Чиванков А.В. : другие произведения.

Friedrich Hölderlin : Hälfte des Lebens / Половина жизни

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Es erschien zuerst im Jahr 1804 in Friedrich Wilmans Taschenbuch für das Jahr 1805. (dt.-wiki)

  Hälfte des Lebens
  
  Mit gelben Birnen hänget
  und voll mit wilden Rosen
  das Land in den See,
  ihr holden Schwäne,
  und trunken von Küssen
  tunkt ihr das Haupt
  ins heilignüchterne Wasser.
  
  Weh mir, wo nehm' ich, wenn
  es Winter ist, die Blumen, und wo
  den Sonnenschein
  und Schatten der Erde?
  Die Mauern stehn
  sprachlos und kalt, im Winde
  klirren die Fahnen.
  
  
  
  
  
  Половина жизни
  Жёлтыми грушами
  виснет, дикою розой
  в озеро берег.
  Вам, знатные лебеди,
  пьяным от поцелуев,
  нишкнУть головою
  в свято-трезвыя воды.
  
  Горе мне! где обрести
  мне зимою цветы,
  солнечный свет
  и тени земныя?
  Стены вокруг
  немы и хладны, ветер
  звенит знаменами.
  
  
  ---
  "нишкнУть " -- это, конечно, просто для оживляжа.
  
  В принципе, текст сабжа прост,-- надобно не более чем следовать его выбору слов (примечат. точному & выверенному).
  Тем прискорбнее (не?)удачи многочислен. пере-в(р)одчиков (ниже приводится целый ворох, -- все мимо цели).
  
  Собссно, для русск. читателя есть (только?) два тоемных места:
  
  --1) Ihr holden Schwaene
  
  и, конечно же (классич.-хрестомат.)
  
  --2) Klirren die Fahnen.
  
  Складывается впечатление, что многие традукатёры имели смутное представл. о реалиях поздне-осенней/ зимней Тевтонии.
  А именно: во время (по сю пору) актуальн. сезона ноябрь. бурь в любом тевт. городишке (перед любой школой, ратушей, не говоря уже об огородн. ферейнах) многочисл. флаги издают именно что характ. & унылый "звон" (="Klirren" сабжа ),--
  
  -- к-рый наиболее удручает на пресловут. TotenSonntag
  (= букв. "день мертваго солнца", т.е. конец церк. года, в конце ноября//
  русс. "перевод" "мертвое воскресенье" звучит неско эээ странно ), -- и который невозм. перепутать ни с какими дебильными "флюгерами"(см. примеры ниже & нижее).
  
  /..../
  usw., etc
  
  https://lyricstranslate.comhttps://lyricstranslate.com
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"