Доброго ВАМ времени суток мои редкие гости. В двух словах о себе. Автор. Люблю средневековую историю. Люблю копаться в фактах. Пишу давно. Стараюсь совершенствовать ремесло по мере сил. На моей странице ВЫ найдете только качественную литературу. Говорю: 'НЕТ' фэнтези и фантастике. Собственно поэтому читатель тут такой редкий гость. Да это и не главное. Наслаждайтесь. Буду рад любым комментариям.
Первая часть тетралогии об испанском наемном убийце Альваре Диасе. Волею судьбы и католической церкви он, во главе отряда итальянских рыцарей, должен отправиться на другой конец света в еще неизученную Флориду и закрыть адские врата, которые, по убеждению кардинала, открылись в джунглях Индий.
Вторая часть тетралогии об испанском наемном убийце Альваре Диасе. Вернувшись на родину из-за моря, Альвар оставляет гильдию и становится учителем фехтования в военном форте. Спокойствие длится недолго. Его находят члены гильдии и просят оказать им последнюю услугу - доставить на каторгу двух опасных преступников.
Перед вами адаптированный сценарий фильма "Восставший из ада 4: Кровные узы" (Hellraiser IV: Bloodline). Не секрет, что он полностью отличается от театральной версии. Я нашел его в сети еще 2 года назад, когда мой английский оставлял желать лучшего. Сейчас все изменилось, и материал стал мне более понятен. Я переводил его постепенно, сверяясь с фактами, а чтобы читатель не спотыкался о киношные термины, воспользовался методом художественного перевода и оформил в виде рассказа, сохранив последовательность действий в настоящем времени. Надеюсь, поклонники серии оценят сей труд. К сожалению, прочитать полностью произведение на этом сайте сможет далеко не каждый. Мы все уважаем свое время и бережем глаза. Я же, в свою очередь, берегу время читателей. С этой целью была создана книга в формате PDF. Оформление, картинки и сноски с пояснениями присутствуют. Ссылка на скачивание - https://yadi.sk/i/22wQKVxwfvr8s
ОРИГИНАЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ: "КРАУЛЕР" На самом ли деле в московском метро пропадают люди? Наверное, все слышали эту легенду и верили, что это чья-то старинная шутка. К сожалению, в любой шутке есть доля правды, а любая легенда основана на реальных событиях. 2008 год. Москва. В разгар ночной смены бесследно исчезает путевой обходчик. Утром пропадает пассажир. Улик нет. К удивлению следователей, в исчезновении людей работники подземки винят некоего Виталия Косматского, советского шахтера, убитого во время прокладки тоннеля в 1934 году. Той же ночью двое друзей спускаются в старинный бункер на заброшенном заводе, откуда попадают в систему карстовых пещер под городом. Вскоре они понимают, что не одиноки под землей. С числом жертв увеличивается число подозреваемых, но ни стражи порядка в метро, ни похищенные люди под землей, ни военные "Метро-2" не подозревают, с кем на самом деле им придется столкнуться. Перейти на сайт книги - Дом Виталия Косматского
Мой перевод одной из вступительных новелл, посвященных миру Готики 4. "Дым в горах" повествует о последствиях сражения Эторна Сетаррифского с миртанским губернатором лордом Тронтером в Долине крови.
XIV век. Средневековая Англия. Правящий в феоде Кастелвилл граф Дункан созывает крестьян и ставит перед ними невыполнимую задачу - построить самое большое в стране судно.
Мой перевод рассказа, лауреата премии Би-Би-Си "Лучшая новелла 2010 года", британской писательницы Хелен Ойейеми. Несмотря на провокационное название, достаточно жизненная история молодой матери и ее восьмилетней дочери, живущих в трущобах безымянной арабской страны.
На эту тему столько всего написано, что даже писать строчку как-то неловко. Все-таки я стану одним из тысяч, обрисую проблему и изложу собственное мнение. Лучше еще раз напомнить читателям, к какой пропасти катится отечественная книжная индустрия, чем молча пройти мимо.
На мой взгляд, любители бумажной книги должны радоваться появлению электронной бумаги. Благодаря прогрессу из книжных магазинов исчезнет лишний мусор, но не сама книга.
Мой поэтический перевод песни "Love Hurts", сочинённой композитором Бодлю Брайантом в 1960 году. Широкую известность песня впервые приобрела в 1975 году в исполнении шотландской рок-группы Nazareth.
Мой поэтический перевод стихотворной композиции "The Sound of Silence", написанной американским рок-музыкантом Полом Саймоном в 1964 года под впечатлением от убийства Джона Кеннеди.