Бушмицкий Ярослав Владимирович : другие произведения.

Комментарии к Корона претензий не имеет

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   Примечания к "Корона претензий не имеет"
  
   От переводчика
  
   "Будучи не столь давно по известным делам в городе врат" - отсылка к сеттингу Сигилл.
  
   "К тому же, при пересадке с одного поезда на другой, я неосторожно рассыпал папку" - отсылка к предисловию к "Семи столпам мудрости" Лоуренса Аравийского.
  
   Глава 1. Гроза над Латераной
  
   "вязко потянуло терпкими ароматами бересклета и белого дрока" - одновременная отсылка к песне "Восхождение Черной луны" Сергея Калугина и к "Сумеречному дозору" Сергея Лукьяненко
  
   "будто из-под земли на зрителя неслись три безголовых коня... Кони разной масти" - отсылка к Откровению Иоанна (Апокалипсису)
  
   "Проделать все то же, раскачиваясь на веревке, в старинном дымоходе" - отсылка к х/ф "Ва-банк"
  
   "жизни размеренный срок нас учит - безумен умысел дальний" - высказывание Петрарки
  
   "Шкафы, книги, свитки непереплетенных манускриптов, несколько разобранных алхимических приборов" - отсылка к комнате Гетевского Фауста
  
   Глава 2. Тьма сгущается
  
   "беглого пера" - currente calamo, лат.
  
   "Хен-ри-к, - нараспев произнес герцог, - ценю Вашу иронию" - отсылка к х/ф "Ва-банк", вор-музыкант (в данном случае художник) Хенрик Квинто
  
   "За этой дверью нет котла с кипящим маслом, если Вы об этом, на выходе Вас не задержат" - отсылка к лорду Ветеринари из Пратчетовского "Going Postal"
  
   Глава 3. Эй, мечи точите на камне
  
   "Эй, мечи точите на камне" - отсылка к песне Иллет "Звери войны", опять же волк - символ появляющегося в этой главе барона Шварцшильда.
  
   "барон Шварцшильд" - отсылка к физику Карлу Шварцшильду и радиусу Шварцшильда, определяющему схлопывание в сингулярность (черную дыру)
  
   "впечатался в выкрашенный белилами угол" - отсылка к традиции введенной Генри Фордом сохранять углы цехов пустыми и белить их, чтобы туда не сваливали мусор (см. "Моя жизнь, мои достижения" Г. Форд)
  
   "барон схватил со двора осла, нагруженного дровами" - известная история из французских средневековых хроник
  
   "почти неделю таскал всюду за собой сундук для жалования" - отсылка к реальной ситуации с принцем Фейсалом (см. "Восстание в пустыне" полковника Т.Э. Лоуренса)
  
   "вместо золота перекатываются лишь камни" - отсылка к монологу Хлопуши из Есенинского "Пугачева" (и в кармане зазвякает серебро, а не камни)
  
   "Так какого же гхыра" - отсылка к произведениям Ольги Громыко
  
   "потянулся за массивной гранитной статуэткой волчицы" - как символ смертного греха алчности, отсылка к Дантовскому "не лев, и не волчица, и не рысь"
  
   "А Вас, господин виконт, я ппааапрашу" - отсылка к "17 мгновениям весны" Семенова
  
   "маршалу Моррису, герцогу" - отсылка к герцогу Мальборо (который не Уинстон Черчилль, а времен войны за испанское наследство) (см. пьесу "Причины и следствия" Эжена Скриба, а также экранизации 1957 и 1979 годов "Стакан воды"), марка сигарет Мальборо принадлежит корпорации "Филипп Моррис"
  
   "виконт, как Ваши дела?" - отсылка к реальной истории с Олафом
  
   Глава 4. Ровеннах
  
   "были лишены права называться родовым именем, носить оружие" - отсылка к реальной практике укрощения верхне-шотландских кланов (см. например "Роб Рой" В. Скотта)
  
   "в недобрый момент расковался конь" - отсылка к народному стишку (не было гвоздя, подкова пропала...) в переводе Маршака, см. также "Poor Richard's Almanack" 1732
  
   "здесь подавали особый сорт напитка" - отсылка к рассказу О. Генри "Как скрывался черный Билл"
  
   "именины Кемпбелла" - отсылка к Роберту МакГрегору Кэмпбеллу (Роб Рою) и его литературному отражению В. Скоттом
  
   "изрядно бродяжного вида в рваном коричневом пыльнике" - отсылка к героям вестерна "Однажды на Диком Западе", а также к герою Натана Филлиона в сериале "Светлячок"
  
   "Крис, - представился прихрамывающий бродяга" - отсылка к герою Юла Бриннера из х/ф "Великолепная семерка"
  
   "величаво кружил одинокий сокол" - отсылка к "Волшебнику земноморья" У. Ле Гуин
  
   Глава 5. Заря над волнами
  
   "ждет завтрашнего отправления, взойдя на корабли" - отсылка к "Песни римского центуриона" Киплинга
  
   "три десятка полных армейских мундиров пентийской стражи" - отсылка к провокации на радиостанции в Глейвице
  
   "верный, храбрый, послушный" - девиз, который носили фашистские полицаи на оккупированных территориях в годы Второй Мировой
  
   "под маской невинности или наоборот, - преданной службы государству" - (с) Ингримм
  
   "святой Катберт" - бог возмездия из ADND
  
   "слегка прихрамывающей, кавалерийской походкой" - отсылка к "Мастеру и Маргарите" Булгакова
  
   "Над пенными гривами ревущих валов" - отсылка к песне С. Калугина "Рассказ короля-ондатры..."
  
   Глава 6. Властители предрассвета
  
   "с резкими штрихами восходящего солнца над ним" - отсылка к татуировке "Север"
  
   "Пелор" - бог солнца ADND
  
   "Возможно, больше ошибся я" - отсылка к "Астронавту Джонсу" Р.Э. Хайнлайна
  
   "Ну скажем, Кайл" - отсылка к х/ф "Великолепная семерка" (как тебя зовут? - ну скажем, Вин)
  
   "Странные дороги требуют странных проводников" - отсылка к "На последнем берегу" У. Ле Гуин
  
   Глава 7. Герцогский гамбит
  
   "Герцогский гамбит" - отсылка к королевскому гамбиту
  
   "Верный Оливье" - отсылка к верному товарищу Роланда (см. Жеста дю Ронсеваль)
  
   "отдаленных пустошах Ямурлака" - отсылка к циклу Бушкова о Свароге
  
   "под раскаленным небом плантаций где-то слегка южнее Джебры" - отсылка к "17 мгновениям весны" Семенова (воистину, куришь американские сигареты, скажут продал родину)
  
   "а горчинка еще удерживается в границах легкого намека" - отсылка к "Спектру" С. Лукьяненко
  
   "Человек в лиловой сутане" - отсылка к Арамису из "Трех мушкетеров" Дюма
  
   "цвет ферзя в руках человека в сутане было почти невозможно" - отсылка к серому Ферзю из цикла Бушкова про Сварога
  
   Глава 8. Во тьме преданий
  
   "теперь же грозящие стать его повелителем" - цитируются одна за другой несколько военных речей Черчилля в переводе автора
  
   "сотрясали ненавидимый чародеем город" - отсылка к "Мастеру и Маргарите" Булгакова
  
   "Подобное говорит с подобным" - отсылка к рассказу Желязны "24 вида гору Фудзи кисти Хокусая"
  
   "кто знали - молчат, говорящие не знают" - отсылка к Дао Дэ Дзин
  
   "Мордонт" - отсылка к герою романа "Пират" В. Скотта
  
   "когда силы тьмы властвуют над миром безраздельно" - отсылка к "Собаке Баскервилей" Конан Дойла
  
   "на острие бритвы" - отсылка к "Лезвию бритвы" Ефремова
  
   "наиболее разъедающей души тирании..." - цитируется речь Черчилля
  
   "Нет зрелища печальнее, чем поражение, разве что... победа" - слова герцога Веллингтона
  
   Глава 9. Вечный огень
  
   "Вечный огень" - отсылка к песне "Вечная надея" из х/ф "Ведьмак"
  
   "Зигмар" - отсылка к богу Вархаммера
  
   "отражает как в зеркале свой образ" - отсылка к Гете (поведение - зеркало, в котором всякий показывает свой образ)
  
   "те камни, на которых стоит град сей" - отсылка к словам Иисуса про апостола Петра
  
   "и не разгоняет тьмы" - отсылка к С.Е. Лец (костры инквизиции не разгоняют тьмы)
  
   "будто губительная саранча" - отсылка к Апокалипсису
  
   "Ваше дело правое" - отсылка к знаменитой речи Сталина
  
   "Обад-Хай" - бог природы из ADND
  
   "Полно Вам, время законопослушных речей прошло" - отсылка к словам Мюллера из "17 мгновений весны"
  
   "жизнь которая не перестает бурлить вокруг нас" - отсылка к словам Гетевского Мефистофеля (и жизнь всегда имеется в наличье)
  
   "Письмо амгенфуртской обители" - отсылка к письмам церквам из Апокалипсиса
  
   "в теплый мягкий мех рыси" - рысь, как символ смертного греха похоти и блуда, отсылка к Дантовскому "не лев, и не волчица, и не рысь"
  
   Глава 10. Проклятые земли
  
   "Элонна" - богиня лесов из ADND
  
   "зато чествуем ее дважды в год" - отсылка к х/ф "Стрелы Робин Гуда" и книге "Шендон Серебряный Вихор" Джона Майерса Майерса
  
   "Черная стрела с коротким свистом" - отсылка к "Черной стреле" Стивенсона
  
   "Худший, - мрачно отозвался Крис" - отсылка к х/ф Великолепная семерка
  
   Глава 11. Пентийская вязь
  
   "а также новую партию столь любимых визирем редких ривийских лакомств" - отсылка к смертному греху чревоугодия
  
   "Аммар Бейчиари Бей" - отсылка к Бейчиари Бею из серии Анны и Сержа Голон про Анжелику
  
   Глава 12. Обитель сожалений
  
   "особый... особый ад" - отсылка к сериалу "Светлячок"
  
   "Сулеймана ибн Дауда" - отсылка к "Старику Хоттабычу" Лагина (Соломон, сын Давида)
  
   "замешивалась не на воде, а на драгоценных цветочных маслах" - цитируется "Семь столпов мудрости" Лоуренса Аравийского
  
   "Ясность заполонила разум мага полным туманом" - отсылка к Мюллеру из "17 мгновений весны" (ясность - одна из форм полного тумана)
  
   "в пол упираются почти ощутимые столбы света" - отсылка к морийскому залу из "Властелина колец" Толкиена
  
   "Если бы подобное было возможно" - отсылка к роману Колина Каппа "Знаки Хаоса"
  
   Глава 14. В краю торфяных болот
  
   "массаркш" - ну Вы понимаете
  
   "с золотым ярящимся львом на обшлагах" - лев, как символ смертного греха тщеславия, гордыни, отсылка к Дантовскому "не лев, и не волчица и не рысь"
  
   "Война существует больше для обороняющегося, чем для завоевателя" - цитируется фон Клаузевиц
  
   "аромат редкого силльванского папиросного табака" - отсылка к любителю курить в трубке папиросный Герцеговина Флор
  
   "но победа, когда она наступит, возместит за все" - цитируется одна из военных речей Черчилля
  
   "Кто говорит сейчас о возможности войны, когда она неизбежна?" - цитируется тот самый курильщик
  
   "держись, мол, в стороне от торфяных болот, если рассудок и жизнь дорога" - отсылка к "Собаке Баскервилей" Конан Дойла
  
   "время не ждет" - отсылка к повести Лондона "Время не ждет"
  
   "Мы или делаем себя жалкими, или делаем себя сильными, количество работы одно и то же" - цитируется Кастанеда
  
   "веселей, веселей, декаденты" - цитируется Бушков, цикл про Пиранью
  
   Глава 15. Не время для драконов
  
   "Не время для драконов" - названия романа Перумова и Лукьяненко
  
   "Творчество мага в такой же степени есть создание прекрасного" - цитируется математик Годфри Харди
  
   "Мощь человека разум презирай" - отсылка к "Фаусту" Гете
  
   "Я могу! - эти слова основа мироздания" - цитируется Рабиндранат Тагор
  
   "вовремя поднесенной чашей цикуты" - отсылка к гибели Сократа
  
   "затем заколот семью кинжалами" - отсылка к убийству Юлия Цезаря
  
   "на занятном скакуне о стальных зубах и с дюжиной змей вместо хвоста" - отсылка к Апокалипсису
  
   "сколько не труби Роналд в лопнувший боевой рог" - отсылка к Жесте дю Ронсеваль
  
   Глава 16. Эх, дороги
  
   "Эх, дороги" - отсылка к песне Новикова и Ошанина
  
   "люди просто так, лошади - согласно естеству" - отсылка к циклу Бушкова про Сварога
  
   "Не вижу зла" - отсылка к одноименному фильму ужасов
  
   "обомшелый, в объятиях ивы" - отсылка к песне С. Калугина "Рассказ короля-ондатры..."
  
   Глава 17. Работы старых мастеров
  
   "ключей забытых тайн" - отсылка к "Фаусту" Гете
  
   "Знаменит был его отец, Барсик был просто известен" - знаменитые слова Петра Капицы сыну (знаменит я, ты просто известен)
  
   "Похоже, мир кончается" - отсылка к песне группы Dartz "Когда сгорела Катти Сарк"
  
   "Молодые любят воевать, и достоинства войны это достоинства молодых: храбрость и вера в будущее" - отсылка к х/ф "Лоуренс Аравийский"
  
   "Войны не будет, я т а к вижу" - отсылка к повести Столярова "Третий Вавилон"
  
   "выдержка - оборотная сторона стремительности" - отсылка к "17 мгновениям весны" Семенова
  
   "несмотря ни на что, милосердно нам будет даровано время и надежда" - цитируется одна из речей Черчилля
  
   Глава 18. Убийца разума
  
   "Убийца разума" - отсылка к "Дюне" Ф. Герберта (страх - убийца разума)
  
   "адское создание своими эманациями совершенно лишало рассудка" - отсылка к повести Сильверберга "Человек в лабиринте"
  
   "в беспросветный первобытный мрак" - отсылка к роману Лондона "Смирительная рубашка"
  
   "культом Великого Кракена" - отсылка к Лавкрафтовскому Дагону
  
   "Все же приятнее с надеждой оставаться в пути, чем завершить путь без нее" - цитируется Р.Л. Стивенсон
  
   Глава 19. Королевский нищий
  
   "Королевский нищий" - отсылка к королевским лицензированным нищим, описанным В. Скоттом
  
   "Фарлэнгу, Векне" - Фарлэнг - бог дорог, Векне - бог тайн из ADND
  
   "слегка припадая на левую ногу, согбенный годами чумазый человек" - аллюзия на сами знаете кого
  
   Глава 20. Драккар на рейде
  
   "драккар на рейде" - отсылка к песне Медведева "Вальс Гемоглобин"
  
   "не возникало никакого желания отчитываться перед сонмом богов за совершенное" - отсылка к х/ф "Харли Дэвидсон и ковбой Мальборо"
  
   "располосованный надвое умбарец" - отсылка к умбарским пиратам из "Властелина колец" Толкиена
  
   "и до сей поры именем Рискатора" - отсылка к произведениям Анны и Сержа Голон про Анжелику
  
   Глава 21. Черный хутор
  
   "Не надо бояться" - отсылка к словам Арагорна из "Властелина колец" Толкиена
  
   Глава 22. Замок в горах
  
   "Замок в горах" - отсылка к песне "Посвящение Каэр Морхену" Тэм
  
   "однажды пригрозил кухарке чародей, что по его слову все колбасы" - цитируется средневековая французская хроника
  
   "в гневе швырнул чернильницей в ближайшую стену" - отсылка к смертному греху гнева, а также к чернильнице, которой швырнул в дьявола Мартин Лютер
  
   "статуя будецкого командора" - отсылка к Пушкинскому "Каменному гостю"
  
   Глава 23. Город легенд
  
   "неграмотный, но дотошный служака требовал подорожные" - отсылка к "Трудно быть богом" Стругацких
  
   "бредни хрониста про крысиного дракона" - отсылка к легенде о гамельнском крысолове
  
   "Четверо смотрели на древнюю статую" - отсылка ко всадникам Апокалипсиса
  
   Глава 24. Последний приют
  
   "Последний приют" - отсылка к "Хоббиту" Толкиена
  
   "Ххто, Ииво - упырь?!!" - отсылка к х/ф "Последняя реликвия"
  
   Глава 25. Страж белой башни
  
   "торчащей тупым белым клыком" - отсылка к рассказу Ефремова "Белый клык"
  
   "обитой занятной красной кожей и редкими породами дерев" - цитируется "Бюрократическая комедия" Ингримма
  
   "Мы не добрые люди" - отсылка к "Ведьмаку" Сапковского
  
   "чай действительно был хорош, в меру крепкий, с легкой горчинкой" - отсылка к стилю Лукьяненко в "Спектре"
  
   "я пытался заставить их ходить по кругу" - отсылка к "Вы, наверное, шутите мистер Фейнман" Ричарда Фейнмана
  
   "ее написал некто Маллеус" - букв. "молот" с латыни, отсылка к "Маллеус Малефикарум" (молоту ведьм) Шпренгера и Инститориса
  
   "настоящие книги - это всегда люди" - отсылка к "451 градусу по Фаренгейту" Бредберри
  
   "Десять лет, понимаешь ли ты, десять лет" - отсылка к монологу Хлопуши из Есенинского "Пугачева"
  
   Глава 26. Мускулы войны
  
   "Мускулы войны" - отсылка к знаменитой речи Черчилля "Мускулы мира"
  
   "от гигантского прожорливого мародера - войны" - цитируются подряд несколько речей Черчилля в переводе автора
  
   "Государства погибают тогда, когда не могут более отличить хороших людей от дурных" - известное высказывание Антисфена
  
   Глава 27. Хаотический пони
  
   "с виду это почти ничем не проявлялось" - отсылка к пьяному Атосу из "Трех мушкетеров" Дюма
  
   "Хелльский палач" - отсылка к лилльскому палачу оттуда же
  
   "Фанто" - т.е. с латыни букв. "никто"
  
   "То, что ты не умер, еще не значит, что ты живешь" - цитируется Рабиндранат Тагор
  
   "бросались на очередной приступ в бреши обрушенных стен форта" - отсылка к х/ф "Царствие небесное"
  
   "они не пройдут" - отсылка к девизу испанского сопротивления "но пасаран"
  
   "однажды он разделся и нагишом прыгнул в заросли кактуса" - отсылка к х/ф "Великолепная семерка"
  
   "идут колонны мертвых голов" - отсылка к дивизии СС "Мертвая голова"
  
   "В котле с кипящей водой нет холодного места" - избранные чаньские изречения
  
   "За нашу победу" - отсылка к х/ф "Подвиг разведчика"
  
   Глава 28. Одним только плох крепкий сон
  
   "Одним только плох крепкий сон" - ...он слишком похож на смерть - отсылка к "Приключениям Дон Кихота..." Сервантеса и х/ф Тарковского "Солярис"
  
   "десятиглавый" - отсылка к десятирогому дракону из Апокалипсиса
  
   "в обтягивающем черном камзоле, плаще и шапочке с петушиным пером" - отсылка к Гетевскому Мефистофелю
  
   "Отряхни прах городов" - отсылка к Ибн Сауду "Скрижали демонов"
  
   "В полном незнаньи причин вынуждаются люди ко власти" - цитируется Тит Лукреций Кар
  
   "он протягивал Кайлу два пирожных" - ссылка на красную и синюю пилюли из х/ф "Матрица"
  
   "промеж семи погашенных золотых светильников" - отсылка к Апокалипсису
  
   "отягощение зла и грехов" - отсылка к роману Стругацких "Отягощенные злом"
  
   "Того хотят, там где исполнить вольны то, что хотят" - отсылка к "Божественной комедии" Данте
  
   "ибо время грядет" - отсылка к Апокалипсису
  
   Глава 29. До свиданья, сонный Кито
  
   "До свиданья, сонный Кито" - отсылка к песне Медведева "Эльдорадо"
  
   "Что за злая судьба, а я так устал" - отсылка к словам Гэндальфа из "Властелина колец"
  
   "войско нежити было и не стало его" - отсылка Апокалипсису
  
   Глава 30. Псы и чародеи
  
   "Псы и чародеи" - отсылка к Апокалипсису
  
   "темная башня" - отсылка к циклу Стивена Кинга "Темная башня"
  
   "Бледный Эдвин... Кайл и Хенрик следовали за ним" - отсылка к Апокалипсису
  
   "скрепленная печатями книга" - отсылка к Апокалипсису
  
   "У тебя нет власти над нами, Кардаг" - отсылка к "Ночному дозору" Лукьяненко
  
   "Пергаменты не утоляют жажды" - отсылка к "Фаусту" Гете
  
   "Чем ближе к истине, тем дороже обходится каждый шаг" - слова Р.А. Янека
  
   "иди и смотри" - отсылка к словам зверей из Апокалипсиса
  
   "Черты Хенрика стремительно менялись" - отсылка к "Портрету Дориана Грея" О. Уайльда
  
   "три, потому, что смерти нет" - отсылка ко всадникам Апокалипсиса
  
   "дарила новую надежду" - отсылка к самому первому (в смысле четвертому) эпизоду "Звездных войн" Лукаса
  
   Глава 31. Глоток забвения
  
   "когда мне становится грустно, я беру этот бокал" - отсылка к замечательной книге про юных археологов, названия и автора которой я увы не могу вспомнить
  
   "Они утонули" - Вы знаете, кто это сказал
  
   "Мир тебе, Аммар Бейчиари Бей" - отсылка к повести "Атлантида" Пьера Бенуа.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"