Христианский век в Японии (1549-1650). Перевод книги Ч.Р. Боксера. Глава 5. Христианская культура и миссионерская жизнь
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
Глава V
Христианская культура и миссионерская жизнь
Говоря в целом, можно утверждать, что нация, которая достигла высокой степени собственной культуры, не может подвергнуться глубокому влиянию культуры другого народа, если только ей не будет предоставлена возможность для обмена идеями (или, по крайней мере, их заимствования) в течение значительного периода времени. Коммерческие и политические отношения сами по себе недостаточны для того, чтобы вызвать далеко идущие изменения в национальном образе жизни или мировоззрении, хотя торговля или дипломатия могут выступать в качестве средства распространения идей, религии или философии. Так, буддизм был первоначально введен в Японию через посредство корейских дипломатических миссий; а распространение ислама по всей Индонезии, от Малайи до Минданао, по-видимому, изначально было, скорее, делом арабских и гуджаратских торговцев, чем целенаправленной религиозной пропаганды миссионерской касты, известной как хадрамаутские сейиды (Сейиды - потомки пророка Мухаммеда; Хадрамаут - область в южной Аравии, в настоящее время входит в состав Йемена. - Aspar). К тому времени, когда португальцы достигли Японии, островная империя уже создала собственную глубоко укоренившуюся культуру и впитала в себя ту, что изначально происходила из Китая и Кореи.
Несмотря на ранние оптимистические прогнозы иезуитов, очевидно, что они могли надеяться на длительный успех только в том случае, если смогли бы продолжать свою религиозную пропаганду в течение достаточного периода времени, чтобы донести свои идеи и позволить им проникнуть вглубь японского общества. Их малочисленность с самого начала сделала эту задачу крайне сложной, поскольку они вряд ли могли рассчитывать на то, что их миряне и единоверцы будут оказывать какое-либо большое влияние на японскую жизнь и общественные умонастроения. Валиньяно описал ситуацию со своей обычной точностью, указав в 1583 г., что из-за географической и политической изоляции Японии только иезуиты могли привнести туда новые идеи. Он объяснил, что среднестатистический японец не испытывает тяги к зарубежным поездкам ( ni ellos son curiosos de salir de su tierra para yr ver otras - ни у кого нет желания путешествовать по миру (исп.)), а испанцам запрещали приезжать в Японию как папа римский, так и король. Торговцы из Макао не пытались проникнуть вглубь страны дальше портов Кюсю, и из-за большой разницы в языке, манерах и обычаях японцы очень невысокого мнения о них, а они еще того меньшего - о японцах . Поэтому их взаимные контакты ограничивались необходимыми коммерческими переговорами, и даже в этих вопросах им часто приходилось прибегать к помощи иезуитов-переводчиков. Из всего этого следовало, что иезуиты были единственными европейцами, способными наладить обмен идеями, касающимися религии, философии, литературы и искусства (1).
Печатное слово, конечно же, является одним из наиболее мощных факторов распространения идей, и японцы были знакомы с гравюрами по дереву или ксилографическими гравюрами на протяжении веков до прибытия иезуитов. Как ни странно, последние, кажется, не использовали эту технику в какой-либо значительной степени. Это тем более удивительно, поскольку их коллеги из соседней китайской миссии широко применяли этот способ; первым из их многочисленной ксилографической продукции был китайский катехизис, напечатанный отцами Руджиери и Риччи в Кантоне в 1584 г. В противоположность этому японские иезуиты широко использовали печатный станок с подвижными металлическими литерами с 1590 по 1614 гг., тогда как их коллеги в Китае не использовали этот метод, но упорно сохраняли приверженность к своим деревянным печатным доскам даже для работ, издававшихся в Кантоне, Пекине и Хуншане на европейских языках.
Еще в 1549 г. Франциск Ксаверий пытался составить религиозные трактаты на японском языке для распространения среди потенциальных неофитов, но эти работы, как и словарь и грамматика, приписываемые отцу Дуарте де Сильва (который работал в Японии в 1552-1564 гг.) в 1564 г., явно циркулировали в рукописном виде. Копирование и распространение этих религиозных и лингвистических трактатов было обременительным и медленным, как часто жаловались пожилые миссионеры; но, похоже, ничего не было сделано для улучшения ситуации, пока не прибыл неутомимый Валиньяно, который вскоре занялся разработкой планов внедрения более современных методов. Происхождение знаменитой иезуитской миссионерской типографии в Японии можно найти в письме, написанном отцом-визитатором в Гоа и адресованном Теотониу де Браганса, архиепископу Эворы, 1 декабря 1587 г., в котором также освещается интересная методика образовательных методов иезуитов. Валиньяно писал:
Что касается мнения Вашей Светлости о том, что в Японию не следует завозить еретические книги, равно как и те, которые содержат языческую мифологию, то оно настолько уместно и правильно, что было бы большой ошибкой поступать иначе. Вот почему мы не только запретили такие действия, но и, более того, предписали, чтобы юноши во всех семинариях изучали только воистину богоугодные и католические труды, из которых они обучатся латыни таким образом, чтобы впитывать одновременно христианские заповеди и добродетели и питать отвращение к порокам. Даже в отношении философии и теологии, которые мы им преподаем, мы не должны упоминать о различиях во мнениях, ошибочных точках зрения и спорных темах, по крайней мере, в течение длительного времени, и ограничиваться обучением их только проверенной и испытанной католической доктрине. Даже наши священные книги не следует завозить в Японию без разбора, особенно те, которые опровергают ереси и другие заблуждения, которые иногда распространены в европейском христианском мире. По этой причине я заказал и беру с собой в Японию печатный станок, чтобы мы могли печатать там такие книги, которые подходят для распространения в Японии после предварительной цензуры и очистки .
Действуя по этому принципу, иезуиты перед публикацией в Японии переработали не только Басни