Оценки Жюри Бд-3 : другие произведения.

Энгер - Рассказы Бд-3: 181-202

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   181. Малахов Артем Сергеевич. "Жизнь - хреновая штука".
   М-да... этакая антиутопия в духе "1984" Оруэлла с финалом "Добро пожаловать в реальность!" а-ля "Матрица" и т. п. Похоже, автор решил, что чем больше он наставит в тексте восклицательных знаков, тем более эмоциональным получится рассказ. Могу заверить, что в этом он не прав - напротив, такие эмоции выглядят наигранными, притянутыми за уши, а также создают неуместный комический эффект. И вообще, все эти вагоны метро, экраны под потолком и прочая - настолько заезженные Голливудом образы, что их можно нормально воспринимать разве что в качестве антуража третьего плана; здесь же этому антуражу отведено слишком много места. Написано живенько, да, но вот если бы к такому воплощению, да более оригинальные идеи... а так, действительно, "хреновая штука" выходит. По языку: очень много ошибок пунктуации, а также немало орфографических ошибок и опечаток:
   "А жизнь под куполом в двойне!", "марш рывок до ближайшей станции" (во-первых, через дефис, во-вторых, общепринято "марш-бросок" всегда был), "Обе6спечить!", "Влюблено...", "Исщербленные стены кидаются в глаза" (выщербленные).
   Другие корявости:
   "прочувствовать неповторимость данного момента" - канцеляризм.
   "смазливый поцелуй жены" - ляп, не подходит это сюда.
   "смотрят ролики на вмонтированных под потолок дисплеях, кемарят, бездумно смотрят в окно" - мало того что повтор, так они ещё и что, все в одно окно смотрят?
   Штампы: "окидываю взглядом", "посмертные маски", "в старых добрых", "Каким-то шестым чувством понимаю", "Затаив дыхание".
   "Я совсем забыл, что в вагонах метрополитена ездят женщины." - звучит так, будто только они там и ездят... не говоря о том, что в любом случае фраза странно смотрится.
  
   182. Строкин Валерий Витальевич. "Отрицательная Эмоция".
   Ещё одно произведение, обличающие всякие телешоу. В этот раз - с упором на жестокость; впрочем, и такое уже было. Мир, по-видимому, представляет собой некую антиутопию, показанную очень поверхностно - практически всё сводится к фразе "Согласно последним не реформам мы давно не живем и не существуем. Новая не политика провозгласила нигилизм и упрощение". Мотивации главного героя непонятны: почему избиение его камнями является для него главным призом, да он ещё и с такой радостью на это идёт? Реакции других людей описаны сравнительно правдоподобно, но это всё: если на локальном уровне некоторая логика наблюдается, то на глобальном она, а также психология, сильно хромает. В общем, есть идея, но нет умения донести её до читателя. Я уж не говорю о том, что стиль совсем никакой, а знаки препинания расставлены как бог на душу положит. Впрочем, кое о чём всё же скажу:
   "повторю - шоу - чисто добровольное участие" - мало того, что не по-русски, так ещё и с ошибками пунктуации.
   "Администрация программы, как все администрации, никакой ответственности не несет" - не, я понимаю, что по факту оно часто так и бывает, но заявлять об этом прямым текстом?
   "покупайте лотереи "Колесо Баала" - лотерейные билеты, я думаю.
   "торговый холдинг центр" - дефис должен быть.
   "Согласно последним не реформам" - правильнее будет слитно (то же самое - "неполитика").
   "ограждающей площадку с крестом и экраном от прохода участников шоу" - опять не по-русски.
   "Камни с чавканьем и чмоканьем входили в алое месиво" - если тело дошло до такого состояния, он уже давно должен был умереть или по крайней мере отрубиться.
   "с растроганными слезами на ресницах" - ляп, достойный БеДы.
   "способствует избавлению отрицательной энергии" - и от кого же энергия избавляется? Или всё-таки "избавлению от..."?
   "Шоу закончилась" - опечатка.
   "сворачивая когда-то белый экран" - "некогда белый" или "когда-то бывший белым" будет по-русски.
  
   183. Андреева Наталья. "Принцесса и Единорог".
   Приятная сказочная история; старая как мир тема любви, но при этом сюжет достаточно живой и небанальный, что не может не радовать. Но, как известно, для детей нужно писать как для взрослых, только лучше - поэтому к языку придираюсь особенно:
   "Принцесса наивно полагала" - канцеляризм.
   "У всех детей Короля - много обязанностей, в частности, полагалось много часов подряд" - во-первых, вроде не упоминается, что у короля были ещё другие дети. Во-вторых, фраза тяжеловесная, лучше бы на две разбить, да и "в частности" не очень хорошо звучит.
   "Сегодня Принцесса забрела особенно далеко: переоделась в скромное платье и потихоньку убежала из Замка в Дальний Лес, где ей особенно нравилось.", "Узнав, что это не так, Принцесса очень огорчилась: ... Принцесса выросла и узнала, что жизнь в Замке не так уж чудесна." - повторы.
   "Воздух был густой и сладкий и никого, совершенно никого вокруг.", "Единорог не смотрел на девушку, казалось, он разговаривает сам с собой." - несогласовано по времени.
   "поэтому на меня постоянно охотились" - не очень удачно подобрано слово.
   "Вы очень молоды, поэтому не знаете, почему на границах Королевства собирают столь высокую плату со всех приезжих: многие помнят, что в этом Лесу когда-то жил Единорог, люди готовы заплатить любые деньги, лишь бы попасть в Королевство и увидеть меня..." - тяжеловесная фраза, а для разговорной речи - особенно.
   "какие аргументы могут убедить" - выпадает из стиля.
   "глаза ... лучились счастьем" - очень заметный штамп.
   А ещё "Вы" в литературных текстах с большой буквы не пишется.
  
   184. Лисс Алиса. "Легенда о Ледяном озере".
   Такая себе фэнтезийная легенда о любви. Сюжет и персонажи намечены очень поверхностно, набросками. Из-за этого проникнуться чувствами не получается - слишком уж они схематичные, да и ситуация "любовного треугольника" достаточно стандартная, ничего такого выходящего за рамки. Несколько получше выписан антураж, но тоже не настолько, чтобы по-настоящему его увидеть. В плане стиля - тоже ничего особенного; настораживает чрезмерная любовь автора к многоточиям - таким образом создаётся некая видимость то ли псевдомногозначительности (только "псевдо", к сожалению), то ли неуверенности в себе. Есть ошибки пунктуации и другие ошибки:
   "Темно-фиолетовые тени причудливо падали на снег, но кое-где снега еще оставались светлыми, как обрывки уходящего дня. Темные тени росли", "Таэда знала, что не нужна ему. Но сегодня ему нужно то" - повторы.
   "Таэда стояла на самой высокой вершине" - тавтология, подыщите синоним для "вершины" (кстати, ближе к концу текста ещё раз встречается).
   "Разве что только во сне" - достаточно одного "разве что" или "только".
   "Внезапная нездешняя боль пронзила все тело" - не к месту эпитет.
   "мириады огненных пощечин исхлестали ее с ног до головы" - пощёчины - они на то и пощёчины, что "по щекам", а никак не с ног до головы... да и хлещут не сами пощечины, а тот, кто их даёт.
   "непоправимо красивый жест" - не сочетается одно с другим.
   "отбрасывая от себя черные и ярко-оранжевые тени" - лишнее. Просто "отбрасывая..."
  
   185. Балашов Михаил Михайлович. "Милая Иэ".
   Космическая фантастика - инопланетяне и всё такое; вроде бы типичные атрибуты космооперы, но что порадовало: персонажи достаточно живые и ведут себя естественно. Может быть, даже чересчур "естественно" для команды космического корабля, но это можно списать на очевидно-юмористическую тональность, которую подчёркивает в том числе упоминание журнала "Предгорье". Из минусов можно назвать некую отстранённость, которая чувствуется в отношении героя к происходящему - по крайней мере, в том, как его мысли показывает автор. Но - опять же, с учётом юмористического уклона - это не очень критично. Язык в основном простой и незамысловатый (чем и хорош), но есть некоторые корявости:
   "часть дел в процессе переноса естественным образом отсеивается" - канцеляризм.
   "Идентификации нет" - тогда уж "не идентифицируется" или "идентификации не поддаётся", а то не по-русски выходит.
   "Может, что-нибудь скажите, капитан", "- А что, подобное уже случались?!" - опечатки.
   "пробормотала Иэ, издав звук, похожий на хрюканье" - зачем так сложно-то? "Прохрюкала", да и всех делов.
   "он вывернулся и принял стойку" - "встал в стойку" тогда уж.
   "Вы понимаете, что являетесь либо преступником, либо гнусным пособником, либо еще кем-то?!" - это уже чересчур комично.
   "сознание зафиксировало довольную физиономию Иэ" - физиономия всё же скорее в глазах фиксировалась... да и, кстати, можно было бы это словечко на что-нибудь русское заменить.
   "Возникло чувство тошноты" - тяжеловесно.
   "Я настолько этого не ожидал" - так по-русски не говорят, "находясь внутри счастья, ощутить его невозможно" - тоже.
  
   186. Туров Фёдор Андреевич. "Ночной рейс".
   Очередное постапокалиптическое будущее, в котором не осталось людей, только лишь "бездушные машины". Автору советую почитать один из последних эпизодов "Марсианских хроник" Брэдбери: в чём-то схожая тематика, разница же в том, что у Брэдбери это действительно красиво написано! Здесь же - примитивно-шаблонные абстрактные описания, корявый язык и, ко всему, хромающая логика:
   Штампы: "бескрайных песчаных дюнах, уходящих далеко за горизонт", "закипела жизнь", "отправлялись в свой первый и последний полет", "бездушные машины". Это только, так сказать, явные, но и фразы типа "Город с десятимиллионным населением, древними храмами, ажурными небоскребами, тенистыми бульварами, широкими хайвэями, зелеными парками, величественной историей, светлыми надеждами" ничем не лучше.
   "с одной из взлетных полос только что улетел еще один самолет" - три однокоренных слова в одном предложении. Вообще, куча повторов со словом "самолёт" и прочими "лётными" словами; да и других повторов тоже много.
   "посадила самолет на потрескавшуюся от времени, но в остальном исправную бетонную полосу" - во-первых, штамп, во-вторых, бетонная полоса - это ж не устройство, которое может быть исправным или нет, в-третьих, потрескавшаяся - это далеко не хорошо и даже опасно.
   "Боекомплект израсходован полностью. К боевым действиям готов" - про это уже и до меня должны были сказать...
   "Горючее, к которому не прикасалась рука человека" - она и в наше время не обязательно должна к нему прикасаться, строго говоря; да и вообще фраза построена не очень.
   "роботы кинулись врассыпную" - звучит так, будто их кто-то разогнал, чего вроде не наблюдается.
   "собранные на кибернетических заводах, получающих сырье с автоматически разрабатываемых рудников" - куча причастий сильно утяжеляет текст (кстати, не только в этом предложении).
   "ажурными небоскребами" - ой, что-то не вяжется ажурность с небоскрёбами...
   "разорвалась, содрогнув планету" - это явно не по-русски.
   "давным-давно необитаемой Землей" - если так, то почему тогда город "десятимиллионный"?
   И напоследок вопрос: если самолёт скидывает бомбу за бомбой, то почему там до сих пор вообще остались какие-то города со всеми вышеперечисленными атрибутами?
  
   187. Доронин Дмитрий. "Стеклянный мир".
   Рассказ, который очень сложно оценивать. Сюжет совершенно бредовый и невразумительный, однако чувствуется за этой бредовостью какая-то особая иррациональная логика, и есть в этой логике что-то привлекательное. Но всё же, пожалуй, стоило свести эти сумбурные образы в более цельную картинку - и могла бы получиться вещь, близкая к гениальности. Стиль критиковать тоже сложно, но некоторые замечания у меня всё-таки имеются:
   "прошлое отказывается стать ничто" - "ничем" будет правильнее.
   "из земли и из каждого из нас" - первые два повтора нормально, но третий - уже излишек, "Второй мир, который уже длился, длился короткое время и состоял из стекла. На короткое время", "Спустя несколько лет, когда несколько раз менялись деньги" - тоже неуместные повторы. Вообще, с повторами в тексте перебор, далеко не все из них нужны - и это самая большая претензия по стилю.
   "это была живая вода. Да ведь иного и не было!" - "иной", может быть? Или о чём речь-то?
   "Кто-то из нас - любой, с кем случается" - случается что?
   "механические ниткоматы решили проблему прогресса" - как-то коряво это звучит.
   "Или, если не сам, когда мир отменяют другие." - а это вообще не по-русски.
   "На две стороны от дороги" - лучше "по обе стороны".
  
   188. Рэй Алексей Юрьевич. "Курьер".
   Дилетантско-голливудский экшн. Мораль, которую можно извлечь из сюжета, сводится к фразе "любопытство сгубило кота". Похоже, автор нахватался типичных сюжетных приёмов из боевиков и детективов и решил написать нечто похожее. Но сначала всё-таки стоило научиться писать! Язык - примитивное перечисление действий, иногда приправленное штампами (видимо, для украшения) и техническими деталями. Никаких эмоций и даже намёка на них; жизни в рассказе нет ни на грамм. К стилю сначала придирался, потом понял, что это бессмысленно - текст надо не править, а переписывать заново... это если ещё не учитывать общую бредовость сюжета. Разве что выделял явные орфографические ошибки.
   "В общем убивают время, так как это можно делать только в баре аэропорта" - вот пример, где неправильно поставленная запятая меняет смысл всего предложения: что, убивать время можно только в баре аэропорта? "За большими, до пола стеклами", "Еще мистер?" - другие примеры из той же серии. А вообще, это один из тех рассказов, где пунктуация и не ночевала...
   "Чтоб достичь такого состояния" - канцеляризм.
   "я сфокусировал взгляд на бармене, вопросительно глядевшем на меня" - тяжеловесно, да ещё и повтор.
   "согласился я на пятую порцию за четыре часа" - коряво построена фраза.
   "В последний год меня останавливали на таможне один раз из десяти." - ой, что-то не верится...
   "А когда-то был не плохим инженером." - не плохим, а очень плохим? Слитно, конечно же! "Если меня все таки просили", "Но в тоже время", "По моему даже диссертацию по этой теме пишет", "Уж тут то технология шагнула", "Дело может кончится пулей в лоб" - орфография.
   "Как правило на шокере досмотр оканчивался." - а по идее, он с этого должен был только начаться. ИМХО, шокером персонаж бы не облегчил, а только усложнил себе жизнь.
  
   189. Кобяков Александр Викторович. "Приговор".
   Тема о ребёнке на высшем государственном посту не нова, в авторских сказках уже обыгрывалась, но и здесь подана очень хорошо; да плюс ещё и пародия на современные политические реалии. Однако, как мне кажется, финал немного не дотягивает. Он закономерен, напрямую проистекает из всех предшествующих событий и предсказуем, а ожидалось в кульминации всё же что-то большее. Хотя и так - весьма неплохо. Что удивляет - это то, что в голосовании у них совсем нет воздержавшихся; и ещё было бы интереснее, если бы количество голосов за явное и тайное не совпадало... впрочем, это я уже начинаю домысливать от себя. Полный повтор текста насчёт голосования раздражает, можно было бы каждый раз и не давать его целиком, всё равно после первого раза уже прочитываешь по диагонали.
   К стилю претензий нет. Замечена всего одна ошибка или опечатка: "Весит на стене прямо перед Вами" - "висит", естественно.
  
   190. Черный Питер. "Месть".
   Типа детективный сюжет, который в конце оборачивается полной мистикой. Откуда взялся этот самый Шелудивый Буняк и кто кому за что мстил, я так и не понял. Вообще, рассказ производит впечатление скорее конспекта, нежели полноценного литературного произведения - персонажи показаны очень схематично, события тоже обозначены только контурами. Стиль - сплошные корявости и канцеляризмы; ну нельзя так издеваться над русским языком!!! Если сюжет развернуть на большем объёме, тщательнее выстроить логически и по-человечески выписать, мог бы получиться приличный мистический детектив.
   Переходим к разбору полётов:
   "У ее подножия" - подножие у горы бывает, но у многоэтажки - это что-то новое.
   "не мог никак достигнуть земли" - лучше бы переставить.
   "пробивались пучки солнца" - сомнительный образ. "Пучки солнечных лучей" ещё ладно бы...
   "с которой я в последнее время поддерживал отношения только отрывочно", "не реагируя на мои слабые попытки" (плюс ещё и штамп), "за которыми не угадывалось присутствие человека", "наткнулись на непреодолимое препятствие" (тоже штамп), "велись ремонтные работы", "Проверяли оперативники и слабую возможность" - канцеляризмы; вообще, рассказ ими просто перенасыщен.
   "Я легко согласился с собственным предположением" - герой что, шизофреник?
   "посоветовал мне не пытаться прервать связь и в спешке скрыться от закона" - двусмысленно: то ли он советовал не пытаться скрыться, то ли, напротив, советовал скрыться.
   "мой номер телефон - последний", "Открыв верхния ящик" - опечатки.
   "ничего конкретного так и не стало известно" - громоздко.
   "Выпала ли она с двадцатого этажа, который занимал ее офис, следствие утверждать не могло, поскольку, хотя тело нашли под окном ее комнаты, само окно было плотно закрыто, а комната изнутри заперта на ключ." - во-первых, предложение громоздкое, во-вторых, путаница: то ли офис занимал этаж, то ли этаж занимал офис.
   "По характеру травм судмедэксперт предположил, что летела Ирка никак не меньше чем с девятнадцатого этажа" - ой, есть у меня сомнения, что это с такой точностью можно было определить. Впрочем, я не медик, спорить не буду.
   "Никто из рабочих двадцать первого этажа никакого летящего тела не заметил" - а что, летящих тел много было?
   "из их-то окна никакая Ирка не выпадала" - а если кто и выпадал, то это точно была не Ирка? Именно так можно понять эту фразу.
   Дальше я устал отмечать стилистические и логические корявости - слишком уж их много, а с середины, кажется, становится ещё больше...
  
   191. Аркадьева Светлана. "Возвращение в бога".
   Эпиграф к рассказу взят из Блаватской, и сам текст напоминает подобного рода мистические откровения. Вероятно, он рассчитан на тех, кто не просто знаком с такими вещами, но и активно интересуются ими; все прочие читатели вряд ли поймут, о чём речь. Во всяком случае, я с великим трудом продирался сквозь квазинаучные термины, всякие глубокомысленные изречения и Многозначительные Слова С Большой Буквы. Честно продрался до самого конца - но честно так и не понял, что автор хотел этим сказать. Что ж, возможно, кто-то в жюри окажется понятливее меня.
   Что до стиля, то это скорее стиль научно-популярной статьи, а не рассказа, о чём свидетельствуют, например, такие фразы: "примитивный параметр спроецированного на разномерные планы Абсолютного Нетекущего Времени", "ещё одна звезда, уплотнившись до физического предела, глухо упала с орбиты в глубину ёмкости, ограничивающую примитивный портал, растянув её, как резину своим тяготением, тем, деформировав время и даже разорвав в некоторых местах тело континуума" - а также многие другие.
   Опечатки: "ибо схлопнуться сами системы", "с вечностью, явившую собой миру" (явившей).
   "Кто не видел мир снаружи, никогда не поверит, что он белый, лишь чуть нежно-кремовый." - а это почти единственная фраза, которая мне в этом тексте понравилась.
  
   192. Ставро Полина. "Оурборос".
   Бр-р-р! Ещё один рассказ, после которого хочется воскликнуть: ну нельзя так писать! Сюжет - ладно: мистика, где персонаж встречает как бы самого себя... ничего не имею против. Но воплощение! Столько ошибок, повторов и корявостей в таком маленьком рассказе! Вот это - действительно кошмар... Примеры:
   "Сегодня мне нельзя было опаздать", "вот только окна зарешоченные" (зарешёченные), "несчатный больной", "преподователь научного атеизма", "Она беропотно отдала их", "беспокоит меня в моем будующем" - ошибки и опечатки.
   Штампы: "уткнувшись щекой в подушку", "вилял хвостом пес", "воспринял как оскорбление", "ничем не примечательного", "Воображение разыгралось не на шутку", "затеряться в толпе", "почувствовал на себе чей-то взгляд".
   Канцеляризмы: "доказал своим присутствием существование людей", "Водитель не пытался вступать в переговоры" (ага, главы соседних держав в автобусе встретились), "обремененный большим колличеством информации" (да ещё и ошибка: "количеством").
   "Окна первого этажа были открыты для взглядов любопытствующих , но решиться на это я не смог." - решиться на что? На взгляд? Так не говорят по-русски.
   "На меня смотрел человек за стеклом" - опять не по-русски. "Из-за стекла", может быть? Да и порядок слов лучше поменять.
   "На меня смотрел человек за стеклом, его глаза были печальными, но не пустыми, как я ожидал. На нем была больничная пижама в полосочку, он был небрит и худ.А в целом обычный человек, он что-то мне говорил, но стекло было толстым и до меня долетали лишь отдельные звуки. На минуту он отошел от окна, затем вернулся, снова что-то сказал и поднес к стеклу фотографию. Мою фотографию. Мой последний день рождения, там была сделана эта карточка. Тогда незнакомец показал мне лицо на карточке, это было мое лицо. Глупое лицо, задувающее свечки на торте, не самый лучший вид. Я поднял глаза и снова увидел мое ..... его лицо, мои волосы, мой нос, мои глаза, смотрели на меня, я закричал...." - все выделенные слова - неуместные повторы. А теперь обратите внимание, сколько их в этих нескольких строчках... Да и в других строчках не намного меньше.
   "Сейчас почему- то он был по-настоящему счастлив" - откуда персонаж может точно это знать?
   "Наконец я начал приходить в себя и пошел уже медленнее." - ляп!
   Это я ещё не говорю про странную логику мышления персонажа; не говорю про ошибки пунктуации; не говорю про неудачные синтаксические конструкции; всё, молчу, молчу, молчу...
  
   193. Бёжёг Сергей. "Смеющийся Волк".
   Вещь не столько сюжетная, сколько настроенческая - сделана попытка передать это самое ощущение предсмертного ужаса. Однако в первой половине рассказа попытка не удалась из-за чрезмерно механических описаний происходящего - почти все фразы построены по принципу "кто-то сделал что-то". Вторая половина получилась лучше, но и там впечатление портят всевозможные языковые корявости. А ведь в рассказе, который по задумке должен бить по эмоциям, отточенность стиля ещё более важна, чем в чисто сюжетной вещи!
   Замечания непосредственно по тексту:
   "следы особенно четкие и похоже все-таки совсем еще свежие" - не многовато ли уточняющих слов в этой фразе?
   "рукой ... показал в сторону ближайших деревьев" - скорее, "указал". "Показал" - это если на что-то конкретное, а не просто "в сторону".
   "Но только, если смотреть почти боковым зрением." - это как? Зачем такую муть наводить-то?
   "не нравилось это определение рода их занятий" - канцеляризм.
   "- Или он нас. - Задумчиво предположил Кастер, не обратив внимания, что в его словах притаился двоякий смысл." - лично я здесь тоже никакого "двоякого смысла" не вижу.
   "засело в зените, как бы пребывая в раздумье, ползти ему дальше или застыть" - "засесть" и "застыть" в данном случае воспринимаются как синонимы, так что не очень удачное слово.
   "взметнулся фонтан крови" - очень заезженный штамп! "едва уловимое движение тела", "не поддающейся описанию", "окончательно собравшись с духом", "не давал ему спокойно спать", "решил, что ему все дозволено" - тоже штампы.
   "повернулся, сохраняя вместо лица маску отупелого удивления", "Скорее на исчадие ада, если такое сравнение реально", "Застыл у самой кромки того внутреннего себя", "пока мозг еще жил и сохранял восприимчивость ко внешнему", "усиленно думал затухающей и изворотливой мыслью" - просто корявости; причём я выделил только самые грубые.
   "покоилась под мощной лапой иссини черного" (иссиня-чёрного).
   "пса невиданно крупных размеров" - тяжело. Лучше уж "невиданно крупного пса".
   "он не был не заурядным бродяжкой" - что-то тут напутано с отрицаниями.
   "Он так и не смог вжать спуск" - "нажать на спуск".
   "последним уларом его сердца" - опечатка.
  
   194. Шаманов Сергей. "Слова в Тишине".
   Большая часть рассказа - абстрактная философская зарисовка о смысле жизни, смерти и любви. Фразы типа "Когда смерть решила встать между нами - я дал себе клятву, что это не конец" или "наша материальная и духовная жизнь - постоянная погоня за удовольствием" звучат слишком избито и штампованно, чтобы открывать читателю что-то новое и представлять интерес. Дальше, правда, образы становятся индивидуальнее (образ "девушки с ведром", например) и, соответственно, размышления героя - интереснее. Финал, собственно, объясняет, что именно здесь - фантастика. Он хорош, да, но всё же, на мой взгляд, стоило бы добавить в философию больше конкретики - и слова заиграли бы. А так - рассказ не дотягивает.
   В тексте обнаружены ошибки пунктуации, а также некоторые корявости:
   "объект вызывающий твои переживания", "Будущее для меня - процесс создания самого себя. Цель - обретение истины", "у тебя возникает желание разобраться " - канцеляризмы.
   "Ведь удовольствие, ..., не относиться к материальным", "в котором установиться новый порядок" - мягкого знака здесь не должно быть.
   О дожде: "вряд ли есть человек, который вспомнит, тот день, когда увидел его впервые" - само собой разумеющаяся истина: скорее всего, человек впервые видел дождь в том возрасте, в котором он и самого себя не помнит.
   "Та забытая на всю жизнь девушка была высокорослой" - если она забыта на всю жизнь, то как же он о ней вспоминает?
   "нам ничего ненужно от этого мира" - раздельно.
  
   195. Матюков Петр Юрьевич. "Шагнуть навстречу мечте".
   Мистическая история, почти легенда... могла бы получиться действительно красивой, если бы была написана красивым языком. Однако почти все "красивости" здесь основаны на штампах, коих в тексте великое множество: "стоял здесь с незапамятных времен", "нависал неприступной, отвесной стеной", "выдавала в нем", "глаза горят каким-то внутренним огнем", "много повидавший", "ничто так не влекло людей", "разорвав прочные путы", "бережно хранят воспоминания", "долгих зимних холодов", "На заре времен", "стихией воздуха", "черную зависть", "возможность ... безвозвратно утрачена", "зерно истины", "подтверждение своей правоты", "сама судьба ведет меня"... дальше я устал отмечать. Штампованные описания и штампованные мысли персонажей - да, в легенде такое возможно, но ведь далеко не во всём поведение персонажей соответствует шаблону таких легенд, за ними проглядываются вполне современные люди! Так что, увы, нестыковочка выходит. Кроме штампов, имеются в наличии ошибки пунктуации и другие ошибки:
   "с русыми волосами и бледным цветом кожи" - коряво звучит, "бледной кожей" хотя бы.
   "Я окрестил его для себя Мечтателем и был уверен, что не ошибаюсь" - в чём, собственно? Мечтатель - это что, профессия или вроде того?
   "Лицо его было лишено возраста" - просто ляп.
   "все больше находя подтверждений каким-то мыслям" - если Наблюдатель догадывался об этом, то наверняка у него были догадки и насчёт мыслей тоже. Так почему бы тогда не конкретизировать?
   "ни свободное падение, ни что иное" - "ни что-либо иное", или просто "ничто", или вообще перестроить фразу - но не так!
   "случившемся давным давно" - дефис должен быть.
   "требуется не мало терпения" - слитно.
   "Недостаток опыта и сил сполна компенсировались энтузиазмом" - а лучше бы заменить русским словом.
   "молодежь - в этом возрасте еще что-то остается от того огня" - неподходящее по смыслу слово.
   "подложишь каменные таблички или другие вещественные доказательства" - жуткий канцеляризм!
   "пламя, которое есть у каждого человека и которое так старается погасить нынешнее общество" - кто кого пытается погасить: пламя - общество, или общество - пламя?
  
   196. Рюмин Роман Владимирович. "Разговор".
   М-да... вот уж действительно, "человек создал бога по своему образу и подобию". Во всяком случае, в этом рассказе Бог получился этаким озлобленным подростком-эгоистом, который воспринимает жизнь как цепочку развлечений. Хочется надеяться, что это всё-таки не было выплеском собственного авторского нигилизма и стремления к эпатажу, на что оно уж больно смахивает. Не то чтобы я в принципе не допускал, что у Господа Бога может быть подобное отношение к человечеству, но написать об этом можно было гораздо умнее и правдоподобнее. Чтобы такое великовозрастное дитя написало Библию и Коран... в жизни не поверю! И вообще, столь примитивное издевательство над Библией и людьми, прошедшими войну - последнее дело. Язык, при всём при том, сравнительно неплох, написано живо, но... издевайтесь, да знайте меру! Или хотя бы делайте это талантливо.
   Замечания:
   "И как-то он так в точку спросил, что прямо пронял меня этим вопросом так, что сразу возникло чувство разъяснить несведущему всю концепцию" - во-первых, повторы; во-вторых, лишние слова, без которых можно обойтись; в-третьих, коряво звучит (первое и второе - не единичные ошибки).
   "взращивая свой внутренний мир" - коряво.
   "основу из под ног выбил" - дефис.
  
   197. Драгобецкая Софья Сергеевна. "Исполнение желаний".
   Хорошая идея, да только автору, должно быть, не хватило фантазии для её воплощения. Невозможно сопереживать героине, когда все её страдания описаны стандартными, шаблонными фразами; когда даётся куча намёков на происходящее, но при этом нет ни единого конкретного описания, ни одной детали, которая создавала бы выпуклую картинку. Слишком уж всё сухо и безжизненно подано. В результате - умом идею понимаешь, а сердце остаётся отстранённым. А жаль, ведь отличная вещь могла бы получиться! Основные претензии к языку - это те самые штампы и канцеляризмы, а также и другие корявости. Ещё не совсем понятно, для чего в финальной части рассказа введён курсив; да и БОЛЬШИЕ БУКВЫ создают впечатление, что автор несколько переигрывает с недовыраженными эмоциями.
   "придавали комнате интимную и расслабляющую обстановку" - во-первых, не по-русски "придавали обстановку", во-вторых, штамп, в третьих, канцеляритный штамп.
   Другие штампы: "корчась в судорогах от боли", "кровоточащая язва", "как изнутри поднимается волна отвращения", "сотрясаемая нервной дрожью", "не в силах что-либо изменить", "не могли позволить осуществить", "производящий очень благоприятное впечатление", "выгодно подчёркивавшее её фигуру", "не смогло пошевелить и пальцем", "полным сил" - и это ещё не все.
   "органов, строго контролировавших деятельность подопечных", "Нелегальные применения регистрировались специальными приборами" (к тому же коряво), "Когда, находясь в контакте с клиентом, она одновременно могла контролировать движения своего тела" - канцеляризмы.
   "Она поудобнее устроилась в кресле, скользнув в его мечты", "села на пол, прислонившись горящим лбом " - несогласовано по времени.
   "с помощью своих способностей помогали людям реализовать свои фантазии" - повтор.
   "входя в особое состояние сознания" - вообще-то, есть общепринятый термин "изменённое состояние сознания".
  
   198. Утенкова Татьяна Александровна. "Сонная душа".
   Похоже, что сюжет рассказа основан на какой-то местной легенде. К сожалению, кроме этой легенды, ничего примечательного в нём нет. История в купе вагона с немой девочкой явного продолжения не получает и играет роль этакого ружья, которое не стреляет. Изложение сумбурное, язык пестрит штампами и корявостями, знаки препинания расставлены как бог на душу положит. Описания слишком сжатые, по стилю ближе к протоколу, чем к литературному рассказу, что в данном случае не есть хорошо. Теперь переходим к конкретике.
   Те самые штампы, которых здесь так много: "стала полной неожиданностью", "бросалось в глаза", "отрешена от всего происходящего", "жили своей жизнью", "взгляд скользил ..., время от времени задерживаясь на ком-нибудь", "потеряла ко мне интерес", "мы коротали дорогу", "ловила на себе заинтересованный взгляд", "кровь в жилах стыла", "оцепенев от страха", "проснулась ... в холодном поту".
   Ошибки и опечатки: "оставалось минуты пять", "у меня по началу сложилось мнение", "брат композитора нашего то же болел", "Так его ели выходили" (ну не ёлки же!), "Договорилась с главным инженером на счет машины", "произнесла я в слух".
   "познакомившись со своими попутчицами, мы пили чай" - что-то тут не согласовано.
   "договорилась с водителем копейки" - кавычки должны быть, иначе можно подумать, что таки о монете идёт речь.
   "я была единственным постояльцем этого заведения" - канцеляризм.
  
   199. Курашева Светлан Владиславовна. "Ковчег".
   Так, рассказ, где в космические просторы переносится история Моисея уже был, теперь вот - Ноев ковчег в космосе... Нет, про Моисея получилось значительно лучше. Здесь - до безобразия заезженная идея о падении астероида и последующей вселенской катастрофе в очень бредовом изложении, плюс пропитанные немеряно напыщенным пафосом монологи в духе речей, что произносят правительственные деятели. Плюс энное количество ляпов, плюс ошибки пунктуации, плюс отвратительно отформатированный текст.
   Штампы: "пропустил ... слова мимо ушей", "притягивал мой взгляд словно магнит", "обвел взглядом всех присутствующих"... другие не отмечал, т.к. речи в рассказе большей частью состоят из штампов.
   Канцеляризмы: "наблюдался спад сейсмической активности на планете"... дальше аналогично штампам.
   "Третий день после Конца Света" - ой, что-то тут прослеживается явный намёк на конкурс "Третий день"!
   "словно собираясь силами" - "с силами", а к тому же "с.. с.. с..", "Последний транспортная станция", "кажутся странными, пока не свершаться" - ошибки-опечатки.
   "С лица Земли стерто само упоминание о человечестве" - ляп, о котором уже до меня говорили. "Для этого необходимо выяснить условия на пригодность" - тоже.
   "Из-за странной формы астероида, ученые ошиблись в расчет траектории его полета" - во-первых, опечатка, во-вторых, лишняя запятая. В-третьих, при движении в вакууме форма роли не играет.
   "началось сильнейшее извержение вулкана, что привело к таянию ледника" - ещё один бред! После падения крупного астероида на Земле было бы такое светопреставление, по сравнению с которым извержение вулкана покажется ничего не значащей мелочью.
   "Потом ко всем природным катастрофам добавилась война" - и опять бред: там бы уже воевать некому было! Я уж не говорю о том, какими идиотами надо быть, чтобы начинать войну в таких условиях...
  
   200. Сатыртдинов Муса. "Фаэри из башни".
   Чем этот рассказ порадовал: в нём авторы старались не просто рассказать историю, но также передать атмосферу и настроение, и им это удалось. Полулегенда, в которой сошлись магические существа из древности - и наши современные реалии... В отличие от многих конкурсных рассказов, есть в ней действительно живое начало. А вот что меня совсем не порадовало, так это стилистические огрехи, и особенно - повторы. Об этом ниже.
   С самого начала - жуткое количество повторов: "Я живу в башне. Этими башнями утыкан весь остров, словно пирог праздничными свечами, и люди не знают, для чего они, эти башни. Не знают, что здесь кто-то живет. В этой башне, например, живу я." Не вижу никакого смысла повторять одну и ту же мысль, а тем более - одними и теми же словами. А дальше идёт куча повторов "людей". "Я не помню тех времен, когда остров принадлежал одним фаэри, и не сожалею о тех временах - с чего мне сожалеть?" - ещё пример неоправданных повторов. Ищите синонимы!
   "в Ирландии кишмя кишели люди" - как-то не очень этот фразеологизм с людьми вяжется... да и вряд ли их в Ирландии когда-либо было до такой степени много.
   "предназначением своим я связана с людьми" - нехорошо звучит, лучше "предназначение моё связано..."
   "предстала предо мной, словно на ладони" - очень заезженный штамп.
   "англичане вовсе не один на один остались со своей судьбой" - опять неудачное употребление фразеологизма: "один на один" всё же говорят об одном человеке.
   "С тех мифических пор" - "с той ... поры", конечно же.
   "А эти пустынные, так сказать, духи" - почему "так сказать"?
   "маленькая огненоволосая бэнши" - две "н".
  
   201. Томах Татьяна Владимировна. "Пещера".
   Идея достаточно банальная, которую можно охарактеризовать одним словом "квест". А вот реализация небанальная получилась, весьма жизненная. Однако она могла быть ещё сильнее, если бы описания были не настолько сжатые-скомканные. Особенно персонажей стоило выписать получше - характеры вроде чётко намечены, но уж очень контурно... только это, наверное, задача не для 10Кб. Финал сравнительно предсказуемый, но дело даже не в этом - просто можно было, пожалуй, и его посильнее выписать. В общем, задумка прослеживается очень чётко, а вот реализация несколько не дотягивает. Да и стиль местами хромает:
   "иногда отчетливо различим жалобный призыв", "Их жизни зависели друг от друга", "последними его словами была ложь" ("слова были ложью" надо!) - некрасиво звучит.
   "похода по белой раскаленой, как сковорода" - во-первых, "раскалённой", во-вторых - штамп "как сковорода", в-третьих, запятая после "белой". "трясется мелкой дрожью" - тоже штамп.
   "Тогда еще не поздно вернуться назад" - по идее, здесь прошедшее время должно быть.
   "морщины на лбу обязательно предполагают спрятанную в этом лбу мудрость" - морщины ничего предполагать не могут!
   "он уже не задумывался о женской красоте, решив для себя этот неоднозначный вопрос раз и навсегда" - а в чём именно вопрос состоял, из контекста не очень понятно.
   "Ух глазищи. Погореть можно." - "сгореть", скорее, "погореть" малость не те ассоциации вызывает. Да и со знаками препинания надо бы разобраться.
   "часто моргала ресницами" - лишнее: а чем ещё можно моргать?
   "Ива растеряно смотрела", "растеряно поднимая рваный конец веревки" - две "н".
   "Лур велел им не сходит с тропы" - опечатка. Кстати, чуть дальше: "Он не сходил с тропы" - ну зачем повторять теми же словами, неужели нельзя иначе об этом сказать?
   "Час времени. Или полтора" - ясно, что не пространства. Просто "час или полтора".
   "Сначала шопотом" (шёпотом)
   "никогда не посмотрел на нее" - несогласовано.
   "будет всю жизнь кормитиь", "-Подтягиваяся, - крикнула Ива".
  
   202. Маладсковский Андрей. "Пустота".
   Ну никакой это не киберпанк! (что за мода пошла - относить к киберпанку всё, где речь идёт о компьютерах?) Перечитал дважды, чтобы понять о чём речь. Всё равно непонятно, кто этот самый, желающий видеть: то ли какая-то часть компьютера, то ли программа, то ли... И почему именно море? В общем, наверное, это что-то в духе дзенских коанов с уклоном в компьютерную тематику; забавно, но не более того.
   "Я старюсь, только вот не выходит" - ну, про это уже говорили...

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"