Борисова Наталия Петровна : другие произведения.

О церковнославянском языке

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Нередко приходится слышать от наших современников такие слова: "Я в Бога верую, но в церковь не хожу, потому что ничего там не понимаю, ни одно-го слова. Служба идет на устаревшем никому не понятном церковнославянском языке. Почему бы не перевести ее на современный русский язык?"

О ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ ЯЗЫКЕ.

Нередко приходится слышать от наших современников такие слова: "Я в Бога верую, но в церковь не хожу, потому что ничего там не понимаю, ни одного слова. Служба идет на устаревшем никому не понятном церковнославянском языке. Почему бы не перевести ее на современный русский язык?" Эта мысль не нова: в начале прошлого века она дискутировалась на страницах церковной печати, затем ее подхватили обновленцы. Потерпев поражение, как и все обновленческое движение, в наше время она нет-нет да проскальзывает в прессе, заявляет о себе высказываниями критически настроенных людей. А ведь церковнославянский язык звучит на богослужениях в православных храмах славянских народов (русских, украинцев, белорусов, сербов, болгар) уже более тысячи лет. В его основе - древний язык славян, для которого святые равноапостольные учители Словенские Кирилл и Мефодий создали алфавит и грамматику, перевели на него с греческого Священное Писание и богослужебные тексты. На нем написано множество древних памятников литературы ("Слово о законе и благодати", "Слово о полку Игореве", "Повести древних лет" и т.д.). Постепенно славянское языковое древо разветвилось на языки отдельных народов; однако богослужебным языком неизменно остался церковнославянский язык. Это сакральный язык, язык высокого стиля, на котором только и можно обращаться к Богу. Переход на русскоязычное богослужение привел бы к снижению его духовного уровня. В подтверждение сказанного приведем выдержку из книги новомученика протоиерея Михаила Павловича Чельцова "Воспоминания "смертника" о пережитом"[1], написанной им в тюрьме в течение сорокадневного ожидания расстрела.

Во время своего пребывания в Дерябинской тюрьме батюшка по просьбе сокамерников начал совершать всенощную накануне воскресных дней и церковных праздников, а в сами эти дни - обедницу. Священник имел при себе только Евангелие и Псалтирь на русском языке, поэтому он проводил богослужение по-русски. Богомольцы были в восторге - им все было понятно. "Вот бы в церквах у нас всегда так читали, - говорили они - все бы мы ходили". Батюшка и сам склонялся было к этой мысли. Но Господь вразумил его. Ободренный успехом начатого дела, священник выписал из дома богослужебные книжки со славянским текстом всенощных чтений и Новый Завет на славянском языке и провел богослужение по ним. Каков же был результат? Предоставим слово самому батюшке. "Смотрю: мои богомольцы в полном восторге и недоумевающе любопытствуют, отчего это нынешняя служба еще лучше и торжественнее прошла: все было по-прежнему понятно, но как-то иначе читалось - складнее, величественнее, - те же как будто слова, но иначе прочитанные... Славянский язык своею особой стройностью, звучностью и выпуклостью передает не только мысль ярче и определеннее, но и музыкальнее звучит и придает богослужению особую праздничность. Русский язык грубоват, жесток для слуха, дает много слов для выражения одной мысли; к тому же он своей обыденной постоянностью не способен дать отвлечение от будничного настроения и сообщить, увеличить праздник. Праздник, чтобы ему быть действительно праздником, требует не только праздничной одежды для тела, но праздничного облачения и для мыслей, и для настроения. Тут тяжелые будни с их заботами, тяготами, горестями и бедами забываются, и человек уносится в сферу инобытия - прекрасного, радостного, мирного и спокойного. Особый стиль требовался для поэтических произведений; особый язык требуется и для богослужебной поэзии - этой лирики души. Так тюремное богослужение с переменой славянского чтения на русское и обратно - русского на славянское - отклонило меня от прежних суждений о русском языке в нем: не переменять, а растолковывать нужно славянский язык".

Православному русскому человеку было бы грешно отказываться от такого сокровища, как церковнославянский язык. На нем говорило не одно поколение наших предков, он звучал в их молитвах, в церковных песнопениях. Кстати, заметим, что большинство наших молитв, тех самых, которые мы читаем на утреннем и вечернем правилах, перед вкушением пищи, перед началом всякого дела и т.д., написаны на церковнославянском языке. То же можно сказать и о "Символе Веры", и о Господней молитве "Отче наш", которые церковный народ поет за Литургией. Поэтому и читать и петь их надо по-церковнославянски, обращать внимание на ударения, на произнесение окончаний слов, произносить слова четко, так, как они написаны, а не по-русски (на это есть указание в молитвословах, но почему-то постоянно приходится слышать: "ат лукавава" и т.п.). Правильное произнесение молитв очень важно (у Бога нет "мелочей"): наши моления "попадают в резонанс" с молитвами наших пращуров и тем самым усиливаются. Эта генетическая связь с предками прослеживается не только во внешних чертах, но и на языковом уровне: церковнославянский язык нам родной, он записан в наших генах. Поэтому не надо относиться к нему как к иностранному, а постараться по мере сил почувствовать и понять его. Для этого надо регулярно, а не от случая к случаю, посещать храм: церковнославянский язык постигается в Церкви - постепенно. Подобно тому, как дети, постоянно слыша вокруг себя родную речь, к двум годам начинают понимать ее и свободно говорить, так и новоначальный христианин, посещающий церковные службы, исповедующийся и причащающийся Святых Таин, постепенно начинает усваивать церковнославянский язык. Это первый этап знакомства с ним. А далее можно было бы приняться и за более глубокое изучение его - сейчас к тому есть много возможностей.

Заканчивая статью, обратимся к словам, сказанным в самом ее начале: "Я в церковь не хожу, потому что не понимаю богослужения на церковнославянском языке". Таким людям хотелось бы сказать: "Вы не идете в храм не потому, что язык непонятен, а потому, что у вас нет тяги, нет интереса к Церкви, к Православному вероучению, потому что вера ваша еще не вполне созрела. Но самая благодатная почва для ее созревания и укрепления - это храм Божий, где живет Спаситель наш Христос, и все говорит о Нем: и звон колокола, и распятие, и окружающие нас иконы, и горящие перед ними лампады и свечи, где идет богослужение и возносятся молитвы к Богу на прекрасном, богодухновенном церковнославянском языке. Дорогие мои, не бойтесь первоначального непонимания, идите в Божий храм - ведь любящий вас Бог познается прежде всего сердцем, а уже потом умом".

Борисова Наталия Петровна, канд. физ.-мат.

Санкт-Петербург.

Опубликовано: Газета "Собор Владимирской иконы Божией Матери". N 3. СПб. Сентябрь 2006.


[1]Протоиерей Михаил Чельцов. Воспоминания "смертника" о пережитом. М. 1995. С.43-45.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"