Вилладжо Паоло: другие произведения.

Как стать чудовищно культурным

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Peклaмa
 Ваша оценка:

Как стать чудовищно культурным

 []

     Паоло Вилладжо



КАК СТАТЬ ЧУДОВИЩНО КУЛЬТУРНЫМ





ИНСТРУКЦИЯ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ


     Эту книгу следует прочитать и обдумать всем, кто хочет проложить себе дорогу в жизни, благодаря обширным культурным познаниям. Это «правильная» книга, потому что она вобрала сок жизненного опыта и научных знаний типичного сына этого века, юноши, который сумел измениться, благодаря постоянному и продолжительному применению доставшихся с трудом бумаг.

     В начале своего существования Паоло Вилладжо жил практически первобытным образом. По жизненной необходимости он приучился посещать коридоры крупной промышленности, где он обитал, покрытый стеклорезами 48‑го размера и изъяснявшийся только бессмысленными звуками.

     Его неоднократно ловили хранители престижных заокеанских зоопарков и с огромным трудом освобождало оттуда вмешательство авторитетных друзей, включая сострадательных кардиналов.

     Но однажды Вилладжо ясно увидел, каков будет его путь, и решил посвятить свои дни и ночи обучению, чтобы стать чудовищно культурным. Сегодня он способен решать самые трудные телевикторины и может произносить такие слова, как «самолечение», «быстрорастворимый», «прародительский», «структурированный» и «фи!?».

     Наделенный щедростью, иногда пугающей, Вилладжо в этой книге предоставляет свои знания в распоряжение широкой публики. Ежедневно, занимаясь решением этих викторин, вы, независимо от того, насколько низок ваш IQ, сможете стать таким чудовищно культурным, что завоюете успех в обществе, симпатию ученых, любовь великолепных женщин и завидное финансовое положение.

     Паоло Вилладжо приводит в этой книге ряд слов, которые до сих пор использовались только составителями энциклопедии Тюбингемского Университета и он предлагает читателю четыре или более вариантов решения по каждому пункту. Проницательному читателю предстоит определить правильное решение, которое автор не приводит, во — первых из врожденного коварства, во — вторых, потому что любому будет легко найти его, поискав в кратких и содержательных справочниках, таких, как Британская Энциклопедия, Лексикон Киндлера, словарь Круска, несколько сотен томов in quarto Латинской Патрологии аббата Минье, и особенно Мундус Субтерранеус и Египетский Мистериум отца Афанасия Кирхера, которые легко достать у любого хорошего амстердамского антиквара.

     Издатель с гордостью представляет это, новое по концепции и оформлению, произведение Вилладжо, за которое уже положительно высказались Фантоцци, Фраккья и знаменитый немецкий энциклопедист и оккультист Кранц. Хорошо известна фраза, сказанная Фраккьей, когда он присутствовал на первом выступлении Вилладжо на викторине, в Королевской Академии Саламанки: «Мои пальцы скрещены!»



ПРУСТ


     * Любопытное междометие, используемое вандейскими крестьянами во время еды, перед тем, как опустошить стакан вина, или когда один из сотрапезников часто чихает. "Пруст!".

     * Кличка чистокровного жеребца принца Уэльского, победителя Гран — При Триумфальной Арки в 1933, 34, 35 гг.

     * Американский термин, используемый в международном экономическом языке для обозначения коалиции компаний. Самый знаменитый «пруст» — стальной.

     * Знаменитый французский писатель, страдающий астмой.



КАССОЛА


     * Вкуснейшее блюдо миланской кухни на основе савойской капусты и отборной свинины, «А' кассола».

     * Рабочий инструмент каменщиков.

     * Современный итальянский писатель.

     * Победитель спринта Париж — Рюбо в 1951‑м году. 1‑й — Кассола, 2-ой — Магни, 3‑й — Ван Стенберген.



КАФКА


     * Он зарезал кинжалом Юлия Цезаря в мартовские иды. «И ты, Кафка…».

     * Еврейский страховой агент, любивший писать успешные романы.

     * Старый Город Алжира, известный по многим фильмам. «В лабиринтах Кафки».

     * Первосвященник, который во времена Иисуса, помог Пилату умыть руки.



ПОП


     * Типичный лондонский бар, где люди собираются, чтобы выпить пива.

     * Особенное современное художественное выражение.

     * Зимний спорт, в котором наш Эудженио Монти неоднократно получал титул чемпиона олимпийских игр и чемпиона мира, как в «Двойном бопе», так и в «Четверном попе».

     * Американец из Техаса, вместе с неким Корном основал компанию по поджариванию кукурузы, известную, как «Поп Корн».



МАЛЬТУС


     * Рыцарский орден, который был основан для борьбы с сарацинами (рыцари Мальтуса).

     * Каша для детей, изобретенная аббатом Стоппани.

     * Английский священнослужитель, не любивший детей. Примечание: известная марка масляных горелок.

     * Голландский лечебный бальзам для мужской силы («Дайте мне Мальтус Бунекамп…»).

     * Компонент, наряду с луппулюсом необходимый для получения высококачественного пива.



РОММЕЛЬ


     * Ароматный австрийский ликер («Мне двойной роммель…»).

     * Женская косметика для глаз, которая упоминается во фразе: «Я плакала и весь роммель растаял».

     * Немецкий генерал времен Второй Мировой войны, прославившийся ролью в фильме Джеймса Мэйсона.

     * Очень эффективное слабительное, которое нужно использовать с осторожностью.



КОХ


     * Известный мореплаваниями английский король XVII века.

     * Известная бацилла, открытая одноименным ученым.

     * Голландский изобретатель, которому мы обязаны открытием одноименного угля.

     * Гениальный французский повар, который изобрел самый вкусный способ варки яиц.

     * Данное при крещении имя синьора Вагона Литтса.



УТРИЛЛО


     * Мирный договор 1648 года между пруссами и шведами.

     * Чрезвычайно импрессионистский французский художник.

     * Испанский тореро, которому сначала наставила рога известная актриса, а потом, окончательно, бык породы Миура, на Пласа — де — Торос в Севилье, в пять вечера.

     * Диалектная форма, использующаяся среди неаполитанских рыбаков, чтобы обозначить самца кефали («Вытащил свою кефаль!!!»).



ПАМФЛЕТ


     * Воздушный французский сыр, очень мягкий и вкусный.

     * Слуга Д' Артаньяна («верный Памфлет»).

     * Знаменитый шпион Ришелье из романов Дюма («коварный Памфлет»).

     * Жестокий и полемический пасквиль, короткий и красочный. Примечание: герой плаща и шпаги, обессмерченный интерпретацией Жерара Филипа.



ГРИЛЬПАРЦЕР


     * Легкий гусеничный танк, использовавшийся немцами во Второй Мировой войне.

     * Знаменитый австрийский драматург.

     * Жесткокрылое насекомое (научное название «Ampheotbixtis grillus»), которое производит характерный звук виолончели, трением скакательных суставов по хитиновым лопаткам.

     * Цепь отелей и закусочных на автостраде Бреннеро.



МАШЕРПОН


     * Самое жестокое оскорбление, использующееся в бергамских долинах.

     * Прозвище, которым альпийские стрелки называют молодых, еще неопытных новобранцев. Ставшее впоследствии шуткой, с которой ломбардские отцы обращаются к своим сыновьям, когда они возвращаются из парикмахерской, стриженые под ноль («Красив, как машпун!»).

     * Молочный продукт, употребляющийся как десерт, с сахаром и ликером.

     * Персонаж комедии дель арте (знаменитый «Синьор Машерпон — ворчун» и «Обманутый Машерпон»).



КОНТУМЕЙС


     * Царь Понта, враг Помпея.

     * Говорится про человека, с обширным раздутым и гнойным синяком.

     * Говорится про человека, отсутствующего на заседании суда.

     * Упрямый, настырный.

     * Оскорбительное выражение, используемое в Палермо, в ответ на неприятное требование или приказание («Приходи завтра!» — «Мейс тебе!(Con tu mace!)»).



МИКОЛОГ


     * Исследователь, специализирующийся на разделении материи на мельчайшие частицы, которые можно наблюдать в электронный микроскоп.

     * Ученый, изучающий жизнь грибов.

     * Человек с маленьким черепом, из — за отставания в развитии.

     * Образная речь, использованная Мененио Агриппой, чтобы убедить чернь смириться с его волей.



УЛАВЛИВАТЬ


     * Древнее искусство, развиваемое корпорацией кроватных сеток «Canton Ticino», заключающееся в размещении металлических пружин в кровати по две и более, с оставлением пустых мест.

     * Глагол, выражающий чувство досады, раздражения, боли или презрения.

     * Глагол, выражающий концепцию соблазнения, тонко использующего искусство обмана.

     * Аккуратная штопка сетей, выполняемая сицилийскими рыбаками после того, как из них вырвалась рыба — меч.



АУШВИЦ


     * Союз Аушвица. Альянс между некоторыми протестантскими баварскими князьями против католических князей, существовавший во время Тридцатилетней войны.

     * Знаменитая победа Наполеона над австро — прусскими войсками в 1805 году, которая известна как «Солнце Аушвица».

     * Колония для гелиотерапии, основанная фюрером, для перевоспитания детей польских евреев.

     * Вид водки с высоким содержанием алкоголя, которую употребляют в Белграде вместе с вонючей квашеной капустой.



ИРОД


     * Красивый остров в Эгейском море.

     * Известный педиатр, основатель одноименного института для брошенных детей.

     * Презреннейший библейский царь.

     * Любопытное римское выражение, заменяющее итальянское: «Что ты хочешь?»…«Что тебя грызет?».



МИКАДО


     * Самое знаменитое аргентинское танго тридцатых годов.

     * Император японцев, практически бессмертный.

     * Пёстрая морская рыба с Борнео.

     * Архаичная венецианская форма, случайно придуманная Гольдони, когда он споткнулся о ступеньку: «Вот микадо!..»



МЕГАТОННА


     * Единица измерения ядерных взрывов.

     * Знаменитое лекарство для восстановления нервной системы: «мегатонну в день перед едой».

     * Известный желтый писатель, создатель инспектора Мегрэ.

     * Миланская диалектная форма для обозначения владения кошкой: «Эль ме гатон!»



МОЛОСС


     * Античная статуя, высившаяся на острове Родосс («Молосс Родосский»).

     * Часть корня зуба.

     * Порода собак.

     * Вялый и никчемный человек.



ТАРАЛЛО


     * Ракообразное ярко — красного цвета, образующее опасные барьеры в море, так называемые «Таралловые барьеры».

     * Художник течения Маккьяйоли, так высоко ценимый, что Генрих IV воскликнул перед его картиной «Королевство за Таралло!».

     * Вкусный и острый крендель неаполитанского происхождения.

     * От настоящего времени глагола tarallare. Я таралло. Это значит яростно броситься на землю и кататься по ней, из — за укуса тарантула («Я тараллато всю ночь»).



ОПАЛ


     * Спортивный боксёрский термин. Получить «опал в подбородок».

     * Вид декоративного, поделочного и, зачастую, проклинаемого камня.

     * Известная автомобильная марка. «Я купил Опал 2800 спринт…».

     * Диалектная форма, использующаяся монтажниками телефонных линий в Салерно «O 'pale è o legne» — «держи или давай».



ЛЮБЕК


     * Знаменитый венецианский район… «Видно, ты из Любека?».

     * Немецкий город.

     * Персонаж известного романа, по которому снят знаменитый фильм: «Любекка, первая жена».

     * Форма из сицилийского диалекта, используемая плакальщицами Конка д'Оро: «Lu becca matri! Lu pollo lu becca lu granoturcu!». (Клюй, матушка! Клюй, как курочка кукурузу!).



КАПОНЕ


     * Говорится о курице, откормленной определенным образом.

     * Харизматичная фигура древнего римлянина, известного своей неподкупностью («Цензор Капоне»).

     * Знаменитый итало — американский гангстер тридцатых годов.

     * Говорится о человеке с большой головой; означает «головастый».



ЮВЕНАЛ


     * Радостный и веселый человек.

     * Праздничный день, который в латинском календаре выпадал преимущественно на пятницу.

     * Древнеримский поэт.

     * Очень меркантильный подросток.



ЛИВИНГСТОН


     * Знаменитый национальный парк в США, где можно кормить медведей, удобно сидя в машине и наблюдая за удивительными гейзерами.

     * Известный американский журналист, который нашел в Центральной Африке английского исследователя Стэнли, поприветствовав его фразой «Доктор Стэнли, полагаю?».

     * Известный английский исследователь, потерянный в Африке и найденный американским журналистом Стэнли, который поприветствовал его фразой «Доктор Ливингстон, полагаю?».

     * Спальня для гостей, рядом с гостиной в домах викторианской Англии.



МЕТТЕРНИХ


     * Имя известной английской леди, любовником которой был егерь («любовник леди Меттерних»).

     * Знаменитый немецкий истребитель времен Второй Мировой войны («эскадрилья Меттерних 109»).

     * Австрийский государственный деятель, высокопоставленный представитель Венского конгресса.

     * Вид дипломатии. Более известен, как «Венская ромовая баба».



КАНДИНСКИЙ


     * Анархист прошлого века, казненный в Мадриде на Пласа Майор, в 1848 г.

     * Художник — абстракционист, принадлежавший к группе „Синий Всадник“.

     * Национальный венгерский десерт.

     * Левый нападающий французской команды Сент — Этьена.



МАСАНИЕЛЛО


     * Безумный неаполитанский мотоциклист XIX века.

     * Музыкальный инструмент с одной струной, используемый в Пьедигротте.

     * Неаполитанский революционный герой.

     * Персонаж фольклорного произведения Раффаэле Вивиани.



АЗЗИМО


     * Без дрожжей.

     * Тщательно причесанный и набриолиненный.

     * Римское проклятие при ударе молотка по пальцу.

     * Физический родственник, сын двоюродного брата сестры.

     * Астрономическая точка, показываемая астролябией.



КАПОГРОССИ


     * Вместе с Капо Берта и Капо Меле, знаменитый подъем, по которому проходят победители Милан — Сан — Ремо.

     * Замечательный радиокомментарий, придуманный Брамиери, «Уэ, Капогросси… как дела?»

     * Крупное китообразное, находящееся под угрозой исчезновения, обитающее в морях умеренного пояса.

     * Современный итальянский художник.



ЛОФФРЕДО


     * В «Иерусалиме освобожденном» Тассо был главнокомандующим христианских армий.

     * Доломитовые вершины, на которых было открыто много маршрутов шестого класса («Три вершины Лоффредо», также называемые доломитовым эмпиреем).

     * Скромный итальянский джазист, знаменитый своими пиджаками.

     * Интересное слово, которое кричали венецианские нищие суровой зимой 1929 года: «Лоффредо, сиор… ради дамы, сиор!», на что ответ был «Нет, пусть Лоффредо поможет мне».



МАДЕРА


     * Знаменитое апулийское вино, известное своим содержанием алкоголя.

     * Комбинация нескольких чисел в лото («Тройка, мадера и пятерка»).

     * Постдодекафонический венецианский композитор.

     * Непристойное проклятие («Э, мадера!») стеклодувов Бурано, когда их произведение взрывается в лицо.



БАЛАНЧИН


     * Известная стриптизерша, первый сержант шведского флота, который с шумихой поменял пол в пятидесятых годах.

     * Известная манекенщица, позже также голливудская актриса, известная своими напряженными любовными связями с различными международными плейбоями.

     * Знаменитый русский хореограф.

     * Один из мастеров парижской Высокой Моды, который также дал свое имя известным духам.

     * Прецизионные весы французского бренда, поставляемые только очень мелким фармацевтам.



АЛЬГАРОТТИ


     * Висентиновое печенье очень сладкое и рассыпчатое.

     * Сборщики водорослей из Кьоджиа.

     * Напарник Прекосси в «Сердце» Де Амициса.

     * Итальянский научный писатель XVIII века.

     * Рыба, используемая в качестве наживки.



ИТАЛО СВЕВО


     *:Норманнский король, правивший Сицилией в XII веке, позже обезглавленный Фридрихом Барбароссой.

     * Прозвище, данное Кардуччи Карло Альберто.

     * Главный герой телеромана в интерпретации Альберто Лионелло, «Совесть Свево».

     * Писатель из Триеста, друг Джойса.

     * Атлантический транспорт фашистского периода.



ГНОСТИКИ


     * Люди, которые всегда делают вид, что ничего не произошло («перестаньте быть гностиками!»).

     * Шарики из муки и манной крупы, заправленные мясным соусом, национальное блюдо острова Кипр.

     * Ересиархи первых веков христианства.

     * Идеи или выражения, трудные для понимания: «Ваши идеи кажутся мне гностическими».



МАЙНЦ


     * Бургундский контрданс против гугенотов.

     * Жена Бертольдо.

     * Бергамская монтанара, с большим зобом.

     * Немецкий город, где была изобретена печать.

     * Волшебница с острова Липари, искусная в приготовлении любовных зелий.



ТАНДЕРБЕРД


     * Персонаж романа Флеминга, заклятый враг Джеймса Бонда.

     * Марка американского автомобиля.

     * Вид суматранской летающей птицы, описанный Сальгари, которая летает во время ураганов.

     * Немецкий генерал, принимавший участие в заговоре против Гитлера, а затем расстрелянный.



КАЛИМЕРА


     * Типичное греческое приветствие.

     * Черный цыпленок, главный герой знаменитой телекомпании «Карусель».

     * Поэтесса-лесбиянка, жившая на острове Сафо в VI веке до н. э.

     * Святой из Каппадокии, которому вырвали глаза и ногти на ногах, и чье тело почитается (частично) в Мольфетте.



АЛЛЕРГИЯ


     * Типичный вопль, которым Майк Бонджорно заканчивает свои передачи.

     * Аномальная реакция на определенную цветочную пыльцу.

     * Моральная сила.



ОКСЮМОРОН


     * Маленький хрящ, выполняющий артикуляторные функции в области локтевой кости, открытый Спалланцани.

     * Фигура речи.

     * Ритуальное выражение, используемое в Бари во время выступлений знаменитого лидера христианских демократов, родом из той области.

     * Растение, которое часто упоминается в Евангелиях («он залез на оксюморон, чтобы увидеть Иисуса среди толпы людей»).



АШШУРБАНИПАЛ


     * Лекарство для сердечных больных, продается только по рецепту.

     * Парадоксальная и хаотичная ситуация, также называемая «Helzappopping».

     * Персидская местность, где археолог Шлиман нашел ценные золотые ожерелья.

     * Древний восточный царь.

     * Выдумка.



ЧИМБЕЛИНО


     * Драгоценный белый мех, который носили щеголи эпохи Возрождения.

     * Шекспировский персонаж.

     * Генуэзское оскорбление, используемое в портовых районах.

     * Индийский ударный инструмент, издающий серебряные звуки и используемый для сопровождения ситара.

     * Пригород Милана.



ПАНДОРА


     * Типичная сиенская сладость.

     * Мифологический персонаж, открывший вазу, содержащую все зло земли.

     * Ласковое выражение миланских матерей, когда они целуют своих дочерей: «Моя Пандора, звездочка, ох!».

     * Туринская река, которая разделяется на Пандору Балтею и Пандору Рипарию.



ШАТОБРИАН


     * Знаменитый стейк с маслом сверху.

     * Французский писатель XIX века.

     * Знаменитый коньяк de Charente, под контролем апелласьон.

     * Туристический курорт на Межеве.



ВЕНЕРИЧЕСКИЙ


     * Говорится о стройной и красивой, прозрачной и одухотворенной женщине.

     * Половое заболевание.

     * Марка крема для кожи.

     * Остров у побережья Калабрии, место отдыха для любителей дикой природы.



ПРОСТАТА


     * Женщина легкого поведения, отрекшаяся от своей веры ("Джулиана ла Простата»).

     * Говорится о человеке, почти павшем ниц, в акте поклонения.

     * Железа мужской репродуктивной системы.

     * Византийский ересиарх VI века.



МАСТОДОНТ


     * Верхний коренной зуб, перед зубом мудрости.

     * Медикаментозная зубная паста, содержащая «триолин».

     * Крупное доисторическое животное.

     * Греческий воин, брат Агамемнона.



ПОЛЛУКС


     * Большой палец на ноге.

     * Уведомление, размещенное американскими властями в местах, загрязненных промышленными испарениями.

     * Ценная порода бобров: «знаменитые бобры — поллукс».

     * Мифический близнец из классической мифологии.

     * Организация Mec, которая контролирует электричество в Европе.



КАМБРОН


     * Французский генерал, который не стал выполнять то, что ему сказали.

     * Женская прическа тридцатых годов («у нее челка „камброн“»).

     * Куртизанка эпохи Директории.

     * Первая станция после Бардонеккьо.



ВАТЕРЛИНИЯ


     * Вкусное лигурийское блюдо на основе масла, помидоров и сыра.

     * Электрическая машина, используемая в чесальных машинах для игнорирования.

     * Часть киля корабля.

     * Популярная маска Тигуллио.



ТУПАМАРО


     * Лекарственный ликер из корней тупы, произрастающих в Уругвае.

     * Сорт «буйабес» или «качукко», приготовленный из свежей рыбы разных видов.

     * Солдат штурмовой машины ВМФ.

     * Южноамериканский партизан.



МАССИНИСА


     * Нумидийский царь, враг Сифаса.

     * Понукание, используемое каменщиками, когда они тянут веревку, привязанную к большому грузу («оххх, массиниссаааа!»)

     * Лавина лавового характера, скользящая по моренам.

     * Дорожный каток с зубчатой рейкой.



КАТИЛИНА


     * Цепь, используемая в тандемах.

     * Тазик, использовавшийся хирургами семнадцатого века, для рвоты грудных больных.

     * Очень похотливая римская императрица, выходившая ночью на охоту за вольноотпущенниками.

     * Римский политик, обвиненный Цицероном.

     * Вещество, объединенное с белладонной, входит в состав снотворного.



АРАХНИД


     * Японский арахис.

     * Девочка с костным злокачественным образованием, горбунья.

     * Самый ядовитый паук Малайзии, также называемый «Черная Вдова».

     * Палеолитическое орудие для рытья борозд на полях перед посевом.

     * Греческий философ, также называемый Арахисом Стоиком, чтобы отличать его от Арахиса Милетского, учителя Аристогитона.



ОЛИГОФРЕНИЧЕСКИЙ


     * Умственно отсталый, часто по наследственным причинам.

     * Характеристика смазки для дисковых тормозов.

     * Свойства некоторых высокорадиоактивных минеральных вод.

     * Препятствие к экономическому развитию со стороны небольшой группы властей.



ОЛИФАНТ


     * Рог паладина Роланда.

     * Архаичное выражение для «ребенок в пеленках». Олифант Испании.

     * Воин первых рядов спартанского строя: «вслед за олифантами шли гоплиты…».

     * Сицилийский поденщик на сборе урожая оливок.



РАСТРАЧИВАТЬ


     * Идти по очень мягкому снегу зигзагообразными движениями на снегоступах.

     * Расточительное развлечение.

     * Полировать древесину рубанком.



АНОДИН


     * Типичная деформация прямой кишки, не позволяющая долго сидеть.

     * Элемент динамо — машины, контролирующий магнитное поле.

     * Кусок телячьей корейки, приготовленный в Марсале.

     * Человек без энергии и без характера.



ЭРГАСТОЛ


     * Часть двенадцатиперстной кишки, воспаление которой вызывает ужасные боли.

     * Пожизненное тюремное заключение.

     * Персонаж Рабле, друг Панурга.



АНТИФАТ


     * Бесплатный образец.

     * Седьмой ребенок.

     * Рассказ, которому предшествует повествование.

     * Манерный и искусственный персонаж, изысканно одевающийся.



БЛУДНЫЙ


     * Хлеб, выпеченный в домашних условиях, по — любительски.

     * Совершение нечистых действий.

     * Сомневаться перед принятием решения: «продолжает блудить и никогда не решится…»

     * Пытаться с трудом освободить пальцы, когда они переплетены.



КЕРУЗИК


     * Остатки свечи, которые собираются у основания.

     * Человек, способный грызть кость, пока не останется только один кусок мяса: «Кто не керузик, тот не выигрывает».

     * Античный хирург, который также часто работал цирюльником и практиковал кровопускание.



АРГАНТ


     * Говорится о гордом человеке.

     * Сарацинский воин, упомянутый в «Освобожденном Иерусалиме».

     * Колесо противовеса, используемое в древних водяных насосах.

     * Испанский сановник эпохи Филиппа II: Гранд Аргант Кастильский.



ИСТОРИЧЕСКИ-МАТЕМАТИЧЕСКАЯ ИГРА


     1. Отнимите от численности экспедиции Гарибальди в Сицилию численность знаменитого наступления легкой кавалерийской бригады на Балаклаву в Крыму и прибавьте количество молодых и сильных, что погибли под Сапри вместе с Пиказанне. Прибавьте знаменитых мушкетеров и получите итог.

     2. Прибавьте к дням правления Наполеона после бегства с Эльбы число ударов кинжалом, нанесенных заговорщиками Юлию Цезарю. Потом вычтите количество царей против Фив и разделите на братьев Бандиера. Итого?

     3. Прибавьте ко дням сопротивления Брешиа австрийцам дни Неаполя против немцев в 1943. Потом вычтите всех Пап по имени Пий и братьев Кайроли. Итого?

     4. Прибавьте к количеству королей Рима число чемпионов Италии, выигравших у Барлетты и число лет Троянской войны. Потом разделите на каравеллы Колумба.

     5. Отнимите от миллионов штыков Муссолини количество апостолов, прибавьте число членов первого теневого венецианского Совета, прибавьте Гумбертов Савойских после объединения Италии. Итого?

     6. Сложите Горациев и Куриациев, разделите на Наполеонов и прибавьте дни Милана в 1848. Итого?

     7. Возьмите всех Людовиков Франции, умножьте на всех Викторов Эммануилов Савойских, королей Италии, вычтите Всадников Апокалипсиса и прибавьте всех Елизавет Английских. Итого?

     8. Отнимите от числа километров, пройденных афинским гонцом, чтобы объявить победу при Марафоне всех римских императоров. Прибавьте годы войны между Францией и Англией, начатой в 1339 и количество итальянцев, которые сражались в Догали в 1887 по приказу Де Кристофори. Итого?



РЕШЕНИЯ


     1. 1.000–600 + 300 + 3 = 703
     2. (100 + 23 — 7) ¤ 2 = 58
     3. 10 + 4 — 12 — 2 = 0
     4. (7 + 13 + 10) ¤ 3 = 10
     5. 8.000.000 — 12 + 10 + 2 = 8.000.000
     6. (3 + 3) ¤ 3 + 5 = 7
     7. 18 × 2–4 + 2 = 34
     8. 42–12 + 100 + 500 = 630


     Перевод: Bertran

     lordbertran@yandex.ru


 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com К.Юраш "Процент человечности"(Антиутопия) Д.Сугралинов "Дисгардиум 3. Чумной мор"(ЛитРПГ) А.Светлый "Сфера 5: Башня Видящих"(Уся (Wuxia)) М.Атаманов "Искажающие реальность"(Боевая фантастика) В.Коломеец "Колонизация"(Боевик) Т.Ильясов "Знамение. Начало"(Постапокалипсис) А.Субботина "Проклятие для Обреченного"(Любовное фэнтези) О.Миронова "Межгалактическая любовь"(Постапокалипсис) Л.Джонсон "Колдунья"(Боевое фэнтези) В.Кей "У Безумия тоже есть цвет "(Научная фантастика)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"