Аннотация: Почему, почему. Потому что такие были переводчики с руского.
Да, действительно это так.
16.23. Матфей
"Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое."
При этом и на английском, и на латинском и самое главное на греческом, с которого якобы переведено Евангелие от Матфея, Петр тоже назван сатаной. И так на всех языках мира, кроме одного.
Заметим, что только что, Христос собирался строить на нем церковь.
16.18. Матфей
"и Я говорю тебе: ты - Петр*, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее"
Ну и как тут прикажите понимать Христа?
Его понять можно.
Непонятно другое. Как могут так называть Петра католики, которые считают его первым папой.
Для нас папа -Христос. И первый и последний. Он же Царь Андрей, которого можно понять только на старославянском и который, конечно же, Петра так не называл.
Старославянское Евангелие. Единственный язык, на котором Христос не называет Петра сатаной.
16.23. Матфей.
"Онъ же обращься рече Петрови: иди; за мною, САТАНО, соблазнъ ми еси яко не мыслиши яже [суть] Божiя, но человеческая."
Что же сказал Христос?
В.Даль
Сатан-свита.
Оказывается это русское слово. И оно переведено с нашего старославянского, а не наоборот.
Вплоть до наоборот переводят все другие.
Христос сказал -ИДИ СО МНОЙ, в качестве свиты.
У других ОТОЙДИ ОТ МЕНЯ, сатана.
Здесь очень интересно, что Христос использует именно это слово-сатано-свита.
Потому что Христос-Царь и все кто рядом-свита и больше никак. Он всегда главный.
При этом если Христос хочет сказать про сатану, он и скажет -сатана.
12.26. Матфей.
"И аще сатана сатану изгонитъ, на ся; разделитлґся есть: како убо станетъ царґстґво его?"
Сразу за этим Христос предлагает и всем другим ученикам идти за ним. Что соответствует сказанному Петру.
16.24. Матфей
"Тогда Ииссъ рече ученикамъ своґимъ: аще кто хощетъ по мне идти, да отґвержетґся себя и возметъ крестъ свой и по мне грядетъ"
"Ты мне соблазн"- Христос тоже не говорил, потому что это глупость.
Он сказал- "соблазнъ ми еси;"-это мне есть соблазн.
"Соблазн" тоже русское слово. И поэтому его переводят все как хотят и всегда неправильно.
Греки. Соблазн-скандал.
Латынь-скандал.
Англичане- savourest-savour-насладиться. А соблазн это не наслаждение, а предвкушение его.
При Никоне, наше Евангелие действительно переведут с греческого, когда-то уже переведенного со старославянского и Петр станет сатаной. Сейчас это тоже так.Даже не знаю как это назвать. Родного папу не жалко, лишь бы Христос был нерусским.
А Христос Русский!
И никаких глупостей никогда не говорит.
Есть у нас фильме "Сказ про то как Царь арапа женил" момент с этим словом.
Это когда Ибрагим ночью приходит к Наталье.
Дед в доме Ртищева встречает его словами, членораздельно так: Изыди, сатанО. Во искушение мне послан" И это уже неправильно.