Амаль Эль-Мохтар и Макс Гладстон. Как проиграть в войне времен
Примечания Переводчика
Как ни странно, немало сомнений было связано с вопросом: переводить ли на русский имена героинь, которым в оригинале даны простые цветовые обозначения: Blue и Red. Русский перевод, вышедший в 2022 г. оставил звучание – героини в нем зовутся соответственно Блу и Ред. Женский род при этом теряется, но зато звучит как имена собственные взамен простых прилагательных. Другой возможностью было подыскать пару "женственно звучащих" названий тех же цветов из других языков, к примеру, Мави и Кирмизи, и пр. Поломав над этим голову, Переводчик решил сохранить восприятие, соответствующее чтению оригинала, где героини именуются просто как два контрастных цвета – поначалу соперничающие, а затем, с развитием истории – взаимопроникающие.
Следующие примечания даны к фрагментам текста новеллы в порядке их появления. Переводчик предпочел не разбивать текст самого произведения номерами ссылок
Мои дела, цари, узрите... – сонет "Озимандия" (1818) Перси Биши Шелли, перевод Валерия Брюсова
Будущее кристально сияет... – "The Future's So Bright, I Gotta Wear Shades", сингл (1986) группы Тимбук-Три
G, T, C, A – Начальные буквы названий четырех азотистых оснований, образующих ДНК
Варкалось... – поэма "Jabberwocky" (1871) Льюиса Кэрролла ("Бармаглот" в переводе Дины Орловской)
Осока в озере мертва... – из поэмы "La Belle Dame sans Merci" (1820) Джона Китса, перевод Леонида Андрусона
Заклинаю! Ты очарован... – из поэмы "Манфред" (1817) Джорджа Гордона Байрона, перевод Ивана Бунина
Онтарио - отстой – из песни "The Toronto Song" (1992) группы "Three Dead Trolls in a Baggie"
Учебник Этикета и Корреспонденции миссис Ливитт – аллюзия на "Учебник Этикета Корреспонденции" Хелен Гавитт (1900)
Деревья падают в лесу – аллюзия на дилемму "Звук падающего дерева в лесу" (1710) философа Джорджа Беркли
Нет горы, что слишком высока... – песня "Ain't No Mountain High Enough" (1966) Николаса Эшфорда и Валери Симпсон
Осмотрительный Кардинал – североамериканская птица Cardinalis cardinalis. На обложке первого издания новеллы (2019) изображены красный кардинал и синяя сойка (Blue Jay)
Бесс из Хардвика – Элизабет Толбот, графиня Шрусбери (1527-1608), английская придворная эпохи Елизаветы I
Мария Стюарт – королева Шотландии с рождения (1542) до низложения в 1567 году, претендентка на английский престол, казнена в 1587 г.
Томас Чаттертон – английский поэт (1752-1770), мальчиком "нашедший" рукописи средневековых поэм, был изобличен как их автор, покончил с собой в 17 лет
0000FF – определение синего цвета в 24-битовом формате RGB; красный будет, соответственно, FF0000
По словам Данте – "Божественная Комедия. Рай", песнь 31
Ли Бай – китайский поэт (701-762) эпохи Тан, известен как "бессмертный в поэзии"
Цюй Юань – китайский поэт (ок. 340-278 до н.э.) эпохи Воюющих Царств
Могу сказать, что вы, сенатор... – аллюзия на шутку "Сенатор, вы – не Джек Кеннеди" на вице-президентских дебатах 1988 г.
Все строят лодки да корабли побольше – из песни "Quinn the Eskimo (Mighty Quinn)" (1967) Боба Дилана
Бабочка Морфо Анаксибия
Мисковаанже – "Красный свет" на языке индейцев оджибве (группа алгонкинских языков), используемом, в частности, в долине Оттавы где живет одна из авторов
Солнце садится над рекой Оттавой
Не происшествия, а конструкции – аллюзия на теории австралийского историка Патрика Вольфа, критика колониализма
Дороже рубинов – Книга Притчей Соломоновых (Глава 31) о женской добродетели (в Синодальном переводе: "выше жемчугов")
Рассказ о моей жизни с самого начала – из романа "Дэвид Копперфильд" (1849) Чарльза Диккенса, перевод А. Кривцовой и Е. Ланна
Граф был красавец собой... – поэма "Сестры" (1833) Альфреда Теннисона, перевод Ольги Чюминой
Короткий срок, лет в тысячу... – "Мастер и Маргарита" Михаила Булгакова
Пребудут в тысящи веках... – "На Новый год" Г. Р. Державина
Я разуму уму заря... я иду с мечем судия... – палиндромы Г. Р. Державина
Фигляры, кривляющиеся на сцене – аллюзия на выражение из "Макбета" Шекспира
Сочетание, Дева – Conjunctio, Puella – названия двух из 16 фигур классической геомантии
Так сладок, что и гадок, наконец... – "Ромео и Джульетта" Шекспира, перевод Бориса Пастернака
Слишком щедра на уверения – аллюзия на выражение из "Гамлета" Шекспира
Умирающий юноша на кровати – "Смерть Чаттертона", картина (1856) Генри Уоллиса в галерее Тейт (Лондон)
Дева Блодьювед – персонаж валлийского эпоса "Мабиногион", женщина из цветов
Под раскидистым каштаном... – аллюзия на выражение из "1984" Джорджа Оруэлла
Cвернет тропа истории – аллюзия на выражение "Тропа вселенной, где существует мораль, сворачивает в сторону справедливости" Теодора Паркера (1810-1860), введенное в обиход Мартином Л. Кингом