"Инспектор Олбрайт задумчиво пожевал чубук трубки. Такое дело ему еще не попадалось. Поистине, преступление было ужасным, вопиющим и крайне запутанным" "Приключения инспектора Олбрайта"
"Инспектор проницательно посмотрел на свидетелей. Тридцать шесть пар глаз потупились. "Невиновных нет, - подумал инспектор. - Каждому в этом доме есть что скрывать". Он задумчиво пожевал чубук своей верной трубки и поправил кепи" "Приключения инспектора Олбрайта"
"Инспектор достал из кармана плаща большую лупу и принялся водить ею над поверхностью стола. "Хм", - подумал инспектор. Он знал, что отсутствие улик является самой главной уликой. Сыщик в задумчивости стиснул зубами чубук трубки" "Приключения инспектора Олбрайта"
"Инспектор Олбрайт достал новую курительную трубку. У старой был напрочь сгрызен чубук. Дело становилось все запутаннее. А это значило, что настало время для решительных мер". "Приключения инспектора Олбрайта"
"Великий сыщик зашел в тупик. Следовало принять решение, от которого многое зависело, но он колебался. Наконец, покачав трубкой в воздухе, он ответил: - Два кусочка сахара, без молока". "Приключения инспектора Олбрайта"
"Инспектор Олбрайт, отличаясь в целом терпимостью, несокрушимостью духа и аналитическим складом ума, позволяющим относить эмоции на второй план, терпеть не мог всего двух вещей. Бутерброды с курицей и невежливых кэбменов. И если от первого он всего-навсего вежливо отказывался, то второе приводило его в бешенство".
"Инспектор знал тридцать восемь приемов джиу-джитсу, стрелял без промаха в глаз кукушке из настенных часов, говорил на шести языках, но каждый раз неизменно пасовал, когда дело касалось слабого пола. Для инспектора Олбрайта женщины были существами непостижимыми". "Приключения инспектора Олбрайта"
"Инспектор Олбрайт ждал в засаде. Он скучал по своей трубке, но знал, что дым может выдать его. Недвижно и невозмутимо, как индеец, готовый по малейшему шороху выскочить из своего укрытия, инспектор сидел в бочке из-под селедки". "Приключения инспектора Олбрайта"
"В каждом расследовании бывают моменты, - сказал инспектор своему помощнику, констеблю Джону, - когда кажется, что все нити потеряны, и убийца сумел уйти от возмездия. - Инспектор назидательно поднял палец. - Но так только кажется". "Приключения инспектора Олбрайта"
"Инспектор обмакнул палец в жидкость, затем задумчиво облизнул его. Брови сыщика сошлись к переносице, на лице отразилась напряженная работа мысли. - Бренди, - вынес свой вердикт инспектор". "Приключения инспектора Олбрайта"