. |
Моя твоя понимай, или
Сегодня посмотрела в одном онлайновом словаре слово "lager" (светлое пиво, лагер) . Один из вариантов перевода изрядно позабавил: тех. Лагерное пиво (выдержанное перед употреблением от полутора месяцев до полугода).
* * *
На одном из сайтов - переводческих форумов в рубрике "Задать вопрос" появилась просьба перевести с английского на русский фразу типа "если периферийные устройства не отвечают, повторите загрузку вашего компьютера".
Один из участников, не мудрствуя лукаво, посоветовал спрашивающему обратиться на официальный сайт "Майкрософт" - там, вроде того, должен быть перевод всех этих стандартных фраз.
Ответ спрашивающего пришел быстро: "Так я представитель этого сайта и есть!"
* * *
К вопросу об именах и приветствиях.
Часто получаем корреспонденцию, адресованную начальнику отдела (Овчинникову Вадиму Игоревичу), от иностранных фирм, жаждущих сотрудничества.
Иногда она начинается так: "Уважаемый г-н Вадим".
Или так: "Уважаемый г-н Игоревич".
Или даже так: "Уважаемый г-н Воткинский Завод". ("Господин Великий Новгород"?)
А иногда и так: "Уважаемый господин генеральный директор. Привет!"
Но всех побили русскоговорящие китайцы, которым, наверное, в свое время кто-то имел неосторожность сказать, что "дядя" - это уважительная форма обращения к старшему в России. Потому что их факс начинался следующим образом: "Уважаемый дядя Водим Игорович!"
* * *
Приезжал к нам на завод один бахрейнец, Ахмед. С австрийским паспортом. 9 языков (кроме русского). Этакий гражданин мира.
В России впервые.
Дело было в октябре. Температура в районе нуля, дождь, ветер.
Приехал он в одном костюме.
За сто долларов довезли его из Ша-2 до Домодедова.
Не отходя от кассы, украли бумажник с кредитками.
Остался без связи - в Удмуртии по тем временам мобильная связь не существовала как класс.
По дороге подцепил конъюнктивит, а купленное в Москве разрекламированное лекарство не помогало "ни в одном глазу".
В городе вообще и в гостинице - в частности отопления не было еще, а горячей воды - уже.
К концу первого дня переговоров жалкий, замерзший, немытый, оторванный от внешнего мира, издерганный судьбой своих кредиток (все - европейских банков), со слезящимися глазами, он не выдержал и попросился завтра на прием к коммерческому окулисту. На что ему был дан ответ, что коммерческий у нас есть только стоматолог, и если это его не устраивает, то можем отвести на прием к окулисту заводскому.
Настало завтра.
Таким нервным я его не видела еще ни разу. В чем дело - сначала не признавался, и только перед самым приемом прорвало: "Света-а..." - жалобно заглядывая мне в глаза, протянул он. - "А доктор мужчина, или женщина?.."
Тут я, естественно, ударилась в обижданки и прочитала ему лекцию на тему сравнительной профпригодности мужчин и женщин.
Он замялся еще больше и пробормотал: "Да не в этом дело..."
"А в чем?!"
И едва слышно он прошептал: "Я стесняюсь..."
* * *
И еще одна задачка на мышление от Ахмеда.
Купил у него брат собаку.
И не просто собаку, а большущую такую, шерстяную, утепленную - типа кавказской овчарки.
Привез в Бахрейн.
Поселил во дворе в будке.
А у них там летом в тени +40!
Естественно, псина от своих мехов-то и загрустила, помирает.
Что делать?
100% опрошенных русских, не задумываясь, ответили: "Постричь".
Что сделал бахрейнец?
Поставил скотине в будку кондиционер.
* * *
И снова - Ахмед.
Благодаря ему я поняла, что такое "бизнес инглиш".
"Бизнес инглиш" - это вовсе не "Hereinafter referred to as", и не "Legally represented by" и прочие выверты, как могут подумать многие непосвященные.
"Бизнес инглиш" - это когда араб и русский говорят промеж себя по-английски, а профессиональный переводчик их НИ ФИГА НЕ ПОНИМАЕТ!!!
Вернее, понимает, конечно, но только потому, что в четвертом классе мы все с этого начинали - читать английские слова на русский манер по буквам.
"Ви виль оупен эльси!" - "We will open L/C" - "Мы откроем аккредитив".
Или такой диалог на предмет, есть ли у нас этот товар на складе:
- Юаршур? (You are sure?)
И ответ, с заверительным маханием рукой:
- Ви хэв, хэв!!!..
* * *
Один американский коллега вернулся из отпуска из дома и в разговоре честно признался: "Я за время отпуска русский язык совсем забыл! Вот одна - это мышь. А много - мышцы?"
* * *
Тот же коллега - о своей работе на другом объекте: "Там было много правил, касающихся общения с местным населением, особенно с девушками. Но я их все соблудил!".
* * *
Однажды послали мы факс в одну компанию, а от них - ни ответа, ни привета.
Начальник говорит исполнителю - "Звони, спроси".
Исполнитель набирает номер. Ответа долго не было, и он на всякий случай покричал в трубку "Але, але, але!".
И услышал в ответ: "Але".
- Это компания ЕКЛМН?
- ЕКЛМН.
- Это "Воткинский Завод". Мы вам три дня назад отправляли факс!
- Факс.
- Да! Вы его получили?
- Получили.
- Нормально прошел?
- Нормально прошел.
- Ну, ладно...
- Ладно...
- До свидания!
- До свидания!..
Исполнитель с чистой совестью кладет трубку и рапортует начальнику о том, что дозвонился, факс они получили.
Когда ответа не было еще неделю, перезвонил им еще, и долго потом не мог понять, почему те открещиваются и от факса, и от факта разговора с ним.
Так впервые мы столкнулись во время междугородных разговоров с таким явлением, как эхо.
* * *
Возникла как-то раз необходимость позвонить в Иран.
Дозваниваюсь, и с наибританнейшим акцентом (памятуя, что американов они на дух не переносят) начинаю им впаривать:
- Гуд монинг. Ду ю спик инглиш? Итс Воткинский Завод компани.
И делаю паузу - жду реакции. Дошло - не дошло.
После озадаченного молчания в несколько секунд возмущенный голос на том конце провода предложил:
- Слюшай, говори по-русски!..
* * *
Играли с другим американским коллегой в нарды. Он, указывая на фишки, спрашивает:
- Как это называется по-русски?
- Фишка, - говорю я.
На его лице отражается интеллектуальная борьба, потом просветление:
- Ага, я понял, от какого слова это произошло! - радостно восклицает он.
Я быстро прикидываю: "Фишка. По-английски fish - рыба. Наверное, скажет, что это - маленькая рыбка!"
Он (складывая соответствующую фигуру):
- Это от слова "фига"!!!
* * *
В конце восьмидесятых должен был к нам на объект приехать американский посол Джек Мэтлок.
Произнести приветственную речь доверили одному чуваку.
Тот, проникшись важностью момента, чуть не теряя пульс от сознания, что две супердержавы будут смотреть на него, начал репетировать задолго до события.
Ходит и учит спич наизусть: "Уважаемый господин Джон Мэтлок!..."
Ему говорят: "Все хорошо, только Мэтлок не Джон, а Джек."
"Понял. Джек."
И снова: "Уважаемый господин Джон Мэтлок!..."
"Да не Джон, а Джек!"
"Я все время путаю!.. Никак не могу запомнить!.."
"Да это просто!" - говорят ему. - "Ты писатель Джека Лондона знаешь?"
"Ну?"
"Так вот, посол - тоже Джек! Теперь запомнишь?"
"Конечно! Раз плюнуть! Джек Лондон - Джек Мэтлок!"
Наступил момент.
Наш уполномоченный спикер выходит вперед и, откашлявшись, торжественно начинает:
"Уважаемый господин Джек Лондон!.."
* * *
Уверена, что в своей работе каждый переводчик, помимо бесплатных обедов и общения с интересными людьми встречает и немало жутких вещей.
Например, китайский английский.
Нашли мы как-то в Интернете тайваньских производителей не помню там, чего. Пусть шпинделей.
Нарисовали им факс на контактное лицо - Санни Джао - и отправили.
Сидим, ждем ответа.
День сидим, другой, третий, неделю...
Начальник говорит: "Сколько можно ждать, звони."
Из его кабинета в его присутствии набираю номер, дозваниваюсь.
С той стороны кто-то начинает мне что-то втирать по-китайски.
- По-английски вы говорите? - вопрошаю.
- Да! - обрадовано в ответ рапортует мужской голос.
- Это компания такая-то?
- Да!
- Я бы хотела поговорить с Санни Джао.
- Я - Санни Джао!
И я начала:
- Здравствуйте. Мы звоним вам из России, город такой-то, компания такая-то. Мы являемся одним из крупнейших (скрестив пальцы за спиной) производителем фрезерных станков в России. Мы посетили ваш сайт и заинтересованы в сотрудничестве с вами. Мы послали неделю назад вам факс с запросом на коммерческое предложение на шпиндель такой-то, но мы до сих пор не получили от вас ответа. Вы наш факс получили?
- Да, получили!
- Или не получили?
- Нет, не получили!
- Посмотрите у вас в документах за прошлую неделю, пожалуйста.
- Нет, не получили!
- Или получили?
- Да, получили!
У меня стали закрадываться нехорошие подозрения.
- Это вообще Санни Джао?
- Нет, это не Санни Джао!
- Соедините меня с Санни Джао, пожалуйста!
В трубке играет музыка коммутатора, и через полминуты раздается женский голос:
- Але?
- Это Санни Джао?
- Да, Санни Джао!
- Здравствуйте. Мы звоним вам из России, город такой-то, компания такая-то. Мы являемся одним из крупнейших (все еще не забывая скрестить пальцы за спиной) производителем фрезерных станков в России. Мы посетили ваш сайт и заинтересованы в сотрудничестве с вами. Мы послали неделю назад вам факс с запросом на коммерческое предложение на шпиндель такой-то, но мы до сих пор не получили от вас ответа. Вы наш факс получили?
- Да, получили!
- Или не получили?
- Нет, не получили!
- А, может, получили?
- Да, получили!
Дурные предчувствия ударили теперь как Костя Цзю.
- Это Санни Джао?
- Нет, это не Санни Джао!
- Я же просила соединить меня с Санни Джао! Санни Джао, плиз!
- Одну минутку!
Опять слушаю коммутаторную музыку, потом трубку берет очередной тайванец.
Наученная горьким опытом, сразу беру быка за рога:
- Это Санни Джао?
- Да!
- А вы в этом уверены?
- Да!
- Это Россия, компания такая-то. Вы наш факс получили?
- Да, получили!
- Или не получили?
- Нет, не получили!
- А это Санни Джао?
- Нет! А вы хотите поговорить с Санни Джао?..
Начальник, по-английски понимающий на определенном уровне довольно сносно, закисая от смеха, начинает сползать под стол.
Оттуда, между приступами неконтролируемого ржания, поступает ЦУ: "Кончай тратить заводские деньги!.."
С радостью я вру собеседнику, что перезвоню попозже и вешаю трубу.
Уф-ф... Чтоб я еще раз...
С тех пор общение с иностранцем, знающем английский на уровне "Май нэйм из тэйбл", у нас называется "Поговорил с Санни Джао".
А я начала учить китайский.
* * *
И о грустном.
Когда были в Тайване, из любопытства поинтересовались у наших партнеров:
- Какая у вас средняя зарплата в американских долларах?
- Тысяча, - отвечают. - А у вас?
- Сто...
Они отнеслись к этому факту с пониманием и сочувствием:
- Ну конечно, у вас же развивающаяся страна, вам больше работать надо...
* * *
Переводила инструкцию к нашим холодильным установкам.
"...Установка предназначена для работы в условиях тропиков, от -50 до +50 градусов Цельсия".
Как говорится, "будете у нас в тропиках - милости просим..." - "Нет, уж лучше вы к нам".
* * *
Приезжал корейский специалист на пуско-наладку станка.
Вообще-то он парень хороший и инженер толковый.
Но наши мужики же приставали к нему с расспросами типа "За что отвечает эта плата" и "Есть ли здесь функция автоматического отключения подогрева масла при превышении заданной верхней границы температуры?"
Не знаю, в какой он там у себя анкете написал, что говорит по-английски, и кто там ему поверил и прислал его сюда, но чтобы дать представление об уровне нашего общения на протяжении всей недели, приведу следующий пример.
Приходим в магазин покупать ему минералку.
Чтобы выяснить, с газом ему надо или без газа, показываю на один шкаф и говорю: "Fresh water". Вижу - реакции нет. Ладно. Попробуем по-другому.
"Still water".
Никаких изменений в выражении лица.
Тогда - "Gas" - "No gas".
Чувствую, мужик завис. Даже от этого!!!..
Хотите знать, чем кончилось?
Минеральную мы ему, в конце концов, купили.
Как?
Поделюсь сработавшими волшебными словами.
"Пш-ш-ш" и "Ноу пш-ш-ш".
Но самое смешное во всей этой истории то, что за что отвечает эта плата, мы все-таки выяснили.
* * *
Век живи - век учись.
Дураком помрешь.
Недавно приезжал индус для проведения переговоров.
Пока переписывались - ничто не предвещало неприятностей. Но как только приехал и открыл рот... Вернее, одна из проблем заключалась в том, что рта он почти не открывал. Он так говорил. И причем процентов восемьдесят времени было не понятно, на каком языке он вообще разговаривает. А переговоры велись серьезные - совместные коммерческие проекты, создание СП и т.п...
И вот наши сидят, ему какую-нибудь схему объясняют, а я перевожу и поглядываю - доходит до него, или как.
И вот раз смотрю - они ему там чего-то втолковывают (через меня), а он сидит, головой качает и тянет: "Не-е-е".
Я - в ступор. Чего - "не"? Непонятно, что ли, что-то, или не согласен с чем?
Спрашиваю, согласен ли, а он - "Не-е-е"...
"Чего "не"-то? С чем не согласен?!.."
|