Ну "Марш авиаторов") знают все, Советская песня написанная весной 1923 года. Музыка Юлия Абрамовича Хайта, слова Павла Давидовича Германа, является официальным гимном Военно-воздушных сил СССР, причем заслуженно ибо песня что надо. Из боевых песен РККА не хуже пожалуй только наша танкистская "Броня крепка", но вот в двадцатых годах начались казусы...
У штурмовиков, молодой Национально Социалистической Рабочей Партии Германии, вдруг появился отличный марш-гимн "Herbei zum Kampf..." и мелодия совпадала с нашим "Маршем авиаторов" один к одному и даже в тексте были совпадения. А потом выяснились вообще скандальные факты... Оказывается Немецкие коммунисты, позаимствовали у Советских товарищей мелодию и обозначили ее как собственное произведение в виде "Песни красного воздушного флота", а штурмовики не мудрствуя лукаво, тоже сплагиатировали хорошую музыку для своих целей и получился у них Herbei zum Kampf.
Но тут Гитлер взял власть и решил зачистить НСДАП от возомнивших о себе штурмовиков (СА) и их "голубого капитана" Рема, так и подоспела "Ночь длинных ножей", ну а зачистку естественно проводили СС и провели ее четко и с фанатизмом. В аппарате Геббельса, обеспокоились тем, что у выживших штурмовиков останется неприятный осадок по поводу СС и Высочайше было приказано быстренько сваять песню "СС и СА маршируют вместе", песню сваяли, причем с элементами арийского юмора. В ЭсЭсовскую строевую песню, вставили фрагменты из марша штурмовиков, того самого. Так что стали истинные арийцы из СС, марширен под музыку, над которой работали мало что коммунисты, так еще и совсем не арийцы. Ох темна вода в облацех музыкальной культуры тоталитарных государств.
Ну и такие случаи (плагиата в смысле) были далеко не единичны... Например старинную Швейцарскую песню "Schwarzbraun ist die Haselnuss..." (ту самую которая Duvi du duvi duvi di ha ha ha!) сперли немецкие солдаты, а потом у наших пионеров появилась песенка "Коричневый орех". А немецкие социал-демократы например, на мелодию старой тирольской песни "Zu Mantua in Banden..." сваяли свой молодежный марш "Dem Morgenrot entgegen...", а в 1922 году комсомолец А. Безыменский адаптировал на русский язык этот текст своих немецких коллег, чем породил комсомольский гимн "Вперед, заре навстречу..." ("Молодая гвардия"). А, скажем, мелодию старинного немецкого марша Буршей, русские революционеры переделали в "Смело, товарищи, в ногу", и немецкие коммунисты сделали к песне немецкий текст, а потом и нацисты подтянулись и переделали песню в свой партийный гимн "Brüder in Zechen und Gruben"