Буров Владимир Борисович : другие произведения.

Фундаментальная ошибка, сделанная в переводе Евангелия

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Имеют в виду: - Зачем нам Форма, если мы и так говорим правду, но это только финт, означающий: - Иисус Христос - это, да, теперь Его мы знаем, а Отец нам так и так - недоступен. Иисус говорил: - Видели Меня - видели и Отца Моего.


  
Эпиграф
  
   Двое на Пути в Еммаус - это всегда Форма и Содержание
  
   Предисловие
   02.05.2021
   Неправильно всё-таки переводится Библия, - Евангелие в данном случае.
   Евангелие от Иоанна Глава 8, 42 - написано:
   - Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
  
   Не соблюдается именно то, что написано в этом предложении, что Иисус - не один, а Их - Двое:
   - Отец и Сын, - а здесь - это, как пустой звук переведено.
   Что, мол, да, когда-нибудь сие произойдет, - но!
   - Не сейчас же ж!
  
   Но.
   Отец - это ФОРМА - именно! Иисус Христос диктует своё Содержание, - следовательно, - именно по этой Форме Бога.
   Что значит, никаких Бы-каний, Было Бы - написать просто нельзя - категорически. Ибо это и значит, что у Содержание нет Формы, которая его поддержит в нужный момент.
   Так и Вера получается:
   - Только могла БЫ быть, - или еще только когда-нибудь будет.
   Но в том-то и дело, что то, о чем говорит Иисус и доказывает Он именно тем, что:
   - Уже верит, - и они должны именно эту Веру услышать!
  
   Бы, Бы, Бы - означает, увы:
   - Да, Бог есть, но ослы мои распрекрасные - только не про вашу ослиную честь!
   Во время Слов Иисуса Христа Вера в Бога и Проявляется. Что можно уже, наконец, назвать вещи своими именами, - а не только:
   - Как Бы Это Могло Быть.
  
   Поэтому.
   Иисус сказал им:
   - Если Бог Отец ваш (без был), то и вы любите Меня, потому что Я не Сам от Себя пришел, но Он послал меня.
  
   Можно добавить:
   - Если вы не любите Меня, то Бог - не ваш Отец.
  
   Дело в том, что Бык-ающие до этого разговора с Иисусом Христом люди - могли и не верить в Бога - буквально:
   - Только что, - но:
   - Зачем переводчику заставлять их и дальше не верить? - вот в чем вопрос.
   Ибо:
   - Если верите, то поймете правильно и Моё предложение без:
   - Бы.
  
   Повторю:
   - Предложение, как оно записано даже в моём Евангелии от пастора Геца - принципиально ошибочно, ибо Вера приходит именно:
   - Незаметно.
   Стоит только Джонсону сразиться с Макферсоном, а Пушкину с Царем, - в предположении, что есть и еще один сам третей:
   - Чи-та-те-ль.
   Тогда этих БЫ - не будет.
  
   По этому переводу получается, что Иисус Христос разговаривает с людьми - можно сказать - всю дорогу до последнего столба, - а:
   - Так получается, что Мог ничего и не говорить, так как люди на Его пути - выходит по этому переводу - выставлялись как только столбы деревянные, а не люди.
   Имеется в виду, может быть:
   - Ну, да, пока что они ишшо ослы, а вера в бога будет потом.
   Нет!
   Они уже ее имеют, общаясь с Иисусом, хотя еще и не знают, - что:
   - Верят.
  
   Вся советская литература набита и забита этими Бы-каниями, как вся Радио Свобода, - ибо:
   - Нет у слов формы.
   Идет именно научная статья, считающаяся здесь намного научней Эссе, которое от нее отличается именно Формой.
   Научная Статья - вообще - равна нулю, ибо просто пересказывает экспериментальные факты. Если это естествознание. На гуманитарном языке пишется только история:
  
   - Как это было-о!
   Что значит, специально дезинформационная.
   Но и вся история близка к Этому, - ибо:
   - Ну, не Гомеры её предсказывали, как настоял Гегель:
   - Историю еще надо напророчить, - однако:
   - Повернувшись к ней лицом, а к будущему - уж извините:
   - Задом.
  
   Можно сказать:
   - Ну-у, такая точная История нам не нужна.
   Да, но не в случае рассмотрения и перевода Евангелия, где в бой должны пойти все СТА, - что значит:
   - И Ахиллес - тоже!
   А он - уж, извините, с Пенелопой богами любимой, знается.
   Что значит, Бог освещает все ситуации в Евангелии, а не просто так они записаны под диктовку учителя чистописания.
   -------
   Фундаментальная ошибка, сделанная в переводе Евангелия
   02.05.2021
   Читаю Евангелие, - и
- Уже надоели одни и те же ошибки.
   Из Евангелия от Иоанна Глава 8 - 42:
   Иисус сказал им: если БЫ Бог был Отец ваш, то вы любили БЫ Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел, ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
   Два раза выделено Бы, ибо предполагается априори:
   - Лучше всё равно сказать не удастся.
   И это верно, но только:
   - Если петь эту песню - пусть и не Давида - без бога.
   Бог потому и идет с большой буквы, что без Него веры словам Иисуса Христа не будет. Он и говорит почти в каждом предложении об этом:
   - Меня послал Отец.
  
   И вот именно потому вы Его не знаете, что нет понимания этой постоянной связи Отца и Сына, - как:
   - Высказывания и его ПОСЫЛКИ.
   Фона.
   Тех самых Кит-офф и Слон-офф, которых здесь сразу и запретили.
   - Нет Их не только больше, но и меньше - тоже незамедлительно.
  
   Когда идут высказывания с частицей БЫ в обязательном приложении, - посылка как раз и предполагается:
   - Несуществующей.
  
   Поэтому даже в моем Евангелии с примечаниями пастора Б. Геца - идет тот же самый текст с частицами Бы:
   - Если бы Бог был Отец ваш, - и:
   - Любили бы Меня, - это рассуждения просто так.
   Что значит тут же реально не работают!
   Тогда, спрашивается, зачем Иисус Христос говорит их, эти фразы, как повторы неверия в:
   - Него.
  
   Ибо Его слова и меняют как раз слова неверия - в Веру. Именно тем, что эти частицы Бы - должны отсутствовать! Меняют сейчас, во время этого разговора, ибо только тогда он и имеет смысл.
   Переводят же:
   - Как только благое пожелание:
   - Когда-нибудь додумаются, что надо иметь всегда в виду Посылку, - как именно:
   - Фон Бога - всегда здесь присутствующего.
  
   Например:
   Иисус сказал им: если Бог Отец ваш, то вы и Меня любите, потому что Я от Бога исшел и пришел, ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
   Следовательно:
   - Не перевоспитаетесь когда-нибудь, - а:
   - Уже сейчас сие и было сделано с вами.
  
   - Когда, так скать, Господи?
   - Вот, дети Мои, как раз во время этого вашего кряканья.
  
   Именно и было введено это новое чистописание:
   - Кумекайте и пишите, как угодно, но только, чтобы без этих самых Кит-офф и Слон-офф Гегеля и потаённых комнат Канта всё разрешалось.
  
   Что значит, не принимайте никогда ко вниманию Посылки ваших предубеждений!
  
   И перевод Библии именно так и сделан:
   - Без Кит-офф и Слон-офф Гегеля и неизвестных человеку пространств Канта.
   Бы, Бы, Бы.
  
   Пушкин Воображаемым Разговором с Александром 1 и текстом:
   - Когда Макферсон издал Стихотворения Оссиана, - в краткой форме разъяснил эту разницу, - что:
   - Поля - которым человек предан всей душой - не для мебелей тутоди оставлены, а как раз и являются тем местом, где идет перековка - тут же, на месте:
   - Неверующих в Верующие.
  
   А не наоборот, как можно подумать по тексту Евангелия, которое сейчас читаю:
   - Если Бы Бог был Отец ваш, то вы любили Бы Меня, - ибо:
   - Вера неверующих при разговоре с Иисусом Христом идет - тут же!
  
Пусть даже они не совсем это уже поняли.
   Иначе, непонятно, к кому обращены слова Иисуса Христа, - и так получается:
   - Всегда к неверующим!
  
   Это липа.
  
   В некоторых случаях сказано:
   - И тут же поверили!
   Но это не значит, что не поверили те, с кем Иисус Христос говорил в этом номере 42. Поверили, хотя - возможно - еще не осознали этого. В полной мере.
  
   Двое на пути в Еммаус - это всегда Форма и Содержание.
   Видят обычно только одно содержание.
   Но вот здесь точно знали, что запретить надо не содержание, а именно Форму, чтобы вера в бога - кончилась.
   И чуть что:
   - Оне были только формалистами!
   - Хкто?
   - Ну, те, кто был против переделки Пушкина на сессии ВАСХНИЛ 1948 года.
   И для сего просто-таки:
   - Убрали частицу НЕ там, где она была в тексте Пушкина, и добавили сюда, - где ее:
   - Никогда не ставил сам Пушкин.
  
   И именно это же самое происходит в этих переводах Библии, которую читаю я, как свою книгу, и та, которую выдает интернет:
   - Перевод Пушкина с перепутанными частицами НЕ:
   - Где у него нет - там поставили, где - была:
   - Убрали.
  
   Иначе - грят - нет смысла!
   Дак, милые мои - хорошие, - смысл-то сей Совсем! другой.
   Если иметь в виду про Библию, так как про Пушкина сказал раз сто:
   - Библия имеет Художественную форму, а не форму статьи на всегда одну и ту же тему:
   - Как Бы Это Могло Быть.
  
   Смысл Художественности как раз и продемонстрировал Пушкин в двух коротких произведениях:
   - Воображаемый Разговор с Александром 1, - и:
   - Когда Макферсон издал Стихотворения Оссиана.
   Рассказ, в которых идет - по сути - о том же - нет, на этот раз про Гришку Отрепьева не будем вспоминать, как он пытался перейти границу с Турцией, а может с Пакистаном, - но именно о том:
   - Что Ответ содержится уже в Привете.
  
   Как это Пушкин написал в От Издателя к Повестям Покойного Ивана Петровича Белкина:
   - Письмо ваше получил - написано в том же самом письме, которое отправлялось.
  
   Вот именно это правило - и есть правило Иисуса Христа:
   - С кем Он говорит, что они должны поверить в Бога - они уже:
   - Поверили, - хотя и узнают об этом, может быть, только завтрева.
  
   Частицы БЫ - распространенные даже в Библии говорят именно об отсутствии этого эффекта Ответа:
   - В Привете, - который - прием - уже применяется даже, как прием не-разгадываемого шифра в посланиях.
  
   Как Иван Петрович Белкин пишет ответ Бога себе в своем письме!
  
   Следовательно, один только контакт Иисуса Христа с человеком, желающим поверить в Бога - это уже:
   - Полученная этим человеком Вера.
   Повторю:
   - Может быть, и не осознанная всегда сразу.
  
   Тут же - в Библии, которую читаю - БЫ - означает, не более, чем простой упрек:
   - Ну и дураки же ж вы, друзья мои, что не хотите верить в бога.
  
   Фактически разговор Иисуса Христа - как он написан в Евангелии, которое у меня и которое открывает интернет - это не более, чем пропаганда атеизма. Поверить в бога можно, но только теоретически.
  
   Вера на самом деле вкладывается в человека незаметно. Как это сделано Пушкиным - повторю - Воображаемым Разговором с Александром 1, - где:
   - Царь уже практически не отличает себя от Пушкина, и говорит, следовательно:
   - Его словами, - а Пушкин именно потому и, - как:
   - Царь.
  
   Та же самая ситуация с Джонсоном и Макферсоном - они оба одинаково верят в существование друг друга.
  
   Академики французской Академии Наук - наоборот - так и не поняли, что хотел им сообщить Пьер Ферма:
   - Ибо сложно понять то, что Уже находится в вас, а вы продолжаете рыскать по всем, но кроме Этого - направлениям.
  
   Почему и нельзя создать Образ:
   - Одна часть текста находится в Тексте, а другая Половина - на его:
   - Полях.
   Здесь же шпарят текст Библии именно, как образ. Что значит - текст:
   - Написанный в одну строку.
   Как:
   - Представление.
  
   Почему ничтоже сумняшеся и торгуют Библиями. Посмотрите, посмотрите, какой бог, - но только:
   - В школьной орфографии, - или, что у них есть еще там.
  
   Идет фундаментальная дискредитация художественности, - как именно:
   - Подлинника.
  
   Можно сказать, что и всю революцию делали только для:
   - Этого.
   Так-то не очень понятно, зачем, ибо доказательство Великой теоремы Ферма самим Ферма - так и так никто не понимает. А она - это и есть принцип:
   - Самого Евангелия.
  
   Зато люди любят художественность, а ее принцип тот же самый, что и принцип создания Евангелия. И все эти Сэлинджеры, Марки Твены, Сервантесы, Хемингуэи и Агаты Кристи и другие Диккенсы, и Теодоры Драйзеры и Бальзаки, - смогли-таки так прославить русскую литературу, - что люди, наконец:
   - Полюбили Пушкина и Лермонтова, Гоголя и Достоевского, Грибоедова и Тургенева.
  
   Ну, и:
   - После этого все облегченно вздохнули:
   - А то уж мы подумали, что и Евангелие - это правда.
  
   Правда Художественного произведения, как и правда Библии, Евангелия - требуют обязательного участия:
   - Человека даже более, чем более-менее разумного.
  
   Поэтому эти частицы БЫ, примененные сейчас в местных - надеюсь - самостроках - это ДЭЗА. В том смысле, что разумом еще можно что-то понять, но душой - сложновато будет.
  
   С другой стороны, Пушкин сказал:
   - Что в имени тебе моем?
   Оно умрет, как шум печальный
   Волны, плеснувшей в берег дальный,
   Как звук ночной в лесу глухом.
  
   Оно на памятном листке
   Оставит мертвый след, подобный
   Узору надписи надгробной
   На непонятном языке. Что в нем?
  
   Забытое давно
   В волненьях новых и мятежных,
   Твоей душе не даст оно
   Воспоминаний чистых, нежных.
  
   Но в день печали, в тишине,
   Произнеси его тоскуя;
   Скажи: есть память обо мне,
   Есть в мире сердце, где живу я.
   ---------------------
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

1

  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"