Гарсиласо : другие произведения.

Ту часть души, которой дышит тело... (Сонет 19, второй вариант)

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.


Ту часть души, которой дышит тело,
В слезах оставив для кого во сне
И даже в мыслях не покинуть мне,
Я предстаю своей же, Джулио, тенью.

Я счастью счет веду, сложив потери,
И сходится итог, что счастья нет,
Как света в веренице черных дней,
Как воздуха при вздохе, тьмы в метели

И никого. С того дурного дня
Лишь вы, мой друг, и память у меня
Остались, и, пока в том дне вы есть,

Я дрожь усталых губ сложу в слова,
Чтоб вашу душу отыскать в своей,
И о своей душе узнать от вас.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"