Аннотация: Мой вариант перевода кантри песни. И кто только её не пел. Ну, как всегда, - наглой бестрепетной рукой))
https://www.youtube.com/watch?v=SW1TDeQyS88
Если б я был бы плотником
А ты леди была бы,
Всё рано б стала мне женой,
Родила б моих деток?
Если б я лудильщиком стал,
Ты нашла бы меня всё равно?
И кастрюли мои приняла,
И пошла бы за мною вслед?
Так спаси же от тоски,
Так спаси от стужи,
Я готов вперёд идти
Лишь бы ты любила.
Если б я лесорубом был,
Продолжала б любить меня,
И ответила мне скорей:
"Ты превыше всего, мой друг"?
Если б я был бы мельником
Возле жернова с пылью
Позабыла б ты цвет одежд,
Яркий блеск своих туфель?
Так спаси же от тоски,
Так спаси от стужи,
Я готов вперёд идти
Лишь бы ты любила.
I were a carpenter
and you were a lady
Would you marry me anyway,
would you have my baby?
If a tinker were my trade,
would you still find me?
Carrying the pots I made,
following behind me.
Save my love for sorrow,
save my love for lonely
I have given you my tomorrow,
love me only
If I worked my hands in wood,
would you still love me?
You answer me quick,
'Tim, I could, I'll put you above me'
If I were a miller
at a mill wheel grinding
Would you miss your colored blouse,
your soft shoes shining?
Save my love through loneliness,
save my love for sorrow
I've given you my only-ness,
give me your tomorrow