Аннотация: "Ни тишина, ни суета - не могут знать..."
["Я спросил его: куда, Джим, собрался. Он шепнул". Перевод так себе, конечно, но и я в ...']
* * *
Ни тишина, ни суета
не могут знать,
не знают ни
черта. Черта повдоль листа
как длань моста.
Горят огни
над потемневшею рекой
Вокруг покой.
Покой такой,
что слышен шорох облаков
дожди несущих над тобой.
И мудрость чёрная земли
и запах ржи,
и блеск луны,
и свет, осевший на мели
серебряной,
удивлены.
Молчит струна,
но трепет век,
футболки,
чёрных тополей
в её молчании - как снег
листвы,
как шёлковых углей
мерцание.
Когда душа
остынет вдруг в потоках струй
реки,
я всё же попрошу
её
отдать мне поцелуй
твоих асфальтовых полей,
твоей свободы неземной,
когда слеза с руки твоей
сорвётся вверх,
взлетит за мной,
когда на плоскодонке вдоль
реки
я, выкинув весло,
сорвусь,
прошу тебя - позволь
поцеловать тебя.
Светло
и беззаботно в том салке,
и там друзья поют стихи,
и лай собачий налегке
плывёт вдоль берега реки,
и можно долго говорить
не заплетая пустоты
в закатных разговоров нить,
и можно многое. Но ты,
прошу, не помни, не найди
стихом испачканный листок.
Я с почты, что в конце пути
черкну тебе
с десяток строк.
27 07 01
____________
"Crystal ship", Джеймс Дуглас Моррисон