Багдерина Светлана Анатольевна : другие произведения.

Моя твоя понимай, или из жизни переводчиков - 1

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    ...Переводила инструкцию к нашим холодильным установкам. "...Установка предназначена для работы в условиях тропиков, от -50 до +50 градусов Цельсия". Как говорится, "будете у нас в тропиках - милости просим..." - "Нет, уж лучше вы к нам". счетчик посещений

.
.
рейтинг сайтов
   Моя твоя понимай, или Из жизни переводчиков:
   Тяжела и неказиста жизнь российского лингвиста %)
  
   Из инструкции к технике безопасности одного станка: 'Невыполнение данных инструкций может причинить серьезный вред телу или здоровью'.
   В смысле, причинить вред телу так, чтобы на здоровье это никак не отразилось?
   А причинить вред здоровью без вреда для тела - это расстройство душевного здоровья подразумевается?
   Нет, нам такой станок не нужен!
  
   * * *
  
   Еще из инструкции к станку. Если конкретно - это листогиб, 7 метров в длину, метра 3-4 в ширину.
   'Не подпускайте детей к станку'.
   Ага, он у меня дома будет стоять. Справа - телевизор, слева - диван, над диваном - фотография бабушки, а на почетном месте на ковре в середине комнаты - листогиб семиметровый. Как без него? Соседи засмеют.
  
   * * *
  
   Приезжал американец японского происхождения, немного говорящий по-русски. На стандартный вопрос, чего бы японо-американской душеньке в местных магазинах было угодно, ответ получила нестандартный:
   - Матроску.
   - Тельняшку?
   Объясняю, что такое тельняшка и как выглядит.
   Ответ отрицательный.
   Думаю дальше.
   - Бескозырку??
   Процесс тот же, как и результат.
   - Матросский костюм??? Полосатый матросский воротничок???? Жену матроса?????
   Гость не выдерживает и машет руками:
   - Да нет же!!! Матроску!!! Куклу деревянную!!!..
  
   * * *
  
   Начальник нашей смены, небезызвестный Игорь Гаврилыч, первого апреля приходит к американской смене, здоровается по-удмуртски и глядит на переводчика вопросительно, ровно ждет ответа. Или перевода.
   У того глаза стали даже не круглые - квадратные.
   Гаврилыч пожал плечами, и еще раз выдает что-то типа: 'Жещь бурещь, гажано эщьес. Баджим корка лымы тэди списоклэн сменыёс'.
   Единственно, на что оказался способен их переводчик, это спросить чисто по-американски:
   - Чево-о-о-о?..
   А Гаврилыч в ответ, с серьезным недоумением:
   - А вы разве не в курсе, что с сегодняшнего дня все официальные переговоры должны вестись только на национальном языке республики? Так что, кочшо кучшо бамъёсы, инспектораослы.
   Переводчик переводит своим (начало фразы только, конечно, потому что окончание - непереводимая игра слов, скажем так :), у тех - шок, залистали договоры, приложения, поправки, меморандумы, согласованные заявления...
   И долго потом не верили, что это была шу-у-утка.
  
   * * *
  
   Из рекламы в и-нете: 'Map of The World. Today's Continent is Africa. Upgrade Now for more continents or check back tomorrow.'
   (Карта мира. Континент дня - Африка. Скачайте обновление сейчас, чтобы получить больше континентов, или проверьте завтра).
   Лучше завтра, когда континентов прибавится.
  
  
   * * *
  
   Пошли с американцем, изучающим русский, на обход объекта по периметру. Периметр - около 5 км, снег, слева лес, справа забор бетонный с колючкой, короче, романтика.
   В начале пути он, довольный донельзя, сообщил, что вчера вечером выучил названия всех зверей по-русски, и в доказательство начал добросовестно перечислять: 'Заяц, волк, медведь, белка, бобер, лиса, лось, олень...'
   Короче, молодец.
   Обход вступил в финальную стадию, вышли на длинный-предлинный спуск, и тут американец кричит: 'Смотри, заяц, заяц!'
   Смотрю.
   Никого не вижу.
   - Где заяц?..
   - Да вон, вон бежит, через дорожку перебежал!
   Смотрю, не вижу.
   Думаю, мож, зимой он белый, вот на снегу и не заметно?..
   - Гляди, на забор запрыгнул!
   Челюсть медленно отпала.
   Заяц - на забор высотой два метра?
   Но, может, с разбега?..
   Может, за ним кто гонится, вот резервы заячьего организма и высвободились?..
   - Где заяц?.. - ищу на заборе белое пятно.
   И всё равно не нахожу.
   - Вон, гляди, на дерево лезет!
   А вот это - финиш.
   Стою и тупо спрашиваю: 'Это шутка такая?'
   Он обиделся.
   - Почему шутка? Вон сосна. Вон там, на нижней ветке сидит!
   Нижняя ветка сосны на территории объекта располагалась метрах в пяти от земли, но, тем не менее, гляжу, куда указано.
   И вижу белку.
  
   * * *
  
   Пишу письмо в Забугорье. В конце, как полагается, пожелала хорошего дня и с чистой совестью отправила.
   Некоторое время спустя, в поисках другого письма в 'Отправленных', натолкнулась глазами на это, и поняла, что, скорее всего, отношений конкретно с этими арабами у нас не сложится. Потому что в приписке, вместо 'Have a good day' я ему пожелала 'Have a good gay'.
   (Первое - 'Поимейте хорошего дня'. Второе - '...хорошего голубого')
  
   * * *
  
   Из инструкции к часам, показывающим время словами, конкретно - раздел ЧаВо: 'Что делать, если высвечивающиеся слова не имеют смысла?'
   Первый совет - для особо сообразительных: 'Убедитесь, что вы установили часы не вверх ногами'.
  
   * * *
  
   Однажды захотела схалявить - прогнала инструкцию к стиральной машине на китайском английском через программу-переводчик.
   Ржать всем отделом начали с первых строк получившегося текста, но добил следующий пассаж:
   В оригинале: '...if your circuit board burned down...' (если ваша плата перегорела).
   Программа выдала: 'Если ваша плата сгорела дотла...'
   Сразу перед глазами - апокалиптическая картина: плата сгорела дотла... вместе со стиральной машиной... квартирой... домом... половиной города...
  
   * * *
  
   Знакомый по одному форуму рассказывал (передаю дословно):
   "Первая половина 90-х, факсы еще в новинку. Приятель-американец, засланный в нашу страну папашей-буржуином, жалуется:
   - Ни в одну вашу фирму невозможно послать факс. Отец уже бесится, не знает, как заставить переключить телефон на прием факса.
   Даю совет:
   - Боб, все очень просто, пусть твой старикан выучит четыре простых русских слова - нажми на факс, коза.
   Через пару дней:
   - Алекс, бьютифул, твои волшебные слова работают во всех фирмах. Отец благодарит тебя, но я не могу понять причем здесь коза и почему это срабатывает?
   В тот же вечер, распив с американским лазутчиком пару бутылок водки, я объяснил Бобу, как нервно вздрагивают секретарши, если услышат по телефону - ну ты, коза."
  
   * * *
  
   Еще одна история от него же:
   "Середина 90-х, с бумагами одной нефтяной компании веду переговоры с итальянской компанией. Синьор Луиджи П. серьёзно так говорит:
   - Алекс, наша компания очень заинтересована в этом контракте. Если вашим поручителям это потребуется, то я готов немедленно предоставить им сертификат комитета Антимафия.
   В то время в Италии боролись с мафией и даже создали такой комитет. После непродолжительной паузы синьор Луиджи веско заявляет:
   - Но если потребуется, то я могу предоставить сертификат от мафии."
  
  
   * * *
  
   И еще:
   "В середине 80-х один мой приятель, переводчик с испанского, вернулся из продолжительной командировке на Кубу, где наши нефтяники искали для команданте нефть. От него я услышал такую побасенку:
   Его коллега запил и две недели не выходит из дома. Леха поехал на другой конец острова спасать положение, то есть приводить друга в чувство с десятком бутылок водки. Перевел он коллегу с рома на водяру, пробухав с ним целый день, пугая кубашей громкими революционными песнями, а на следующее утро сказал, что хочет похмелиться на берегу моря.
   Друг Лехи встрепенулся и говорит:
   - Пошли, тут рядом есть шикарный пляж и ни одного кубаша на нем, хоть голый купайся.
   Приходят они на пляж и видят дивную картину. Экскаватор на базе колесного тракторенка "Беларусь" вырыл через половину пляжа такую траншею, что фиг переберешься с похмела. Они приблизились и у них из глоток вырвалось само:
   - Кубана мать, ты что же это творишь!
   За рычагами экскаватора между тем сидел типичный испанец субтильного вида, но загорелый и с жутко волосатой грудью. Он заглушил трактор, выскочил из него и важно заявляет:
   - Я нэ кубана мат, я армянин."
  
  
   * * *
  
   В копилочку из комментов (только из первых рук :)
   "У нас парень, кубинец,работавший на нашем заводе несколько лет, приехал и спрашивает:
   -Почему у вас на вокзале нет насильников?
   Мы ему в изумлении:
   - Кого нет, Хосе?
   -Ну, я вышел из поезда, нужно вещи нести, я кричу: насильник, насильник, а никто не подошел...
   Переводческий отдел полчаса не работал..."
  
   * * *
  
   "Как-то переводила инструкцию по установлению ручек дверных. Мало того что она начиналась: выройте нору в двери,так еще слово которое переводилось как "нора", было помечено "употребляется только в старинной английской поэзии".
  
  
  

.
.


Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"