Авербух Наталья Владимировна: другие произведения.

Примечания

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фанфиков на Фикомании
Продавай произведения на
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Потрудилась и составила список всех необходимых примечаний.


  -- Необходимые пояснения относительно некоторых неясных моментов
  -- К предисловию: перевод эпиграфа с острийского сделал А.Садовников.
  -- К предисловию, относительно надгробий на дейстрийском кладбище для бедных: в прошлом веке существовал обычай класть камни даже на могилы самых бедных людей, за чьи похороны некому заплатить. В таких случаях могли подойти любые камни весом от одного стоуна и к надгробьям обычно прикрепляли деревянные или медные таблички с указанием имени.
  -- Ко второму рассказу: Аманда получила бы в пересчёте на дейстрийские деньги десять тысяч крон, из них четыре на содержание, шесть пошли бы в дело.
  -- К третьему рассказу: в Дейстрии, как, впрочем, и в Острихе, и в других странах, не продавалось готовых конвертов, их сворачивали самостоятельно из листка почтовой бумаги; иногда письмо продолжалось на внутренней стороне конверта. Однако готовые конверты всё же производились, пусть и в малом количестве: для нужд правительственных организаций.
  -- К третьему рассказу: "...в готовом конверте" - т.е. под видом правительственной почты.
  -- К четвёртому рассказу: чтобы разузнать у городского стрелка об обычаях Остриха, путешественнику придётся расстаться с суммой, равной приблизительно четверти кроны.
  -- К четвёртому рассказу: в переводе на дейстрийские деньги, за квартиру приходится платить около шестидесяти филлеров в неделю. Сравнить с жалованием рядового сотрудника дейстрийского бюро безопасности: тридцать филлеров в неделю.
  -- К шестому рассказу: "...человек, ещё не считаясь полностью взрослым, может вступить в брак в достаточно юном возрасте при том условии, что он телесно и духовно созрел для определённых взаимоотношениях с противоположным полом, но не ранее шестнадцати лет для женщин и семнадцати для мужчин" - так в Дейстрии. В Острихе требуется не возраст, но подтверждение зрелости со стороны лечащего врача и священника.
  -- К шестому рассказу: "Разумеется, мы не уехали после вымогательского заявления сына синдика, и мне до сих пор неприятно вспоминать, как я плакала, умоляла и даже валялась в ногах у вампира, пытаясь уговорить его увезти меня отсюда. Я была готова на всё, я даже просила убить меня или сделать не-мёртвой, лишь бы избавиться от этого кошмара, но напарник был непреклонен. Вопрос разрешил сам Дрон Перте, и до сих пор я чувствую нечто вроде благодарности этому человеку": запись сделана в течение полугода после описанных событий, однако была впоследствии отредактирована автором, и первое "до сих пор" датировано двадцатью годами позже, чем второе.
  -- К шестому рассказу: в отличие от Дейстрии, в Острихе послы чужих стран живут не в столице, а в соседнем, специально построенном для них городке, где царят свои собственные законы, отличные от законов остальной страны.
  -- К шестому рассказу: "те, кто не любит спать ночью" - острийский эвфемизм, обозначающий вампира.
  -- К шестому рассказу: "С тем же успехом в Дейстрии девушка из хорошей семьи могла бы рассчитывать на снисхождение, сознавшись, что каждую ночь продаёт своё тело за полкроны": несмотря на видимую мизерность цены, девушка вполне могла бы более или менее сносно прожить на эти деньги - при условии, что у неё будет как минимум по одному клиенту каждую ночь, так что оскорбительность подобного заявления в первую очередь именно нравственная.
  -- К шестому рассказу: лапка - имеется в виду гвоздодёр.
  -- К седьмому рассказу: "...ведь в Дейстрии нет моря и, соответственно, никто не купается": неточность. Разумеется, в Дейстрии нет морских пляжей, однако в сельской местности распространены речные и озёрные. Вместе с тем необходимость в описании купального костюма всё же имеется, так как дейстрийские пляжи, как правило, разделены на мужские и женские зоны, и женщины купаются в тщательно огороженных местах полностью обнажёнными. Злые языки уверяют, что именно из-за этого в Дейстрии так развита оптика и производятся лучшие в мире подзорные трубы.
  -- К седьмому рассказу: "...как и полагается в домах без шпаги": см. четвёртый рассказ. Дом без шпаги - вернее, без вывески со шпагой - дом, жители которого не находятся под защитой какого-либо дворянина и потому обязаны носить более открытую одежду, чем привилегированные члены общества.
  -- К седьмому рассказу: [наносить визиты в сопровождении мужчины] "...в Дейстрии равносильно оглашению даты": имеется в виду дата венчания.
  -- К седьмому рассказу: "...собирался немало нажиться на благотворительном концерте, чего, кстати, в Острихе, делать не принято": приписка относительно Остриха сделана двадцатью годами позже, чем основной текст.
  -- К седьмому рассказу: дальняя тётушка Аманды завещала свои деньги той из племянниц, которая весит не менее семи и не более восьми стоунов, т.е. приблизительно от 42 до 48 кг, а Аманда на момент чтения завещания весила семь с половиной стоунов, т.е. 45 кг. См. также "стоун" во второй части примечаний.
  -- К седьмому рассказу: Дрон Перте пил из пятигилловой кружки - т.е. из кружки объёмом в 0,71 литра. См. также "гилл" во второй части примечаний.
  -- К седьмому рассказу: восьмая часть квадратного хэнда занимает площадь приблизительно три с половиной на три с половиной сантиметра.
  -- К восьмому рассказу: "...названия домов": В Острихе дома, принадлежавшие богатым людям, имели не номера, а названия, поэтому на респектабельных улицах иностранцу требовалась помощь местного жителя: иначе он никогда бы не смог бы найти "Зелёные ясени" между "Старыми яблонями" и "Цветущими липами".
  -- К восьмому рассказу: "...старая калоша": это словосочетание госпожа Тадье произносит по-дейстрийски, так как острийцы не носят калош и не используют данный оборот речи.
  -- К восьмому рассказу: "...последние отведённые для сна часы": очевидно, что господа ещё спят в то время, как слуги давно на ногах.
  -- К восьмому рассказу: "ночные охотники" - эвфемизм, обозначающий вампиров.
  -- К восьмому рассказу: "...спускалась из задней комнаты в лавку": дома в посольском городке лепятся на склоны, так, что соседние комнаты находятся на разном уровне и из внутренних помещений в парадные приходится, в зависимости от ситуации, либо спускаться, либо подниматься.
  -- К послесловию: перевод эпиграфа с острийского сделал А.Садовников.
  -- К послесловию: "...намерено унизительно обратилась я к неожиданному собеседнику": обращение "любезнейший" в Острихе приберегается для людей, стоящих ниже на общественной лестнице, нежели говорящий.
  -- Названия, понятия, термины
      -- Б*** - село неподалёку от дейстрийской столицы, рядом с которым располагается знаменитый на всю страну пансион для небогатых девушек благородного происхождения.
      -- Банковские билеты - бумаги, выпускаемые банками Остриха взамен серебряных марок, которые, вследствие их веса (227 гр. каждая) неудобно носить с собой, особенно если предстоят крупные денежные расчёты. В отличие от дейстрийских ассигнаций не принимаются в лавках, мастерских и для т.п. расчётов, только в банке или используются для крупных сделок, иногда - для личных расчётов, причём не только в Острихе, но и в других странах. На каждом банковском билете обязательно стоит личная печать главного острийского казначея, который подтверждает его обеспеченность серебром и чистоту самого серебра, хранящегося в выдавшем билет банке.
      -- В***ский лена - область на юге Остриха.
      -- Гилл - мера объёма, равная примерно 0,142 литра.
      -- Грош - мелкая серебряная монета в Острихе, составляет около одной восьмой марки, то есть примерно пять дейстрийских филлеров. См. также "марка", "филлер".
      -- Гульден - острийская серебряная монета, равная двенадцати грошам. См. также "грош".
      -- Дейстрия - родина главной героини.
      -- К*** - ближайший городок от поместья Таспов, населённый двумя с половиной тысячами жителей.
      -- Коровяк - лекарственное растение с маленькими жёлтыми цветами, применяемое, помимо прочего, для лечения синяков.
       Способ применения - во влажном состоянии наложить на место ушиба, менять по мере высыхания. Цветки смачивают водой (в крайнем случае их можно облизать) и кладут внутренней стороной на ушиб. Высохшие цветки заменяют свежими. Помогает при лечении кровоподтёков: при раннем применении синяк может не появиться. Коровяк хранится в сухом темном месте; правильно высушенные цветы не теряют своей желтой окраски, запах имеют нежный, медовый.
      -- Крона - дейстрийская золотая монета, равная ста филлерам. Хождение имеют как металлические деньги, так и бумажные ассигнации, однако консервативная часть общества предпочитает не принимать "какие-то бумажки" и в качестве оплаты требует "настоящие деньги". См. также "филлер".
      -- Л*** - изначально небольшой город в центре Дейстрии, служивший транспортным узлом страны и от того значительно разросшийся.
      -- Лен - административная и территориальная единица в Острихе.
      -- Линия - мера длины. Дейстрийская линия составляет около двух миллиметров (чуть больше).
      -- Марка - международная единица веса серебра, одна марка по среднему курсу приблизительно равна четырём десятых кроны.
      -- Миля - мера длины. Дейстрийская миля равна восьми фарлонгам, что составляет немногим больше тысячи шестисот метров. См. также "фарлонг".
      -- Острих - страна-соперник Дейстрии, расположена на юго-востоке от Дейстрии.
      -- Патентный суд - коллегиальный орган в Острихе, рассматривающий каждое новое изобретение с точки зрения его новизны и полезности. Для того, чтобы собрать патентный суд, необходимо внести немалый взнос, что закрывает дорогу небогатым талантам. Власти при этом заявляют, что изобретатель мог бы сначала доказать жизнеспособность своего творения, добившись у состоятельных людей ссуды.
      -- Пфенниг - самая мелкая монета в Острихе; только её чеканят из меди. Двенадцать пфеннигов составляют один грош, самую мелкую из серебряных монет, имеющих хождение в Острихе.
      -- Ревнитель серебра - при всей комичности для дейстрийского слуха, "так официально называется должность в казначейской палате. Это человек, чья обязанность расследовать дела, связанные с подделкой денег.
      -- Род - мера длины. Дейстрийский род равен пяти с половиной ярдам, что составляет немногим больше пяти метров. См. также "ярд".
      -- Стоун - дейстрийская мера массы. Один стоун весит около 6 кг.
      -- Талер - самая крупная серебряная монета в Острихе, равная двум гульденам или двум дюжинам грошей и составляющая около трёх марок. См. также "гульден", "грош", "марка".
      -- Утренний чай - приём пищи между завтраком и обедом, часто опускается людьми, слишком занятыми или слишком бедными, чтобы его пить. Обычно к собственно чаю подают поджаренный хлеб, сваренные "в мешочек" яйца, которые обильно посыпаются специями. Также можно часто увидеть тонкие ломтики сыра и заварные пирожные. Утренний чай больше принят в столице Остриха, нежели в провинциях или в Дейстрии.
      -- Фарлонг - мера длины. Дейстрийский фарлонг равен десяти чейнам, что составляет немногим больше двухсот одного метра. См. также "чейн".
      -- Филлер - мелкая медная монета в Дейстрии.
      -- Хэнд - мера длины. Дейстрийский хэнд составляет немногим больше десяти сантиметров.
      -- Хэнд квадратный - дейстрийская мера площади. Один квадратный хэнд составляет немногим больше, чем сто квадратных сантиметров
      -- Чейн - мера длины. Дейстрийский чейн равен четырём родам, что составляет немногим больше двадцати метров. См. также "род".
      -- Ярд - мера длины. Дейстрийский ярд составляет в длину немногим больше 0,9 метров.

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) В.Кретов "Легенда 5, Война богов"(ЛитРПГ) А.Кутищев "Мультикласс "Турнир""(ЛитРПГ) Т.Май "Светлая для тёмного"(Любовное фэнтези) С.Эл "Телохранитель для убийцы"(Боевик) К.Юраш "Процент человечности"(Антиутопия) Д.Сугралинов "Дисгардиум 3. Чумной мор"(ЛитРПГ) А.Светлый "Сфера 5: Башня Видящих"(Уся (Wuxia)) М.Атаманов "Искажающие реальность"(Боевая фантастика) В.Коломеец "Колонизация"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"