См. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%81%D1%83%D1%80%D1%8B
  佛灵界 - Buddha Spirit World - астральная Сфера Будды, обитают 佛灵界的界灵 - World Spirits from Buddha Spirit World - духи астральной Сферы Будды; астральные духи Будды (2й вариант- только во мн. числе, во избежание неверного толкования что речь якобы идет о духе(душе) Будды) *
  仙灵界 - Fairy(Saint) Spirit World - астральная Сфера Фей/Бессмертных духов, обитают 仙灵界(的)界灵 - Fairy(Saint) Spirit World World Spirits - астральные феи/бессмертные духи *
  魔灵界 - Demon Spirit World - Демоническая астральная Сфера, обитают 魔灵界(的)界灵 - World Spirits from the Demon Spirit World; Demon (Spirit World's) World Spirits - демонические астральные духи *
  妖灵界 - Monster Spirit World - астральная Сфера Чудищ, обитают 妖灵界(的)界灵 - World Spirits from the Monster Spirit World - астральные духи чудищ. Вначале автор использовал названия: 精灵界 (Elf Spirit World - Эльфийская астральная сфера) и 精灵界(的)界灵 (World Spirits from the Elf Spirit World - духи Эльфийской (астральной) Сферы, эльфийские астральные духи). Затем он изменил их, наряду с изменением внешнего облика этих духов.*
  鬼灵界 - Ghost Spirit World - астральная Сфера Призраков, обитают 鬼灵界(的)界灵 - Ghost Spirit World World Spirits - астральные призраки *
  兽灵界 - Beast Spirit World - Звериная астральная Сфера, обитают 兽灵界(的)界灵 - Beast Spirit World World Spirits - духи (из) Звериной астральной Сферы, звериные астральные духи *
  界灵之术 - Spirit Formation Technique(techniques) - астральные техники (техники астральных духов) *
  灵力 - power of World Spirits - сила духов; 仙力 - Fairy power - сила бессмертных
  
  Эзотерик:
  界灵师 - World Spiritists - эзотерик (или мастер астрала, в данном случае суть та же. Но точно НЕ 'спиритист'); 等级 - rankings - ранги, определяемые цветом/узором мантии эзотерика, соответствующим цвету/узору астральных полей, связью с которыми эзотерик овладел * :
  白袍界灵师 - White-cloak World Spiritist - эзотерик Белой мантии
  灰袍 - Grey-cloak - Серой мантии
  蓝袍 - Blue-cloak - Синей мантии
  紫袍 - Purple-cloak - Пурпурной мантии
  金袍 - Gold-cloak - Золотой мантии
  皇袍 - Royal-cloak - Царской мантии
  仙袍 - Immortal-cloak - Бессмертной мантии
  精神 - Spirit - духовный
  精神力 - Spirit power - Духовная сила
  精神秘技 - Secret Spirit Technique - духовная секретная техника
  精神世界 - Spiritual/Spirit world - духовный мир. Это внутренний духовный мир эзотерика.
  通灵契约 - Spirit Connection Contract - медиум-контракт; 通灵结界 - Spirit Connection Spirit Formation - астральное* поле связи с духом (гл. 110)
  界灵空间 - World Spirit Space - астральное пространство. Может также называться 精神空间 - Spiritual world - духовное пространство. Существующее в (внутреннем) духовном мире эзотерика некое пространство связи с астралом.*
  界灵大门 - World Spirit Gate - астральные врата (врата астральных духов; соединяют астральное пространство с материальным миром) *
  界灵罗盘 - World Spirit Compass - астральная* (или эзотерическая) буссоль. https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BE%D0%BB%D1%8C
  界灵公会 - World Spirit Guild - Эзотерическая гильдия (Гильдия мастеров астрала*)
  
  2 базисных понятия астральной* магии:
  1) 结界 - Spirit Formation - астральные поля; более обобщённо- астральная магия. Различаются по уроням и, соответственно, визуально, напр., 白色结界 - white-coloured Spirit Formation - астральное поле белого цвета, и т. д. Определяют цвет/узор мантии эзотерика;*
  2) 阵 - formation - формация ( 大阵 - большая формация; если в оригинале речь идёт об ОЧЕНЬ большой формации - массив). Это астральное поле, упорядоченное определенным образом; 阵法 - formation - построение формации. В китайском языке, как и в русском, это словосочетание может подразумевать как образец формации, так и её развёртывание. В магическом смысле это, по сути, чары; однако лучше всё же использовать универсальный термин "построение формации", поскольку - NB! - формации могут быть не только астральными, также существуют: а)формация боевого навыка (см. 武技); б)формация как построение группы людей на позиции- в этом случае 阵法 может ИНОГДА преводится как боевая тактика. *
  И их производные:
  结界之力 - power of Spirit Formation / Spirit Formation power - Астральные* (магические) силы
  结界精华 - Spirit Formation Essence - Астральная* квинтэссенция (материализованный в виде жидкости конденсат Мировой энергии)
  结界之术 - Spirit Formation Technique(techniques) - искусство астральной магии; астральная магия (как умение, искусство).*
  结界阵 (结界大阵) - Spirit Formation (huge formation, Spirit Formation Array) - (большая) астральная* (магическая) формация
  结界法 - Spirit Formation - построение астрального поля (иногда- методы астральной магии) *
  结界阵法 - Spirit Formation - построение астральной* формации
  阵图 - outlines of a formation - схема/карта/план формации; 结界图 - Spirit Formation Diagram - схема/карта/план астральной* магии
  阵眼 - Formation Apertures - глазки́ формации. Структурные части формации; через них легче всего проникнуть сквозь формацию.
  纹 - marking, mark - паттерн. См.: https://ru.wikipedia.org/wiki/Паттерн_(значения) ; 阵纹 - formation markings - паттерн формации
  (符咒)(和)纹路 - (symbols and) mark(ing)s - линии, ряды, рисунок (из) (заклинаний)
  符 - Talisman - в романе в основном фигурирует бирка-фулу - магическая(амулетная) бирка, см.: https://ru.wikipedia.org/wiki/Фулу ; а вообще- это бирка, см.: https://en.wikipedia.org/wiki/Fu_(tally) ; https://ru.wikipedia.org/wiki/Бирка_(финансы) ; 自爆符 - Explosion Talisman - бирка/фулу самоподрыва; 通信符 - Communication Talisman - бирка/фулу связи; 追杀符 - Hunting Talisman - охотничья метка. Дословно- "поймать-убить-бирка" :)
  符咒 - symbols / runes - письменные заклинания; бирка с письменным заклинанием, см.: https://ru.wikipedia.org/wiki/Фулу ; 符咒阵 - symbolic formation - амулетная формация; 符咒阵法 - formation's formation symbols - письменное заклинание (или же бирка с письменным заклинанием) построения формации; или построение формации (посредством) письменных заклинаний
  符文 - marks - письмена ; 符文阵法 - formation marks - письмена построения формации
  手印 - handprint, hand seal - мудра, см. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D0%B4%D1%80%D0%B0
  结界石 - Spirit Formation Rocks - камни (астральных*) магических границ. (Используются для укрепления астрального поля.)
  禁忌阵法 - Taboo Formation - построение Запретной формации
  逆转阵法 - Reversal Formation - построение возвратной формации
  道阵法 - formation - построение формации пути
  结界门 - Spirit Formation door - магическая дверь
  结界入口 - Spirit Formation entrance - магический вход(портал)
  结界大门 - Spirit Formation gate - (большие) магические врата
  结界(大 / 巨)墙 - Spirit Formation (huge) wall - (большая/огромная) астральная*/магическая стена
  结界屏障 - Spirit Formation barrier - астральный* барьер
  结界陷阱 - Spirit Formation trap - астральная* ловушка(западня)
  (结界)牢笼 - (Spirit Formation) cage - (астральная*) клетка
  结界绳索 - Spirit Formation rope - астральная* верёвка
  禁制结界 - Restriction Spirit Formation - сдерживающая(препятствующая) астральная магия/ астральное поле *
  护体结界 - protective Spirit Formation - астральная* магическая оболочка
  隔音结界 - Soundproofing Spirit Formation - звуконепроницаемое астральное поле; звукоизолирующая астральная магия *
  感应结界 - detection Spirit Formation - сенсорное астральное поле; астральная магия обнаружения *
  仙法结界 - Fairy Spirit Formation - астральная* магия бессмертных
  无形 - Formless, formless, invisible - невидимое, незаметное (применительно к астральному полю / (построению) формации). ИНОГДА- аморфная (применительно к силам, энергиям)
  隐藏 - hidden, concealment - скрывающее (применительно к астральному полю / (построению) формации)
  守护 - Protective, protective - защищающее, защитное (применительно к астральному полю (магии); формации)
  防御 - Defense, defense - оборонительное (применительно к астральному полю (магии); формации)
  束缚 - Binding, Restriction - путы; опутывать; (опутывающая магия/(построение) формации/астральное поле)
  锁链 - chain - (астральная) цепь; сковывающая (формация, ...)
  封锁 - imprisonment, Sealing - блокирующее (применительно к астральному полю (магии); формации)
  封印 - seal, sealing - печать; запечатанный. запечатывающее (применительно к астральному полю (магии) / (построению) формации); накладывать (астральную) печать, запечатывать (астральной магией)
  开启 - opening - открывающее, открытия (применительно к астральному полю (магии); (построению) формации / методу)
  破解 - decipher(ing)/Destruction - взлом, вскрытие; 破解(大)阵 - deciphering/Destruction formation - (большая) взламывающая формация
  杀阵 - killing formation - уничтожающая/убивающая формация
  攻杀阵 - slaughtering formation - формация атаки/атакующая
  幻象(大)阵 - Illusion Formation - (большая) иллюзионная формация
  封闭大阵 - Sealing(confinement) Formation - большая замкнутая формация; замкнутый массив
  (结界)传送阵 - Delivery Formation / Teleportation Array - перемещающая формация / телепорт (астральной* магии)
  寒冰结界阵 - Chilling Formation - ледяная астральная* формация
  
  百龙封天阵 - Hundred Dragon Heaven Sealing Formation - формация Сто Драконов Закрывают Небеса
  剑神大阵 - Sword God Formation - большая формация (массив?) Бог Меча
  万手擒仙阵 - Ten Thousand Hand Immortal Capturing Formation - формация Десять Тысяч Рук Пленяют Бессмертного
  四象束缚阵 - Four Illusion Binding Formation - опутывающая формация Четырёх Символов / формация Путы Четырёх Символов. См. https://ru.wikipedia.org/wiki/Четыре_знака_зодиака
  四象杀阵- Four Symbols Slaughtering Formation - уничтожающая/убивающая формация Четырёх Символов. См. https://ru.wikipedia.org/wiki/Четыре_знака_зодиака
  
  宗门 - sect - община (братство, клан, род; секта. В контексте романа может как включать понятие 'школа', так и выступать отдельно)
  宗 - школа
  外门 - внешний двор(круг)
  内门 - внутренний двор(круг)
  弟子 - disciple - ученик(-и)
  核心弟子 - core disciple - основн-ой(-ые) ученик(-и)
  刑罚 - Sentencing - (исполнение) наказаний; 刑罚处 - Punishment Department - Учреждение наказаний
  长老 - elder - старейшина
  当家长老 - manager elder - управляющий старейшина
  师 - в зависимости от контекста либо как добавленное через дефис в конце обращения (-ши) с пояснением значения в примечании, либо как старший; наставник;
  师尊 - учитель, мастер
  导(师) - Instructor - (ведущий) наставник; (учитель, идейный руководитель)
  首 - head - главный
  祖师 - founder - патриарх (родоначальник)
  强者 - expert - (применительно к стадиям совершенствования) обладающий (владеющий) силой; достигший, находящийся в/на; в некоторых случаях- адепт
  高手 - expert - знаток, специалист, спец, мастер; в некоторых случаях- адепт
  前辈 - старейший (по возрасту); иногда: предок, предшественник
  老祖 - ancestor - прадед; предок
  老东西 - old thing - старый хрыч/прохвост
  姐 - (старшая) сестра
  弟 - (младший) брат, братик, братишка
  小友 - юный друг, молодой друг, дружок, молодой человек (в обращении к младшему)
  Титулы:
  真人 - zhenren - Постигший (Прозревший)
  道人 - Founder - Адепт Дао. Напр., об основателе школы Лазурного(Цианового) Дракона. См. https://ru.wikipedia.org/wiki/Дао
  道姑 - Daoist - Адепт Дао (в китайском языке присутствует указание на женский пол). См.: https://ru.wikipedia.org/wiki/Дао
  天字(号) - Divine - Первонебесный (можно дать поясненние, что это также образ. обозн. лучшего из лучших); 天字(号)导(师) - Divine Instructor- Первонебесный (Ведущий) Наставник (напр., Тай-коу)
  
  紫 - purple - пурпурный; 紫色 - purple - пурпурный цвет. !!! в романе НЕТ фиолетового цвета !!! См. https://zh.wikipedia.org/wiki/紫色 . Вообще, где бы то ни было, встречая фиолетовый в китайских именах собственных, напр., в географических названиях, имейте в виду - в 90% случаях речь идёт о пурпурном цвете. Корень зла- в определённых сложностях корреляции цветового восприятия в англе и русском, и соответственной путанице при переводах, на 90% же идущих через англицкий.
  令 - badge - значок, знак; 探访令 - Visiting Badge - гостевой значок
  令牌 - (Commanding/identity) badge - (верительный) жетон; 道令牌 - badge - Высший жетон
  皇 - royal - монарший, августейший, королевский, императорский; государь, правитель, император
  凶兽 - Fierce Beast - Лютый зверь, в частн., 鬼角兽 - Ghost Horn Beasts - Призрачный единорог
  妖兽 - Monstrous Beast - Чудо-зверь (Древний Город Тысячелетий был создан ими в древности)
  怪兽 - Strange Beast - Чудище
  妖物 - Monster - монстр
  魔物 - monster - Демоническое существо
  生物 - organism- (живое) существо
  古 - ancient - древний; 古城 - Древний Город;
  远古 - ancient - древнейший, глубокая древность; 远古时期 - Ancient Era - древнейшие времена, времена глубокой древности; 远古生物 - Ancient Organisms - Древнейшие Существа
  奇兵 - Elite Armament - Чудесное Вооружение (основное значение в китайском языке- "летучее" воинское подразделение; гениальный военный ход). Заключает внутри себя построенную формацию; 认主的奇兵 - Elite Armament that could recognize its master/ Mastered Elite Armament - Овладеваемое(или, досл.- Признающее Владельца) Чудесное Вооружение :
  修罗鬼斧 - Asura Ghost Axe - Призрачный топор асуров
  人造奇兵 - manmade Elite Armament - искусственное Чудесное Вооружение
  王兵 - King Armament - Королевское Вооружение. (Основное значение в китайском языке- армия/подразделение вана(царя/короля)); 王兵认主 - Mastered Royal Armament - Овладеваемое(или, досл.- Признающее Владельца) Королевское Вооружение; 半成(品的)王兵 - Incomplete King Armament - Незавершённое Королевское Вооружение :
  龙纹剑 - Dragon Marking Sword - меч Драконьего Паттерна(Узора); 龙纹剑法 - Dragon Marking Sword Technique - техника(стиль) меча Драконьего Паттерна(Узора)
  七彩花 - 7-Coloured Flower - Цветик-семицветик :)
  神奇面具 - magical mask - волшебная маска
  九天 - Nine Heavens - девять сфер небес; девятое небо (образ. в знач.: самая высокая сфера неба, неизмеримо высокий)
  星河 - river of stars, River of Stars - Река Звёзд- одно из названий Млечного Пути в древнем Китае
  狂暴 - berserk - неистовый
  颜面 - face - лицо. На Дальнем Востоке, в т.ч. в Китае, 'лицо' означает также: честь, достоинство; репутация; совесть.
  
  Фамилии (семьи), имена :
  楚 - Чу, весьма значащая фамилия в Китае: https://en.wikipedia.org/wiki/Chu :
  枫 - Фэн; 月 - Юэ; 真 - Чжэнь
  苏柔 - Су Роу
  紫铃 - Цзы Линь ('Пурпурный Колокольчик'). Интересно, что в Китае есть довольно известное историческое место с тем же (+ добавлено золото) цветом в названии- Пурпурно-Золотая гора (да, вспоминаем Пурпурно-Золотой город в романе), которая к тому же раньше называлась Колокол-гора. Имя, данное ей при рождении- 雨 - Yu - Юи
  姜 - Jiang - Цзян; 姜氏皇朝 - Jiang Dynasty - царствующая династия Цзян.
  张 - Zhang Tianyi - Чжан Тяньи
  马强 - Maqiang - Ма Цян (один из первых знакомых в Эзотерической гильдии)
  
  泰寇 - Тай-коу. В отличие от абсолютного большинства личных имён в романе, это наверняка прозвище, означающее: 1) 'Величавый Разбойник'; 2) 'Тайский Пират'. Обозначаем через дефис, по аналогии с, напр., Лао-цзы.
  秦羽 - Qin Yu - Цин Юй
  飘渺仙姑 - Lady Piaomiao - Бессмертная Дева Мги (она- хранительница Бессмертных Мглистых Пиков)
  
  蛋蛋 - Eggy - Я́ичка (здесь, во избавление от ненужных ассоциаций, замечательно подойдёт старо-уральское диалектное ударение в слове я́ичко; имеет смысл разъяснить ударение в ссылке и иногда проставлять его. А изменив (как и сделали в анлейте) окончание (на склоняемое, ж.р.), получаем вполне симпатичное женское имя); её самопровозглашённый титул - 女王大人 - Milady Queen - (Наше/Ваше/Их) Царское Величество. NB! Она называет себя 'мы'.
  小鱼儿 - Little Fishy - Рыбёшечка
  
  大陆 - continent - часть света, зе́мли; напр. 九州大陆 - continent of the Nine Provinces - зе́мли Девяти Провинций
  州 - Province - провинция; 九州 - Nine Provinces - Девять Провинций. См. https://en.wikipedia.org/wiki/Nine_Provinces_(China) (однако в романе лишь 1 название- Цинь (Лазурная/Циановая) соответствует историческим):
  青州 - Цинь, или Лазурная(Циановая) провинция,界州- Пограничная провинция,唐州- провинция Тан,宋州- Сун,明州- Мин,汉州- Хань,隋州- Суй,元州- Юань,秦州- Цин
  王府 - Prince's Mansion - Княж(еск)ий двор (символизирующий власть в княжеском уделе)
  青州 - Azure Province - Лазурная(Циановая) провинция (Циньчжоу). На самом деле 'Цинь' (название как этой провинции, так и дракона, одного из 4 мифологических существ китайского зодиака, символизирующего весну), обозначает ЗЕЛЁНО-СИНИЙ (ЦИАНОВЫЙ) цвет, а также весну, молодость, цветение. В русском языке название из двух слов не прижилось, и выбирают один из двух РАЗНЫХ цветов: либо зелёный, либо лазурный (оттенок синего), а иногда и просто синий; что служит причиной перманентной путаницы. Добавлю, жаль, что название цвета 'циановый' употребляется нечасто в русском - ведь оно так удивительно похоже по звучанию на китайское ('цинь')
  青龙 - Azure Dragon - Лазурный(Циановый) Дракон (о корректности перевода цвета см. "Лазурная(Циановая) провинция" выше); 青龙宗 - Azure Dragon School - школа Лазурного(Цианового) Дракона
  麒麟 - Qilin - Цилинь, мифологическое существо с несколькими рогами, см. Википедия: Цилинь
  соответственно 麒麟王府 - Qilin Prince's Mansion - Княж(еск)ий двор Цилинь
  紫金城 - Golden-purple City - Пурпурно-Золотой город. В русском, как и в оригинале, последовательность будет именно такой: Пурпурно-Золотой; 紫金令牌 - Golden-purple Commanding Badge - Пурпурно-Золотой (верительный) жетон
  朱雀 - Vermilion Bird - Красная Птица; см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Красная_птица
  百曲沟 - Valley of Hundred Bends - Сто Извилистых Проток (название края- большой территории, включающей в себя в т.ч. множество долин)
  界州 - Spirit Province - Пограничная провинция. Поскольку иероглиф 界 используется в терминологии романа также в значениях (астральные) 'поле' и 'план/сфера', помимо географического, это название приобретает также метафизический смысл: Пограничная провинция между физическим и магическим мирами.
  秦州 - Qin Province - провинция Цин (хотя обычно в русском транскрибируется наоборот: 青 (см. Лазурная/Циановая)- без 'ь' на конце, а звучащая твёрже 秦 - с 'ь'. В английском, между прочим, эти звуки передаются верно.) :
  至尊山庄 - Prestigious Villa - Величественное Горное имение(поместье). После получения статуса Княжеского двора стало 至尊王府 - Prestigious Prince's Mansion - Величественным Княж(еск)им двором
  万妖山 - Thousand Monster Mountain - Гора Тысяч Чудищ
  荒野古城 - Ancient City - Древний Город Пустыни
  诛仙群岛 - Immortal Execution Archipelago - Архипелаг Кары Бессмертных; 九仙 - Nine Immortals - Девять Бессмертных
  四海 - 4 моря; см. https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Seas
  四海书院 - "Академия Четырёх Морей"
  千年古城 - Millennium Ancient City - Древний Город Тысячелетий
  残夜魔宗 - Crippling Night Demon Sect - Демоническая(вариант-Колдовства) школа Умирающей Ночи
  魔功 - Demon Art - Демоническое(вариант- Колдовское) мастерство; 封魔攻杀阵 - Demon Bestowal Slaughtering Formation - формация Опечатанная Демоническая Атака; 封魔剑 - Demon Sealing Sword - меч Опечатанный Демон
  四大护法 - Four Protectors - Большая четвёрка Хранителей
  鸳鸯台 - Lovers Terrace - Террасы Возлюбленных
  飘渺仙峰 - Misty Peak - Бессмертные Мглистые Пики, они же 飘渺仙阵 - Misty Immortal Formation - Бессмертная Мглистая формация; 飘渺仙令 - Misty Badge - знак Бессмертной Мги
  武纹 - Martial Marking - боевой паттерн (летающий 符咒(см.) с крылышками :) ); 武纹仙境 - Martial Marking Immortal Realm - Бессмертное царство боевых паттернов; 武纹仙莲 - Martial Marking Immortal Lotus - Бессмертный лотос боевых паттернов; 仙符 - Immortal Talisman - Бессмертная бирка, см.: https://en.wikipedia.org/wiki/Fu_(tally)
  封魔祭坛 - Altar of Exorcism - Алтарь Опечатанного Демона
  冰雪平原 - Winter Plains - Ледяная(-ые) Равнин-а(-ы)
  
   * Отдельно стоит пояснить перевод авторского термина 灵 ("дух", "духи"), когда он употребляется для обозначения духов как неких сверхъестественных существ, и связанных с этим понятий. Следует понимать, что взятый мною вариант перевода "астрал (астральный)" корректен исключительно в данном произведении, - разумеется, как и в любом другом случае, где фигурирует концепция именно астрального плана (общие объяснения см. в части I статьи, начиная со слов [Сянся "Бог войны Асура" также очевидно содержит многие идеи и концепции родом из Нью Эйдж, и многие из них имеют западные корни] и до конца части I).
  
  
  Весьма полезно:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Cross-linguistic_onomatopoeias
  http://bkrs.info
  
  Здесь можно прочесть из "Бог Войны Асура" / 修罗武神 / Xiuluo Wushen: главу 1 (перевод анлейта) и главу 728 (перевод непосредственно оригинала).
  
   -------------------------------------------------------------------
  
   Не исключено редактирование статьи в дальнейшем.
   Приветствуются ваши обоснованные замечания, оценки и предложения - нет предела совершенству.
  
   Ещё мои статьи о переводе, а также переводы и пр.:) Арктик О Е
   Радости и успеха!
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"