Фет Афанасий : другие произведения.

Избранные стихотворения на английском языке

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 7.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Афанасий Фет. Избранные стихотворения на английском языке. Перевод Алика Вагапова


Избранные стихотворения

Афанасия Фета

На английском языке

(перевод Алика Вагапова)

  
  
      -- Ave Maria
      -- На книжке стихотворений Тютчева
      -- Alter ego
      -- Грезы
      -- Скучно мне вечно болтать о том, что высоко...
      -- У камина
      -- Я пришел к тебе с приветом...
      -- Ночь. Не слышно городского шума...
      -- Венера Милосская
      -- Как ясность безоблачной ночи...
  
  
  
  
   Афанасий Фет
  
   Ave Maria
  
   Afanasy Fet
  
   Ave Maria
   Translated by Alec Vagapov
  
  
   Ave Maria - лампада тиха,
   В сердце готовы четыре стиха:
  
   Чистая дева, скорбящего мать,
   Душу проникла твоя благодать.
   Неба царица, не в блеске лучей,
   В тихом предстань сновидении ей!
  
   Ave Maria - лампада тиха,
   Я прошептал все четыре стиха.
  
   * Привет тебе, Мария! (Лат.) - Ред.
  
   <1842>
  
   Ave Maria - the lamp is quiet,
Four lines in my heart are ready all right:

Blessed Holy Virgin, mother of grief,
Your grace penetrated my soul, I perceive.
   Not in a blaze, - in a quiet dream
   .Appear before her, Heaveny Queen,
   Ave Maria - the lamp is quiet,
I said all these lines in a whisper all right
  
* Hail, Mary! (Latin)-Ed.
  
<1842>
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Афанасий Фет
  
   На книжке стихотворений Тютчева
  

Afanasy Fet

On the Cover of Tutchev's Book of Poems

Translated by Alec Vagapov

  
  
   Вот наш патент на благородство,-
   Его вручает нам поэт;
   Здесь духа мощного господство,
   Здесь утонченной жизни цвет.
   gh
   В сыртах не встретишь Геликона,
   На льдинах лавр не расцветет,
   У чукчей нет Анакреона,
   К зырянам Тютчев не придет.
  
   Но муза, правду соблюдая,
   Глядит - а на весах у ней
   Вот эта книжка небольшая
   Томов премногих тяжелей.
  
   Декабрь 1883
  
   Now here is our noble patent -
The poet hands it in to us;
It has the dominance of spirit
   And subtle tint of life of ours.
  
   In eastern hills you won't find Helicon,
A laurel will not grow on ice,
   The Chukchi haven't got Anacreon,
   On Tutchev Komis won't set eyes.
  
   But sticking to the Truth, the goddess
   Looks at the scale, and as she looks,
   She sees this little book that's heavier
   Than lots of other noted books.
  
   December 1883
  
  
   Афанасий Фет
   ALTER EGO
   Afanasy Fet
   ALTER EGO
   Translated by Alec Vagapov
  
  
   Как лилея глядится в нагорный ручей,
   Ты стояла над первою песней моей,
   И была ли при этом победа, и чья,-
   У ручья ль от цветка, у цветка ль от ручья?
  
   Ты душою младенческой все поняла,
   Что мне высказать тайная сила дала,
   И хоть жизнь без тебя суждено мне влачить,
   Но мы вместе с тобой, нас нельзя разлучить.
  
   Та трава, что вдали, на могиле твоей,
   Здесь, на сердце, чем старе оно, тем свежей,
   И я знаю, взглянувши на звезды порой,
   Что взирали на них мы как боги с тобой.
  
   У любви есть слова, те слова не умрут.
   Нас с тобой ожидает особенный суд;
   Он сумеет нас сразу в толпе различить,
   И мы вместе придем, нас нельзя разлучить!
  
   Январь 1878
  
   Like a lily that looks into the mountain stream,
   You stood like my first ever song of my dream,
Was there a winner at that, and who won the scene,
   The stream by the flower or the flower by the stream?
  
   Your young little soul grasped all in some way,
   All that magical power allowed me to say.
   And though I am fated to live far from you,
   Yet we are together - that's what we are due.
  
   The grass that is growing on your burial place
   Is here in my heart getting fresher with years.
   At times as I look at the stars in the sky
   I recall we would watch them like gods, you and I.
  
   I know love has words that will not die away,
   And I know we'll be tried in a special way..
   The judges will know us at once in the crowd,
And we'll be together, can't be drawn apart!
  
   January 1878
  
  
  
  
  
  
   Афанасий Фет
   Грезы
   Afanasy Fet
   Reverie
   Translated by Alec Vagapov
  
  
   Мне снился сон, что сплю я непробудно,
   Что умер я и в грезы погружен;
   И на меня ласкательно и чудно
   Надежды тень навеял этот сон.
  
   Я счастья жду, какого - сам не знаю.
   Вдруг колокол - и все уяснено;
   И, просияв душой, я понимаю,
   Что счастье в этих звуках. - Вот оно!
  
   И звуки те прозрачнее, и чище,
   И радостней всех голосов земли;
   И чувствую - на дальнее кладбище
   Меня под них, качая, понесли.
  
   В груди восторг и сдавленная мука,
   Хочу привстать, хоть раз еще вздохнуть
   И, на волне ликующего звука
   Умчатся вдаль, во мраке потонуть.
  
   1859
  
   I had a dream: I slept, and I imagined
   That I was dead and lost in reverie at that;
   And lovingly, that reverie by kind of magic
   Had given rise to hope in my depressing heart.
  
   What kind of joy I want, I don't know, really.
   There rings the bell, - and all is clarified;
   My soul lit up, I understand now clearly,
   That happiness is in those sounds all right.
  
   Those sounds are clearer, more transparent,
   More joyful than all sounds of the world.
   I feel that to those sounds I am carried
To distant cemetery, my last abode.
  
   I feel delight and torment, down and out,
   I want to rise and breathe as I look back,
   And on the wave of the exultant sound
   I'd whirl away and drown in the dark.
  
   1859
  
  
   Афанасий Фет
  
   * * *
  
   Afanasy Fet
  
   * * *
   Translated by Alec Vagapov
  
   Скучно мне вечно болтать о том, что высоко,
   прекрасно;
   Все эти толки меня только к зевоте ведут...
   Бросив педантов, бегу с тобой побеседовать,
   друг мой;
   Знаю, что в этих глазах, черных и умных
   глазах,
   Больше прекрасного, чем в нескольких стах
   фолиантах,
   Знаю, что сладкую жизнь пью с этих розовых губ.
   Только пчела узнаёт в цветке затаенную сладость,
   Только художник на всем чует прекрасного след.
  
   1842
  
   I am bored with perpetual verbiage on all that is fine
   and gracious;
All these chats only make me feel weary and yawn...
   Leaving the pedants I run to converse
   with you, dear friend;
   I know that these eyes of yours,
   the wise dark black eyes,
   Have more beauty in them
   than hundreds of folios.
   I know I am drinking sweet life from these rosy lips.
   For only the bee knows the delicate taste in a flower,
   And only the artist perceives trace of beauty in all.
  
   . 1842
  
  
  
  
   Афанасий Фет
  
   У камина
  
   Afanasy Fet
  
   By the Fireside
   Translated by Alec Vagapov
  
   Тускнеют угли. В полумраке
   Прозрачный вьется огонек.
   Так плещет на багряном маке
   Крылом лазурным мотылек.
  
   Видений пестрых вереница
   Влечет, усталый теша взгляд.
   И неразгаданные лица
   Из пепла серого глядят.
  
   Встает ласкательно и дружно
   Былое счастье и печаль,
   И лжет душа, что ей не нужно
   Всего, чего глубоко жаль.
  
   1856
  
   The embers fade. In semidarkness
   The limpid flame keeps flickering.
That's how against the purple poppy
   An azure moth laps with its wing.
  
The series of motley visions
   Attracts, beguiling weary eyes.
And undetermined human faces
Look from the ashes, cold as ice.
  
   The one time happy days and sorrows
   Come in a gentle, friendly way,
   My soul is lying that it doesn't
   Need what I much regret today.
  
   1856
  
  
  
   Афанасий Фет
   ***
   Afanasy Fet
   ***
   Translated by Alec Vagapov
  
  
   Я пришел к тебе с приветом,
   Рассказать, что солнце встало,
   Что оно горячим светом
   По листам затрепетало;
  
   Рассказать, что лес проснулся,
   Весь проснулся, веткой каждой,
   Каждой птицей встрепенулся
   И весенней полон жаждой;
  
   Рассказать, что с той же страстью,
   Как вчера, пришел я снова,
   Что душа все так же счастью
   И тебе служить готова;
  
   Рассказать, что отовсюду
   На меня весельем веет,
   Что не знаю сам, что буду
   Петь - но только песня зреет.
  
   1843
  
  
I have come to greet you, dear,
   Tell you that the sun has risen,
That its light began to quiver
   In the foliage of the season,
   That the forest is awoken,
With its its branches all aroused,
   With its birds' slumber broken,
   Now it's longing for spring hours.
  
   Just like yesterday, I'm here,
   I have come to tell you, dear,
That my soul will serve with fervour
   You and happinness, as ever.
  
   I am overjoyed, I feel it,
   All around joy is blooming,
   I don't know if I will sing it
But the song of joy is brewing.
  
1843
  
  
  
  
  
   Афанасий Фет
   ***
   Afanasy Fet
   ***
   Translated by Alec Vagapov
  
  
   Ночь. Не слышно городского шума.
   В небесах звезда - и от нее,
   Будто искра, заронилась дума
   Тайно в сердце грустное мое.
  
   И светла, прозрачна дума эта,
   Будто милых взоров меткий взгляд;
   Глубь души полна родного света,
   И давнишней гостье опыт рад.
  
   Тихо все, покойно, как и прежде;
   Но рукой незримой снят покров
   Темной грусти. Вере и надежде
   Грудь раскрыла, может быть, любовь?
  
   Что ж такое? Близкая утрата?
   Или радость?- Нет, не объяснишь,-
   Но оно так пламенно, так свято,
   Что за жизнь Творца благодаришь.
  
   1843
  
   Night. The city noise has faded out.
   There's a star in heaven; like a spark,
   In my in doleful heart it has aroused
   Serious reflection, in the dark.
  
   This reflection is pellucid and light-coloured
   Like the piercing look of precious eyes;
   The bottom of the heart is full of sunlight,
   I am glad to see the caller, no surprise.
  
   All is quiet and serene, as ever;
   But the hidden hand has taken off
   The veil of sombre sadness. So the chest of
   Hope and Faith is open, is it love?
  
   What is that? Is that a loss that's near?
   Maybe, joy?- No, you can never tell, -
But it's so flaming, sacred and so dear,
   That you thank God for life, as well.
  
   1843
  
  
  
  
   Афанасий Фет
   Венера Милосская
  
   Afanasy Fet
   The Venus of Milo
   Translated by Alec Vagapov
  
  
   И целомудренно и смело,
   До чресл сияя наготой,
   Цветет божественное тело
   Неувядающей красой.
  
   Под этой сенью прихотливой
   Слегка приподнятых волос
   Как много неги горделивой
   В небесном лике разлилось!
  
   Так, вся дыша пафосской страстью,
   Вся млея пеною морской
   И всепобедной вея властью,
   Ты смотришь в вечность пред собой.
  
   1856
  
   Immaculately and very bravely,
Beaming with nudity till waist,
Her body blooms divine and heavenly
With everlastng charm and chaste.

Under this canopy of hair,
   So simple and a little raised
   There's much bliss, so proud and fair,
   In this unearthly lovely face!
  
That's how afire with passion now
Enveloped in the drift of sea
And with an air of triamph and power
   You look into eternity.
  
   1856
   .
  
  
  
  
  
  
  
   Афанасий Фет
   ***
   Afanasy Fet
   ***
   Translated by Alec Vagapov
  
  
   Как ясность безоблачной ночи,
   Как юно-нетленные звезды,
   Твои загораются очи
   Всесильным, таинственным счастьем.
  
   И все, что лучом их случайным
   Далеко иль близко объято,
   Блаженством овеяно тайным --
   И люди, и звери, и скалы.
  
   Лишь мне, молодая царица,
   Ни счастия нет, ни покоя,
   И в сердце, как пленная птица,
   Томится бескрылая песня.
  
   1862
  
   Like clarity of cloudless night ,
   Like starlets young and never fading,
   Your eyes light up and start shining
   With powerful mysterious happiness.
  
And all that's enveloped with their
   Sporadic light, far or near,
   Is covered with secret felicity:
   The animals, humans and mountains.
  
   Only I, my dear young Queenie,
Never know either joy or rest,
   And in my heart, like a captive bluebird,
   The wingless song is pining away.
  
   . 1862
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
Оценка: 7.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"