Псковсие поэты : другие произведения.

Сборник стихотворений псковских поэтов

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 4.77*4  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Сборник стихотворений псковских поэтов. Двуязычная версия(на русском и английском языках). Перевод А.С. Вагапова

Poets of Pskov Region

Translated by Alec Vagapov


 

 

Stanislav Zolotsev      

The 21st Of March

Alexander Gusev   

Autumn

Klara Alyoshina       

Olga, The Princess Once Had A Vision

Larina Fedotova    

At Times We Celebrate Our Success,

The Light Of Wisdom, Is It Really Dead?

Some Things Repeat Themselves, I Hear

I thought I comprehended something

Anatoly Moskalinsky

The Little Girl, The Spring

Ivan The Terrible" S Visit To A Church  In Pskov Region

The Witch

Yevgeny Samuilov

"May Our Great Ideals Live For Ever!"

 With Time We Take Too Close To Heart

It"s Known That The Less We Eat

You"re Wearing Red. It Does Become You, Dear

The Candle Light Was Warm And Bright As Day

Her Love Is Grown In The Kitchen

Ivan Vinogradov

There"ve Been Thunderbolts, Rains

We ate an apple, you and I

Seeing My Darling Off

The Omen

Yevgeny  Mikhailov

At last I am getting off the train

 

 

 

Станислав Золотцев

Stanislav Zolotsev

Translated by Alec Vagapov

ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ МАРТА

THE 21st  OF MARCH

 

 

День весеннего равноденствия!

Солнце плещется высоко.

...Нам сегодня до благоденствия,

как до солнышка, далеко.

 

И лихие выходят бедствия

из плод снега, из подо льда.

День весеннего равноденствия -

ты тревожен, как никогда...

 

А душа - все равно блаженствует,

и ликует живая плоть.

В день весеннего равноденствия

одарил их теплом Господь.

 

Потому что зима, злодействуя,

душу выстудить не смогла.

День весеннего равноденствия -

равновесье добра и зла.

 

 

Vernal equinox. Spring. Day of Parity!

Up above is the flickering sun.

...We are far from the life of prosperity,

as remote as the sun from a man.

 

We have plights and calamities coming

out of ice and from under the snow.

Vernal equinox day, you"re alarming

and disturbing, like never before...

 

Yet the soul is extremely exulting,

and the body is happy and bright

On this equinox day God Almighty

gave them warmth and imbued with delight.

 

For the winter in spite of its violence

was unable to lower the mood.

Vernal equinox is like a balance,

counterpoising evil and good.

  

Александр Гусев

ОСЕНЬ

Alexander Gusev

 AUTUMN

Translated by Alec Vagapov

Сумасшедшая!

Что ты вытворяешь,

oсень?

О эта пляска цвета!

завораживаешь и не знаешь,

что уже твоя песенка спета.

        

 "Как не знать? - отвечает -

Знаю.

Мой осенний не долог век.

Но недаром же я - золотая,

Непонятливый ты человек".

You are crazy,

Autumn!

you"re so fair!

Oh what a colour dance! What an amaze!

Bewitching me, you must be unaware

That you"ve already seen your days.

                                          

 "Yes, of course, I know it -

Says the Autumn -

And I know my age is but a span.

But they call me "golden", and you ought

to

Understand it well, you funny man".

 

 

Klara Alyoshina

Translated by Alec Vagapov

Клара Алешина

***

* * *

Было видение Ольге-княгине:

В небе над Кромом сошлись три луча.

И повелела княгиня - отныне

Будет построен здесь храм. Как свеча.

Ввысь устремится главой золотою,

Кромские башни вокруг соберет,

Будет прославлен людскою молвою,

Лебедем белым в веках проплывет.

 

 

Olga, the Princess once had a vision:

Three beams of sunlight here merged into one.

It was a sign, and she made a decision:

There"ll be a church on this spot from now on.

Up to the sky golden domes it will raise, and

Towers an walls will surround its shrines

People will sing their songs of appraisal,

and, like a swan, it will flow through the times.

 

 

 

 

Larina Fedotova Ларина Федотова

Translated by Alec Vagapov

                    * * *

                   * * *

 

 

Мы празднуем успехи иногда,

Мы привыкаем к мелочам, к обычности,

Не всех образумляют и года,

Что не хватает нам самокритичности.

 

Мы жаждем видеть полной чашей дом,

Чтоб по желаниям все в жизни вышло.

- А чем я хуже? - слышится кругом.

- Чем я лучше? - этого не слышно.

 

 

At times we celebrate our success,

And we get used to triviality;

Not all of us grow wise with years,

Self-criticism is not our reality.

 

We want our homes to be well off and sound,

We wish our dreams come true, as it appears.

"Well, am I any worse?" - we hear all around.

"Well, am I any better?" - no one hears.

 

 

 

 

                 * * *

                      * * *

 

 

Уже ли светоч разума зачах,

И что с людьми простыми стало?

Заботимся о пище и вещах,

О разуме заботимся так мало.

 

И кто-нибудь глядится простаком,

Свои достоинства оценивая ложно.

Прикинуться возможно дураком,

Прикинуться разумным не возможно.

 

 

The light of wisdom, is it really dead?

The common people, what"s the matter with them?

We care for clothes and our daily bread,

But we don"t care much for wisdom.

 

Somebody makes as if he were "a simple one"

Appraising his good traits without reason.

One can pretend to be a silly man,

But one can never feign a man of wisdom.

 

 

 

 

             * * *

                * * *

 

 

Что повторимо в этой жизни?

Жила спокойно я, жила

И дожила до странной мысли:

А, может я уже была?

Когда-то в прошлом, древнем мире,

Совсем забыв ее красу?

Ни в частном доме, ни в квартире,

А просто где-нибудь в лесу.

Проходит жизнь, проходит тленье

И ничего же дальше нет.

Но вдруг возможно повторенье

Пусть через много-много лет?

О, сколько лиц! О, сколько видов!

За все века не сосчитать.

И если каждый - индивидуум,

Где их природе столько взять?

Кто знает, вдруг она бесспорно

Дает нас в облике былом,

А вот сознанье не повторно,

И мы себя не узнаем.

Но голос предков, как и прежде,

Зовет в прошедшее маня.

И тайно теплится надежда:

А, может, снова буду я?

 

 

Some things repeat themselves, I hear.

I lived like anyone on earth

Until I got to the idea

That I had lived before my birth.

Without thinking of life"s graces,

I may have lived in ancient worlds...

Not in a flat nor suchlike places,

But , maybe, somewhere in the woods.

But life goes by, so does decomposition,

There"s nothing after, anyhow.

But, there maybe a repetition,

Perhaps, in many years from now?

There are so many things in being!

There is no counting them all.

If every little thing is living,

Then how can nature make each soul?

Who knows, we"ve probably been fitted

Into our own former shells,

But conscience cannot be repeated,

So we don"t recognize ourselves.

The voice of ancestors still calls me,

Into the past where I can stay.

I have a ray of hope that warms me:

Maybe, I"ll live again some day?

 

 

 

 

 

                  * * *

                 * * *

 

 

Казалось мне, что все я понимаю,

Премудрой стану, проучась весь век.

"Я знаю то, что ничего не знаю", -

Ах, как был прав премудрый человек.

 

И в мир познаний глубже проникая,

И я теряла свой "ученый" вид...

О, молодость, что многого не зная,

О многом как решенном говорит.

 

 

I thought I comprehended something,

And if I always learnt I"d see the light.

A man once said: "I know that I know nothing",

The great philosopher was right.

 

As I got deep into the essence

Of things, I lost my "wisdom" touch...

The youth! They"re quick to make assessments

Without really knowing much.

 

Анатолий Москалинский

Anatoly Moskalinsky

Translated by Alec Vagapov

 

 

 

 

 

ВИЗИТ ЦАРЯ ИВАНА ВО ВРЕВ

IVAN THE TERRIBLE" S VISIT TO A CHURCH
IN PSKOV REGION

 

 

Бил о колокол язык -

и людей собралось.

Чем грядущий день велик

В грамоте читалось:

- Каждый должен быть румян,

Чист и разноряжен -

Гость к обедне - царь Иван

Едет зол и страшен.

 

...Снежный был, зимы белей

Церкви околоток

От новехоньких лаптей

И косовороток.

 

Не спадает с лиц словцо -

Боязно "подарка",

Перед царственным лицом

Холодно и жарко.

 

Из кареты на крыльцо

Гость ступил тяжелый:

Ястребиный колкий взор,

Бархатные полы.

И ни крошки не вкусив

Дара хлеба-соли,

Перед храмом был радив

Шапку снять соболью.

 

...Был священник в церкви стар

И затрясся жаже:

"За запинки иль угар

Государь накажет".

 

Только клирос замолкал -

Чтоб не сбиться слогу,

Тихо дьяк ему шептал:

- Владице и богу.

 

Царь взглянул, оставив пыл,

В купальные ниши.

Крест щепотью положил,

Постоял и вышел.

 

Красноризные стрельцы

Коней запрягали,

В стремена сапог носы,

Заспешив, совали.

 

А когда, присев на край,

Кучер вскинул вожжи,

- Строг, но верущ Грозный царь, -

Рассудил псаломщик.

 

 

People gathered round, lead

By the church bell"s ringing.

The official paper read

What the day was bringing:

"All, no matter who you are,

Dress up, don"t look ugly.

Coming to us is the tsar

Terrible and angry.

 

All was white around the church

And the nearby places,

From the sandals, fibre shoes,

Kerchiefs, shirts and dresses.

 

No one dared say a word

Fearing his frown.

It was really hot and cold

Standing near the crown.

 

Stepping off the coach, His Grace

Walked onto the carpet

Wearing a falcon"s face,

And a velvet garment.

Bread and salt were there, but

He disdained to taste it

Taking off his sable hat

The holy place he entered.

 

...The priest, an aged man by far,

Stood there scared and humble

Realising that the tsar

Wouldn"t have him stumble.

 

As the choir made a pause,

Deacon put a word in

prompted, lowering his voice,

"God forbid the Sovereign"

 

Looking up, he made a wish,

Then he looked around,

Put a cross into a niche,

And, lingering, went out.

 

Dressed in red, the bodyguard

Got the horses ready

Pressing on the stirrups hard,

Making saddles steady.

 

When the coachman went ahead

Tossing reins to cries:

"Our tsar, - the psalmist said, -

Is terrible but pious".

 

         ВЕДЬМА

     THE WITCH

 

 

Из трубы своей повети,

Перепачкавшись в золе,

Галкой выпорхнула ведьма,

Восседая на метле.

 

И под нею в этот вечер -

Города леса, поля.

Ей приятны встречный ветер,

Белый саван января.

 

По сугробам тенью тонкой

Проскользнет в мерцанье звезд,

Месяц ясною гребенкой

Серебрит ей прядь волос.

 

То метлой коснется крыши,

То взойдет на Млечный путь,

И не видишь, и не слышишь,

Но не можешь и уснуть.

В зимнем, звездно-черном небе,

Как безмолвная сова,

Над землей летает ведьма

На кануне Рождества.

 

 

Flying out of the chimney,

Dirty , all in soot and fume,

The witch started on her journey

Sitting grandly on a broom.

 

Taking wing she flew around

Over cities, woods and fields,

Relishing the winter shroud

Of the snow, and heavy winds.

 

On the snow-drifts here and there

Like a shadow she would slide,

And the moon would brush her hair

With the silver comb of light.

 

Now she"d touch the roof, or ground,

Now ascend the Milky Way,

Though she wouldn"t make a sound, -

You could not sleep anyway.

 

Like a silent owl, high in

Starry heaven, in dismay,

Up above the witch is flying

On the Eve of Christmas Day.

 

 

 

 

ДЕВОЧКА-ВЕСНА

THE LITTLE GIRL, THE SPRING

 

 

Уж зима неловкая и не удержала -

По ступенькам облака девочка сбежала.

 

Босиком по лужам живо скок-поскок,

Личико в веснушках, звонкий голосок

 

Краски так решили неба и реки -

Банты голубые ей невелики!

 

На ладошках крошечных - блики золоты,

Белые горошины - ландыши-цветы.

 

Улыбаясь кроткая, смехом озорна,

По аллейкам топает девочка-Весна.

 

 

Unhandy now and cumbersome, the winter couldn"t help it:

Down the steps, a girlie from the cloud ascended.

 

Hopping pools and puddles, bare footed, live,

Freckle-faced, the Girlie strolled about the drive.

 

Colours of the rivers and the bright blue skies

Thought the band She"d put on was the proper size.

 

On Her little palm were golden specks of light,

Lilies of the valley looked like pees all right.

 

Smiling, joyous, humble, sounding like a ring,

Down the lane was strolling little Girl, the Spring.

 

 

 

 

Евгений Самуйлов

Yevgeny Samuilov

                     * * *

                      * * *

 

 

"Да будет вечен в мире идеал!" -

Такой девиз беря с собой в дорогу,

Почти что каждый, сделав шаг с порога,

Об этом тут же твердо забывал.

 

Не ценят люди в жизни путь прямой,

Не любят в ширь расправленные плечи -

Блажен, кто ходит с согнутой спиной

И говорит уродливые речи, -

 

В одной земле зароют подлеца

И честного. И нет тому конца.

 

 

"May our great ideals live for ever!"

One takes this motto getting under way.

When he steps out of his door, however,

He totally forgets about it right away.

 

One doesn"t like straight roads that stretch ahead

Nor shoulders, straightened up, in spite of stitches.

Blessed is the one who humbly hangs his head

And makes obsequious, complaisant speeches.

 

A rascal and an honest, man however,

Is buried in the same old earth, - as ever.

* * *

* * *

 

 

С годами все острее ценишь круг,

Очерченный немногими друзьями:

И близость душ, возникшую не вдруг,

И жертвы тех, что так любимы нами.

 

И в жизни что безрадостна давно,

Оставив в прошлом легкие победы,

Мы словно смотрим старое кино:

Семейный стол, душевная беседа.

 

 

With time we take too close to heart

The circle of some friends which we had once,

Propinquity of souls that came too hard

And sacrifices of our beloved ones.

 

In our life, which has been long so sour,

We have forgotten our conquests in a "rebel".

We seem to watch a motion-picture now:

A cordial talk, a family at table.

 

                           * * *                       

               * * *

 

 

Чем меньше начинаешь есть,

Тем насыщаешься быстрее,

И чувство голода тупее,

И, кажется смысл жизни весь,

 

Чтоб от страны своей зарплату

Ждать, то полгода, а то год...

И проклято-благославен народ,

Что воспитали так когда-то.

 

Что то, что нажито горбом,

Он принимает, как подачку,

Иль кость, что бросят ли собачке,

Исправно охранявшей дом.

 

И, зная хлебным крошкам счет,

Прислушиваясь к кашлю дочки, -

Я понял: дохожу до точки,

За коей ненависть живет.

 

Их много - тех, кого любовь спасла;

Ведь и Господь простил Иуду...

Когда же ненависть, как сквозняки, повсюду,

И кровососам нет числа.

 

Она мне кровная родня,

Впадаю в грех, пускаясь по мытарствам,

И утверждаю: нет от ней лекарства -

И... глупо переубеждать меня...

 

 

It"s known that the less we eat

The faster we"re fed up and sated,

And our hunger is abated,

And it it"s the sense of life, is it?

 

We think it does make sense to wait

for months until we get our wages...

Blessed is the nation which for ages

Has had to bear such a state.

 

What has been earned by dent of work

We take as their condescension,

Or leavings thrown to the dog

A sigh of great consideration.

 

I know the cost of bread of mine

And, thinking of my daughter"s ailing,

I know that I have reached the line

Where hatred find its place of dwelling.

 

Those saved by love are not so rare;

God Pardoned Judas in old times...

When there is hatred everywhere

There"s abundance of vampires.

 

Thus hatred is a kin of mine

To sin and anguish I"m fated.

I claim: there is no remedy from hatred

(Don"t try to make me change my mind)...

 

 

 

                   * * *

                        * * *

 

 

Опять Вы в красном. Вам оно к лицу,

А мое тихо кровоточит сердце.

И пулей продолжает мысль вертеться:

Зачем приполз я к Вашему крыльцу?!

 

Опять Вы в красном. Красное - запрет,

А я как старикашка, впавший в детство,

Или корабль, потерпевший бедствие,

Жду помощи. А ее нет и нет...

 

Опять Вы в красном. Все у Ваших ног, -

И даже этот, мной любимый город,

И мой навек неутоленный голод,

И те, кто заглушить его не смог...

 

Опять Вы в красном. Даже не краснея,

Вы смотрите не мир поверх голов,

Осталось вскинуть брови: "Кто таков,

Что дал топор и приготовил шею?.."

 

 

You"re wearing red. It does become you, dear,

Whereas my heart is broken, bleeding.

And, like a bullet, in my head one thought is spinning:

Why have I come to you? Why am I here?

 

You"re wearing red. And red denotes a ban.

While I am like an aged man in dotage,

Or, like a ship, that sends a trouble message,

I need a helping hand, and there is none...

 

You"re wearing red again and look your best.

You own the town which I love so dearly,

The hunger I"m suffering from severely,

And those who couldn"t quench my thirst.

 

You"re wearing red. And you don"t blush, nor frown,

As you look down on the whole wide world,

And all you have to say now is the word:

"Who"s here, giving me an axe and bending down?.."

 

 

* * *

 

 

* * *

 

 

Свеча тепло горела в алтаре,

За здравие жены , меня и дочки.

Весны-невесты - вербы почки

Сияли - все в пасхальном серебре.

 

И исподволь в тиши амвона,

Как жница, в сноп грехи связав,

Сожгла их на моих глазах,

Шепча душе: ты прощена, ты дома...

 

А дальше - светлый миг поста:

Причастники подходят к чаше,

И, ложечку даров прияша,

Пьют кровь и пот с голгофского креста.

 

Душа зовется ввысь - горе,

Презреть греховность, нелюдимость,

Чтоб понял я необходимость

Свечи, горящей в алтаре.

 

 

The candle light was warm and bright as day,

For me, my wife and our little daughter.

Spring buds of willow in the alter

Were shining on the Easter silver tray.

 

I saw confession, in seclusion,

Tie in a bundle all the sins

And burn them like confounded things

Declaring: "Now you have your absolution".

 

Next came the sweet bright fast, of course,

Communion takers came up to the bowl,

To take a gulp so that the soul

Might share the blood from crucifixion cross.

 

My soul aspires to the height,

Away from solitude, transgression,

So that I come to comprehension

Of Holy Altar"s candle light...

 

 

                  * * *

 

 

                  * * *

 

 

Она любовь растит на кухне

Средь ругани и суеты,

Надежды хрупкой, что не рухнет

Мир ее созданной мечты,

 

И, что, обдав житейской пеной,

Волна корабль пригонит к ней,

И что по трапу, несомненно,

Спеша сбежит красавец Грей...

 

...Ночь паруса свернет жгутом.

И вновь поднимет лишь к рассвету...

И будут пить матросы ром,

Желая паре "много лета",

 

И солнца луч отыщет чудо,

Скользя средь мятых простыней...

... Ну вот - ты вымыла посуду,

Теперь подай еду скорей,

 

Забудь, что был волшебник милый, -

И не пролей тарелку щей,

Неся к столу, где брызжет силой

Пусть кто угодно, но не Грей.

 

И, поклоняясь многим бедам,

Прими удар еще одной:

Мир сказки жрущему не ведом -

Вот смысл истины простой...

 

 

Her love is grown in the kitchen

Amidst the wrangle, fuss and rush,

The world of dream, for which she"s itching,

And which, she faintly hopes, won"t crash.

 

She hopes that splashing her all over

With worldly froth, the waves will send

A ship to her, from which her lover,

The handsome Grey, is to descend.

 

The night will then roll up the sail

And hoist it at daybreak, on leaving,

The sailors, drinking rum, will hail

The couple wishing them "long living".

 

The sunray will search out the wonder,

Sliding about the crumpled sheet...

...You"ve washed the dishes? Don"t meander,

Now bring him quickly food to eat...

 

Forget about the magician,

Don"t spill the soup bringing the tray

To muscled man, full of ambition,

Who can be anyone but Grey.

 

You humbly bear pains and ailment,

Perhaps you will find this blow of use:

The world of fairy-tales is alien

To gluttons, - that"s the simple truth...

 

 

 

 

Иван Виноградов

Ivan Vinogradov

Translated by Alec Vagapov

 

БЫТЬ ЛЮБИМЫМ ЛЕГКО...

IT"S EASY TO BE LOVED...

 

 

Много было разлук,

Много ливней и гроз.

Только не было мук,

Только на было слез.

 

Шел навстречу ветрам,

Мерил дальность дорого,

Только не было ран,

Не был мокрым платок

 

...Я стою, не дыша,

Сердца слушаю бой.

Леденеет душа

От разлуки с тобой.

 

Не хочу и о ком

Ни судить: ни рядить...

.................................

Быть любимым легко,

Очень трудно любить..

 

 

There"ve been thunderbolts, rains,

Separations and fears,

But there haven"t been pains,

And there haven"t been tears.

 

I have faced blowing winds,

Many roads I"ve got by,

But there haven"t been wounds

And my kerchief"s been dry.

 

Now my breath I can"t hold

Nor the beat of my heart,

And my blood"s running cold

Now that we are apart.

 

Far be it from me

To censure like daft...

...............................

It"s harder to be

In love than be loved.

 

* * *

* * *

 

 

Мы ели яблоко вдвоем:

Кусал я справа, а ты слева.

В воображении моем

Предстали вдруг Адам и Ева

 

И хоть заветную черту

Не перешли мы, нет. И все же

На ту библейскую чету

Мы были очень уж похожи

 

 

We ate an apple, you and I,

You"d bite at one side, I at the other.

And suddenly in my mind"s eye

I thought we were Eve and Adam,

 

And though we had to draw the line

At getting into sweet good "trouble"

We did appear to be like

That famous couple from the Bible.

 

 

 

 

      ПРОВОДЫ

   SEEING MY DARLING OFF

 

 

Даже небо сегодня пусто,

Мрачно хмурится с высоты.

Ему тоже, наверно, грустно

От того, что уедешь ты.

 

Небо, небо! Мы оба скучаем,

Оба вместе чего-то ждем,

Ярким солнцем ее встречаем,

А провожаем - дождем.

 

Одиноко стою на перроне,

Весь осунулся и угас.

...Падают капли в мои ладони,

То ли с неба, то ли из глаз.

 

 

Now the sky looks at me with a frown,

It"s so dull and deserted today,

It"s upset, I suppose it is down

"cause my darling is going away.

 

Oh my heaven, we both miss her badly!

And we both hope for something again.

We meet her with sunshine gladly

And we see her off always with rain.

 

Here I stand on the platform, worrying

Broken-hearted, as cold as ice.

...Down on me little drops are a-falling.

From the sky, or perhaps from my eyes.

 

 

 

      ПРИМЕТА

   THE OMEN

 

 

Говорят,

Что желтый цвет к измене.

За моим окном

Пылает клен.

Что сулит мне

Яркий лист осенний?

Не измену ль

Предвещает он?

 

Я не суеверен,

Хоть нередко вижу даль,

Как серое сукно.

И грущу, когда янтарной веткой

Машет клен в открытое окно.

 

 

People say

That yellow means betrayal.

Outside my window

There"s a tree.

What do autumns leaves

portend in real?

Do they signify adultery?

 

Though not superstitious,

I am anxious

For my prospects

Which look dull and gray.

And I feel upset when amber branches

Outside my window sway.

 

 

 

 

 

Евгений Михайлов

      

 

 

    

Yevgeny  Mikhailov

             

                 ***

Я возвращаюсь в город Псков

Усталый и немножко пьяный,

Ко встрече радостной готов,

Одна беда - почти пусты карманы.

Судьба меня кидала так,

что мне не показалось мало.

Какой же я смешной чудак,

Чего мне здесь, во Пскове, не хватало.

От жизни,  полной суетой,

Из дальних, пыльных городов

Я возвращаюсь в город мой.

Привет тебе, родимый Псков !

Я возвращаюсь в город мой,

Здесь люди и добрей и чище.

С друзьями сядем над рекой

В каком-нибудь кафе посимпатичней.

И подниму я первый тост,

А там глядишь второй и третий

За белый Кремль и Ольгин мост,

И за друзей, которых снова встретил.

От жизни,  бедной и больной,

Из дальних, пыльных городов

Я возвращаюсь в мой родной

Любимый Псков, прекрасный Псков !

Я возвращаюсь в город мой

С надеждой, верой и печалью.,

И Храма Троицы Святой

Мне купола сияют и встречают.

Летит куда-то белый свет.

Вода и время точат камень.

А Псков стоит уж тыщу лет

И будет он и впредь стоять веками.

От жизни,  полной суетой,

Из дальних, пыльных городов

Я возвращаюсь в город мой.

Привет тебе, родимый Псков !

От жизни,  бедной и больной,

Из дальних, пыльных городов

Я возвращаюсь в мой родной

Любимый Псков, прекрасный Псков !

Родимый Псков, великий Псков !

               ***

At last I am getting off the train

I"m tired and slightly elevated,

I"m glad to see my Pskov again,

Although I have my pockets emptied.

I"ve traveled round quite a bit.

And found it wearing and drear.

I am a queer  man indeed , -

Why have I chosen to be here ?

Away from fussy, bustling  life,

From dusty cities, so far off,

I"m coming back,  what a delight !,

My greetings to you, dear old Pskov.

I"m coming back where people are

Much kinder than in other places.

I think of sitting  in a bar,

Or cafe, holding  friendly conversations.

The toasts I will suggest will each

Be to the things I"ve never doubted :

To white stone Kremlin, Olga Bridge,

And all my friends  whom I have now encountered.

Away from poor ailing life,

And dusty cities, so far off,

I"m coming back, what a delight !

My dear Pskov, my lovely Pskov !

I"m coming back to Pskov, so fine !

I"m filled with hope, belief and sadness.

The domes of the Cathedral shine

According me with welcome kindness.

The white daylight is flying off,

Time wears away the stone ... However,

It"s been a thousand years since Pskov

Sprang up. And it will stand for ever.

Away from fussy, bustling  life,

From dusty cities, so far off,

I"m coming back, what a delight !

My greetings to you, dear old Pskov !

Away from poor ailing life,

From dusty cities, so far off,

I"m coming back, what a delight !

My dear Pskov, my lovely Pskov !

My precious  Pskov,  great city Pskov !

 


Оценка: 4.77*4  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"