Оценки Жюри Бд-3 : другие произведения.

Энгер - Рассказы Бд-3: 91-120

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   91. Мада Аве. "Настоящее лицо".
   Ну и где же здесь фантастика? Чего-чего, но никакой фантастики я в рассказе не увидел - всего лишь параноидальная шиза, усиленная депрессивными настроениями... Думаю, психолог бы объяснил лучше. Я же только скажу, что самостоятельной литературной ценности этот кусочек на мой взгляд не представляет. Особенно, если учесть ещё и неряшливый язык, которым он написан. Просто перенести поток сознания на бумагу - задача нехитрая, а вот сделать так, чтобы он был ещё и читабельным - уже посложнее будет.
   С первых строк убило количество "Он" в тексте. Есть и другие повторы: "лицом к лицу встретиться со своим настоящим лицом", "Я должен это сделать! Если я этого не сделаю сейчас, я больше никогда не смогу этого сделать". Также - со словами "спина", "душа", "постоянно", "желание", "молчание" и др.
   Другие корявости и логические нестыковки:
   "Он пришёл не общаться, а исполнять." - а по тексту складывается впечатление, что он не исполняет, а напротив, навязывает свою волю.
   "Моя душа оказала достойное сопротивление."
   "что в Нём преобладает больше - мудрости или хитрости"
   "Ответь же, чёрт тебя возьми!" - не глупо ли обращаться к Дьяволу с подобным проклятием.
  
   92. Лонгин Марк. "Мистер Вайсман и загадка Божественного Провидения".
   Любопытный рассказ, полустёб-полупритча. Божественный юмор и юмор автора я как читатель и член жюри тоже оценил! С другой стороны: если вдуматься, не совсем понятно, что он конкретно искал. В правильно поставленном вопросе, говорят, скрыто 75% (или сколько там?) ответа, а как именно мистер Вайсман ставил вопрос? А то создаётся впечатление, что он искал "то, не знаю что"... ну, тем не менее. Написано простым, незамысловатым языком, и это в данном случае хорошо. Есть некоторые сомнения насчёт того, можно ли относить этот текст к фантастике... но предположим, что всё-таки можно. Замечаний почти нет, буквально только вот:
   "старые гримуары, посвященные этой проблеме" - какой проблеме? Непонятно из контекста.
   "все ближе приближался к завершению Поиска" - повтор.
   "Спустя несколько лет, вслед за супругом отправилась и мать." - лишняя запятая.
  
   93. Ams. "Хамсин".
   Попытка написать фантастику на "марсианскую" тему. Собственно, уже изначальная идея бредовая: на Марсе, где атмосфера очень разреженная, сильных ветров быть просто не может. Впрочем, когда Брэдбери писал о Марсе, у него бывали идеи и побредовей этой - но он-то хотя бы писать умел! Здесь же сюжет напоминает глупые голливудские фильмы. Что пафосно-картонные диалоги персонажей, что их поведение... Насчёт того, что Хамсин есть порождение разума - да, задумка неплохая, но подобная идея в "Солярисе" Лема реализована гораздо лучше. Теперь подробнее о реализации, то есть о языке, которым всё это написано. Куча лишних слов, без которых вполне можно обойтись, например: "Смеемся же мы с "кэпом" только лишь потому, что бельгиец, даже несмотря на наше с ним полугодовое общение, так до сих пор и не научился правильно выговаривать русские бранные междометия и слова." Подобным образом можно подсократить и многие другие фразы, от чего текст только выиграет.
   "каждый из нас, ..., ее одновременно хозяин и раб" - неверный порядок слов.
   "кто столкнулся с ней нос к носу и остался один на один" - вроде бы речь идёт о группе людей (мы), следовательно, "один на один" здесь не подходит.
   "что такое "хамсин." знают не понаслышке, но на базе личных контактов и, уж точно, наверняка" - нет, что хотите говорите, но это не русский язык!
   "нам его никак достать." - "не достать", видимо
   "там, за бортом, снова, вдруг и вовсю бушует ураган" - "летели два крокодила, один на юг, а другой зелёный" примерно из той же оперы.
   Опечатки: "А то ведь только молчишь и "смотрЗшь", "преодолеваю оцепенению".
   А вот это уже ошибки: "растерянно коситься на меня", "Раздевающий до нага", "Мистика здесь совсем не причем".
   "Да и нашу посадку на Марсе достаточно сложно назвать безукоризненно "мягкой"." - а это пример фразы, которую вряд ли произнёс бы живой человек.
   А вот и повторы: "потому как на его, как будто Дьяволом заговоренной, поверхности как не было, так и нет".
   "нервно, из угла в угол, мерить шагами" - очень заезженный штамп.
   На самом деле корявостей в тексте гораздо больше, но приводить их все... нет уж, извините, но проще переписать рассказ заново.
  
   94. Степнова Алина Павловна. "Атеистка".
   Стёб на околорелигиозные темы; типично "женская история", женщиной написанная и женщиной же рассказанная, что очень чувствуется от начала до конца - всё повествование пронизано характерной "женской логикой". Особенно в этом смысле порадовала финальная фраза. Спорный вопрос, считать ли этот рассказ фантастикой - так и непонятно, были ли эти двое ангелом и бесом, или всё-таки обыкновенными парнями, просто со своими прибамбасами. Удачная просторечивая манера повествования, где рассказ о делах былых всё время перебивается обращениями рассказчицы к дочерям - очень живо и правдоподобно выходит. Манера удачная, а вот стиль неряшливый: слишком много в тексте корявостей, которые стоило бы вычитать и выправить.
   Повторы: "Так бы можно было бы". А дальше слово "красить/краситься" и прочие производные повторяется гораздо чаще, чем стоило бы. "Ладно бы на этом и успокоились - нет, вдруг успокоились" - ещё один совсем неуместный повтор.
   "То есть я была таковой, а вы есть сейчас." - канцеляризм.
   "А красоту делают косметикой." - спорное утверждение, вообще говоря.
   "один из стоит передо мной" - один из кого, простите?
   "Зря, что ли, моим любимым учителем в школе был учитель литературы?!" - а вот это, не знаю, намеренно так написано или случайно получилось, но фраза супер!
   "Я - то неверующая?", - говорю. "После "Божественной комедии"? После "Мастера и Маргариты?" Я - неверующая? - спорные аргументы, вообще-то... но для женской логики, может, и сойдёт.
   "явились ко мне, чтобы обратить неверующую в добро или зло." - обращают как раз в веру, а здесь тогда уже "на путь добра или зла".
   "Он так и говорил "Оттуда" - с большой буквы." - ну не настолько же буквально!
   "раз она не позвонила за весь день, то вряд ли сделает в три часа ночи."
   И ещё почему-то очень часто дефисы в тире превращаются.
  
   95. Шуйский Александр Олегович. "Колокол".
   С самого начала несколько напрягли повторы. Ясно, что они здесь, в общем-то, элемент стиля, но когда такой элемент имеет место быть в каждой строчке - это всё-таки уже перебор. Дальше то ли их меньше стало, то ли просто я вгрузился в сюжет, но уже пошло как-то легче. Вообще-то стиль очень хорошо выдержан от начала и до конца. По содержанию же... вот так всегда: как рассказ слабенький, так начинаешь долго и нудно объяснять, что как и почему, а как действительно хороший и сильный - так и не знаешь, что сказать. Финальный эпизод сначала резанул, а потом дошло... зацепило меня, в общем. Зацепило и проняло.
  
   96. Лопырев Артём Владимирович. "Художники слова".
   Понравилась задумка. Хотя, вообще-то, идея переноса воображения на бумагу посредством технических устройств... где-то это уже было. Жаль, не припомню конкретно, где, хотя вообще, ИМХО, идейка давно витает в воздухе. Финал, правда, действительно оригинальный, хотя... вот если бы обыграть тему, что и не всякий обычный человек посредством одного воображения плюс какой-то там шлем сможет стать настоящим писателем - это, пожалуй, было бы психологически сильнее. А так - просто забавный "рассказ с подвохом", как я это называю. По исполнению у меня серьёзные претензии к диалогам. Ну, допустим, ладно, когда искусственный человек говорит: "Их разрабатывали для медицинских целей, но потом несколько учёных заметили, что их творение можно использовать и в других сферах жизнедеятельности." Но когда в подобном же стиле: "То есть, фактически, раньше чтобы описать гору, необходимо было не только иметь воображение, а и уметь это воображение красиво перенести на бумагу или экран" - говорит его жена (или кто она ему там?) - вот в это не поверю. К сожалению, многие диалоги в рассказе построены на таких совершенно неразговорных, канцеляритных фразах; в начале они как-то поживее, да и то - ссора героев выглядит какой-то уж больно стандартной. Кстати о стандартности - замечено несколько штампов: "пожелтевшие от времени", "полностью погрузился в свою работу".
   Другие претензии к языку - повторы, ошибки и корявости:
   "он просил Лизу принести из библиотеки, но уже совершенно забыл про свою просьбу, и вот теперь придется просить у неё прощенья".
   "Свою задачу, по её успокоению, он считал выполненной, поэтому решил возвращаться к внепланово прерванной работе." - махровый канцелярит, да ещё и с пунктуацией не всё в порядке (с ней, впрочем, в рассказе вообще не всё в порядке). "охарактеризовать их класс, как художественную литературу." - туда же.
   "Закрыл глаза и, сосредотачившись".
   "откинулся кресле и начал свой рассказ".
  
   97. Ягоар Василий Леонидович. "Доброе утро боги".
   Банальный фэнтезийный экшн. Большую часть сюжета составляет мочилово-рубилово, описанное просто как некая последовательность действий и не более. Зачем и почему это всё происходит - не очень понятно, да и особого желания разобраться не возникает. Точно так же непонятен и финал, где две сюжетные линии сходятся в одну; мир в рассказе совершенно непрорисован, показан только лишь скупыми набросками. Такое ощущение, что автор знает о нём гораздо больше, нежели написал в рассказе, однако до читателя свои знания донести не сумел. Да, можно и несколько набросками достаточно полно нарисовать картинку - но здесь, увы, не получилось. Язык - типичный для кондовой фэнтези; явных штампов немного, но практически все описания достаточно стандартные и неоригинальные, действия же описаны так, что читать о них просто скучно. Ко всему прочему, правила расставления запятых автор явно не учил. Да и фразы он иногда строит так, что не сразу и сообразишь, о чём речь:
   "Со стороны заката к нему приближались двое." - по смыслу всё понятно, но... на литературном русском так не говорят.
   "это было не так уж и трудно, сравнивая с пережитым"
   "Пересидев легкое головокружение"
   "сильные руки крепко сжимают мечи, глаза точно у быка заплыли кровью, ну как такого не убить?" - логика персонажа непонятна.
   "бродяжник не стал придерживаться ни одной из стратегий" - из каких стратегий, тогда уж уточняйте. А лучше бы вообще фразу перестроить.
   "Одним движением мысли он очистил от крови поднятый топор и потянулся." - откровенный ляп!
   А это просто орфографические ошибки: "Так не мудрено", "По щекам ее потекли слезы, и в тоже мгновение".
   "Изящные, тонкие руки играли с двумя тонкими", "усач снова взмахнул ножом, снова рассекая руку по широкой дуге" - повторы.
  
   98. Фомичев Сергей. "Не желая зла".
   Какая-то уж очень бредовая эта "чистая НФ" получилась. Ну, подкинули этому учёному угрозу - так он нет, чтоб разобраться как положено, начал какие-то предположения строить на пустом месте, непонятно откуда и куда ведущие. Опять же, насчёт коллапсирующей Вселенной - этой теории уж не знаю сколько лет, а тут она как новое открытие подаётся. Да и как-то поверхностно это всё описано. Возможно, автор пытался сделать из рассказа этакую зарисовку из жизни учёных - но вот не получилось. Накидано всего "галопом по Европам", а что он на самом деле хотел сказать - непонятно. Да и все эти обоснования насчёт запрещения науки смотрятся как-то натянуто и не очень правдоподобно. Кроме всего прочего, язык не очень: проблемы со знаками препинания имеются, ошибки ("Единственное мясо, что водиться на Базе", "Так что играл он не внимательно", "Возродиться наука"), коряво построенные фразы:
   "Так в письме и написали, де желаем, чтобы ты" - надо: "написали-де: желаем, чтобы..."
   "Эта архаичная идиома привела его к первому выводу".
   "А книги и фильмы ... отбирались у переселенцев".
   "лениво колыхался, сглаживая волны, скрывая под собой прибрежные камни, превращая их в подобия болотных кочек"
   "это привело к ещё одному полезному для исследователей эффекту - к чистому небу"
   "ибо не верил в будущее Базы" - не вписывается этот союз в стиль.
   "из-за того, что на нём осуществлялся научный трафик".
  
   99. Звездочет. "Бессмертные".
   Рассказ-то, по большей части, почти и не фантастика. Только ближе к концу всплывает фантастический элемент, когда в разговоре с приятелем главный герой упоминает, что завтра он, якобы, должен умереть. Идея, которую автор вложил рассказ, мне представляется достаточно понятной: надо продолжать жить, несмотря ни на что. А вот реализовать её, ИМХО, можно было гораздо лучше, сильнее. Во-первых, совершенно непонятно, отчего и почему должен умереть герой, а также - почему это предсказание смерти настолько достоверное. Во-вторых, тот факт, что он совершенно не переживает и даже не думает о возможной смерти, сводит на нет весь психологический накал, который мог бы быть в рассказе. Куда интереснее было бы, если бы он действительно волновался по этому поводу, но сумел удержать всё волнение при себе! К тому же, чересчур пафосный финал портит впечатление; ИМХО, цитату из Шварца стоило бы перенести в начало и сделать эпиграфом.
   О языке. Он, в общем-то, неплох, хотя и не то чтобы очень хорош - достаточно простой, без выкрутасов. С самого начала напрягло обилие причастий и деепричастий, например: "Рассеянно улыбнувшись, он медленно скатал в комочек зажатый в руке серый листок бумаги и прицельным броском зашвырнул его в стоявшую неподалеку урну." А фраза "Но можно было и, пройдя по бульвару, а потом свернув, выйти дворами." и вообще странно построена. Диалоги выписаны неплохо, но, как бы это сказать, чересчур стандартно - персонажи говорят именно то, чего от них и ожидаешь в такой ситуации; индивидуальности немного не хватает.
   Фраза% "отозвался по виду самый старший парень, независимо шмыгнув носом" - во-первых, некузяво смотрится "по виду", во-вторых, "независимо шмыгнув" - это как?
   И ещё: в диалоге с Оленькой в середине рассказа непонятно зачем идёт переход в настоящее время; тем более непонятно, что дальше в этом же эпизоде оно обратно становится прошедшим.
  
   100. Перовский Дмитрий. "Драйв-тест".
   Тема виртуальной реальности, которая совершенно неотличима от настоящей жизни, уже заезжена донельзя. Конечно, иногда и на эту тему всё ещё попадаются очень приличные произведения. Здесь - не тот случай. Собственно игра - обычный боевичок в стиле голливудских фильмов и ничем принципиальным от этих фильмов не отличающийся; на экране такое иногда по крайней мере красиво смотрится, здесь же - совершенно ничего особенного. Когда же оказалось, что всё это был тест... ладно, допустим (хотя и это уже было, было...), но рассуждения об эпохе тёмных веков, о противостоянии добра и зла, да ещё и на полном серьёзе, да ещё и таким вещающим тоном... нет, не верю!
   Теперь перейдём к разбору языка. Первая же строчка: "-- Имеются три файла. Они и предоставят необходимую информацию." - в файлах может содержаться информация, но сами без посторонней помощи предоставлять её они не могут.
   "картинно белый бейдж" - не понял этого эпитета.
   Ошибки и опечатки: "Стрелок щелкнул жвачкой, потерявшую свой фруктовый вкус", "прибор позицианирования", "на каждый третий шаг скачек в сторону", "При чем тест постоянно предлагает альтернативные пути".
   Наиболее явные канцеляризмы:
   "Трудности заключались именно в Загадочниках, с ними просто необходимо было общаться, иначе неизвестной являлась следующая точка назначения."
   "Драго находился где-то рядом, иначе как бы он смог контролировать ситуацию."
   "Ритм прыжков постоянно менялся, что затрудняло работу снайперов."
   "Больше выстрелов из прореженных зарослей не производилось."
   На самом деле их больше; почти весь рассказ написан канцелярским языком, которым сейчас пишутся многие популярные детективы, и многие же авторы, к сожалению, считают его нормой.
   "Присел, буквально вырвав из нижних боковых клапанов" - лишнее слово, "к ней надо подготовиться соответствующим образом" - то же самое.
   "грянул взрыв, порождающий сотни каменных осколков" - несогласовано.
  
   101. Остапенко Юлия. "Подари мне смерть".
   Интересный рассказ. И взгляд на творчество в нём интересный: с одной стороны, подход очень необычный, с другой - если вникнуть поглубже, то можно увидеть параллели с настоящим, "обычным" творчеством. И сюжет построен интересно: втиснуть сюжетную интригу в 10Кб текста - это тоже надо уметь. И диалоги очень хорошо выписаны, персонажи живые получились. А всё-таки чего-то не хватает... может быть, дело в том, что по мере прочтения ждёшь какого-то эмоционального накала, особенно ближе к финалу... а его, к сожалению, и нет - только некое интеллектуальное удовлетворение от распутывания сюжетных загадок.
   Язык хорош, претензий к нему немного, но всё же кое-что имеется:
   "Девочка кажется, была по-настоящему рассержена" - запятая перед "кажется".
   Опечатки: "о которых мужчины не знаю сами", "ворчливо сказал девочка".
   Много повторов со словом "сказала", а также со словами "мир", "страх". Ещё повторы: "по-своему это было прогрессом, во всяком случае, этим она себя утешала" - да и построена фраза не очень. Вообще, в рассказе (точнее, в его первой половине) наблюдается некоторая нездоровая склонность к повторам.
   Штампы: "неизгладимый след", "откинула со лба прядь волос" (их немного, поэтому, может быть, и не очень критично).
   "Давно назрела необходимость в мире, где нет смерти" - сильно режущий глаз канцеляризм. Чуть дальше в речи персонажа есть ещё парочку таких же, но, возможно, это авторская задумка.
  
   102. Жаков Лев Захарович. "Как дурак душу продавал".
   Сразу непонятка: вверху рассказа заглавие указано, как написано у меня, а чуть ниже - "Как Сергей душу продавал". Такое ощущение, что автор сам не разобрался, как ему назвать свой рассказ. Разобрался ли он, о чём хотел написать? Посмотрим...
   Посмотрел. Такой себе стёб на старую как мир тему попытки продать душу дьяволу и получить что-то взамен. Оригинальность в том, что в этом рассказе чёрт душу брать отказывается. Да ещё и помолиться предлагает... Идея, в общем, достаточно тривиальная: ну не нужна чёрту такая убогая душонка... но вот выписать это можно было, пожалуй, поглубже и покрасочнее. А так - получилось забавно, но не более того.
   Язык очень простой и просторечивый. Есть пару корявостей со странным порядком слов в предложении:
   "с рогатого потребовать по полной программе жизненных благ." - и что же такое "полная программа жизненных благ", интересно?
   "Морду начистил до блеска и явился Евсеев на площадь"
   Также попадаются лишние слова, которые из текста можно было бы безболезненно убрать:
   "фантазия у нашего персонажа и работала плохо".
   "черт даже зажмурился от какого-то своего внутреннего удовольствия".
   "не произошло ровно ничего сверхъестественного".
  
   103. Морокъ. "Крылья".
   Чёрт возьми! Ведь есть у Елены Навроцкой рассказ с таким же названием - и, более того, совершенно о том же самом! Нет, я не стану обвинять автора в прямом плагиате - тема-то, в общем, не новая. Просто скажу, что у Елены получилось гораздо живее, интереснее и лучше. Правда, этот рассказ больше закошен под притчу - но тогда, опять же, можно вспомнить Ричарда Баха и его "Чайку по имени Джонатан Ливингстон"... В общем, ничего интересного и нового для себя здесь я не нашёл. Только кучу штампованных фраз, банальных мыслей и довольно спорной логики: "За что мне такое наказание? Куда мне теперь деваться?", "А вам нужен ЧЕЛОВЕК С КРЫЛЬЯМИ?" - а слабо было, вместо того, чтобы сразу жаловаться на судьбинушку, как подросток в переходном возрасте, подумать, а какое реальное применение крыльям можно найти? Ну не почувствовал я из текста его тяжкой доли, не почувствовал...
   А ещё я нашёл в рассказе кучу орфографических ошибок: "Снежно белое оперенье", "пошел загород в лес", "не властна на до мной", "О есть торчёк!" (да и после "О" не мешало бы какой-нибудь знак препинания поставить), "грязен, горбат, не брит", "торговки кричали, что бы я убирался". Пунктуационные ошибки встречались тоже.
   "Полёт не может быть прекрасен, если наслаждаешься им в одиночестве." - а здесь логическая неувязка: если он не может быть прекрасен, то вряд ли им можно наслаждаться. Лучше было бы просто "полётом невозможно наслаждаться в одиночестве".
   "Он не имеет смысла" - канцеляризм.
   "Но я их не слышал, я летел над Городом" - по контексту скорее должно быть "не слушал".
  
   104. Меро Михаил. "Влажный Путь".
   Юмористический квази-НФ рассказ; идея путешествия во времени через промежность бредовая по определению и, более того, некоторых читателей она может возмутить. При этом написано достаточно добротно, грубых ошибок нет, но по стилистике рассказа Нора Галь (автор книги "Слово живое и мёртвое") сказала бы автору пару ласковых слов. Привожу цитаты из текста:
   "с ожесточением, совсем не соответствовавшим интимности момента", "Андрей прекратил возвратно-поступательные движения", "не дав беспокойству развиться в какую-либо мотивацию к действию", "распрощался с надеждой завершить так некстати прерванный любовный акт" - все эти обороты тоже "совсем не соответствуют интимности момента" и характерны больше для канцелярского языка.
   "Пакеты были переданы в руки Лики", "анализ событий последних суток неизменно приводил его к единственному и невероятному выводу." - тоже канцелярит, превращающий живое слово в мёртвое.
   "легкие шаги Лики по коридору, замешкавшиеся у двери" - а это уже просто ляп.
   Кроме канцеляризмов, в тексте встречаются штампы, которые тоже не добавляют живости: "не находил себе места", "ничто не могло заставить его отказаться"
   "Ну что, пиздолаз-самоучка" - а вот это вообще зря... лично я-то ничего против не имею, но правила есть правила.
  
   105. Непейвода Софья Николаевна. "Во имя Равновесия".
   Противостояние двух цивилизаций, одной якобы более развитой, несущей благо, и другой, с точки зрения которой всё совсем наоборот. Сюжет древний, как колонизация Америки, а на самом деле и ещё древнее. И если бы рассказ хотя бы добавлял к теме что-то новое или был написан красиво... Но написано, честно говоря, мутновато. Чувствуется, что автор идёт от темы и подбирает средства, через которые пытается раскрыть её; средства в основном сводятся к общим фразам и рассуждениям, которые можно было бы перенести на любую аналогичную ситуацию, изменив только некоторые названия. Что до названий, кстати, то "стихийные обезьяны" звучит довольно странно. Ещё о языке - встречаются корявые фразы:
   "невольная слеза упала на землю"
   "Охота за монстрами" (если речь идёт о живых существах, но всё-таки "на").
   "Вид, который совсем не контролирует свою численность. Вид, который готов поселиться почти в любой экосистеме, подминая ее под себя и разрушая... Стихийные обезьяны. Если не сдерживать их распространение искусственным путем, то они уничтожат все... после чего погибнут и сами. А виной всему несколько мелких мутаций, закрепившихся в этом виде приматов в процессе естественного отбора и позволивших им справляться с их прежними контролерами." Цитирую целый абзац как пример жуткого канцелярита (как я устал уже повторять это слово!), который превращает рассказ в подобие научной статьи.
   Другие стилистические ошибки:
   "думы о предстоящей работе" - как-то не вяжется поэтическое слово "думы" с прозаической "работой", "засечь его по реакции своего коня", "задумался, анализируя свои действия" (выпадает из стиля), "Пострижется в монахи и станет работать переписчиком" (лишнее здесь это слово, да и по смыслу оно не очень).
   "монстры попробуют достать его за тремя каменными стенами" - почему именно "тремя"?
   И пару орфографических: "И с каким ему не справится.", "Ригел отпустил поводья" (до этого он Ригер был).
  
   106. Седых Кирилл Владимирович. "Меняющееся лицо".
   Ну и где же здесь фантастика? В чём фантастика, если в конце всё вполне логично объясняется без всякого мошенничества? Ну, часы, ну, тени отбрасывают... Да, можно было сделать из этого красивую зарисовку - не для этого конкурса, пожалуй, но ведь конкурсы - не главное в жизни! Можно было бы, будь она написана действительно красиво. А так - претензия на красивость есть, но язык местами хромает:
   "почти круглое в своих очертаниях" - это как?
   "неторопливое шествие было остановлено внушительным силуэтом двухэтажного дома" - нет, против шествия я ничего не скажу, но вот "остановлено силуэтом"...
   "Приехав впервые туда вечером" - что-то здесь не то с порядком слов.
   "нисколько не уменьшало впечатления"
   "веселила это насупленная физиономия", "который сделал это необычные часы" - просто ошибки. Кстати, что касается слов "это" и "что": автор определённо ими злоупотребляет.
  
   107. Держ. "Пёс".
   Альтернативно-стёбная история плюс параллельные миры, опять эта тема "а что, если бы в войну всё пошло не так?" Написано живенько, с юмором, особенно хорошо получились диалоги. Что же до повествовательного текста, то он выписан совсем не так хорошо. Во-первых, ошибки пунктуации, а во-вторых, что ещё сильнее портит впечатление - куча штампов.
   С самого же начала: "вытягиваются от удивления холеные лица", "не каждый ... удостаивается личной встречи", "снизойдет до встречи с ним", "прошедший огонь и воду", "форма ... не могла скрыть её точеной фигурки", "не оглядываясь, зашагал прочь" (кстати, только что перед этим он "нашёл силы оглядеться"... да и другие повторы встречаются), "под ногами разверзлась земля", "видавший виды", "присвистнул от удивления" - это наиболее характерные, а вообще устоявшихся выражений в тексте ещё больше. А это не есть хорошо.
   Другие корявости:
   "в таком положении не продержатся даже сотни лет" - кто не продержится? Не сами сотни лет же?
   "Нужно срочно выбрать модель поведения. Их было несколько, и одна - симуляция амнезии показалась Вольфу самой перспективной." - канцеляризм (редкий, крайне редкий текст обходится без него, увы...).
  
   108. Емец Сергей Александрович. "Гладиатор".
   "Шлюз открылся. Что ж, пора. Я прыгнул в шлюз." - когда рассказ начинается с такого повтора, это меня уже не радует. Да и - уже позже - возникают сомнения насчёт уместности здесь слова "шлюз".
   "Эти ублюдки, убив всех мужчин племени, - потеряв при этом половину армии, - стали насиловать женщин и детей. Глядя на эти зверства через щель в стене сарая, я, в ту пору десятилетний малыш, лежал и плакал. Это были слезы ненависти." - предполагаю, что такими описаниями автор рассчитывает добиться от читателя сочувствия и сопереживания к персонажу. Да вот не получается это у него, потому что тупое упоминание "зверств" само по себе никаких эмоций ещё не вызывает. Отмечу, что куски, где описывается собственно гладиаторский бой, выглядят поживее. Возможно, за счёт "риалтайма" и динамики, за счёт рублёных фраз какие-то чувства в них проскакивают. Но вот всё остальное... "Почему я не чувствую ненависти к этому человеку? Я обязан его ненавидеть, я должен. Его люди убили моего отца и моих братьев, его люди насиловали мою мать и младшую сестру, но... Куда же девалась лелеемая мною пять лет ненависть?" - ничем не лучше того, что было в начале: эмоции заявлены, но их не чувствуешь. Да и собственно сюжет... ну, был он крутым и стал суперкрутым, ну и ладно. По идее, замысел был - показать, как из его мечты о свободе вышло очередное "хотелось как лучше, а получилось как всегда". Но, к сожалению, и у автора получилось... не как лучше.
   Язык, при всём при том, достаточно неплох, но пару конкретных претензий к нему имеется:
   "Наше племя состояло из искуснейших воинов, но они задавили нас количеством." - ляп!!!
   "Я деактивировал свой верный клинок." - очень выбивается из стиля.
  
   109. Апольцева Дарья. "Русская Лунобаза".
   Забавный стёб на околокосмические темы. По сути - сборник анекдотов и приколов, ни на что большее не претендующий; сюжета как такового нет. Язык хороший и персонажи живенькие, хотя, опять же, представляют собой типичных героев анекдотов и всяких баек. В общем, ничего выходящего за рамки жанра, но в этих рамках - вполне достойная прилично написанная вещь.
   Несколько замечаний по тексту:
   "Сколько раз его объявляли шарлатаном в бытность на Земле." - порядок слов не очень, так и хочется переспросить: "куда-куда его объявляли шарлатаном?"
   "Иванов недовольно поморщился. Опять этот фанатик забывает про элементарный имидж из-за своих исследований. А ведь американцы и так уже морщатся" - повтор.
   "крепким перегаром вперемежку с запахом дешёвого табака" - здесь вперемешку всё же.
   "бывший профессиональный бомж" - а вот это понравилось.
   110. Оболенская Светлана Валериановна. "Я научилась летать".
   Рассказ от начала до конца напоминает пересказ сна. Даром, что в самом начале героиня просыпается - случается же иногда такая штука, как сон во сне! На такую аналогию наталкивает некая общая бредовость последовательности событий, объединённых общими деталями (мужчина в розовой пижаме). Написано в манере, которую я называю "риалтайм"; правда, в середине рассказа глаголы настоящего времени плавно переходят в прошедшее, но это не сразу и замечаешь и ощущение "здесь и сейчас" сохраняется. Этакая манера "что вижу, то пою". Чёткого сюжета нет - просто, как уже было сказано, некая цепочка последовательных событий. Вроде как "кусочек жизни", никуда особенно не идущий; однако написано хорошо. Тем не менее, замечания по тексту имеются.
   Повторы: "грязно-розового цвета с такого же цвета кружевами". Кроме того, здесь "такого же" - а дальше "такую же". Ещё дальше - повторы "розовой пижамы"; "промелькнули уже шестой и седьмой, а дальше различать их стало уже невозможно", "блестящую стальным блеском крышу".
   Многовато усложнённых синтаксических конструкций, например: "Я вижу себя со стороны, это я и не я: молодая, длинноногая и стройная, облаченная в пижаму грязно-розового цвета с такого же цвета кружевами, лежу на узкой кушетке, на спине, закинув голову, вытянув руки вдоль тела, со страстно напряженным лицом с ярко накрашенными губами." - такие предложения тяжело, лучше бы их всё же разбивать на 2-3 простых.
   Некрасиво построенные фразы: "направляюсь своим обычным маршрутом", "людей восточного вида", "Мальчик у телефона пребывал в прежнем положении", "лифт начал ускорять свое движение" (лучше бы просто "начал ускоряться"; через несколько абзацев этот же оборот повторяется ещё раз), "я несу какую-то ответственность за этого мальчика" (канцеляризм)
   Встречаются также штампы: "тесно связанный ", "со сном на сегодня покончено", "свернувшаяся ... калачиком".
  
   111. Лещинский Леонид Абрамович. "Голос матери".
   Это, пожалуй, даже не рассказ. Гораздо больше он напоминает истории, которых я в своё время порадочно начитался в конференции RU.ANOMALIA, где обсуждают аномальные явления, НЛО и тому подобные вещи. Под подобным же соусом можно было бы отправить эту заметочку в газету, где её с большой вероятностью напечатали бы. А вот на литературное произведение она, увы, не тянет. Слишком краткий и сухой пересказ: голые факты, и всё. Да, можно было сделать из этого рассказик - но для этого надо было постараться, развернуть ситуацию шире и копнуть глубже, чего автор, к сожалению, не сделал.
  
   112. Амарга. "Кошачий бог".
   История из жизни мира, в котором кошки разумны так же, как и люди, только не все люди об этом знают. Собственно, к одной этой фразе и сводится идея рассказа. Поначалу я решил было, что и главная героиня - тоже кошка; оказалось, нет, что, впрочем, не принципиально. Сюжет - ничего особенного, просто эпизод из жизни; само по себе это неплохо, и всё же возникает ощущение вырванности кусочка из контекста; было бы интереснее, будь эта история частью чего-то большего. От отдельного же рассказа хотелось бы большего в плане содержания. Стиль неплох, язык сравнительно живой. На нескольких фразах глаз всё же споткнулся:
   "богослужение как-то отрицательно на меня воздействует".
   "на него вечно претендовали все кому ни попадя".
   "Ни чета мышам".
   А ещё глаз зацепился за штампы: "за ними глаз да глаз нужен","не дает покоя ... громкая слава", "пестрая компания молодых людей".
  
   113. Братья Балагановы. "Для них светят звезды".
   Стандартная фэнтези, производящая впечатление кусочка, вырванного из какого-то длинного сериала. Куча персонажей, названий и взаимоотношений между ними; разобраться во всём этом довольно трудно и понять, что происходит, тоже непросто. То ли рассказ намеренно скомкан для конкурса, то ли... не знаю. Язык неплох, но и хвалить его особенно не за что. Стиль ровный, сухой; описания действий сводятся к перечислению их последовательности; встречающиеся иногда фразы вроде "тот перелетел намеченную точку приземления" или "руками добавляя прыгнувшему псу инерции" смотрятся странно и чужеродно.
  
   114. Фадеев Дмитрий Александрович. "Четвёртая Мировая".
   Маленький антивоенный рассказик, идея которого сводится к не помню кем (но определённо кем-то из знаменитых фантастов) в своё время произнесённой фразе, что если четвёртая мировая война когда-нибудь будет, то она будет вестись каменными топорами. За дословное цитирование не ручаюсь, но суть именно такая. А больше, в общем-то, в рассказе ничего и нет - только эта фраза, растянутая до объёма страницы. Впрочем, нет - ещё в нём есть пару ошибок-опечаток:
   "Сквозь затянутые, уже не одно столетие, черными, быстро летящими тучами небо", "Но в это Поход мы пойдём не одни".
   А также - море штампов: "вечнозелёная, цветущая долина", "голую выжженную ... пустыню", "многотысячной армией", "Ровными, как на параде", "выхватывал из непроглядной тьмы", "под порывами ледяного пронизывающего ветра", "Все глаза были устремлены". И эти примеры - всего лишь по первому абзацу! К сожалению, в последующих абзацах их немногим меньше.
  
   115. Пeтров Александр Валерьевич. "Обитель одиночества".
   Первая половина рассказа - человек, запертый в камере и отрезанный от внешнего мира. Советовал бы я автору, если он ещё не читал, посмотреть "Гостей" Сергея Палия. Идея во многом похожая, а рассказ - куда более живой и интересный. Здесь же все мысли героя во время заточения - слишком стандартные: так может думать о ситуации любой среднестатистический человек. А слабо добавить этому человеку хоть немножко индивидуальности?
   Что касается множественности финалов - фишка не нова. И Дяченки, помнится, с этим баловались, и Лукьяненко... последний, кажется, даже не раз. Здесь же автор то ли пытается таким образом блеснуть типа оригинальностью, то ли сам не знает, как ему с его персонажем из этой ситуации выпутаться. Два первых варианта финала, ИМХО, банальны и топорны; третий определённо написан "на злобу дня", и вот он как раз получился ничего. Если бы оставить только его и переписать рассказ в целом, сделать его поживее - могла бы получиться приличная вещь.
   О языке. Помимо его стандартности, имеется несколько орфографических ошибок: "ни какой строительный материал", "хоть не много повысить его активность", "на орбите третей планеты". Также наблюдаются повторы и ошибки с запятыми.
   "я пытался буянить - бросался на стены, кричал, угрожал полицией" - это как? Скорее, всё же угрожал вызвать или обратиться в полицию.
   "Тратить энергию на возвращение объекта в исходную среду обитания не было" - здесь вообще не понял, что имеется в виду.
  
   116. Миклашевский Максим. "Зачем все это?"
   Переплетение двух идей: о том, что бессмертие - вовсе не благо, и о том, что вся наша цивилизация - плод эксперимента другой, гораздо более развитой. Обе идеи уже давно с воттакенными бородами, и ничего нового в плане их трактовки в рассказе я не нашёл. Персонажи никакие, диалоги банальные и совершенно неживые. Начальный кусочек наталкивает на мысль, что всё последующее будет письмом или какими-нибудь записками главного героя (и этот кусочек, кстати, смотрится ещё сравнительно неплохо), однако потом идёт переход к непосредственным событиям, и вся примитивность стиля вылазит наружу. По языку - слишком много корявых фраз; есть также и откровенные ляпы:
   "женился довольно банально - по любви" - если действительно по любви, вряд ли он стал бы называть это "банальным".
   "осмотрелся вокруг себя" - лишнее.
   "голос заговорил на моём языке" - на его личном, что ли?
   "казалось, что моя адаптация не закончится никогда" - а по-русски сказать слабо?
   "мы создали необходимую среду и поместили туда ваших особей" - типичный пример канцеляризма, коими пестрит текст.
   "Что происходило дальше, ты знаешь из собственной истории развития человечества." - тут даже и объяснять нечего.
   "У нас нет денег, у нас нет войн, у нас нет руководителей и правителей, у нас нет многой дряни, которая есть на Земле." - в определённом смысле, пожалуй, даже не ляп.
   "В прогулках по городу я провёл примерно четыре часа. И заметил, что они действительно похожи на людей, только более совершенны." - кто "они"? Прогулки, что ли? Или часы?
   Также в рассказе встречаются штампы: "терялся в догадках", "пришёл к выводу", "От этой мысли мне стало не по себе".
  
   117. Горелик Елена. "Буря в пивном бокале".
   Про общество, в котором запрещают книги, уже писал Брэдбери в "451 по Фаренгейту", и вряд ли кто-то когда-нибудь сумеет написать об этом лучше него. Вряд ли целью автора было переплюнуть Брэдбери, однако параллелей с ним в сюжете не увидеть невозможно. Но если американский фантаст умел написать об этом так, что при чтении пронимает до глубины души, то здесь - увы. Всего лишь отвлечённые развлечения на тему, в которых души совсем не чувствуется. Возможно, рассказ пострадал от сокращения и получился сильно скомканным - но, похоже дело не только в этом, потому что язык явно хромает. Многовато повторов со словом "это", а также слишком часто возникают непонятки, к кому/чему относятся местоимения "он", "его". Ещё больше корявых, канцеляритных и просто непонятных фраз:
   "благообразный джентльмен" - это как? "Благообразного вида" я ещё понимаю...
   "заставлявшее ждать этого дня с неким душевным трепетом" - какого дня? Непонятно.
   "Паспорт дал Кейлу право на самоопределение, и он его реализовал", "приобретая одну из важнейших специальностей современности", "принцип ... мешал пониманию", "направленное исключительно на составление оптимальных сетевых конфигураций" - канцеляризмы.
   "Кейл оформил некий вывод", "Кейл стал как бы переживать сюжеты книг всем существом.", "Заработал процесс творчества души. Не мозгового труда, от которого к вечеру скрипели извилины, а настоящего творения.", "Один из безопасников с ядрёным матом сполз на пол, зажимая рану в бедре." - просто коряво.
   "Лейтенант по опыту знал, что половина таких рассылок отправляется в корзину сразу же. Но оставалась другая половина, которая начнёт читать и, чего доброго, делать выводы." - рассылки, которые читают и делают выводы? Ну-ну...
   Заезженные штампы: "весьма прозрачно намекал", "стал бессильным свидетелем", "рассердился не на шутку", "набросились всем скопом", "в отлаженной машине".
   И ещё насчёт одного моментика. Когда описывается сначала, что нужно сделать герою, а потом почти теми же словами, как он это делает, читать такое дважды совсем не интересно.
  
   118. Скляров Владимир Николаевич. "Небо, я твой..."
   Самый большой бич этого рассказа - повторы. Возможно, некоторые из них - элементы стиля, но не столько же! Например: "Я смотрю на север и вижу далёкий, подёрнутый тёмной пеленой и почти сливающийся с ночным небом горный хребет; смотрю на восток и вижу бескрайнюю величественную равнину, освещённую призрачным, волшебным лунным светом и оттого кажущуюся нереальной, но ещё более живой; смотрю на юг и вижу недальнюю кромку темнеющего леса и сливающиеся в невообразимый океан волны древесных крон, уходящих за горизонт; я смотрю на запад и вижу манящие, тёплые, греющие не тело, но душу, огоньки деревни. Там стоят уютные бревенчатые домики, которые я рассмотреть сейчас не могу, но знаю, какие они, потому что это моя деревня. Я живу в одном из этих домиков. Днём живу..." - пускай бы осталось "смотрю" и "вижу", но весь остальной курсив - уже перебор; да и такое обилие причастий не есть хорошо. Другой пример повторов: " Давно минули те времена, когда были те, кто меня понимал, те, кого понимал я." (второй и третий нормально, а вот первый лучше бы убрать).
   А вообще, признаюсь честно: после энного количества особо никаких рассказов этот меня действительно порадовал. Тема оборотня, конечно, не оригинальна... ну, разве то, что здесь этот оборотень - дракон. Любовная тема на этом фоне тоже не оригинальна. Но всё-таки написано красиво и, главное, чувствуется в рассказе что-то по-настоящему живое!
   Несколько замечаний по началу - дальше так внимательно не присматривался:
   "пение полуночного трубадура соловья" - если это соловей трубадуром был, то надо через дефис писать, иначе непонятки.
   "поступь будет тем последним, что ты услышишь", "Поиграет так, как то делает всегда" - лишнее.
   "Не обязательно человек в полной мере" - что это такое и чем он отличается от человека в неполной (или какой там ещё?) мере?
   "ощутить в полной мере красоту мира" - опять эта "полная мера"...
  
   119. Варлаков Георгий Александрович. "Кровавый дождь".
   Один из рассказов, который я через силу заставлял себя дочитывать. Чернушная фе-ентези, написанная канцелярско-протокольным стилем; мочилово-рубилово от начала до конца; ни идеи, ни смысла, ни сюжета, ни хотя бы красивых описаний. Когда хочется написать что-то подобное, я бы посоветовал автору лучше поиграться во что-нибудь типа "Might and Magic" или "Morrowind" - авось пройдёт. Или хотя бы для начала научиться писать так, чтобы это было интересно читать, несмотря даже на бессюжетность и чернушность.
   Некоторые замечания (далеко не все - типичные примеры, чтобы автор понял, к чему именно я придираюсь): "И тут им попался сам староста, не успевший сбежать и спрятавшийся в погребе. Это был трусливый толстый человечек, помимо старосты бывший еще и торговцем в деревне." - такое построение фраз характерно для канцелярского, а не живого языка. Другие канцеляризмы: "эту реплику Ву проигнорировал", "Некоторые целенаправленно сносили добычу к дому старосты, Локм и еще несколько лейтенантов руководили этим.", "Вскоре Кирку надоела эта порабощающая сцена и он, повалив женщину на пол, занялся банальным изнасилованием" (а "порабощающая сцена" и вообще ни к селу ни к городу), "причиняло некоторые неудобства". Дальше я устал выписывать подобные обороты - их в тексте очень много!
   "староста трясется от страха потерять свое имущество" - "трястись от страха" есть устойчивое выражение и остальной кусок фразы с ним не стыкуется.
   Штампы: "почти не уделял внимания", "встретить достойного противника", "не сулила ничего хорошего", "промокших до последней нитки и замерзших до костей", "даже не удосужились" (тоже далеко не все).
   "в деревне сейчас и не такое твориться" - орфографическая ошибка.
   "Интересно, куда будет дым деваться?" - подумал только Марко." - т.е., обычно они одновременно думали одно и то же?
  
   120. Кононов Дмитрий Вячеславович. "Smert.Ru".
   Рассказ напоминает детские страшилки, только эта страшилка перенесена под компьютерный антураж и приправлена конкурсным соусом. На полноценный ужастик не тянет - стиль, построенный на простом перечислении действий, совершаемых героем, и лишённый при этом каких-либо эмоций, определённо не способен вызвать ужас у читателя. Претензий по языку почти нет - орфография в порядке, а в остальном фразы слишком простые, чтобы было к чему придраться. Похвалить тоже не за что. А вот всё же некоторые замечания:
   "До полночи оставалось пятнадцать минут" - полуночи.
   "Удар был довольно чувствительный." - и что же он чувствовал?
   "Так недолжно быть".

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"