Аннотация: ...Один американский коллега вернулся из отпуска из дома, и в разговоре честно признался: "Я за время отпуска русский язык совсем забыл! Вот одна - это мышь. А много - мышцы?"
Из письма наших партнеров: "Если вы не получили это письмо, напишите нам, и мы вам вышлем его еще раз".
* * *
Коллега (переводчик) рассказывала:
Во время работы в Ирландии бебиситтером спешила утром в час пик в метро на работу. Вдруг абсолютно незнакомый человек на ходу поворачивается к ней и спрашивает: "А ю рашн?"
Ответить она не смогла - глаз выпал и язык прилип.
Несколько дней способность этого мужика определить навскидку ее национальность не давала спокойно есть и спать, но, в конце концов, ее осенило: он спросил: "Are you rushing?" - "торопишься?", а не "Russian".
* * *
Коллега (инженер) рассказывал:
Во время выставки нефтегазового оборудования в Эмиратах, куда он ездил от завода со своим стендом, к нему постоянно подходили арабы, указывали на экспозицию и задавали один вопрос, к его крайнему изумлению, по-русски: "Крутой?" "Ага, крутой, крутой," - гордо кивал тот. Типа, хорошая продукция, крутая, значит.
Пока ему кто-то не объяснил, что спрашивают они по-английски: "Crude oil?" - "Для сырой нефти?"
* * *
Другой коллега (инженер) рассказывал.
В свою бытность членом музыкальной группы шабашников был у них чувак, умеющий абсолютно волшебно играть на синтезаторе. Раз после особо удачной импровизации коллега (сам он играл на гитаре) подошел к этому чуваку и спросил, как это у него получилось. На что тот, не тая секретов мастерства, ответил, указывая на клаву: "Так очень просто. Нажимаешь на кнопку "шаньги"...
При ближайшем рассмотрении кнопка оказалась с названием "change".
* * *
А вот еще был случай.
Приехали к нам американцы. И вдруг во время осмотра объекта у одной дамы прихватило живот. По-серьезному. Быстрая диагностика показала - аппендицит. Погрузили ее на машину, повезли в Ижевск (местным эскулапам американский аппендицит доверен не был).
Через час американская сторона в лице дежурного звонит нам в лице меня и вопрошает по-американски: "Куда увезли нашу девушку?"
Увезли ее в медсанчасть номер семь.
Ну-ка, знатоки американского, как по-американски будет "медсанчасть номер семь"?
Вот и я не знаю.
И решила поступить предельно тупо: перевести все дословно. И говорю: "Медикал Сэнитари Стейшн намба севен".
Чувствую, на том конце провода мертвая пауза на полминуты, после чего дрожащий от ужаса голос выдавил: "Уай?! Семетери?!"
На мгновение я сама зависла, но потом дошло, и, проржавшись, я его успокоила: "Нот "семетери". "Сэнитари". Лайк "клин".
Дежурный с облегчением подтвердил понимание и повесил трубку.
*Прим. пер: имело место быть нерасслышывание и перепутывание схожих по звучанию слов "Sanitary" (санитарный) и "Cemetery" (кладбище, кладбищенский).
ПыСы. После этого случая они написали докторам благодарственое письмо. По-русски. Начиналось оно бессмертными словами: "Разрешите поблагодарить вас, что вы так профессионально отняли у нашей девочки аппендицит".
* * *
Приезжал к нам на завод аудит из Канады.
Первый день - святое дело - укатали их по музеям-магазинам до посинения и почти полного банкротства.
На второй день у них берет интервью заводское радио. Укатанные и укушанные вчера аудиторы все еще в состоянии легкой прострации, поэтому самый хитрый возложил обязанность отвечать на вопросы на того, кому этот маневр вовремя в голову не пришел. В числе вопросов - безобидный: "Какие цехи вы собираетесь посетить завтра?"
И вдруг второй чувак начинает долго и подробно перечислять, что ему заказала купить в России его жена, и что хочет привезти детишкам и внукам.
Все в ступоре, включая меня.
Но постепенно до нас с хитрецом одновременно доходит, и мы начинаем неприлично ржать.
Это до чего надо довести аудитора (до какого количества магазинов, в смысле), инженера, специалиста с опытом работы чуть не со времен Гайаваты, чтобы при слове "shop" первой ассоциацией у него было "магазин"!..
*Прим. пер: по-английски "магазин" (в смысле "место, где чего-нибудь продают") и "цех" - одно слово.
* * *
Получаем мы список ввозимого груза. В одной графе - наименование по-английски, в соседней - перевод, выполненный неизвестным коллегой где-то далеко.
Читаем.
"Apple pie filling" - "Начинка для пирога "яблоко".
Русским понятно.
"Cherry pie filling" - "Начинка для пирога "вишня".
Русским понятно.
"Banana pie filling"
Русским, наверное, непонятно, что такое "banana", поэтому перевод шел: "Начинка для пирога - черная смородина".
* * *
Здания, где живут американцы, названы ими в честь их президентов.
Самый ближний к нам - "Вашингтон".
Случай номер раз.
Идем с начальником смены мимо них по дороге. Вдруг с круглыми горящими глазами к нам подбегает моя американская коллега и чуть ли не кричит: "Игорь Гаврилыч!!!.. Вы уже слышали?!.. У нас в Вашингтоне..."
Не знаю, как у него, а у меня первая мысль - опять террористы что-то взорвали.
И тут она продолжает: "...в одной комнате кран прорвало!"
Случай номер два.
Наше здание.
Ночная смена.
Тишина.
Звонок в дверь.
Гаврилыч открывает - и картина маслом: посреди кучи чемоданов стоит офигевающее при виде русского начальника смены лицо американской национальности и жалким голосом вопрошает: "Из вис Вашингтон?.."
Гаврилыч, не моргнув глазом, тут же дает ответ:
"Ноу. Вис из Нашингтон. А Вашингтон - вон там!"
* * *
Коллега (переводчик) рассказывала.
Водила группу русскоговорящих носителей американского языка по городу. Зашли в кафе. Там телевизор, включен на ТНТ. Идет реклама - громко и крупными буквами: "НАША РАША".
Один из зарубежных коллег долго смотрел, переваривал, но, по-видимому, так и не переварив, обратился к ней: "А после слова "наша" что за такое слово идет?"
* * *
Коллега (инженер) рассказывал.
Давно дело было. В прошлом веке. В конце 80-х.
Приехали американцы, обосновались в своем американского же производства модульном НП.
Зима, мороз градусов -цать, но жить можно.
Сидят у себя, мы - у себя.
Приспичило одному из наших к ним в избушку сходить по делу международной важности. По лесенке поднялся, а на двери - ручка металлическая грушей торчит. Ее по-хорошему покрутить бы надо, да кому это могло в голову прийти в конце 80-х прошлого-то века в Воткинске?
Если торчит - надо подергать. Мужик-то здоровый, косая сажень в плечах, вот и дернул раз, дернул другой, а в третий раз сдалась ручка, и груша осталась у нашего в руке.
Тот поглядел на нее как на гранату с выдернутой чекой, положил быстро, но аккуратно на ступеньку и - бегом на свои позиции.
Прибегает, начальнику смены горько плачется - так и так, говорит, я американское имущество угробил, что мне теперь будет - сошлют, или просто расстреляют?
Начальник почесал репу, спросил, где порченное имущество оставил, и пошел туда. Наши подумали было, что извиняться.
ХА.
Дошел до двери, поднял ручку, поплевал на нее и приложил к обломку, торчащему в двери.
Держится.
Задом-задом и он отступил на наши позиции. Вся смена залегла у окна, выходящего на модуль, и стали ждать.
И - вот он, момент истины.
Идет американец.
Поднимается по ступенькам.
Берется за ручку, поворачивает...
И та остается у него в руке.
СКОЛЬКО ПОТОМ РАССКАЗОВ БЫЛО О СТРАШНОМ РОССИЙСКОМ МОРОЗЕ, НА КОТОРОМ МЕТАЛЛ ЛОМАЕТСЯ (С ДЕМОНСТРАЦИЕЙ ВЕЩДОКОВ, ЕСТЕСТВЕННО) - У-У-У!..
* * *
Дочерь учит английский. Сидим переводим текст. Доходим до слова "network", и ребенок, не моргнув глазом на контекст, переводит: "не работает".
Тупо смотрю на нее и спрашиваю: "Почему "не работает"-то?"
Ответ прост в своей гениальности: "А когда по телевизору канал пропадает, там пишут "network". Нет работы, значит".
Логично, однако...
* * *
Мужики на работе ночью сидят смотрят олимпиадный хоккей по американскому каналу - наш передает в это время чего-то другое. Смотрят чисто за действиями, потому что по-аглицки не понимают ничего.
Я сижу в другой комнате, дальше по коридору. Вдруг слышу - РЖАНИЕ. С большой буквы "Р". За которой следует большая буква "Ж". И так далее.
Не понимая, что в ходе хоккейного матча могло вызвать такую нездоровую реакцию, иду к ним разбираться.
Они рассказывают: "Сидим, смотрим, одним ухом слушаем тарабарское тарахтение комментатора. И вдруг финны забивают американцам гол, и этот комментатор с чувством так по-русски выкрикивает: "Ё-карне-бабай!!!"
Поржали, пожали плечами такому языковому прорыву и стали смотреть дальше.
А дальше по ходу игры выяснилось, что в финской команде, оказывается, был игрок по фамилии Ёкарнен.
Вот тебе и "бабай".
* * *
Американский коллега (переводчик) рассказывал.
Его русская жена учила английский "с колес", уже переехав туда и родив. Он ей помогал, как мог, и смеялся в процессе только один раз.
К его сыну пришли на день рождения дети и стали носиться по дому. Жена не вынесла этого и ей пришла в голову умная мысль - отправить их играть во двор: "You'd better go play in the outhouse".
После этих слов дети играть не могли еще очень долго - валялись на полу.
* Прим. пер.: Она хотела сказать: "Лучше поиграйте вне дома ("out of house"), но сказала "in the outhouse" - "в уборной".