Аспар: другие произведения.

Лодовико ди Вартема. Путешествия. Книга 3

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Зимние Конкурсы на ПродаМан
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Книга о Персии


   КНИГА О ПЕРСИИ
  
   Глава о Диуобандерруми, и Гоа, и Джульфаре, землях Месхеда, порта Персии.
  
   После двенадцатидневного плавания мы пришли в город, который называется Диуобандерруми (1), т.е. "Диу, порт турок", каковой город расположен на небольшом расстоянии от материка. Когда наступает прилив, это остров, а во время отлива вы можете пройти на него пешком, не замочив ног. Этот город подчиняется султану Камбейи, и капитан этого Диуо - некто по имени Менагеаз. Мы оставались здесь два дня. Торговля в городе ведется с огромным размахом. Здесь постоянно пребывает 400 турецких торговцев. Этот город окружен стенами и имеет в их пределах большое количество артиллерии. У его жителей есть определенные суда, которые называются "талак", немного меньшие по размеру, чем галеры. Мы отбыли отсюда и направились в город под названием Гоа (2), отстоящий от вышеупомянутого на три дня плавания. Этот Гоа - весьма обширный округ, где ведется оживленная торговля, плодородный и богатый. Жители его, однако, все мусульмане. Мы покинули Гоа и отплыли в другой округ, под названием Джульфар, самый прекрасный и изобильный из всех (3). Там есть хороший морской порт, из какового порта, отплыв с попутным ветром, мы прибыли в другой порт, называемый Месхет (4).
  
   (1) Хотя Вартема посвятил эту главу Персии, два первых названных в ней города относятся к индийской провинции Гуджарат, и отклонение курса корабля, на котором он плыл, от первоначального пути в Персию, возможно, было вызвано тем, что он взял на борт в Зейле или Бербере груз, предназначавшийся для этих мест. Между упомянутыми городами Индии и побережьем Сомали до сих пор поддерживается оживленный товарообмен.
   Диу Бандер эр-Рум, который наш путешественник правильно переводит как "Диу, порт турок" (или греков), но который Иден, следуя сомнительной латинской версии, ошибочно переводит как "священный порт турок", - несомненно, маленький остров Диу, расположенный в Камбейском заливе, в то время принадлежавший Махмуду Бегарне, царствующему султану Гуджарата. Я напрасно пытался отыскать тот арабский по происхождению эпитет, который присвоил городу Вартема, у любого другого автора до или после времени его странствий. Автор "Куррат эль-Айян" упоминает о яростном урагане в "Бандер Диу в Персидском море", в январе 1495 г., который потопил много судов, и в "Руах ар-Руах" отмечается произошедшая пять лет спустя смерть некоего Абдаллаха ибн Мухаммеда ибн Алауи, знаменитого сеида Йемена, "в Бандер Диу в Индии"; но суффикс "ар-Руми" ни разу не появляется в их работах в связи с гордом. Следующая выдержка из "Histoire des Voyages", относящаяся к событиям 1530 г., хотя и не снимает полностью проблему, позволяет предположить, что это название было знакомо в тех краях, и что в Диу проживали иностранцы, именуемые "руми" или "ром": "Бадур [Бахадур], который должен был унаследовать трон Камбея, как полагают, обязан своим спасением Мустафе. В награду за это он дал ему правление над Барошем с титулом хана и прозванием "Руми", потому что был греком. Таким образом, мы будем в дальнейшем именовать его Руми-ханом" (Vol. i. p. 118).
   Город Диу расположен на восточной оконечности острова и хорошо укреплен; он окружен стеной, дополнительно усиленной стоящими через определенные промежутки башнями. Пролив между островом и материком судоходен только для рыбацких лодок и других небольших плавсредств. Несмотря на то, что гавань Диу великолепно подходит для кораблей со средней осадкой, сейчас его торговля почти полностью пришла в упадок (см. Географический справочник Индии Торнтона). В целом в коммерческом отношении город, по-видимому, основательно захирел со времен Вартемы. Цезарь Фредерик, который посетил его в 1563 г., описывал его как "небольшой город, но крупный торговый центр, поскольку там стоит под погрузкой очень много кораблей, направляющихся в Мекку и Ормуз с товарами" (Нakloyt's Voyages, vol. ii.). Диу был захвачен португальцами в 1515 (? 1535 г. - Aspar) и до сих пор остается в их владении. В 1539 г. они отбили атаку на город турецкого флота под началом Сулеймана-паши, которому пришлось вернуться в Суэц. Направившись туда, он задержался на некоторое время в Зебиде, подбивая население к восстанию с целью вымогательства денег у имама. Таково мнение автора "Руах ар-Руах", который добавляет: "Кроме того, я слышал от заслуживающих доверия свидетелей, что он принял богатые дары от властителей в Индии, побудившие его не развязывать войну в этих краях".
   (2) Это, несомненно, Гогха, или, как теперь его обычно называют, Гого, город, расположенный на полуострове Катхиявар, на западном берегу Камбейского залива, на расстоянии около 100 миль к северо-востоку от Диу. Форбс описывает его в настоящее время как "хороший и процветающий портовый город, в котором проживает свыше 8000 жителей, и обладающий самым лучшим рейдом в Камбейском заливе. Моряки, называемые "гогилрис", частично мусульманской веры, а частично "кули", или индусы, потомки мореплавателей, которым покровительствовали короли Унхилвары, до сих пор поддерживают свою древнюю репутацию и представляют собой самую лучшую и надежную часть индийского экипажа любого судна, которое плавает по морю под английским флагом. В юго-западном углу города и за пределами кольца современных стен можно, однако, увидеть место древней цитадели... Ее местоположение было отлично выбрано для оборонительных целей, занимая самую высокую точку в окрестностях; из него открывается обширный кругозор на залив и остров Перумбх, или Пирум, с одной стороны, а с другой - на всю местность вплоть до подножия холмов Кхокура" (Ms Mala, vol. i. p. 318). Во время Гамильтона (1688-1723) Гого "находился под управлением чиновника от имени Великого Могола". Он был отбит в 1805 г. у маратхов британцами и теперь входит в состав округа Ахмадабад.
   (3) Отплыв из Гого, Вартема должен был пересечь Аравийское море и войти в Персидский залив, поскольку Джульфар расположен в пределах Залива, и на западной стороне Муссендоры, около 20 миль к югу от этого мыса. Это один из пяти городов, принадлежавших арабам шихийин, а его жители представляют собой наиболее оседлую и цивилизованную часть этого племени, занимающуюся, в-основном, ловлей жемчуга, рыболовством, торговлей и сельским хозяйством. Их пища состоит из большого количества фиников, пшеницы, ячменя, мяса и рыбы. Остальная часть племени ведет крайне стесненный образ жизни, ловя рыбу в небольших бухтах на побережье, или кочует по сухим скалам в глубине страны, где можно найти скудную растительность для их стад. Количество взрослых мужчин племени, как утверждается, равняется 14000.
   Джульфар был захвачен португальцами в первой половине XVI в. Они основали там свое поселение, защищенное фортом, с целью добычи жемчуга, просуществовавшее до того времени, когда арабы изгнали их из Персидского залива, вернув Джульфар. В 1819 г. город и форт были уничтожены объединенной британско-маскатской экспедицией, в возмездие за несколько пиратских действий, совершенных судами, принадлежавшими племени.
   (4) Маскат, главный морской порт провинции Оман. Т.к. этот город расположен на северо-восточном побережье Аравии, на 23® 28' с.д. и 59® 19' в.ш., длина обратного рейса составляла 200 миль. Туземное судно, однако, по-видимому, не имело четко намеченного курса, хотя его пунктом назначения по выходу в море из Адена был Персидский залив; но арабский шкипер, вероятно, заходил в различные порты на побережье для того, чтобы взять на борт груз, и наш путешественник таким образом получил возможность удовлетворить свое желание увидеть новые страны.
   Маскатом во время визита Вартемы управлял местный монарх, который проживал в Низве, на расстоянии двух дней пути вглубь страны. Город был захвачен португальцами, наряду с некоторыми другими местами на берегу Батины, в начале XVI в., и оставался под их властью до 1640 г., когда их изгнал из страны Султан ибн Сейф, династия которого до сегодняшнего дня правит в Омане.
  
   Глава об Ормусе, городе и острове в Персии, и о том, как здесь добывают очень крупный жемчуг, поднимая его с морского дна.
  
   Продолжая наше плавание, мы покинули Месхет и направились в благородный город Ормус (1), который отличается большой красотой. Это остров и важнейший морской порт, а также торжище. Он отстоит от материка на 10 или 12 миль. На вышеупомянутом острове нет ни достаточного количества воды, ни пищи, но все привозят с материка. Около этого острова, на расстоянии трех дней пути, со дна моря поднимают самый крупный жемчуг, какой только есть в мире, и делается это следующим образом. Там есть некоторые ныряльщики, выходящие в море на небольших лодках, которые бросают за борт большой камень, привязанный к толстой веревке, один с носа и один с кормы, для того, чтобы заякорить вышеупомянутые лодки; затем они опускают вниз другую веревку, также с привязанным к ней камнем, пока она не коснется морского дна. В середине лодки находится один из этих ныряльщиков, который подвешивает себе к шее пару мешков, привязывает к ногам большой камень и погружается в воду на глубину 15 шагов, и остается под водой до тех пор, пока ему хватает воздуха, чтобы найти раковины, в которых есть жемчуг. Когда он их находит, он складывает их в мешки, затем отпускает камень, который сжимает ногами, и поднимается на поверхность по одной из вышеупомянутых веревок (2). Иногда в гавани вышеупомянутого города собирается до 300 судов, пришедших сюда из различных стран. Султан города - мусульманин.
  
   (1) Абд ар-Раззак, который побывал на острове Ормуз за шестьдесят лет до Вартемы, в аналогичных выражениях отзывается о его коммерческим процветании (см. India in the Fifteenth Century, Hakluyt Society's Publications, pp. 5, 6). Ральф Фитч, в 1583 г., описывал его как "остров, около 25 или 30 миль в окружности, и остров этот самый сухой в мире, поскольку здесь не произрастает ничего, кроме соли; воду, древесину, продовольствие и все необходимые вещи привозят из Персии, которая находится на расстоянии почти 12 миль от него. Португальцы имеют там замок, в котором находится их капитан, заведующий им от имени короля Португалии, и имеющий в своем подчинении достаточное количество солдат, часть которых размещена в самом замке, а часть - в городе. В этом городе можно встретить торговцев из всех стран, и много мааров и язычников. Здесь ведется очень крупная торговля всеми видами пряностей, лекарственными снадобьями, шелком-сырцом и шелковыми тканями, прекрасными персидскими гобеленами и жемчугом, который поступает сюда с острова Бахарим [Бахрейн] и представляет собой самый лучший жемчуг в мире, и множеством персидских коней, которые пользуются спросом по всей Индии. У жителей острова есть свой король, мавр, его выбирают и через него управляют португальцы" (Pinkerton's Voyages, vol. ix. p. 407).
   В 1508 г., Ормуз захватили португальцы во главе с Албукерки, изгнанные в свою очередь шахом Аббасом при помощи англичан в 1622 г.; с тех пор и по настоящее время остров находится в зависимости от Персии. Шах Аббас перенес торговлю в Гомбрун, или Гамрун, расположенный на континенте, и переименованный в его честь в Бендер-Аббас. Остров находился в зависимости от Персии, когда Марко Поло посетил его в середине XIII в., и, хотя им управлял арабский правитель, он признавал верховную власть этой державы, когда его захватили португальцы, позволившие королю Ормуза сохранить свои права и титул при условии уплаты ежегодной дани в размере 15000 ашрафи, или около 1250 ф.ст в пересчете на наши деньги (Нistoire des Voyages, vol. i. p. 110). В настоящее время персидский шах уступил право сбора налогов султану Маската, наряду с Бендер-Аббасом, Минау и несколькими другими местечками на побережье материка, в обмен на ежегодную уплату 16000 туманов = около 7000 ф.ст.; но былая торговля и процветание Ормуза остались в прошлом, и его население состоит из примерно 400 жителей, по большей части занимающихся торговлей солью и ловлей рыбы. На острове нет воды, за исключением той, что остается в резервуарах после дождей. Наличие большого числа этих резервуаров, поддерживаемых в хорошем состоянии, и еще несколько сотен, от которых остались лишь руины, убедительно демонстрирует прежнее великолепие города. Старый португальский маяк до сих пор стоит, хотя и быстро разрушается. С острова во все части Персидского залива и на побережье Аравии вывозится большое количество соли. В форте размещен гарнизон из 100 человек, находящийся на службе у султана Маската. Пролив между Ормузом и материком в самом узком месте имеет ширину всего в 4 мили. Между островом и Бендер-Аббасом его ширина в среднем составляет от 11 до 12 миль.
   (2) Вартема приводит достоверное описание ловли жемчуга, в том виде, в каком она ведется и по сей день.
  
   Глава о султане Ормуса, и жестоком убийстве сыном султана, своего отца, и своей матери, и своих братьев.
  
   В то время, когда я посетил эту страну, там случилось то, о чем вы сейчас услышите. У султана Ормуса было одиннадцать детей мужского пола. Самый младший из них считался простоватым, т.е. полоумным; а на самого старшего взирали как на дьявола, вырвавшегося на свободу. Также вышеупомянутый султан вырастил и воспитал двух рабов, христианских сыновей, из числа подданных Пресвитера Иоанна, которых он купил, когда они были еще совсем маленькими, и полюбил их как собственных детей (1). Они были отважными рыцарями и синьорами замков. Однажды ночью старший сын султана выколол глаза своему отцу, своей матери и всем своим братьям, за исключением одного только полоумного; затем он отвел их всех в покои своего отца и матери, разложил посредине огонь и сжег покои вместе со всеми, кто находился там. В начале утра, когда стало известно о случившемся, и город был взбудоражен [тревожными] слухами, он заперся во дворце и провозгласил себя султаном. Младший брат, который считался дураком, показал себя, однако, далеко не столь глупым, каким его считали, поскольку, узнав о том, что произошло, он нашел убежище в мавританской мечети, говоря: "Vualla occuane saithan uchatelabu eculo cuane", т.е.: "О Боже, мой брат - сущий дьявол; он убил моего отца, мою мать и всех моих братьев, и после того, как убил их, он их сжег" (2). Через пятнадцать дней город успокоился. Султан же тем временем послал за одним из вышеупомянутых рабов и сказал ему: "Thale inte Mahometh". Раб, который носил имя Магомет, ответил ему: "Escult iasidi?", т.е.: "Что ты хочешь сказать, господин?" Султан спросил у него: "Я - султан?". Магомет ответил: "Heu valla siti inte Soldan", т.е.: "Да, клянусь Богом, ты султан" (3). Тогда султан взял его за руку и оказал ему разные знаки своего расположения, а затем сказал: "Roa chatel zaibei anneiati arba ochan sechala", т.е.: "Пойди и убей своего названного брата, и я дам тебе во владение пять замков". Магомет ответил: "Iasidi anue iacul menau men saibi theletin sane vualla sidi ancasent", т.е. "О господин, я тридцать лет делил со своим названым братом еду и кров, и за какое бы дело мы ни брались, мы всё делали сообща, и у меня в голове не укладывается совершить такое злодеяние" (4). Тогда султан сказал: "Хорошо, забудь об этом". Четыре дня спустя вышеназванный султан призвал к себе другого раба, который носил имя Каим, и обратился к нему с той же речью, что и к его собрату, т.е. что он должен пойти и убить его. "Bizemele, - сразу ответил Каим, - erechman erachin Iasidi", т.е.: "Я сделаю это, господин, клянусь Богом" (5), и затем он тайно вооружился и пошел к Магомету, своему названному брату, чтобы убить его. Когда Магомет увидел его, он взглянул ему прямо в лицо и сказал: "О изменник, ты не сможешь отрицать этого, потому что я догадался обо всем по выражению твоего лица, но берегись теперь, потому что я убью тебя раньше, чем ты убьешь меня!". Каим, поняв, что его разоблачили и о его намерении все известно, выхватил свой кинжал и бросил его к ногам Магомета, после чего упал на колени перед ним, говоря: "О мой господин, прости меня, хотя я заслужил смерти и ты вправе поднять мое оружие и убить меня, потому что я действительно пришел лишить тебя жизни". Магомет отвечал: "Можно сказать, что ты изменник, ведь ты тридцать лет делил со мной еду и кров, и мы все делали заодно, и вот в конце концов ты захотел предать меня смерти таким бесчестным образом. Бедняга, неужели ты не видишь, что этот человек [султан] - сущий дьявол? Впрочем, встань - я прощаю тебя. Но для того, чтобы ты понял, [кто он такой], знай, что три дня тому назад этот человек уговаривал меня убить тебя, но я ни под каким видом не согласился. Но пусть Бог будет тебе судьей; теперь же пойди и сделай так, как я тебе скажу. Пойди к султану и скажи ему, что ты убил меня". Каим отвечал: "Я согласен", и немедленно направился к султану. Когда султан его увидел, он спросил: "Ну что, ты убил своего друга?" Каим отвечал: "Да, господин, клянусь богом". Султан сказал ему: "Подойди сюда", и когда он приблизился к султану, тот схватил его за руку и заколол ударом своего кинжала. Три дня спустя Магомет сам тайком вооружился и направился в покои султана, который, увидев его, встревожился и воскликнул: "О собака, сын собаки, так ты все еще жив?" Магомет сказал: "Я жив, несмотря на твое коварство, и убью тебя, потому что ты хуже пса или дьявола", и так, с оружием в руках, они схватились друг с другом. Наконец Магомет убил султана и затем заперся во дворце. И поскольку его очень любили в городе, все люди бросились во дворе, крича: "Да здравствует Магомет султан!", и он был султаном около двадцати дней. Когда же эти двадцать дней миновали, он велел созвать всех синьоров и торговцев города и обратился к ним с речью в том духе, что он сделал то, что должен был сделать; он хорошо знает, что у него нет прав на верховную власть, и умоляет весь народ позволить ему возвести на трон того сына [убитого султана], который считался сумасшедшим; и таким образом последний был провозглашен королем. Истина, однако, в том, что [на самом деле] всем управлял Магомет. Весь город сказал: "Несомненно, этот человек достоин быть другом Бога". Вот почему он был сделан губернатором города и наместником султана, а султан согласился на это условие (6). Вам следует знать, что в этом городе обычно проживает 400 иностранных купцов, которые ведут торговлю шелком, жемчугом, драгоценностями и пряностями. Обычная еда горожан состоит скорее из риса, чем хлеба, потому что зерно здесь не растет.
  
   (1) "Хабеша", или абиссинские рабы, по большей части христианского происхождения, были самыми верными и любимыми солдатами султанов и других вождей Аравии в этот период. Их также в большом количестве вывозили в Индию, где они часто достигали значительного влияния при дворах туземных князей.
   (2) "W`Allah, akhuna shaitan: hua katel abuh, wa-hul akhwunana" ("О Боже! наш брат - сущий дьявол: он убил моего отца и всех моих братьев").
   (3) "Tadl anta, Muhammed" ("Подойди сюда, Мухаммед"). - "Aish kult, ya sidi?" ("Что ты хочешь сказать, господин?") - "Ana sultan?" ("Я - султан?") - "Ay w`Allah, sidi, anta sultan" ("Да, господин, ты - султан").
   (4) "Ruh aktal sгhibek, wa-ana autik arbua aw khams kalda" ("Пойди и убей своего товарища, и я отдам тебе четыре или пять замков").
   (5) "Ya sidi, ana akult mua`u min sabi, -- thlathin sana. W'Allah, sidi, ankassir" ("О господин, я делил с ним еду с детства, целых тридцать лет. Ради бога, господин, я не смогу этого сделать").
   (6) "B'ism-Illah, er-Rahmаn, er-Rahim" ("Во имя Аллаха, милостивого, милосердного"). Формула, часто используемая для выражения согласия.
   (7) Я не смог обнаружить никаких исторических сведений, подтверждающих достоверность изложенных в этой главе событий; но следующая выдержка из "Histoire des Voyages", в которой говорится о захвате острова Албукерки в 1508 г., четыре года спустя после визита Вартемы, позволяет подтвердить некоторые из упомянутых фактов:
   "Albuquerque trouva sur le trone Sayf Addin, jeune prince d'environ douze ans, dont les affaires etoient gouvernees par un esclave adroit et courageux" ("Албукерки нашел на престоле Сайф-ад-дина, молодого принца около двенадцати лет от роду, от имени которого всеми делами управлял храбрый и умный раб") Vol. i. p. 109.
  
   Глава об Эри в Коразани, в Персии, и о его богатстве, и о изобилии многими вещами, особенно ревенем.
  
   Услышав об этом прискорбном событии, и ознакомившись с обычаями вышеупомянутого города и острова Ормус, я покинул его и направился в Персию, и после двенадцатидневной поездки я прибыл в город под названием Эри (1), в стране, называемой Коразани, которая весьма похожа на нашу область Романья. Король Коразани проживает в этом городе, где есть большое изобилие и избыток тканей, особенно шелка, так что всего за один день вы можете приобрести здесь три или четыре тысячи верблюдов, нагруженных шелком. Его округа изобилует всеми видами продовольствия (2), и здесь есть также большой рынок ревеня (3). Я видел, как его закупали по 6 фунтов за дукат, в пересчете на наш вес, т.е. по 12 унций за фунт. В этом городе насчитывается около 6000 или 7000 очагов (4). Все его жители - мусульмане. Я покинул этот город и в течение двадцати дней ехал по материку, встречая на своем пути густонаселенные города и замки.
  
   (1) Эри, или Хери - древнее название Герата, и остается под вопросом, имеет ли в виду Вартема именно этот город, а если да, то побывал ли он в нем лично. Его описание достаточно точное, так что напрашивается утвердительный ответ. Герат в то время был столицей Хорасана и резиденцией султана Хусейн-мирзы, потомка Тимура. Коммерческое и общее процветание города при этом просвещенном правителе увековечил знаменитый историк Хондемир, и природные ресурсы страны соответствуют их описанию у нашего путешественника. Кроме того, Вартема рассказывает как очевидец, и до сих пор я не нашел ни единой причины, которая могла бы заставить меня усомниться в его свидетельстве как таковом. Кроме того, не существует никаких аргументов, позволяющих объяснить, почему, если он лично не посетил Герат, он не описал его так, как Самарканд в следующей главе, где он неоднократно упоминает, что его сведения основаны на молве и авторитете других людей, бывавших там.
   Единственная трудность - время, потребовавшееся нашему путешественнику для совершения поездки. Расстояние между побережьем напротив Ормуза и Гератом - почти 600 миль, и, согласно повествованию Абд ар-Раззака, он находился в пути 22 дня. Правда, Вартема недвусмысленно сообщает, что прибыл в Эри после двенадцатидневной поездки; но отсюда никоим образом не следует, что отправным пунктом его маршрута был Ормуз или Бендер-Аббас, поскольку он сначала "направился в Персию", из чего мы можем сделать вывод, что он проник на какое-то расстояние вглубь страны, прежде чем выехать в Герат.
   В следующей главе Вартема приводит описание своего пути из Герата в Шираз, который он совершил за 20 или 23 дня, - обычная продолжительность следования каравана из одного города в другой. Это совпадение вполне может считаться убедительным доказательством того, что наш путешественник лично посетил Герат.
   (2) "Герат - самая плодородная область во всем Хорасане. Его окрестности покрыты роскошными и зелеными садами, плодоносящими сравнительным разнообразием фруктов. Местная продукция Герата - шелк. Его производят в большом количестве и экспортируют во многие страны. Здесь много сортов пшеницы. В Герате в изобилии выращивается хлопок и иногда отправляется отсюда в Мешхед. Маш, адас (разновидность нута, или бараньего гороха), нахуд (бараний горох), лемгаш или нут, шамлед или халба, джавари и лобия (гиацинтовый боб) - также среди его продуктов. "Себист" и "шамтал" (разновидность клевера) дают в корм лошадям. Здесь выращивается много опиума, который вывозится в Бухару и другие места" (Mohun Lall's Travels, pp. 272-275).
   (3) Туземцы называют Герат ключом к торговле между Туркестаном, Афганистаном, Персией и Индией. В настоящее время он, впрочем, значительно утратил свое прежнее значение. Во время визита Вартемы через Герат, весьма вероятно, проходил главный торговый путь, связывающий Монголию и Тибет, основные страны, где произрастал ревень, с Западом. Указанный факт должен объяснить, почему это снадобье в таком изобилии встречалось на рынке Герата. Тавернье упоминает северную дорогу между Бутаном или Лхасой и Кабулом; а Бернье, писавший в 1655 г., сообщает: "Не прошло и двадцати лет с той поры, когда из Кашмира каждый год отправлялись караваны, которые пересекали все горы Великого Тибета и примерно через три месяца приходили в Катайю... привозя мускус, корицу, ревень и наамирон" (Pinkerton's Voyages, vol. viii. p. 221). Я отметил в "Описании Персии", содержащемся в том же "Собрании", что "сорт ревеня, который они дают своему скоту в качестве слабительного", растет в этой стране; но автор добавляет, что "самый лучший ревень происходит из Китая, или скорее из Восточной Тартарии" (Ibid. vol. ix. p. 181).
   (4) Феррье оценивал население Герата в 1845 г. в 20000-30000 душ (Caravan Journeys, p. 166).
  
   Глава о реке Эуфра, которая, по моему мнению, является Евфратом.
  
   Я прибыл к большой и красивой реке, называемой тамошним людом Эуфра (1), но, насколько я могу судить, исходя из ее большого размера, я считаю, что это река Евфрат. Двигаясь дальше в течение трех дней, в направлении левой руки, но следуя вдоль течения реки, я обнаружил город, который называется Ширазо, и этот город получает своего синьора от персов; сам он - также перс и магометанин. В этом городе есть большое изобилие драгоценностей, т.е. бирюзы (2), и несметное множество рубинов из Баласса. Правда, что они не добываются здесь, но привозятся (как говорят) из города, который называется Балагсам. И в вышеупомянутом городе есть очень большое количество ультрамарина, а также "туции" и мускуса (3). Знайте, что в наших краях редко встречается мускус, который не был бы поддельным. Дело в том, что я видел некоторые эксперименты, которые проводят [над ним] следующим образом. Возьмите утром мускусный пузырь, попоститесь, и проткните его и попросите трех или четырех человек поочередно понюхать его, и у них сразу же пойдет кровь из носа; это происходит потому, что это настоящий мускус, а не поддельный. Я спросил, как долго продолжается его действие. Некоторые купцы отвечали мне: "Если мускус настоящий, то его действие продолжается 10 лет". Вследствие этого мне представляется, что тот [мускус], который привозят в наши края, представляет собой подделку этих персов, самых хитрых людей, и по своим способностям, и по умению подделывать вещи, из всех народов в мире. И в то же время я должен заметить, что они самые лучшие компаньоны и самые великодушные среди всех людей, которые населяют землю. Я говорю это по той причине, что сполна познал эти их качества в лице персидского торговца, которого я повстречал в городе Ширазо. Однако, он был [родом] из вышеупомянутого города Эри, что в Коразани. Этот же купец знавал меня два года тому назад, в Мекке, и он сказал мне: "Юнус, что ты здесь делаешь? Разве ты не тот человек, который некоторое время назад отправился в Мекку?" Я ответил ему, что это я и был, и что я путешествую с целью увидеть мир. Он ответил мне: "Хвала Богу! Я теперь обрету попутчика, который увидит мир вместе со мной". Мы оставались в городе Ширазо 15 дней, и этот торговец, который носил имя Казазионор (4), сказал: "Не покидай меня, потому что мы осмотрим немалую часть мира". И таким образом мы вместе выехали в путь, направляясь в Самбраганте.
  
   (1) Т.к. между Гератом и Ширазом нет никакой реки, название которой хотя бы отдаленно напоминало упомянутое, я склоняюсь к мнению, что если, - что весьма вероятно, - путь Вартемы проходил через Йезд, он должен был приехать к Пульвану, около Мергаба, и примерно в 80 милях к северо-востоку от Шираза, оттуда, по-видимому, "по левую руку", или к востоку от этой реки, шла проезжая дорога, ведущая из Шираза в Истахр. Пульван впадет в Бендемир, - быстрый поток, через который переброшен мост 300 футов длиной, и Вартема должен был переправиться через него, прежде чем попасть в Шираз.
   (2) Шираз - крупный рынок бирюзы. Лучшие из драгоценных камней этого вида находят в горах около Нишапура в Хорасане (Malcolm's History of Persia, vol. ii. p. 515).
   (3) Бадахшан, в ханстве Кундуз, до сих пор славится своими карьерами, в которых добывают ляпис-лазурь, и рубиновыми копями. "Туция", spоdium, или что более вероятно, "tutya", персидское и арабское название сурьмы, которая широко используется дл изготовления "kohl", или "collyrium" (глазных капель). Говорят, что сурьма изобилует в Персии (Pinkekton's Voyages, vol. ix. p. 181). Мускус, вероятно, привозят в Бадахшан из Тибета и Тартарии, где он обладает самым лучшим качеством. Пигафетта, писавший в 1522 г., сообщает: "Зерна мускуса, которые привозят в Европу, - не что иное, как небольшие кусочки козлиного мяса, истолченные в настоящем мускусе" (Pinkekton, vol. xi. p. 378). Я не могу поручиться за истинность эксперимента, описанного Вартемой, но хорошо известно, что "некоторые лица, из-за аллергии, не могут выносить даже приглушенного запаха мускуса: он вызывает у них головную боль, головокружение, тошноту и обморок. Когда его дают в малых медицинских дозах, он вызывает сонливость и апатию" (Brande, Dictionary of Materia Medica).
   (4) Первая часть этого слова - несомненно, "ходжа", эквивалент нашему английскому "господин".
  
   Глава о Самбраганте (как его называют), очень большом городе, похожем на Каир, и о преследованиях Софи.
  
   Торговцы утверждают, что сказанный Самбраганте (1) - это город, столь же большой, как и Каир. Король вышеупомянутого города является магометанином. Некоторые торговцы говорят, что у него есть 60000 всадников, и все они - белые люди и воины. Мы не отъехали далеко [от Шираза]: дело в том, что через эту страну шел походом Соффи, предавая всё на своем пути огню и пламени; особенно он предавал мечу всех, кто верил в Бубакара и Османа и Аумара, сподвижников Магомета; но он оставлял невредимыми тех, кто верил в Магомета и Али, и брал их под свою защиту (2). Затем мой компаньон сказал мне: "Подойди сюда, Юнус: чтобы ты был уверены, что я желаю тебе добра, а также потому, что ты имеешь основания знать, что я намереваюсь относиться к тебе к брату, я отдам тебе в жены мою племянницу, которая носит имя Самис (3), т.е. "солнце"". И, поистине, у нее было очень подходящее имя, потому что она была очень красивой. И он сказал мне дальше: "Знай теперь, что я путешествую по свету не из желания стяжать богатство, но исключительно ради своего удовольствия и для того, чтобы повидать и узнать много нового". И с этим мы отправились в путь и вернулись в Эри. Когда мы прибыли в его дом, он сразу представил меня вышеупомянутой племяннице, и я сделал вид, что очень рад ее увидеть, хотя мои мысли были заняты совершенно другими вещами. Мы вернулись в Ормус после восьмидневной поездки, сели на борт судна, отплывавшего в Индию, и прибыли в порт под названием Чео (4).
  
   (1) Самарканд.
   (2) Эпизод, связанный с ожесточенными раздорами между двумя главными течениями в исламе в этот период, находит подтверждение у современных историков. Шах Исмаил Суфи, основатель династии Сефевидов, достиг верховной власти над Персией и Хорасаном около 1500 г. Фанатично веруя в шиитские доктрины своего сурового отца Хайдара, который пытался возродить славу знаменитых дервишей-суфиев, он всего лишь в 14-летнем возрасте встал во главе своих приверженцев, и, воспользовавшись их религиозным энтузиазмом, в конечном счете сумел подчинить себе всю страну и обратить большие массы народа в шиитское вероучение. Насаждение шиизма не обошлось без больших распрей и кровопролития, и Вартема посетил Персию именно тогда, когда соперничество между враждующими партиями находилось в самом разгаре. "Персы восторженно вспоминают Исмаила, которого они считают не только основателем великой династии, но и сыном человека, которому обязано своим превращением в национальную религию то вероисповедание, которым они гордятся. В их исторических трудах он называется "Шах Шиах", т.е. "царь шейхов" " (Malcolm's History of Persia, vol. i. p. 505).
   (3) "Шамис" - "солнце".
   (4) Т.к. из следующей главы явствует, что это место находится в Синде, я не вижу никаких трудностей в том, чтобы отождествить его с Джоа (иногда пишется в форме "Джоа", "Джоас" и "Коу"), одним из устьев или проток Инда. Д-р Хиддл, в его мемуарах об этой реке, описывал "радж" или деревню Джоа как находившуюся на расстоянии четырех с половиной миль от моря за изгибом протоки. Самые большие местные суда, которые часто заходят в этот рукав, вынуждены вставать там на якорь, и их грузы сплавляют вниз по течению в плоскодонных лодках, называемых "донди" (Bombay Government Selections, No. xvii. pp. 434-5).

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com А.Кочеровский "Утопия 808"(Научная фантастика) Р.Цуканов "Серый кукловод. Часть 2"(Антиутопия) Д.Сугралинов "Дисгардиум 5. Священная война"(Боевое фэнтези) К.Федоров "Имперское наследство. Забытый осколок"(Боевая фантастика) О.Гринберга "Проклятый Отбор"(Любовное фэнтези) И.Иванова "Большие ожидания"(Научная фантастика) М.Юрий "Небесный Трон 1"(Уся (Wuxia)) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) В.Крымова "Скандальная невеста, или Попаданка не подарок"(Любовное фэнтези) М.Атаманов "Котёнок и его человек"(ЛитРПГ)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Батлер "Бегемоты здесь не водятся" М.Николаев "Профессионалы" С.Лыжина "Принцесса Иляна"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"