Аннотация: Слово "фашизм" в русском языке утратило свое исходное значение и стало ругательством. В данном очерке обращается внимание, как недопонимание смысла этого слова привело к грубой ошибке в белорусском школьном учебнике английского языка
Слово "фашизм" совершенно утратило свой смысл в русском языке. Этим словом давно ругаются. Еще мои ровесники в начале 90-х использовали его, чтобы обзывать друг друга, причем ни один из них не имел четких политических взглядов, не говоря уже о каких-то близких к идеям итальянского или испанского фашизма. Подобным образом, если кого-то сегодня обзывают дураком или обвиняют в нетрадиционной сексуальной ориентации, это ничего не значит. Кроме личной неприязни говорящего.
Я бы не трогал тему фашизма, если бы не просмотрел недавно свой фотоархив. Как-то раз мне довелось поднимать в ведущей газете Беларуси "СБ-Беларусь сегодня" проблему отсутствия единства передачи названий улиц, городов и прочих имен собственных на иностранные языки латиницей. (Об этом можно прочитать в моем обширном комментарии к статье "Где эта vulica".)
Тогда мне довелось устроить фотосессию стандартному белорусскому учебнику английского языка для 7 класса. И кроме ляпов с названиями улиц и городов я нашел пример некоторой исторической малограмотности помноженной на советскую идеологию.
В советском идеологическом лексиконе закрепилось название "фашисты" применительно к немецким национал-социалистам и ко всем немцам, участвовавшим в нападении на СССР. Но в английском языке слово fascist относится преимущественно к итальянским и испанским фашистам, а немецких нацистов называют Nazi. Если русскоговорящему человеку еще более-менее понятна фраза "фашисты разрушили Витебск", то англоговорящий подумает про испанскую Голубую дивизию (не в смысле интима, это было ее название) или про итальянских фашистов. А испанцы и итальянцы на территории СССР вели себя в основном не жестоко с мирным населением, в отличии от многих немцев и венгров. Поэтому в данном учебнике детей учат врать про историю своей страны.
К тому же я категорически не согласен всех немцев, служивших в Вермахте - немецкой армии называть нацистами или фашистами. Членство в партии не было обязательным для солдата, мобилизация была тотальной, тех кто отказывался от военной службы, как например Свидетели Иеговы и некоторые иные верующие, ждала смерть - гильотина или расстрел. Без вариантов. Поэтому я твердо убежден, что среди немецких солдат было много скрытых противников Гитлера и нацизма и было много нормальных людей, которые пытались строить добрососедские отношения с населением захваченных территорий.
Наконец, нацизм был многолик. В партии Гитлера были люди с разным видением национал-социализма. Есть информация, что офицер, совершивший самое знаменитое покушение на Гитлера, был убежденным нацистом. Для сравнения можно вспомнить борьбу с троцкизмом в СССР, когда одни коммунисты сажали в лагеря других и не давали последним отмечать день рождения Ленина.
Я не пытаюсь здесь оправдывать нацизм или фашизм. И я не пытаюсь исправить тех, кто использует слово "фашист" как ругательство. Просто когда хочешь наладить диалог культур, а именно с этим связано изучение иностранных языков, нужно слезть со своей колокольни и залезть на чужую. В данном случае, при написании учебника отталкиваться не от стереотипов русского языка и пост-советской культуры, а от восприятия мира англоязычным собеседником. То есть не переводить советские тексты о Второй мировой войне, а читать аналогичные западноевропейские. Это не значит, что нужно менять советские стереотипы на западные. Это значит ориентировать ученика на восприятие их образа мыслей. А их учителя и авторы учебников пусть сами объясняют изучающим русский как иностранный все многообразие значений слова "фашист", вкладываемое в бывшем СССР.