Энгер - Рассказы Бд-3: 31-60
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
31. Выворотень. "Кад Годдо".
Интересный рассказ. Интересен тем, что повествование построено на чередование эпизодов, показанных с точки зрения дерева и человека, причём сочетаются они достаточно гармонично. Однако при этом чувствуется, что сюжет вторичен по отношению к идее, потому что он как раз заметной интересностью не отличается. Язык на уровне, но без особых красивостей. Есть немного погрешностей: тяжеловатые обороты в начале ("ожидая момента, когда я вступлю в Битву", "несмотря на то, что уже много раз"), повторы:
"охотники предупреждали свою жертву о своем приближении".
"Внезапно громко скрипнула сосна" - и в следующем предложении снова "внезапно".
Встречаются слова, которые можно было бы безболезненно сократить:
"защебетали пуще прежнего какие-то птахи".
"перекидывались какими-то незнакомыми словами".
Впрочем, таких огрехов немного, они не слишком портят впечатление.
И ещё одно, последнее: название я не понял.
32. Юбер Алекс. "Молли-гард".
Большие претенциозные аннотации меня всегда настораживают... Вот и здесь тоже: фактически, она пересказывает большую часть содержания рассказа, который воспринимается не как самодостаточное произведение, а как эпизодик из чего-то большего - слишком уж много в нём ружей, которые не стреляют. По прочтении возникает лёгкое недоумение: ну, и к чему это всё было? Не говоря уж о том, что не фантастику это тянет с трудом... Что касается исполнения: написано неплохо, местами красиво, однако многовато штампов ("у виска бьется нервная жилка", "уставился на нее бусинками глаз"), а также предложений, построенных как будто чтобы специально запутать читателей:
"по коридору гудящих от нерастраченной мощи шкафов"
"вот чем была ее мать, если принимать во внимание обычные для данной акватории противоречивость прогнозов погоды."
"Молли привыкла к безапелляционности и послушанию"
"своей узкой, неумелой, отвыкшей, хрупкой, как фарфор, ладонью"
"разрушительное погодное явление своей жизни"
Есть несколько ошибок и ляпов:
"гудение мириадов насекомых" (в единственном числе "мириада" - женский род)
"И ни сколечки он ее не боится".
"То ли мышь, действительно насмерть перепуганный, очнулся от ступора и рванул из всех сухожилий прочь" (в одном месте это он-мыш, в другом - она-мышь, а здесь и вовсе какая-то комбинация... насчёт сухожилий вообще молчу).
33. Клещенко Елена Владимировна. „Очки за сто долларов”.
Забавный рассказик, написанный на грани стёба, но не слишком. Конкретно идеи о волшебных очках не припомню, но если посмотреть в общем, то идея о том, как у обычного человека проявляются некоторые необычные (волшебные) способности, после чего его причисляют к некоторому сообществу обладателей таких способностей, стара как мира. В этом смысле ничего особенно оригинального к ней рассказ не добавляет. Тем не менее, написан он живо и читается с интересом.
Язык тоже не отличается чем-то особенным: почти нет грубых ошибок, но и красивых находок тоже не замечено. Если же всё-таки говорить об ошибках - имеется явная опечатка („принялась дозванивалась боссу”), канцеляритно звучащие фразы:
„сто долларов рублями он при себе имел”.
„Проскочили все промежуточные стадии между полным неведением и полным пониманием, и гипотезы совпадения или розыгрыша совсем не вдохновляли”.
„Почему тогда все подпирались палками” - как-то вообще не по-русски звучит.
А также логические неувязки:
„Максу все равно было стыдно за проявленное в "Оптике" жлобство.” - по смыслу здесь должно быть прямо протовоположное - расточительность.
„И шелковое платье почти от кутюр, и Максова старая рубаха” - создаётся впечатление, что в тот момент на ней было надето и то, и другое.
„Макс пытался понять, похожи роханцы или нет.” - должно быть уточнение, на кого/что?
34. Иванова Екатерина Петровна. "Игра Теней".
Весьма любопытно. Параллели между нашей реальностью и каким-то иным миром захватывают, хотя в который раз приходится повторить: не оригинально, такое уже было!.. даже на конкурсе это уже второй такой рассказ. К тому же, возникает ощущение, что подробности из нашего мира притянуты в рассказ именно ради этой идеи - слишком скупо и сухо они выписаны по сравнению с историями-притчами из "мира пустыни". А всё-таки получилось интересно. Правда, местами хромает стиль - имеется перебор с употреблением местоимений:
"Мне было семнадцать, когда мой отец решил, что его сыну пора выбирать свой путь", "я ждал ее, казалось, всю мою жизнь".
Повторы:
"Мне было семнадцать, и у меня было сорок мечей, каждый из которых знал свой путь. Все они были Ведающими Выход."
"Я буду так рад, что выбрался отсюда, что отстрою дом"
Есть и другие, например, в одном кусочке чересчур многовато слова "путь". Явно случайные ошибки:
"ни прямом, ни в переносном смысле", "лев тебе вызывает уважение".
"Она налила щей и поставила ее перед Василием Бенедиктовичем. Он благодарно взглянул на нее" - на кого/что? Непонятно.
Несогласование по времени: "привычно обнял ее ладонями, отхлебнув холодного чая"
"Больше никто не мог этого сделать." - выпадает из стиля речи персонажа. Хотя в целом эпизод с кастрюлей мне понравился.
35. Чистик Игорь Леонидович. "Ночная Гостья".
Этот рассказ я уже читал когда-то давно. Типичный пример перевёртыша из тех, которые любопытно прочитать один раз, но вот перечитывать вряд ли захочется. К фантастике его можно отнести с натяжкой - ну, разве что в том смысле, что комару здесь приписано гораздо больше человеческих черт, нежели их могло бы быть на самом деле. Но не это - главный недостаток рассказа. Гораздо хуже в нём обстоит дело с языком - на такой объём текста ошибок уж слишком много, например:
"Если бы Сергей знал, сколько ей на самом деле, то очень удивился." - не согласовано по времени.
Ошибки, сделанные явно по невнимательности (от чего они, впрочем, ошибками быть не перестают):
"следила за ним одним, спрятавшись в складках тяжелой бордовой портьерой.", "затаить дыхания".
А вот эта фразочка меня особенно позабавила: "Да и слонов она не любила. Чем-то они ей напоминали мышей, которых она терпеть не могла..."
Фразы, явно не свойственные нормальному русскому языку:
"стояла постель, подготовленная ко сну"
"увела себя от мысли"
"прекрасно понимала неприятные последствия" (речь идёт о последствиях, которые только могут случиться, но пока ещё не случились).
"зрелище, представшее перед ней практически на расстояние метра"
"забрался в такую для нее долгожданную постель"
Смысловые повторы: "увеличивался с каждой минутой все больше и больше", "полностью самозабвенно отдавшись спящему". Есть и просто повторы, особенно с местоимением "все".
Другие корявости: "яд, который ничто на свете не могло заменить..." (непонятно, в каком смысле?), "Обнаженный силуэт мужчины подошел к музыкальному центру" (силуэт сам по себе не может никуда подойти).
Многие фразы, которые построены правильно и грамотно, к сожалению, представляют собой штампы: "атлетически сложенный торс", "девственной стыдливости", "Это стало ее первой и последней ошибкой", "путь к спасению был отрезан".
Кроме того, наблюдается злоупотребление вспомогательными глаголами "стать", "становиться", а также некоторые проблемы с пунктуацией.
36. Горностаев Игорь Анатольевич. "Убийца в осеннем парке".
Сама идейка - про тех, кто видит музы и про их убийство - в общем, интересная. Если бы только ещё и реализация соответствовала задумке - замечательный рассказ мог бы получиться! Но, к сожалению, чего нет, того нет. А почему нет - см. ниже.
Во-первых, многовато совершенно банального пафоса: "О, сколько художников, как слова, так и образа обходятся без них! Если бы вы только знали, какое количество той же "художественной" литературы написано без муз, это... Не нахожу слов.", "Он может определить, были ли музы около меня, когда я писал все свои стихи? Не было!? И я этим - горжусь. Пусть нет в моих поэмах потусторонней легкости, зато они наши, земные! И не зря я уже столько лет в руководстве Союза Писателей!"
Во-вторых, о языке. В рассказе есть фразы, звучащие не по-русски, например:
"Без мольберта и кисточек по ней и не скажешь что творческая личность. Не яркая какая-то вся."
"Оторву взгляд от ожелтевшей кроны, шевелящейся под ленивыми поползновениями ветерка".
"я только один могу видеть это".
"Он успел заметить мой осмотр"
"произведению искусств, создающемуся в их присутствии"
Также имеются смысловые нестыковки:
"приходить в парк следует в поиске душевного отдохновения и внутреннего успокоения. А вот восторженные восклицания, которыми разразился этот невежа, здесь абсолютно не уместны.".
"Все слова свои говорун сопровождал резкими движениями рук и головы, диссонируя с местом и временем. Бежевый некогда плащ из болоньи." (мало того что некрасивая мутная фраза, так ещё и чересчур резкий и неоправданный переход к описанию одежды).
Проблемы с запятыми: "в которую окуналась кисть прежде чем потянуться к верхней части" (перед "прежде чем"), "А я напротив, на девушку время от времени поглядывал" ("напротив" выделяется с двух сторон), в самом верхнем примере - перед "что"; и другие (их очень много!), особенно со вставными словами.
Орфографические ошибки: "подзуживать их то же не следует".
Переборы с причастиями:
"Свежий запах отжившей листвы, бумажными кипами лежащей меж сероватых стволов", "чугунной скамейке с подгнившими, местами проломанными деревянными рейками" "среди делового, торопящегося города, раньше вздрагивавшего от проносящихся автомобилей".
Прилагательных, впрочем, тоже чересчур много.
37. Андреев Игорь Васильевич. "Метеорит".
Типичный пример "оназма", т.е. подростковых страданий от несчастной любви, вылившихся в подобие литературы. Ничего особо интересного в сюжете я не нашёл. Фантастика притянута ну очень за уши: метеорит может и в реальной жизни с неба упасть, а если всё это сон, так и вообще... да и заезжен такой приём донельзя. Изложение тоже не блещет. Сначала вроде ещё ничего, более-менее приличный "риалтайм", но в итоге этот риалтайм сводится к набору коротких фраз, называющих (не могу сказать "описывающих", увы), некоторые действия и мысли. Никаких эмоций такое перечисление не вызывает, за исключением разве что раздражения. Кроме того, у автора явно имеются проблемы с русским языком, хорошо заметные в следующих фразах:
"Двигатель разогрелся, холостые обороты упали".
"Ночные заморозки предполагают гололед".
"Машина управлялась, и я прижался к бордюру."
"Взволновано спросил на счет - не вызвать ли неотложку?"
"Смутно начинаю понимать: что к чему!"
"Метров триста и трасса. Выезд на трассу не очень удачен" (здесь, к тому же, ещё и повтор, а вот ещё один: "Неприметный такой камушек, под ногами таких - сколько хочешь...")
Также встречаются орфографические ошибки: "не успел ни чего понять", "Ранка совсем не глубокая.", "озабочено берет меня за перевязанную руку".
Плюс ко всему - проблемы со знаками препинания, в основном их недостаток, например, тире: "Метров триста и трасса", "С полкилометра и разворот", запятых: "Под ногами точнее возле педали газа лежал черненький камушек". В других местах знаки перепутаны между собой, как выше в примере с "что к чему".
38. Горбунков Семен Семенович. "Возвращение на Толиман".
Уже одно имя автора настраивает на то, что будет стёб. И так оно и есть. Стёб на тему "русский мужик встречает инопланетян" - придумка, конечно, не новая, но написано вполне добротно, живо и увлекательно. Поскольку ошибок не так много, указываю почти на все. Повторы:
"Впрочем, чтобы не путать читателя, начну по порядку. Зовут меня Григорий Петрович Ушанко - на 'о' ударение, не путайте".
"И смотрит на меня выразительно. Я тоже стою, смотрю. Здравствуйте, мол. Морда стоит. Смотрит." - и дальше тоже есть некоторое злоупотребление глаголом "смотреть".
Штампы: "злополучный вечер", "напряженного трудового дня" - плохо не столько то, что они штампы, сколько то, что они не очень вписываются в манеру речи персонажа.
"Ей о душе пора думать, а она души себе принимает." - неплохо было бы всё-таки ставить ударения.
Орфографическая ошибка: "Радикально некомлиментарная с нашей."
Проблемы со стилистикой:
"сакрального смысла, потаенного для непосвященных" - выделенной слово выпадает из стиля речи персонажа. Следующие примеры также не вписываются в стиль:
"Тоскливое предчувствие разлилось в груди."
"Со всех ног бросаюсь обратно к сараю. Вибрация возросла; казалось, дрожь проникала в кости, мышцы, глазные яблоки. Толчок. У меня на глазах вырос дымный столб - словно от самолета, только изумрудного цвета и направленный вертикально вверх."
"Сантехника здесь не в чести, почему так сложилось - это я вам потом объясню." - а жаль, что не объяснил всё же, непонятка остаётся.
Кроме того, было замечено пару небольших проблем со знаками препинания.
39. Корнев Павел Николаевич. "Сделка".
Ну говорил же я, говорил, что жанры надо смешивать с умом, а не как Мировое Зло на душу положит! В рассказ понапихано, с одной стороны, куча мистико-оккультных деталей, с другой - современных и даже футуристических технологий. При этом фразы типа: "Появившийся несколько минут назад в глобальной сети компьютерный вирус без особых проблем миновал защиту объекта и уничтожил все данные на жестких дисках без малейшей возможности их восстановления" смотрятся, мягко говоря, смешно. Да и магические баталии не впечатляют; возникает впечатление, что все эти детали придуманы, лишь бы только побольше чего-то наворотить, а чего - совершенно неважно. Но можно, можно было бы и из этого сюжета сделать что-то хоть сколько-нибудь приличное, если бы приличным был язык - но увы! По языку привожу примеры корявых фраз примерно по трети текста (дальше я перестал заниматься этим неблагодарным делом... к тому же, по мере чтения обнаружил, что с середины текста их становится ещё гораздо больше!)
Канцеляризмы (ими текст насыщено просто донельзя):
"нарушить достигнутого в помещении идеального баланса"
"Всё действующие каноны соблюдены."
"перспектива совершения самоубийства в столь специфической форме явно не вызвала у чернокнижника особого воодушевления." - ну совсем уж махровый экземпляр!
"Посланник предпочел бы избежать перечисления правил".
Повторы и просто корявые не по-русски звучащие фразы:
"Единственным освещением служил свет от нескольких свечей"
"Язычки огня горели без всяких всполохов и движений, как будто в комнате не только не было движения воздуха"
"неизбежное человеческое дыхание не нарушало атмосферу"
"во всё, даже в мелочи, выкладывались полностью."
"издав целый сноп багровых и тёмно-лиловых искр, Посланник позволил своей фигуре появиться".
"Эффектное появление не только сразу говорило чернокнижнику"
"Чернокнижник действительно выполнил всё нюансы"
"Посланник добавил своей фигуре плотности"
40. Светлана Старкова. "Моление беса".
Ещё один оназм, только вместо подростка здесь имеем рефлексирующего Беса, он же бывший Ангел. Ситуация совершенно вырвана из контекста, поэтому вопросы типа "что такого особенного в этом Ангеле?" и "что такого в девушке Насте, в которую он влюбился?", к сожалению, остаются без ответа. Вернее, попытки ответов есть, но уж больно наивно они звучат ("она не была обычной", "она отличалась ото всех своими мыслями, воспитанием души"). Подобные объяснения сгодились бы для подростка, но уж никак не для ангела, который живёт на свете уже великое множество лет. Так что в тексте я вижу одни только эмоции автора (вернее, авторов, т.к. написано в соавторстве с Кошечкой), которые не слишком успешно пытаются передать персонажу. Такую безуспешность ещё и усугубляет сильно хромающий стиль:
"мне суждено умереть душою".
"не могу до них добраться, потому что знаю, этого мне никогда не сделать" (какая-то странная логика в этой фразе, что-то вроде пресловутого "этого не может быть, потому что этого не может быть никогда").
"бежит лава, разъедая и проклиная."
"Я ненавижу за то, что думаю." (кого?)
"я был в России, правда, не долго всего лишь шестьдесят лет" (проблемы сразу и с орфографией, и с пунктуацией).
Перечисленное ниже и вовсе производит впечатление написанного не по-русски:
"приближаясь к Земле и ища Настю"
"она отличалась ото всех своими мыслями, воспитанием души"
"тихо шептал слова или просто что-то говорил"
"пальчики стучали по клавиатуре быстро и ритмично убаюкивающее, как мое сердце в это время"
"помню, как держал тебя окровавленную посреди дороги, и слезы катались по щекам на твое милое, прелестное, но безжизненное личико"
"я убил две жизни: твою и этого подлеца"
Не многовато ли ляпов на рассказ столь малого объёма?
41. Яковлев Дмитрий Александрович. "Бурундук за компьютером".
О бурундуке, который каким-то образом стал разумным настолько, что даже смог работать на компьютере; вот и весь сюжет. Как и почему с ним такое произошло, история умалчивает. Больше о содержании ничего говорить не буду, потому что, глядя на форму, в которой всё это воплощено, просто хочется закричать: НУ НЕЛЬЗЯ ТАК ПИСАТЬ!!! А вот примеры по тексту, как именно нельзя:
"с умным лицом в ярко-рыжей поношенной шкурке".
"Это время он эффективно использовал для работы на компьютере и другой интересной деятельности."
"жизнь его сильно изменилась и приближалась по качеству к той, какую имел когда-то давно".
"резвился с ними на деревьях, также ходили в соседний лес, отличающийся по составу от их родного".
"видели новую, неизвестную им растительность".
"бурундуки вместе с сусликами испытывали странные ощущения и по воспоминаниям очень приятные".
"в начале того, как начиналась сильная жара, чернели деревья и трава, ослепляя почти как у солнца ярким светом, они старались побыстрее убежать оттуда".
"любил кушать какие-то особые грибы и какую-то особую плесень со ржи, которые делали его до предела разумным".
"растение, из которого бурундуки делали веревки, бумагу, а также кушали питательные семена".
Короче говоря, канцеляризм на канцеляризме сидит и канцеляризмом погоняет. Уж пусть простит меня автор, но это не рассказ, а форменное издевательство над русским языком.
42. Данихнов Владимир Борисович. "Звезда в подарок".
Нет, по большому счёту я против чернухи ничего не имею. Но - в том случае, если чернуха служит только формой или антуражем, наполненным чем-нибудь ещё. Здесь же я никакого другого наполнения не увидел: чернуха ради чернухи и не более того. Автор утверждает в аннотации, что рассказ якобы страшный... не знаю, но когда идёт тупое не слишком хорошо выписанное перечисление действий, страшно мне от этого не становится. Страшно скорее от того, когда подобные вещи пытаются выдать за художественную литературу.
И всё-таки - замечания по языку. Повторы:
"Деревенский воздух с силой продул мои загаженные городским смогом легкие. Часть воздуха осела на легких"
"Я был приятно удивлен, когда рядом с моей правой ногой шлепнулось окровавленное глазное яблоко и с удовольствием наступил на него. Глаз некоторое время сопротивлялся моей ноге, а потом все-таки лопнул, оросив землю вокруг желтой, неприятно пахнущей жидкостью." (здесь ещё и запятой не хватает).
"Звезды шептали мне что-то, и я продолжил путь: прямо за околицей я вчера приметил высокий холмик, а оттуда до звезд было рукой подать."
"Один глаз ее закатился, второй уставился на меня. Ощущение было неприятным: будто по коже ползали сотни слизняков. Когда тетя Шура выкатила на меня второй глаз, слизняки подохли. Наверное, глаза продавщицы семечек имели противоположный по знаку заряд и таким образом компенсировали друг друга." (мало того что сплошные глаза, так ещё и махровый канцелярит в последней фразе).
Другие замечания:
"к вечерней тишине, которая дымными клубами окутывала мой двор" - крайне странный образ.
"я начинал хотеть незнакомку все больше и больше" - по-русски так не говорят.
"мне уже все по хер" - могу простить мат, когда он употребляется в прямой речи персонажа для создания адекватного образа. Здесь - нет... да и правила конкурса не позволяют.
43. Lightday. "Свет жизни".
Добрый, в чём-то наивный рассказ, при этом написанный без набившего оскомину банального пафоса - настоящая редкость на конкурсе! Плюс - достаточно оригинальная идея без претензии на оригинальничанье, что тоже не может не радовать. Язык - довольно простой, без изысков; местами, к сожалению, изобилует штампами: "оповестил мир о своем рождении", "ни на что другое сил уже не осталось", "рубленые короткие фразы" (здесь, к тому же, смысловой повтор). Есть и другие недостатки - повторы:
"суетливая работа казалась ему кощунственной. Когда работу закончили"
"Теперь дерево стало людям ненужным и его давно хотели срубить" - нестыковка по времени. Кроме того, тут же чуть ниже: "теперь нашлось для старого дерева настоящее дело".
Вообще, куча повторов со словами "дом" и "дерево", да и с другими встречается.
Другие примеры корявостей: "он стал тем, кем давно хотел быть - родильным домом" - скорее всё же "чем", даже при том, что повествование идёт с точки зрения дома.
"побежали словно живые маленькие светящиеся огоньки." - так и хочется спросить: "живые кто?" А лучше просто убрать "словно".
"под окнами ревели моторами ранние машины", "немного покорил себя за недоверие" (не ошибка, но слово подобрано неудачно), "не сказал донельзя довольному отцу", "смекнув выгоду местоположения", "акушер Артем, дежурный по отделению сегодня", "представлял себе, как кусочек его южной стены, размноженный в тысячах снимков, стоит на полках шкафов" (ну очень тяжеловесная фраза), "сам был в такой ситуации" (канцеляризм, которого вполне можно избежать).
Есть несколько проблем с пунктуацией, например: "С каждым криком ворвавшейся в мир новой жизни, дом молодел еще больше" - лишняя запятая.
Но в целом - весьма симпатичный рассказ!
44. Карев Игорь. "Долгожданная встреча".
Рассказ о контакте с братьями по разуму - тема, которая ещё в середине прошлого века была уже достаточно заезженной. Ничего принципиально нового к ней рассказ не добавляет - разве что некоторое противопоставление интересов человечества и отдельной личности - что, впрочем, тоже далеко не ново, да и не слишком удачно реализовано. А фразу типа "В знак дружбы они подарили нам новые технологии, а мы по-дружески изготовили по этим технологиям нужные для ремонта корабля детали. За это они подарили нам принцип межзвездных полетов." вызывают разве что умиление... Такое можно в детских рассказах писать - но ведь для детей, как известно, надо писать так же, как для взрослых, только лучше! Здесь же получилось не лучше, а наоборот - язык, к сожалению, не блещет. Привожу примеры:
"мир, который все время видел внутренним зрением" - 4 слова на "в" подряд.
"Откуда-то взялись толпы людей, они бежали, спотыкались, падали, поднимались, снова бежали. В толпах снующих туда и сюда людей"
"посмотрел на шестнадцатиэтажный дом, стоящий напротив магазина и закрывающий мой дом". Дальше ещё куча повторов со словом "дом". Да и вообще повторов чересчур много.
А ещё очень много местоимений "этого" типа.
Примеры корявых фраз:
"Девять месяцев - это время женщина носит ребенка".
"Удар настиг меня в дверях магазина"
"Наступившая тишина была неполной"
"Там было большое подобие магазинного безумия"
"люди просто стояли, шушукались, передавая друг другу информацию" - совершенно не стыкуется по стилю.
"Сержант отвлекся от важного дела охраны заграждения"
"Что-то замкнуло и мир стал темным." - вообще непонятно, о чём речь.
"Я остановился на теракте." - это уже попало в БеДу-3.
"выстраивали заграждение из столбиков, связанных красно-белой лентой" - т.е. их сначала связали, а потом выстраивали?
45. Михей. "В Пустоте".
История о том, как у звёздного Странника поехала крыша - иначе я воспринимать этот рассказ не могу. Летал он в полном одиночестве в Пустоте, летал... ну, и долетался. Психоз как психоз, но к чему и зачем всё это было написано - непонятно. А всякие пафосные фразы о том, как он предпочитает эту самую Пустоту всяческой людское суете, вызывают скорее раздражение. Не в том смысле, что так не бывает, а в том, что уж слишком автор пережёвывает эту идею и вкладывает в рот читателя жиденькую кашицу. А кашица невкусная получается...
Язык не то чтобы плохой, грубых ошибок почти не замечено, но и по-настоящему красивых находок тоже. Есть несколько корявостей, например:
"На самом деле это самоубийство, или что-то вроде русской рулетки." - аналогию с русской рулеткой в упор не понял.
"Зачем ты здесь?" - спрашивает Пустота, но Странник не найдет ответа." - несогласованно по времени.
О других - чтобы не повторяться, подробнее высказалась Вредная Мелкость.
46. Светин Леонид. "Эксперимент".
Такая себе незамысловатая НФ из студенческой жизни... Одно непонятно: если студенты так легко додумались и сумели практически провести опыт по выявлению телепатии, хотя бы и в столь усечённой форме - то почему же никто раньше до этого не додумался? Странно, ой как странно... В остальном - написано местами живенько, НО! Проблем с запятыми много, слишком много - едва ли не в каждом втором предложении! Кажется, пунктуацию автор не учил вообще. А из-за этого восприятие текста сильно осложняется. В остальном - грубых ошибок почти нет, а вот корявости встречаются:
"На железных стеллажах разлеглись осцилоскопы, импульсные генераторы, внизу на коляске разлегся самописец" - "осциллоскоп" с двумя "л" пишется, да плюс ещё повторы...
"На писменных столах сидели мы." - что, прямо на столах?
"Кролы бесились" - здесь и дальше "кроли" всё же.
"жеребец копытом по голени препаял" - этого вообще не понял, т.е. интуитивно понял, но слово такое вижу впервые.
"Кролик естественно выбрасывает в пространство океан отрицательных эмоций в ответ на боль." - сравнение даёт явно совсем не тот эффект, которого хотел автор, и смотрится смешно.
"Брали четко одного парня и одну девушку.", "Эмоциональная информация излучается и принимается, а человек невольно обращает принимаемую информацию на себя." - звучит не по-русски, да ещё и канцеляритно.
"Гера совал ей под нос нашатырь. А она била его руками и ногами" - получается, что она нашатырь била?
"стойко переносящему удары ногами в живот, защищая коленями пах." - попробовал представить, как это. Не смог.
47. Баимбетова Лилия Рифовна. "Погоня".
Маленькая зарисовочка, скорее настроенческая, чем сюжетная. Эпизод из чужой жизни, ничем особенно непримечательный; подобных ситуаций может быть великое множество; откуда, куда и зачем она ведёт - непонятно. Такие зарисовки могут быть ценны, разве что если они написаны красивым стилем, здесь же - ничего особенно красивого: достаточно банальные описания героев и действий, загромождённые к тому же несколькими понятиями чужого языка, которые, по идее, должны придавать рассказу антуражность. А упоминание судьбы и предназначения, тем более, когда они не играют большой роли в сюжете ("Не думая ни о чем, повинуясь лишь своему предназначению.") - на мой взгляд, настолько заезжены в фэнтези, что превратились уже в просто дурной тон. Плюс к этому, нельзя не заметить постоянное злоупотребление автора глаголом "было". Плюс - ещё несколько замечаний:
"Конь Охотника еще возле обоза получил стрелу в бок и сейчас хрипел, дотягивая из последних сил" - должно быть указание, куда/до чего, а его нет.
"рухнул на бок, придавив всадника" - несогласовано.
"Совершенно нереального оттенка золотистые кудри" - а описать, что это был за оттенок, слабо?
48. Дриманович. "Вечер с Синатрой".
М-да... с самого начала подумал, что всё это похоже на бред сумасшедшего - и, насколько я понял, так оно и есть. Вот только где здесь фантастика? Фантастика, я спрашиваю, где? Непонятно... По стилю здорово напомнило Паланика, вот только в его романах это производит впечатление, а здесь - почему-то совсем никак. К тому же, впечатление портят как-то неряшливо расставленные знаки препинания и орфографические ошибки:
"спорхнул из под босых ног", "знает об этом как ни кто", "белые мухи ни годны ни на что", "высунув языки, сидят гад, ждут".
И ещё: "100000000000001-ая" - это не триллион получается, а 100 триллионов.
Но всё же не могу не отметить, что откровенно бредовый поток сознания персонажа чем-то мне даже понравился.
49. Vicktery Alisae Flatcher. "Шут".
Да, так может написать только женщина... и, пожалуй, только женщина, да и то не всякая, сможет это оценить. Текст насквозь пропитан эмоциями, но эмоции эти мне кажутся уж больно наигранными и неправдоподобными. Чтобы поверить в происходящее, в рассказе слишком мало конретики - о чём говорил чужак, что это до такой степени проняло всю толпу? Я, например, совершенно не понял и не прочувствовал. А игра на чувствах читателя посредством общих банально-пафосных фраз - не самый лучший приём в литературе. Если рассматривать это как вариант притчи, то уж слишком шаблонна описанная в ней ситуация... но и на что-то другое рассказ не тянет. Кроме того, имеются проблемы с языком - повторы:
"В племени на востоке не встречалось таких странных людей, и в племени Большего камня тоже. Да и в племени с соседнего острова"
"Но то, что было сказано, сказано должно было быть."
Коряво звучащие фразы:
"Чужак говорил странные вещи, переворачивающие мир"
"других людях, не похожих на них, но братьях им"
"низко согнулся, касаясь руками земли" - несогласовано.
"волнение стихло, внимая каждому слову" - явный ляп, да к тому же ещё и совмещение двух штампов, которые как раз и усугубляют шаблонность картинки. Другие штампы: "мужчина с величественной осанкой и гордым взором", "слово... повисло в воздухе", "проник в каждую душу, запомнил каждую черточку".
50. Кириллов Алексей Владимирович. "Кибер-сказка о трех аналого-цифровых братьях".
Нет, изложение ТОЭ в сказочной форме - это сильно! Даже несмотря на то, что некоторые фразы из этого сказочного стиля определённо выпадают; ниже привожу несколько примеров:
"в любом случае машину нельзя было упрекнуть в том"
"тяготились своей кровной неразлучности, предпочитая все родственное идейному"
"друг на друга, естественно, не смотрят."
"сказать сыновьям массу полезных для жизни вещей"
Есть и другие корявости:
"Видно вышел ее гамма-процентный ресурс и уже давно." - не хватает запятых (с ними в рассказе есть и ещё кое-где проблемы).
"не было более острее соперников, чем они сами"
"Еще б суметь бы им в люди выбиться... Да, надо бы поторопиться"
"но, как им водилось, по отдельности"
"ни кому больше и ни кому меньше" (дальше ещё куча аналогичных ошибок).
"Сплошная дисперсия, регрессия - в смысле: депрессия." - а вот это понравилось! Да и в целом сказочка понравилась... хотя без упомянутых ошибок могла быть и ещё лучше, конечно.
51. John Do. "Болотце".
И опять тема контакта, и опять эти маленькие зелёные человечки... Можно ли в самом деле сказать на эту тему что-нибудь принципиально новое? Может быть, и можно, но здесь я этого не нашёл. Вариация на тему случайного контакта, когда по крайней мере одна из сторон не понимает, с чем имеет дело, была в своё время замечательно обыграна у Лема, да и не только у него одного. Правда, первая половина, про бабку (там, где никакой фантастики нет), написана действительно хорошо. Дальше начинаются канцеляризмы и просто неудачно построенные фразы:
"МЗЧ пытался найти способ вытащить свой звездолет" - типично канцеляритное загромождение фразы: куда лучше было бы просто "пытался вытащить", а если добавить "безуспешно", тогда и следующая фраза будет лишней.
"И он попытался установить контакт или хотя бы привлечь к себе внимание аборигена" - ещё один канцеляризм.
"пытался выразить аборигену свою признательность" - из той же серии.
Просто корявости:
"четкость окружающего мира не так стала отвлекать её от мыслей и воспоминаний"
"Подняла голову, заметив какое-то движение сбоку, где болотце начиналось, присмотрелась."
Повторы: