Безбах Любовь : другие произведения.

Приложения к роману

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
  • Аннотация:
    Сноски, карты Карафуто, японские названия населенных пунктов Сахалина, значения имен некоторых действующих лиц романа.

  СНОСКИ
  
  Пролог
  Фусума - внутренняя перегородка в доме.
  Ками, согласно философии синто - духовная сущность определенной вещи, места, природного явления.
  Корсаковский пост - ныне город Корсаков.
  
  Глава 1
  Поро-ан-Томари - поселок, находившийся в устье реки Корсаковки. Написание взято из книги А.П. Чехова 'Остров Сахалин".
  "Виккерс" - здесь: английский пулемет.
  "Арисака" - магазинная японская винтовка.
  Каменная береза имеет серый ствол и грубую кору. Она не такая стройная, как белоствольная.
  
  Глава 2
  36 и 37 годы правления императора Мэйдзи (Муцухито) пришлись на 1904-1905 годы.
  Александровск - административный центр Северного Сахалина.
  Пролив Соя - так японцы называют пролив Лаперуза.
  Аригато - изъявление благодарности, спасибо.
  Тоёхара - ныне город Южно-Сахалинск, областной центр Сахалинской области.
  
  Глава 3
  Ото-сан - отец (вежливо, уважительно).
  Кавасачка - рыбацкая лодка.
  1 цубо = 3,305 квадратных метра.
  Каду - Овощ, похожий на репу, который нужно варить.
  Мизуна - Зелень, по вкусу похожая на горчицу, с перистыми, темно-зелеными, глянцевитыми листьями и белыми сочными стеблями.
  Сисо - Родственник мяты, по вкусу напоминает базилик.
  Конокай - кооператив по проведению земледельческих работ, или иначе общество по подъему сельского хозяйства. Как юридическое лицо не регистрировалось.
  'Карафуто кампо' - 'Новости Карафуто'.
  Уваги - зимняя одежда: теплый халат, подбитый ватой. Надевается сверху на нижний ватный халат ситаги.
  
  Глава 4
  Ситё - административный округ.
  1 ри = 3,8 километра.
  Футано - женская нательная одежда, юбка до колена.
  Косимаки - женская нательная одежда, юбка длиной до ступней.
  Дзюбан - нижняя рубашка.
  Хондэн - главное здание синтоистского храмового комплекса. Он предназначен для божества ками и закрыт для посещения публики. Священнослужители входят туда только для проведения ритуалов.
  Хайдэн - зал для молящихся.
  Сумимасэн - высшая степень благодарности.
  
  Глава 5
  Черемша - дикий чеснок.
  Камуи - сверхъестественное существо, божество в мифологии айнов.
  Утар на айнском языке - группа людей, живущая в одном поселке.
  
  Глава 6
  Томари на языке айнов - залив, лагуна.
  Морской виноград - морская бурая водоросль под названием фукус и блюдо из нее.
  Цуриканда в айнской мифологии - вредоносное божество в облике медведя-людоеда.
  Косодэ - зимнее кимоно, в котором между подкладкой и материей делается прокладка из шелка-сырца.
  "Управление недрами и разведкой природных ресурсов": название - вольное допущение.
  
  Глава 7
  Вата-ирэ - зимнее хлопчатобумажное кимоно.
  Гунсо - сержант японской армии.
  Это болотное растение - 'медвежье ухо', родственник калл.
  
  Глава 8
  Бася - пассажирский экипаж.
  19 ри - около 75 километров. Сейчас эта дорога заброшена, потому что считается опасной. В настоящее время Южно-Сахалинск и Холмск соединяет дорога длиной 90 км.
  Моти - лепешки из рисового теста, которые считаются в Японии сладостями.
  Дзони - новогодний суп, переводится как "разные компоненты, сваренные вместе". Готовится из курицы, рыбы, овощей и моти.
  Поэт Сайгё (1118 - 1190). Признаюсь честно: я не знаю, какие именно стихи и каких поэтов выбраны семьсот лет назад для этой игры.
  
  Глава 9
  Авасэ - кимоно на голубой или синей подкладке для прохладного времени года.
  Поэт Басё (1644 - 1694). Сакура вовсе не собиралась заниматься плагиатом. Я, увы, не поэт. Если кто-то подарит Сакуре три скромных строки хайку - свои собственные, да еще и в тему - буду благодарна. Авторство увековечу :)
  'Холера ясна' - 'черт побери' по-польски.
  Нэниэки - верхняя одежда: широкий халат, укрывающий и мать, и ребенка, которого она носит на спине.
  Ойран - проститутка.
  
  Глава 10
  Накодо - сват.
  Имото - младшая сестра.
  Морская капуста - съедобные водоросли (ламинария).
  Фуно - рыбацкая лодка с парусом и компасом.
  Хаори - мужское короткое кимоно.
  Суффикс "тян" применяется в обращении к детям, молодым девушкам, при этом окончание "ко" от имени отбрасывается.
  Фуросики - узорный платок со сторонами до метра. Его используют вместо сумки или мешка, завязывая в него вещи.
  Дзори - деревянные или соломенные сандалии, у которых ремешки проходят между большим и указательным пальцами.
  
  Глава 11
  Юкола - вяленая рыба, которую народы Дальнего Востока и Восточной Сибири запасают на зиму.
  Ке-раф - летнее жилище нивхов.
  Тисимские острова - так японцы называют Курильскую гряду.
  Госинэйхоандэн (или хоандэн) - 'хранилище духовных сокровищ'.
  Тофу - соевый творог.
  1 сун = 3,03 сантиметра.
  Тайко - барабан, японский национальный музыкальный инструмент.
  
  Глава 12
  Камабоко - лепешки из сурими, приготовленные на пару. Сурими - фарш из белой рыбы.
  Удон - лапша из пшеничной муки, которую подают в бульоне.
  Хантэн - рабочая плечевая одежда крестьян.
  Момохики - рабочие крестьянские штаны.
  
  Глава 15
  Каландр - часть бумагоделательной машины, где бумажное полотно выравнивается, уплотняется и приобретает гладкость.
  Такеши Имамуро - губернатор Карафуто с 5 июля 1932 г. по 7 мая 1938 г.
  Сайто Макото - премьер-министр Японии с 1932 по 1934 гг.
  
  Глава 16
  Тири Масихо (1909-1961) - айнский ученый, исследователь культуры айнов Карафуто. Преподавал в женской гимназии Тоёхары.
  39-й год эпохи Мэйдзи - 1907 год.
  Ока-сан - вежливое обращение к матери.
  Сямисэн - трехструнный щипковый музыкальный инструмент.
  Сякухати - бамбуковая флейта.
  Анэ - старшая сестра.
  
  Глава 17
  Сараба - неформальное прощание: "до скорой встречи", "пока".
  
  Глава 18
  'Тормозок' - закрытая емкость с едой, которую берут с собой.
  
  Глава 19
  Такараи Кикаку (1661 - 1707).
  Масаока Шики (Сики) (1867 - 1902).
  Данна - покровитель гейши, который оплачивает ее расходы.
  Камбукан - здесь: организация, которая контролирует доходы и расходы окия и каждой гейши.
  
  Глава 20
  Дот - долговременная огневая точка.
  Дзот - деревоо-земляная огневая точка. Отличается от дота тем, что сооружается не из железобетона или бетона, а из бревен и земли.
  Японская пехотная рота состоит из 221 человека плюс 5 офицеров.
  
  Эпилог
  Особо охраняемые природные зоны занимают 10% территории Сахалина.
  Дети корейцев учились в этой школе уже в годы Советской власти.
  
  Учебный год в Японии:
  1 триместр: 6 апреля - 20 июля.
  2 триместр: 1 сентября - 25 декабря.
  3 триместр: 7 января - 25 марта.
  Каждая вторая суббота - выходной.
  
   []
  
  
  
  
  Японские названия населенных пунктов Сахалина.
  
  Тоёхара - Южно-Сахалинск
  Отомари - Корсаков
  Маока - Холмск
  Эсутору - Углегорск
  Рудака - Анива
  Томариору - Томари
  Хонто - Невельск
  Нода - Чехов
  Отиай - Долинск
  Сакаэхама - Стародубское
  Ноборитоцу - Красноярское
  Симидзу - Чистоводное
  Сикука - Поронайск
  Канума - Новоалександровск
  Каваками - Синегорск
  Кайдзука - Соловьевка
  Кусюннай - Ильинский
  Тиннай - Красногорск
  Одасу - Парусное
  Рукуси - Белинское Ваарэ - Арсентьевка
  Таранная - Таранай
  Сиритору - Макаров
  Котон (местность) - Победино
  Найхоро - Горнозаводск
  Коноторо - Костромское
  Футомата - Чапланово
  Камиомото - Шахтерск
  Хигаси-Найбути - Углезаводск
  Тайхэй - Ударный
  Наёси - Лесогорск
  Тэннай - Соболево
  Нисисакутан - Бошняково
  Камиэсутору - Краснополье
  Накаканда - Никольское
  Фурэй - Медвежье
  Хакуй - Трудовик
  Найро - Гастелло
  Камисикука - Леонидово
  Камиэсутору - Краснополье
  
   []
  
  
  Действующие лица романа.
  
  Императоры Японии, премьер-министры, губернаторы - реальные исторические лица.
  
  Хатамото Кеитаро - крестьянин.
  Хироко - его жена.
  Исами - его сын.
  Шика, Сакура, Сидзука - его дочери.
  
  Накано Рафу - рыбак.
  Рицуко - его жена.
  Раидон, Монтаро, Акио, Нибори - его сыновья.
  Нами - его невестка, жена Раидона.
  
  Киёмидзу Шима - природовед, исследователь, педагог.
  Турешмат (Касуми) - его жена.
  Казуки, Ибура - его сыновья.
  
  Кэн - сын Монтаро и Шики, внук Кеитаро.
  Ёсико (Акеми) - дочь Монтаро и Шики, внучка Кеитаро.
  Хироси - сын Раидона и Нами, внук Рафу.
  
  Лейтенант Хиранума - командир батальона, где служил Исами.
  Морио - сослуживец Исами.
  Тагути - староста конокая.
  Хаттори Кичиро - предприниматель.
  Киоко - жена Хаттори.
  Сусуми - сын Хаттори.
  Амадеуш Качмарек - поляк-конезаводчик.
  Дариуш - сын Качмарека.
  Уэно Ботан - начальник исследовательского отряда.
  Сирикоро - старейшина утара, отец Турешмат.
  Наото Миура - начальник основного цеха на бумажной фабрике.
  Кикути Тадао - начальник отдела кадров.
  Титоси - мастер, учитель Кэна.
  Цутибаси - мастер, учитель Хироси.
  Ясуда - лидер восставших рабочих.
  Такахаси Хидэки - управляющий бумажной фабрикой.
  Абе Изуми - владелица дома гейш.
  Юри - майко, подруга Акеми.
  Мисаки - гейша, 'старшая сестра' Акеми.
  Син Ги Чер - кореец-шахтер.
  Дя - друг детства Ги.
  Му Хён - товарищ Ги в такобэя.
  
  
  Что означают имена и фамилии героев романа "Губернаторство Карафуто".
  
  Хатамото: хата - огород, мото - корень
  Кеитаро - Благословенный
  Хироко - Великодушная
  Исами - Храбрый
  Шика - Олениха
  Сидзука - Тихая
  Рафу - Сеть
  Монтаро - Большой парень
  Рицуко - Ребенок Рицу
  Киёмидзу - киёй - чистый, мидзу - вода
  Шима - Островитянин
  Касуми - Туман
  Кичиро - Удачливый сын
  Киоко - Зеркало
  Сусуми - Успешный
  Кэи - Почтительная
  Казуки - Радостный мир
  Кэн - Здоровяк
  Ёсико - Совершенный ребенок
  Хироси - Щедрый
  Изуми - Фонтан
  Мисаки - Расцвет красоты
  Юри - Лилия
  

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"