В рифмованных миниатюрах обыграно более тысячи слов иврита, большей частью входящих в основной фонд языка. Шуточные стихи, построенные на случайных созвучиях русских и ивритских слов, развлекут всех любителей подобных игр, а приступившим к ивриту всерьёз послужат зацепкой в памяти при изучении этого языка. // Голова - РОШ (ивр.) / У кого на месте РОШ, / тот всегда во всём хорош. // пальто - МЕИ'ЛЬ (ивр.) / У красавицы Рахили /Две роскошные МЕИ'Ли - / С соболями и с лисой. / Рядом муж идёт босой.
Говорят, что я - Злой Дух, что я спустился на землю, дабы ввести людей во грех, и что когда-нибудь я вновь вознесусь на небо, чтобы обличить их в содеянных грехах. Я и вправду подталкиваю грешника к первому неверному шагу, но так искусно, чтобы его прегрешение казалось добрым делом: поэтому другие отступники, неспособные извлечь урок из такого примера, всё глубже и глубже скатываются в бездну порока. Позвольте мне рассказать вам одну историю...
Недавно вечером мистер Ридли был в театре на пьесе, в которой главную роль исполнял гудок за сценой. Действие происходило в фабричном поселке, и всякий раз, когда с героем что-то приключалось, за сценой звучал гудок: сперва приглушенно, но по мере приближения трагического исхода, вой становился всё громче...
В начале 1930-х годов американец, находящийся в деловой поездке в Германии, пишет своему шефу частное письмо о впечатлениях, которые на него произвело общество этой страны.
Стаффорд Д. Пастораль29k "РАССКАЗЫ" Проза, Переводы
С каждой метелью сани во дворе всё глубже уходили в снег изъеденными полозьями. Из дыр занозистого сидения с выцветшей, но когда-то черной кожаной обивкой, торчали пучки конского волоса. Радостные изгибы возка горевали не столько о заброшенности, как об иссякшем порыве, будто усталые лошади замерли на этом месте, не в силах больше сделать ни шагу. Сани шли в придачу к дому...
Тэрбер Д. Белый олень123k "СКАЗКИ" Детская, Переводы, Сказки
"Если вздумается вам плутать по горам и долам, и пойдёте вы наугад, куда глаза глядят, в туманный апрельский день, когда ни свет, ни тень, и дым не столбом стоит, а на земле лежит, то тяжко ли легко ли, близко ли далеко ли, а выйдете вы, коль случится, к Заколдованному Лесу как раз между Копями Лунного Камня и Кентавровой Горой..." /// Всё есть в этой волшебной сказке: заколдованная принцесса, доблестные рыцари, подвиги и превращения, торжество правды и добра над злобой и коварством. Но это - не просто сказка: написал её в конце жизни известный американский юморист во всём блеске своего насмешливого таланта с неожиданностью взгляда и мастерством головокружительной словесной игры. Для детей и для взрослых.
Эйкен К. Женоненавистник16k "Конрад ЭЙКЕН (Айкен)" Проза, Переводы
Эйкен К. Уэст-Энд25k "Конрад ЭЙКЕН (Айкен)" Проза, Переводы
Эйкен К. Последний Визит20k "Конрад ЭЙКЕН (Айкен)" Проза, Переводы
Эйкен К. Два викинга27k "Конрад ЭЙКЕН (Айкен)" Проза, Переводы
Эйкен К. Пух чертополоха59k "Конрад ЭЙКЕН (Айкен)" Проза, Переводы
Парашютик одуванчика не знает, куда занесет его ветер: пролетит он многие мили над лугами, проплывет над сосновым лесом, опустится в горное ущелье, застрянет на денёк-другой в паутине и, наконец, пустит росток в самом нелепом месте: старом башмаке, пустой консервной банке или трещине стены, ничего не помня о растеньице, от которого начал свой путь... Вот такой предстает в моей памяти Каролина, прелестнейшее из существ, когда я пытаюсь рассказать ее историю.
Пару лет назад в "колонке кончин" в "Таймсе" попалось мне на глаза одно своеобразное объявление. Эта колонка вообще может нередко подарить что-нибудь из ряда вон: меня всегда изумлял поселившийся в ней крохотный народец "навеки покинутых" и жаждущих распахнуть свои скорбящие сердца на поклёв всякой галке...
Мистер Аркуларис стоял у окна своей палаты в больнице и смотрел на улицу. Прошел редкий дождь, испестрив тротуар узором крупных капель, но сейчас опять выглянуло солнце, синее небо показывалось там и сям между резвыми белыми облачками, а в тополях шумел холодный ветер... Как нелепо, что он так ослабел, разнюнился, стал совсем как ребенок, особенно сейчас, когда всё уже позади. Несмотря на все прогнозы и его собственную жуткую уверенность в том, что ему предстоит умереть, вот он здесь стоит, живой, как та скрипочка, а до чего была расстроена! - и впереди долгая жизнь. А начнется она с морского путешествия в Англию по совету врача!
В семнадцать лет я ушёл из дома, сказав родителям правду, что не верю в Гемару и в то, что заповеди были даны Моисею на Горе Сион. Я не хотел становиться раввином; я не хотел, чтобы невесту мне искала сваха; я не хотел носить длиннополый габардиновый лапсердак и отращивать пейсы. Я уехал в Варшаву, чтобы получить академическое образование и профессию... В двадцать лет я вернулся домой с больными лёгкими, хроническим кашлем, без образования, без профессии и без каких-либо перспектив содержать себя в городе...
Я ехал в Монреаль читать лекцию. Была середина зимы, и меня предупредили, что температура там на десять градусов ниже, чем в Нью-Йорке. Газеты сообщали о завязших в снегу поездах и отрезанных от мира рыбачьих посёлках, куда еду и лекарства приходилось сбрасывать с самолётов. Я готовился к поездке так, будто это была экспедиция на Северный полюс: надел зимнее пальто на два свитера и уложил в чемодан тёплое бельё на случай, если поезд застрянет где-то среди полей. В нагрудный карман я засунул конспект лекции, которую собирался прочесть: рассуждения о прекрасных перспективах языка идиш...
В небесном цейхгаузе переминалась с ноги на ногу кучка голых душ, ожидая выдачи новых тел. Ангел-каптенармус Багдиал в то утро запаздывал. Если уж быть точным, то Багдиал выдавал не сами тела, а жетон, по которому душа могла получить новое тело. На небе ведь казёнщины ничуть не меньше, чем на земле: есть там и начальство, которое ночей не спит, всё думает, куда бы пристроить безработных ангелов. Но ангелы совсем разленились и ни за какую работу браться не хотят.
Некогда в Персии жил-был борец -/ Первый силач, но хвастун и гордец./ Жил-поживал, да прослышал он весть:/ Дескать, сильней его в Индии есть.../// Стихотворное переложение индийской сказки Мульк Радж Ананда
Покуда жизнь крепко не проучила меня, у меня не бывало сразу больше одного друга. Мои отношения с девчонками, хоть и отличались пылкостью, длились недолго, и каждый раз, когда в смертельной обиде меня гнали прочь, вина была только моей. Я могла вдруг загнуть по-непечатному прямо в пику боговлюбленной чистюльке (в восемь лет я уже знала столько крепких слов, что самый отъявленный хулиган не смог бы со мной тягаться - язычок у меня был с перчиком... Выходило все нечаянно - просто за игрой в карты, за разговором или на прогулке мне вдруг до смерти хотелось остаться одной, а мой рот мгновенно и безо всякой команды приходил мне на выручку. Я бывала изумлена едва ли не больше окружающих, когда из него вдруг начинали извергаться несмываемо-черные и виртуозные оскорбления.
Стенли Эллин (1916-1986) Автор рассказов, в которых развертывание острой ситуаци насыщено эмоционально-психологическими мотивами. "И тогда я внезапно понял, что он имел в виду под откровением, которое может явиться человеку перед лицом безвыходной дилеммы. Оно в том, что человек может открыть в самом себе, когда обстоятельства заставят его признать и увидеть глубины своей души..."
Лец С.Е. Над морем1k "Станислав Ежи ЛЕЦ" Поэзия, Переводы
Снаружи вовсю сияла луна, но в тюремной камере было почти темно: в свете, проникавшем через окошко в прутьях и наморднике, едва виднелись лишь контуры лиц... Темнеть начинало в полтретьего, а к шести надзиратель Стах забирал керосиновую лампу, и арестанты, поболтав немного, засыпали. Храп раздавался примерно до часу, и тогда они начинали просыпаться... Первым проснулся вор Лейбеле, женатый человек, отец трех дочек. Он раззявил громадный, как колокол, рот и зевнул...
Дал Р. Радости пастора48k Оценка:5.89*11 "РАССКАЗЫ" Проза, Переводы
Зингер И.Б. Рай для простака63k "СКАЗКИ" Детская, Переводы, Сказки
Забавные и мудрые сюжеты еврейского фольклора пересказал лауреат Нобелевской премии 1976 г. Исаак Башевис Зингер -- Рай для простака// Бабушкина сказка// Снег в Хелме// Первый Шламиль// Перепутанные ноги и глупый жених// Козочка Злата// Сон Менаше
"У старика были имя и фамилия: Даусон, Чарлз Даусон. В незапамятные дни, когда рядом были жена и дети, кое-кто звал его Чарли: но жена умерла, дети и друзья разъехались, а сам он, перевалив на дряхлый седьмой десяток, вдруг открыл, что имя его тоже куда-то сгинуло, и стал он для немногих знакомых просто мистером Даусоном. А когда уже рукой подать было до восьмидесяти, пропала и эта скудная примета его естества, и пришло время, когда люди, кто с почтением, кто сторонясь, а кто сторонясь почтительно, и в мыслях, и в разговоре находили для него одно только слово: 'старик'."///// Напряженнейшее испытание, которое потребует всех сил и удачи, вдруг обрушивается в самый обыденный момент.
Стаффорд Д. В зоопарке47k "РАССКАЗЫ" Проза, Переводы
Джин СТАФФОРД (Jean STAFFORD), 1915-1979. Американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии 1970 года за сборник рассказов. За рассказ "In the Zoo" (В зоопарке) ей в 1955 году была присуждена премия О. Генри. Практически неизвестна русскому читателю. Действие двух публикуемых рассказов - трагического и иронического - протекает в полувымышленном городке Адамсе на Среднем Западе США. Их темы - душевная травма и становление характера девочки-подростка.
Коллинз Б. Забывчивость3k "Поэтические" Поэзия, Переводы
Сперва из памяти уходит автор,/ потом названье книги и сюжет,/ потрясший душу краткий эпилог,/ и весь роман как будто и не читан,/ как будто: "Что вы! Слышу в первый раз".
Моэм С. Змей51k Оценка:6.01*8 "РАССКАЗЫ" Проза, Переводы
Киплинг Р. Открыватель11k Оценка:8.00*4 "Поэтические" Переводы
"Вот и край здесь, - мне сказали, - не живут там дальше люди"./ Мне сказали - я поверил, распахал земли немного,/ Дом сложил, обнёс забором: здесь моё хозяйство будет/ У подножья Горных Гребней, где кончается Дорога./ Только Голос, злой, как совесть, мучил днями и ночами,/ Днём и ночью неизменно он шептал в моей груди:/ "Что-то скрыто, но найдешь ты! Звонки бубны за горами!/ Что-то скрыто за горами, что-то ждёт тебя. Иди!"
Опубликованная а 1751 г. "Элегия на сельском кладбище", считается наиболее значительным лирическим произведением Томаса Грея (Thomas Gray), положившим начало "кладбищенской поэзии". Подборка включает также перевод В.А. Жуковского и оригинал элегии.
Сочинитель рассказов и поэт в наше время, как и во всякое другое, должен ублажать дух в полном смысле этого слова, а не заниматься лишь утверждением общественных или политических идеалов. Никакой рай не откроется заскучавшим читателям, и нет извинения для нудной литературы, которая не интригует их, не увлекает, не поднимает ввысь, не даёт избавления от будничных тягот, чем всегда одаривает подлинное искусство...
"Отец Андреа жил весь день ради ночных часов, когда он мог изучать звезды. Дни в его приходе в китайском городе были длинны и переполнены людьми: все что-то кричали, просили, жаловались, а ночи кратки и наполнены светом тихих мирных звезд, сиявших, как лампады на темно-лиловом небе..." /// Перл Бак, 1882-1973. Американская писательница. Провела значительную часть жизни в семействе миссионеров в Китае. Ее роман "Добрая земля" (The Good Earth) был удостоен Нобелевской премии за 1932 г. В 1938 г. ей была присуждена и Пулитцеровская премия. Рассказ "Отец Андреа" критики относят к ее лучшим достижениям.
Со славным поросёнком Уилбуром и его верными друзьями мы окажемся на американской ферме и отдохнём в том дивном мире, где чередой проходят времена года, люди и звери добры и приветливы, работа радостна, шутки забавны, где бывает веселая ярмарка и происходит столько необычного. Эта книжка получила признание маленьких и взрослых читателей во всем мире. В 1973 по ней был снят мультипликационный фильм, а по студенческому рейтингу она вошла в число 100 лучших книг мировой литературы.
Эта таинственная и поучительная история случилась во времена шекспировской Англии с ненасытным скрягойи его учениками-трубочистиками. Сочинил ее один из лучших английских детских поэтов и сказочников 20 века.