Аннотация: Сноски, карты Карафуто, японские названия населенных пунктов Сахалина, значения имен некоторых действующих лиц романа.
СНОСКИ
Пролог
Фусума - внутренняя перегородка в доме.
Ками, согласно философии синто - духовная сущность определенной вещи, места, природного явления.
Корсаковский пост - ныне город Корсаков.
Глава 1
Поро-ан-Томари - поселок, находившийся в устье реки Корсаковки. Написание взято из книги А.П. Чехова 'Остров Сахалин".
"Виккерс" - здесь: английский пулемет.
"Арисака" - магазинная японская винтовка.
Каменная береза имеет серый ствол и грубую кору. Она не такая стройная, как белоствольная.
Глава 2
36 и 37 годы правления императора Мэйдзи (Муцухито) пришлись на 1904-1905 годы.
Александровск - административный центр Северного Сахалина.
Пролив Соя - так японцы называют пролив Лаперуза.
Аригато - изъявление благодарности, спасибо.
Тоёхара - ныне город Южно-Сахалинск, областной центр Сахалинской области.
Глава 3
Ото-сан - отец (вежливо, уважительно).
Кавасачка - рыбацкая лодка.
1 цубо = 3,305 квадратных метра.
Каду - Овощ, похожий на репу, который нужно варить.
Мизуна - Зелень, по вкусу похожая на горчицу, с перистыми, темно-зелеными, глянцевитыми листьями и белыми сочными стеблями.
Сисо - Родственник мяты, по вкусу напоминает базилик.
Конокай - кооператив по проведению земледельческих работ, или иначе общество по подъему сельского хозяйства. Как юридическое лицо не регистрировалось.
'Карафуто кампо' - 'Новости Карафуто'.
Уваги - зимняя одежда: теплый халат, подбитый ватой. Надевается сверху на нижний ватный халат ситаги.
Глава 4
Ситё - административный округ.
1 ри = 3,8 километра.
Футано - женская нательная одежда, юбка до колена.
Косимаки - женская нательная одежда, юбка длиной до ступней.
Дзюбан - нижняя рубашка.
Хондэн - главное здание синтоистского храмового комплекса. Он предназначен для божества ками и закрыт для посещения публики. Священнослужители входят туда только для проведения ритуалов.
Хайдэн - зал для молящихся.
Сумимасэн - высшая степень благодарности.
Глава 5
Черемша - дикий чеснок.
Камуи - сверхъестественное существо, божество в мифологии айнов.
Утар на айнском языке - группа людей, живущая в одном поселке.
Глава 6
Томари на языке айнов - залив, лагуна.
Морской виноград - морская бурая водоросль под названием фукус и блюдо из нее.
Цуриканда в айнской мифологии - вредоносное божество в облике медведя-людоеда.
Косодэ - зимнее кимоно, в котором между подкладкой и материей делается прокладка из шелка-сырца.
"Управление недрами и разведкой природных ресурсов": название - вольное допущение.
Глава 7
Вата-ирэ - зимнее хлопчатобумажное кимоно.
Гунсо - сержант японской армии.
Это болотное растение - 'медвежье ухо', родственник калл.
Глава 8
Бася - пассажирский экипаж.
19 ри - около 75 километров. Сейчас эта дорога заброшена, потому что считается опасной. В настоящее время Южно-Сахалинск и Холмск соединяет дорога длиной 90 км.
Моти - лепешки из рисового теста, которые считаются в Японии сладостями.
Дзони - новогодний суп, переводится как "разные компоненты, сваренные вместе". Готовится из курицы, рыбы, овощей и моти.
Поэт Сайгё (1118 - 1190). Признаюсь честно: я не знаю, какие именно стихи и каких поэтов выбраны семьсот лет назад для этой игры.
Глава 9
Авасэ - кимоно на голубой или синей подкладке для прохладного времени года.
Поэт Басё (1644 - 1694). Сакура вовсе не собиралась заниматься плагиатом. Я, увы, не поэт. Если кто-то подарит Сакуре три скромных строки хайку - свои собственные, да еще и в тему - буду благодарна. Авторство увековечу :)
'Холера ясна' - 'черт побери' по-польски.
Нэниэки - верхняя одежда: широкий халат, укрывающий и мать, и ребенка, которого она носит на спине.