Оценки Жюри Бд-3 : другие произведения.

Энгер - Рассказы Бд-3: 121-150

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   121. Рыскин А. , Бородина И. "Сделка".
   "Это только кажется некоторым, что легко написать роман, повесть или рассказ. На самом деле это - труд, и далеко не каждому такое под силу." Этот рассказ, к сожалению, авторам оказался определённо не под силу. Он не живой, не дышит и даже не трепыхается. Персонажи картонные и говорят они так, как живые люди в жизни не говорят. Повествование сухое, всё сплошь состоящее из шаблонных и казённых фраз, не вызывающее никаких эмоций и сопереживания. Сюжет... ну, идея пересаживания чужого разума или его части не нова, но можно было при желании сделать из неё что-то приличное. Однако не получилось. Дальше идут конкретные замечания по языку.
   Канцеляризмы: "стать одним из ведущих авторов остросюжетной литературы", "в этой сфере", "он интересуется мною как женщиной", "сумею предоставить ему требуемый компонент", "не удастся доказать факт сговора", "налицо обоюдный интерес"
   Штампы: "тошнило от одного моего имени", "бесплодных попытках", "дружеской попойки", "ЛЮДЬМИ С УЛИЦЫ", "У меня перехватило дыхание"
   "Каким-то образом их ПОДВЕЛИ к руководству издательством" - просто корявая и двусмысленная фраза.
   "каким Макаром она протолкнула свою первую вещь" - в данном случае "макаром" с маленькой буквы, иначе опять же двусмысленность.
   "печататься засчет собственных средств", "вы незамужем" - орфографические ошибки.
  
   122. Якубская Екатерина Юрьевна. "Потерянный народ".
   Люди, навечно запертые в мире снов и не имеющие возможности оттуда вырваться, кроме одной... Интересная идея и своеобразное воплощение. Хорошо выписанные персонажи. Сравнительно скупые, но точные и меткие описания. Один из рассказов, который выгодно выделяется на общем фоне. Однако в рассказе имеется большая проблема, и проблема эта - знаки препинания. Такое ощущения, что о правилах пунктуации автор имеет смутное представление, и в результате смысл некоторых фраз трудно понять сходу, например: "- Тебе то, что у тебя они все атеисты!" (На самом деле должно быть: "Тебе-то что, ...") В остальном язык грамотный, хотя несколько ошибок замечено:
   "не виданные чудеса.... Прошлое будущее..."
   "мне необходимо более комфортное средство передвижения" - канцеляритный оборот. Такие несколько раз встречаются в тексте, но возможно это особенность речи персонажа.
   "Ветер скоро перемениться! Готовы ли вы к переменам?!" Мало того что повтор, так ещё и "-тся" должно быть без мягкого знака.
  
   123. Ротанов Игорь. "Сны".
   Тема вещих снов, старая как мир. Здесь - попытка подойти к ней с несколько оригинальной точки зрения; из этой идейки можно было бы сделать неплохой мистический ужастик. Можно было бы... если бы рассказ сплошь не состоял из штампов и канцеляризмов и не был скомкан до невозможности. А в таком варианте, к сожалению, это тянет всего лишь на пересказ детской страшилки. Теперь конкретные примеры:
   Штампы: "очередного посетителя", "нехотя оторвал взгляд", "был просто помешан на", "жемчужины ... коллекции", "час расплаты пришел", " продолжал расти, из года в год", "смирился с мыслью", "довершала картину", "нервно теребил", "- По- моему вы уже вошли" (тоже своего рода "диаложный" штамп).
   Канцеляризмы: "потеря им смысла к дальнейшему существованию" (да и вообще оборот мутно построен), "Вершиной жизни Дойла Кленси стало создание им" (типичный пример канцелярщины, когда вместо глаголов употребляются отглагольные существительные), "Для получения реального заказа необходим был престиж", "видел основание им этого агентства, потом ваше им пользование".
   Другие ошибки:
   "Единой Детективно-Информационной Кампании" - "кампания" - это мероприятие, а здесь должна быть "компания".
   "Одет посетитель был в грязного цвета пальто, а может это и не было цветом" - как хотите, но это ляп.
  
   124. Хаммер Андрей Мак. "По грибы".
   Этакая кладбищенская байка о привидениях; по сюжету - ничего выходящего за рамки жанра. По языку - стилизация под русский простонародный говор сделана великолепно. Другой вопрос: насколько здесь уместна такая стилизация? Вроде ж, насколько можно понять, действие где-то близко к нашему времени происходит, а читаешь - и кажется, что чуть ли не русскую народную сказку какую-нибудь... В общем, виртуозное владение стилем, применённое не совсем по адресу. Ошибок замечено всего ничего:
   "не разбирая не роду, не племени", "мы, мальчишки, туда не ногой", "что б совсем-то по следам не идти".
  
   125. Каллисто. "Обратная сторона света".
   Персонаж встречается со своим собственным ангелом-хранителем... кажется, где-то это уже было... и не раз. Впрочем, здесь этот момент обыгран как раз оригинально. Но вот написан рассказ слишком сумбурно, о каком испытании идёт речь, не слишком понятно, да и вообще многие эпизоды скомканы. Язык слишком простой, повествование линейное, ровное и скучное, встречаются штампы: "романтический ореол", "окружить ... нежным вниманием и заботой", "к глубокому разочарованию", канцеляризмы: "узнать состояние больного", "подробности произошедшего с ним несчастья", да и многие эпитеты подобраны слишком стандартно. Поэтому жизни в рассказе не чувствуется и никаких эмоций происходящее не вызывает. К тому же, сюжет построен на роялях в кустах.
   Ещё пару странных оборотов:
   "отчего желаемый лоск безнадёжно терялся" - не понял смысл фразы.
   "Непрофессионально взвизгнув" - а как визжат профессионально?
  
   126. Уманский Дмитрий. "Ловец Душ".
   Нет, как хотите, но это - не фантастика. Это, скорее, шизофрения. Впрочем, может быть, это попытка написать притчу... смысл которой всё равно не совсем понятен. Если так, то в притче очень важен стиль, однако здесь стиль хромает на обе ноги. Канцеляризмы, штампы, ошибки орфографии и пунктуации, ляпы и просто корявости - а ведь рассказик-то совсем маленький!
   "убирает необходимость опускать пыль недоверия и самолюбия" - во-первых, канцеляризм, во-вторых, вообще фраза мутная, "мне была представлена маска" - тоже канцеляризм.
   "Было скоро 8 вечера." - это что-то определённо не по-русски.
   "неплохо подвыпивший" - а что такое "плохо подвыпивший"?
   "довольно времени что бы отведать чашечку кофе", "смеялся над своими же шуткам", "я остановился, перевест дух" - то ли ошибки, то ли опечатки.
   "Он неловко улыбнулся своей оплошности, замешкался, и снял маску." - кому-кому он улыбнулся?
   "Каждый сарказм, извергаемый утробой его рта, достигал цели и колол больнее самой страшной мигрени." - чего-то здесь со сравнениями явно перемудрили.
   "Наш разговор плавно тек от женщин к политике, и дальше к спорту, искусству, религии.... Но, наученный горьким опытом, я зорко вслушивался в его новую личину."
   "Минута тяжелого молчания упала на наши плечи." - вероятно, предполагался оригинальный образ, однако смотрится он дико.
  
   127. Кованова Стася. "Зверь из ниоткуда".
   Совершенно бессюжетный рассказ - просто кусочек, вырванный из чужого мира. Но если некоторые такие кусочки на конкурсе именно вырванными и выглядят, то здесь уже появляется какая-то цельность и глубина... вроде бы и непонятно ничего - но картинка-то живая! Написано хорошо и красиво, есть оригинальные, незаштампованные образы. Однако многовато повторов "зверя", да и другие повторы встречаются: собаки, например, слишком уж часто лаем заливаются. И ещё встретились различные корявости:
   "в расположенном перед ней плоским (на взгляд с долины) озером" - скобки можно было и не ставить вполне.
   "Но зверю этой подробности не было видно." - неудачно подобрано слово.
   "заливались крупные псы со своих цепей" - цепи всё же скорее не ихние, а хозяйские были.
   "Ветер трепал траву и длинные широкие уши зверя" - ну невозможно тут не вспомнить про "дождь и роту красноармейцев"!
   "Месяц престал подниматься."
   "Пахло свежей летней ночью и горькой человеческой душой." - вот это хорошо!
   "Потрепал свободной ладонью ждущую его и поднялся с травы." - кто такая "ждущая"?
   "не рыча на зверя, как на конкурента" - лучше бы на "соперника", или ещё каким русским словом заменить.
   "Жёсткий ветр относил его вбок." - что, так-таки брал и нёс? Ну и опечатка, само собой.
   "приминая перебором передних лап" - п.. п.. п..
   "Любопытный, но величественный месяц выглянул из-за своих летних туч" - непонятно, в чём противопоставление, а также почему эти тучи его.
   "Снова полетели обрывки усатой песни." - честно пытался понять, что имеется в виду. Не смог...
   "Свет месяца упал на зверя. Зверь некоторое время светил обратно глазами или, вернее всего, впитывал свет." - повторы, да и фраза мутная.
  
   128. Горохов Сергей Александрович. "Записки вервольфа".
   Дневник, повествующий о жизни обычного парня, по случайности ставшего оборотнем. Стёб, не претендующий на что-то большее, чем и хорош. Написано живо, читается очень легко от начала до конца. Язык простой, но адекватный. Насчёт Машки до самого конца непонятно, в чём дело, путался всё время, зато финал - именно то, что надо. В тексте замечены глюки конвертации: в некоторых местах вместо многоточия стоит двоеточие. В остальном - претензий по языку нет... почти:
   "И облом психологический жуткий." - это слово здесь слишком тяжёлое.
   "по аллейке, по за деревьями" - просто "за деревьями". Предлог "поза" - украинизм.
  
   129. Гильом Ди. "Павший".
   Рассказик, повествующий о смерти героя. Единственной фантастикой в нём, по-видимому, следует считать туманный намёк на то, что душа героя поднялась на небеса и при этом каким-то образом переместилась во времени. Почему и как так получилось - непонятно, да и вообще непонятно, что хотел сказать автор этой зарисовкой. Написано красиво, однако ситуация сама по себе слишком стандартная, чтобы увлечь внимание читателя, а чего-то стоящего этого самого внимания в ней я не нашёл. По языку замечаний почти нет, разве что пару штампов: "в мареве забвенья", "играя радужными переливами" - кстати, повтор, потому что чуть дальше идёт слово "радуг". Ещё повтор: "Но стрекоза была уже далеко, у журчащего ручья, которого мне было не видать". Кроме того, в рассказе имеются проблемы с форматированием текста.
  
   130. Азизов Вагиф Ахмедович. "Crazy Insect".
   Это скорее не рассказ, а что-то типа газетной заметки. Во всяком случае, стиль пестрит оборотами, характерными именно для публицистической, а не художественной литературы. Описанная в "статейке" компьютерная игра не отличается чем-то принципиальным от всяких "Doom'ов" или, если хотите более подходящее сравнение, "Alien vs Predator'ов". Поэтому я не вижу в ней чего-то такого особенного, что могло бы настолько способствовать "дестабилизации обстановки на планете и последующего погружения общества в хаос всеобщего безумия". Ну, разве что "полная иллюзия реальности происходящего" - но до этого человечеству и своими силами уже недалеко идти. Так что - во-первых, скучно, во-вторых, ИМХО, недостоверно.
  
   131. Юлия К. "Русалочка".
   Маленькая стёбная зарисовка о рыбаках, для которых русалка в озере - обычное дело. Написано простым, незамысловатым языком в манере "риалтайм", но уж очень скомкано. Стоило бы добавить побольше деталей, чтобы оживить антураж и сделать его более выпуклым. К тому же выпуклость мешают ощутить штампы: "сосредоточенно молчат", "застывает в недоумении", "прокуренным басом", а также некоторые другие описания которые смотрятся слишком стандартно.
  
   132. Нургушева Виктория Ахмедовна. "Доклад министра".
   Собственно, идея рассказа, очевидно, в том, что надо бороться за чистоту воздуха. Идея-то, безусловно, хорошая, но вот изложить её можно было не так скомканно и поверхностно. Чтобы написать пару абзацев такого рода, как здесь, не обязательно быть писателем, а вот чтобы действительно донести идею до читателей, надо постараться, а не просто конспективно изложить свои "мысли по поводу", как это получилось здесь.
  
   133. Николаев Константин Владимирович. "Пламя".
   История из жизни то ли постапокалиптического, то ли просто некоего выдуманного мира. Пустыня, где нет воды, да и вообще почти ничего нет... Отсутствие техники, примитивные верования... На эту тему писали уже неоднократно, да и фильмы снимали. Вот и здесь сюжет получился достаточно типичный - но пусть даже так, однако он к тому же ещё и написан корявым языком.
   С первых же строк напрягли повторы: "За ним ничего кроме пустыни. Бесконечные мертвые пески. Может быть, далеко за ними и есть тот благодатный край, о котором они читают из растрепанной серой книжки. Староста бережно хранит ее в своем доме. По вечерам они собираются у большого костра, и старик хриплым голосом начинает читать". К тому же, ещё и непонятно, кто такие "они", да и запятую перед "кроме" не мешало бы поставить. Или вот дальше: "черные коробочки, которые неприятно жужжали, когда их открывали, круглые тяжелые, покрытые чем-то черным, массивные крышки, черные вытянутые шкатулки с какими-то кнопочками внутри. Но все было черного цвета, их сжигали в пламени большого костра по вечерам, потому что староста говорил, что черный цвет есть цвет злых духов." - ну сколько можно чёрного на несколько строчек-то?
   Другие корявости:
   "каждый из которых настолько погружен растительностью" - что-то определённо не по-русски.
   "Вода играет со мной, образуя течением красивые дрожащие узоры" - лишнее слово.
   "Ни староста, ни жители поселения почти ничего не знали из этих слов" - не понимали, может быть, но "не знали" - получается, что они самих слов не знали, что ли?
   "еще некогда здесь действовали родники", "Никто не послушался старосту, отрицая существование Бога" - канцеляризмы.
   "слизь, которой дорожили, ведь ценой ее была жизнь" - тоже корявая фраза.
   "Много человек отправлялись за холм" - а лучше бы просто "многие".
  
   134. Дшук Илья Петрович. "Пусть сильнее грянет буря".
   Читая этот рассказ, не мог я не вспомнить "Видримасгор" Аделаиды. Там тоже сюжет построен на том, что в один прекрасный день все начинают вести себя не так, как обычно - но написано на порядок лучше. Впрочем, может быть, дело в том, что автор уж очень старался втиснуть рассказ в рамки 10 Кб. Написано, в общем, тоже неплохо, особенно диалоги - они действительно очень живые и натуральные. Принадлежность рассказа к фантастике, правда, вызывает определённые сомнения, да и не совсем понятно, какую роль в происходящем сыграл тот самый грибочек. И ещё повествовательный текст подкачал - многовато в нём некрасиво построенных фраз, есть ошибки пунктуации, но основная проблема - повторы:
   "она стала пристально разглядывать измученный ковер - тот слабо трепыхал уголками. Она медленно попятилась от ковра - ковер взметнул одним боком и съездил тетю Катю по большой выпирающей груди. Тетя Катя на миг опешила и вдруг со всего размаху, с плеча смачно шмякнула по ковру выбивалкой. Ковер замер на миг, но следующий порыв ветра снова вздыбил его край. Тетя Катя замахнулась и выжидающе остановилась. Ковер повис." - нет, ну нельзя же столько повторов на несколько строчек! Это один из примеров, но есть и другие. В частности, несколько раз глаз споткнулся на периодическом "всё так же".
   "пытаясь перекричать стонущего грибка орал Егор" - кого-кого стонущего? Может, всё же "у грибка"?
   "именно из-за своей безлюдности и было выбрано это место. Но даже если предположить наличие прохожего в этом печальном заброшенном месте" - канцеляризм плюс повторы, да и вообще коряво.
   "он с наслаждением взорвал косяк" - это что, какой-то сленг? Или я просто ничего не понимаю?
   "протер их пальцем с боку" - ошибка.
   "гусеница все так же меланхолично ползла неизвестно куда, а скорее всего никуда" - ну не в пустоту же! Скорее, она ползла без определённой цели.
   "меланхолично передвигались куда-то спешащие люди" - несовместимые понятия.
   "Че подозрительно глянул на нас." - а вроде до сих пор повествование от третьего лица шло.
  
   135. Ляшенко3. "рубеж".
   Первое впечатление: рассказ намеренно ужат, дабы втиснуть его в конкурсные рамки. Отсюда эти цифры, игреки и отсутствие пробелов после запятых. Второе впечатление: крайне сумбурно. Сумбурный сюжет, сумбурный язык... Сюжет навевает в памяти то ли "Сталкер", то ли популярные одно время истории об аномальных зонах и вообще всякой "аномальщине". Мотивации поведения персонажей какие-то странные, да и смысл всего действа (и что этим всем на самом деле хотел сказать автор) непонятен. Язык всё время куда-то скачет - то от настоящего времени к прошедшему, то заскакивает куда-то вперёд, давая некоторые факты без пояснений и оставляя читателя в недоумении, то, наоборот, вводятся какие-то неуместные пояснения в скобках. Уйма повторов, а также множество коряво построенных фраз:
   "Когда друзья взобрались на эту сопку,Максу открылся один неожиданный вид." - какую "эту"? До сих пор ни о какой сопке речи не было - это во-первых. Во-вторых, "открылся один вид" - так по-русски не говорят.
   "невлизай - высокое напряжение", "Врать почёрному", "Все,кто меня непонимал", "Невчем ему теперь тебя ущемлять", "всередине июля от жары даже ночью не спасёшься", "сам непонимая,о каком "начале" он спрашивает" - орфографические ошибки, то ли по незнанию, то ли опять же, намеренно, дабы уместиться в объём - от чего они, впрочем, ошибками быть не перестают.
   "Выглядел пустырь в виде огромного круглого озера" - это снова не по-русски.
   "Прекрати свою х#йню молотить!" - ладно, делаю вид, что всё в рамках правил.
   "Они были уделаны какой-то странной на вид зеленоватой слизью" - неподходящее слово.
  
   136. Вагнер Яна. "Случай из жизни".
   Бред как он есть, чем и хорош. К стилистическим выкрутасам придираться нет смысла, потому как они есть неотъемлемая часть замысла. Единственной фантастикой в рассказе, по-видимому, надо считать заключительную фразу: "в этот день, на два дня раньше положенного срока, в доме дали горячую воду". Ошибок не замечено, только одна опечатка:
   "напугать Парамона Кузьмича Порываесва".
  
   137. Толмачёва Галина. "разведчики мерцающих недр".
   Забавный фэнтезийный стёб без претензии на что-то большее. При чтении невозможно не вспомнить бессмертную фразу Сапковского о "Серых Горах, в которых, как известно, золота нет". Возникает впечатление, что рассказ состоит как бы из двух частей: первая - где повествуется о мире: о горах, драконах и т.д., и вторая - о приключении гнома Ойрика; и между собой эти части не очень стыкуются. Язык хороший, но всё же несколько корявостей обнаружилось. В одном куске слишком много повторов "гор". Другое:
   "слишком незначительными, чтобы заняться их добычей" - тяжеловесно.
   "Пещерные тролль" - опечатка.
   "в глазах возникает резь и мерцание" - коряво звучит.
   "На его счастье тролль, в тот момент когда держал камень" - лишнее.
   "Ойрик принимал самое активное участие в строительстве города и пользовался всеобщим уважением за свою справедливость и доброту" - канцелярит.
  
   138. Kamenetskij Aleksandr Markovitsch. "ЧАСЫ".
   Великолепный рассказ! Даже не хочу ничего говорить, ибо "мысль изречённая есть ложь". Просто искренне пожелаю автору удачи!
  
   139. Поликарпов Михаил Аркадьевич. "Зов крови".
   Типичный фэнтезийный стёб на тему рыцарей, драконов, разбойников и т. п. Подвох в финале претендует на оригинальность, хотя на этот счёт ещё можно поспорить. Стиль и вовсе оригинальностью не отличается - много штампов и стандартных описаний. Речь персонажей, особенно в первой половине, шаблонна; с середины становится поживее, но всё равно не очень хорошо. Как пример куда более удачной реализации примерно той же темы могу привести рассказ из цикла "Ведьмак" Сапковского - "Предел возможного". Дальше даю конкретные замечания по тексту.
   Штампы: "Оно конечно и обжалованию не подлежит" (кроме того что штамп - во-первых, "окончательно", во-вторых, в стиль не вписывается - всё-таки, здесь не настолько безбашенный стёб, чтобы вводить в фэнтези подобные устойчивые обороты), "не было ни тени сомнения", "пролиться кровь невинных", "воцарилась тишина", "Под одобрительные возгласы", "гордо подняв голову".
   Канцеляризмы: "В случае если грязный разбойник будет повержен" (к тому же здесь оно вообще лишнее), "угрозы Бальдингу исходили от местных разбойников".
   "Замок Бальдинг располагается на высоком холме среди леса. С юга к холму примыкала большая поляна - ристалище, на котором обычно проходили турниры. Крутые склоны холма" - повторы, да и вообще описание замка получилось какое-то слишком техническое.
   "убить известного вора и грабителя, чем совершить, несомненно, богоугодный поступок" - не по-русски построена фраза.
   "Ужасная бестия терроризировала всю округу" - выпадает из стиля.
   "Зато лютня в его руках могла заполнить любой зал прекрасной мелодией" - наполнить хотя бы.
   "Меня позвала ваше кровь" - опечатка.
   Кроме того, в рассказе есть ещё пунктуационные ошибки.
  
   140. Полежаев Сергей. "Пирамида".
   О том, каким образом можно попытаться войти в контакт с иными цивилизациями и достигнуть взаимопонимания, писали не раз и научные фантасты, и серьёзные учёные. Этот рассказ за рамки ранее выдвинутых теорий не выходит: имеется инопланетный артефакт, письмена на котором поддаются расшифровке. На эту тему я порекомендовал бы почитать очень глубокую вещь Лема "Глас Господа" или хотя бы посмотреть может быть менее глубокий, но тоже хороший фильм "Контакт". Вот там тема действительно обыграна хорошо, здесь же - на уровне статейки в жёлтой прессе. Например, голословное утверждение "Другие стороны тоже несут в себе информацию. Предварительно, одна из них, это физика, другая - химия. Четвертая нам непонятна, но можно предположить, что это что-то вроде нашей астрономии." доверия не внушает, и на месте главного героя я бы засомневался, не пытаются ли мне просто запудрить мозги.
   По стилю: слишком много описаний, которые не играют никакой роли для восприятия и их можно было бы сократить, например вот этот кусок: "К водителю подошел охранник и потребовал документы. Увидев мундир Анатолия, он выпрямился по стойке смирно, и отдал честь:   - Ваши документы, товарищ полковник.   Анатолий протянул ему удостоверение и пропуск.   - Всё в порядке, можете проезжать." Да и вообще описания слишком примитивные, просто "в лоб", без какой-либо эмоциональной нагрузки, что может быть нормально для информационной заметки, но не для рассказа.
   "Долгая поездка по проселочной дороге окончательно выбила его из колеи." - случай, когда употребление устойчивого выражения даёт нежелательный эффект: после поездки по дороге "выбить из колеи" воспринимается слишком буквально.
  
   141. Mahimahi. "Сухой закон".
   Про машину времени кто и как только не писал - и вот опять! Нет, создание машины времени ради получения бутылки водки - это, конечно, оригинально, не спорю. И то, что в результате всё Тунгусским метеоритом обернулось, тоже по-своему оригинально. Однако оригинальность эта уж больно бредовая и тянет не больше чем на стёб, а стёб должен быть как минимум смешным! К сожалению, чего нет, того нет. Казённые диалоги персонажей навевают тоску, корявые фразы её усиливают, а штампы и канцеляризмы ставят в этой печальной картине последнюю точку. Ко всему, здесь ещё и с запятыми проблемы. Теперь конкретнее:
   Штампы: "давно уже потерял счёт", "голосом не обещавшим ничего хорошего", "в глубине души и чувствовал неладное", "его передёрнуло", "в этот исторический момент", "история ... умалчивает".
   "-- А может я отыграюсь, - утвердительно промямлил Слим." - не подходит сюда по смыслу, да и запятой не хватает.
   "всё-равно нигде не достать" - ошибка.
   "Толстый Выдра расссмеялся и кофейным голосом сказал" - не понял смысл этого образа.
   "Слима повели через весь этот огромный дом, по дороге как бы демонстрируя ещё и всю Слимову ничтожность" - лишние слова, да и "демонстрируя" лучше бы на что-нибудь русское заменить.
   "Сибирь - это была частью России." - что-то тут явно напутано.
   "одетый во что-то совершенно грязно-невозможное" - а поконкретнее нельзя?
   "Прогремел отдалённо ужасный гром" - то ли порядок слов не тот, то ли я просто не понимаю, что такое "отдалённо ужасный".
   Это самые грубые корявости, но ими, к сожалению, дело не ограничивается...
  
   142. Стрелецкий Сергей. "Операция "Коготок" (Криптоистория)".
   Во-первых, непонятно, почему "коготок", да и указывать жанровую принадлежность прямо в заглавии, ИМХО, ни к чему. Во-вторых, идея по определению бредовая: если сказано в самом начале о персонаже, что "Он не умел слушать. Совсем. В своем присутствии он никому не давал даже рта раскрыть", то откуда ж у этого Саши хоть какая-то полезная информация? А если полезной информации у него с гулькин нос, то неужели немецкая разведка не могла разобраться, что он пургу гонит? Короче, логика трещит по швам, по сему на криптоисторию рассказ не тянет. Ну разве что именно этот элемент будем считать фантастикой. На что рассказ действительно тянет, так это на стёб. Но тут уже впечатление сильно портят штампы, канцеляризмы и их гибриды, которых здесь напичкано по самое не могу: "установили за ним негласное круглосуточное наблюдение", "вступить с Сашей в контакт", "Изматывающий темп", "работа на износ", "до известного плачевного состояния", "начал явно пробуксовывать"... и многое другое. Возможно, некоторые из них здесь и уместны - но не в таком же количестве!
  
   143. Шибаев Юрий Вальтерович. "Такая жизнь..."
   Хм... любопытственный перевёртыш получился. Вроде про будни охранника читаешь, а оно вон как оказывается... Но, честно говоря, как-то в моём сознании компьютерщика со стажем все эти разборки не очень-то с компьютерными вирусами увязываются. И что тогда имеется в виду под "бластером" и "роллером", тоже непонятно. Короче, налицо желание автора этот самый перевёртыш сделать, а вот привязки по тексту недодуманы - есть два кусочка, связь между которыми не особо проглядывается. Что есть жаль.
   А язык хорош. Навскидку даже и придраться не к чему.
  
   144. Джамар Али. "Машина: исповедь".
   Рассказ о противостоянии людей и машин - тема, эксплуатированная всеми кому не лень множество раз с тех пор, как появилось само понятие "робот". Здесь, правда, всё вывернуто наизнанку: хорошие машины и плохие люди - хотя и такой вариант тоже уже давно не оригинален. От начала до конца - одни только общие, декларативные фразы о чувствах, счастье, "вечных ценностях" и т. п.; никакой конкретики и ничего по-настоящему нового. К тому же, здорово хромает язык, большей частью состоящий из канцелярщины и корявых фраз:
   "Освещаемая фонарями, площадка перед окном подвергалась слабой бомбардировке", "Но не созерцаемая картина вызывала желания" (да ещё и опечатка), "Есть предположения, что люди существовали до машин. Историки выискали косвенные доказательства, но это же не прямые.", "остался биологический материал, послуживший Возрождению", "как машина может прийти к мысли, что человек должен быть мертв", "произошло то, что по обрывкам биологического материала было создано некое существо, названное человеком", "Они дрались из-за куска дармового хлеба и призрачных интересов, которые постоянны", "Но одно объединяло каждого человека".
   Конечно, канцелярский стиль можно было бы сделать образчиком языка машин. Но даже в этом случае его стоило бы выписать гораздо потщательнее, чтобы он воспринимался именно как стиль, а не как неряшливое владение словом.
  
   145. Киль Алекс. "Мечта".
   Достаточно типичный образчик космической фантастики. Мародёры, наркотики, заброшенный корабль... и мечта. Стиль на протяжении повествования заметно скачет: то он наигранно-просторечивый, то строгий, как в жёсткой НФ. А это здорово мешает погрузиться в сюжет. Ещё хуже, что и диалоги в рассказе большей частью неживые, персонажи говорят книжными фразами с большим количеством штампов, а из-за этого доверие к сюжету ещё больше падает; особенно это касается старика. В общем, получился компот чего-то с чем-то, этакий кусочек посредственного голливудского фильма, хотя задумка сама по себе не так уж плоха; на большем объёме, пожалуй, из неё можно было бы сделать что-нибудь приличное.
   Замечания по языку:
   "Какой-то мутный старикан, некомпанейский. Был он раньше профессором и работал на кафедре в каком-то университете на Земле." - подобных паразитов с "-то" лучше избегать, особенно там где они совсем не нужны.
   "по лабиринтам тонеллей к космоботу" - видимо, "тоннели" имелись в виду.
   Ошибки: "любого из нас мог поставит на место", "к его услугам эфтаназия" (эвтаназия).
   "Мы обречены. У нас нет будущего. Ради чего мы живем?" - так и вспоминается "No fate" из "Терминатора-2". Но если там оно к месту, то здесь получился какой-то чрезмерный пафос.
   "моя колымага достигла хвостовой части судна" - пример неудачного смешения стилей: просторечивое "моя колымага", и тут же официальное "хвостовая часть судна".
   И, наконец, штампы, которые в рассказе почему-то ходят косяками: "Одного взгляда было достаточно", "оставил ... на растерзание", "настало время нам заняться своими прямыми обязанностями", "пагубной зависимости", "посвятить тебя в свои намерения", "в укромном местечке", "под жарким южным Солнцем".
  
   146. Полищук Владимир Давыдович. "Пища богов".
   О том, как земляне изображают из себя богов для местного населения некой планеты и извлекают из этого прибыль. Идея не новая, конечно, но реализация своеобразная получилась. Диалоги, правда, читаются довольно тяжело, особенно учитывая полустёбность сюжета и то, что не все читатели знакомы с методами подсчёта налогов. Кроме того, на мой взгляд, хотя в разговоре и должен быть выдержан определённый официальный тон, однако здесь у автора с ним вышел перебор; да и типично канцелярских штампов тоже многовато. В начальном кусочке сделана попытка стилизации под язык, характерный для древних эпосов - но это именно попытка и не более того. Да и насчёт орды кочевников в финале, ИМХО, перебор.
   Штампы и канцеляризмы я конкретно не отмечал, так как тогда нужно выписывать чуть ли не половину диалогов, из которых в основном и состоит рассказ; только пару резанувших глаз ошибок:
   "не обращая внимания" - в самом начале повтор в двух строчках подряд.
   "мальчишка ели ноги унес" (еле, конечно же), "Инженеры понаписали черте что" (чёрт-те).
  
   147. Шакилов Александр. "Завести Ребёнка".
   Жуткий рассказ. Хотя в жанре киберпанк и не заявлен, но по духу, пожалуй, он весьма киберпанковский - и при этом очень живой. Даже удивительно, как автору удалось вместить столько всего в таком маленьком кусочке текста - а ведь удалось! Скупые, жёсткие фразы - и при этом отчётливые и объёмные образы. Простой, но хорошо выдержанный стиль. По языку замечаний почти нет, только вот:
   "в твоём последнем абзаце дважды упоминается о детях" - по-русски будет правильнее сказать "упоминаются дети".
  
   148. Завацкая Яна. "Последний, решительный..."
   Очередной супермен, очередное противостояние из серии "должен остаться только один", очередное противоборство абстрактных Света и Тьмы, абсолютного Добра и не менее абсолютного Зла. Абстрактные же глобальные мотивации типа спасения или, напротив, порабощения всего человечества. Да, с одной стороны радует, что воины Света и Тьмы в конечном итоге оказываются прежде всего людьми. А вот что совсем не радует - так это то, что ведут они себя не как умудрённые жизненным опытом зрелые люди, а как подростки, которым только сейчас вдруг открылось, что за пределами абстрактных Света и Тьмы может быть что-то ещё... И это - те, от кого зависит судьба всего человечества? НЕ ВЕРЮ!
   Что касается стиля - он такой же абстрактный, как и сюжет. Сплошные общие фразы, размытые описания, шаблонное изображение эмоций. Многовато вспомогательных слов, от которых безболезненно можно избавиться: "вот", "всё-таки", "именно", "это", и другие. Куча штампов: "он составлял смысл всей моей жизни", "единственная ниточка, которая еще связывает меня с этим миром", "давно потерял с ними связь", "просыпался в холодном поту", "отказаться от всего, во что я верил". Ну и прочие корявости:
   "обладали самой что ни на есть грубой физической плотностью" - об этом до меня уже говорили.
   "Транслятор пискнул, побежал разноцветными огнями." - куда это он побежал?
   "От этого козлетона уже давно в дрожь бросает" - и что бы это значило?
   "прибор, внешне напоминающий игрушечный пистолет" - тяжеловесно.
   "Мне все объяснили детально", "если бы я не мешал ему на ментальном уровне" - просто некрасиво звучит.
  
   149. Карлович. "Последний, бог Моче".
   История из жизни некоего племени, поведанная нам его же представителем. Дух и атмосфера переданы неплохо, стиль в основном выдержан. Сюжета особенного нет, но здесь явно был сделан упор именно на стилизацию, поэтому его наличие (или отсутствие) не так уж важно. В целом рассказ оригинальный и запоминающийся, но, к сожалению, язык хромает во многих местах и портит впечатление. Во-первых, есть проблемы с пунктуацией. Во-вторых, в-третьих и в-четвёртых - привожу конкретные примеры по тексту:
   "Хранителей жизни, по возрасту выстроили у его ног. И роженицы." - что-то тут явно несогласовано.
   "до которой никогда не притронется мужская рука" - "к которой" хотя бы, а лучше вообще перестроить.
   "мне шевелится запрещено" - орфография.
   "У нас теперь будет жена! Когда Инти решил жениться, он уже знал, что его женой будет Пача, но не знал, кто сможет ее родить. И тогда он спросил, и тогда ему ответила Каи согласием." - явный перебор с повторами, да и с порядком слов что-то странное. В других местах тоже многовато повторов встречается.
   "барабаны выбивают из нас ритм" - об этом уже Вредная Мелкость вроде говорила.
   "кивнет головой в знак "свершилось" - как-то совсем не по-русски фраза построена.
   "почувствовал себя песчинкой в реке времени" - уж больно штамповано, нехорошо смотрится. "мы были предоставлены сами себе", "почувствовав одуряющий вкус свободы" - ещё штампы, что-то они тут косяками пошли.
   "жрецы срочно назначили", "пристальное внимание жрецов к нам ослабло" - канцеляризмы.
   "Нас никогда не оставляли в одиночку." - в одиночную камеру, что ли? Конечно же, "не оставляли одних".
   "Много, разных размеров" - выпадает из стиля.
  
   150. Цветков Сергей Михайлович. "На кухонном фронте - без перемен".
   Название сразу настраивает на то, что будет стёб. Вообще рассказ актуальный, ничего не скажешь! Сижу на работе, читаю - и тут как раз один из этих гадов пробегает... Стиль хорошо выдержан: кусочки, показанные с точки зрения тараканов и людей чётко разделены не только разными шрифтами, но и манерой повествования. Написано живо и читается легко. Есть, правда, и корявости, о которых сказано ниже:
   "Федор долго изучал картины насекомой смерти" - подразумевался, видимо, оригинальный образ, но что-то уж очень не по-русски звучит.
   "Высланный нынешней ночью отряд" - выбивается из стиля. Тот редкий случай, когда нужен именно канцеляризм, а не простое выражение!
   "но и те, боюсь, долго не протянут" - до сих пор вроде идёт отстранённое повествование, а тут вдруг личность рассказчика всплыла. Да и со стилем опять нестыковки.
   "При чем дар убеждения их был столь силен" - должно быть вместе.
   "усилий еще более невероятных потребовала работа по преодолению последствий их деятельности" - а вот здесь с канцеляритом пожалуй перегиб: голову сломаешь, пока разберёшься в этой фразе!
   "- Полностью подавляет инстинкт размножения, ... - Ты уверен, что это только на тараканов действует?" - вот это понравилось!
   "Перемигивалась с их красным зилком" - видимо, ЗИЛ имеется в виду? Не сразу ведь и поймёшь...

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"