|
|
||
"Латынью можно выразить все!"
Этот ужасный немецкий язык.
Вдохновил меня на эти размышления Марк Твен, своим произведением, которое я недавно прочитал, и которое в примерном переводе называется "Ужасный немецкий язык". Так что большое количество идей я позаимствовал оттуда.
Только он ужасался с точки зрения английского языка, а я буду ужасаться с точки зрения русского.
Вообще-то американцы - нация абсолютно бездарная в отношении изучения языков. Это соответствует истине как в отношении моих знакомых американцев, которые от нечего делать посещали курсы языка (в моем городе находится американская военная база), так и в отношении людей известных, и безусловно талантливых.
Эрнест Хемингуэй, например, много лет прожил на Кубе, и даже через много лет не мог сказать по-испански что-то вроде "Я тоже кубинец". Несмотря на то, что это - легчайшая фраза. А в талантливости Хемингуэя сомневаться, как говориться, не нам.
Так вот, людей англоязычных поражает само наличие грамматического рода в немецком (или каком-либо другом) языке. Дело в том, что в английском языке род имеют лишь существа одушевленные, все же существа неодушевленные - среднего рода. Справедливости ради скажу, что в этот список входят животные и дети. Для нас же с вами грамматический род - не новость, он полностью для нас понятен и логичен. Но вот грамматический род немецкого языка - это уже психологический феномен.
Да, если с тем, что потолок - женского рода, а книга - среднего, я еще могу смириться, но вот, например, тот факт, что девушка - среднего рода я считаю оскорблением для девушки. Представьте себе такой диалог:
- Где твое девушка?
- Оно читает мое книгу.
Я бы на месте девушек обиделся на немецкий язык раз, и навсегда.
Несовпадение родов, кстати говоря, является основной сложностью немецкого языка, поскольку нужно выучить не только само слово, но еще и его род, без которого в немецкой грамматике "ни вперед, ни назад".
Но если несовпадение родов еще можно объяснить, то неблагозвучие, точнее несоответствие значения слова его звучанию, которое подметил все тот же Марк Твен, является для меня загадкой.
Возьмем, к примеру, русский язык. Гром, гроза, греметь, молния, выстрел, камыш, шуршание... Вслушайтесь в звучание этих слов - гром, гроза, греметь - сразу слышно, что эти слова означают какие-то страшные, громкие понятия. Камыш, шуршание, шелест - в звучании этих слов тоже заключен смысл. А теперь посмотрим на те же слова в немецком языке.
Если с громом еще все в порядке - известный всем „Donnerwetter" - не что иное, как громовая погода, а гром, соответственно звучит как "донер", то есть достаточно громко, то вот с грозой у немцев не сложилось, звучит это как "гевиттэ", причем очень мягко (Gewitter). Выстрел по-немецки - Shuss ("шусс"), тоже не скажешь, что это что-то громкое и страшное. Этим словом можно детей убаюкивать. Шелест же ничего общего с шуршанием не имеет - Gefluster ("гефлюстэ"). И еще множество таких примеров.
Еще в немецком есть такая замечательная особенность - складывать несколько существительных в одно. Например:
Kinderzimmer - детская комната
Kleiderschrank - платяной шкаф
С такими построениями еще можно сосуществовать. Но вот, например, с Kinderzimmerkleiderschrank (платяной шкаф в детской), уже сложнее. Ну и совсем плохо, когда дело доходит до слов, вроде:
Kinderzimmerkleiderschrankturschlusselreparierungrechnung - счет за ремонт ключа от двери платяного шкафа в детской комнате
Возможна комбинация почти любых слов, именно это и пугает.
Безусловно, в немецком языке есть и свои прелести, но для того, чтобы их найти, нужно было очень постараться. Кстати, Марка Твена больше всего пугало огромное количество падежей в немецком языке - целых четыре. Ну, нас с вами этим явно не удивишь.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"