Зовут - Кононенко Дарья Владимировна
По образованию - преподаватель (инглиша и зарубежки), по работе - переводчик(инглиш), по жизни - горбуна Санделло знаете?
Политические убеждения: Мама- анархия, Батька- Махно!
Говорят люди, что считали Нестора Махно характерником. Говорят люди, что может Чужая Молодица характернику показаться. (выкладывался на ЗБФ2014 за команду Украины как "Две дороги"). Эротика поставлена сугубо из-за одной сцены намеками-намеками.
Однажды участники летней археологической практики столкнулись с чем-то старым, неизведанным и вполне реальным. Участвовал в ЗБФ2014 за команду Украины как "Летняя практика"
Переклад Wolfe Tones - A Row In The Town (Erin Go Brag). Виконано з некомерційнимии цілями задля вивчення англійської мови та перекладач не має ніякого зиску. Авторські права - авторам. Я переклала лозунг у дужках як "Волю Ірландії"
Собираются ведьмы плясать, да злом своим хвалиться, собираются нявки да потерчата, вовкулаки да черти на шабаш. Участвовал в Летней ФБ2013 как "Шабаш". Здесь- первоначальная версия.
Однажды один урядник в неустановленном году, еще за царя, увидел и узнал очень странные вещи. Также выкладывался на Летней ФБ2013 как "Гончие святого Юрия". Здесь- оригинальный вариант.
Перевод рассказа Bona Fide King of His Realm by Aaron Polson , выполнен исключительно в некоммерческих целях для углубленного изучения иностранного языка.
Переклад з російськоï, з книжки "Песни и стихотворения анархистов, 1918" Зиску не маю, грошей не заробляю, переклад виконаний заради вивчення іноземних мов
Перевод рассказа от классика ужасов. Robert Bloch The Animal Fair 1971. Выполнен исключительно в образовательных целях и в качестве подарка отцу на день рождения.
Переклад з російськоï Монгол Шуудан - Дубравушка Зиску не маю, грошей не заробляю, переклад зроблено задля вивчення іноземних мов, авторськи права-автору, тобто пану Скородєду
украïнська версія того як собі гуляли по степам чи банда, чи загін махновців. Назва - теж цитата з пісні. Народноï.
ірландський н. Шан Ван Вогт1k "переводы" История, Переводы
Переклад ірландськоï пісні The Shan Van Vogt. Шан Ван Вогт (sean-bhean bhocht)-"бідна стара", поетичне уособлення Ірландіï. Оранжисти - прихильники анґлійськоï монархіï в Ірландіï, мають таку назву через короля Вільгельма Оранського. Кожен куплет повторюється.
Быличка - это такой жанр ужасов, сейчас он возродился и переименован в "крипи". Все персонажи выдуманы, ни одной студентки не пострадало. История о несостоявшемся свидании в городе Луцке.
Это тоже про Шадека, ужастики из его мира. Рассказчики - Йен-лучник, Мясник (лекарь), сам Шадек и Одноглазый (командир наемников). Им на привале делать нечего.
Перевод с украинского песни "Махновська" группы Гурт мандрівних дяків "Вертеп". Саму песню в интернете поищите. Перевод исключительно в некоммерческих целях, копирайт - у авторов песни. Перевод был выполнен для жж-юзера emris