1. Дачевский Виктор, Сотников Олег. "Нирвана".
Вариация на тему ухода из реальности, сектантства и... короче, см. название. Ничего особенно оригинального с точки зрения содержания. Есть некоторая оригинальность в форме, да и то довольно сомнительная. Вроде бы текст рассказа представлен как заявление об увольнении героини, но чтобы заявление писалось таким простонародным языком... нет уж, извините, не поверю. Даже при том, что рассказ этот - явный стёб. Хотя в рамках заявленного стиля язык вполне на уровне.
2. Дачевский Виктор Эдуардович. "Трусы в холодильнике".
"Почему мы не долетели до Марса?"... Хороший язык и стиль, очень живо написано. Но вот в содержание опять-таки: не верю! Возможно, я чего-то не понял, конечно... но, судя по всему, проблемы возникли, так сказать, из-за трений между членами экипажа. Тогда у меня возникает только один вопрос: что, неужели те, кто подбирал экипаж для корабля, впервые летящего на Марс, были такими идиотами? Да, я понимаю, что основной состав и дублёры накрылись, но всё равно... вся эта ситуация, уж извините, напоминает глупый голливудский фильм "Армагеддон". Задумывалась, вероятно, как научная фантастика - а получилась антинаучная, к сожалению.
3. Поляков Максим Евгеньевич. "Осенний вальс листвы берез".
Как только началось послание инопланетян, поданное большими внушительными буквами, мне вспомнились давние заморочки типа "Третьего послания КОН" и стало скучно. Всё это было уже, много-много раз, в самых разных вариациях, которые при ближайшем рассмотрении похожи друг на друга. Дальше, правда, стало понятно, что вряд ли ко всему происходящему стоит относиться слишком серьёзно, и тогда стало немного повеселее. Под конец же... если вдуматься, то, конечно, совсем не в инопланетянах здесь дело, а в психологии... вот только кого? Детей или подростков? Я, например, так и не понял, сколько лет героям. По серьёзности отношения к ситуации больше похоже на детей, но по другим репликам и авторским ремаркам смахивают на подростков лет шестнадцати. ИМХО, если бы автор всё же остановился на детях, оно бы смотрелось лучше и естественнее. И ещё: песня, может, и хорошая, но поскольку авторство её принадлежит Митяеву, а не Полякову, вряд ли стоило приводить её целиком, тем более - в таком небольшом по объёму рассказе.
4. Николаев Константин Владимирович. "Трехрукий Либбра".
Полустёбная и мутноватая сказочка, причём мутность усугубляется слишком тяжёлым стилем и громоздкими фразами, как например:
"Староста любил делать все по законам, которых начитался когда-то в библиотеке столицы, но, когда Либбра спросил у того, куда же платить этот ежемесячный налог, староста ответить не смог."
"Разглядев в вечерней темноте, пауком влезающей в домик Либбры, самого хозяина, лениво лежавшего на куче темного тряпья, староста кашлянул и, убедившись в том, что Либбра внимательно слушает его, начал говорить:"
" - А какой есть закон о том, что надо подчиняться законам...- начал было Либбра, но тут же одумался: опять староста пять дней не будет есть, не будет пить, а будет лишь думать; еще умрет от голода, старый ведь уже, и махнул рукой."
Идея просматривается где-то в тумане, но это было бы не так уж важно, будь язык в рассказе более лёгким и прозрачным. А так через него местами приходится буквально продираться, а это отнюдь не есть хорошо.
5. Уткин Андрей Андреевич. "Мелодия ночи".
Увы, мне эта мелодия скорее напомнила бред в летнюю ночь. Что-то типа ужастика о призраке с попыткой закрутить сюжетную интригу - причём по максимуму, какой только можно выжать из 10 килобайт. К сожалению, только попыткой она и осталась. Сюжет представляет собой набор действий, не подкреплённых никакими мотивациями, кроме притянутых с потолка буйной фантазией автора: "а заверну-ка я ещё так... да ещё вот эдак, чтоб никому мало не показалось...". Персонажи неживые, диалоги неправдоподобные, пояснения в скобках смотрятся некрасиво и неуместно, язык... да, язык - всего лишь некоторые примеры:
"поселился в этот дом-особняк человек пожилого возраста."
"музыка получалась некрасивая и раздражительная"
"Брайан не находил способов успокоить свою девушку, как убить этого гаденького старичка"
"Керри пришла к выводу (она сделала всего один шаг, чтоб прийти окончательно)"
"их мучительный день закончился"
"И тут запиликало пианино."
"они жили в старой деревне, в пределах которой слышался любой шорох, доносившийся из каждого дома этой деревеньки, заросшей непроходимыми дебрями леса."
"она решила пойти к этому старику и "научить" его навсегда играть."
"он очень сильно понравился Керри своими человеческими качествами"
"привело Брайана в автоматическую ярость"
Про пунктуацию я уже и не говорю - некоторые запятые в компании с другими знаками препинания здесь явно подгуляли.
6. Светов Сергей. "Пепел".
В начале довольно много стилистических корявостей, вот примеры по одному только первому абзацу:
"левая рука отсутствует ниже локтя"
"в нескольких десятков метров от себя"
"Упав навзничь, он долго смотрел в вечернее небо с несущимися вместе с порывами ветра полосами дыма от горящего города, разрушенного налётом авиации, которая бомбила жилые кварталы, не переставая на протяжении нескольких часов." (привёл целое предложение как пример невероятно навороченной конструкции)
"вперемежку с горящим асфальтом и пеплом, в которое всё превратилось в одно мгновение"
Впрочем, дальше стиль становится получше - не то чтобы совсем хорошим, но, во всяком случае, приемлемым для восприятия. Разбивки повествовательного текста фразами о действиях нанороботов смотрятся очень уместно. Что касается содержания - идея, в принципе, не нова, но вариация получилась довольно интересная... и весьма жутковатая, что подчёркивается финалом. А вот чего я не понял - так это как надо воспринимать отсылку к Содому и Гоморре: в буквальном или переносном смысле? По тексту вроде получается в буквальном - но лучше было бы в переносном, ИМХО.
7. Deathwisher. "(trans)plantation".
Заявлено как киберпанк - и в общем, оно и есть в самом натуральном классическом варианте. Каких-то особенностей, изюминки, которая бы делала этот рассказ оригинальным, я, честно говоря, не заметил. Страдания персонажа большей частью выглядят шаблонными, декларативными и никакого сопереживания не вызывают. Антураж - с одной стороны, выписан достаточно хорошо, с другой - недостаточно живо, чтобы выходить за рамки киберпанковского клише.
В тексте есть опечатки: "отъёхавшем состоянии", "Это тотальньный самоконтроль", "на тёмном-сыром фоне", "на груде и животе". Наблюдаются также небольшие проблемы с запятыми - местами они возникают там, где их явно не должно быть. Но в целом написано грамотно. Стиль неплох, но не более того; встречающиеся эпизодически резкие словечки и рваные фразы, явно вставленные для большего эмоционального эффекта, на общем ровно-повествовательном фоне этого самого эффекта, к сожалению, не дают. Из удачных находок хочу отметить фразу: "Мое лицо рассекло ущелье улыбки."
8. Малицкий Сергей. "Старьевщик".
Любопытный рассказ, однако слишком предсказуемый. Во всяком случае, когда в самом начале речь зашла о высокой цене, я попробовал предположить, в чём тут дело, и не ошибся. Кроме того, есть ощущение, что нечто подобное я уже когда-то встречал... но поскольку конкретно вспомнить ничего не могу, то сделаю вид, что его не было. Однако после того, как идея становится ясна, всё остальное превращается в чисто технические подробности работы этого самого старьёвщика, читать о которых не очень-то интересно.
По стилю: имеются канцеляризмы и прочие погрешности, например:
"Это означает, что я покупаю старые вещи."
"Мне их покупать наиболее выгодно".
"При попытках ее сжечь, она издает неприятный запах".
"расстригаю ножницами на мелкие лоскуты".
"одними из самых больших источников забот и неудобства".
Но в общем язык не так уж плох.
9. Николаенко Андрей В. "Охота на голубей".
Голубь как инструмент самопознания? Хм, довольно любопытно... поначалу действительно любопытно, а вот потом становится скучно, когда всё превращается в этакую теорию загона голубя с уклоном в дзэн-буддизм. Но финал... финал всё-таки хорош, хотя чего-то подобного и можно было ожидать. Стиль местами напоминает научно-популярные статьи, есть несколько проблем с пунктуацией, многовато повторов (со словами "отец", "голубь") есть немного корявостей:
"только с момента, как тот вернулся с войны".
"как бы мягко вы ни балансировали свое воздействие".
И ещё имеются некоторые сомнения, что улица в японском городе будет называться "Гэйдо-стрит" - может, американцы и англичане именно так бы и назвали, но зачем уподобляться им? А в общем и целом - приличный средний рассказ со своими достоинствами и недостатками.
10. Госсен Пауль. "Артемида, сжигающая миры".
Симпатичная бытовая зарисовочка из жизни в далёком будущем. Особенно симпатична первая половина. Потом начинаются глубокомысленные рассуждения о целесообразности стерилизации планет, которые вгоняют в тоску и смотрятся несколько нарочито. ("Артемида, любая форма жизни в процессе эволюции способна достичь этапа появления разума. Даже если это случится через миллионы лет, чужой разум - это всегда конкурент...") К счастью, продолжается это безобразие недолго и заканчивается всё опять-таки весьма симпатично. Не могу не отметить хороший, живой язык рассказа.
11. Каневский Александр. "Дерьмовочка".
Стёб как стёб, незамысловатый, добротный в рамках сказочного жанра и стиля и на большее не претендующий. Есть пару опечаток: "совсем не был друзей", "переделал по своему", а также фраз, которые резко выбиваются из стиля:
"только волшебники имеют туда доступ.".
"единственная твоя проблема была в маленьком росте".
В остальном написано нормально; забавный рассказик, но не более того.
12. Ива. "Баю-баю-баиньки".
Сказочная история, уходящая корнями в давнюю Русь и при этом переплетающаяся с нашими днями... Замечательный язык и стиль, форма как нельзя лучше соответствует содержанию. Достаточно оригинально, живо, очень естественно переданы чувства... что тут ещё можно добавить? Пока это первый рассказ, в котором не вижу, к чему придраться... ну, разве к тому, что фантастикой его можно считать только с некоторой натяжкой.
13. Mak Ivan. "Hа пути в иной мир".
Крайне сумбурное повествование, напоминающее контактёрские байки. Космические полёты, другие измерения, ад и рай... всё это намешано в кучу и описано не слишком удобоваримым языком, вот только некоторые примеры:
"с указанием направлений движения, скоростей, углов и множества других параметров полета" (речь идёт об одном летательном аппарате, а вот направлений движения у него почему-то много!)
"Аварийное положение заставило пилота переключиться" (положение не есть субъект и само по себе сделать ничего не может, в том числе заставить).
"Огромный пропеллер, невероятной шарообразной формы, который затягивал воздух вокруг."
"силуэт, напоминавший пирамиду" (либо в форме пирамиды, либо уже конкретно: напоминавший египетскую пирамиду).
"типы пролетавших мимо кораблей, летающие здания. Он знал и мир, к которому летел корабль."
"Из уст рассказчика вырывалось море фантазии без капли реальности." - неудачное сравнение.
Кроме того, наблюдаются серьёзные проблемы с пунктуацией, множество повторов (со словами "корабль", "аппарат", "человек"...) и другие стилистические корявости.
14. Кобра. "Похороны".
Мог бы быть симпатичный рассказик, если бы не несколько "но". Во-первых, идея не нова - ну очень похожая интерпретация смерти была у Леонида Каганова в рассказе "Нежилец". Во-вторых - и это гораздо хуже - впечатление портит сильно возрастающий пафос к концу. До сих пор всё довольно жизненно шло, а тут - такие возвышенные восклицания: ах, друзья мои, друзья!.. Нет, не верю. В третьих, наблюдается перебор со вставными словами, особенно в первой половине: "несколько", "столь", и больше всего - "конечно". Кроме того, замечены ошибки - впрочем, совсем немного:
"никогда не придётся, не по какому поводу"
"как же ты решилась сюда придти".
"Не смотря ни на что!"
Также наблюдаются лишние запятые ("Потому, что...")
15. Гуфельд Зэев. "Протокол".
Хороший рассказ, сильный, живой... Но всё-таки чересчур замороченный. С одного прочтения не воспринимается - хотя этот рассказ, пожалуй, стоит того, чтобы его перечитывать. Правда, я не понял, что такое "перелоидные домики", и нужно ли было вводить в текст столь мудрёное слово, при том что остальные слова вполне понятны. А так - язык хорош; особенно радуют глаз по-настоящему живые диалоги.
16. Мусин Ринат Искандэрович. "...на дне литейного ковша".
Симпатичный рассказ - и идея про "заводского" любопытная, и написано живо, язык адекватен персонажу. Хотел ещё похвалить за хорошее ненавязчивое описание профессиональных реалий, да вот закавыка: если верить словам настоящего профессионала, всё это похоже на полный бред. Я сам, конечно, не знаток, но... даже в стёбе, на мой взгляд, должен быть определённый уровень достоверности, иначе - увы. Ещё обнаружено несколько ошибочек (или опечаточек), почему-то всё в глаголах:
"случилась на днях дело такое".
"Три месяца можно не беспокоится".
"Тут главное - особо не шевелится".
А вот финал в рассказе - правильный. Хотя, может быть, и не очень оригинальный.
17. Гарридо Алекс. "Из трав и цветов".
Ух, хорошо! Обещал ничего про оценки не говорить, но тут, похоже, тот самый "безупречный" случай. Вроде бы и в сюжете ничего такого особенного нет - но как живо написано, и как органично переплетаются "эльфийские" фэнтезийные мотивы с повседневными реалиями нашей жизни... Нет, ну что тут ещё можно сказать - замечательно!
18. Ирина Вец. "Караван".
Вроде и язык хороший, грамотный, за исключением пары явных несущественных опечаток ("скромный релультат", "отбросывая в сторону"), а также некоторых проблем с пунктуацией... но вот не радует. Подобных историй о перемещениях во времени (в тех или иных вариациях) с целью изучения прошлого было уже множество, и ничего особенно оригинального к теме этот рассказ не добавляет. Да и вообще, первая половина настраивает читателя скорее на сказочный лад, и последующий поворот сюжета... несколько десятилетий назад он был бы оригинальным, сейчас же смотрится избито и несколько топорно.
19. Осипов Владислав Владимирович. "Мы Вернёмся..."
Военная тематика, борьба сверхдержав в космическом пространстве... куча выдуманных с потолка фактов, которые по идее должны производить внушительное впечатление, однако впечатление от фраз типа "обили металлом, поглощающим все виды радиоизлучения" скорее то, что автор не слишком удачно пытается изобразить из себя крутого спеца. Куча банально-наивной патетики с претензией на высшее откровение ("И все это в тайне от большинства людей! Невероятно!"), а также следующие за ней глупые диалоги с многократным переливанием из пустого в порожнее изменяют это впечатление не в лучшую сторону. Двадцать лет назад подобного рода рассказ мог быть актуальным в качестве политической агитки.
Кроме того, язык в рассказе не блещет: есть корявые, неудачно построенные фразы и очевидные ошибки, например:
"в третьей секции второго яруса станции, поврежденной при попадании в метеорита".
"Самые ресурсы планеты".
"Таков договор, подписанный главами сверх держав."
"он не знает, на сколько много я знаю".
Также наблюдается ошибка переконвертации: вместо многоточий везде стоят двоеточия... но этот чисто технический аспект я не буду учитывать при выставлении оценки.
20. Певзнер Марк Яковлевич. "Ночное чаепитие".
На текущий момент, пожалуй, первый рассказ, который интересен прежде всего своей идеей, своеобразным подходом к "вечным вопросам" о Добре и Зле. Воплощение тоже не подкачало, хотя и имеются некоторые огрехи. Кое-где не хватает запятых; есть лишние слова, которые можно сократить без ущерба для содержания; повторы слов (особенно в начале: книги, шкафы...); не совсем удачное, иногда корявое построение фраз:
"Профессор внезапно нервно посмотрел на меня"
"мой рассудок начнёт давать сбои" (выражение явно не того времени, в котором происходит действие).
Местами встречаются тяжеловесные и канцеляритные обороты:
"Именно он является символом того открытия, которое я сделал!"
"мерить шагами библиотеку, рассеянно притрагиваясь к находящимся в ней предметам".
"Я наблюдал странные колышущиеся тени от свечей, в то же время анализируя корешки".
Из положительных сторон хочу отметить хорошо выписанный антураж. А вот трюк с кодом для сейфа - старый заезженный штамп.
21. Кошечка. "Грядущая сеча".
Сюжет (если это можно назвать сюжетом) напоминает пересказ эпизода какой-нибудь компьютерной стрелялки - что имена и названия, что действия, что диалоги персонажей. Возможно, на экране компьютера всё это смотрелось бы интересно и эффектно, однако самостоятельной литературной ценности в данном повествовании я не нашёл. Кроме того, очень сильно страдает исполнение. Многие фразы хотя и состоят из русских слов, но в целом звучат явно не по-русски; также много орфографических ошибок и повторов. Привожу несколько характерных примеров:
"Стены обрыва заплели лианы, но с разбега можно было угодить в эту пучину."
"Я старался не думать об этом, а иначе она так же узнала ответ."
"Эти существа хоть и примитивные, только лишь добывающие минералы и газ, но все бывает."
"из-за странных слоев солнце зеленное"
"Странная иерархия, на верху которой Мозг и Матка."
"В этой цивилизации только это и больше ничего."
"Самое страшно, что в зданиях усиленный контроль и трех - контактная защита: через глаза, специально выделяющуюся слизь и общий."
"При помощи паники мы сможем незаметно уйти".
А пунктуация в этом рассказе, кажется, вообще не ночевала - знаки препинания расставлены не по правилам русского языка, а как бог на душу положит. Также даю примеры:
"Эти маленькие, как мы их называли чудики, были очень опасны."
"Зерлинги очень обрадовались и не о чем, не подозревая, бежали к нам."
"У нас завязался не-то спор не-то разговор."
22. Субботин Вадим. "Прогноз".
Идея далеко не нова: тема предсказания времени смерти, как в фаталистическом варианте, так и в варианте с изменением судьбы, встречалась уже во множестве реализаций в различных произведениях. Здесь с самого начала дана чёткая установка на фатализм, поэтому единственное, что интересовало меня как читателя - как именно произойдёт то, что должно произойти. К сожалению, в полной мере получить удовлетворение от этого "как" не позволила слишком ощутимая скомканность рассказа. Поскольку он не подходит близко к границе в 10000 знаков, очевидно, что такой и была задумка автора, однако мне его мотивации непонятны. По стилю: чувствуется лёгкий (ненавязчивый) закос под Стругацких и вообще НФ в их духе. Несмотря на научность, всё же было бы лучше, чтобы в тексте было поменьше канцеляритных фраз типа:
"Механизм явления тогда ещё не был до конца изучен"
"прогноз, по сути, является отнюдь не предположением с той или иной степенью вероятности"
"Совсем не стоило распространяться о беспрецедентных мерах безопасности, принятых отделом."
23. Гладышев Александр Константинович. "Я люблю волка".
Любовный треугольник, примечательный тем, что одним из "углов" в нём является волк. Единственный элемент фантастики в рассказе - финал... впрочем, это даже хорошо и картину не портит. Портит же её корявый язык, в частности повторы:
"не обращая на меня внимания, будто бы меня и не было в комнате".
"он лизнул ей носик, а она зажмурившись лизнула его мордашку"
"Промокшая одежда облегала тело.
Я подошел и сел рядом. Хотелось обнять ее холодное тело"
"Мысли, как сухие разноцветные листья, закружились, завертелись в бесконечном танце. И все вдруг, что окружало нас, потеряло свой вес и закружилось, завертелось в ритм танцу мыслей."
"Я не знал, что делать, потому что не знал, как поведет себя она."
Орфографические ошибки:
"благоухающим зеленым ковром, украшенными различными цветами."
"Трель, чириканья, жужжания, стрекотания, голоса людей."
"она была уже не пригодна".
Явный ляп: "слышал, что их зверство нельзя приручить".
Ошибки пунктуации (в частности, такие, из-за которых искажается смысл фраз):
"Никогда не задумывался, кого она любит больше меня или своего прирученного волка"
"Что там, иногда, я удивлялся каждый раз"
"Не раз я бегал от него по квартире и по лесу, ругаясь матом." - а вот эта фраза меня просто повеселила.
24. Воронцова Кристина Владиславовна. "Ветер".
Маленькая настроенческая сказочка. К сожалению, в полной мере настроение мне ощутить не удалось. Во-первых, уж очень рассказик коротенький, во-вторых, утверждения о том, что во всех бедах виноват ветер, смотрятся слишком декларативно и сильного впечатления не производят. Вероятно, это от того, что подаются они в основном общими, напыщенными, штампованными фразами ("Но смерть собирала жатву все равно, ветер проникает везде и всюду, от него не спасут ни обереги, ни кресты, ни молитвы, потому как это преходящее, а ветер...ветер вечен!"). Да и чёткой связи между историей с колдуном и ветром я не прочувствовал. Кроме того, раздражает обилие повторов - в некоторых местах текст буквально пестрит словами "кузнец", "колдун", "страх".
25. Хранительница Города&графиня Воронцова. "Салфетница: Предчувствие печали".
Ещё один рассказ-настроение. Такие вещи всегда сложно оценивать и комментировать... но всё же попробую. На мой взгляд, этот рассказ не воспринимается как самодостаточное произведение. Уже вступление настраивает читателя на то, что это должна быть часть какого-то большого цикла, а концовка не слишком увязывается со всем остальным без дополнительных пояснений. Да и само повествование о любовно-печальных терзаниях... стилистически выдержано неплохо, но ничего особенно оригинального и интересного я в нём не нашёл. Кроме того, раздражают глаз крупнокалиберные ОНИ, ИХ, ОНА...
Ошибки и корявости, обнаруженные во вступлении:
"И им это нравиться."
"Вспомнилась ей вдруг на фоне этого заката одна из своих прошлых жизней."
А вот это сравнение мне действительно понравилось: "он прекрасен, как грозовая ночь..."
И ещё: честно старался, но так и не понял, почему "салфетница".
27. Старк Хельга Ли. "Девушка-призрак".
Любовная история с уклоном в мистику. Довольно банальный сюжет, но это было бы не так страшно, будь он хотя бы неплохо реализован. К сожалению, чего нет, того нет. Стиль - повествовательный, построенный из простых последовательных фраз по принципу "пошёл туда, увидел это, сделал то...", и совершенно никаких эмоций при прочтении не вызывает. Количество повторов в тексте убивает, например:
"Я шёл по одному из таких мест, по побережью. Побережье, можно сказать, было одним из самых моих любимых мест. Я намеревался встретить здесь рассвет. Но мне предстоял ещё долгий путь до того места, где я всегда встречал его. Открытая местность позволяла видеть гладь воды, насколько хватало глаз. Я шёл туда, где я чувствовал себя как дома. К месту что манило и притягивало меня как магнит. И хотя пляж распространялся на много километров в перёд, мне довелось пройти его от начала и до конца, и я не нашёл места прекраснее моего."
Дальше идут повторы с вариациями на тему "казалось", "оказалось", "показалось"; ещё чуть дальше - со словом "думать". Это только "множественные" повторы, а так - повторы встречаются едва ли не в каждых двух соседних фразах.
Союз "чтобы" автор постоянно пишет раздельно; имеются и другие проблемы с орфографией. Дальше просто привожу примеры по тексту. Надеюсь, автор разберётся, где здесь ошибки и почему так писать нельзя:
"сны, от которых не хочется отрываться утром и которые требуют продолжения."
"я очутился параллельно валунам".
"На моей памяте не было такого, что бы кто-то купался посреди ночи в море".
"Это оказалась девушка, но вполне не призрак."
"Я шёл и опять смотрел на воду. Она возникла из небытия" (видимо, вода?)
"Встал я наследующий день очень поздно."
"она стоит и смотрит мне в след".
"На шее весит тот же кулон, что я ей подарил."
"я могла бы вернуться в мир живых, полюби ты меня, но ты из-за каких-то низменных чувств пожелал, чтобы я всегда была с тобой."
"Оно [НЛО] выходило из воды, и ребята рассказывают, что это было очень похоже на девушку."
28. Шаинян Карина Сергеевна. "Рыба-говорец".
Хм... пожалуй, это даже не фантастика, только слабый намёк на неё. Попробуй разбери: то ли в самом деле там рыба была, то ли привиделось пацану... Но зато в этом рассказе меня порадовал язык. Красивые описания, сочные незаштампованные эпитеты, удачно подобранные метафоры. В целом - всё очень живо, жизненно, правдоподобно. Есть, правда, и небольшие огрехи, в частности повторы:
"то ли выползли из-под земли. Непонятные и противные. Иногда они снились Сереже, и во сне становились глазами огромной рыбины, вынырнувшей из-под земли."
"что станет с ним, если он пойдет по этим следам. Ему становилось немного страшно".
"Емеля, развалившийся на печи" - и чуть дальше "на Емелю,... слезшего с печи."
Пару некузявостей:
"о древних символах плодородия и изобилия, которые, наверное, были равны счастью у каких-то смутных народов" (символ может обозначать что-то, но не может быть равен этому).
"Люди темно молчали" - может, так и задумано, но я этого сравнения не понял.
И одна замеченная опечатка: "За кустик высохший травы".
29. Клебанова Виктория Леонидовна. "Легенда о Гильгамеше".
К сожалению, "Эпос о Гильгамеше" я не читал и знаком с ним только понаслышке, однако стилизация в этом рассказе просто великолепная! Даже повторы здесь не раздражают глаз и смотрятся уместно. Из недостатков же могу отметить разве что некоторую бессюжетность и отсутствие чёткого финала.
30. Гусаров Андрей Владимирович. "Легенды Сотаса. Великий исход".
Красиво написанная легенда из жизни народов некоего фэнтезийного мира. Правда, хотелось от сюжета какой-нибудь изюминки, чего-то особенно оригинального, но, увы, ничего такого в рассказе я не увидел. Так что осталось при чтении только получить удовольствие от хорошего языка и адекватного стиля изложения. Правда, удовольствие оказалось немножко подпорчено следующими выбивающимися из стиля фразами:
"Для решения вопросов, касавшихся судьбы".
"Но была в ней странность, более выделявшая среди соплеменников".
"владела им от рождения и в совершенстве" (дождь и рота красноармейцев).
"И, выждав момент" (чужеродное слово).
"Но когда объединённые силы племен вторглись в границы"
"После непродолжительной, но ожесточённой схватки".
Есть также некоторые проблемы с запятыми (кое-где они стоят явно лишние), орфографическая ошибка: "возможно, что, не смотря на свои странности", и ещё резанул глаз повтор:
"И воспылал вождь праведным гневом, и был созван совет племени Змей, и много гневных слов было сказано".
Были, впрочем, и другие повторы, но они не портят впечатление.