Аш Павел : другие произведения.

Переводы с иностранного

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Из Киплинга. Своя версия перевода. МАНДАЛАЙ.
  
  Возле пагоды в Мульмейне море блещет в полусне,
  Там живет одна бирманка и тоскует обо мне.
  Там тоскливо листья пальмы шепчут будто невзначай:
  Возвратись, британский воин, возвратись ты в Мандалай.
  
  Возвратись ты в Мандалай,
  Где флотилия у свай, Там, где рыб летучих стая
  По волнам летит, играя,
  Там приходит из Китая
  Солнце утром в этот край.
  
  Названа в честь королевы - Тибо Супи Яу Лат,
  Головной убор зеленый, юбка желтая до пят.
  Целовалась часто с Буддой, главным идолом своим,
  А курила словно боцман, не забыть тот едкий дым.
  Я в объятьях той красотки в час вечерний шел туда,
  Где слоны стволы сандала погружали на суда.
  Все ушло, но сохранилась поговорка моряков:
  "ТЕХ, КТО СЛЫШАЛ ЗОВ ВОСТОКА, ВЕЧНО МАНИТ ЭТОТ ЗОВ".
  Не забыть страны роскошной, полусонный пряный край,
  Но из Ло'ндона не ходят омнибу'сы в Мандалай.
  Пусть гуляю я по Стрэнду с вереницей местных шлюх,
  Их пустые разговоры оскорбляют только слух.
  На востоке от Суэца нет добра, как нет и зла,
  Нет там заповедей божьих, но звенят колокола.
  Только там я быть мечтаю, в той восточной стороне,
  Где у пагоды в Мульмейне блещет море в полусне.
  
  На дороге в Мандалай,
  Где флотилия у свай,
  Там я должен бросить якорь,
  На дороге в Мандалай.
  Там, где рыб летучих стая
  По волнам летит, играя,
  Где приходит из Китая
  Солнце утром в этот край.
  
  30 апреля 1984
  
  Из Гофмана фон Фаллерслебена. ЛЕСНАЯ ПЕСНЯ.
  
  Я хотел бы летнею порою
  Поселиться в изумрудный лес;
  Этот лес, сверкая мишурою,
  Даст нам радости, веселья и чудес.
  
  Манят ветви в тень прохладою приятной,
  Манит все изяществом своим,
  И цветок кивает ароматный:
  "Приходи, и гостем будь моим".
  
  С каждой ветви, звуком слух лелея,
  Зазвучала в воздухе лесном
  Песня, и то громче, то слабее,
  Призывает нас в зеленый дом.
  1979.
  
  Из Э. Рамбера. МАРГАРИТКА.
  
  Маргаритки бутон, розовея,
  Пробудился от грёз,
  И сказал Гелиосу:"Скорее
  Пробудись, Гелиос."
  Лепестки мои нежной окраски
  Ты теплом разогрей.
  Не могу я раскрыться без ласки
  Твоих нежных лучей.
  И в тот колесница светила
   В небеса поднялась,
  И бутон, полный сока, раскрыла
  Маргаритка тотчас.
  1979.
  ПЕРЕВОДЫ С ИНОСТРАННОГО
  Из Венсана Вуатюра
  сонет
  Прекрасная нимфа предстала в тот час,
  В одежде цветочной, походкой блистая,
  И даже Аврору саму затмевая
  Румянцем ланит и сиянием глаз.
  
  Пред нею, как будто впадая в экстаз,
  Цветов миллионы земля распускает,
  И скромные звезды пред ней угасают
  Так, словно дневной приближается час.
  
  И солнце в восторге умерило жар свой,
  Сокрывшись в глубинах подземного царства,
  И, резвых своих повернувши коней,
  За нимфою следует бог в колеснице.
  Не в силах светило соперничать с ней,
  Уходит, и вновь уж прийти не стремится.
  \1978\
  Из Теодора де Банвиля
  Не пойдем больше в лес мы с тобой,
  Уж порублены лавры в саду,
  Над бассейна застывшей водой
  Я не вижу былую красу
  Тех наяд, что сверкают сейчас,
  Как на солнце разбитый алмаз.
  Загнан бедный олень у тропы, -
  Вздрогнул он, когда рог заиграл
  На глазах у безумной толпы,
  Среди лилий промокших упал.
  Срублен лес, расцветавший весной,
  Не пойдем больше в лес мы с тобой.
  \1979\
  Из Поля Верлена
  Марионетки
  Полишинель и Скарамуш беседуют в тиши ночной,
  Не слышно слов, но под луной
  Видны два черных силуэта.
  Болонский доктор в темноте обходит мрачные дубравы,
  Ступая медленно во тьме, целебные он ищет травы.
  А вот и дочь его - полураздета,
  С пикантным личиком, неслышно, в тишине,
  К любовнику, испанскому пирату,
  Крадется, страстью пламенной объята.
  
  ОРИГИНАЛЫ
  VOITURE
  Sous un habit de fleur, la nymphe que j'adore
  L'autre soire apparut si brillant en ce lieux,
  Q'a l'eclat de son tent, et celui de ses yeux,
  Tout la monde la prit pour la naissance aurore.
  
  La terre en la voyant fit milles fleur eclore,
  L'air fut partout rempli de chants melodieux:
  Et les feux de la nuit palirent dans les cieux,
  Et crurent ue le jour recommencait encore.
  
  Le soleil qui tombait dans le sein de Tethys,
  Rallumant tout a coup ses rayons amortis,
  Fit tourner ses chevaux pour aller apres elle:
  
  Et l'empire des flotsne lut se retenir;
  Mais la regardantmieux, tn la voyant si belle,
  Il se cacha sous l'oonde, et n'osa revenir.
  
  VERLAINE
  FANTOCHES
  Scaramouche et Pulcinella
  Qu'un mauvais dessein rassembla
  Gesticulent, sur la lune.
  
  Cependant, l'exellent docteur
  Bolonais cueille avec lenteur
  Des simples parmi l'herbes brune.
  
  Lors sa fille, piquant minois,
  Sous la charmille, en tapinois,
  Se glisse, demi-nue, en quete
  
  De son beau pirate espagnol,
  Dont on langoureux rossignol
  Clame la detresse a tue-tete.
  
  
  
  Вольный перевод из Поля Верлена.
  
  
  Вонь кабаков и грязь на мостовой,
  Обрубки тополей с уродливой листвой,
  Поток металлолома в той грязи,
  Иначе - транспорта, трясется и скользит.
  
  Идут рабочие, клубится дым сигар,
  Нос полицейского вкушает этот дар.
  Канава сточная смердит, облезлый кот
  В помойке что-то смачное жует.
  
  Сие - стезя моя, и я по ней шагаю,
  И не куда-нибудь, по направленью к раю.
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"