|
Смотри также
| | | |
Стартовая страница
Ну вот, угораздило меня на этот раз попасть на конкурс не в качестве участника и даже не в качестве независимого читателя-критика, а в качестве члена жюри. А раз такое дело, то первым делом изложу свои критерии, по которым я собираюсь оценивать рассказы.
Язык. Некоторые говорят, мол, грамотность - не самое важное: ежели что, ошибки корректор выправит. Категорически не согласен с такой позицией. Во-первых, каждый присланный на конкурс рассказ я воспринимаю как законченный во всех отношениях продукт, а произведение с большим количеством ошибок законченным назвать никак нельзя. Жюритель - тот же читатель, а как читатель, я не намерен исправлять в голове те ошибки, которые автор допустил в тексте. Во-вторых, чем больше ошибок - тем больше они отвлекают от восприятия содержания; кто как, а я не собираюсь напрягаться, чтобы выискивать жемчужину идеи в куче текстового мусора. Конечно, если в рассказе будет всего несколько опечаток, я могу закрыть на них глаза, но если таковых окажется больше - хорошей оценки вам не видать.
Стиль. Предполагается, что присланные на конкурс рассказы написаны на русском языке. Более того: хочется верить, что ещё и на хорошем литературном. Поэтому за корявые обороты и громоздкие синтаксические конструкции, за канцеляризмы, неоправданное употребление заимствованных и жаргонных слов, за повторы и тавтологии, за просто некрасивые фразы буду снижать баллы.
Логика. Да, вы можете описывать мир, который не имеет ничего общего с нашей реальностью - но тогда этому миру должна быть присуща своя внутренняя логика. Если же она трещит по швам, то - увы и ах. Ну а если действие происходит в нашей реальности, то тут тем более всё должно быть достоверно и правдоподобно. Я вообще считаю, что настоящая фантастика должна быть реалистичной - не в смысле, что описываемые события могли бы произойти в реале, а в смысле, что такое могло бы случиться при вполне конкретных непротиворечивых правдоподобно показанных условиях.
Персонажи. Если уж пишете про людей, так пускай это будут живые люди, а не персонажи дешёвеньких комиксов и не картонки, которые говорят штампованными фразами. Особенно это касается диалогов: за персонажей, которые в повседневном разговоре изъясняются витиеватым академическим стилем, буду бить больно. Если же вы пишете про нелюдей, тут всё гораздо сложнее - думаю, не нужно объяснять, почему психика дракона или ещё какой-нибудь твари должна кардинально отличаться от человеческой. Впрочем, я могу принять некоторые условности, если они оправданы теми мыслями и чувствами, которые вы хотите донести до читателя.
Сюжет. Тут всё очень просто (хотя на самом деле - очень сложно): рассказ должно быть интересно читать. И если он будет удерживать моё внимание от первой до последней строчки, то я могу поставить высокий балл даже в том случае, если по остальным критериям он не дотягивает. А вот если первые же абзацы вгонят в скуку - то, сами понимаете...
Идеи. Да - хочется новых, оригинальных, незаезженных идей. Но это такая большая редкость в наши дни... Поэтому за избитость темы я слишком снижать не буду, но - тут всё зависит от исполнения. Есть у меня такая убеждённость, что даже из банальности можно сделать шедевр - однако способен на это далеко не каждый.
Жанр. А что - жанр? А ничего. Тут у меня никаких предпочтений нет. Единственное, что скажу: против смешения жанров ничего не имею, но делать это надо с умом, а не как Бог (или Мировое Зло) на душу положит.
Всё вышесказанное, конечно, в некоторой степени условно - может получиться и так и такое, что автор нарушит большую часть этих правил, и всё же получит высокую оценку. Но - ещё раз: только при условии, что он хорошо представляет, с какой целью их нарушает, и - не менее важно - умеет донести своё представление до читателя.
Тут говорили, что неплохо бы членам жюри расшифровать, за что они ставят те или иные оценки. Мои оценки будут хитрым образом складываться из всех упомянутых критериев, так что расшифровать их, пожалуй, сложновато будет. Но про самые высокие и самые низкие всё же скажу.
7 - рассказ безупречен. К нему ничего нельзя добавить, ничего в нём изменить и ничего из него выбросить.
6 - рассказ достаточно хорош, чтобы его даже где-нибудь опубликовать. Но он мог бы стать ещё лучше, если бы... вот тут возможны варианты.
А теперь снизу:
1 - рассказ безнадёжен. Если бы такую "вэсчь" написал я, то постарался бы поскорее забыть о ней, как о страшном сне.
2 - может быть, рассказ можно выправить и сделать из него что-нибудь более-менее приличное. Но куда проще будет переписать его заново.
И ещё. Есть у меня такой принцип: автор не должен быть адвокатом своего произведения. Он должен молчать - говорить должен исключительно текст. Поэтому не тратьте ваше и моё время на объяснение того, чего я в вашем произведении, может быть, не понял. Не исключено, что после ваших пространных объяснений я в конце концов пойму всё - да только произойдёт это благодаря автору, а не произведению. А поскольку оцениваю я всё-таки рассказ, а не личность автора, то на мою оценку ваши разъяснения нисколько не повлияют, о чём и предупреждаю заранее. Ну, а просто пообщаться на тему вашего творения (и вообще - просто пообщаться) я никогда не против.
Кроме того: не обращайтесь ко мне с просьбами типа: "я тут кое-что переделал, перечитайте рассказ ещё раз, ну пожа-а-алуйста!" На такие просьбы ответ будет один: отказать. Я уже сказал, что каждое прочитанное произведение для меня - законченный продукт, а читать я буду то, что пришлёт мне технический координатор, то есть то, что просто обязано быть законченным продуктом. В правилах указано, что член жюри может, но не обязан перечитывать рассказ; не обязан - следовательно, я и не буду: время у меня не резиновое.
А теперь немного технических деталей. Комментарии я буду выкладывать блоками по мере прочтения рассказов, но - без оценок. Оценки появятся не раньше, чем я прочитаю всё. Во-первых, я предпочитаю, чтобы все авторы мучились в их ожидании одинаково, а не кто-то больше, а кто-то меньше. Во-вторых, есть у меня подозрение, что ближе к окончанию конкурса я могу стать более злобным, чем сейчас, в самом начале, а поэтому, чтобы те, кого я прочитал первыми, не получили преимущество, постараюсь под конец подровнять все оценки и привести к некоторому общему знаменателю. Имею на это право - и хочу таким правом воспользоваться.
На этом пока всё. Ждите первых комментариев...
1. Дачевский Виктор, Сотников Олег. "Нирвана".
Вариация на тему ухода из реальности, сектантства и... короче, см. название. Ничего особенно оригинального с точки зрения содержания. Есть некоторая оригинальность в форме, да и то довольно сомнительная. Вроде бы текст рассказа представлен как заявление об увольнении героини, но чтобы заявление писалось таким простонародным языком... нет уж, извините, не поверю. Даже при том, что рассказ этот - явный стёб. Хотя в рамках заявленного стиля язык вполне на уровне.
2. Дачевский Виктор Эдуардович. "Трусы в холодильнике".
"Почему мы не долетели до Марса?"... Хороший язык и стиль, очень живо написано. Но вот в содержание опять-таки: не верю! Возможно, я чего-то не понял, конечно... но, судя по всему, проблемы возникли, так сказать, из-за трений между членами экипажа. Тогда у меня возникает только один вопрос: что, неужели те, кто подбирал экипаж для корабля, впервые летящего на Марс, были такими идиотами? Да, я понимаю, что основной состав и дублёры накрылись, но всё равно... вся эта ситуация, уж извините, напоминает глупый голливудский фильм "Армагеддон". Задумывалась, вероятно, как научная фантастика - а получилась антинаучная, к сожалению.
3. Поляков Максим Евгеньевич. "Осенний вальс листвы берез".
Как только началось послание инопланетян, поданное большими внушительными буквами, мне вспомнились давние заморочки типа "Третьего послания КОН" и стало скучно. Всё это было уже, много-много раз, в самых разных вариациях, которые при ближайшем рассмотрении похожи друг на друга. Дальше, правда, стало понятно, что вряд ли ко всему происходящему стоит относиться слишком серьёзно, и тогда стало немного повеселее. Под конец же... если вдуматься, то, конечно, совсем не в инопланетянах здесь дело, а в психологии... вот только кого? Детей или подростков? Я, например, так и не понял, сколько лет героям. По серьёзности отношения к ситуации больше похоже на детей, но по другим репликам и авторским ремаркам смахивают на подростков лет шестнадцати. ИМХО, если бы автор всё же остановился на детях, оно бы смотрелось лучше и естественнее. И ещё: песня, может, и хорошая, но поскольку авторство её принадлежит Митяеву, а не Полякову, вряд ли стоило приводить её целиком, тем более - в таком небольшом по объёму рассказе.
4. Николаев Константин Владимирович. "Трехрукий Либбра".
Полустёбная и мутноватая сказочка, причём мутность усугубляется слишком тяжёлым стилем и громоздкими фразами, как например:
"Староста любил делать все по законам, которых начитался когда-то в библиотеке столицы, но, когда Либбра спросил у того, куда же платить этот ежемесячный налог, староста ответить не смог."
"Разглядев в вечерней темноте, пауком влезающей в домик Либбры, самого хозяина, лениво лежавшего на куче темного тряпья, староста кашлянул и, убедившись в том, что Либбра внимательно слушает его, начал говорить:"
" - А какой есть закон о том, что надо подчиняться законам...- начал было Либбра, но тут же одумался: опять староста пять дней не будет есть, не будет пить, а будет лишь думать; еще умрет от голода, старый ведь уже, и махнул рукой."
Идея просматривается где-то в тумане, но это было бы не так уж важно, будь язык в рассказе более лёгким и прозрачным. А так через него местами приходится буквально продираться, а это отнюдь не есть хорошо.
5. Уткин Андрей Андреевич. "Мелодия ночи".
Увы, мне эта мелодия скорее напомнила бред в летнюю ночь. Что-то типа ужастика о призраке с попыткой закрутить сюжетную интригу - причём по максимуму, какой только можно выжать из 10 килобайт. К сожалению, только попыткой она и осталась. Сюжет представляет собой набор действий, не подкреплённых никакими мотивациями, кроме притянутых с потолка буйной фантазией автора: "а заверну-ка я ещё так... да ещё вот эдак, чтоб никому мало не показалось...". Персонажи неживые, диалоги неправдоподобные, пояснения в скобках смотрятся некрасиво и неуместно, язык... да, язык - всего лишь некоторые примеры:
"поселился в этот дом-особняк человек пожилого возраста."
"музыка получалась некрасивая и раздражительная"
"Брайан не находил способов успокоить свою девушку, как убить этого гаденького старичка"
"Керри пришла к выводу (она сделала всего один шаг, чтоб прийти окончательно)"
"их мучительный день закончился"
"И тут запиликало пианино."
"они жили в старой деревне, в пределах которой слышался любой шорох, доносившийся из каждого дома этой деревеньки, заросшей непроходимыми дебрями леса."
"она решила пойти к этому старику и "научить" его навсегда играть."
"он очень сильно понравился Керри своими человеческими качествами"
"привело Брайана в автоматическую ярость"
Про пунктуацию я уже и не говорю - некоторые запятые в компании с другими знаками препинания здесь явно подгуляли.
6. Светов Сергей. "Пепел".
В начале довольно много стилистических корявостей, вот примеры по одному только первому абзацу:
"левая рука отсутствует ниже локтя"
"в нескольких десятков метров от себя"
"Упав навзничь, он долго смотрел в вечернее небо с несущимися вместе с порывами ветра полосами дыма от горящего города, разрушенного налётом авиации, которая бомбила жилые кварталы, не переставая на протяжении нескольких часов." (привёл целое предложение как пример невероятно навороченной конструкции)
"вперемежку с горящим асфальтом и пеплом, в которое всё превратилось в одно мгновение"
Впрочем, дальше стиль становится получше - не то чтобы совсем хорошим, но, во всяком случае, приемлемым для восприятия. Разбивки повествовательного текста фразами о действиях нанороботов смотрятся очень уместно. Что касается содержания - идея, в принципе, не нова, но вариация получилась довольно интересная... и весьма жутковатая, что подчёркивается финалом. А вот чего я не понял - так это как надо воспринимать отсылку к Содому и Гоморре: в буквальном или переносном смысле? По тексту вроде получается в буквальном - но лучше было бы в переносном, ИМХО.
7. Deathwisher. "(trans)plantation".
Заявлено как киберпанк - и в общем, оно и есть в самом натуральном классическом варианте. Каких-то особенностей, изюминки, которая бы делала этот рассказ оригинальным, я, честно говоря, не заметил. Страдания персонажа большей частью выглядят шаблонными, декларативными и никакого сопереживания не вызывают. Антураж - с одной стороны, выписан достаточно хорошо, с другой - недостаточно живо, чтобы выходить за рамки киберпанковского клише.
В тексте есть опечатки: "отъёхавшем состоянии", "Это тотальньный самоконтроль", "на тёмном-сыром фоне", "на груде и животе". Наблюдаются также небольшие проблемы с запятыми - местами они возникают там, где их явно не должно быть. Но в целом написано грамотно. Стиль неплох, но не более того; встречающиеся эпизодически резкие словечки и рваные фразы, явно вставленные для большего эмоционального эффекта, на общем ровно-повествовательном фоне этого самого эффекта, к сожалению, не дают. Из удачных находок хочу отметить фразу: "Мое лицо рассекло ущелье улыбки."
8. Малицкий Сергей. "Старьевщик".
Любопытный рассказ, однако слишком предсказуемый. Во всяком случае, когда в самом начале речь зашла о высокой цене, я попробовал предположить, в чём тут дело, и не ошибся. Кроме того, есть ощущение, что нечто подобное я уже когда-то встречал... но поскольку конкретно вспомнить ничего не могу, то сделаю вид, что его не было. Однако после того, как идея становится ясна, всё остальное превращается в чисто технические подробности работы этого самого старьёвщика, читать о которых не очень-то интересно.
По стилю: имеются канцеляризмы и прочие погрешности, например:
"Это означает, что я покупаю старые вещи."
"Мне их покупать наиболее выгодно".
"При попытках ее сжечь, она издает неприятный запах".
"расстригаю ножницами на мелкие лоскуты".
"одними из самых больших источников забот и неудобства".
Но в общем язык не так уж плох.
9. Николаенко Андрей В. "Охота на голубей".
Голубь как инструмент самопознания? Хм, довольно любопытно... поначалу действительно любопытно, а вот потом становится скучно, когда всё превращается в этакую теорию загона голубя с уклоном в дзэн-буддизм. Но финал... финал всё-таки хорош, хотя чего-то подобного и можно было ожидать. Стиль местами напоминает научно-популярные статьи, есть несколько проблем с пунктуацией, многовато повторов (со словами "отец", "голубь") есть немного корявостей:
"только с момента, как тот вернулся с войны".
"как бы мягко вы ни балансировали свое воздействие".
И ещё имеются некоторые сомнения, что улица в японском городе будет называться "Гэйдо-стрит" - может, американцы и англичане именно так бы и назвали, но зачем уподобляться им? А в общем и целом - приличный средний рассказ со своими достоинствами и недостатками.
10. Госсен Пауль. "Артемида, сжигающая миры".
Симпатичная бытовая зарисовочка из жизни в далёком будущем. Особенно симпатична первая половина. Потом начинаются глубокомысленные рассуждения о целесообразности стерилизации планет, которые вгоняют в тоску и смотрятся несколько нарочито. ("Артемида, любая форма жизни в процессе эволюции способна достичь этапа появления разума. Даже если это случится через миллионы лет, чужой разум - это всегда конкурент...") К счастью, продолжается это безобразие недолго и заканчивается всё опять-таки весьма симпатично. Не могу не отметить хороший, живой язык рассказа.
11. Каневский Александр. "Дерьмовочка".
Стёб как стёб, незамысловатый, добротный в рамках сказочного жанра и стиля и на большее не претендующий. Есть пару опечаток: "совсем не был друзей", "переделал по своему", а также фраз, которые резко выбиваются из стиля:
"только волшебники имеют туда доступ.".
"единственная твоя проблема была в маленьком росте".
В остальном написано нормально; забавный рассказик, но не более того.
12. Ива. "Баю-баю-баиньки".
Сказочная история, уходящая корнями в давнюю Русь и при этом переплетающаяся с нашими днями... Замечательный язык и стиль, форма как нельзя лучше соответствует содержанию. Достаточно оригинально, живо, очень естественно переданы чувства... что тут ещё можно добавить? Пока это первый рассказ, в котором не вижу, к чему придраться... ну, разве к тому, что фантастикой его можно считать только с некоторой натяжкой.
13. Mak Ivan. "Hа пути в иной мир".
Крайне сумбурное повествование, напоминающее контактёрские байки. Космические полёты, другие измерения, ад и рай... всё это намешано в кучу и описано не слишком удобоваримым языком, вот только некоторые примеры:
"с указанием направлений движения, скоростей, углов и множества других параметров полета" (речь идёт об одном летательном аппарате, а вот направлений движения у него почему-то много!)
"Аварийное положение заставило пилота переключиться" (положение не есть субъект и само по себе сделать ничего не может, в том числе заставить).
"Огромный пропеллер, невероятной шарообразной формы, который затягивал воздух вокруг."
"силуэт, напоминавший пирамиду" (либо в форме пирамиды, либо уже конкретно: напоминавший египетскую пирамиду).
"типы пролетавших мимо кораблей, летающие здания. Он знал и мир, к которому летел корабль."
"Из уст рассказчика вырывалось море фантазии без капли реальности." - неудачное сравнение.
Кроме того, наблюдаются серьёзные проблемы с пунктуацией, множество повторов (со словами "корабль", "аппарат", "человек"...) и другие стилистические корявости.
14. Кобра. "Похороны".
Мог бы быть симпатичный рассказик, если бы не несколько "но". Во-первых, идея не нова - ну очень похожая интерпретация смерти была у Леонида Каганова в рассказе "Нежилец". Во-вторых - и это гораздо хуже - впечатление портит сильно возрастающий пафос к концу. До сих пор всё довольно жизненно шло, а тут - такие возвышенные восклицания: ах, друзья мои, друзья!.. Нет, не верю. В третьих, наблюдается перебор со вставными словами, особенно в первой половине: "несколько", "столь", и больше всего - "конечно". Кроме того, замечены ошибки - впрочем, совсем немного:
"никогда не придётся, не по какому поводу"
"как же ты решилась сюда придти".
"Не смотря ни на что!"
Также наблюдаются лишние запятые ("Потому, что...")
15. Гуфельд Зэев. "Протокол".
Хороший рассказ, сильный, живой... Но всё-таки чересчур замороченный. С одного прочтения не воспринимается - хотя этот рассказ, пожалуй, стоит того, чтобы его перечитывать. Правда, я не понял, что такое "перелоидные домики", и нужно ли было вводить в текст столь мудрёное слово, при том что остальные слова вполне понятны. А так - язык хорош; особенно радуют глаз по-настоящему живые диалоги.
16. Мусин Ринат Искандэрович. "...на дне литейного ковша".
Симпатичный рассказ - и идея про "заводского" любопытная, и написано живо, язык адекватен персонажу. Хотел ещё похвалить за хорошее ненавязчивое описание профессиональных реалий, да вот закавыка: если верить словам настоящего профессионала, всё это похоже на полный бред. Я сам, конечно, не знаток, но... даже в стёбе, на мой взгляд, должен быть определённый уровень достоверности, иначе - увы. Ещё обнаружено несколько ошибочек (или опечаточек), почему-то всё в глаголах:
"случилась на днях дело такое".
"Три месяца можно не беспокоится".
"Тут главное - особо не шевелится".
А вот финал в рассказе - правильный. Хотя, может быть, и не очень оригинальный.
17. Гарридо Алекс. "Из трав и цветов".
Ух, хорошо! Обещал ничего про оценки не говорить, но тут, похоже, тот самый "безупречный" случай. Вроде бы и в сюжете ничего такого особенного нет - но как живо написано, и как органично переплетаются "эльфийские" фэнтезийные мотивы с повседневными реалиями нашей жизни... Нет, ну что тут ещё можно сказать - замечательно!
18. Ирина Вец. "Караван".
Вроде и язык хороший, грамотный, за исключением пары явных несущественных опечаток ("скромный релультат", "отбросывая в сторону"), а также некоторых проблем с пунктуацией... но вот не радует. Подобных историй о перемещениях во времени (в тех или иных вариациях) с целью изучения прошлого было уже множество, и ничего особенно оригинального к теме этот рассказ не добавляет. Да и вообще, первая половина настраивает читателя скорее на сказочный лад, и последующий поворот сюжета... несколько десятилетий назад он был бы оригинальным, сейчас же смотрится избито и несколько топорно.
19. Осипов Владислав Владимирович. "Мы Вернёмся..."
Военная тематика, борьба сверхдержав в космическом пространстве... куча выдуманных с потолка фактов, которые по идее должны производить внушительное впечатление, однако впечатление от фраз типа "обили металлом, поглощающим все виды радиоизлучения" скорее то, что автор не слишком удачно пытается изобразить из себя крутого спеца. Куча банально-наивной патетики с претензией на высшее откровение ("И все это в тайне от большинства людей! Невероятно!"), а также следующие за ней глупые диалоги с многократным переливанием из пустого в порожнее изменяют это впечатление не в лучшую сторону. Двадцать лет назад подобного рода рассказ мог быть актуальным в качестве политической агитки.
Кроме того, язык в рассказе не блещет: есть корявые, неудачно построенные фразы и очевидные ошибки, например:
"в третьей секции второго яруса станции, поврежденной при попадании в метеорита".
"Самые ресурсы планеты".
"Таков договор, подписанный главами сверх держав."
"он не знает, на сколько много я знаю".
Также наблюдается ошибка переконвертации: вместо многоточий везде стоят двоеточия... но этот чисто технический аспект я не буду учитывать при выставлении оценки.
20. Певзнер Марк Яковлевич. "Ночное чаепитие".
На текущий момент, пожалуй, первый рассказ, который интересен прежде всего своей идеей, своеобразным подходом к "вечным вопросам" о Добре и Зле. Воплощение тоже не подкачало, хотя и имеются некоторые огрехи. Кое-где не хватает запятых; есть лишние слова, которые можно сократить без ущерба для содержания; повторы слов (особенно в начале: книги, шкафы...); не совсем удачное, иногда корявое построение фраз:
"Профессор внезапно нервно посмотрел на меня"
"мой рассудок начнёт давать сбои" (выражение явно не того времени, в котором происходит действие).
Местами встречаются тяжеловесные и канцеляритные обороты:
"Именно он является символом того открытия, которое я сделал!"
"мерить шагами библиотеку, рассеянно притрагиваясь к находящимся в ней предметам".
"Я наблюдал странные колышущиеся тени от свечей, в то же время анализируя корешки".
Из положительных сторон хочу отметить хорошо выписанный антураж. А вот трюк с кодом для сейфа - старый заезженный штамп.
21. Кошечка. "Грядущая сеча".
Сюжет (если это можно назвать сюжетом) напоминает пересказ эпизода какой-нибудь компьютерной стрелялки - что имена и названия, что действия, что диалоги персонажей. Возможно, на экране компьютера всё это смотрелось бы интересно и эффектно, однако самостоятельной литературной ценности в данном повествовании я не нашёл. Кроме того, очень сильно страдает исполнение. Многие фразы хотя и состоят из русских слов, но в целом звучат явно не по-русски; также много орфографических ошибок и повторов. Привожу несколько характерных примеров:
"Стены обрыва заплели лианы, но с разбега можно было угодить в эту пучину."
"Я старался не думать об этом, а иначе она так же узнала ответ."
"Эти существа хоть и примитивные, только лишь добывающие минералы и газ, но все бывает."
"из-за странных слоев солнце зеленное"
"Странная иерархия, на верху которой Мозг и Матка."
"В этой цивилизации только это и больше ничего."
"Самое страшно, что в зданиях усиленный контроль и трех - контактная защита: через глаза, специально выделяющуюся слизь и общий."
"При помощи паники мы сможем незаметно уйти".
А пунктуация в этом рассказе, кажется, вообще не ночевала - знаки препинания расставлены не по правилам русского языка, а как бог на душу положит. Также даю примеры:
"Эти маленькие, как мы их называли чудики, были очень опасны."
"Зерлинги очень обрадовались и не о чем, не подозревая, бежали к нам."
"У нас завязался не-то спор не-то разговор."
22. Субботин Вадим. "Прогноз".
Идея далеко не нова: тема предсказания времени смерти, как в фаталистическом варианте, так и в варианте с изменением судьбы, встречалась уже во множестве реализаций в различных произведениях. Здесь с самого начала дана чёткая установка на фатализм, поэтому единственное, что интересовало меня как читателя - как именно произойдёт то, что должно произойти. К сожалению, в полной мере получить удовлетворение от этого "как" не позволила слишком ощутимая скомканность рассказа. Поскольку он не подходит близко к границе в 10000 знаков, очевидно, что такой и была задумка автора, однако мне его мотивации непонятны. По стилю: чувствуется лёгкий (ненавязчивый) закос под Стругацких и вообще НФ в их духе. Несмотря на научность, всё же было бы лучше, чтобы в тексте было поменьше канцеляритных фраз типа:
"Механизм явления тогда ещё не был до конца изучен"
"прогноз, по сути, является отнюдь не предположением с той или иной степенью вероятности"
"Совсем не стоило распространяться о беспрецедентных мерах безопасности, принятых отделом."
23. Гладышев Александр Константинович. "Я люблю волка".
Любовный треугольник, примечательный тем, что одним из "углов" в нём является волк. Единственный элемент фантастики в рассказе - финал... впрочем, это даже хорошо и картину не портит. Портит же её корявый язык, в частности повторы:
"не обращая на меня внимания, будто бы меня и не было в комнате".
"он лизнул ей носик, а она зажмурившись лизнула его мордашку"
"Промокшая одежда облегала тело.
Я подошел и сел рядом. Хотелось обнять ее холодное тело"
"Мысли, как сухие разноцветные листья, закружились, завертелись в бесконечном танце. И все вдруг, что окружало нас, потеряло свой вес и закружилось, завертелось в ритм танцу мыслей."
"Я не знал, что делать, потому что не знал, как поведет себя она."
Орфографические ошибки:
"благоухающим зеленым ковром, украшенными различными цветами."
"Трель, чириканья, жужжания, стрекотания, голоса людей."
"она была уже не пригодна".
Явный ляп: "слышал, что их зверство нельзя приручить".
Ошибки пунктуации (в частности, такие, из-за которых искажается смысл фраз):
"Никогда не задумывался, кого она любит больше меня или своего прирученного волка"
"Что там, иногда, я удивлялся каждый раз"
"Не раз я бегал от него по квартире и по лесу, ругаясь матом." - а вот эта фраза меня просто повеселила.
24. Воронцова Кристина Владиславовна. "Ветер".
Маленькая настроенческая сказочка. К сожалению, в полной мере настроение мне ощутить не удалось. Во-первых, уж очень рассказик коротенький, во-вторых, утверждения о том, что во всех бедах виноват ветер, смотрятся слишком декларативно и сильного впечатления не производят. Вероятно, это от того, что подаются они в основном общими, напыщенными, штампованными фразами ("Но смерть собирала жатву все равно, ветер проникает везде и всюду, от него не спасут ни обереги, ни кресты, ни молитвы, потому как это преходящее, а ветер...ветер вечен!"). Да и чёткой связи между историей с колдуном и ветром я не прочувствовал. Кроме того, раздражает обилие повторов - в некоторых местах текст буквально пестрит словами "кузнец", "колдун", "страх".
25. Хранительница Города&графиня Воронцова. "Салфетница: Предчувствие печали".
Ещё один рассказ-настроение. Такие вещи всегда сложно оценивать и комментировать... но всё же попробую. На мой взгляд, этот рассказ не воспринимается как самодостаточное произведение. Уже вступление настраивает читателя на то, что это должна быть часть какого-то большого цикла, а концовка не слишком увязывается со всем остальным без дополнительных пояснений. Да и само повествование о любовно-печальных терзаниях... стилистически выдержано неплохо, но ничего особенно оригинального и интересного я в нём не нашёл. Кроме того, раздражают глаз крупнокалиберные ОНИ, ИХ, ОНА...
Ошибки и корявости, обнаруженные во вступлении:
"И им это нравиться."
"Вспомнилась ей вдруг на фоне этого заката одна из своих прошлых жизней."
А вот это сравнение мне действительно понравилось: "он прекрасен, как грозовая ночь..."
И ещё: честно старался, но так и не понял, почему "салфетница".
27. Старк Хельга Ли. "Девушка-призрак".
Любовная история с уклоном в мистику. Довольно банальный сюжет, но это было бы не так страшно, будь он хотя бы неплохо реализован. К сожалению, чего нет, того нет. Стиль - повествовательный, построенный из простых последовательных фраз по принципу "пошёл туда, увидел это, сделал то...", и совершенно никаких эмоций при прочтении не вызывает. Количество повторов в тексте убивает, например:
"Я шёл по одному из таких мест, по побережью. Побережье, можно сказать, было одним из самых моих любимых мест. Я намеревался встретить здесь рассвет. Но мне предстоял ещё долгий путь до того места, где я всегда встречал его. Открытая местность позволяла видеть гладь воды, насколько хватало глаз. Я шёл туда, где я чувствовал себя как дома. К месту что манило и притягивало меня как магнит. И хотя пляж распространялся на много километров в перёд, мне довелось пройти его от начала и до конца, и я не нашёл места прекраснее моего."
Дальше идут повторы с вариациями на тему "казалось", "оказалось", "показалось"; ещё чуть дальше - со словом "думать". Это только "множественные" повторы, а так - повторы встречаются едва ли не в каждых двух соседних фразах.
Союз "чтобы" автор постоянно пишет раздельно; имеются и другие проблемы с орфографией. Дальше просто привожу примеры по тексту. Надеюсь, автор разберётся, где здесь ошибки и почему так писать нельзя:
"сны, от которых не хочется отрываться утром и которые требуют продолжения."
"я очутился параллельно валунам".
"На моей памяте не было такого, что бы кто-то купался посреди ночи в море".
"Это оказалась девушка, но вполне не призрак."
"Я шёл и опять смотрел на воду. Она возникла из небытия" (видимо, вода?)
"Встал я наследующий день очень поздно."
"она стоит и смотрит мне в след".
"На шее весит тот же кулон, что я ей подарил."
"я могла бы вернуться в мир живых, полюби ты меня, но ты из-за каких-то низменных чувств пожелал, чтобы я всегда была с тобой."
"Оно [НЛО] выходило из воды, и ребята рассказывают, что это было очень похоже на девушку."
28. Шаинян Карина Сергеевна. "Рыба-говорец".
Хм... пожалуй, это даже не фантастика, только слабый намёк на неё. Попробуй разбери: то ли в самом деле там рыба была, то ли привиделось пацану... Но зато в этом рассказе меня порадовал язык. Красивые описания, сочные незаштампованные эпитеты, удачно подобранные метафоры. В целом - всё очень живо, жизненно, правдоподобно. Есть, правда, и небольшие огрехи, в частности повторы:
"то ли выползли из-под земли. Непонятные и противные. Иногда они снились Сереже, и во сне становились глазами огромной рыбины, вынырнувшей из-под земли."
"что станет с ним, если он пойдет по этим следам. Ему становилось немного страшно".
"Емеля, развалившийся на печи" - и чуть дальше "на Емелю,... слезшего с печи."
Пару некузявостей:
"о древних символах плодородия и изобилия, которые, наверное, были равны счастью у каких-то смутных народов" (символ может обозначать что-то, но не может быть равен этому).
"Люди темно молчали" - может, так и задумано, но я этого сравнения не понял.
И одна замеченная опечатка: "За кустик высохший травы".
29. Клебанова Виктория Леонидовна. "Легенда о Гильгамеше".
К сожалению, "Эпос о Гильгамеше" я не читал и знаком с ним только понаслышке, однако стилизация в этом рассказе просто великолепная! Даже повторы здесь не раздражают глаз и смотрятся уместно. Из недостатков же могу отметить разве что некоторую бессюжетность и отсутствие чёткого финала.
30. Гусаров Андрей Владимирович. "Легенды Сотаса. Великий исход".
Красиво написанная легенда из жизни народов некоего фэнтезийного мира. Правда, хотелось от сюжета какой-нибудь изюминки, чего-то особенно оригинального, но, увы, ничего такого в рассказе я не увидел. Так что осталось при чтении только получить удовольствие от хорошего языка и адекватного стиля изложения. Правда, удовольствие оказалось немножко подпорчено следующими выбивающимися из стиля фразами:
"Для решения вопросов, касавшихся судьбы".
"Но была в ней странность, более выделявшая среди соплеменников".
"владела им от рождения и в совершенстве" (дождь и рота красноармейцев).
"И, выждав момент" (чужеродное слово).
"Но когда объединённые силы племен вторглись в границы"
"После непродолжительной, но ожесточённой схватки".
Есть также некоторые проблемы с запятыми (кое-где они стоят явно лишние), орфографическая ошибка: "возможно, что, не смотря на свои странности", и ещё резанул глаз повтор:
"И воспылал вождь праведным гневом, и был созван совет племени Змей, и много гневных слов было сказано".
Были, впрочем, и другие повторы, но они не портят впечатление.
31. Выворотень. "Кад Годдо".
Интересный рассказ. Интересен тем, что повествование построено на чередование эпизодов, показанных с точки зрения дерева и человека, причём сочетаются они достаточно гармонично. Однако при этом чувствуется, что сюжет вторичен по отношению к идее, потому что он как раз заметной интересностью не отличается. Язык на уровне, но без особых красивостей. Есть немного погрешностей: тяжеловатые обороты в начале ("ожидая момента, когда я вступлю в Битву", "несмотря на то, что уже много раз"), повторы:
"охотники предупреждали свою жертву о своем приближении".
"Внезапно громко скрипнула сосна" - и в следующем предложении снова "внезапно".
Встречаются слова, которые можно было бы безболезненно сократить:
"защебетали пуще прежнего какие-то птахи".
"перекидывались какими-то незнакомыми словами".
Впрочем, таких огрехов немного, они не слишком портят впечатление.
И ещё одно, последнее: название я не понял.
32. Юбер Алекс. "Молли-гард".
Большие претенциозные аннотации меня всегда настораживают... Вот и здесь тоже: фактически, она пересказывает большую часть содержания рассказа, который воспринимается не как самодостаточное произведение, а как эпизодик из чего-то большего - слишком уж много в нём ружей, которые не стреляют. По прочтении возникает лёгкое недоумение: ну, и к чему это всё было? Не говоря уж о том, что не фантастику это тянет с трудом... Что касается исполнения: написано неплохо, местами красиво, однако многовато штампов ("у виска бьется нервная жилка", "уставился на нее бусинками глаз"), а также предложений, построенных как будто чтобы специально запутать читателей:
"по коридору гудящих от нерастраченной мощи шкафов"
"вот чем была ее мать, если принимать во внимание обычные для данной акватории противоречивость прогнозов погоды."
"Молли привыкла к безапелляционности и послушанию"
"своей узкой, неумелой, отвыкшей, хрупкой, как фарфор, ладонью"
"разрушительное погодное явление своей жизни"
Есть несколько ошибок и ляпов:
"гудение мириадов насекомых" (в единственном числе "мириада" - женский род)
"И ни сколечки он ее не боится".
"То ли мышь, действительно насмерть перепуганный, очнулся от ступора и рванул из всех сухожилий прочь" (в одном месте это он-мыш, в другом - она-мышь, а здесь и вовсе какая-то комбинация... насчёт сухожилий вообще молчу).
33. Клещенко Елена Владимировна. "Очки за сто долларов".
Забавный рассказик, написанный на грани стёба, но не слишком. Конкретно идеи о волшебных очках не припомню, но если посмотреть в общем, то идея о том, как у обычного человека проявляются некоторые необычные (волшебные) способности, после чего его причисляют к некоторому сообществу обладателей таких способностей, стара как мира. В этом смысле ничего особенно оригинального к ней рассказ не добавляет. Тем не менее, написан он живо и читается с интересом.
Язык тоже не отличается чем-то особенным: почти нет грубых ошибок, но и красивых находок тоже не замечено. Если же всё-таки говорить об ошибках - имеется явная опечатка ("принялась дозванивалась боссу"), канцеляритно звучащие фразы:
"сто долларов рублями он при себе имел".
"Проскочили все промежуточные стадии между полным неведением и полным пониманием, и гипотезы совпадения или розыгрыша совсем не вдохновляли".
"Почему тогда все подпирались палками" - как-то вообще не по-русски звучит.
А также логические неувязки:
"Максу все равно было стыдно за проявленное в "Оптике" жлобство." - по смыслу здесь должно быть прямо протовоположное - расточительность.
"И шелковое платье почти от кутюр, и Максова старая рубаха" - создаётся впечатление, что в тот момент на ней было надето и то, и другое.
"Макс пытался понять, похожи роханцы или нет." - должно быть уточнение, на кого/что?
34. Иванова Екатерина Петровна. "Игра Теней".
Весьма любопытно. Параллели между нашей реальностью и каким-то иным миром захватывают, хотя в который раз приходится повторить: не оригинально, такое уже было!.. даже на конкурсе это уже второй такой рассказ. К тому же, возникает ощущение, что подробности из нашего мира притянуты в рассказ именно ради этой идеи - слишком скупо и сухо они выписаны по сравнению с историями-притчами из "мира пустыни". А всё-таки получилось интересно. Правда, местами хромает стиль - имеется перебор с употреблением местоимений:
"Мне было семнадцать, когда мой отец решил, что его сыну пора выбирать свой путь", "я ждал ее, казалось, всю мою жизнь".
Повторы:
"Мне было семнадцать, и у меня было сорок мечей, каждый из которых знал свой путь. Все они были Ведающими Выход."
"Я буду так рад, что выбрался отсюда, что отстрою дом"
Есть и другие, например, в одном кусочке чересчур многовато слова "путь". Явно случайные ошибки:
"ни прямом, ни в переносном смысле", "лев тебе вызывает уважение".
"Она налила щей и поставила ее перед Василием Бенедиктовичем. Он благодарно взглянул на нее" - на кого/что? Непонятно.
Несогласование по времени: "привычно обнял ее ладонями, отхлебнув холодного чая"
"Больше никто не мог этого сделать." - выпадает из стиля речи персонажа. Хотя в целом эпизод с кастрюлей мне понравился.
35. Чистик Игорь Леонидович. "Ночная Гостья".
Этот рассказ я уже читал когда-то давно. Типичный пример перевёртыша из тех, которые любопытно прочитать один раз, но вот перечитывать вряд ли захочется. К фантастике его можно отнести с натяжкой - ну, разве что в том смысле, что комару здесь приписано гораздо больше человеческих черт, нежели их могло бы быть на самом деле. Но не это - главный недостаток рассказа. Гораздо хуже в нём обстоит дело с языком - на такой объём текста ошибок уж слишком много, например:
"Если бы Сергей знал, сколько ей на самом деле, то очень удивился." - не согласовано по времени.
Ошибки, сделанные явно по невнимательности (от чего они, впрочем, ошибками быть не перестают):
"следила за ним одним, спрятавшись в складках тяжелой бордовой портьерой.", "затаить дыхания".
А вот эта фразочка меня особенно позабавила: "Да и слонов она не любила. Чем-то они ей напоминали мышей, которых она терпеть не могла..."
Фразы, явно не свойственные нормальному русскому языку:
"стояла постель, подготовленная ко сну"
"увела себя от мысли"
"прекрасно понимала неприятные последствия" (речь идёт о последствиях, которые только могут случиться, но пока ещё не случились).
"зрелище, представшее перед ней практически на расстояние метра"
"забрался в такую для нее долгожданную постель"
Смысловые повторы: "увеличивался с каждой минутой все больше и больше", "полностью самозабвенно отдавшись спящему". Есть и просто повторы, особенно с местоимением "все".
Другие корявости: "яд, который ничто на свете не могло заменить..." (непонятно, в каком смысле?), "Обнаженный силуэт мужчины подошел к музыкальному центру" (силуэт сам по себе не может никуда подойти).
Многие фразы, которые построены правильно и грамотно, к сожалению, представляют собой штампы: "атлетически сложенный торс", "девственной стыдливости", "Это стало ее первой и последней ошибкой", "путь к спасению был отрезан".
Кроме того, наблюдается злоупотребление вспомогательными глаголами "стать", "становиться", а также некоторые проблемы с пунктуацией.
36. Горностаев Игорь Анатольевич. "Убийца в осеннем парке".
Сама идейка - про тех, кто видит музы и про их убийство - в общем, интересная. Если бы только ещё и реализация соответствовала задумке - замечательный рассказ мог бы получиться! Но, к сожалению, чего нет, того нет. А почему нет - см. ниже.
Во-первых, многовато совершенно банального пафоса: "О, сколько художников, как слова, так и образа обходятся без них! Если бы вы только знали, какое количество той же "художественной" литературы написано без муз, это... Не нахожу слов.", "Он может определить, были ли музы около меня, когда я писал все свои стихи? Не было!? И я этим - горжусь. Пусть нет в моих поэмах потусторонней легкости, зато они наши, земные! И не зря я уже столько лет в руководстве Союза Писателей!"
Во-вторых, о языке. В рассказе есть фразы, звучащие не по-русски, например:
"Без мольберта и кисточек по ней и не скажешь что творческая личность. Не яркая какая-то вся."
"Оторву взгляд от ожелтевшей кроны, шевелящейся под ленивыми поползновениями ветерка".
"я только один могу видеть это".
"Он успел заметить мой осмотр"
"произведению искусств, создающемуся в их присутствии"
Также имеются смысловые нестыковки:
"приходить в парк следует в поиске душевного отдохновения и внутреннего успокоения. А вот восторженные восклицания, которыми разразился этот невежа, здесь абсолютно не уместны.".
"Все слова свои говорун сопровождал резкими движениями рук и головы, диссонируя с местом и временем. Бежевый некогда плащ из болоньи." (мало того что некрасивая мутная фраза, так ещё и чересчур резкий и неоправданный переход к описанию одежды).
Проблемы с запятыми: "в которую окуналась кисть прежде чем потянуться к верхней части" (перед "прежде чем"), "А я напротив, на девушку время от времени поглядывал" ("напротив" выделяется с двух сторон), в самом верхнем примере - перед "что"; и другие (их очень много!), особенно со вставными словами.
Орфографические ошибки: "подзуживать их то же не следует".
Переборы с причастиями:
"Свежий запах отжившей листвы, бумажными кипами лежащей меж сероватых стволов", "чугунной скамейке с подгнившими, местами проломанными деревянными рейками" "среди делового, торопящегося города, раньше вздрагивавшего от проносящихся автомобилей".
Прилагательных, впрочем, тоже чересчур много.
37. Андреев Игорь Васильевич. "Метеорит".
Типичный пример "оназма", т.е. подростковых страданий от несчастной любви, вылившихся в подобие литературы. Ничего особо интересного в сюжете я не нашёл. Фантастика притянута ну очень за уши: метеорит может и в реальной жизни с неба упасть, а если всё это сон, так и вообще... да и заезжен такой приём донельзя. Изложение тоже не блещет. Сначала вроде ещё ничего, более-менее приличный "риалтайм", но в итоге этот риалтайм сводится к набору коротких фраз, называющих (не могу сказать "описывающих", увы), некоторые действия и мысли. Никаких эмоций такое перечисление не вызывает, за исключением разве что раздражения. Кроме того, у автора явно имеются проблемы с русским языком, хорошо заметные в следующих фразах:
"Двигатель разогрелся, холостые обороты упали".
"Ночные заморозки предполагают гололед".
"Машина управлялась, и я прижался к бордюру."
"Взволновано спросил на счет - не вызвать ли неотложку?"
"Смутно начинаю понимать: что к чему!"
"Метров триста и трасса. Выезд на трассу не очень удачен" (здесь, к тому же, ещё и повтор, а вот ещё один: "Неприметный такой камушек, под ногами таких - сколько хочешь...")
Также встречаются орфографические ошибки: "не успел ни чего понять", "Ранка совсем не глубокая.", "озабочено берет меня за перевязанную руку".
Плюс ко всему - проблемы со знаками препинания, в основном их недостаток, например, тире: "Метров триста и трасса", "С полкилометра и разворот", запятых: "Под ногами точнее возле педали газа лежал черненький камушек". В других местах знаки перепутаны между собой, как выше в примере с "что к чему".
38. Горбунков Семен Семенович. "Возвращение на Толиман".
Уже одно имя автора настраивает на то, что будет стёб. И так оно и есть. Стёб на тему "русский мужик встречает инопланетян" - придумка, конечно, не новая, но написано вполне добротно, живо и увлекательно. Поскольку ошибок не так много, указываю почти на все. Повторы:
"Впрочем, чтобы не путать читателя, начну по порядку. Зовут меня Григорий Петрович Ушанко - на 'о' ударение, не путайте".
"И смотрит на меня выразительно. Я тоже стою, смотрю. Здравствуйте, мол. Морда стоит. Смотрит." - и дальше тоже есть некоторое злоупотребление глаголом "смотреть".
Штампы: "злополучный вечер", "напряженного трудового дня" - плохо не столько то, что они штампы, сколько то, что они не очень вписываются в манеру речи персонажа.
"Ей о душе пора думать, а она души себе принимает." - неплохо было бы всё-таки ставить ударения.
Орфографическая ошибка: "Радикально некомлиментарная с нашей."
Проблемы со стилистикой:
"сакрального смысла, потаенного для непосвященных" - выделенной слово выпадает из стиля речи персонажа. Следующие примеры также не вписываются в стиль:
"Тоскливое предчувствие разлилось в груди."
"Со всех ног бросаюсь обратно к сараю. Вибрация возросла; казалось, дрожь проникала в кости, мышцы, глазные яблоки. Толчок. У меня на глазах вырос дымный столб - словно от самолета, только изумрудного цвета и направленный вертикально вверх."
"Сантехника здесь не в чести, почему так сложилось - это я вам потом объясню." - а жаль, что не объяснил всё же, непонятка остаётся.
Кроме того, было замечено пару небольших проблем со знаками препинания.
39. Корнев Павел Николаевич. "Сделка".
Ну говорил же я, говорил, что жанры надо смешивать с умом, а не как Мировое Зло на душу положит! В рассказ понапихано, с одной стороны, куча мистико-оккультных деталей, с другой - современных и даже футуристических технологий. При этом фразы типа: "Появившийся несколько минут назад в глобальной сети компьютерный вирус без особых проблем миновал защиту объекта и уничтожил все данные на жестких дисках без малейшей возможности их восстановления" смотрятся, мягко говоря, смешно. Да и магические баталии не впечатляют; возникает впечатление, что все эти детали придуманы, лишь бы только побольше чего-то наворотить, а чего - совершенно неважно. Но можно, можно было бы и из этого сюжета сделать что-то хоть сколько-нибудь приличное, если бы приличным был язык - но увы! По языку привожу примеры корявых фраз примерно по трети текста (дальше я перестал заниматься этим неблагодарным делом... к тому же, по мере чтения обнаружил, что с середины текста их становится ещё гораздо больше!)
Канцеляризмы (ими текст насыщено просто донельзя):
"нарушить достигнутого в помещении идеального баланса"
"Всё действующие каноны соблюдены."
"перспектива совершения самоубийства в столь специфической форме явно не вызвала у чернокнижника особого воодушевления." - ну совсем уж махровый экземпляр!
"Посланник предпочел бы избежать перечисления правил".
Повторы и просто корявые не по-русски звучащие фразы:
"Единственным освещением служил свет от нескольких свечей"
"Язычки огня горели без всяких всполохов и движений, как будто в комнате не только не было движения воздуха"
"неизбежное человеческое дыхание не нарушало атмосферу"
"во всё, даже в мелочи, выкладывались полностью."
"издав целый сноп багровых и тёмно-лиловых искр, Посланник позволил своей фигуре появиться".
"Эффектное появление не только сразу говорило чернокнижнику"
"Чернокнижник действительно выполнил всё нюансы"
"Посланник добавил своей фигуре плотности"
40. Светлана Старкова. "Моление беса".
Ещё один оназм, только вместо подростка здесь имеем рефлексирующего Беса, он же бывший Ангел. Ситуация совершенно вырвана из контекста, поэтому вопросы типа "что такого особенного в этом Ангеле?" и "что такого в девушке Насте, в которую он влюбился?", к сожалению, остаются без ответа. Вернее, попытки ответов есть, но уж больно наивно они звучат ("она не была обычной", "она отличалась ото всех своими мыслями, воспитанием души"). Подобные объяснения сгодились бы для подростка, но уж никак не для ангела, который живёт на свете уже великое множество лет. Так что в тексте я вижу одни только эмоции автора (вернее, авторов, т.к. написано в соавторстве с Кошечкой), которые не слишком успешно пытаются передать персонажу. Такую безуспешность ещё и усугубляет сильно хромающий стиль:
"мне суждено умереть душою".
"не могу до них добраться, потому что знаю, этого мне никогда не сделать" (какая-то странная логика в этой фразе, что-то вроде пресловутого "этого не может быть, потому что этого не может быть никогда").
"бежит лава, разъедая и проклиная."
"Я ненавижу за то, что думаю." (кого?)
"я был в России, правда, не долго всего лишь шестьдесят лет" (проблемы сразу и с орфографией, и с пунктуацией).
Перечисленное ниже и вовсе производит впечатление написанного не по-русски:
"приближаясь к Земле и ища Настю"
"она отличалась ото всех своими мыслями, воспитанием души"
"тихо шептал слова или просто что-то говорил"
"пальчики стучали по клавиатуре быстро и ритмично убаюкивающее, как мое сердце в это время"
"помню, как держал тебя окровавленную посреди дороги, и слезы катались по щекам на твое милое, прелестное, но безжизненное личико"
"я убил две жизни: твою и этого подлеца"
Не многовато ли ляпов на рассказ столь малого объёма?
41. Яковлев Дмитрий Александрович. "Бурундук за компьютером".
О бурундуке, который каким-то образом стал разумным настолько, что даже смог работать на компьютере; вот и весь сюжет. Как и почему с ним такое произошло, история умалчивает. Больше о содержании ничего говорить не буду, потому что, глядя на форму, в которой всё это воплощено, просто хочется закричать: НУ НЕЛЬЗЯ ТАК ПИСАТЬ!!! А вот примеры по тексту, как именно нельзя:
"с умным лицом в ярко-рыжей поношенной шкурке".
"Это время он эффективно использовал для работы на компьютере и другой интересной деятельности."
"жизнь его сильно изменилась и приближалась по качеству к той, какую имел когда-то давно".
"резвился с ними на деревьях, также ходили в соседний лес, отличающийся по составу от их родного".
"видели новую, неизвестную им растительность".
"бурундуки вместе с сусликами испытывали странные ощущения и по воспоминаниям очень приятные".
"в начале того, как начиналась сильная жара, чернели деревья и трава, ослепляя почти как у солнца ярким светом, они старались побыстрее убежать оттуда".
"любил кушать какие-то особые грибы и какую-то особую плесень со ржи, которые делали его до предела разумным".
"растение, из которого бурундуки делали веревки, бумагу, а также кушали питательные семена".
Короче говоря, канцеляризм на канцеляризме сидит и канцеляризмом погоняет. Уж пусть простит меня автор, но это не рассказ, а форменное издевательство над русским языком.
42. Данихнов Владимир Борисович. "Звезда в подарок".
Нет, по большому счёту я против чернухи ничего не имею. Но - в том случае, если чернуха служит только формой или антуражем, наполненным чем-нибудь ещё. Здесь же я никакого другого наполнения не увидел: чернуха ради чернухи и не более того. Автор утверждает в аннотации, что рассказ якобы страшный... не знаю, но когда идёт тупое не слишком хорошо выписанное перечисление действий, страшно мне от этого не становится. Страшно скорее от того, когда подобные вещи пытаются выдать за художественную литературу.
И всё-таки - замечания по языку. Повторы:
"Деревенский воздух с силой продул мои загаженные городским смогом легкие. Часть воздуха осела на легких"
"Я был приятно удивлен, когда рядом с моей правой ногой шлепнулось окровавленное глазное яблоко и с удовольствием наступил на него. Глаз некоторое время сопротивлялся моей ноге, а потом все-таки лопнул, оросив землю вокруг желтой, неприятно пахнущей жидкостью." (здесь ещё и запятой не хватает).
"Звезды шептали мне что-то, и я продолжил путь: прямо за околицей я вчера приметил высокий холмик, а оттуда до звезд было рукой подать."
"Один глаз ее закатился, второй уставился на меня. Ощущение было неприятным: будто по коже ползали сотни слизняков. Когда тетя Шура выкатила на меня второй глаз, слизняки подохли. Наверное, глаза продавщицы семечек имели противоположный по знаку заряд и таким образом компенсировали друг друга." (мало того что сплошные глаза, так ещё и махровый канцелярит в последней фразе).
Другие замечания:
"к вечерней тишине, которая дымными клубами окутывала мой двор" - крайне странный образ.
"я начинал хотеть незнакомку все больше и больше" - по-русски так не говорят.
"мне уже все по хер" - могу простить мат, когда он употребляется в прямой речи персонажа для создания адекватного образа. Здесь - нет... да и правила конкурса не позволяют.
43. Lightday. "Свет жизни".
Добрый, в чём-то наивный рассказ, при этом написанный без набившего оскомину банального пафоса - настоящая редкость на конкурсе! Плюс - достаточно оригинальная идея без претензии на оригинальничанье, что тоже не может не радовать. Язык - довольно простой, без изысков; местами, к сожалению, изобилует штампами: "оповестил мир о своем рождении", "ни на что другое сил уже не осталось", "рубленые короткие фразы" (здесь, к тому же, смысловой повтор). Есть и другие недостатки - повторы:
"суетливая работа казалась ему кощунственной. Когда работу закончили"
"Теперь дерево стало людям ненужным и его давно хотели срубить" - нестыковка по времени. Кроме того, тут же чуть ниже: "теперь нашлось для старого дерева настоящее дело".
Вообще, куча повторов со словами "дом" и "дерево", да и с другими встречается.
Другие примеры корявостей: "он стал тем, кем давно хотел быть - родильным домом" - скорее всё же "чем", даже при том, что повествование идёт с точки зрения дома.
"побежали словно живые маленькие светящиеся огоньки." - так и хочется спросить: "живые кто?" А лучше просто убрать "словно".
"под окнами ревели моторами ранние машины", "немного покорил себя за недоверие" (не ошибка, но слово подобрано неудачно), "не сказал донельзя довольному отцу", "смекнув выгоду местоположения", "акушер Артем, дежурный по отделению сегодня", "представлял себе, как кусочек его южной стены, размноженный в тысячах снимков, стоит на полках шкафов" (ну очень тяжеловесная фраза), "сам был в такой ситуации" (канцеляризм, которого вполне можно избежать).
Есть несколько проблем с пунктуацией, например: "С каждым криком ворвавшейся в мир новой жизни, дом молодел еще больше" - лишняя запятая.
Но в целом - весьма симпатичный рассказ!
44. Карев Игорь. "Долгожданная встреча".
Рассказ о контакте с братьями по разуму - тема, которая ещё в середине прошлого века была уже достаточно заезженной. Ничего принципиально нового к ней рассказ не добавляет - разве что некоторое противопоставление интересов человечества и отдельной личности - что, впрочем, тоже далеко не ново, да и не слишком удачно реализовано. А фразу типа "В знак дружбы они подарили нам новые технологии, а мы по-дружески изготовили по этим технологиям нужные для ремонта корабля детали. За это они подарили нам принцип межзвездных полетов." вызывают разве что умиление... Такое можно в детских рассказах писать - но ведь для детей, как известно, надо писать так же, как для взрослых, только лучше! Здесь же получилось не лучше, а наоборот - язык, к сожалению, не блещет. Привожу примеры:
"мир, который все время видел внутренним зрением" - 4 слова на "в" подряд.
"Откуда-то взялись толпы людей, они бежали, спотыкались, падали, поднимались, снова бежали. В толпах снующих туда и сюда людей"
"посмотрел на шестнадцатиэтажный дом, стоящий напротив магазина и закрывающий мой дом". Дальше ещё куча повторов со словом "дом". Да и вообще повторов чересчур много.
А ещё очень много местоимений "этого" типа.
Примеры корявых фраз:
"Девять месяцев - это время женщина носит ребенка".
"Удар настиг меня в дверях магазина"
"Наступившая тишина была неполной"
"Там было большое подобие магазинного безумия"
"люди просто стояли, шушукались, передавая друг другу информацию" - совершенно не стыкуется по стилю.
"Сержант отвлекся от важного дела охраны заграждения"
"Что-то замкнуло и мир стал темным." - вообще непонятно, о чём речь.
"Я остановился на теракте." - это уже попало в БеДу-3.
"выстраивали заграждение из столбиков, связанных красно-белой лентой" - т.е. их сначала связали, а потом выстраивали?
45. Михей. "В Пустоте".
История о том, как у звёздного Странника поехала крыша - иначе я воспринимать этот рассказ не могу. Летал он в полном одиночестве в Пустоте, летал... ну, и долетался. Психоз как психоз, но к чему и зачем всё это было написано - непонятно. А всякие пафосные фразы о том, как он предпочитает эту самую Пустоту всяческой людское суете, вызывают скорее раздражение. Не в том смысле, что так не бывает, а в том, что уж слишком автор пережёвывает эту идею и вкладывает в рот читателя жиденькую кашицу. А кашица невкусная получается...
Язык не то чтобы плохой, грубых ошибок почти не замечено, но и по-настоящему красивых находок тоже. Есть несколько корявостей, например:
"На самом деле это самоубийство, или что-то вроде русской рулетки." - аналогию с русской рулеткой в упор не понял.
"Зачем ты здесь?" - спрашивает Пустота, но Странник не найдет ответа." - несогласованно по времени.
О других - чтобы не повторяться, подробнее высказалась Вредная Мелкость.
46. Светин Леонид. "Эксперимент".
Такая себе незамысловатая НФ из студенческой жизни... Одно непонятно: если студенты так легко додумались и сумели практически провести опыт по выявлению телепатии, хотя бы и в столь усечённой форме - то почему же никто раньше до этого не додумался? Странно, ой как странно... В остальном - написано местами живенько, НО! Проблем с запятыми много, слишком много - едва ли не в каждом втором предложении! Кажется, пунктуацию автор не учил вообще. А из-за этого восприятие текста сильно осложняется. В остальном - грубых ошибок почти нет, а вот корявости встречаются:
"На железных стеллажах разлеглись осцилоскопы, импульсные генераторы, внизу на коляске разлегся самописец" - "осциллоскоп" с двумя "л" пишется, да плюс ещё повторы...
"На писменных столах сидели мы." - что, прямо на столах?
"Кролы бесились" - здесь и дальше "кроли" всё же.
"жеребец копытом по голени препаял" - этого вообще не понял, т.е. интуитивно понял, но слово такое вижу впервые.
"Кролик естественно выбрасывает в пространство океан отрицательных эмоций в ответ на боль." - сравнение даёт явно совсем не тот эффект, которого хотел автор, и смотрится смешно.
"Брали четко одного парня и одну девушку.", "Эмоциональная информация излучается и принимается, а человек невольно обращает принимаемую информацию на себя." - звучит не по-русски, да ещё и канцеляритно.
"Гера совал ей под нос нашатырь. А она била его руками и ногами" - получается, что она нашатырь била?
"стойко переносящему удары ногами в живот, защищая коленями пах." - попробовал представить, как это. Не смог.
47. Баимбетова Лилия Рифовна. "Погоня".
Маленькая зарисовочка, скорее настроенческая, чем сюжетная. Эпизод из чужой жизни, ничем особенно непримечательный; подобных ситуаций может быть великое множество; откуда, куда и зачем она ведёт - непонятно. Такие зарисовки могут быть ценны, разве что если они написаны красивым стилем, здесь же - ничего особенно красивого: достаточно банальные описания героев и действий, загромождённые к тому же несколькими понятиями чужого языка, которые, по идее, должны придавать рассказу антуражность. А упоминание судьбы и предназначения, тем более, когда они не играют большой роли в сюжете ("Не думая ни о чем, повинуясь лишь своему предназначению.") - на мой взгляд, настолько заезжены в фэнтези, что превратились уже в просто дурной тон. Плюс к этому, нельзя не заметить постоянное злоупотребление автора глаголом "было". Плюс - ещё несколько замечаний:
"Конь Охотника еще возле обоза получил стрелу в бок и сейчас хрипел, дотягивая из последних сил" - должно быть указание, куда/до чего, а его нет.
"рухнул на бок, придавив всадника" - несогласовано.
"Совершенно нереального оттенка золотистые кудри" - а описать, что это был за оттенок, слабо?
48. Дриманович. "Вечер с Синатрой".
М-да... с самого начала подумал, что всё это похоже на бред сумасшедшего - и, насколько я понял, так оно и есть. Вот только где здесь фантастика? Фантастика, я спрашиваю, где? Непонятно... По стилю здорово напомнило Паланика, вот только в его романах это производит впечатление, а здесь - почему-то совсем никак. К тому же, впечатление портят как-то неряшливо расставленные знаки препинания и орфографические ошибки:
"спорхнул из под босых ног", "знает об этом как ни кто", "белые мухи ни годны ни на что", "высунув языки, сидят гад, ждут".
И ещё: "100000000000001-ая" - это не триллион получается, а 100 триллионов.
Но всё же не могу не отметить, что откровенно бредовый поток сознания персонажа чем-то мне даже понравился.
49. Vicktery Alisae Flatcher. "Шут".
Да, так может написать только женщина... и, пожалуй, только женщина, да и то не всякая, сможет это оценить. Текст насквозь пропитан эмоциями, но эмоции эти мне кажутся уж больно наигранными и неправдоподобными. Чтобы поверить в происходящее, в рассказе слишком мало конретики - о чём говорил чужак, что это до такой степени проняло всю толпу? Я, например, совершенно не понял и не прочувствовал. А игра на чувствах читателя посредством общих банально-пафосных фраз - не самый лучший приём в литературе. Если рассматривать это как вариант притчи, то уж слишком шаблонна описанная в ней ситуация... но и на что-то другое рассказ не тянет. Кроме того, имеются проблемы с языком - повторы:
"В племени на востоке не встречалось таких странных людей, и в племени Большего камня тоже. Да и в племени с соседнего острова"
"Но то, что было сказано, сказано должно было быть."
Коряво звучащие фразы:
"Чужак говорил странные вещи, переворачивающие мир"
"других людях, не похожих на них, но братьях им"
"низко согнулся, касаясь руками земли" - несогласовано.
"волнение стихло, внимая каждому слову" - явный ляп, да к тому же ещё и совмещение двух штампов, которые как раз и усугубляют шаблонность картинки. Другие штампы: "мужчина с величественной осанкой и гордым взором", "слово... повисло в воздухе", "проник в каждую душу, запомнил каждую черточку".
50. Кириллов Алексей Владимирович. "Кибер-сказка о трех аналого-цифровых братьях".
Нет, изложение ТОЭ в сказочной форме - это сильно! Даже несмотря на то, что некоторые фразы из этого сказочного стиля определённо выпадают; ниже привожу несколько примеров:
"в любом случае машину нельзя было упрекнуть в том"
"тяготились своей кровной неразлучности, предпочитая все родственное идейному"
"друг на друга, естественно, не смотрят."
"сказать сыновьям массу полезных для жизни вещей"
Есть и другие корявости:
"Видно вышел ее гамма-процентный ресурс и уже давно." - не хватает запятых (с ними в рассказе есть и ещё кое-где проблемы).
"не было более острее соперников, чем они сами"
"Еще б суметь бы им в люди выбиться... Да, надо бы поторопиться"
"но, как им водилось, по отдельности"
"ни кому больше и ни кому меньше" (дальше ещё куча аналогичных ошибок).
"Сплошная дисперсия, регрессия - в смысле: депрессия." - а вот это понравилось! Да и в целом сказочка понравилась... хотя без упомянутых ошибок могла быть и ещё лучше, конечно.
|
|