Атлас О М:
Сатин и вельвет

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:

Конкурсы: Киберпанк Попаданцы. 10000р участнику!

Конкурсы романов на Author.Today
Женские Истории на ПродаМан
Рeклaмa
[Авторы] [Жанры] [Произведения] Отсортировано по: [Форме] [Популярности] [Дате] [Названию]


Начните знакомство с:
  • Ночка, ночка (Колыбельная) 1k   "Переводы с других языков и из других времен"
  • Я пальцами тебя предчувствую в перчатке... 0k   "Настоящее"
    Реклама: интересное на LitNet.com
    Конкурс эпического фэнтези: большой призовой фонд, перевод на английский и продажа вашей книги на новом рынке. Большие гонорары!
    Читайте отличные романы про магические фэнтези-миры!
    ЖАНРЫ:
    Проза (190097)
    Поэзия (450077)
    Лирика (143758)
    Мемуары (13510)
    История (21516)
    Детская (18333)
    Детектив (12503)
    Приключения (29706)
    Фантастика (90561)
    Фэнтези (116483)
    Киберпанк (4871)
    Фанфик (6609)
    Публицистика (35189)
    События (9042)
    Литобзор (10833)
    Критика (12928)
    Философия (49219)
    Религия (12104)
    Эзотерика (13802)
    Оккультизм (1978)
    Мистика (28039)
    Хоррор (9371)
    Политика (15250)
    Любовный роман (26204)
    Естествознание (11178)
    Изобретательство (2396)
    Юмор (67439)
    Байки (8169)
    Пародии (7399)
    Переводы (15985)
    Сказки (23149)
    Драматургия (5020)
    Постмодернизм (5409)
    Foreign+Translat (1006)

    РУЛЕТКА:
    Нелюдь. Время перемен
    Когда наступит завтра
    Держи карман шире!
    Рекомендует Гринь А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 101563
     Произведений: 1415324

    Проект "Пресса Войны"
    просит помощи

    Газеты, фото, Совинформбюро
    за 1941-1945 гг

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Аудиокниги по ранней прозе
    Михаила Анчарова

    Заграница.lib.ru | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"

    Конкурс фантрассказа
    "Химия и Жизнь-2018"


    19/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абдрахманов И.Р.
     Алексеев М.Е.
     Алтынбаев Ш.Р.
     Альрауне
     Анатолиевич М.
     Андрейко А.Ю.
     Ахмеров О.Р.
     Бадоева З.В.
     Бахтеев А.Р.
     Башилов А.И.
     Беринда В.П.
     Вайзель А.А.
     Варенник П.
     Волков Н.Г.
     Гандлер Э.
     Гольштейн С.
     Гром Ю.В.
     Гущин А.С.
     Данченко В.В.
     Дозорец Ю.
     Дробухин Р.И.
     Зиняков В.Ю.
     Иванов Д.А.
     Извольская Л.
     Кавальски И.А.
     Кайтелер Б.
     Какичева П.А.
     Калабин И.А.
     Кид А.
     Козлова А.О.
     Коробова А.А.
     Кропотин С.Н.
     Лайминен С.
     Ланей Н.
     Левенцова В.
     Левинская В.А.
     Леонов И.В.
     Лисицын С.
     Максимова Н.
     Марков Е.А.
     Мартынова Н.В.
     Межиборский Б.М.
     Мустиц А.В.
     Нестерова Н.П.
     Нестерук Я.
     Остапенко А.В.
     Осыка А.А.
     Перегудов Ю.А.
     Петренко С.С.
     Пикарось С.С.
     Полониев К.
     Полухин М.А.
     Попрыгунья С.
     Потёмкин А.
     Ращупкина Е.А.
     Родевич К.А.
     Салохидинова Л.П.
     Сахаров В.И.
     Склярова В.В.
     Соболев П.Ю.
     Солим А.И.
     Тень
     Усов Д.П.
     Фалалеев И.В.
     Фишер М.
     Фрау Т.
     Харчиков А.В.
     Энлихарэ М.
     Юргенс А.А.
     Юрьева А.
     Air J.
     Es E.E.

  • NewЯ вижу небо сквозь твои ресницы   0k   "*Настоящее" Поэзия
  • NewНе могу надышаться...   0k   "*Настоящее" Поэзия
  • NewНа границе заката вскипает свет...   0k   "*Настоящее" Поэзия
  • NewЛюбовь моя, боль моя, дай мне быть - с тобой   0k   "*Настоящее" Лирика
  • New Шекспир Сонет 73   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Уильям Шекспир/William Shakespeare, Сонет 73, перевод с английского. Оригинал.
  • Касмуна Пугливая газель в саду моем...   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Касмуна-Еврейка/قسمونة بنت إسماعيل, Пугливая газель..., перевод с арабского, подстрочник Ю. Будман. Оригинал.
  • Это тоже любовь - в промежутках меж явью и былью...   0k   "*Настоящее" Поэзия
  • Альтерман Охранная песня   3k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Натан Альтерман/שיר משמר ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал.
  • Газель в саду... (вариация на тему Касмуны))   0k   "*Настоящее" Поэзия
    Второй вариант этого стихотворения, основанный на английских переводах Койла и Схипперса.
  • Ронэ Сегодня не окончилась зима...   0k   "*Настоящее" Поэзия
  • Ронэ За нами сумрак. Перед нами ночь...   0k   "*Настоящее" Поэзия
  • Ронэ Из жарких снов, в которых можно. Или...   0k   "*Настоящее" Поэзия
  • Ронэ В ладонях ночи, сложенных в мольбе...   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
  • Ронэ В зрачках твоих. И в сжатых кулаках...   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
  • Как высок этот мир, Бог...   0k   "*Настоящее" Поэзия
  • Ронэ Это я? И кто я? Вопрос не прост...   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
  • Нагид Я тебе покажу олененка...   1k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Шмуэль ха-Нагид/אני אראך עפר... ,שְׁמוּאֵל הַנָּגִיד, перевод с иврита, подстрочник Ю. Будман. Оригинал.
  • Ронэ "Что ни вечер, в другом трактире!" - мне скажет Бог...   1k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Катулл Vivamus, mea Lesbia, atque amemus...   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 5, перевод с латыни. Оригинал и другие переводы.
  • Гарсиласо Мне кажется, моя слабеет боль (Сонет 36)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXVI: Siento el dolor menguarme poco a poco..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо В долине дальней, выжженной дотла... (Сонет 37)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXVII: A la entrada de un valle, en un desierto..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Катулл Amabo, mea dulcis Ipsitilla...   0k   "*Настоящее" Поэзия, Переводы
    Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 32, перевод с латыни. Оригинал.
  • Земной и Млечный путь давно равно покрыты пылью...   0k   "*Настоящее" Поэзия
  • За мир в руке - ежовой рукавицей...   0k   "*Настоящее" Поэзия
  • За краем глаза, где не гаснет свет...   0k   "*Настоящее" Поэзия
  • Признание   0k   "*Настоящее" Лирика
  • У меня четыре планеты в небе...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Под лампой ночь, и в кулаке - ни зги...   0k   "*Настоящее" Поэзия
  • Недолог путь...   0k   "*Настоящее" Поэзия
  • Гарсиласо Марио, это мерзавец-Амур на меня ополчился... (Сонет 35)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXV: Mario, el ingrato amor, como testigo..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Я пальцами тебя предчувствую в перчатке...   0k   "*Настоящее" Лирика
  • Не хватает дыхания мне на слова, не хватает слов...   0k   "@Стихи прошлых лет" Лирика
  • Гольдберг, Лея Неужели (Ты по полю пройдешь)   1k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Лея Гольдберг/הַאֻמְנָם ,לאה גולדברג, перевод с иврита. Оригинал и как песня в исполнении Хавы Альбертштейн.
  • Гольдберг, Лея Прощения   1k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Лея Гольдберг/סליחות ,לאה גולדברג, перевод с иврита. Оригинал и как песня в исполнении Йегудит Равиц.
  • Катулл Odi et amo... (Стихотворение 85)   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 85, перевод с латыни.
    Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.
    Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
  • Честертон Г.К. Вечности   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Гилберт Кит Честертон/Gilbert Keith Chesterton: Eternities, перевод с английского
  • Гарсиласо Я небеса благодарю - ярмо... (Сонет 34)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXIV: Gracias al cielo doy que ya del cuello..., перевод с испанского. Оригинал.
  • В горах и в небе, в озере и в море   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Юмор
    Пародия на стихотворение Луиса де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote: Ni en este monte, este aire, ni este río.... Серьезный перевод.
  • Гонгора На этих скалах, в небе, в этом море...   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote: Ni en este monte, este aire, ni este río..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Ибн-Гвироль Введи меня, мой друг...   1k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Шломо Ибн-Гвироль/ידידי, נהלני...,שלמה אבן גבירול, перевод с иврита. Оригинал.
  • Гарсиласо Боскан, здесь ярость Марса пролилась... (Сонет 33)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXIII: Boscán, las armas y el furor de Marte..., перевод с испанского. Оригинал. Написано в Ла Гулет (иначе Хальк-эль-Уэд), адресовано другу поэта, поэту Хуану Боскану.
  • Ронэ Я говорю и верю, что влюблен...   0k   "@Стихи Ронэ" Лирика
  • Катулл Odi et amo... (Стихотворение 85, вариация на тему)   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 85, перевод с латыни.
    Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.
    Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
  • Ронэ Я вызвался бездумно вам служить...   0k   "@Стихи Ронэ" Лирика
  • Гарсиласо В моей душе, в глуби, где тишь да гладь... (Сонет 31)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXI: Dentro de mi alma fue de mí engendrado..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Холодной ночью в темном, страшном море,... (Сонет 29, стебный вариант)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Юмор, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIX: Pasando el mar Leandro el animoso..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Пасхальное   1k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гарсиласо Сомнения, нет силы вас сильней... (Сонет 30)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXX: Sospechas, que en mi triste fantasía..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Сквозь зыбкий мрак, тяжелый как скала,... (Сонет 29)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIX: Pasando el mar Leandro el animoso..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Боскан, вы к моему стыду пришли... (Сонет 28)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVIII: Boscán, vengado estáis, con mengua mía..., перевод с испанского. Оригинал. Адресовано другу поэта, поэту Хуану Боскану.
  • Гарсиласо Любовь, любовь, наряд не по душе... (Сонет 27)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVII: Amor, amor, un hábito vestí..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Что в жизни утомленной душу держит... (Сонет 26)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVI: Echado está por tierra el fundamento..., перевод с испанского. Оригинал.
  • На восьмое марта   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гарсиласо О рок, в моих скорбях заплечный мастер! (Сонет 25)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXV: ¡Oh hado ejecutivo en mis dolores!.., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Желая страстно разглядеть в груди... (Сонет 22)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXII: Con ansia extrema de mirar qué tiene..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Маркиз светлейший, небом вам дана... (Сонет 21)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXI: Clarísimo marqués, en quién derrama..., перевод с испанского. Оригинал. Сонет посвящен одному из двух маркизов: либо дону Педро де Толедо, маркизу де Вильяфранка, вице-королю Неаполя, либо дону Антонио Давалосу, маркизу де Васто, другу поэта.
  • Гарсиласо В роду Кардона яркое светило... (Сонет 24)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIV: Ilustre honor del nombre de Cardona..., перевод с испанского. Посвящено донье Марии де Кардона, поэтессе из круга Гарсиласо в Неаполе. Оригинал.
  • Стивенсон Дождь   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Роберт Льюис Стивенсон/Robert Louis Stevenson: Rain, перевод с английского. Оригинал.
  • Я тебе был не нужен - ни сном, ни в нем...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гарсиласо За землями и морем посреди... (Сонет 3)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет III: La mar en medio y tierras he dejado..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Пока белее лилий, ярче роз... (Сонет 23)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIII: En tanto que de rosa y de azucena..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо Сплелись ветра, сорвав земной покров... (Сонет 20)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы Комментарии: 1 (21/01/2018)
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XX: Con tal fuerza y vigor son concertados..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Я писал тебе и стирал от конца к началу   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гарсиласо Сказав "Прощай!" кому оставил треть... (Сонет 19, третий вариант)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
  • Гарсиласо Ту часть души, которой дышит тело... (Сонет 19, второй вариант)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
  • Гарсиласо Джулио, с этой разлуки я начал отсчет... (Сонет 19, первый вариант)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
  • Гарсиласо Дух животворный, исходящий вольно... (Сонет 8, второй вариант)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VIII: De aquella vista buena y excelente..., перевод с испанского. Оригинал; другой вариант перевода.
  • Гарсиласо Из облика ее, прекрасного до боли... (Сонет 8, первый вариант)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VIII: De aquella vista buena y excelente..., перевод с испанского. Оригинал; другой вариант перевода, ближе к тексту.
  • Гарсиласо Я в вашей воле словно в пальцах воск... (Сонет 18)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVIII: Si a vuestra voluntad yo soy de cera..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Я сам свой выбрал путь - прямой. В ничто... (Сонет 17)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVII: Pensando que el camino iba derecho..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Как нежным сердцем преданная мать... (Сонет 14)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIV: Como la tierna madre, que el doliente..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Ни хищный блеск французского клинка... (Сонет 16)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVI: No las francesas armas odïosas..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается младшему брату поэта, дону Эрнандо де Гусману, умершему в Неаполе в 1528 году.
  • Гарсиласо О, если могут жалобы и плач... (Сонет 15)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XV: A Si quejas y lamentos pueden tanto..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Раскрылись руки Дафны в летний свод... (Сонет 13)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Проза, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XII: A Dafne ya los brazos le crecían..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Когда, чтоб этой страсти жар умерить... (Сонет 12)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XII: Si para refrenar este deseo..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо В глуби речной прекрасные наяды... (Сонет 11)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XI: Hermosas ninfas, que, en el río metidas..., перевод с испанского. Оригинал
  • Альтерман Ночка, ночка (Колыбельная)   1k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Натан Альтерман/לילה לילה... ,נתן אלתרמן, перевод с иврита. Оригинал и сама колыбельная в исполнении Эстер Офарим
  • Гарсиласо Что мне терять - тому, кто все утратил? (Сонет 7)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VII: No pierda más quien ha tanto perdido,..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Боюсь, что я живу, пускай без вас.. (Сонет 9)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет IX: Señora mía, si yo de vos ausente..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Любви залогом ставший желтый лист... (Сонет 10)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет X: Oh dulces prendas, por mí mal halladas..., перевод с испанского. Оригинал
  • Я ставлю точку. Снова. И опять   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Вильямедиана В свою защиту - промолчать. Ни звука (Сонет 10)   1k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde Villiamediana, Сонет X: O cuanto dice en su favor quien calla..., перевод с испанского. Оригинал и другие переводы
  • В темноте губами воздух ощупывая, на вдохе-выдохе...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Взглянув назад, на путь моей судьбы...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
    Этот сонет отвечает на два других сонета: Гарсиласо де ла Вега и Лопе де Вега
  • Вега Взглянув назад, на путь моей судьбы...   1k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Лопе де Вега Карпио/Lope de Vega y Carpio: Cuando me paro a contemplar mi estado..., перевод с испанского. Оригинал
    Лопе де Вега отвечает этим сонетом на сонет Гарсиласо де ла Вега
  • Вега Сонет, который велела сочинить Виоланта   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Лопе де Вега Карпио/Lope de Vega y Carpio: Un soneto me manda hacer Violante..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Я сдался, вам вручил себя всего... (Сонет 2)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет II: En fin, a vuestras manos he venido,..., перевод с испанского. Оригинал
  • Кальдерон Звездам   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Педро Кальдерон де ла Барка/Pedro Calderon de la Barca: A las estrellas, из пьесы El príncipe constante. Перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Взглянув назад, на путь моей судьбы... (Сонет 1)   1k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет I: Cuando me paro a contemplar mi estado..., перевод с испанского. Оригинал
    Этот сонет спровоцировал множество подражаний, в т.ч. от Лопе де Вега
  • Тем горше переход к добру от зла...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гарсиласо На миг один надежда ожила... (Сонет 4)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет IV: Un rato se levanta mi esperanza..., перевод с испанского. Оригинал
  • Я всей душой твое забуду имя...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Мне входит воздух в горло гостем - вдох, вздох...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гарсиласо По тягостным путям свой крестный путь... (Сонет 6)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VI: Por ásperos caminos he llegado..., перевод с испанского. Оригинал
  • Ты подставляешь щеку - я целую...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я знаю: тот, кто любит, виноват...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гонгора На погребение герцогини Лермы (Сонет 104)   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Gongora y Argote, Сонет CXXXIV: En el sepulcro de la Duquesa de Lerma, перевод с испанского. Оригинал
  • Кортасар Друзья   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Хулио Кортасар/Julio Cortázar. Los amigos. Перевод с испанского. Оригинал
  • Кеведо О неотъемлемой краткости жизни, по-воровски прерванной смертью   1k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Signifícase la propia brevedad de la vida, sin pensar, y con padecer salteada de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
  • Прости, что ты мне закрываешь дверь...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Кеведо О познании могущества времени и ростовщичестве смерти   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Conoce las fuerzas del tiempo, y el ser ejecutivo cobrador de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо Слез пелена мне застит свет, и ветер... (Сонет 38)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXVIII: Estoy continuo en lágrimas bañado..., перевод с испанского. Оригинал
  • Ронэ Чужой жене   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Пасхальное   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Религия Комментарии: 1 (01/05/2017)
  • Нежность   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
    Сестры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы...
  • Ронэ Сонет о языке   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Гарсиласо Меня одной лишь болью держит путь... (Сонет 32)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXII: Mi lengua va por do el dolor la guía..., перевод с испанского. Оригинал
  • Я искал любовь, где и места в помине нет   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Моим женщинам   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Все зло от баб. Песенка на 8 марта   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Гонгора Чертог чистейшей чести, бледный храм...   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote. De pura honestidad templo sagrado.... Перевод с испанского. Оригинал
  • Ронэ Анне, снова и снова   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Кредо   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Кеведо Любовь, превосходящая смерть   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Amor constante más allá de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
  • Гонгора Об обманчивой быстротечности жизни   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote. De la brevedad engañosa de la vida. Перевод с испанского. Оригинал
  • Кеведо Даме, которая погасила свечу и дуновением зажгла ее вновь   1k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. A una dama que apagó una bujía, y la volvió a encender en el humo soplando. Перевод с испанского. Оригинал
  • Отражение   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Религия
  • Гарсиласо Ваш образ вписан в душу мне, слова... (Сонет 5)   0k   "@Гарсиласо де ла Вега, Сонеты" Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет V: Escrito está en mi alma vuestro gesto..., перевод с испанского. Оригинал
  • Кеведо Различные чувства сердца, качающегося на волнах волос Лиси   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Afectos varios de su corazón, fluctuando en las ondas de los cabellos de Lisi. Перевод с испанского. Оригинал
  • На валентинов день   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Leopold, J. H. О, когда я умру, если смертью умру, тогда   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    J.H. Leopold, O, als ik dood zal, dood zal zijn..., перевод с голландского. Оригинал
  • Рэли, Уолтер Как в лживом сне веселье стало лихом...   0k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Sir Walter Raleigh, Like truthless dreams, so are my joys expired, перевод с английского. Оригинал
  • Гонгора Пока твой каждый локон золотой... (Сонет 166)   0k   "@Золотой век испанской поэзии" Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Gongora y Argote, Сонет CLXVI: Mientras por competir con tu cabello, перевод с испанского. Оригинал
  • Петрарка, Франческо То лань, то тигр - зверь в теле херувима   1k   "@Переводы с других языков и из других времен" Поэзия, Переводы
    Francesco Petrarca, Сонет CLII: Questa humil fera, un cor di tigre o d'orsa..., перевод с тосканского. Оригинал
  • Сорок четыре   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия Комментарии: 8 (14/02/2017)
  • Памяти Леонарда Коэна   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Творение, ищущее Творца...   1k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Религия
  • Ронэ Ab ovo новый день...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Вновь бессонница, в ночь - безделица...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Я снова поднимаю свой бокал   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Amor   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия
    Парное к сонету "Кому - веревкой прерванный полет"
  • Каждым вдохом и выдохом...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я спросил, кто я, и услышал: "Где ты?"   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Наташе   0k   "@Стихи прошлых лет" Лирика
  • На отъезд   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Изучая, как делать дружбу...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Женская пасхальная   1k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия, Религия
  • Не в марте - во рту...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • "Мы хотим играть на лугу в пятнашки..."   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Куда смотреть в колодце, как не вверх   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Циферблат украдкой не время измерит...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Мир без тебя как сон, сползает с карт...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Одна шестая от жизни...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
    #FreeSavchenko
  • Зима сползает с сознания...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия Комментарии: 1 (12/02/2017)
  • Надежда + вера = 0   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Тропик рака   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
    Марьяне Марель, с надеждой
  • Февраль подкрадывается к марту   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Анне   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Счастье - зарисовка   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я ни света не взвижу...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • О любви (и других разочарованиях)   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Как круги   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Я хотел обмануться...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия
  • Вновь дорога свернет...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Ронэ Кому - веревкой прерванный полет...   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ходящим ложно   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Мы живем в веках...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Я опять удивляюсь, себя узнавая в зеркале...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • А в Париже еще не все...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия Комментарии: 2 (07/02/2017)
  • Ронэ Песенка о ногах   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Ронэ Герцогине де Шеврез   0k   "@Стихи Ронэ" Поэзия, Переводы
  • Не надеждой держится дружба...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Мини-Рединг   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Яркая пестротой циркового ринга...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия Комментарии: 1 (12/02/2017)
  • В господней вечности...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Прикосновеньем во мраке...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • День - леденец на губах...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Как костер, написанный...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Кем мне не быть...   0k   "@Стихи прошлых лет" Поэзия
  • Статистика раздела

    РЕКЛАМА: популярное на LitNet.com  
      Б.Толорайя "Чума" (ЛитРПГ) | | Д.Сугралинов "Дисгардиум. Угроза А-класса" (ЛитРПГ) | | Р.Прокофьев "Игра Кота-6" (ЛитРПГ) | | A.Opsokopolos "В ярости (в шоке-2)" (ЛитРПГ) | | Д.Хант "Вивьен. Тень дракона" (Любовное фэнтези) | | Л.Каримова "Вдова для лорда" (Любовное фэнтези) | | А.Мичи "Академия Трёх Сил. Книга вторая" (Любовное фэнтези) | | В.Старский ""Академия" Трансформация 3" (ЛитРПГ) | | А.Дмитриев "У Подножья" (ЛитРПГ) | | М.Комарова "Тень ворона над белым сейдом" (Боевая фантастика) | |
    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    И.Мартин "То,что делает меня" И.Шевченко "Осторожно,женское фэнтези!" С.Лысак "Характерник" Д.Смекалин "Лишний на Земле лишних" С.Давыдов "Один из Рода" В.Неклюдов "Дорогами миров" С.Бакшеев "Формула убийства" Т.Сотер "Птица в клетке" Б.Кригер "В бездне"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"