|
|
||
Сборник стихотворений псковских поэтов. Двуязычная версия(на русском и английском языках). Перевод А.С. Вагапова |
Translated by Alec Vagapov
Olga, The Princess Once Had A Vision
The Light Of Wisdom, Is It Really Dead?
Some Things Repeat Themselves, I Hear
I thought I comprehended something
The Little Girl, The Spring
Ivan The Terrible" S Visit To A Church In Pskov Region
The Witch
"May Our Great Ideals Live For Ever!"
With
Time We Take Too Close To Heart
It"s Known That The Less We Eat
You"re Wearing Red. It Does Become You, Dear
The Candle Light Was Warm And Bright As Day
Her Love Is Grown In The Kitchen
There"ve Been Thunderbolts, Rains
We ate an apple, you and I
Seeing My Darling Off
The Omen
Stanislav Zolotsev Translated by Alec Vagapov |
|
ДВАДЦАТЬ
ПЕРВОЕ МАРТА |
THE 21st OF MARCH |
День весеннего равноденствия! Солнце плещется высоко. ...Нам сегодня до благоденствия, как до солнышка, далеко. И лихие выходят бедствия из плод снега, из подо льда. День весеннего равноденствия - ты тревожен, как никогда... А душа - все равно блаженствует, и ликует живая плоть. В день весеннего равноденствия одарил их теплом Господь. Потому что зима, злодействуя, душу выстудить не смогла. День весеннего равноденствия - равновесье добра и зла. |
Vernal equinox. Spring. Day of Parity! Up above is the flickering sun. ...We are far from the life of prosperity, as remote as the sun from a man. We have plights and calamities coming out of ice and from under the snow. Vernal equinox day, you"re alarming and disturbing, like never before... Yet the soul is extremely exulting, and the body is happy and bright On this equinox day God Almighty gave them warmth and imbued with delight. For the winter in spite of its violence was unable to lower the mood. Vernal equinox is like a balance, counterpoising evil and good. |
ОСЕНЬ
|
Alexander Gusev AUTUMN Translated by Alec Vagapov |
oсень? О эта пляска цвета! завораживаешь и не знаешь, что уже твоя песенка спета.
"Как не знать? - отвечает - Знаю. Мой осенний не долог век. Но недаром же я - золотая, Непонятливый ты человек". |
Autumn! you"re so fair! Oh what a colour dance! What an amaze! Bewitching me, you must be unaware That you"ve already seen your days. "Yes,
of course, I know it - Says the Autumn - And I know my age is but a span. But they call me "golden", and you ought to Understand it well, you funny man". |
|
Klara Alyoshina Translated by Alec Vagapov |
*** |
* * * |
В небе над Кромом сошлись три
луча. И повелела княгиня - отныне Будет построен здесь храм. Как
свеча. Ввысь устремится главой золотою, Кромские башни вокруг соберет, Будет прославлен людскою молвою, Лебедем белым в веках проплывет. |
Olga, the Princess once had a vision: Three beams of sunlight here merged into one. It was a sign, and she made a decision: There"ll be a church on this spot from now
on. Up to the sky golden domes it will raise, and Towers an walls will surround its shrines People will sing their songs of appraisal, and, like a swan, it will flow through the
times. |
Larina
Fedotova Ларина Федотова Translated by Alec Vagapov |
|
* * * |
* * * |
Мы празднуем успехи иногда, Мы привыкаем к мелочам, к
обычности, Не всех образумляют и года, Что не хватает нам
самокритичности. Мы жаждем видеть полной чашей
дом, Чтоб по желаниям все в жизни
вышло. - А чем я хуже? - слышится
кругом. - Чем я лучше? - этого не слышно. |
At times we celebrate our success, And we get used to triviality; Not all of us grow wise with years, Self-criticism is not our reality. We want our homes to be well off and sound, We wish our dreams come true, as it appears. "Well, am I any worse?" - we hear all around. "Well, am I any better?" - no one hears. |
* * * |
|
Уже ли светоч разума зачах, И что с людьми простыми стало? Заботимся о пище и вещах, О разуме заботимся так мало. И кто-нибудь глядится простаком, Свои достоинства оценивая ложно. Прикинуться возможно дураком, Прикинуться разумным не возможно. |
The light of wisdom, is it really dead? The common people, what"s the matter with
them? We care for clothes and our daily bread, But we don"t care much for wisdom. Somebody makes as if he were "a simple one" Appraising his good traits without reason. One can pretend to be a silly man, But one can never feign a man of wisdom. |
* * * |
* * * |
Что повторимо в этой жизни? Жила спокойно я, жила И дожила до странной мысли: А, может я уже была? Совсем забыв ее красу? Ни в частном доме, ни в
квартире, А просто где-нибудь в лесу. И ничего же дальше нет. Но вдруг возможно повторенье Пусть через много-много лет? За все века не сосчитать. И если каждый - индивидуум, Где их природе столько взять? Дает нас в облике былом, А вот сознанье не повторно, И мы себя не узнаем. Зовет в прошедшее маня. И тайно теплится надежда: А, может, снова буду я? |
Some things repeat themselves, I hear. I lived like anyone on earth Until I got to the idea That I had lived before my birth. I may have lived in ancient worlds... Not in a flat nor suchlike places, But , maybe, somewhere in the woods. There"s nothing after, anyhow. But, there maybe a repetition, Perhaps, in many years from now? There is no counting them all. If every little thing is living, Then how can nature make each soul? Into our own former shells, But conscience cannot be repeated, So we don"t recognize ourselves. Into the past where I can stay. I have a ray of hope that warms me: Maybe, I"ll live again some day? |
* * * |
|
Казалось мне, что все я понимаю, Премудрой стану, проучась весь
век. "Я знаю то, что ничего не
знаю", - Ах, как был прав премудрый
человек. И в мир познаний глубже
проникая, И я теряла свой "ученый" вид... О, молодость, что многого не
зная, О многом как решенном говорит. |
I thought I comprehended something, And if I always learnt I"d see the light. A man once said: "I know that I know
nothing", The great philosopher was right. As I got deep into the essence Of things, I lost my "wisdom" touch... The youth! They"re quick to make assessments Without really knowing much. |
Anatoly Moskalinsky Translated
by Alec Vagapov |
|
|
|
|
|
ВИЗИТ
ЦАРЯ ИВАНА ВО ВРЕВ |
IVAN THE TERRIBLE" S VISIT TO A
CHURCH |
Бил о колокол язык - и людей собралось. Чем грядущий день велик В грамоте читалось: - Каждый должен быть румян, Чист и разноряжен - Гость к обедне - царь Иван Едет зол и страшен. ...Снежный был, зимы белей Церкви околоток От новехоньких лаптей И косовороток. Не спадает с лиц словцо - Боязно "подарка", Перед царственным лицом Холодно и жарко. Из кареты на крыльцо Гость ступил тяжелый: Ястребиный колкий взор, Бархатные полы. И ни крошки не вкусив Дара хлеба-соли, Перед храмом был радив Шапку снять соболью. ...Был священник в церкви стар И затрясся жаже: "За запинки иль угар Государь накажет". Только клирос замолкал - Чтоб не сбиться слогу, Тихо дьяк ему шептал: - Владице и богу. Царь взглянул, оставив пыл, В купальные ниши. Крест щепотью положил, Постоял и вышел. Красноризные стрельцы Коней запрягали, В стремена сапог носы, Заспешив, совали. А когда, присев на край, Кучер вскинул вожжи, - Строг, но верущ Грозный царь,
- Рассудил псаломщик. |
People gathered round, lead By the church bell"s ringing. The official paper read What the day was bringing: "All, no matter who you are, Dress up, don"t look ugly. Coming to us is the tsar Terrible and angry. All was white around the church And the nearby places, From the sandals, fibre shoes, Kerchiefs, shirts and dresses. No one dared say a word Fearing his frown. It was really hot and cold Standing near the crown. Stepping off the coach, His Grace Walked onto the carpet Wearing a falcon"s face, And a velvet garment. Bread and salt were there, but He disdained to taste it Taking off his sable hat The holy place he entered. ...The priest, an aged man by far, Stood there scared and humble Realising that the tsar Wouldn"t have him stumble. As the choir made a pause, Deacon put a word in prompted, lowering his voice, "God forbid the Sovereign" Looking up, he made a wish, Then he looked around, Put a cross into a niche, And, lingering, went out. Dressed in red, the bodyguard Got the horses ready Pressing on the stirrups hard, Making saddles steady. When the coachman went ahead Tossing reins to cries: "Our tsar, - the psalmist said, - Is terrible but pious". |
ВЕДЬМА |
THE
WITCH |
Из трубы своей повети, Перепачкавшись в золе, Галкой выпорхнула ведьма, Восседая на метле. И под нею в этот вечер - Города леса, поля. Ей приятны встречный ветер, Белый саван января. По сугробам тенью тонкой Проскользнет в мерцанье звезд, Месяц ясною гребенкой Серебрит ей прядь волос. То метлой коснется крыши, То взойдет на Млечный путь, И не видишь, и не слышишь, Но не можешь и уснуть. В зимнем, звездно-черном небе, Как безмолвная сова, Над землей летает ведьма На кануне Рождества. |
Flying out of the chimney, Dirty , all in soot and fume, The witch started on her journey Sitting grandly on a broom. Taking wing she flew around Over cities, woods and fields, Relishing the winter shroud Of the snow, and heavy winds. On the snow-drifts here and there Like a shadow she would slide, And the moon would brush her hair With the silver comb of light. Now she"d touch the roof, or ground, Now ascend the Milky Way, Though she wouldn"t make a sound, - You could not sleep anyway. Like a silent owl, high in Starry heaven, in dismay, Up above the witch is flying On the Eve of Christmas Day. |
ДЕВОЧКА-ВЕСНА |
THE LITTLE GIRL, THE SPRING |
Уж зима неловкая и не удержала - По ступенькам облака девочка
сбежала. Босиком по лужам живо
скок-поскок, Личико в веснушках, звонкий
голосок Краски так решили неба и реки - Банты голубые ей невелики! На ладошках крошечных - блики
золоты, Белые горошины - ландыши-цветы. Улыбаясь кроткая, смехом озорна, По аллейкам топает девочка-Весна. |
Unhandy now and cumbersome, the winter
couldn"t help it: Down the steps, a girlie from the cloud
ascended. Hopping pools and puddles, bare footed, live, Freckle-faced, the Girlie strolled about the
drive. Colours of the rivers and the bright blue
skies Thought the band She"d put on was the proper
size. On Her little palm were golden specks of
light, Lilies of the valley looked like pees all
right. Smiling, joyous, humble, sounding like a
ring, Down the lane was strolling little Girl, the
Spring. |
Yevgeny Samuilov |
|
* * * |
* * * |
"Да будет вечен в мире идеал!" - Такой девиз беря с собой в
дорогу, Почти что каждый, сделав шаг с
порога, Об этом тут же твердо забывал. Не ценят люди в жизни путь
прямой, Не любят в ширь расправленные
плечи - Блажен, кто ходит с согнутой
спиной И говорит уродливые речи, - В одной земле зароют подлеца И честного. И нет тому конца. |
"May our great ideals live for ever!" One takes this motto getting under way. When he steps out of his door, however, He totally forgets about it right away. One doesn"t like straight roads that stretch
ahead Nor shoulders, straightened up, in spite of
stitches. Blessed is the one who humbly hangs his head And makes obsequious, complaisant speeches. A rascal and an honest, man however, Is buried in the same old earth, - as ever. |
*
* * |
*
* * |
С годами все острее ценишь круг, Очерченный немногими друзьями: И близость душ, возникшую не
вдруг, И жертвы тех, что так любимы
нами. И в жизни что безрадостна давно, Оставив в прошлом легкие победы, Мы словно смотрим старое кино: Семейный стол, душевная беседа. |
With time we take too close to heart The circle of some friends which we had once, Propinquity of souls that came too hard And sacrifices of our beloved ones. In our life, which has been long so sour, We have forgotten our conquests in a "rebel". We seem to watch a motion-picture now: A cordial talk, a family at table. |
* * * |
|
Чем меньше начинаешь есть, Тем насыщаешься быстрее, И чувство голода тупее, И, кажется смысл жизни весь, Чтоб от страны своей зарплату Ждать, то полгода, а то год... И проклято-благославен народ, Что воспитали так когда-то. Что то, что нажито горбом, Он принимает, как подачку, Иль кость, что бросят ли
собачке, Исправно охранявшей дом. И, зная хлебным крошкам счет, Прислушиваясь к кашлю дочки, - Я понял: дохожу до точки, За коей ненависть живет. Их много - тех, кого любовь
спасла; Ведь и Господь простил Иуду... Когда же ненависть, как
сквозняки, повсюду, И кровососам нет числа. Она мне кровная родня, Впадаю в грех, пускаясь по
мытарствам, И утверждаю: нет от ней
лекарства - И... глупо переубеждать меня... |
It"s known that the less we eat The faster we"re fed up and sated, And our hunger is abated, And it it"s the sense of life, is it? We think it does make sense to wait for months until we get our wages... Blessed is the nation which for ages Has had to bear such a state. What has been earned by dent of work We take as their condescension, Or leavings thrown to the dog A sigh of great consideration. I know the cost of bread of mine And, thinking of my daughter"s ailing, I know that I have reached the line Where hatred find its place of dwelling. Those saved by love are not so rare; God Pardoned Judas in old times... When there is hatred everywhere There"s abundance of vampires. Thus hatred is a kin of mine To sin and anguish I"m fated. I claim: there is no remedy from hatred (Don"t try to make me change my mind)... |
* * * |
|
Опять Вы в красном. Вам оно к
лицу, А мое тихо кровоточит сердце. И пулей продолжает мысль
вертеться: Зачем приполз я к Вашему
крыльцу?! Опять Вы в красном. Красное -
запрет, А я как старикашка, впавший в
детство, Или корабль, потерпевший
бедствие, Жду помощи. А ее нет и нет... Опять Вы в красном. Все у Ваших
ног, - И даже этот, мной любимый город, И мой навек неутоленный голод, И те, кто заглушить его не
смог... Опять Вы в красном. Даже не
краснея, Вы смотрите не мир поверх голов, Осталось вскинуть брови: "Кто
таков, Что дал топор и приготовил шею?.." |
You"re wearing red. It does become you, dear, Whereas my heart is broken, bleeding. And, like a bullet, in my head one thought is
spinning: Why have I come to you? Why am I here? You"re wearing red. And red denotes a ban. While I am like an aged man in dotage, Or, like a ship, that sends a trouble
message, I need a helping hand, and there is none... You"re wearing red again and look your best. You own the town which I love so dearly, The hunger I"m suffering from severely, And those who couldn"t quench my thirst. You"re wearing red. And you don"t blush, nor
frown, As you look down on the whole wide world, And all you have to say now is the word: "Who"s here, giving me an axe and bending
down?.." |
* * * |
* * * |
Свеча тепло горела в алтаре, За здравие жены , меня и дочки. Весны-невесты - вербы почки Сияли - все в пасхальном
серебре. И исподволь в тиши амвона, Как жница, в сноп грехи связав, Сожгла их на моих глазах, Шепча душе: ты прощена, ты
дома... А дальше - светлый миг поста: Причастники подходят к чаше, И, ложечку даров прияша, Пьют кровь и пот с голгофского
креста. Душа зовется ввысь - горе, Презреть греховность,
нелюдимость, Чтоб понял я необходимость Свечи, горящей в алтаре. |
The candle light was warm and bright as day, For me, my wife and our little daughter. Spring buds of willow in the alter Were shining on the Easter silver tray. I saw confession, in seclusion, Tie in a bundle all the sins And burn them like confounded things Declaring: "Now you have your absolution". Next came the sweet bright fast, of course, Communion takers came up to the bowl, To take a gulp so that the soul Might share the blood from crucifixion cross. My soul aspires to the height, Away from solitude, transgression, So that I come to comprehension Of Holy Altar"s candle light... |
* * * |
* * * |
Она любовь растит на кухне Средь ругани и суеты, Надежды хрупкой, что не рухнет Мир ее созданной мечты, И, что, обдав житейской пеной, Волна корабль пригонит к ней, И что по трапу, несомненно, Спеша сбежит красавец Грей... ...Ночь паруса свернет жгутом. И вновь поднимет лишь к
рассвету... И будут пить матросы ром, Желая паре "много лета", И солнца луч отыщет чудо, Скользя средь мятых простыней... ... Ну вот - ты вымыла посуду, Теперь подай еду скорей, Забудь, что был волшебник
милый, - И не пролей тарелку щей, Неся к столу, где брызжет силой Пусть кто угодно, но не Грей. И, поклоняясь многим бедам, Прими удар еще одной: Мир сказки жрущему не ведом - Вот смысл истины простой... |
Her love is grown in the kitchen Amidst the wrangle, fuss and rush, The world of dream, for which she"s itching, And which, she faintly hopes, won"t crash. She hopes that splashing her all over With worldly froth, the waves will send A ship to her, from which her lover, The handsome Grey, is to descend. The night will then roll up the sail And hoist it at daybreak, on leaving, The sailors, drinking rum, will hail The couple wishing them "long living". The sunray will search out the wonder, Sliding about the crumpled sheet... ...You"ve washed the dishes? Don"t meander, Now bring him quickly food to eat... Forget about the magician, Don"t spill the soup bringing the tray To muscled man, full of ambition, Who can be anyone but Grey. You humbly bear pains and ailment, Perhaps you will find this blow of use: The world of fairy-tales is alien To gluttons, - that"s the simple truth... |
Ivan Vinogradov Translated by Alec Vagapov |
БЫТЬ
ЛЮБИМЫМ ЛЕГКО... |
IT"S EASY TO BE LOVED... |
Много было разлук, Много ливней и гроз. Только не было мук, Только на было слез. Шел навстречу ветрам, Мерил дальность дорого, Только не было ран, Не был мокрым платок ...Я стою, не дыша, Сердца слушаю бой. Леденеет душа От разлуки с тобой. Не хочу и о ком Ни судить: ни рядить... ................................. Быть любимым легко, Очень трудно любить.. |
There"ve been thunderbolts, rains, Separations and fears, But there haven"t been pains, And there haven"t been tears. I have faced blowing winds, Many roads I"ve got by, But there haven"t been wounds And my kerchief"s been dry. Now my breath I can"t hold Nor the beat of my heart, And my blood"s running cold Now that we are apart. Far be it from me To censure like daft... ............................... It"s harder to be In love than be loved. |
*
* * |
*
* * |
Мы ели яблоко вдвоем: Кусал я справа, а ты слева. В воображении моем Предстали вдруг Адам и Ева И хоть заветную черту Не перешли мы, нет. И все же На ту библейскую чету Мы были очень уж похожи |
We ate an apple, you and I, You"d bite at one side, I at the other. And suddenly in my mind"s eye I thought we were Eve and Adam, And though we had to draw the line At getting into sweet good "trouble" We did appear to be like That famous couple from the Bible. |
ПРОВОДЫ |
SEEING
MY DARLING OFF |
Даже небо сегодня пусто, Мрачно хмурится с высоты. Ему тоже, наверно, грустно От того, что уедешь ты. Небо, небо! Мы оба скучаем, Оба вместе чего-то ждем, Ярким солнцем ее встречаем, А провожаем - дождем. Одиноко стою на перроне, Весь осунулся и угас. ...Падают капли в мои ладони, То ли с неба, то ли из глаз. |
Now the sky looks at me with a frown, It"s so dull and deserted today, It"s upset, I suppose it is down "cause my darling is going away. Oh my heaven, we both miss her badly! And we both hope for something again. We meet her with sunshine gladly And we see her off always with rain. Here I stand on the platform, worrying Broken-hearted, as cold as ice. ...Down on me little drops are a-falling. From the sky, or perhaps from my eyes. |
ПРИМЕТА |
|
Говорят, Что желтый цвет к измене. За моим окном Пылает клен. Что сулит мне Яркий лист осенний? Не измену ль Предвещает он? Я не суеверен, Хоть нередко вижу даль, Как серое сукно. И грущу, когда янтарной веткой Машет клен в открытое окно. |
People say That yellow means betrayal. Outside my window There"s a tree. What do autumns leaves portend in real? Do they signify adultery? Though not superstitious, I am anxious For my prospects Which look dull and gray. And I feel upset when amber branches Outside my window sway. |
|
Yevgeny Mikhailov |
Я возвращаюсь в город Псков Усталый и немножко пьяный, Ко встрече радостной готов, Одна беда - почти пусты карманы. Судьба меня кидала так, что мне не показалось мало. Какой же я смешной чудак, Чего мне здесь, во Пскове, не
хватало. От жизни, полной суетой, Из дальних, пыльных городов Я возвращаюсь в город мой. Привет тебе, родимый Псков ! Я возвращаюсь в город мой, Здесь люди и добрей и чище. С друзьями сядем над рекой В каком-нибудь кафе посимпатичней. И подниму я первый тост, А там глядишь второй и третий За белый Кремль и Ольгин мост, И за друзей, которых снова
встретил. От жизни, бедной и больной, Из дальних, пыльных городов Я возвращаюсь в мой родной Любимый Псков, прекрасный Псков
! Я возвращаюсь в город мой С надеждой, верой и печалью., И Храма Троицы Святой Мне купола сияют и встречают. Летит куда-то белый свет. Вода и время точат камень. А Псков стоит уж тыщу лет И будет он и впредь стоять
веками. От жизни, полной суетой, Из дальних, пыльных городов Я возвращаюсь в город мой. Привет тебе, родимый Псков ! От жизни, бедной и больной, Из дальних, пыльных городов Я возвращаюсь в мой родной Любимый Псков, прекрасный Псков
! Родимый Псков, великий Псков ! |
At last I am getting off the train I"m tired and slightly elevated, I"m glad to see my Pskov again, Although I have my pockets emptied. I"ve traveled round quite a bit. And found it wearing and drear. I am a queer
man indeed , - Why have I chosen to be here ? Away from fussy, bustling life, From dusty cities, so far off, I"m coming back, what a delight !, My greetings to you, dear old Pskov. I"m coming back where people are Much kinder than in other places. I think of sitting in a bar, Or cafe, holding friendly conversations. The toasts I will suggest will each Be to the things I"ve never doubted : To white stone Kremlin, Olga Bridge, And all my friends whom I have now encountered. Away from poor ailing life, And dusty cities, so far off, I"m coming back, what a delight ! My dear Pskov, my lovely Pskov ! I"m coming back to Pskov, so fine ! I"m filled with hope, belief and sadness. The domes of the Cathedral shine According me with welcome kindness. The white daylight is flying off, Time wears away the stone ... However, It"s been a thousand years since Pskov Sprang up. And it will stand for ever. Away from fussy, bustling life, From dusty cities, so far off, I"m coming back, what a delight ! My greetings to you, dear old Pskov ! Away from poor ailing life, From dusty cities, so far off, I"m coming back, what a delight ! My dear Pskov, my lovely Pskov ! My precious
Pskov, great city Pskov ! |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"