Black Queen : другие произведения.

Исповедь

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Ты думаешь, что я развлеку тебя грустной историей своей тоскливой жизни, жалобами на тяжести и невзгоды, признанием сотни грехов и мольбами о пощаде? Ты ошибаешься! Мне не страшен костер. Он избавит меня от внутреннего огня -- от огня сомнений, от огня сожалений... Разве ты в состоянии простить мне грех, который я сама себе не могу простить? Написано в 2004 г.

  Ты думаешь, что я развлеку тебя грустной историей своей тоскливой жизни, жалобами на тяжести и невзгоды, признанием сотни грехов и мольбами о пощаде? Ты ошибаешься! Я слишком стара для этого и слишком хорошо знаю вашу братию, чтобы надеяться на спасение. Вы убъете меня так или иначе: в танцующем пламени костра или в тихой, как могила, темнице. Я предпочту костер: адское пламя сожаления все равно непрестанно мучит меня. Мысль о том, как я медленно сойду с ума в темнице под бременем собственных мрачных мыслей невыносима. Три года наша земля не дает плода. Три года люди мучаются от голода. В такое время каждый в своем темном невежестве готов обвинить в колдовстве несчастную старуху, приютившую бездомного котенка и проявившую доброту к птице с подбитым крылом. Ты и сам не веришь половине этих басен...
  Впрочем, ты все равно здесь, чтобы выслушать меня. Так что мне хотя бы удастся наговориться в последний раз в своей достаточно длинной жизни. В награду за твое терпение я пожалую тебя историей, от которой ты будешь долго просыпаться по ночам. Что ты так смотришь на меня? Жалость -- чуство низменное и гадкое, она мне ни к чему. Ты думаешь я сошла с ума? Возможно, немножко... Кто, подвергнувшись вашим пыткам и бесконечным допросам, сумеет сохранить рассудок? Впрочем времени остается немного, я чувствую это...
  Ты видишь перед собой грязную уродливую старуху. Но когда-то я была молодой и статной, и не имела недостатка в кавалерах. Однако я была слишком разборчива или слишком свободолюбива, а потому время шло, а мои женихи уходили ни с чем. Пока я не встретила Его... Он был тогда еще так молод -- мальчик только что ставший мужчиной. Родители дали ему имя Гарет в честь одного из легендарных рыцарей Круглого Стола. Кстати, я никогда не верила в эти приглаженные позолоченные сказки. Я была старше его, но кого это интересовало? Мои родители к тому времени давно умерли, его же родителям не было дела до девятого ребенка в семье. Мы полюбили друг друга и встречались при каждом удобном случае, а таких предоставлялось немало. Я уже тогда прославилась как знахарка и люди часто обращались ко мне за помощью -- это теперь меня называют ведьмой и пособницей дьявола. А поскольку в большой семье недомогание -- дело нередкое, мать Гарета нередко посылала его ко мне за целебными настоями или мазями. Я была так поглощена своим счастьем, что позабыло очевидное. Я старше его, в один день он увидит меня и поймет это.
  Так и произошло. Я не сразу заметила, что наши встречи стали реже. Он казался всегда занят, а за лекарствами теперь приходила его младшая сестра. Затем я увидела его с Этельредой и все поняла. Они так смотрели друг на друга -- как будто находясь в их собственном никому недоступном мире. Я чуть не слегла от ревности, но потом решила, что слезами делу не поможешь, что этого следовало ожидать, что я должна радоваться и тому, что мне было дано. Однако ревность пустила свои черные корни в моем сердце и в тайне от меня самой, притаилась, ожидая удобного случая.
  Пришло время и, как и всеми молодыми людьми, Гаретом завладела жажда приключений. Он устроился на торговый корабль, возивший товар к берегам Голландии и Бретани. В те времена пираты еще не бороздили вод Ла-Манша, а погода обычно благоприятствовала морякам. Так что путешествия его были не слишком опасны, хотя конечно его долгие отлучки Этельреда переносила тяжело. Но он всегда привозил ей из путешествия какую-нибудь безделушку: бусы, наперсток, расписную шкатулку и согласие быстро восстанавливалось. Конечно, так не могло долго продолжаться и Гарет уже подумывал о том, чтобы остепениться и оставить морские вояжи позади. Он пообещал Этельреде, что следующее путешествие станет для него последним.
  Даже сейчас я могу ощутить запахи того осеннего дня. Стояла золотая осень, погода выдалась на редкость теплая и почти все женщины, в том числе Этельреда, ушли в лес за грибами, а мужчины были заняты чем-то своим. Я не помню, почему я не присоединилась -- возможно, легкое недомогание удержало меня дома. Так или иначе, я осталась одна в почти пустом городе. Я села на улице и принялась за пряжу, наслаждаясь солнечным теплом на моей коже. Внезапно ко мне подбежал Гарет. Я так давно не разговаривала с ним, что была очень удивлена его появлением. Однако причина оказалась проста: его корабль был вынужден вскоре отплыть и ему было необходимо вернуться туда. Он сказал, что до отплытия оставалось несколько часов и умолял меня сказать об этом Этельреде, чтобы у них была возможность встретиться и попрощаться. Он как будто предчуствовал беду...
  Я знала, куда женщины обычно ходили за грибами, но я не пошла туда, а когда они вернулись домой и я увидела Этельреду... Нет, я ничего не сказала ей. Мной как будто и впрямь завладел дьявол я вскочила на лошадь и понеслась к пристани. До отплытия оставалось чуть меньше часа. Гарет не ожидал увидеть меня... Он обеспокоенно спросил, все ли в порядке с Этельредой, но я не желала слышать даже ее имени. Возможно, я так долго скрывала разъедавшую меня изнутри ревность, что когда она прорвалась наружу, ничто уже не могло остановить эту темную силу. Но я поняла, что люблю его, что он мне нужен, что я никому не позволю завладеть им. Я не помню, что сказала ему тогда. Я умоляла его вернуться, я клялась любить его до гроба, но ему было все равно. Он даже слушать меня не захотел. Зачем? Он был влюблен в Этельреду, а я была лишь страницей из прошлого. Я убеждала его, что она не любит его, что ее увлечение пройдет, а он останется ни с чем... Конечно, он рассердился и ответил, что больше не желает меня слушать. Он понял, что Этельреда не придет попрощаться с ним, потому что она не получила его послания. Он просто отвернулся и пошел на корабль. И тогда, забывшись в отчаяньи, я прокляла его. Я сказала, что он никогда не вернется домой, что он навеки потеряется в лабиринтах скал и вечно будет летать белой птицей в поисках родной земли. Он усмехнулся и
  исчез на палубе.
  Я стояла там и видела, как корабль отчалил от гавани, а я все стояла и смотрела ему вслед. И вдруг позади меня раздался стук копыт и на берег выехала Этельреда. Она была вне себя от горя. Она кричала слова любви ему вслед, но он был уже слишком далеко, чтобы слышать. Я до сих пор помню ее взгляд. Как будто она не могла поверить, что кто-то может так поступить с ней, так обмануть ее. Она всегда была так добра к людям...
  С тех пор она каждый день выезжала на этот берег и подолгу смотрела на море, как будто ожидая его возвращения. Люди привыкли видеть черный силуэт всадницы над обрывом. Прошло два года, а он все не возвращался. Однако Этельреда продолжала отвергать женихов, которых становилось все меньше да меньше. Один из моряков на пристани услышал мои слова, мое проклятие и рассказал об этом другим. Люди стали называть меня колдуньей, но не в лицо -- они слишком боялись меня. Мне становилось все труднее и труднее жить в городе и я перебралась на опушку леса. На жизнь мне хватало, ибо несмотря на свой суеверных страх люди продолжали просить у меня лекарства и приворотные зелья...
  Ты хочешь спросить, почему я не приворотила Гарета, раз я такая опытная знахарка? Понимаешь ли, монах, никакое приворотное зелье не в состоянии преодолеть истинной любви. Хотя что ты знаешь о любви?
  Ты удивишься, услышав, что я не особо верила в колдовство. Моя мать была настоящая знахарка, она поклонялась старым богам. Мы происходим от старого народа, который населял Альбион задолго до появления римлян в блестящих доспехах и одетых в звериные шкуры викингов. Я думала, что Гарет просто погиб в кораблекрушении или все-таки оказался жертвой пиратов.
  Как-то раз зимой ко мне прибежали переполошенные жители и сказали, что Этельреда в беде. Я поспешила с ними. Оказалось, что совершая свою ежедневную прогулку к морю, она упала с лошади. При том так неудачно, что груз навалившейся на нее лошади сломал ей ногу, почти выдернул кость из сустава. Бедняжка была в ужасных мучениях, но я сумела облегчить ее боль с помощью отваров трав. К тому моменту я уже забыла о ревности -- все это было так давно, что я с трудом смогла бы вспомнить лицо Гарета -- я просто хотела помочь ей. Она, похоже, тоже простила меня по своей ангельской доброте. Я сидела у ее кровати и день и ночь...
  
  Ты спрашиваешь, как она умерла, монах? Зачем тебе это? Почему тебя интересует ее судьба? Что она тебе? Что ж, храни свои тайны! Ее смерть не имеет отношения к моей истории. Она не умерла ни в ту ночь, ни в последующую -- я позаботилась об этом.
  
  В тот день погода была пасмурной еще с утра, а к вечеру разыгралась настоящая буря. Ветер страшно выл и мне несколько раз приходилось закрывать распахивающиеся ставни и заново зажигать угасшую лучину. Этельреда металась в бреду и призывала свою любовь -- Гарета. А я, услышав ее бредни, пожалела о вырвавшихся в сердцах словах, но ничего изменить было нельзя. Ставни опять распахнулись, и к моему удивлению в комнату влетел белый филин. Я здорово испугалась. В наших лесах филин -- птица нередкая, но белого я никогда доселе невидела. Он ворвался в комнату вместе с ветром, а затем у меня перед глазами помутилось и когда я снова обрела дар зрения передо мной стоял ... Я даже не знаю, как описать представшее передо мной существо. Вид у него несомненно был человеческий, но одет был очень странно. И веяло от него жутким холодом и древней усталостью. В неясном освещении мне показалось, что глаза у него были разноцветные, и я испугалась не пожаловал ли к нам Князь Тьмы. Только вот... несмотря на все свое презрительное выражение лица да надменные манеры, был он какой-то светлый... Не могу я этого объяснить.
  На меня он и внимания сначала не обратил. Склонился над бредящей Этельредой, обнял ее нежно так и прошептал ей что-то. Она как-то сразу успокоилась, затихла. Затем он подошел к окну, взглянул на бурю и выхватил откуда-то хрустальный шар. Я сидела не шелохнувшись, не знаю уж от испуга или от удивления. А он поглядел в шар, прошептал что-то еле слышно, подул на него и шар растаял в воздухе. И за окном сделалось тихо-тихо. Ни дождя, ни ветра, только луна -- полная и круглая.
  Он еще раз обернулся на тихо спящую Этельреду, оборотился филином и улетел. Я еще долго, наверное, сидела не шевелясь. Пыталась понять, сон это или явь.
  К утру больная проснулась, и я спросила ее о ночном госте. Она долго отнекивалась, не хотела говорить, но я уж очень настойчива была. Поняла, что не пригрезились мне эти чудеса. Пригрозила ей, что расскажу, что она с оборотнем разноглазым водится. Так она мне и призналась...
  Сказала, что долго не хотела верить, что Гарет больше не вернется, а когда уверилась, жизнь бесцельной показалась, пустой. С собой она покончить не решилась -- слишком грех большой. Во время одной из своих конных прогулок сидела она и смотрела на море и мысленно вела разговор с Гаретом. В слезах все, и в отчаяньи, и сама не сознает, что говорит. Так или иначе прилетел к ней белый филин, оборотился человеком. Она, конечно, перепугалась страшно, но от него разве убежишь? Я его глаза-то разноцветные видела, очаровывают не хуже василиска. Да и голос, Этельреда говорит такой, что околдует любого. Короче, рассказал он ей о сказочном королевстве, где она не будет знать ни горя ни печали. Сказал, что сделает ее своей королевой...
  Этельреда, конечно, помнила мое проклятие -- то, что я пожелала Гарету обратиться белой птицей. Ну и подумала, уж не он ли это? Не нашел ли он ее наконец? Она, бедняжка, конечно, в тот момент была готова во что угодно поверить... Но предложения его сразу не приняла, сказала, что подумает с неделю. Только вот, недели-то пройти не успело, как нагрянуло несчастье.
  Этельреда снова начала метаться и бредить, а я крепко задумалась над ее словами. Я сказала тебе, монах, что не верила в силу собственного проклятья. Решила дождаться вечера и разузнать сама. Он снова явился, снова успокоил ее как по волшебству и уже собрался уходить, но только я окликнула его. Он обернулся удивленный и недовольный. Я напрямую спросила кто он такой? Он взглянул на меня задумчиво и в то же время насмешливо и долго молчал. А потом сказал: "Я Гарет, Король Лабиринта и Повелитель Гоблинов". Только вот имя это, Гарет, он как-то странно произнес. Джарет, скорее... Я все вглядывалось в его лицо, пытаясь вспомнить, как он раньше выглядел, но не смогла... А он еще раз посмотрел на спящую Этельреду и сказал мне: "Убеди ее, принять мое предложение. Что ждет ее здесь, кроме страданий и смерти?". Я ответила, что таков удел всех нас. А он усмехнулся и сказал: "Хотя бы на короткое время, я сделаю ее счастливой. Я осуществлю все ее мечты!" Я лишь посмотрела на него недоверчиво, а он снова проделал свой волшебный трюк и показал мне хрустальный шар. Я взглянула в него и передо мной предстали чужие земли: бескрайние пустыни, древние леса, прохладные сады, роскошная бальная зала и гигантский лабиринт. И везде ни души... Я снова вспомнила свое заклятие и содрогнулась.
  А он взглянул мне в глаза и на мгновенье мне стало так хорошо. Вся его холодная надменность растаяла, так тепло стало. Я воскликнула: "Я приму твое предложение! Забери меня!" А он усмехнулся и его лицо снова приняло горделиво далекое выражение. Он сказал "Тебе мне нечего предложить! Только душа романтика может призвать меня, только замысел ребенка способен достичь меня и ничто не в состоянии освободить меня." Он снова замолчал, а потом все так же бессловно обернулся филином и исчез в ночи.
  Я передала его слова Этельреде. Она же лишь промолчала.
  Со временем она пошла на поправку. То есть, нога конечно так до конца и не зажила, так что Этельреда с тех пор с постели редко поднималась. Боль ни ходить не давала, ни на коня сесть. Впрочем, думаю, что с Гаретом они продолжали встречаться, а в один прекрасный день не стало ее. Исчезла и все! Вся деревня удивлялась -- ведь калека разве далеко уйдет? Бесследно исчезла. Приняла, видать, его предложение...
  А его я с тех пор не видела. Только раз пошла в полнолуние травы собирать особые, да и заметила на ветке белого филина. Это уже после ухода Этельреды было. Я на него стояла смотрела а он на меня... Я сказала лишь "Прости меня! Женщина от любви в сердцах чего не сделает..." И показалось мне, что ветер насмешливо так ответил "Мне нечего тебе прощать..."
  Я долго над этим размышляла. Над его словами... Почему он сказал, что осчастливит Этельреду лишь на короткое время? Думаю, что недолго она прожила даже в его волшебном королевстве. Остался он один в своем вечном одиночестве... И все по моей вине...
  Мне не страшен костер. Он избавит меня от внутреннего огня -- от огня сомнений, от огня сожалений... Разве ты в состоянии простить мне грех, который я сама себе не могу простить?
  ***
  
  В гулкой тишине темницы монах снимает свой капюшон. Старуха с удивлением смотрит на него и вдруг начинает судорожно вглядываться ему в лицо.
  
  Гарет! Теперь я узнаю тебя. Я уверена, что это действительно ты! Так ты не пропал в море? Мое проклятие не осуществилось? На чье же предложение согласилась Этельреда?
   В камеру входят стражники. Монах поспешно одевает капюшон и начинает монотонно читать молитвы.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"