Черкашина Инна Юрьевна : другие произведения.

These Are the Clouds

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения У.Б. Иейтса "These Are the Clouds"


Бог солнца

Бог солнца глаз пылающий прикрыл,
Сквозь облака струился путь его пунктиром:
Путь слабый то возьмет, что сильный получил,
Пока те не падут, кто правили над миром,
Пока в гармонию не вторгнется разлад,
Пока посредственность не назовут кумиром.
Тогда, мой друг, тебе не хватит сил,
Раз изменились так пути ориентиры,
Пусть даже в спутники ты взял себе величье,
Судьбу детей твоих оплакивает лира:
Бог солнца глаз пылающий прикрыл,
Сквозь облака струился путь его пунктиром. 

These Are the Clouds

These are the clouds about the fallen sun,
The majesty that shuts his burning eye:
The weak lay hand on what the strong has done,
Till that be tumbled that was lifted high
And discord follow upon unison,
And all things at one common level lie.
And therefore, friend, if your great race were run
And these things came, So much the more thereby
Have you made greatness your companion,
Although it be for children that you sigh:
These are the clouds about the fallen sun,
The majesty that shuts his burning eye.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"