Бужор Юрий : другие произведения.

Двуязычие в Европе, двуязычие в Украине

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
  • Аннотация:
    Двуязычие: народное волеизъявление или чиновничий произвол? Как решается эта проблема в развитых европейских странах?

  Двуязычие: народное волеизъявление или чиновничий произвол?
  
   Как-то за разговорами о судьбах двуязычия в Украине забывается простая вещь одна.
  
   Кто лучше знает, какой язык обучения в школе нужен моему ребенку? Государство? Как бы не так. У вас тут власть опять...того...а моему дитяти маяться? Лучше всех это знаю я, родитель. Но меня никто не спросил.
  
   Сеть школ (классов) с тем или иным языком обучения спускается сверху. Формируется ли эта сеть с учетом переписи, резко противоречащих ей данных специальных исследований, чьего-то желания искоренить последствия "советской русификации", привычной сервильности или, чего только в жизни не бывает, здравого смыcла - но только не исходя из желаний родителей ребенка или, на определенном этапе обучения, самого учащегося.
  
   Вам говорят: пишите заявление, если не согласны. Ага, заявление. И найдется место в школе на выселках, ребенка через весь город возить. А можно мне не прецедента ждать, а как-то заранее? Право у вас есть, говорят. Но нельзя. Заранее не практикуем.
  
   В испанской Каталонии или итальянском Тироле процент носителей общегосударственного и местного языков более или менее отстоялся и проблем с подготовкой кадров учителей, заказом учебников и перспективным строительством школ не возникает. Иная ситуация с баскским языком в той же Испании, фризским языком в Нидерландах или словенским языком в Австрии. Там обязательно учитывается выбор родителей. Плюс объективные данные социолингвистических исследований, "срезы", вплоть до мониторинга детских игровых площадок.
  
   Это языки национальных меньшинств. В действующей конституции Украины русский язык также назван языком национального меньшинства, и уже это становится предметом ожесточенных споров. Вообще много споров о статусе, вот именно формулировке. Не стоит, однако, забывать об относительности любых формулировок. В Ирландии единственным государственным языком по-настоящему владеет аж...1% населения. В США де юре нет никаких государственных языков. И так далее.
  
   Формулировки формулировками, а есть же великий принцип - народное волеизъявление. Нет, я даже не референдум предлагаю здесь проводить. Все очень просто: при регистрации ребенка родители указывают желаемый язык общения с ребенком в детском дошкольном учреждении и обучения в школе. Не за два месяца до торжественного поступления в первый класс, а при регистрации новорожденного.
  
   И вот сейчас пойдут "а если"...
  
   А если родители передумают? Имеют право и должны знать об этом. Передумав, придут в свой ЗАГС и оформят изменения в учетной карточке. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы предсказать: передумавших не наберется и 10%. А если между родителями согласья нет? Ну, называют же деток как-то, и ничего. А если родители переедут? Переезжает не так много, общая картина не изменится. Переедут и привезут свою учетную карточку вместе с другими документами для прописки по новому месту жительства. Невозможно и при таком учете, особенно в сельской местности, всех родителей удовлетворить? Верно, но каждый родитель, снаряжая сына или дочь в школу, будет знать, что имеет место вот именно объективная невозможность, а не произвол чиновников. И он сможет, при желании, через своего депутата, например, отслеживать, игнорируется его выбор или нет.
  
   А если видят своего ребенка в будущем носителем двух языков? Вот это вопрос правильный. В учетной карточке оговаривается возможность получения среднего образования на обоих языках или неважно, на каком языке. Вашему ребенку идеально подойдет школа, где обучение, начиная со 2-ой ступени, ведется на обоих языках.
  
   В чем дело, господа-товарищи? Допустим, и вправду в целом по Украине говорят на украинском как на родном 80% населения, а на Востоке и Юго-Востоке 50%. Вот и посмотрим динамику учета пожеланий. Не совпадет - извините. Не совпадет в Киеве эта динамика с реальной сеткой на сегодня (украинских школ на порядок больше, чем русских) - тоже извините. А совпадет или даже окажется явно в пользу украинского языка - замечательно. Что мы спорим?
  
   Я уже прокрутил это в сетевом дискурсе и обнаружил противодействие. Боюсь, я знаю, чем оно вызвано - обязательный опрос каждого родителя (семейной пары) при регистрации новорожденного может привести к результатам, сильно не совпадающим с чьим-то намерением переучить население русскоязычных регионов с родного языка на украинский, не в этом, так в следующем поколении. Но тогда в неявной форме признается, что реальный выбор родителей - каждого родителя, "здесь и сейчас" - пустой звук. Политическое конструирование одноязычного будущего такой выбор отвергает.
  
   Судопроизводство, язык рекламы и СМИ, рабочий язык властных структур...Всем понятно, что вопрос вопросов - это обучение, прежде всего обучение в школе.
  
   Подлинное, практическое волеизъявление непосредственно заинтересованных в выборе языка. Без политической трескотни и резких движений. Без спекуляций тех, кто лучше нас знает, что нужно нашим детям. Две-три записи в карточку на каждого новорожденного гражданина Украины. Какие проблемы?
  
   Кстати. Время от времени возникают дискуссии о создании украинских школ в Москве, на Кубани и так далее. Но вот родители - они-то этого хотят? Может, я просто не в курсе, и в многоязычном государстве Российская Федерация практика, подобная предлагаемой, существует?
  
   Украина и многоязычие в Люксембурге
  
   Повседневная реальность Великого герцогства Люксембург - многоязычие, точнее, трехязычие, притом на всей территории страны. В Законе о языках, ст. 1, записано, что государственным языком является летценбурш (люксембургский), официальными - французский и немецкий. Все три языка считаются административными.
  
   В моем "Лингвистическом энциклопедическом словаре" (М., 1990, "Советская энциклопедия") летценбурш не упомянут. Не уверен, что этот термин вообще закрепился в русскоязычной филологической традиции, буду благодарен за подсказку.
  
   Дело в том, что исторически это все-таки не язык, а мозельско-франкский диалект немецкого языка. Простой смертный, не обязательно ученый диалектолог, разбирая примеры, взятые из разговорника, убедится, что почти все слова похожи на соответствующие немецкие слова. Есть заимствования из французского, есть "свои" словарные единицы, но их очень мало. Но если диалект объявлен языком, он уже и не диалект вроде? Государство форсировало кодификацию местного наречия, издан полный словарь, новые научно-технические понятия успешно описываются в летценбурш, да и, в конце концов, если в Конституции сказано язык, значит, язык.
  
   Попутно заметим, что уже по этому, "словарному" показателю украинский язык явно не диалект. Утверждать обратное могут лишь те, кому вообще свойственно судить о вещах, в которых они ничего не смыслят. Но, похоже, порой ораторы сознательно гнут "нужную" линию.
  
   Во всяком случае, пример Люксембурга, при всей огромной несхожести этого маленького государства и сегодняшней Украины, свидетельствует о реальности двуязычия и даже трехязычия. Но таких свидетельств в мире сколько угодно, а население Украины не менее обучаемо, чем население Люксембурга или Сингапура. Для нас здесь важнее прецедент сосуществования языков вот именно близко родственных в пределах одного государства. Рядом - Германия, население которой в 150 раз больше населения Люксембурга. Но никто в герцогстве не боится вымывания государственного языка в виду его "неконкурентноспособности" и возможной интерференции.
  
   Главная проблема Украины не в двуязычии, это только повод, некий катализатор. Проблема в консолидации общества на фоне сложившегося двуязычия. Страна находится перед выбором: либо центростремительные тенденции возобладают, народ Украины перестанет копаться в прошлом, показывать друг на друга пальцем и займется, наконец, делом; либо развод по чехословацкой модели, и тогда надо всем молиться, потому что Украина к мирному разводу не готова. Хочется верить, что огромное большинство в Украине за консолидацию. Третьего - не дано.
  
   К разговорам о втором государственном языке в Украине
  
   Пока разговоры, но, похоже, новая власть второй государственный язык вводить не собирается. Бельгийская, финляндская, тем более, швейцарская модели Украине не грозят.
  
   Это политика. И в ней есть свои резоны.
  
   Но и статус-кво не отвечает фактическому положению дел. Украинский и русский язык распределяются примерно поровну. Официальная статистика говорит иное, но здесь не ставится цель обсуждать очевидное.
  
   Однако, кроме государственного, международная практика знает и статус официального языка. Например, немецкий язык в Бельгии или в Италии. На соответствующих территориях он функционирует параллельно с государственным.
  
   В настоящее время в Конституции Украины русский язык хотя и назван, упоминается там в одном ряду с другими языками национальных меньшинств. Понятие национального меньшинства определялось по результатам опросов. В результате люди, желавшие жить в новом свободном и независимом государстве, назвали себя украинцами. Это верно, они украинцы в высшем смысле - граждане Украины. Но многие из них не украинцы по языку и воспитанию. Как и во многих других языках, это существеннейшее смысловое различие передается только описательно. В русском языке оно четко передается лексически: россиянин - русский. Ср.: британец - англичанин.
  
   Так или иначе, называть русский язык языком национального меньшинства и ставить его в один ряд с болгарским, гагаузским, венгерским и другими языками, при всем уважении к последним, нонсенс. Нонсенс, закрепленный в действующей Конституции.
  
   Статус официального языка поможет выйти из положения не только терминологически, но и политически. Нужные формулировки найдутся. Это станет взаимным жестом доброй воли, фактором консолидации.
  
   В Конституцию в этом случае войдут три позиции:
  
   1. Украинский язык - государственный на всей территории страны.
  
   2. Русский язык - официальный язык, функционирующий наряду с государственным во всех сферах социального общения там, где на то будет волеизъявление не менее одной трети населения той или иной области, и в столице - городе Киеве.
  
   3. Языки, имеющие статус культурно-территориальной автономии. Функционируют наряду с государственным и русским как официальным на основе волеизъявления большинства населения того или иного района или населенного пункта.
  
   Безусловное право выбора языка обучения родителями и детьми, поддержка всех языков. Оговорить преследование по закону за неуважение и дискриминацию по языковому принципу.
  
   Возможно, какие-то силы все-таки сочтут тактически оправданной борьбу за русский язык как государственный, даже за конституционное параллельное двуязычие на всей территории Украины, с тем чтобы, требуя большего, получить возможное. Но как бы это не превратилось в сотрясение воздуха, не обязательно безобидное. Населению нужно реальное двуязычие, и предложенный трехуровневый подход оптимально его обеспечивает - повсеместно и во всех сферах общения.
  
   Это тоже политика. Но гибкая и конструктивная.
  
   Двуязычие по-финляндски
  
   "По-финляндски", именно так. Слово "финляндский" воспринимается как анахронизм ("Великое княжество Финляндское, Финляндский вокзал), зато так политкорректнее. Если скажем: "по-фински", "финны", то неясно будет, говорим ли мы обо всем населении страны или только о его части, хотя бы и находящейся в подавляющем большинстве. В данном тексте слово "финны" имеет значение исключительно "граждане Финляндии, говорящие на финском как на родном языке".
  
   В XIX в. на территории Великого княжества жили финны и этнические шведы - потомки тех, кто колонизовал эту территорию до аннексии Россией в 1809 году. Элита говорила по-шведски. Именно в этой среде формировалось движение фенноманов - сторонников создания финского литературного языка и возрождения финской культуры. Национальный гимн Финляндии написан этническими шведами, великий эпос "Калевала" собран этническим шведом. Финскоговорящее большинство до поры ни в чем не участвовало. Оно пахало землю и было в основном неграмотным.
  
   В жилах великого государственника, отца нации Маннергейма не было ни капли финской крови.
  
   В настоящее время этнические шведы составляют всего около 5% населения страны. Они пользуются абсолютно равными правами с говорящими по-фински как на родном языке. Туристы везде видят таблички с названиями улиц на двух языках, мы попробуем посмотреть чуть глубже.
  
   Вот как эти права, наряду с правами других меньшинств, прописаны в Конституции страны (глава 1, раздел 5):
  
   1. Государственными языками Финляндии являются финский и шведский языки;
  
   2. Право каждого использовать свой язык, финский либо шведский, в суде или других государственных учреждениях, а также получать официальные документы на соответствующем языке, охраняется законом. Властные органы обязаны обеспечивать культурные и общественные нужды финскоговорящего и шведскоговорящего населения на основе равенства.
  
   3. Саамы, как уникальная народность, цыгане и другие группы имеют право придерживаться своих языка и культуры и развивать их.
  
   Никто не призывает к прямым заимствованиям чужого опыта. Но сопоставления всегда полезны. Как трактует эти вопросы ныне действующая Конституция Украины?
  
   Раздел I, Статья 10. Государственным языком в Украине является украинский язык.
  
   Государство обеспечивает всестороннее развитие и функционирование украинского языка во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины.
  
   В Украине гарантируется свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств Украины.
  
   Другими словами, статус русского языка в Украине соответствует статусу саамского, цыганского и других языков в Финляндии. Подтверждение этому - расширение "...и другие" в обоих текстах. В Украине "и другие" - это венгры, гагаузы, болгары и другие "национальные меньшинства".
  
   Читатель со стороны ни за что бы не догадался, вникая в эти параллели, что распространенность на территории Украины русского языка и число говорящих на нем как на родном на порядок отличается от соответствующей картины в Финляндии - не только по саамам и цыганам, но и с учетом носителей второго государственного языка - этнических шведов.
  
   В Финляндии всему госаппарату на уровне министерств и выше предписано двуязычие. Муниципальные же органы должны становиться двуязычными при определенном соотношении шведского и финского населения. На сегодняшний день в стране:
  
   - 19 муниципальных округов используют только шведский язык;
  
   - 21 округ использует оба языка, с преобладанием среди населения финнов;
  
   - 22 округа используют оба языка с преобладанием среди населения шведов;
  
   - в 280 округах функционирует только финский язык.
  
   Школы делятся примерно в такой же пропорции. Изучение шведского языка во всех школах обязательно, как и, разумеется, углубленное изучение финского языка и литературы - в шведских школах.
  
   Шведский и финский языки принадлежат к разным языковым группам. Об их дальнем родстве знает только специалист в компаративной лингвистике. Структурно они мало схожи. Тем не менее почти все знают оба языка, хотя и в разной степени.
  
   Компактно шведское население проживает на Аландских островах. По существу, это автономная область со своим особым представительством в парламенте страны. В виду напрашивающейся аналогии с Крымом подчеркнем, что имеющуюся на Аландах кучку сепаратистов соседи-островитяне считают психически ненормальными. Этот маленький Квебек в составе Финляндии - некий символ, предмет умиления как финнов, так и шведов. Причем и своих, и "настоящих", шведских шведов.
  
   У финнов не было своего Карла Линнея или Эммануила Сведенборга. Мы уже выяснили, что финский язык и кодифицирован-то был сравнительно недавно. Между тем философы, политики, инженеры и блоггеры никаких проблем в общении на этом языке не испытывают. Разговоры о неприспособленности украинского языка к каким-то сферам коммуникации или смысловым оттенкам - невежественный бред.
  
   Бельгийский прецедент двуязычия
  
   "Я против того, чтобы русский язык становился вторым государственным. Это вызовет очень большое противостояние на Украине, приведет к большой поляризации. Не поймут это никогда на западе Украины. Будем иметь колоссальный внутренний конфликт",- предупредил Сергей Тигипко, добавив, что полномочия по решению языковой проблемы нужно передать властям украинских регионов("Коммерсант", 1.02.2010).
  
   Во всяком случае, из этой информации вытекает, что третий номер президентской гонки Сергей Тигипко противопоставляет государственное двуязычие и предоставление полномочий по решению проблемы регионам. Это противопоставление неправомерно. Он, очевидно, не в курсе, что именно таким образом решена проблема в Бельгии. Государственными языками в этой стране являются нидерландский и французский языки, и они разведены территориально. Одна провинция - один государственный язык. Валлоны, или франкофоны компактно проживают на юге, фламандцы - на севере. В столичном городе Брюссель сохранено параллельное сосуществование обоих государственных языков.
  
   В 1993 году Бельгия в виду нараставших проблем межэтнического и межъязыкового характера отказалась от параллельного сосуществования обоих языков на всей территории государства. Было опасение, что сепаратистские тенденции станут в результате необратимыми, но они, напротив, ослабли. Напряжение порой дает о себе знать, но подавляющее большинство бельгийцев не помышляет о полном разъединении. В то же время при всей непохожести этих языков мало кто не сможет объясниться, будучи, например, не у себя дома в Намюре (Валлония), а на отдыхе в Остенде (Фландрия). Второй язык углубленно преподается в школе, на нем поступает большой поток информации, его знает любой родившийся в Бельгии, если он не олигофрен.
  
   В Украине сложилась аналогичная ситуация. Если такое решение будет принято, Киев должен оставаться территорией с обоими государственными языками, но регионы окажутся разведенными по языкам.
  
   Более мягкий вариант - оставить один государственный язык, но объявить русскоязычное общение возможным на территориях, которые этого пожелают. Дискриминационный запрет на русский язык как основной язык обучения в местностях, где этот язык является родным для огромного большинства населения, следует отменить. Возможно, с учетом того, что кое-где сельское население и на востоке страны говорит по-украински, решение делегировать не регионам, а районным и/или городским советам. В вузах обучение на том или ином языке вообще не должно регламентироваться. Если студент не готов слушать лекции на любом из двух языков, ему нечего делать в высшей школе. Другими словами, при конституционном одноязычии де юре на территориях, где издавна и по сегодняшнее время родным языком является русский, вводится двуязычие де факто. По существу, это закрепит сложившееся положение, но нелепый запрет на родной язык будет дезавуирован.
  
   Игнорирование имеющихся в обществе различий или новые попытки предолеть их репрессивными средствами приведут к распаду государства. В то же время востребована нетерпимость к национальному чванству, взаимно неуважительной риторике, бестактным и бесплодным препирательствам относительно событий, ставших историей. Все это - проявления политического инфантилизма.
  
   Пример Бельгии не панацея, но задуматься стоит. У Украины есть шанс консолидации. Консолидация, а не вопрос о языке, является сегодня национальной идеей украинцев.

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"