Березникова Наталья Ивановна: другие произведения.

Перевод простого латинского предложения

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс фантастических романов "Утро. ХХII век"
Конкурсы романов на Author.Today

Летние конкурсы на ПродаМан
Открой свой Выход в нереальность
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В течение многих лет я преподавала латинский язык на факультетах иностранных языков и филфаках. По этой разработке студенты учились пробираться через дебри нового языка и поверьте, многим она действительно помогала. Она была опубликована в вузовском издательстве много лет назад и уже растворилась во времени и пространстве. Я решила вынести ее сюда - вдруг кому-то пригодится. Предупреждаю - это не учебник! Это именно помощник при работе с текстом.


Н. И. Березникова

Алгоритм перевода простого латинского предложения.

  
   Латинский язык, в отличие от многих изучаемых в школе европейских языков, характеризуется развитой системой склонения и спряжения. Такой строй называется синтетическим. В языках подобного строя, как и в русском, нет абсолютно жесткого порядка слов в предложении. Инверсия настолько легка, что иногда возникает иллюзия свободного порядка слов. На самом деле в языке, конечно же, существует предпочтительный или, можно сказать, нейтральный порядок слов. Он отличается от русского тем, что группа сказуемого стремится в конец предложения, причем дополнение предшествует сказуемому. Определение обычно ставится после определяемого.
   Таким образом, человек, начинающий изучать язык, сталкивается с трудностями двоякого характера. Если он пытается переводить слова подряд, так, как они стоят в предложении, то сталкивается с проблемой поиска начальных форм в словаре. Дело в том, что из-за развитой флексии могут возникать омонимичные формы, и начинающий не может распознать формы "numero" - ablativus singularis от "numerus" - "число" или 1 лицо настоящего времени от глагола "numero" - "считать". Или "lege" - ablativus singularis от "lex" - "закон" и imperativus от "lego" - "читать". Таких примеров можно привести множество. Если же, разделяя распространенное заблуждение, он попытается "переводить с конца", то инверсия может также свести эти попытки к неудаче.
   Дополнительной трудностью может явиться и то, что подлежащее далеко не всегда бывает выражено лексически. В тех случаях, когда в русском языке употребляется личное местоимение, в латинском обычно бывает достаточно информации, заключенной в личной форме глагола, которым выражено сказуемое.
   Подобные трудности можно преодолеть, пользуясь предлагаемым алгоритмом перевода. Порядок перевода здесь не зависит от порядка слов в предложении, а диктуется синтаксическими связями.
   Для успешного перевода желательно четко представлять себе основные синтаксические функции латинских падежей, тем более что существуют некоторые отличия от привычных функций падежей русского языка. С этой целью предлагается таблица таких функций.
  
  
  
  
  
   Латинское название
   русское название
   синтаксическая функция
   Nominativus
   именительный
   падеж подлежащего
   и именной части сказуемого
  
   Genetivus
   родительный
   падеж несогласованного определения
   и приименного дополнения
  
   Dativus
   дательный
   падеж косвенного дополнения
   Accusativus
   винительный
   падеж прямого дополнения
   Ablativus
   отложительный
   падеж обстоятельства (без предлога примерно аналогичен русскому творительному, с предлогами же - зависит от их значения)
  
   Vocativus
   звательный
   падеж обращения
  
  
   Нейтральный порядок слов можно представить схемой:
  
   ПОДЛЕЖАЩЕЕ - КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ - ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ - СКАЗУЕМОЕ
  
   Примечания:
   1. определение ставится после определяемого
   2. обстоятельство может стоять в любом месте, однако предпочтительнее позиция до подлежащего или после сказуемого.
  
   В данной таблице - алгоритме предлагается четыре основных варианта, по которым рекомендуется вести перевод предложения. Необходимо учесть, что в ней не оговорены случаи употребления согласованных определений. Это обусловлено именно их согласованностью. То есть в случае встречи с согласованным определением надо опознавать их формы по определяемым словам. К тому же, при изучении языка тема "Прилагательные" вводится, как правило, далеко не с самого начала изложения материала.
   В первой ветви подробно описан порядок действий при переводе предложения, в котором сказуемое выражено переходным глаголом. Это самая распространенная ситуация (или одна из самых распространенных) в языке. И самая, если можно так выразиться, многокомпонентная.
   Остальные ветви даются в сравнении с первой.
   Последовательность шагов на начальном этапе освоения очень важна. Несмотря на то, что не обязательно в предложении присутствуют все компоненты (часто не бывает косвенного дополнения, подлежащее не всегда выражено лексически), надо каждый раз проделывать все операции подряд. Со временем появляется навык.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Алгоритм перевода

простого латинского предложения

шаг 01

поиск сказуемого

глагол в личной форме

(-о/m, -s, -t, -mus, -tis, -nt) или (-i, -isti, -it, -imus, -istis, -erunt) действ.залог

или (-or/r, -ris, -tur, -mur, -mini, -ntur)

страдат.залог

чем выражено сказуемое

   ветвь 1
   ПЕРЕХОДНЫЙ ГЛАГОЛ (в действ. залоге)

шаг

действие

чем выражено

окончания

1.2

   Поиск прямого дополнения

Acc. без предлога

   -am,- ?s,- um,- ?s, -a -em, -?s, -?s, -ua

1.3

   Поиск косв. дополнения

Dat.; Acc. с предл.

   -ae, -?s, -?, -?, -ibus,-u?,-?, -??, -ebus

1.4

   Поиск подлежащего

Nominativus

   -a,-ae, -us, -er, -um разные для 3,4,5 склон.

1.5

   Поиск несогласованного определения

Genetivus

   -ae, -?rum, -?, -?rum,-is, -um, - ium, -?s,-uum, - ??, -?rum

1.6

   Поиск обстоятельства

Ablativus с предлогами и без

-?, -?s, -?,-e -?, -?, -ibus, -?, -?bus

  
  
   ветвь 2
   НЕПЕРЕХОДНЫЙ ГЛАГОЛ
  
   шаг
   действие
   чем выражено
   окончания
   2.2
   =1.3
   см. ветвь 1
   см. ветвь 1
   2.3
   =1.4
   см. ветвь 1
   см. ветвь 1
   2.4
   =1.5
   см. ветвь 1
   см. ветвь 1
   2.5
   =1.6
   см. ветвь 1
   см. ветвь 1
  
  
  
   ветвь 3
   ГЛАГОЛ esse
  
   шаг
   действие
   чем выражено
   окончания
   3.2
   =1.4 Поиск подлежащего
   Nominativus
   см. ветвь 1
   3.3
   Поиск именной части сказуемого
   Nominativus
   см. ветвь 1
   3.4
   =1.3
   см. ветвь 1
   см. ветвь 1
   3.5
   =1.5
   см. ветвь 1
   см. ветвь 1
   3.6
   =1.6
   см. ветвь 1
   см. ветвь 1
  
  
   ветвь 4
   (переходный) ГЛАГОЛ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ
  

шаг

действие

чем выражено

окончания

4.2

=1.4 Поиск подлежащего

   Nominativus

см. ветвь 1

4.3

Поиск косв. субъекта

   Ablativus с предл. "ab"

см. ветвь 1

4.4

   =1.3
   см. ветвь 1

см. ветвь 1

4.5

   =1.5
   см. ветвь 1

см. ветвь 1

4.6

   =1.6
   см. ветвь 1

см. ветвь 1

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   3
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com В.Соколов "Мажор 3: Милосердие спецназа"(Боевик) А.Вильде "Эрион"(Постапокалипсис) А.Минаева "Академия Алой короны. Обучение"(Боевое фэнтези) К.Федоров "Имперское наследство. Забытый осколок"(Боевая фантастика) М.Лаванда "Босс-Оборотень для Белоснежки"(Любовное фэнтези) П.Роман "Искатель ветра"(ЛитРПГ) М.Эльденберт "Бабочка"(Антиутопия) Д.Черепанов "Собиратель Том 3"(ЛитРПГ) Е.Мэйз "Воровка снов"(Киберпанк) А.Робский "Охотник 2: Проклятый"(Боевое фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Д.Иванов "Волею богов" С.Бакшеев "В живых не оставлять" В.Алферов "Мгла над миром" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Вектор силы"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"