Аннотация: Hilda Bergmann (* 9. November 1878 in Prachatitz, Böhmen; † 22. November 1947 in Schweden) war eine /.../ Schriftstellerin und Übersetzerin. (dt. wiki)
Der Falter
Ein gelber Falter wie ein welkes Blatt
hat sich vom Hauch des Windes tragen lassen,
so flügelmüde und so sommersatt.
Noch funkelte die Sonne auf den Gassen,
noch blaute ohne Ende das Gewölbe
des Himmels über ihm. O Glanz und Schein
der vorgerückten Tage! Und der gelbe
Zitronenfalter über wildem Wein.
Hat er den Trank der Blüten, zur Genüge
gekostet an dem langen, schönen Tag?
Ist letztes Ende aller Höhenflüge
ein letzter, matter, kleiner Schwingenschlag?
Will er im Blattgewirre seines Lebens
Spätzeit erwarten und die große Ruh'?
Du fragst, o Seele, und du fragst vergebens,
ein flügelmüder Schmetterling auch du.
Мотылек
Лимонница, уставшая летать,
по ветру стелется безвольно:
как павший лист не может не устать
от лета. Солнце же в стекольных
стенах ещё сверкает. А над ним
таким же прежним, неземным нарядом,
(но ярким!) виснет небо голубым.
Крушинница, над диким виноградом,
как будто силится откушать мёд
из уходящего, как жизнь, мгновенья.
В конце концов, не каждый ли полёт
есть взмахов слабых крыльев сопряженье?
Ужель она от суеты всечасной
ждёт обрести пусть поздний, но покой?
Душа, -- ты тоже бабочка: напрасно
крушишься, но взыскуешь смысл свой.
----
В данном случ традукатор явно виновен в "апгрейде" оригинала:
русск. текст более ориентир. на изощренность зрелаго Рильки,-
нежели на (впрочем, относит.) "простоту" Ильды Бергман.