Аш Павел : другие произведения.

В дебрях филологии.

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Добавлена новая главка о японском произношении. 24.12.11.

  В ДЕБРЯХ ФИЛОЛОГИИ.
  Языки развиваются, они не стоят на месте, меняются, сливаются воедино из нескольких диалектов, или же, напротив, делятся на несколько других. Естественно, каждый язык мира состоит не только из исконных своих корней, но и из многих заимствований.
  При заимствовании слов одним языком из другого всегда происходит искажение смысла. Например, латинское "респирацио" везде в Европе - дыхание, в России же оно отличается от дыхания тем, что это дыхание не только легочное, но и порами кожи и т.д. Или "инспирацио", это всюду вдохновение, а в России инспирируют только заговоры. Поэты, как прежде, вдохновляются, но не инспирируются.
  К а л ь с о н е с, к а л ь с е с по-исп. вообще штаны или брюки, в России же - только нижние. Слово в русском языке стало неприличным. Также по-итальянски г а л ь ц о н и и п а н т а л о н и.
  Это явление вводит в заблуждение кое-кого. Как-то один человек начал было утверждать. что оливы и маслины - разные продукты, одни из них - черные, другие зеленоватые. Другой возразил, что это - одно и то же, а зеленоватые, это всего лишь недозрелые. Вопрос решается элементарно. В Еврпопе никаких маслин нет. Это - слово русское, в переводе и есть - маслина. Происходит от лат. о л е о (масло). Там есть только оливы, но видов оливкового дерева есть несколько.
  В русском есть слова "бар" и "буфет". Одно - чисто английское, другое - чисто французское, оба имеют одинаковые значения. Это и закусочная, и домашний шкаф для посуды (сервант). В России же никто баром сервант не назовет, лишь только ящичек в серванте исключительно для вина. Среди закусочных это обязательно пивная, рюмочная, да и то со стойкой, или с высокими на американский манер сиденьями. Буфетом же назовут только то, что в театре. На улице уже - кафетерий и кулинария. Русские подразумевают под словом совсем не то, что француз или британец, похожее, но то. Складывается ситуация, когда вещи называют не своими именами. А вещи надо называть своими именами. А то дело дойти до того, что слово "красавец" будет иметь смысл "придурок", "дурак" будет переводиться, как "мудрец", а "маразм" будет значить "благодеяние".
  Очень част в русском языке эффект тавтологии (масло масляное), но есть это и в других. Провинция Восточный Тимор, по-местному Тимур Тимур, Восточный восток, поскольку т и м у р по-малайски - уже восток.
  Надпись на географических картах типа "Озеро Лаго-Маджоре" значит "Озеро Большое Озеро". Оливковое масло, - то же, что и масличное масло, т.е. почти "масляное масло". На производстве встречается такое понятие, как "подъемочный ремонт", хотя чаще говорят "подъемка". Ремонт по-франц. - это и есть "подъем(-ка)", поскольку м о н т е - поднимать(-ся), от мон (гора), а то, о чем зашла речь - "подъемочная подъемка", "ремонтный ремонт". Раньше любители немецкого языка иногда повторяли одну версию происхождения названий дней недели. Якобы, м и т в о х - середина недели, тогда и пятница ( ф р а й т а г) - свободный день. Но на этом объяснение прекращалось, поскольку никто не понимал, что значат другие названия. Потому что версия ошибочная. Митвох встречается только у немцев, и он заимствовано у славян, у которых, что общеизвестно, дни названы по португальскому образцу (вторник, четверг, по числительным, суббота и воскресенье заменили более древние названия, это церковная традиция). У португальцев понедельник - примера фейра ("первый рабочий день), сегунда фейра ("второй..."), и т.д. Теперь возьмем другие германские языки, датский, начиная с понедельника, монда, тиусда, онсда, торсда, фрида, сатерда и сонда; английские: манди, тьюзди, уэнзди (на письме уэденсдэй), тёрзди, фрайди, сатерди, санди. В названиях явно просматриваются имена германских богов, Луны, Тиу, Водана (Одина), Тора, Фрейи, Сатурна, Солнца.
  Бога, подобного Сатурну, у германцев не было, они взяли это у римлян. Фрейя - богиня , букв. Госпожа, сравнима с Венерой, а "фрайтаг" вовсе не "свободный день".
  Римские дни недели: Соле диес (воскресенье), Лунэ диес(понедельник и т.д.), Марте диес, Меркурие диес, Йове диес, Венерэ диес, Сатурнэ диес, где видны имена Солнца, Луны, Марса, Меркурия, Юпитера, Венеры, Сатурна. Ясно, что древние обожествляли планеты, имя бога было идентично названию планеты. Это превратилось во французском в - лёнди (понедельник), марди, меркреди, жёди, вандрди, самди (суббота); в испанском - лунес (понедельник), мартес, мьерколес, хуэвес, вьернес, (пятница), в итальянском - люнеди, мартеди, мерколеди, джоведи, венерди; выходные же тоже переименованы по церковной традиции в с а б а т о и д о м е н и к о ( д о м и н г о, день господень в переводе ).
  Ошибочных гипотез раньше существовало много. И придумывали их не те, кто языкам учился, а те, кто им учил. Еще одна: якобы, слово е р у н д а - от немецкого выражения "хир унд да" (туда - сюда). На самом деле е р у н д а происходит от латинского слова г е р у н д и й, названия сложного глагольного времени, которое тяжело воспринимали студенты. Оно казалось им чем-то ужасно труным, путаным и не нужным. Отсюда и е р у н д а .
  В последнее время в русский язык хлынул поток английских слов. Латинские и греческие, французские и немецкие давно уже натурализовались, а вот английски слова в русском языке как-то нелепы, не натуральны. Мерчендайзер, мерчендайзинг, супервайзер, имидж, холдинг (содержание, держание) и лизинг (сдача в аренду) и т.д. Об этом уже итак много говорят. Но есть же естественные русские слова - товаровед, товароведение, контролер (он же надзиратель, если чисто морфологически проанатомировать супервайзера), наконец облик. Слова-то не английские, а латинские, только произнесены с английским акцентом. Давно пора язык афраншиссировать от мусора. Что такое менеджер? - От французского "менажери", домашнее хозяйство. Менеджер букв. - домохозяин, менажерка - домохояйка.
  Сейчас танцуют брэйк (ломка), шэйк (тряска), Рок-н-ролл (качайся и катись), хип-хоп (крутни бедром), твист (кручение), хастл (толкотня), а также русский (международный) медляк. Раньше танцевали па-де-грас (шаг грации), па-д'эспань (испанский шаг), па-де-катр (то ли четыре чага, то ли четвертной шаг), пасодобль (двойной шаг), фокстрот (лисий шаг), не считая многочисленных прочих танцев, как фурлана, фанданго, танго(название неизвестно откуда), сальтарелла (прыганье), тарантелла (из города Таранто), чакона, ит.д. По всей видимости, раньше и танцы, и их названия были красивее.
  Не в одном русском происходят искажения смысла и не он один засоряется заимтсвованиями. Вот что делается в английском. Д ж ё р н и (прогулка, поездка) - это бывшее фр. ж у р н э (день), т р э в э л (путешествие) - бывшее фр. т р а в а й (итал травалло) - работа. Это уж вообще нелепое изменеие смысла. Как-то логичнее то, что фр. п у р с о или итал п о р к а(поросенок, свинья) превращено в п о р к (свинина); Фр. к л о ш (колокол) в англ. о'клок (часы) и итал д ж о к к о (фр. жё, игра) в д ж о у к (шутка).
  Раньше платье у женщин держалось на бретельках, теперь на стрингах. Узенькие плавочки - тоже стринги. С т р и н г по-анг. - веревка. справедливо было сказать, что "женщина носит веревки". В русском есть с а п о г и , б о т ы и б о т и н к и. У французов же сабо - это не сапог, а деревянный башмак. А б о т, как и исп. бота, - сапог. А вот с а п а т о у испанцев как раз - ботинок, и сапатеро - сапожник. Как у украинцев ч е б о т а р ь и ч ё б о т ы. В украинском вообще много романских слов - цыбуля (исп. себолья, лук), шкарпетки (итал. скарпе, туфли) и прочее.
  Перепутали немного, переставили местами.
  
  О японском произношении.
  ------------------------
  Каждый язык имеет свой неповторимый фонетический строй. Очень трудно передать звучание иноземного слова средствами другого языка. Русский в этом смысле обладает большими возможностями В русском можно передавать и немецкие, и японские, и прочие слова ближе к оригиналу, чем в других языках. Например, по-русски котлета звучит почти как у француза, а у японца - кацурецу. Английское [Нью-Йоок] у русских - Нью-Йорк, у японцев - Нюю-Ёку. Если по-латыни и русски Испания звучат почти одинаково, то у китайца - Сибания. У полинезийцев очень мало согласных. В гавайском вообще 16 звуков, и многие согласные подменяются другими. Поэтому гаваец не может сказать "Британия", он скажет - Пелекане. У них и две согласных вместе стоять не могут.
  В японском тоже две согласные не стоят вместе, кроме Н.
  В торговле, в рекламе можно часто почитать "суши, сашими, мицубиши, фуджи", это - грубо и неверно. Уже в кулинарных книгах пишется - суси и сасими, а фирма Мицубиси известна всем давно именно в таком звучании. Кто-то когда-то, наверное, занимался каратэ, и помнит приемы маваши-гэри, чудан-шуто-учи, йодан-маэ-гэри. Но вот в ж. "Спортивная жизнь России была статья о том, что это- неверно. Нет в классическом японском звуков Ч, ДЖ, Ш, есть Ть, Дзь, Сь (Кроме существующих Т, С, Лз). Они англичанами изображаются как сочетание букв си-эйч, эс-эйч, и буквой джей. Отсюда и ошибочное английское джу-до, джиу-джитсу, французское жю-до, которые на деле сейчас везде изображаются как дзю-дзюцу и дзюдо. А остальное - маваси-гэри, тюдан-сюто-ути, дзёдан-маэ-гэри, и все прочее. Мавасу, напрмиер, по-яп. - вращать, поворачивать. А также - не шоринджи, а сёриндзи, не Шотокан, а Сётокан, не Киоку-шин-кай, а Кёкусин-кай.
  Как географ, я попробую доказательства найти в области географии. На карте мира уже давно была принята следующая транслитерация: Хиросима, Цусима, Хонсю, Сикоку, Кюсю, Рюкю, Фудзи-сан.
  По рекламному же стилю их писали бы как Хирошима, Цушима, Кюшу, Хоншу и Шикоку. А Рюкю на картах 19 в. писали - Лiу-Кiу. И почему Фудзи-сан, а не Фудзи-яма? Яма по-яп. - холм, гора маленькая. На карте таких названий почти нет, большинство гор снабжено компонентом -сан, от китайского шань, гора. Он и обозначает крупную гору. Сёриндзи - это китайское Шаолинь-сы, а дзин - то же жэнь. Советский союз по-кит. и вьетн. - Со-лянь или Лянь-со, по-яп. Сорён.
  Транслитерация прежде была не точной, испанский литературный персонаж назывался Эстеванилл Гонзалец, а он - Эстебанильо Гонсалес.
  В классическом японском нет ни Ш, ни Дж, ни Ч, ни Л. Но вот как-то я слушал песню, исполенную японкой по-японски. Там явно звучало:
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"