Аннотация: Вот, порылась в и-нете, что нашлось по этой теме, то и сплагиатила честно) просвещайтесь, господа)
В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях).
Обращение без суффикса- признак близких отношений, но без "сюсюканья". Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это уже явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса -- признак фамильярных, но "отстраненных" отношений (например, между школьниками или студентами).
-сан(-san) наиболее часто используемый нейтрально-вежливый суффикс. Его употребляют в общении с незнакомыми людьми или когда все остальные суффиксы не подходят. Обращение по типу "фамилия+сан" - обычное нейтрально-вежливое обращение, которое можно уподобить русскому обращению по имени и отчеству. Переводится обычно как "господин/госпожа", но гораздо мягче по смыслу и шире по употреблению. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Такое обращение, например, используется школьниками и студентами: юношами по отношению к девушкам и девушками между собой.
Может применяться также в сочетании с именем ("имя+сан"), переводится как "господин/госпожа такой-то/такая-то".
1) Один из самых вежливых суффиксов, подходит для общения с незнакомыми людьми. Например, продавец в магазине может назвать покупателя "окякусан". Однако, для того, чтобы использовать данный суффикс, необходимо знать либо имя, либо статус человека, то есть к незнакомому прохожему на улице невозможно обратиться, используя "-сан".
2) При обращении к женщине, с которой говорящего связывают близкие отношения. Тогда перевод "госпожа" становится нонсенсом.
3) "-сан" употребляется в семье по отношению к старшим, например: "окаасан" - "мама", "отоосан" - "папа". В таких случаях эти слова часто переводят как "мамочка", "папочка". В случае, если "отоосан"/"окаасан" относится к чужим родителям, эти слова будут переводиться как "Ваш (его) отец/мать".
В присутствии чужих людей своих родителей не принято называть "отоосан/окаасан" - это имеет оттенок детскости или высокомерия. В таких случаях используются слова "хаха" и "чичи".
Нельзя сказать "хахасан/чичисан", потому что "-сан" - уважительный суффикс, а "хаха" и "чичи" - члены своей семьи. Правила этикета японцев требуют уважительного упоминания о чужой семье, и уничижительного - о семье собственной.
В семье суффикс "-сан" используется только для обращения к старшим, если человек говорит "имоуто-сан" - "младшая сестра", то речь идет не о его сестре.
Кансайский[1] аналог "-сан" произносится как "-хан" (-han).
-кун (-kun) более "тёплый", чем "-сан", вежливый суффикс. Примерный аналог обращения "товарищ" или "друг". Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Используется людьми равного социального положения, чаще всего одноклассниками, приятелями, коллегами по работе, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание. Применяется в речи с молодым мужчиной, младше говорящего по возрасту, с мужчиной средних лет, если он старый знакомый или однокашник говорящего. Также "-кун" можно применить в обращении к молодой женщине, когда суффикс "-тян" по каким-либо причинам неуместен. (если, например, она служит в фирме под начальством говорящего или мужчина-учитель к девушке-ученице ). Детский вариант "-кун" - "-пён" (-pyon).
-тян (-chan)- примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим; младшим или низшим в социальном смысле, с которыми складываются близкие отношения.Обычно используется при обращении взрослых к детям (чаще девочкам), парней к любимым девушкам, подружек или маленьких детей друг к другу, а также в роли ласкательного суффикса при обращении к маме, дедушке и др. Также могут обращаться к домашним животным - кличка + "-чан".
Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. К незнакомому мужчине нельзя обратиться, используя "-чан" - на русский подобное обращение можно перевести приблизительно как "милок", "сладенький". Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в сущности, хамит. В чисто мужском обществе не употребляется, более того, мужчина может расценить такое обращение к себе как оскорбление (если только его так не называет любимая девушка). Кроме того, существуют условные вариации этого суффикса: тин, тан и тяма, которые используются в речи маленькими детьми. В среде отаку суффикс -тан также часто применяется как более "тёплая" версия суффикса -тян. Детский вариант "-тян" звучит как "-тти" (-cchi)(ср. "Тамаготти").
-ян (-yan)- кансайский аналог "-тян" и "-кун".
-сама (-sama) - суффикс, демонстрирующий максимальное уважение и почтение. Примерный аналог обращения "господин", "достопочтенный", "уважаемый", "дорогой" Обязателен в любых письмах при указании адресата независимо от ранга. В разговорной речи используется достаточно редко и только при обращении лиц низшего социального положения к высшим. Употребляется при обращении священника к духам, богам ("камисама" ), преданного слуги к господину, романтической девушки к возлюбленному, а также в тексте официальных посланий, то есть, людям, которым хотят выразить свое глубокое уважение.
Говоря о себе, японцы никогда не используют ни "-сан", ни "-сама" - это возможно лишь в качестве шутки. Если говорить о некоторых про-японских никах, в которых используются подобные суффиксы, то даже если опустить этикетные нормы, из-за одних особенностей русского словообразования, получаются чисто фонетические конфузы, как, например, при пренебрежительном или панибратском обращении "-самка". Уменьшительно-ласкательное "-самочка" прозвучит не многим лучше.
-сэмпай (-senpai)- суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших. За пределами школы или института может употребляться для обращения к старшему, более опытному другу или коллеге. Также используется как отдельное самостоятельное слово. Обращение "семпая" к младшему происходит без присоединения каких-либо суффиксов к фамилии последнего. Иногда к имени младшего прибавляют суффикс "-кун".
-кохай (-kouhai)- обычно иcпользуетcя в учебных заведениях по отношению к тому, кто cоcтоит в младших клаccах.
-сэнсэй(-sensei)- суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям. Указывает скорее на социальный статус человека и отношение к нему говорящего, нежели на действительную профессию. Как и "сэмпай", часто используется как отдельное слово.
-доно (-dono)- редкий, устаревший очень уважительный суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. Используются в официальных документах (например грамотах, сертификатах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени. В армии при обращении к офицеру. При сообщении плохих новостей. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу. Имеет книжный, консервативный оттенок, кроме того, производит впечатление вынужденной вежливости.
-сэнсю (-senshu)- "Спортсмен". Используется по отношению к известным спортсменам. При обращении к известным сумоистам используется "-дзэки" (-zeki)- "Борец сумо".
-уэ (-ue)- "Старший" - также редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами - только с обозначениями положения в семье ("отец", "мать", "брат"). Наивысшую же степень уважения выражает суффикс "-сама" (-sama). Это обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. Его примерный перевод на русский означает "уважаемый, дорогой, досточтимый".
-си (-shi) -"Господин" и "-фудзин" (-fujin)- "Госпожа", используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-дзин (-jin)- "один из" ("Сая-дзин" -- "один из Сая").
-тати (-tachi) - "и друзья" ("Гоку-тати" - "Гоку и его друзья").
-гуми (-gumi) - "команда, группа, тусовка" (пример из истории - известный отряд Синсэнгуми).
К императору обращаются "хэйка" - "Ваше величество", к членам императорской фамилии "дэнка"- "Ваше высочество" (не прибавляя при этом ни имени, ни, конечно, суффикса "-сан", который, наоборот, принижал бы это обращение).
Далее следует обращение "какка"- "Ваше превосходительство". Так можно обратиться к министру или иному высокопоставленному лицу такого же ранга. Однако к министру можно обратиться и просто словом "дайдзин"- "министр", прибавив к этому название ведомства: "момбу-дайдзин" - "господин министр просвещения", "гайму-дайдзин" - "господин министр иностранных дел" и т.д.
В конце имён девушек из благородных семей добавлялся суффикс "-химэ" (-hime. Его часто переводят как "принцесса", но на самом деле он использовался по отношению ко всем знатным барышням.
Для имён жён самураев использовался суффикс "-годзэн". Часто их называли просто по фамилии и званию мужа. Личные имена замужних женщин практически использовались только их близкими родственниками.
Для имён монахов и монахинь из благородных сословий использовался суффикс "-ин".
З.Ы. Два важнейших диалекта в японском языке - канто-бэн и кансай-бэн. Сейчас основным считается токийский (канто-бэн), поэтому если в аниме или манге хотят выделить какого-либо персонажа, то наделяют его говором Киото (кансай-бэн). Различия между двумя диалектами - тема многочисленных шуток и споров.