Городские ворота. Из ворот выходит Иомер со спутниками. Вдалеке слышно ржание лошадей; Иомер и его люди направляются туда. Из травы поднимается Арагорн, за ним Леголас и Гимли..
Арагорн:
Куда путь держите? И не встречали ль вы
В своих скитаниях двух незнакомцев?
(Всадники окружают путников.)
Иомер:(вытаскивает и обратно убирает меч)
Опасно подниматься из травы
Так неожиданно - кровь нынче быстро льется.
Кто вы такие, чтоб я отвечал
Немедля на расспросы ваши?
Арагорн:
Сперва скажи, кого я повстречал -
Слугу ли Мордора с душой пропащей
Иль стойкого противника его?
Иомер:
Мы Мордору не служим. Наши люди
Свободу любят более всего.
Но и войны у нас пока не будет.
Арагорн:
Не выйдет вам остаться в стороне.
Грядет война страшней, чем были прежде.
Так направляйте бег своих коней
На помощь умирающей надежде!
Я - Арагорн, и мой старинный меч
Прислужников врага разил повсюду.
Иомер:
Звучит твоя достойно речь,
И я мешать тебе не буду,
Но нынче у меня полно заботы:
Наш мудрый, но безжалостный сосед
Теперь открыл на наш народ охоту.
Так для чего тебе знать мой ответ?
Арагорн:
Коль ты со мной - напомни Теодену
О долге пред союзником его,
Пред Гондором, чьи каменные стены
От Мордора народ спасают твой.
Он ждет подмоги - вам не одолеть
Своих врагов, когда вы одиноки.
Иомер:
Над нами для удара взмыла плеть
На западе, не на востоке!
Тут наш о помощи просить черед.
Коль ты и впрямь великий воин,
Прошу - идем со мной, твой меч найдет
Занятие, которого достоин,
Арагорн:
Поверь мне - нашим яростным клинкам
Сверкать в одном сраженье доведется.
Но чаша жизни может стать горька:
Уже минуло три восхода Солнца,
Как потеряли мы друзей. И ваш сосед
К тому причастен, в том сомнений нет.
Иомер:
Встречали многих мы - и друга, и врага.
У леса, говорят, в накидке серой
Порою можно встретить старика,
Служил он Рохану и правдою, и верой,
А нынче сам на нас стал орков напускать,
И расставляет на людей капканы.
Вчерашний друг, сегодня - тайный враг,
Но ты ведь знаешь Сарумана?
Ловушки он придумывать мастак...
А дальше в лес зайти - так там найдешь
Диковинные древние творенья.
Но если во дворец со мной войдешь -
Там тоже не избегнешь удивленья.
Достойнейший и преданный слуга
В нем почитается сегодня за врага.
А жалкий червь, проползший к трону -
Хранитель нынешний короны.
Скажи, кого вы здесь пытаетесь сыскать?
Арагорн:
Двух хоббитов, созданий малых.
Иомер:
Вот сказочный народец нам встречать
Не доводилось. Словно мы попали
В преданье древнее. Слова твои чудны,
Звучат как из далекой старины.
Арагорн:
Преданья часто правду говорят,
Хоть не всегда понятна эта правда...
Вы уничтожили большой отряд,
Спустившийся от Изенгарда.
В нем их вели...
Иомер:
Там были только орки.
Тела их вы найдете на пригорке.
(уходят)
Леголас:
Надежды больше нет. Остались лишь тела.
Мы двух друзей навеки потеряли.
Гимли:
Ах, только б эта весть до Фродо не дошла -
Вот для кого она полна печали!
Арагорн:
Они могли спастись - я знаю, как легко
Умеет хоббит сделаться незримым.
Гимли:
Но если нет - пусть кровь врагов течет рекой,
За смерть их Саруману отомстим мы!
Арагорн:
Коль нет надежды - остается месть,
Но верьте мне - пока надежда есть.
Леголас:
Тогда скажи, что делать. Ты отринул
Призыв Иомера . Что же ты решишь?
Арагорн:
Я клятву дал над павшим - что отныне
Мой меч на помощь Гондору спешит.
О, белоснежный Гондор, напоенный
Серебряным дыханием ветров,
Сияньем гор закатных осененный
Под моря грозный неумолчный рев...
Где стража вечная пустующего трона
Стоит, сокрытая величием камней,
Там древо белое свою раскинет крону,
И зацветет, как прежде, по весне...
(Входит человек, закутанный в серую накидку.)
Гимли:
Вон Саруман!
Леголас:
Он, говорят, способен
Одним лишь словом разума лишить!
Странник:
Так-так!.. Набор для встречи бесподобен:
Гном, Эльф, Бродяга - в этакой глуши?
Гимли:
А, Саруман! (бросается на него с секирой)
Гэндальф (сбрасывая накидку и оказывается в белых одеяниях; вскакивает на камень)
Легко же вы друзей
Принять способны за врагов заклятых!
Леголас:
Ха! Митрандир! Маг солнечных лучей!
Хранитель всех земель Заката!
Арагорн:
Но ты же пал!
Гэндальф:
Не так легко убить
Того, кто прожил триста поколений.
Но нет - ты прав... Мне прежним уж не быть,
В душе сгорели все ростки сомнений...
Гимли:
Бездонна пропасть Мории...
Гэндальф:
Увы,
Есть дно у ней - на глубине безмерной.
Арагорн:
Но как сумел остаться ты в живых,
Избегнув участи обычных смертных?
Гэндальф:
Я расскажу, что я припомнить смог.
Хоть не хотел бы больше вспоминать я...
Я долго падал. Был наш бой жесток.
Он жег огнем, душил в своих объятьях -
Потом сомкнулись воды надо мной,
В Священном озере продолжился наш бой.
Он отступил на лестницу, к вершине
Багровых пиков, и на той скале
Бой завершился. Я его низринул
К подножью гор, к мучимой им земле.
И я лежал... Текли тысячелетья,
Мерцали звезды тихо надо мной,
Душою к ним стремился улететь я
И думал, что окончил путь земной...
Но горные орлы спасли меня,
И я к владычице Галадриэли
Был принесен, и на закате дня
Меня в одежды белые одели.
Я возвращен был в этот мир до срока,
Но все ж никто в нем не избегнет рока!
Арагорн:
Тебе все ведомо - быть может, скажешь нам,
Где скрылись Мерри с Пиппином? Напрасно
Мы мчались вслед за ними по пятам,
Гэндальф:
Над их судьбою мы уже не властны,
Они сейчас во власти древних сил.
Иной кто - головы бы не сносил
При встрече с ними. Но лишь эти двое
Ту силу могут обратить в иное...
Арагорн:
А я смотрю, что ты не изменился.
Загадками ты раньше говорил,
И у тебя обычай сохранился -
Ты споришь с кем-то у себя внутри!
Гэндальф:
Нас древние учили: "Для беседы
Мудрейшего ты выбирай соседа".
Чту тот завет в компании любой -
И часто говорю с самим собой!
Леголас:
Но что же мы? Должно ведь наше братство
Быть помощью Хранителю кольца!
Куда теперь хранителям податься,
Чтобы от горя уберечь сердца?
Гэндальф:
Хранитель далеко. И мы поможем
Лишь тем, что Око прикуем к себе.
Мы в этой битве победить не можем,
Но лишь Хранитель - наш залог в борьбе!
Неведенье врага - оружье наше.
Он знает про кольцо - но наша цель
Ему неведома - и в мыслях самых страшных
Он не представит наших планов о кольце.
Он ждет врага с кольцом на поле брани.
Но тут пора сказать о Сарумане.
Гимли:
Предатель Саруман?
Гэндальф:
Предатель дважды.
Он сам задумал завладеть кольцом.
Похитил хоббитов, и роханцев отважных
Поставил он теперь к войне лицом.
Сомненье поселилось в Черной Башне:
Не слишком Саруман союзник страшный?
Гимли:
Так пусть враги друг друга перебьют!
Гэндальф:
При встрече все сомненья пропадут,
Нас ждет удар такой безумной силы,
Какие прежде вряд ли наносили.
Чтоб это не случилось - мы должны
Владыке Рохана вернуть его владенья.
Он ждет сейчас удар со стороны,
Но враг пробрался внутрь укрепленья...
Беда со всех сторон - и потому
Грядущее скрывается в дыму...
(Входят Теоден, Грима, Йовин. Теоден опирается на руку Йовин.)
Грима:
О, повелитель! Ты напрасно вышел -
Холодный воздух вредным может быть.
Советов лучших слуг не хочешь слышать -
Хоть мы - твои покорные рабы!
Иовин (с презрением):
Лишь тот, кто раб, и чья душа слаба -
Мечтает видеть над собой раба!
Грима: (не отвечая)
Вернемся во дворец!
Иовин:
Он шел к могиле сына,
Не смей мешать ему!
Грима:
Кто ж сможет помешать
Правителю, всевластному доныне?
Он волен как казнить, так и прощать!
(Тихо, на ухо Иовин)
Но ты со мной поласковее будь -
Кто знает, как все может измениться?
Наследник пал, и я когда-нибудь
Могу на этом троне очутиться!
Иовин:
Так вот с чего мой брат попал в опалу!
Грима:
Я б не кричал об этом где попало.
Вся стража мне верна, и выбор твой:
Иль мертвой быть - иль быть моей женой!
(Теоден стоит неподвижно, не обращая внимания на разговор. К нему подходит Гэндальф в сопровождении Арагорна, Леголаса и Гимли)
Гэндальф:
Приветствую хозяина чертогов!
Теоден:(с трудом открыв глаза, тяжело произносит слова)
Того же не могу сказать в ответ.
Как ты приходишь - сразу слишком много
Вслед за тобой на нас приходит бед.
Холм погребальный для меня отныне,
Остался только памятью о сыне...
Гэндальф:
Ты можешь долго горевать в несчастье -
Слезами не развеется ненастье!
Да, горе часто тянется за мной,
Однако же не я тому виной:
Я прихожу, когда сгустилась тьма
И вам спасение необходимо.
Теоден:
А все же верно говорил Грима,
Последний верный сторож господина:
В тот раз ты лучшего забрал у нас коня,
Потом рассорил с Саруманом, -
Чего ж теперь ты хочешь от меня?
Гэндальф:
Чтоб ты избавился от долгого дурмана!
Ты верным сторожем назвал того,
Кто уж давно желает одного:
Дождаться Сарумановой подмоги
И самому воссесть в златом чертоге!
Теоден: (оборачивается к Гриме, в гневе)
Грима?
Грима:
Он лжет!
Иовин:
Тогда солгал ты тоже,
Когда посмел Иомера обвинить.
Теперь хозяин твой помочь не сможет:
Предателя положено казнить!
Грима:
Все ложь! Я - твой единственный слуга,
Твоя земля стоит моим искусством,
Спасенная от страшного врага!
Гэндальф:
Не зря тебя прозвали Гнилоустом:
Ты часто повторяешь слово 'ложь' -
Но на лжеца здесь только ты похож!
Грима:
Ты лжешь! Правитель, прочь его гони!
Теоден:
Так докажи, что не правы они!
На Сарумана собирай войска,
Коль все еще верна твоя рука!
Грима:
Но как же так? Кто будет охранять
Твою особу, город и младенцев?
Коль от себя ты хочешь прогонять
Меня - подумай, сам куда ты сможешь деться?
Гэндальф:
Нет, ты не понял - мы идем в поход,
И твой король войска сам поведет!
Грима: (Теодену)
Тебе - в поход?.. Но ты бы мог оставить
Меня в тылу, чтоб город твой возглавить!
Иовин:
И сдать его врагу?
Грима:
Ты веришь ей?
Меня слуги ты не найдешь верней!
Гэндальф:
Довольно! Не затем мы шли сюда,
Чтоб спорить со шпионом Сарумана.
Правитель, помни - с ним придет беда,
Тебя предаст он поздно или рано!
Теоден:
Пусть прочь идет. Он верно мне служил,
Хоть и себя не забывал на службе.
Но не желаю больше слушать лжи,
Которую он вкладывал мне в уши!
(Грима, оглядываясь, убегает)
Гэндальф:
Возьми свой меч,
(Иовин протягивает меч Теодену)
Вдохни свободной грудью,
Твой разум долго Саруман травил
Через служившего ему. Но будет
Для Рохана не так, как он судил.
Теоден:
Да. Я вернулся. И твое леченье
Корыстного чуднее попеченья.
Что ж делать мне теперь? Везде война,
И мне в ней скоро гибель суждена...
Гэндальф:
Восстань! Верни Иомера. Собери
Все силы к крепости у Хельмова ущелья,
Туда, где ваши древние цари
Неслись на битву, словно на веселье!
Теоден:
Где славный рог тех предков, где их меч,
Где их кольчуга, где седло - и слава?
Теперь уж поздно нам себя беречь -
Нас ждет на смерть последняя застава!
Оставьте нас наедине. (Иовин, Арагорн, Леголас и Гимли отходят) Я к сыну
Ворота в Изенгард. У ворот сидит Мерри, рядом спит Пиппин, перед ними разложена еда. Вдалеке видны фигуры "ходящих деревьев", разрушающих Изенгард. За воротами башня Ортханка.
Входят Гэндальф, Арагорн, Леголас, Гимли, Теоден, Иомер, Иовин (переодетая воином, в шлеме, закрывающем лицо)
Гимли:
Вы только поглядите! Мы за ними
Избегали весь наш Закатный край!
А эти тут сидят, и стол накрыли,
Хоть к ним садись и блюдо выбирай!
Мерри:(встает, с поклоном)
Приветствую владыку Теодена!
Хозяин Изенгарда, старый энт,
Тебя велел тут встретить непременно,
Теоден:
Я думал - не сразить меня ничем,
Но видно, мне смиряться с этим рано.
Кто вы такие? Почему назвал
В Ортханке главным ты не Сарумана?
Куда ты Сарумана подевал?
Мерри:
Прости меня, достойный человек,
Вопросов много - объясню, коль хочешь.
Я хоббит, Мериадок Брендибэк,
А можно Мерри, если покороче.
А этот задремавший господин
(пинает Пиппина, тот просыпается),
Что утомился в ожиданье встречи -
Из рода Туков, славный Перегрин,
А можно Пиппин - сокращать тут нечего.
Да, Саруман в Ортханке. С ним сидит
Какой-то парень, что пришел недавно.
Гостей встречать маг нынче не спешит,
Поскольку Саруман теперь - не главный.
Тут правят энты - пастыри дерев.
Не приведи судьба вам их увидеть гнев!
Гэндальф:
Мне надо повидать Древоборода -
Он предводитель энтского народа.
(Теодену) Идем со мной.
Пиппин:
А что ж перекусить?
Иль зря мы так старались стол накрыть?
Арагорн:
Мы вам сейчас компанию составим
И свой рассказ нам повторить заставим.
Хоть мне сдается - не было бы нас,
Друг друга угощали б вы сейчас!
(Гэндальф и Теоден с Иомером и Иовин уходят, Арагорн, Леголас и Гимли усаживаются рядом с Мерри и Пиппином)
Пиппин:
Чтоб мне за неучтивость заслужить
Прощенье - постараюсь изложить,
Что с нами было, вкратце. Нас схватили,
Поволокли куда-то на себе.
Потом, как ноги нам освободили -
Тут Мерри, вам скажу, не оробел:
Сумел оставить знак - свою застежку.
Арагорн:(протягивает застежку Мерри)
Носи ее. Ты смог не пожалеть,
Когда то было надо.
Мерри:
Ну, немножко
Мне было жаль!
Пиппин:
За что изведал плеть!
Нас орки гнали в поле днем и ночью,
И вдруг настиг нас всадников отряд.
Из орков умирать никто не хочет,
А те - крушат и рубят всех подряд!
Я думал - нам конец. Что делать, братцы?
Куда средь битвы хоббиту податься?
Но орк один дал деру перед битвой
И нас унес под мышками с собой.
Леголас:
А мы все горевали, что убиты
Вы были там.
Мерри:
Да, был жестокий бой.
Пиппин:
Но тот, кто нас стащил для Сарумана,
Сам был убит - и вот остались мы
Вдвоем под сенью леса. Непрестанно
Хотелось есть и пить. И спасены
Мы были энтом тем, Древобородом.
Узнав об орках, он собрал народ...
Вам надо было слышать, как свободно -
И медленно у энтов речь идет!
Они сначала долго обсуждали,
Кто мы такие, как нас называть,
Потом злодейства орков вспоминали,
Потом к себе нас вызвали опять...
И вдруг - свершилось! Энты подхватили
Воинственный и яростный напев,
Как барабаны, ветви колотили,
Взывая к жизни пастырей дерев!
Лес ожил. Вековые исполины
Шагали, отрываясь от корней,
Я не видал диковинней картины,
И не видал картины я страшней!
"На Изенгард! - они кричали разом, -
Смерть истребителям лесов и рек!"
И всюду, где я мог увидеть глазом -
Качался лес, идя, как человек.
Леголас:
То был Фангорн, из всех лесов древнейший,
Осколок с незапамятных времен
Источник древней памяти сильнейший,
Таящейся в переплетенье крон.
В ту пору белка, не сходя на землю
Могла достигнуть моря по ветвям
Покрова леса, что доныне дремлет,-
И пробудился в благодарность вам!
Пиппин:
Рассказ уже мой близок к завершенью,
Уже пошел весь лес на Изенгард.
Тут было настоящее сраженье,
Что крепость превратило в сущий ад.
Чтоб скверну смыть, деревья затопили
Ходы и шахты - Изена водой,
В которой сотни орков утопили,
За беды леса отплатив бедой.
Ортханк не по зубам им оказался,
И в башне Саруман теперь сидит.
Он выходить наружу отказался,
И у него весьма печальный вид!
(Возвращаются Гэндальф и Теоден с роханцами)
Гэндальф:
Теперь пора заняться Саруманом.
Кто с нами?
Теоден:
Я страшусь его обмана.
Он был великий маг.
Гэндальф:
И потому
Должны дать шанс исправиться ему.
Хоть загнанный в ловушку дикий зверь
Вдвойне опасней может быть теперь...
(они подходят к башне)
Эй, Саруман! Я снова на поклон
Пришел к тебе - на этот раз прощальный!
Зову тебя - так выйди на балкон,
Тебя не тронут - это обещаю!
(на балконе появляется Грима)
Грима:
Чего ты хочешь?
Теоден:
Проклинаю день,
Когда твой голос в первый раз услышал...
Гэндальф:
Здесь старый твой хозяин, Теоден.
Так новому скажи, чтоб тоже вышел.
Да побыстрей!
(Грима уходит, на балкон выходит Саруман)
Саруман:
Кто мой тревожит сон?
Ни днем, ни ночью нет от вас покоя!
Так, Гэндальфа я знаю. Всюду он
Несется, провожаемый тоскою!
Но Теоден? Как я помыслить мог,
Что ты, забыв все клятвы между нами,
Поднимешь на союзника клинок,
Соединясь с заклятыми врагами?
Я ждал тебя. Две наши головы,
Могли решить по дружбе разногласья,
В которых люди Рохана, увы,
Все приняли посильное участье!
Но ты пришел противником в борьбе,
Хоть я один могу помочь тебе!
Гимли:
Перевожу на наш язык слова Ортханка:
Помочь - убить, а дружба - перебранка!
Саруман:
(Гневно)Молчи, сын Глоина!
(ласково) Твой край от нас далек,
Тебе не надо быть здесь непременно.
Я побеседовать с тобой бы тоже мог,
Потом - когда услышу Теодена.
(Теодену)
Что скажешь ты? Все знания мои,
Вся мудрость мира - всё к твоим услугам.
Иомер:
Вот, государь, шипение змеи,
Что попыталась притвориться другом!
Саруман:
(гневно)Ты сам - змееныш! Ты раздул пожар,
В котором наша дружба испарилась!
(ласково) Но мир - вот мудрости бесценный дар.
Лишь знак один, чтобы миром все решилось!
Теоден:
Да, мы заключим мир.
(Иовин обрадовано поднимает копье)
Но лишь тогда,
Когда и ты, и твой хозяин темный
Покинут эту землю навсегда,
Освободив от вашей лжи зловонной.
Саруман:
(гневно)
Так будь ты проклят! Мой ужасен гнев.
В хлеву ты жил - и возвращайся в хлев!
(ласково, Гэндальфу)
Но, Гэндальф, ты? С кем здесь тебя я вижу?
Ты за советом приходил, как друг,
И разумом с тобой мы много ближе,
Чем этот сброд, толпящийся вокруг -
Ступай сюда, в Ортханк, и мы вдвоем
Беседу мудрую с тобою поведем,
Лишенную обиды и печали.
Гэндальф:
А мы еще чего-то не сказали?
Коль гость в тот раз сбежал через окно,
Зазвать его в дверь будет мудрено!
Хватило мне заоблачного трона.
Спускайся сам! Поверь - тебя не тронут!
Саруман:
Спуститься? Мне? Зачем? Я здесь хозяин,
Глава совета, первый белый маг.
Гэндальф:
Пока что ты - глава своих развалин.
А белым уж не быть тебе никак!
Спустись - и стань свободным! И иди,
Куда захочешь.
Саруман:
Я б тебе поверил,
Когда бы не стояли позади
Головорезы у закрытой двери.
Я вряд ли там останусь невредим!
Без них придешь - тогда поговорим.
(хочет уйти)
Гэндальф:
Стой, Саруман! Вернись! (тот возвращается)
Не разрешал
Тебе идти, пока я не закончу.
Ты сам решил - иного я не ждал.
Так будешь здесь сидеть и днем, и ночью,
Пока из Мордора кровавая рука
Вновь не дотянется к тебе издалека.
Я - Белый маг, а ты - лишенный цвета!
Тебя я изгоняю из совета!
(посох Сарумана ломается. Саруман хочет уйти, отворачивается)
Голос Грима:
Умрите!
(из окна вылетает Палантир, пролетает мимо Гэндальфа, падает у ног Пиппина.)
Пиппин:
(ехидно) Не попал! Сперва реши,
Кого ты жизни бы хотел лишить!
(подхватывает Палантир, относит к краю и смотрит в него)
Гэндальф:
Остановись!
(Пиппин падает. Гэндальф и прочие подходят к нему)
Вдалеке шум битвы. "Око Мордора" смотрит вдаль. Входят Сэм и Фродо. Фродо шатается.
Фродо:
Глоток воды...
Сэм:
Вся выпита водица.
А нам еще тащиться и тащиться...
Фродо:
Я не дойду. Последние шаги...
Но нет - на шее, как пудовый камень,
И огненно-багровые круги
Вращаются вокруг уже веками...
И времени отныне тоже нет,
Здесь ни к чему ни сила, ни отвага.
Идем с тобою словно сотню лет,
А все еще не сделали и шага.
Сэм:
А помните, как дома по весне
Черемуха в долине расцветала?
Фродо:
Нет, Сэм. Я знаю - но как будто нет,
Я помню - только памяти не стало.
Повсюду пыль, и камни, и песок.
А прошлое закрыто на замок.
Передохнем?
(садится на землю)
Сэм:
Что б не передохнуть?
Ведь нам еще идти в обратный путь!
Фродо :
Нет, Сэм, обратного пути уже не будет.
Лишь скроется проклятое кольцо -
Оно все силы пламени разбудит,
Сметя двух храбрых маленьких глупцов...
Сэм:
Да бросьте! Гэндальф нас бы не отправил,
Не мог отправить просто умирать!
Фродо :
Он сам погиб, нам выбор не оставил,
Но нам и не придется выбирать.
Идем! Пусть все закончится скорее!
Сегодня ни о чем я не жалею!
(делает несколько шагов и падает)
(шум битвы становится сильнее)
Сэм:
Вы слышите? Там бьются! Это наши
Врагов от нас пытаются отвлечь.
Последнее усилие - и тяжесть
Навеки унесется с ваших плеч.
Вы завершите ваше порученье,
И прошлое опять вернется к вам!
Фродо (опускается):
Я не могу. Нет сил. Одно мученье,
И каждый шаг как будто по углям!
Сэм:
Ну, так я не останусь в долгу,
А вы уступите хоть раз.
Кольцо я нести не могу,
Зато я могу нести вас!
(Взваливает его на плечи и тащит на себе.
Появляется Горлум)
Горлум:
Плохой хозяин! Хочет уничтожить
Сокровище, что обещал хранить!
(пытается отнять кольцо у Фродо)
Фродо(отбиваясь):
Прочь, прочь! Уже ничто теперь не сможет
Меня в конце пути остановить.
Сэм:
Бегите, сударь! Я ему задам
Водицы пополам с болотной гнилью!
Что, Горлум, все таишься по углам?
Горлум:
Ах, нет... Нас нет... Мы тоже стали пылью.
Сэм:(сплевывает)
Ступай! Еще мараться об тебя...
(Горлум уползает.
Фродо стоит над расщелиной, на его лицо падают отблески пламени)
Фродо:
Кто б мне сказал, что суждено когда-то
Вот так, в руках надежду теребя,
Стоять над пламенем и ожидать расплаты...
Сэм:
Что ж вы стоите? Каждый лишний миг
Несет кому-то гибель и страданье!
Фродо:
Да, я пришел. Но лишь сейчас постиг,
Что я не буду выполнять заданье.
И в недрах древних смертоносных сил
Я понял, что не зря кольцо носил.
Оно - мое! Эй, Назгулы, спешите!
У вас теперь есть новый повелитель!
А старому пришел конец, надеюсь!
(надевает кольцо. Удар грома, темнота, Фродо исчезает. Горлум бросается к тому месту, где Фродо стоял). Вдалеке появляются тени Назгулов, Око обращается с Горе)
Горлум:
Плохой хозяин! Это наша Прелесть!
Голос Фродо:
Кто ты такой? Ничтожное созданье,
Как смеешь ты?.. От призрачных краев
Мне нынче служит мирозданье,
И ты - мой раб!
(Горлум застывает на миг, потом кусает что-то. Новый удар грома, темнота, рядом с Горлумом появляется Фродо, стоящий на коленях)
Горлум: (держит в руках откушенный палец с кольцом)
Оно мое!
(оступается и падает с ним в расщелину)
Гора вздрагивает.
Фродо (поднимается. К нему подходит Сэм)
Ну, вот и все... В последнее мгновенье
Я рад, что ты со мной, мой друг.
Пусть нет надежды на спасенье,
Когда огонь и смерть вокруг,
Но я опять вдыхаю полной грудью,
Я снова стал самим собой.
И пусть о нас забудут люди -
Мы долг исполнили с тобой!
Сэм:
Не может быть, чтоб тут о нас забыли.
А нам ведь нечем даже кровь унять!
Фродо:
Среди огня и беспросветной пыли -
Какая разница, как смерть свою принять?
(Появляются тени Назгулов и исчезают во взметнувшемся пламени.
Начинается извержение.
Вдалеке поднимается тень Саурона, растет - и рассыпается. )
Сэм:
Вокруг несутся огненные волны...
Жаль, Рози я о многом не спросил...
Фродо:
А Гэндальф прав. И Горлум смог исполнить,
На что моих бы не хватило сил.
Ну, что ж - прощай. Последний дюйм скалы...
(Лава подступает к подножию скалы)
(Фродо падает, задыхаясь, Сэм затягивает его на вершину)
(Выходит Горбаг с кнутом в руке и рожком на поясе):
Горбаг:
Кто здесь шумит? Какая мелюзга
Покою Шаркича мешает?
Узнаю, кто шумит - лишу пайка.
Сэм:
Смотрю я, должность у тебя большая...
Горбаг, приятель, ты?
Горбаг:
Крысеныш? Ты ли?
Тебя читать когда-нибудь учили?
(указывает на лист на воротах)
Раскрой глаза: до света - хода нет!
Пиппин:
Так чтобы прочитать - нам нужен свет!
Фродо:
Тебя я здесь не думал повстречать -
Ваш господин давно в пучине безвременья!
Горбаг:
Нам бы гулять - неважно, где гулять,
Кому служить - платили б только деньги.
Мерри:
Мы с вашим будем говорить вождем.
Мы прибыли к нему, и мы войдем!
Власть ваша кончилась давно,
Хозяин ваш навеки сгинул,
А вы творите все равно
Вокруг себя одну пустыню!
Пиппин:
Привыкли помыкать толпой
Тех, кто в отместку не ударит?
Так трепещи - перед тобой
Стоят посланцы Государя!
(Мерри и Пиппин сбрасывают накидки и остаются: Мерри в наряде воина Рохана, Пиппин - в наряде воина гондорской стражи)
Горбаг:(отступая)
Все не соображу я, как тут быть -
Придется Шаркича будить.
(убегает, трубя в рожок)
Мерри:
Ты, Пиппин, перекрой Сухую Балку -
Пусть валят в кучу все, чего не жалко!
Так, Сэм, беги к своим, веди сюда!
Мы разберемся с вами, господа!
Мэггот:
Ну, началось! (бросает тачку)
Давно расплаты ждал,
И наконец-то этот день настал!
(Сэм, Пиппин, Мэггот уходят)
Мерри:
Есть силы в Шире, только потрясти,
И наш кузен у нас еще попляшет...
Фродо:
Да, может быть, успеем мы спасти
Кузена Лотто от смертельной чаши!
Мерри:
Спасти его? Убить, да поживей!
Иль ты считаешь, что не он злодей?
Фродо:
Да нет, не Лотто. В жизни бы ему
Такое не придумать самому...
Мерри:
Не думал я, что буду поднимать
Народ на битву, лезть на эти стены -
Лишь для того, чтобы спасать
Придурошного нашего кузена!
(начинают собираться хоббиты с оружием. Возвращается Пиппин)
Пиппин:
Закрыт надежно для врага отход,
А наш народ - идет к нам и идет!
(возвращается Сэм с луком в руках и с толпой восставших)
Долой все предписанья! (срывает лист с ворот)
(входит Грима)
Грима:
Я надеюсь,
Что сами выдадите нам злодеев,
И мирно разойдетесь по домам,
Я так хозяину и передам!
Мерри:
Грима! Теперь, мне кажется, мы знаем,
Кто всем бесчинствам истинный хозяин!
Грима:
А вы, посмевшие нарушить наш покой,
Поправшие закон своей рукой -
Вы обвиняетесь в смертельных преступленьях:
В поджоге, в бунте, в нарушенье тишины!
Мерри:
Еще в плеванье на твои решенья,
В желанье в морду дать тебе!
Грима:
И вы должны
Сложить оружье и идти за мною!
(Входят Горбаг и несколько громил. Увидев восставших, они пятятся)
Горбаг:
Однако же, они стоят стеною!
А где ширрифы? Набирают всяких,
Кого за смертью только посылать!
Пиппин:
Должно быть, речь идет о тех беднягах,
Что собирались нас арестовать.
Мерри:
Вы не волнуйтесь, все покуда живы,
Слегка свою порастеряли спесь.
Пиппин:
Но мы сбежали слишком уж ретиво,
И обещали подождать их здесь.
Да, вот они!
(входят Ширрифы, задыхаясь)
Смотри, явились в срок!
(Ширрифам, ехидно)
Ну, как прогулка в солнечный денек?
(Те с трудом отдуваются, осматриваются, оценивают обстановку и смешиваются с восставшими)
Горбаг:
Прочь, мелюзга! (заносит кнут)
Мерри:
Вали его, ребята!
(на Горбага набрасываются несколько хоббитов и валят его на землю. Остальные в ужасе отступают, но с той стороны тоже подходят хоббиты, и те сдаются, бросая кнуты и палки)
Мэггот:
Не верил я, что доживу когда-то!
Ан вот - свершилось...
Мерри:
А теперь с вождем
Хотим поговорить о том - о сем.
Грима:(отступая)
Вождь занят.
(выходит Саруман)
Саруман:
Отчего ж? Могу принять!
Фродо:
Так вот кто Шаркич!..
Саруман:
Вспомнили меня?
Что, думали - напакостите мне,
И добрый дядя Гэндальф вас укроет?
Ан вот - ему до вас и дела нет,
Придется вам дела иметь со мною.
Фродо:
Дела?! Ступай, теперь ты стар и жалок,
Тобой погубленных не воскресить!
Саруман:
Уйти? Ну, нет! (бросается на Фродо с ножом, Сэм, Мерри и Пиппин его перехватывают, нож падает)
Фродо:
А твоего кинжала
Я не боюсь.
Мерри:
Казнить его!
Хоббиты (хором)
Казнить!
Фродо:
Не трогайте его! Он был велик,
Хотя теперь до жалости ничтожен.
Саруман:
А ты жесток... И мести сладкий миг
Твоею жалостью теперь отравлен тоже...
Грима, за мной! Ты видишь - нас не ждут!
Фродо:
А ты, Грима, остаться можешь тут.
Ты зла не причинял!
Саруман:
Неужто правда?
Откроется, боюсь, плохая правда.
А где теперь ваш нынешний глава,
Который нас сюда и призывал?
Фродо:
Грима, ответь?
Саруман:
Убил его безвинно,
И не его лишь одного. Когда
Он выходил взглянуть на звезды чинно -
Из хоббитов вдруг кто-то пропадал!
Грима:
Ты заставлял! Так проклят будь вовеки!
Саруман:
Не надо притворяться. Ты идешь?
Грима:
Ты зря не надевал доспехи.
Ты - человек! А вот - мой нож!
(подхватывает нож с земли и вонзает его Саруману в горло. Тот падает.
Грима бросается бежать, Сэм стреляет ему вслед из лука. За сценой крик и звук упавшего тела)
--
Хоббитов, на мой взгляд, должны все-таки играть дети или подростки, поскольку сама книга - в целом о "взрослении". Потому мне очень важной показалась последняя сцена, и потому в пьесе больше уделяется внимания Фродо и Сэму, а не Арагорну, чем страдает фильм
--
Фарамир и Боромир не пересекаются в действии, их вполне может играть один человек.
--
Шелоб и Балрог - не появляются на сцене, только частями (Шелоб - "туша" и "жало", Балрог - огненным бичом) и тенью.
--
Назгулы - чтобы король Назгулов выглядел внушительно и ему можно было "отрубить голову", видимо, имеет смысл "надставить" плечи над головой. В первой сцене с их появлением, впрочем, его высота не важна, там лучше просто использовать грим.
--
Песни, написанные самим Толкиеном, взяты в переводе И. Гриншпуна - насколько я сравнивал их с оригиналом, трудно придумать что-то лучшее, там сохранен и смысл, и размер, и дух; кроме того, когда-то давно я уже придумывал музыку на эти слова, и жаль было бы их выкидывать. За исключением нескольких случаев - в моем переводе, поскольку песни слишком длинные (О Берене и Лучиэнь и о Нимродели), а сокращать чужой текст как-то не очень хорошо.
Правда, "похоронную Боромира" сократить рука не поднялась, ибо тоже на нее есть музыка, и песня мне нравится самому.